All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E55.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,711 --> 00:01:53,447 For you, I'm willing to risk anything. 2 00:01:53,513 --> 00:01:59,519 I'll give up my life and my kingdom, as long as you're happy. 3 00:02:00,087 --> 00:02:03,156 But even as the Emperor, 4 00:02:03,290 --> 00:02:08,195 I'm so pathetic I don't have the right or status to love you 5 00:02:08,295 --> 00:02:10,097 Since we met in Yeting, 6 00:02:10,163 --> 00:02:13,900 you have become the love of my life. 7 00:02:13,967 --> 00:02:15,569 I don't want to lose you. 8 00:02:16,770 --> 00:02:18,472 It wasn't easy to bring Meiniang back. 9 00:02:18,538 --> 00:02:22,709 How could you agree to let Uncle send her away in a month? 10 00:02:23,310 --> 00:02:25,779 If it means going up against the world, 11 00:02:25,879 --> 00:02:28,782 I'd do everything I can to bring her back. 12 00:02:30,384 --> 00:02:31,718 I have a plan. 13 00:02:32,519 --> 00:02:36,156 Let her become one of your concubines. 14 00:02:36,223 --> 00:02:37,991 You... A Jieyu... 15 00:02:38,091 --> 00:02:41,194 a Zhaoyi or even the Empress. 16 00:02:41,561 --> 00:02:43,330 As long as she's yours, 17 00:02:43,563 --> 00:02:45,766 she can stay inside the Palace. 18 00:02:48,035 --> 00:02:50,003 You have gone mad! 19 00:02:51,438 --> 00:02:52,973 That's outrageous! 20 00:02:55,909 --> 00:02:59,713 To be with Meiniang, 21 00:02:59,946 --> 00:03:05,085 isn't that your biggest dream? 22 00:03:05,352 --> 00:03:09,923 No, I've never had such an improper idea about her. 23 00:03:10,624 --> 00:03:15,362 Really? 24 00:03:20,634 --> 00:03:29,910 This is a chance for Meiniang as well as for you. 25 00:03:30,010 --> 00:03:35,649 You can save her and make your wish come true. 26 00:03:35,682 --> 00:03:38,285 Either you let her stay 27 00:03:38,318 --> 00:03:41,888 and never leave the Palace, 28 00:03:41,955 --> 00:03:48,762 or send her back to Ganye Temple and let her live or die. 29 00:03:48,895 --> 00:03:50,130 You... 30 00:03:56,136 --> 00:04:00,707 It's your call, Brother Zhinu. 31 00:04:15,655 --> 00:04:19,326 Become my Empress? 32 00:04:30,537 --> 00:04:33,006 Greetings, Your Majesty! 33 00:04:33,106 --> 00:04:36,643 What brings you to Lizheng Hall today? 34 00:04:36,710 --> 00:04:37,878 Get up! 35 00:04:43,150 --> 00:04:46,153 I have been so tied up with state affairs, 36 00:04:46,186 --> 00:04:52,526 I have neglected you. I'm not busy today. 37 00:04:52,659 --> 00:04:54,728 I want to spend some time with you. 38 00:04:55,228 --> 00:04:56,663 Your Majesty! 39 00:04:58,365 --> 00:05:02,169 The phoenix hairpin really suits you. 40 00:05:28,829 --> 00:05:30,964 These are all the files and records 41 00:05:31,064 --> 00:05:33,133 from the Grand Court investigation of your miscarriage. 42 00:05:33,200 --> 00:05:34,801 You've been studying them for 20 days. 43 00:05:34,868 --> 00:05:36,803 Have you found any leads? 44 00:05:39,206 --> 00:05:42,475 They have recorded all the food and medication 45 00:05:42,542 --> 00:05:45,045 I have taken prior to the miscarriage. 46 00:05:45,078 --> 00:05:46,379 They have examined my clothes, accessories and rouge. 47 00:05:46,446 --> 00:05:48,448 Nothing was toxic. 