Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,711 --> 00:01:53,447
For you, I'm willing to risk anything.
2
00:01:53,513 --> 00:01:59,519
I'll give up my life and my kingdom,
as long as you're happy.
3
00:02:00,087 --> 00:02:03,156
But even as the Emperor,
4
00:02:03,290 --> 00:02:08,195
I'm so pathetic
I don't have the right or status to love you
5
00:02:08,295 --> 00:02:10,097
Since we met in Yeting,
6
00:02:10,163 --> 00:02:13,900
you have become the love of my life.
7
00:02:13,967 --> 00:02:15,569
I don't want to lose you.
8
00:02:16,770 --> 00:02:18,472
It wasn't easy to bring Meiniang back.
9
00:02:18,538 --> 00:02:22,709
How could you agree to let Uncle
send her away in a month?
10
00:02:23,310 --> 00:02:25,779
If it means going up against the world,
11
00:02:25,879 --> 00:02:28,782
I'd do everything I can to bring her back.
12
00:02:30,384 --> 00:02:31,718
I have a plan.
13
00:02:32,519 --> 00:02:36,156
Let her become one of your concubines.
14
00:02:36,223 --> 00:02:37,991
You... A Jieyu...
15
00:02:38,091 --> 00:02:41,194
a Zhaoyi or even the Empress.
16
00:02:41,561 --> 00:02:43,330
As long as she's yours,
17
00:02:43,563 --> 00:02:45,766
she can stay inside the Palace.
18
00:02:48,035 --> 00:02:50,003
You have gone mad!
19
00:02:51,438 --> 00:02:52,973
That's outrageous!
20
00:02:55,909 --> 00:02:59,713
To be with Meiniang,
21
00:02:59,946 --> 00:03:05,085
isn't that your biggest dream?
22
00:03:05,352 --> 00:03:09,923
No, I've never had
such an improper idea about her.
23
00:03:10,624 --> 00:03:15,362
Really?
24
00:03:20,634 --> 00:03:29,910
This is a chance for Meiniang
as well as for you.
25
00:03:30,010 --> 00:03:35,649
You can save her
and make your wish come true.
26
00:03:35,682 --> 00:03:38,285
Either you let her stay
27
00:03:38,318 --> 00:03:41,888
and never leave the Palace,
28
00:03:41,955 --> 00:03:48,762
or send her back to Ganye Temple
and let her live or die.
29
00:03:48,895 --> 00:03:50,130
You...
30
00:03:56,136 --> 00:04:00,707
It's your call, Brother Zhinu.
31
00:04:15,655 --> 00:04:19,326
Become my Empress?
32
00:04:30,537 --> 00:04:33,006
Greetings, Your Majesty!
33
00:04:33,106 --> 00:04:36,643
What brings you to Lizheng Hall today?
34
00:04:36,710 --> 00:04:37,878
Get up!
35
00:04:43,150 --> 00:04:46,153
I have been so tied up with state affairs,
36
00:04:46,186 --> 00:04:52,526
I have neglected you. I'm not busy today.
37
00:04:52,659 --> 00:04:54,728
I want to spend some time with you.
38
00:04:55,228 --> 00:04:56,663
Your Majesty!
39
00:04:58,365 --> 00:05:02,169
The phoenix hairpin really suits you.
40
00:05:28,829 --> 00:05:30,964
These are all the files and records
41
00:05:31,064 --> 00:05:33,133
from the Grand Court investigation
of your miscarriage.
42
00:05:33,200 --> 00:05:34,801
You've been studying them for 20 days.
43
00:05:34,868 --> 00:05:36,803
Have you found any leads?
44
00:05:39,206 --> 00:05:42,475
They have recorded all the
food and medication
45
00:05:42,542 --> 00:05:45,045
I have taken prior to the miscarriage.
46
00:05:45,078 --> 00:05:46,379
They have examined my clothes,
accessories and rouge.
47
00:05:46,446 --> 00:05:48,448
Nothing was toxic.
48
00:05:48,782 --> 00:05:51,751
Including that cup of tea,
49
00:05:51,985 --> 00:05:55,222
which only contains peony and licorice root.
50
00:05:55,288 --> 00:06:02,095
I even looked for herbs that could
reinforce or counteract these ingredients.
51
00:06:02,796 --> 00:06:08,034
But I did not come into contact with those.
52
00:06:08,134 --> 00:06:11,538
Maybe your miscarriage was an accident.
53
00:06:11,605 --> 00:06:14,608
Or maybe it's the musk in your makeup.
54
00:06:14,708 --> 00:06:15,609
No!
55
00:06:18,311 --> 00:06:20,447
I know about my body.
56
00:06:22,949 --> 00:06:26,019
Maybe the Grand Court overlooked something.
57
00:06:26,152 --> 00:06:31,057
It's the tea. I'm sure it's the tea.
58
00:06:37,564 --> 00:06:38,832
Meiniang!