48 00:05:48,782 --> 00:05:51,751 Including that cup of tea, 49 00:05:51,985 --> 00:05:55,222 which only contains peony and licorice root. 50 00:05:55,288 --> 00:06:02,095 I even looked for herbs that could reinforce or counteract these ingredients. 51 00:06:02,796 --> 00:06:08,034 But I did not come into contact with those. 52 00:06:08,134 --> 00:06:11,538 Maybe your miscarriage was an accident. 53 00:06:11,605 --> 00:06:14,608 Or maybe it's the musk in your makeup. 54 00:06:14,708 --> 00:06:15,609 No! 55 00:06:18,311 --> 00:06:20,447 I know about my body. 56 00:06:22,949 --> 00:06:26,019 Maybe the Grand Court overlooked something. 57 00:06:26,152 --> 00:06:31,057 It's the tea. I'm sure it's the tea. 58 00:06:37,564 --> 00:06:38,832 Meiniang! 59 00:06:43,570 --> 00:06:46,840 Meiniang, you haven't had any sleep for days. 60 00:06:46,940 --> 00:06:48,541 You should get some rest. 61 00:06:48,942 --> 00:06:50,377 I'm fine. 62 00:06:56,082 --> 00:07:00,153 How long can I stay in the Palace? 63 00:07:01,655 --> 00:07:06,026 Someone has already submitted a memorial about you losing the baby 64 00:07:06,126 --> 00:07:08,161 and should go back to Ganye Temple. 65 00:07:08,328 --> 00:07:13,300 But His Majesty rejected it on account of your health. 66 00:07:13,600 --> 00:07:15,936 You have nothing to worry about. 67 00:07:16,436 --> 00:07:19,806 That's good. 68 00:07:32,786 --> 00:07:34,988 The Empress is really generous. 69 00:07:35,322 --> 00:07:37,557 She used golden silk threads to sew chrysanthemums 70 00:07:37,691 --> 00:07:39,192 and it's exquisitely done, 71 00:07:39,526 --> 00:07:44,965 using the complicated 28-stitch stitching. 72 00:07:45,465 --> 00:07:48,335 The colouring and patterns are so distinct! 73 00:07:48,535 --> 00:07:50,971 Most unique is this fabric. 74 00:07:53,173 --> 00:07:55,475 Standing in front of it 75 00:07:55,575 --> 00:07:57,744 you can smell a faint fragrance. 76 00:07:59,245 --> 00:08:01,214 Is that the smell of golden silk? 77 00:08:03,950 --> 00:08:07,020 A faint fragrance? 78 00:08:07,153 --> 00:08:08,922 Yes! 79 00:08:25,238 --> 00:08:28,675 What is it, Meiniang? 80 00:08:28,942 --> 00:08:32,712 Silk is odourless. 81 00:08:33,613 --> 00:08:37,584 This smell is barely discernible. 82 00:08:37,684 --> 00:08:40,153 If you hadn't mentioned it, 83 00:08:40,220 --> 00:08:43,623 I probably wouldn't have noticed it. 84 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 They probably added perfume. 85 00:08:54,868 --> 00:08:57,237 It's late. I should go home. 86 00:08:57,337 --> 00:09:01,341 Let me know if you need me. 87 00:09:29,702 --> 00:09:30,503 Rui'an! 88 00:09:33,907 --> 00:09:35,708 Yes, Milady? 89 00:09:39,512 --> 00:09:41,714 Cut out a piece of this embroidery 90 00:09:41,748 --> 00:09:43,216 and send it to Dr Zhou. 91 00:09:43,550 --> 00:09:46,553 Ask him to check the gold silk 92 00:09:46,719 --> 00:09:50,457 and see if he notices anything unusual. 93 00:09:50,690 --> 00:09:51,458 Aye! 94 00:09:51,724 --> 00:09:53,026 Just as you suspected, 95 00:09:53,059 --> 00:09:55,862 the golden silk thread is rather extraordinary. 96 00:09:55,995 --> 00:09:58,231 Every thread has been soaked in wuhua. 97 00:09:59,966 --> 00:10:03,536 Wuhua is a herb that improves circulation 98 00:10:03,636 --> 00:10:04,971 and is harmless on its own, 99 00:10:05,071 --> 00:10:07,173 but it counteracts licorice root. 100 00:10:07,273 --> 00:10:09,109 When you mix them together, 101 00:10:09,142 --> 00:10:12,412 you'll produce something deadly. 