59
00:06:43,570 --> 00:06:46,840
Meiniang, you haven't
had any sleep for days.
60
00:06:46,940 --> 00:06:48,541
You should get some rest.
61
00:06:48,942 --> 00:06:50,377
I'm fine.
62
00:06:56,082 --> 00:07:00,153
How long can I stay in the Palace?
63
00:07:01,655 --> 00:07:06,026
Someone has already submitted a memorial
about you losing the baby
64
00:07:06,126 --> 00:07:08,161
and should go back to Ganye Temple.
65
00:07:08,328 --> 00:07:13,300
But His Majesty rejected it on account
of your health.
66
00:07:13,600 --> 00:07:15,936
You have nothing to worry about.
67
00:07:16,436 --> 00:07:19,806
That's good.
68
00:07:32,786 --> 00:07:34,988
The Empress is really generous.
69
00:07:35,322 --> 00:07:37,557
She used golden silk threads to
sew chrysanthemums
70
00:07:37,691 --> 00:07:39,192
and it's exquisitely done,
71
00:07:39,526 --> 00:07:44,965
using the complicated 28-stitch stitching.
72
00:07:45,465 --> 00:07:48,335
The colouring and patterns are so distinct!
73
00:07:48,535 --> 00:07:50,971
Most unique is this fabric.
74
00:07:53,173 --> 00:07:55,475
Standing in front of it
75
00:07:55,575 --> 00:07:57,744
you can smell a faint fragrance.
76
00:07:59,245 --> 00:08:01,214
Is that the smell of golden silk?
77
00:08:03,950 --> 00:08:07,020
A faint fragrance?
78
00:08:07,153 --> 00:08:08,922
Yes!
79
00:08:25,238 --> 00:08:28,675
What is it, Meiniang?
80
00:08:28,942 --> 00:08:32,712
Silk is odourless.
81
00:08:33,613 --> 00:08:37,584
This smell is barely discernible.
82
00:08:37,684 --> 00:08:40,153
If you hadn't mentioned it,
83
00:08:40,220 --> 00:08:43,623
I probably wouldn't have noticed it.
84
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
They probably added perfume.
85
00:08:54,868 --> 00:08:57,237
It's late. I should go home.
86
00:08:57,337 --> 00:09:01,341
Let me know if you need me.
87
00:09:29,702 --> 00:09:30,503
Rui'an!
88
00:09:33,907 --> 00:09:35,708
Yes, Milady?
89
00:09:39,512 --> 00:09:41,714
Cut out a piece of this embroidery
90
00:09:41,748 --> 00:09:43,216
and send it to Dr Zhou.
91
00:09:43,550 --> 00:09:46,553
Ask him to check the gold silk
92
00:09:46,719 --> 00:09:50,457
and see if he notices anything unusual.
93
00:09:50,690 --> 00:09:51,458
Aye!
94
00:09:51,724 --> 00:09:53,026
Just as you suspected,
95
00:09:53,059 --> 00:09:55,862
the golden silk thread
is rather extraordinary.
96
00:09:55,995 --> 00:09:58,231
Every thread has been soaked in wuhua.
97
00:09:59,966 --> 00:10:03,536
Wuhua is a herb that improves circulation
98
00:10:03,636 --> 00:10:04,971
and is harmless on its own,
99
00:10:05,071 --> 00:10:07,173
but it counteracts licorice root.
100
00:10:07,273 --> 00:10:09,109
When you mix them together,
101
00:10:09,142 --> 00:10:12,412
you'll produce something deadly.
102
00:10:12,545 --> 00:10:14,347
I have been inhaling wuhua,
103
00:10:14,380 --> 00:10:17,283
so drinking the tea with licorice root
104
00:10:17,350 --> 00:10:20,220
caused uterine bleeding that
resulted in my miscarriage.
105
00:10:20,320 --> 00:10:22,555
Am I right, Dr Zhou?
106
00:10:26,526 --> 00:10:30,330
Where did you get this brocade?
107
00:10:32,031 --> 00:10:33,399
When I learnt of your return,
108
00:10:33,500 --> 00:10:37,770
I ordered for this brocade of chrysanthemums
to be made, using golden silk thread.
109
00:10:37,804 --> 00:10:42,041
It's finally finished today,
I hope you'll like it.
110
00:10:46,546 --> 00:10:51,217
You need not know about it.
111
00:10:51,751 --> 00:10:54,320
Please also don't tell anyone
112
00:10:54,387 --> 00:10:59,025
the golden silk thread
has been soaked in wuhua.
113
00:10:59,225 --> 00:11:00,527
But...
114
00:11:00,627 --> 00:11:03,763
Dr Zhou, you've been
in the Palace long enough.
115
00:11:03,863 --> 00:11:06,966
You should know it's best
not to wake a sleeping dog,
116
00:11:07,066 --> 00:11:09,502
and don't go courting any trouble.