102 00:10:12,545 --> 00:10:14,347 I have been inhaling wuhua, 103 00:10:14,380 --> 00:10:17,283 so drinking the tea with licorice root 104 00:10:17,350 --> 00:10:20,220 caused uterine bleeding that resulted in my miscarriage. 105 00:10:20,320 --> 00:10:22,555 Am I right, Dr Zhou? 106 00:10:26,526 --> 00:10:30,330 Where did you get this brocade? 107 00:10:32,031 --> 00:10:33,399 When I learnt of your return, 108 00:10:33,500 --> 00:10:37,770 I ordered for this brocade of chrysanthemums to be made, using golden silk thread. 109 00:10:37,804 --> 00:10:42,041 It's finally finished today, I hope you'll like it. 110 00:10:46,546 --> 00:10:51,217 You need not know about it. 111 00:10:51,751 --> 00:10:54,320 Please also don't tell anyone 112 00:10:54,387 --> 00:10:59,025 the golden silk thread has been soaked in wuhua. 113 00:10:59,225 --> 00:11:00,527 But... 114 00:11:00,627 --> 00:11:03,763 Dr Zhou, you've been in the Palace long enough. 115 00:11:03,863 --> 00:11:06,966 You should know it's best not to wake a sleeping dog, 116 00:11:07,066 --> 00:11:09,502 and don't go courting any trouble. 117 00:11:09,569 --> 00:11:13,072 Unless you're willing to offend the Guanlong aristocrats 118 00:11:13,139 --> 00:11:16,342 over a Consort Dowager who's nothing more than a Cairen. 119 00:11:16,376 --> 00:11:20,747 I wouldn't dare! Thank you for your advice. 120 00:11:20,880 --> 00:11:23,650 I will keep this to myself. 121 00:11:23,983 --> 00:11:25,718 Thank you, Doctor! 122 00:11:28,655 --> 00:11:30,156 It has been a month. 123 00:11:30,590 --> 00:11:34,961 His Majesty still has not sent Wu Meiniang back to Ganye Temple. 124 00:11:37,397 --> 00:11:40,099 Chong, tomorrow morning at 5 o'clock, 125 00:11:40,166 --> 00:11:44,837 summon all the 4th ranked courtiers or above from Guanlong 126 00:11:44,938 --> 00:11:46,706 to gather outside Ganlu Hall 127 00:11:46,773 --> 00:11:54,180 and urge His Majesty to send Wu Meiniang back to Ganye Temple. 128 00:11:54,314 --> 00:11:54,914 Aye! 129 00:11:58,051 --> 00:12:02,522 Father, the Empress makes the decisions in the Harem. 130 00:12:02,555 --> 00:12:04,257 She sent a letter a few days ago 131 00:12:04,290 --> 00:12:09,729 and offered to do her part to banish Wu Meiniang from the Palace. 132 00:12:09,796 --> 00:12:11,331 She offered to gather the concubines 133 00:12:11,397 --> 00:12:17,003 and charge Wu Meiniang for insubordination and disrupting the Harem. 134 00:12:18,771 --> 00:12:20,940 Fine! Tell her to come along. 135 00:12:21,107 --> 00:12:21,874 Aye! 136 00:12:24,944 --> 00:12:27,113 Milady, a note written by the Empress. 137 00:12:27,981 --> 00:12:29,082 Really? 138 00:12:45,732 --> 00:12:50,937 "Gather outside Ganlu Hall to banish Wu Meiniang from the Palace"? 139 00:12:53,139 --> 00:12:55,775 Sounds interesting! 140 00:13:09,922 --> 00:13:12,258 Meiniang, did you send for me? 141 00:13:12,392 --> 00:13:16,929 Gaoyang, I've already found out who killed my baby. 142 00:13:16,996 --> 00:13:18,131 Who? 143 00:13:20,099 --> 00:13:21,634 The Empress. 144 00:13:23,102 --> 00:13:25,405 She tampered with the embroidery. 145 00:13:25,471 --> 00:13:29,809 She soaked the silk thread in a substance that counteracts with licorice root, 146 00:13:29,909 --> 00:13:34,113 and caused my miscarriage. 