117
00:11:09,569 --> 00:11:13,072
Unless you're willing to
offend the Guanlong aristocrats
118
00:11:13,139 --> 00:11:16,342
over a Consort Dowager
who's nothing more than a Cairen.
119
00:11:16,376 --> 00:11:20,747
I wouldn't dare! Thank you for your advice.
120
00:11:20,880 --> 00:11:23,650
I will keep this to myself.
121
00:11:23,983 --> 00:11:25,718
Thank you, Doctor!
122
00:11:28,655 --> 00:11:30,156
It has been a month.
123
00:11:30,590 --> 00:11:34,961
His Majesty still has not
sent Wu Meiniang back to Ganye Temple.
124
00:11:37,397 --> 00:11:40,099
Chong, tomorrow morning at 5 o'clock,
125
00:11:40,166 --> 00:11:44,837
summon all the 4th ranked courtiers
or above from Guanlong
126
00:11:44,938 --> 00:11:46,706
to gather outside Ganlu Hall
127
00:11:46,773 --> 00:11:54,180
and urge His Majesty to send
Wu Meiniang back to Ganye Temple.
128
00:11:54,314 --> 00:11:54,914
Aye!
129
00:11:58,051 --> 00:12:02,522
Father, the Empress makes the decisions
in the Harem.
130
00:12:02,555 --> 00:12:04,257
She sent a letter a few days ago
131
00:12:04,290 --> 00:12:09,729
and offered to do her part
to banish Wu Meiniang from the Palace.
132
00:12:09,796 --> 00:12:11,331
She offered to gather the concubines
133
00:12:11,397 --> 00:12:17,003
and charge Wu Meiniang for insubordination
and disrupting the Harem.
134
00:12:18,771 --> 00:12:20,940
Fine! Tell her to come along.
135
00:12:21,107 --> 00:12:21,874
Aye!
136
00:12:24,944 --> 00:12:27,113
Milady, a note written by the Empress.
137
00:12:27,981 --> 00:12:29,082
Really?
138
00:12:45,732 --> 00:12:50,937
"Gather outside Ganlu Hall
to banish Wu Meiniang from the Palace"?
139
00:12:53,139 --> 00:12:55,775
Sounds interesting!
140
00:13:09,922 --> 00:13:12,258
Meiniang, did you send for me?
141
00:13:12,392 --> 00:13:16,929
Gaoyang, I've already found out
who killed my baby.
142
00:13:16,996 --> 00:13:18,131
Who?
143
00:13:20,099 --> 00:13:21,634
The Empress.
144
00:13:23,102 --> 00:13:25,405
She tampered with the embroidery.
145
00:13:25,471 --> 00:13:29,809
She soaked the silk thread in a substance
that counteracts with licorice root,
146
00:13:29,909 --> 00:13:34,113
and caused my miscarriage.
147
00:13:34,414 --> 00:13:39,285
This is toxic? Take it away!
148
00:13:39,385 --> 00:13:42,155
It's fine if you don't mix it
with licorice root.
149
00:13:42,588 --> 00:13:46,292
I want to keep it right here,
150
00:13:47,960 --> 00:13:53,533
Then I can see it every day when I wake up.
151
00:13:55,034 --> 00:13:58,738
What's your plan?
152
00:13:58,905 --> 00:14:02,742
Maybe we should tell His Majesty.
153
00:14:06,479 --> 00:14:10,450
The Empress' family
is becoming more powerful in the Court.
154
00:14:10,516 --> 00:14:12,518
Her father Wang Renyou is the Duke of Wei.
155
00:14:12,618 --> 00:14:15,088
Her uncle is the Minister of Defence,
156
00:14:15,121 --> 00:14:19,492
not to mention Zhangsun Wuiji is backing them
157
00:14:21,327 --> 00:14:22,895
His Majesty has just ascended the throne.
158
00:14:22,962 --> 00:14:24,364
His foundation is still shaky.
159
00:14:24,464 --> 00:14:26,933
He can snub his Empress,
160
00:14:27,133 --> 00:14:31,871
but he must not suspect
or punish her without any proof.
161
00:14:35,641 --> 00:14:39,278
I told you, this is my personal affair.
162
00:14:39,345 --> 00:14:43,816
I'll take care of it. I don't want
to put His Majesty on the spot.
163
00:14:45,084 --> 00:14:47,954
Gaoyang, inside the Harem,
164
00:14:47,987 --> 00:14:51,891
what is the one thing the Empress
values the most?
165
00:14:52,992 --> 00:14:54,360
The Empress?
166
00:14:54,994 --> 00:14:58,965
She is from an aristocratic clan,
167
00:14:59,031 --> 00:15:01,401
but is a total bore.
168
00:15:01,501 --> 00:15:03,369
If there's one thing she values,
169
00:15:03,436 --> 00:15:06,839
it must His Majesty and being his Empress.
170
00:15:06,939 --> 00:15:11,210
If you can win his heart
171
00:15:11,244 --> 00:15:13,045
and depose Wang Yuyan,
172
00:15:13,146 --> 00:15:15,915
she'll be better off dead.
173
00:15:16,115 --> 00:15:18,518
Gaoyang, at a time like this,
174
00:15:18,584 --> 00:15:19,852
how can you make jokes?
175
00:15:19,952 --> 00:15:25,057
I'm not! I just got word
176
00:15:25,158 --> 00:15:30,596
Zhangsun Wuji will lead the courtiers
to Ganlu Hall tomorrow and force His Majesty
177
00:15:30,630 --> 00:15:33,399
to send you back to Ganye Temple.
178
00:15:35,435 --> 00:15:38,638
Meiniang, Zhinu has always listened to you.
179
00:15:38,738 --> 00:15:42,608
If you ask him, he'll do anything for you.
180
00:15:43,042 --> 00:15:49,182
Ask him for a title,
be it a Jieyu, Zhaoyi or whatever.
181
00:15:49,248 --> 00:15:53,386
But you don't actually have to become
his Imperial wife.
182
00:15:53,553 --> 00:15:56,022
You just need a title to stay.
183
00:15:56,556 --> 00:15:58,991
No!
184
00:15:59,058 --> 00:16:00,193
Why not?
185
00:16:00,526 --> 00:16:01,661
I can't do it.
186
00:16:02,228 --> 00:16:05,431
Then you'll be sent back to Ganye Temple.
187
00:16:06,899 --> 00:16:09,769
Don't you want to stay
and avenge your baby?
188
00:16:19,512 --> 00:16:26,385
I do, but I don't love Zhinu.
189
00:16:30,256 --> 00:16:36,162
I know you love my Father
and do not wish to betray him.
190
00:16:36,229 --> 00:16:38,064
You only need to marry Zhinu.
191
00:16:38,164 --> 00:16:40,066
You don't have to love him.
192
00:16:40,366 --> 00:16:42,969
You need a title.
193
00:16:43,035 --> 00:16:45,605
You can still love Father.
194
00:16:45,638 --> 00:16:47,640
As long as you're willing,
you'll always belong to him, you...
195
00:16:47,707 --> 00:16:52,812
Enough! Don't say it, Gaoyang!
196
00:16:57,450 --> 00:17:02,788
I just can't do it.
197
00:17:25,378 --> 00:17:28,848
Your Majesty, Dr Zhou sent word
198
00:17:28,948 --> 00:17:33,519
the golden silk threads used in
Consort Dowager Wu's embroidery
199
00:17:33,553 --> 00:17:36,789
were soaked in a substance
that counteracts licorice root.
200
00:17:36,856 --> 00:17:39,158
That's the reason why she had a miscarriage.
201
00:17:45,164 --> 00:17:48,134
Meiniang will be anxious to get revenge.
202
00:17:48,234 --> 00:17:51,203
How can I make her stay?
203
00:17:54,774 --> 00:17:57,977
Please don't drink anymore, Your Majesty!
204
00:17:58,010 --> 00:17:59,912
Please mind your health!
205
00:18:02,815 --> 00:18:04,951
Greetings, Your Highness!
206
00:18:07,086 --> 00:18:08,554
Brother Zhinu!
207
00:18:14,293 --> 00:18:15,561
Please sit down!
208
00:18:48,361 --> 00:18:50,196
I'll take my leave!
209
00:18:54,367 --> 00:18:58,471
Why don't you ask me,
210
00:18:58,638 --> 00:19:00,339
a month has gone by,
211
00:19:00,406 --> 00:19:04,410
is Meiniang willing to stay
as your Imperial wife?
212
00:19:06,912 --> 00:19:08,914
She would never agree to it.
213
00:19:11,951 --> 00:19:16,389
You certainly know her well enough!
214
00:19:16,689 --> 00:19:20,493
You know you won't see her
from tomorrow onwards.
215
00:19:20,559 --> 00:19:23,195
That's why you're drinking.
216
00:19:23,496 --> 00:19:27,433
She'd rather give up revenge
and be miserable
217
00:19:27,533 --> 00:19:30,936
than be unfaithful to Father.
218
00:19:33,673 --> 00:19:35,341
Such devotion!
219
00:19:35,441 --> 00:19:40,413
Just like me and Bianji back then.
220
00:19:51,323 --> 00:19:53,759
You said "devotion"?
221
00:19:57,163 --> 00:19:58,698
Devotion!
222
00:20:09,742 --> 00:20:14,313
Father was such an exemplary Emperor!
223
00:20:16,315 --> 00:20:25,391
You think he cared a thing about
such silliness as love?
224
00:20:26,158 --> 00:20:28,094
Compared to his kingdom,
225
00:20:28,194 --> 00:20:31,831
nothing matters. Anything can be sacrificed!
226
00:20:38,838 --> 00:20:48,180
Meiniang, are your sacrifices worth it?
227
00:20:50,382 --> 00:20:53,219
Are they really worth it?