147 00:13:34,414 --> 00:13:39,285 This is toxic? Take it away! 148 00:13:39,385 --> 00:13:42,155 It's fine if you don't mix it with licorice root. 149 00:13:42,588 --> 00:13:46,292 I want to keep it right here, 150 00:13:47,960 --> 00:13:53,533 Then I can see it every day when I wake up. 151 00:13:55,034 --> 00:13:58,738 What's your plan? 152 00:13:58,905 --> 00:14:02,742 Maybe we should tell His Majesty. 153 00:14:06,479 --> 00:14:10,450 The Empress' family is becoming more powerful in the Court. 154 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 Her father Wang Renyou is the Duke of Wei. 155 00:14:12,618 --> 00:14:15,088 Her uncle is the Minister of Defence, 156 00:14:15,121 --> 00:14:19,492 not to mention Zhangsun Wuiji is backing them 157 00:14:21,327 --> 00:14:22,895 His Majesty has just ascended the throne. 158 00:14:22,962 --> 00:14:24,364 His foundation is still shaky. 159 00:14:24,464 --> 00:14:26,933 He can snub his Empress, 160 00:14:27,133 --> 00:14:31,871 but he must not suspect or punish her without any proof. 161 00:14:35,641 --> 00:14:39,278 I told you, this is my personal affair. 162 00:14:39,345 --> 00:14:43,816 I'll take care of it. I don't want to put His Majesty on the spot. 163 00:14:45,084 --> 00:14:47,954 Gaoyang, inside the Harem, 164 00:14:47,987 --> 00:14:51,891 what is the one thing the Empress values the most? 165 00:14:52,992 --> 00:14:54,360 The Empress? 166 00:14:54,994 --> 00:14:58,965 She is from an aristocratic clan, 167 00:14:59,031 --> 00:15:01,401 but is a total bore. 168 00:15:01,501 --> 00:15:03,369 If there's one thing she values, 169 00:15:03,436 --> 00:15:06,839 it must His Majesty and being his Empress. 170 00:15:06,939 --> 00:15:11,210 If you can win his heart 171 00:15:11,244 --> 00:15:13,045 and depose Wang Yuyan, 172 00:15:13,146 --> 00:15:15,915 she'll be better off dead. 173 00:15:16,115 --> 00:15:18,518 Gaoyang, at a time like this, 174 00:15:18,584 --> 00:15:19,852 how can you make jokes? 175 00:15:19,952 --> 00:15:25,057 I'm not! I just got word 176 00:15:25,158 --> 00:15:30,596 Zhangsun Wuji will lead the courtiers to Ganlu Hall tomorrow and force His Majesty 177 00:15:30,630 --> 00:15:33,399 to send you back to Ganye Temple. 178 00:15:35,435 --> 00:15:38,638 Meiniang, Zhinu has always listened to you. 179 00:15:38,738 --> 00:15:42,608 If you ask him, he'll do anything for you. 180 00:15:43,042 --> 00:15:49,182 Ask him for a title, be it a Jieyu, Zhaoyi or whatever. 181 00:15:49,248 --> 00:15:53,386 But you don't actually have to become his Imperial wife. 182 00:15:53,553 --> 00:15:56,022 You just need a title to stay. 183 00:15:56,556 --> 00:15:58,991 No! 184 00:15:59,058 --> 00:16:00,193 Why not? 185 00:16:00,526 --> 00:16:01,661 I can't do it. 186 00:16:02,228 --> 00:16:05,431 Then you'll be sent back to Ganye Temple. 187 00:16:06,899 --> 00:16:09,769 Don't you want to stay and avenge your baby? 188 00:16:19,512 --> 00:16:26,385 I do, but I don't love Zhinu. 189 00:16:30,256 --> 00:16:36,162 I know you love my Father and do not wish to betray him. 190 00:16:36,229 --> 00:16:38,064 You only need to marry Zhinu. 191 00:16:38,164 --> 00:16:40,066 You don't have to love him. 192 00:16:40,366 --> 00:16:42,969 You need a title. 193 00:16:43,035 --> 00:16:45,605 You can still love Father. 194 00:16:45,638 --> 00:16:47,640 As long as you're willing, you'll always belong to him, you... 195 00:16:47,707 --> 00:16:52,812 Enough! Don't say it, Gaoyang! 196 00:16:57,450 --> 00:17:02,788 I just can't do it. 197 00:17:25,378 --> 00:17:28,848 Your Majesty, Dr Zhou sent word 198 00:17:28,948 --> 00:17:33,519 the golden silk threads used in Consort Dowager Wu's embroidery 199 00:17:33,553 --> 00:17:36,789 were soaked in a substance that counteracts licorice root. 200 00:17:36,856 --> 00:17:39,158 That's the reason why she had a miscarriage. 201 00:17:45,164 --> 00:17:48,134 Meiniang will be anxious to get revenge. 202 00:17:48,234 --> 00:17:51,203 How can I make her stay? 203 00:17:54,774 --> 00:17:57,977 Please don't drink anymore, Your Majesty! 204 00:17:58,010 --> 00:17:59,912 Please mind your health! 205 00:18:02,815 --> 00:18:04,951 Greetings, Your Highness! 206 00:18:07,086 --> 00:18:08,554 Brother Zhinu! 207 00:18:14,293 --> 00:18:15,561 Please sit down! 208 00:18:48,361 --> 00:18:50,196 I'll take my leave! 209 00:18:54,367 --> 00:18:58,471 Why don't you ask me, 210 00:18:58,638 --> 00:19:00,339 a month has gone by, 211 00:19:00,406 --> 00:19:04,410 is Meiniang willing to stay as your Imperial wife? 212 00:19:06,912 --> 00:19:08,914 She would never agree to it. 213 00:19:11,951 --> 00:19:16,389 You certainly know her well enough! 214 00:19:16,689 --> 00:19:20,493 You know you won't see her from tomorrow onwards. 215 00:19:20,559 --> 00:19:23,195 That's why you're drinking. 216 00:19:23,496 --> 00:19:27,433 She'd rather give up revenge and be miserable 217 00:19:27,533 --> 00:19:30,936 than be unfaithful to Father. 218 00:19:33,673 --> 00:19:35,341 Such devotion! 219 00:19:35,441 --> 00:19:40,413 Just like me and Bianji back then. 220 00:19:51,323 --> 00:19:53,759 You said "devotion"? 221 00:19:57,163 --> 00:19:58,698 Devotion! 222 00:20:09,742 --> 00:20:14,313 Father was such an exemplary Emperor! 223 00:20:16,315 --> 00:20:25,391 You think he cared a thing about such silliness as love? 224 00:20:26,158 --> 00:20:28,094 Compared to his kingdom, 225 00:20:28,194 --> 00:20:31,831 nothing matters. Anything can be sacrificed! 226 00:20:38,838 --> 00:20:48,180 Meiniang, are your sacrifices worth it? 227 00:20:50,382 --> 00:20:53,219 Are they really worth it? 228 00:20:57,523 --> 00:21:01,327 What's wrong with you? 229 00:21:36,929 --> 00:21:40,332 Zhinu, "The woman ruler named Wu" iS nonsense. 230 00:21:40,399 --> 00:21:43,903 But do not allow it to go adrift. 231 00:21:43,969 --> 00:21:46,672 If Wu Meiniang is pregnant when I'm dead 232 00:21:46,739 --> 00:21:51,443 regardless of gender, Kill... 233 00:21:54,914 --> 00:21:57,183 ...kill the child! 234 00:22:06,458 --> 00:22:09,562 Father... 235 00:22:09,695 --> 00:22:13,165 Father would kill his own child for his kingdom? 236 00:22:13,365 --> 00:22:16,135 Can you believe it? Can you? 237 00:22:16,569 --> 00:22:20,940 He...He... That's right! 238 00:22:21,073 --> 00:22:26,178 That's our Father! 239 00:22:26,545 --> 00:22:28,914 That's our Father! 240 00:22:53,839 --> 00:22:55,841 This edict... 241 00:22:55,941 --> 00:22:58,978 Meiniang must not see this. 242 00:22:59,044 --> 00:23:01,146 Don't ever let her see this. 243 00:23:01,247 --> 00:23:03,682 It would be such a blow to her! 244 00:23:05,551 --> 00:23:07,319 Burn it! 245 00:23:11,857 --> 00:23:16,161 Good! 246 00:23:23,969 --> 00:23:27,172 What's wrong? 