228
00:20:57,523 --> 00:21:01,327
What's wrong with you?
229
00:21:36,929 --> 00:21:40,332
Zhinu, "The woman ruler named Wu"
iS nonsense.
230
00:21:40,399 --> 00:21:43,903
But do not allow it to go adrift.
231
00:21:43,969 --> 00:21:46,672
If Wu Meiniang is pregnant when I'm dead
232
00:21:46,739 --> 00:21:51,443
regardless of gender, Kill...
233
00:21:54,914 --> 00:21:57,183
...kill the child!
234
00:22:06,458 --> 00:22:09,562
Father...
235
00:22:09,695 --> 00:22:13,165
Father would kill his own child
for his kingdom?
236
00:22:13,365 --> 00:22:16,135
Can you believe it? Can you?
237
00:22:16,569 --> 00:22:20,940
He...He... That's right!
238
00:22:21,073 --> 00:22:26,178
That's our Father!
239
00:22:26,545 --> 00:22:28,914
That's our Father!
240
00:22:53,839 --> 00:22:55,841
This edict...
241
00:22:55,941 --> 00:22:58,978
Meiniang must not see this.
242
00:22:59,044 --> 00:23:01,146
Don't ever let her see this.
243
00:23:01,247 --> 00:23:03,682
It would be such a blow to her!
244
00:23:05,551 --> 00:23:07,319
Burn it!
245
00:23:11,857 --> 00:23:16,161
Good!
246
00:23:23,969 --> 00:23:27,172
What's wrong?
247
00:23:27,406 --> 00:23:29,942
Doctor! Send for the doctor!
248
00:23:32,344 --> 00:23:34,013
I'll help you go lie down!
249
00:23:34,780 --> 00:23:36,081
Yes!
250
00:23:40,819 --> 00:23:49,028
Burn this...Don't forget that!
251
00:23:55,034 --> 00:23:57,036
Take it easy!
252
00:24:02,474 --> 00:24:07,947
Sis, remember to burn it!
253
00:24:09,448 --> 00:24:11,116
Don't worry!
254
00:25:12,811 --> 00:25:14,313
Meiniang!
255
00:25:28,427 --> 00:25:36,068
Gaoyang, I know
you have my best interests in mind,
256
00:25:36,435 --> 00:25:41,840
but I won't marry Zhinu.
257
00:25:43,575 --> 00:25:45,878
Don't try to convince me.
258
00:25:46,011 --> 00:25:51,984
You're a fool, Meiniang!
259
00:25:56,188 --> 00:26:02,995
You really think
you can preserve a flawless love?
260
00:26:06,799 --> 00:26:09,535
Father might have been good to you,
261
00:26:09,701 --> 00:26:12,438
compared to the way he treated
other women.
262
00:26:12,538 --> 00:26:15,140
But it was not love.
263
00:26:15,741 --> 00:26:17,743
He didn't love you.
264
00:26:19,912 --> 00:26:24,450
What are you saying?
265
00:26:25,717 --> 00:26:28,053
Gaoyang, what are you saying?
266
00:26:28,153 --> 00:26:31,423
You've been drinking! You're drunk!
267
00:26:37,029 --> 00:26:39,531
If he truly loved you,
268
00:26:42,568 --> 00:26:46,772
then what do you call this?
269
00:27:29,148 --> 00:27:35,354
Gaoyang, this is a fake!
270
00:27:35,420 --> 00:27:37,422
It's a fake, Gaoyang!
271
00:27:39,725 --> 00:27:42,761
It's not true...
272
00:27:42,828 --> 00:27:46,365
Someone forged it!
273
00:27:47,766 --> 00:27:51,837
It's not possible...
274
00:27:55,374 --> 00:27:59,545
If you think it's a fake, go ahead!
275
00:27:59,878 --> 00:28:02,915
You have lied to yourself long enough!
276
00:28:03,015 --> 00:28:07,553
Why not carry on?
277
00:28:13,892 --> 00:28:16,595
You risked your life to protect your child.
278
00:28:16,895 --> 00:28:20,966
Yet the very last person he wanted to Kill
279
00:28:21,033 --> 00:28:22,935
was your child.
280
00:28:24,102 --> 00:28:27,039
That's his final present for you!
281
00:28:27,906 --> 00:28:30,542
Is that the love you cherish?
282
00:28:33,445 --> 00:28:36,148
If it hadn't been for Zhinu's soft heart,
283
00:28:36,315 --> 00:28:40,686
even without the Empress,
your child would have died sooner.
284
00:28:40,752 --> 00:28:42,821
The fireworks over Ganye Temple
285
00:28:42,854 --> 00:28:47,526
and the shadow play in Ganlu Hall
were Zhinu's ideas
286
00:28:47,759 --> 00:28:49,127
To please you,
287
00:28:49,161 --> 00:28:51,396
he gave you one dream after another.
288
00:28:51,430 --> 00:28:53,532
That's enough!
289
00:28:53,966 --> 00:28:56,969
I don't want to hear it anymore.
290
00:28:57,035 --> 00:28:58,370
Say no more!
291
00:28:58,437 --> 00:29:00,973
Meiniang... Stay back...
292
00:29:01,073 --> 00:29:02,307
Listen to me, Meiniang!
293
00:29:02,341 --> 00:29:03,542
Say no more!
294
00:29:03,742 --> 00:29:05,510
Listen to me, Meiniang!
295
00:29:05,577 --> 00:29:08,747
Listen to me! Calm down!
296
00:29:08,814 --> 00:29:10,515
I don't want to listen...
Listen...
297
00:29:10,649 --> 00:29:12,084
No!
Listen to me!
298
00:29:13,385 --> 00:29:15,087
Men are not reliable.
299
00:29:15,320 --> 00:29:19,224
His so-called love and a child
can bind a woman forever?
300
00:29:19,324 --> 00:29:22,294
Why? What right does he have?
301
00:29:22,361 --> 00:29:24,129
You're staying not for anyone.
302
00:29:24,196 --> 00:29:26,231
Not for Father, not for the baby
303
00:29:26,331 --> 00:29:29,234
You're staying for yourself.
304
00:29:29,434 --> 00:29:34,906
Stay! You're meant to thrive in the Harem.
305
00:29:34,973 --> 00:29:38,844
You'll wither away at Ganye Temple.
306
00:29:38,977 --> 00:29:40,345
Do you understand?
307
00:29:41,213 --> 00:29:44,249
Meiniang...
308
00:29:44,349 --> 00:29:49,755
Meiniang, listen to me...
309
00:29:49,821 --> 00:29:54,159
Go to Ganlu Hall! Go to Zhinu!
310
00:29:54,259 --> 00:29:56,928
Ask him to give you a title
311
00:29:56,995 --> 00:30:00,198
so that you can stay.
312
00:30:01,066 --> 00:30:07,205
Go, Meiniang!
313
00:30:07,673 --> 00:30:09,708
When Father issued that posthumous edict,
314
00:30:09,775 --> 00:30:11,343
he already betrayed your love.
315
00:30:11,410 --> 00:30:13,478
You need not have qualms about it.
316
00:30:13,578 --> 00:30:19,284
I don't know anything, anymore...liar!
317
00:30:21,186 --> 00:30:25,157
Meiniang, remember this...
318
00:30:25,223 --> 00:30:26,491
Don't you want revenge?
319
00:30:26,558 --> 00:30:28,694
Don't you want to avenge your child?
320
00:30:28,794 --> 00:30:33,565
This is your last chance. Don't forget...
321
00:30:47,679 --> 00:30:50,816
(Whose features make the world
gasp in admiration?)
322
00:30:50,916 --> 00:30:53,919
(As time goes by)
323
00:30:54,052 --> 00:30:57,389
(I've grown used to
getting drunk in a party)
324
00:30:57,456 --> 00:31:01,460
(Giving up dullness for splendor)
325
00:31:01,793 --> 00:31:04,563
(My tears are scattered)
326
00:31:04,730 --> 00:31:07,966
(All I have left is my kingdom)
327
00:31:08,133 --> 00:31:11,336
(I don't know where I stand each night)
328
00:31:11,403 --> 00:31:15,307
(I don't get to choose my destiny)
329
00:31:15,407 --> 00:31:18,777
(Something borrowed must be returned)
330
00:31:18,877 --> 00:31:22,514
(Flowers in bloom will wither)
331
00:31:22,781 --> 00:31:28,787
(My dream started with your glance)
332
00:31:29,020 --> 00:31:32,958
(For whom did I look beautiful then?)
333
00:31:32,991 --> 00:31:36,395
(For whom do I sigh this day?)
334
00:31:36,495 --> 00:31:41,032
(I don't want to waste
what you have given me)
335
00:31:41,099 --> 00:31:44,202
(I live for love)
336
00:31:44,302 --> 00:31:47,406
(For whom has love become magnificent?)
337
00:31:47,539 --> 00:31:50,575
(For whom has my life become precious?)
338
00:31:50,675 --> 00:31:55,747
(In between the joy and sorrow,
the parting and reunion)
339
00:31:55,814 --> 00:32:02,287
(Love thoroughly, hurt thoroughly!)
340
00:32:06,291 --> 00:32:07,325
Meiniang!
341
00:32:29,948 --> 00:32:34,319
She'll be there! She must!
342
00:32:35,220 --> 00:32:39,758
She has nowhere to go but Ganlu Hall.
343
00:32:43,728 --> 00:32:47,999
She'll be there...she must!
344
00:33:01,980 --> 00:33:07,986
(The butterfly may keep looking,
lingering amongst the flowers...)