247 00:23:27,406 --> 00:23:29,942 Doctor! Send for the doctor! 248 00:23:32,344 --> 00:23:34,013 I'll help you go lie down! 249 00:23:34,780 --> 00:23:36,081 Yes! 250 00:23:40,819 --> 00:23:49,028 Burn this...Don't forget that! 251 00:23:55,034 --> 00:23:57,036 Take it easy! 252 00:24:02,474 --> 00:24:07,947 Sis, remember to burn it! 253 00:24:09,448 --> 00:24:11,116 Don't worry! 254 00:25:12,811 --> 00:25:14,313 Meiniang! 255 00:25:28,427 --> 00:25:36,068 Gaoyang, I know you have my best interests in mind, 256 00:25:36,435 --> 00:25:41,840 but I won't marry Zhinu. 257 00:25:43,575 --> 00:25:45,878 Don't try to convince me. 258 00:25:46,011 --> 00:25:51,984 You're a fool, Meiniang! 259 00:25:56,188 --> 00:26:02,995 You really think you can preserve a flawless love? 260 00:26:06,799 --> 00:26:09,535 Father might have been good to you, 261 00:26:09,701 --> 00:26:12,438 compared to the way he treated other women. 262 00:26:12,538 --> 00:26:15,140 But it was not love. 263 00:26:15,741 --> 00:26:17,743 He didn't love you. 264 00:26:19,912 --> 00:26:24,450 What are you saying? 265 00:26:25,717 --> 00:26:28,053 Gaoyang, what are you saying? 266 00:26:28,153 --> 00:26:31,423 You've been drinking! You're drunk! 267 00:26:37,029 --> 00:26:39,531 If he truly loved you, 268 00:26:42,568 --> 00:26:46,772 then what do you call this? 269 00:27:29,148 --> 00:27:35,354 Gaoyang, this is a fake! 270 00:27:35,420 --> 00:27:37,422 It's a fake, Gaoyang! 271 00:27:39,725 --> 00:27:42,761 It's not true... 272 00:27:42,828 --> 00:27:46,365 Someone forged it! 273 00:27:47,766 --> 00:27:51,837 It's not possible... 274 00:27:55,374 --> 00:27:59,545 If you think it's a fake, go ahead! 275 00:27:59,878 --> 00:28:02,915 You have lied to yourself long enough! 276 00:28:03,015 --> 00:28:07,553 Why not carry on? 277 00:28:13,892 --> 00:28:16,595 You risked your life to protect your child. 278 00:28:16,895 --> 00:28:20,966 Yet the very last person he wanted to Kill 279 00:28:21,033 --> 00:28:22,935 was your child. 280 00:28:24,102 --> 00:28:27,039 That's his final present for you! 281 00:28:27,906 --> 00:28:30,542 Is that the love you cherish? 282 00:28:33,445 --> 00:28:36,148 If it hadn't been for Zhinu's soft heart, 283 00:28:36,315 --> 00:28:40,686 even without the Empress, your child would have died sooner. 284 00:28:40,752 --> 00:28:42,821 The fireworks over Ganye Temple 285 00:28:42,854 --> 00:28:47,526 and the shadow play in Ganlu Hall were Zhinu's ideas 286 00:28:47,759 --> 00:28:49,127 To please you, 287 00:28:49,161 --> 00:28:51,396 he gave you one dream after another. 288 00:28:51,430 --> 00:28:53,532 That's enough! 289 00:28:53,966 --> 00:28:56,969 I don't want to hear it anymore. 290 00:28:57,035 --> 00:28:58,370 Say no more! 291 00:28:58,437 --> 00:29:00,973 Meiniang... Stay back... 292 00:29:01,073 --> 00:29:02,307 Listen to me, Meiniang! 293 00:29:02,341 --> 00:29:03,542 Say no more! 294 00:29:03,742 --> 00:29:05,510 Listen to me, Meiniang! 295 00:29:05,577 --> 00:29:08,747 Listen to me! Calm down! 296 00:29:08,814 --> 00:29:10,515 I don't want to listen... Listen... 297 00:29:10,649 --> 00:29:12,084 No! Listen to me! 298 00:29:13,385 --> 00:29:15,087 Men are not reliable. 