345
00:33:08,253 --> 00:33:13,492
(Yet months and years would just fly by)
346
00:33:13,558 --> 00:33:16,528
(Life is a game of seconds)
347
00:33:16,628 --> 00:33:20,632
(Love is an immortal secret)
348
00:33:20,799 --> 00:33:26,071
(A moment's charm is only to go to waste)
349
00:33:28,540 --> 00:33:34,513
(Stories about us pile up and live on)
350
00:33:34,980 --> 00:33:40,352
(We met and we parted. How would you
know my pain when you're gone?)
351
00:33:40,418 --> 00:33:43,588
(It's easy to leave some things behind)
352
00:33:43,688 --> 00:33:45,724
(Yet at times I'd rather have you
on my mind...)
353
00:33:45,790 --> 00:33:49,160
Your Majesty, the spy we sent to
Zhangsun's Residence just sent word
354
00:33:49,227 --> 00:33:51,363
Chancellor Zhangsun gave the order to Kill.
355
00:33:51,429 --> 00:33:53,965
They're waiting for Consort Dowager Wu
to return to Ganye Temple.
356
00:33:55,734 --> 00:33:56,935
From now on,
357
00:33:57,202 --> 00:34:00,305
I won't let anyone hurt Wu Meiniang!
358
00:34:00,939 --> 00:34:02,507
Nobody!
359
00:34:21,960 --> 00:34:23,662
Chancellor Zhangsun, you think...
360
00:34:24,329 --> 00:34:25,730
Be patient!
361
00:35:12,143 --> 00:35:16,381
Disaster has befallen Tang!
362
00:35:28,960 --> 00:35:31,563
Greetings, Your Majesty!
363
00:35:35,834 --> 00:35:39,638
By order of His Majesty the Emperor
364
00:35:40,005 --> 00:35:43,541
the grace of Heaven and Earth
365
00:35:43,642 --> 00:35:46,845
has given Wu Meiniang to me.
366
00:35:46,878 --> 00:35:49,948
I will not disappoint Heaven and Earth.
367
00:35:50,015 --> 00:35:53,251
I hereby name Wu Meiniang as my Zhaoyi,
368
00:35:53,351 --> 00:35:56,087
and so you have been told.
369
00:36:05,096 --> 00:36:07,298
You all came here so early.
370
00:36:07,399 --> 00:36:08,767
You must have something to report.
371
00:36:08,900 --> 00:36:11,369
Your Majesty,
372
00:36:11,569 --> 00:36:14,806
the one month deadline is up.
373
00:36:14,906 --> 00:36:18,610
I'm sure Consort Dowager Wu
has fully recovered.
374
00:36:18,710 --> 00:36:21,546
We think it's time we sent her back.
375
00:36:21,680 --> 00:36:25,383
Without the child, she's no longer
the Consort Dowager.
376
00:36:25,684 --> 00:36:27,452
She's only a lady in waiting for Gaoyang
377
00:36:27,552 --> 00:36:29,587
who moved into the Fang's family years ago.
378
00:36:29,854 --> 00:36:34,693
I told you. She's now my Zhaoyi.
379
00:36:35,627 --> 00:36:38,697
She has no reason to leave.
380
00:36:38,863 --> 00:36:39,964
But Your Majesty...
381
00:36:40,031 --> 00:36:43,802
This is not the place to discuss anything.
382
00:36:43,968 --> 00:36:45,470
If any of you objects,
383
00:36:45,570 --> 00:36:49,174
we'll discuss this in Taiji Hall.
384
00:36:49,240 --> 00:36:51,009
Let's not waste any time out here.
385
00:36:52,444 --> 00:36:54,979
Aye!
386
00:36:56,481 --> 00:37:01,352
Meiniang, no one can banish you.
387
00:37:01,486 --> 00:37:04,756
I won't let you leave me. Don't worry!
388
00:37:05,924 --> 00:37:07,692
Your Majesty!
389
00:37:11,696 --> 00:37:15,900
You went through such trouble
to gather us here to watch
390
00:37:15,967 --> 00:37:18,369
your silence and forbearance?
391
00:37:20,939 --> 00:37:21,940
Your Majesty,
392
00:37:22,240 --> 00:37:28,446
I'm here with the other concubines
to report something important.
393
00:37:29,681 --> 00:37:33,251
Something about the Harem?
394
00:37:34,252 --> 00:37:35,453
Yes!
395
00:37:35,587 --> 00:37:38,857
Family matters can wait.
396
00:37:39,057 --> 00:37:41,426
Let's talk after the morning assembly.
397
00:37:41,993 --> 00:37:43,061
Wang De!
398
00:37:43,228 --> 00:37:44,395
Aye!
399
00:37:44,629 --> 00:37:45,864
Let's go to Taiji Hall.
400
00:37:46,131 --> 00:37:47,332
Aye!
401
00:37:49,834 --> 00:37:52,804
His Majesty leaves for Taiji Hall!
402
00:38:09,754 --> 00:38:11,122
Let's go!
403
00:38:13,725 --> 00:38:16,194
His Majesty leaves for Taiji Hall!
404
00:39:11,583 --> 00:39:13,585
Sir, inside Taiji Hall,
405
00:39:13,651 --> 00:39:18,823
will Chancellor Zhangsun
do the talking for us?
406
00:39:19,023 --> 00:39:22,727
Chancellor Zhangsun is a regent
407
00:39:22,760 --> 00:39:24,495
who has made enormous contributions.
408
00:39:24,562 --> 00:39:26,931
If His Majesty gets upset over this,
409
00:39:26,998 --> 00:39:31,970
it will mean have forced him
to punish a meritorious courtier.
410
00:39:32,136 --> 00:39:36,774
Definitely not! I'll do that talking.
411
00:39:37,609 --> 00:39:41,012
No, you're His Majesty's father-in-law.
412
00:39:41,112 --> 00:39:43,248
If we provoke His Majesty
413
00:39:43,314 --> 00:39:45,783
we'd be forcing him to be unfilial.
414
00:39:46,684 --> 00:39:47,552
Pei Xingjian!
415
00:39:48,119 --> 00:39:49,120
Yes?
416
00:39:49,187 --> 00:39:54,025
Inside Taiji Hall, do your best
to dissuade His Majesty
417
00:39:54,058 --> 00:39:57,695
from making Wu Meiniang his Zhaoyi.
418
00:39:58,029 --> 00:40:02,500
Aye! But what if he won't listen?
419
00:40:02,634 --> 00:40:03,468
What then?
420
00:40:03,768 --> 00:40:08,806
Use your life to make him come around.
421
00:40:08,873 --> 00:40:12,277
Don't worry. I will certainly do that.
422
00:40:25,390 --> 00:40:26,591
Your Highness!
Your Highness!
423
00:40:26,724 --> 00:40:28,726
At ease, we're like brothers!
424
00:40:28,927 --> 00:40:29,894
Your Highness!
425
00:40:30,695 --> 00:40:34,098
Trouble in Ganlu Hall!
426
00:40:34,399 --> 00:40:36,968
Don't fuss over nothing!
427
00:40:37,035 --> 00:40:39,671
Chancellor Zhangsun led the courtiers
in making a request.
428
00:40:39,737 --> 00:40:40,838
Of course not!
429
00:40:41,105 --> 00:40:45,810
His Majesty just announced
he would make Wu Meiniang his Zhaoyi.
430
00:40:46,911 --> 00:40:47,612
What?
431
00:40:49,213 --> 00:40:51,449
Your Majesty, making Wu Meiniang a Zhaoyi
432
00:40:51,549 --> 00:40:54,619
is neither proper
nor acceptable to the people.
433
00:40:54,719 --> 00:40:56,854
I beg you to revoke the order.
434
00:40:57,188 --> 00:41:02,760
Meiniang's virtues and elegance
435
00:41:02,860 --> 00:41:07,498
won over even the Mongolian
prince back then.
436
00:41:07,632 --> 00:41:11,002
It's Tang's fortune to name her a Zhaoyi.
437
00:41:11,102 --> 00:41:14,572
Why do you find it not right?
438
00:41:14,939 --> 00:41:15,907
Your Majesty!
439
00:41:17,909 --> 00:41:19,644
Your Majesty, in my opinion,
440
00:41:19,711 --> 00:41:22,480
you don't need anyone's advice on the matter
441
00:41:22,547 --> 00:41:23,948
This is a matter of your Harem.
442
00:41:24,082 --> 00:41:25,750
Who cares what anyone thinks?
443
00:41:26,918 --> 00:41:30,321
Minister Pei, as a courtier,
you should know your place.
444
00:41:30,388 --> 00:41:32,924
Instead of helping His Majesty with
solving state problems,
445
00:41:32,991 --> 00:41:35,393
you chose to butt into
the affairs of the Harem.
446
00:41:35,493 --> 00:41:37,161
What is your motive?
447
00:41:37,662 --> 00:41:41,399
Your Majesty, he's avoiding the key here!
448
00:41:41,499 --> 00:41:44,802
No doubt I'm guilty of contradicting you,
449
00:41:45,036 --> 00:41:47,438
but if I can somehow prevent
Wu Meiniang from returning to the Harem,
450
00:41:47,505 --> 00:41:51,442
the late Emperor's name will be intact and
you would remain a filial son.
451
00:41:53,311 --> 00:41:55,546
I'm willing to give up my life.
452
00:41:55,847 --> 00:41:57,015
You...
453
00:42:01,486 --> 00:42:02,520
What are you doing?
454
00:42:04,555 --> 00:42:07,692
I beg you to revoke the order.
455
00:42:13,064 --> 00:42:16,734
Stop it, Pei Xingjian!
456
00:42:17,001 --> 00:42:19,904
I order you to stop!
457
00:42:21,005 --> 00:42:24,108
Your Majesty, if you won't revoke the order,
458
00:42:24,142 --> 00:42:27,345
I will shed my blood in Taiji Hall
to prove my stand.32954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.