299 00:29:15,320 --> 00:29:19,224 His so-called love and a child can bind a woman forever? 300 00:29:19,324 --> 00:29:22,294 Why? What right does he have? 301 00:29:22,361 --> 00:29:24,129 You're staying not for anyone. 302 00:29:24,196 --> 00:29:26,231 Not for Father, not for the baby 303 00:29:26,331 --> 00:29:29,234 You're staying for yourself. 304 00:29:29,434 --> 00:29:34,906 Stay! You're meant to thrive in the Harem. 305 00:29:34,973 --> 00:29:38,844 You'll wither away at Ganye Temple. 306 00:29:38,977 --> 00:29:40,345 Do you understand? 307 00:29:41,213 --> 00:29:44,249 Meiniang... 308 00:29:44,349 --> 00:29:49,755 Meiniang, listen to me... 309 00:29:49,821 --> 00:29:54,159 Go to Ganlu Hall! Go to Zhinu! 310 00:29:54,259 --> 00:29:56,928 Ask him to give you a title 311 00:29:56,995 --> 00:30:00,198 so that you can stay. 312 00:30:01,066 --> 00:30:07,205 Go, Meiniang! 313 00:30:07,673 --> 00:30:09,708 When Father issued that posthumous edict, 314 00:30:09,775 --> 00:30:11,343 he already betrayed your love. 315 00:30:11,410 --> 00:30:13,478 You need not have qualms about it. 316 00:30:13,578 --> 00:30:19,284 I don't know anything, anymore...liar! 317 00:30:21,186 --> 00:30:25,157 Meiniang, remember this... 318 00:30:25,223 --> 00:30:26,491 Don't you want revenge? 319 00:30:26,558 --> 00:30:28,694 Don't you want to avenge your child? 320 00:30:28,794 --> 00:30:33,565 This is your last chance. Don't forget... 321 00:30:47,679 --> 00:30:50,816 (Whose features make the world gasp in admiration?) 322 00:30:50,916 --> 00:30:53,919 (As time goes by) 323 00:30:54,052 --> 00:30:57,389 (I've grown used to getting drunk in a party) 324 00:30:57,456 --> 00:31:01,460 (Giving up dullness for splendor) 325 00:31:01,793 --> 00:31:04,563 (My tears are scattered) 326 00:31:04,730 --> 00:31:07,966 (All I have left is my kingdom) 327 00:31:08,133 --> 00:31:11,336 (I don't know where I stand each night) 328 00:31:11,403 --> 00:31:15,307 (I don't get to choose my destiny) 329 00:31:15,407 --> 00:31:18,777 (Something borrowed must be returned) 330 00:31:18,877 --> 00:31:22,514 (Flowers in bloom will wither) 331 00:31:22,781 --> 00:31:28,787 (My dream started with your glance) 332 00:31:29,020 --> 00:31:32,958 (For whom did I look beautiful then?) 333 00:31:32,991 --> 00:31:36,395 (For whom do I sigh this day?) 334 00:31:36,495 --> 00:31:41,032 (I don't want to waste what you have given me) 335 00:31:41,099 --> 00:31:44,202 (I live for love) 336 00:31:44,302 --> 00:31:47,406 (For whom has love become magnificent?) 337 00:31:47,539 --> 00:31:50,575 (For whom has my life become precious?) 338 00:31:50,675 --> 00:31:55,747 (In between the joy and sorrow, the parting and reunion) 339 00:31:55,814 --> 00:32:02,287 (Love thoroughly, hurt thoroughly!) 340 00:32:06,291 --> 00:32:07,325 Meiniang! 341 00:32:29,948 --> 00:32:34,319 She'll be there! She must! 342 00:32:35,220 --> 00:32:39,758 She has nowhere to go but Ganlu Hall. 343 00:32:43,728 --> 00:32:47,999 She'll be there...she must! 344 00:33:01,980 --> 00:33:07,986 (The butterfly may keep looking, lingering amongst the flowers...) 345 00:33:08,253 --> 00:33:13,492 (Yet months and years would just fly by) 346 00:33:13,558 --> 00:33:16,528 (Life is a game of seconds) 347 00:33:16,628 --> 00:33:20,632 (Love is an immortal secret) 348 00:33:20,799 --> 00:33:26,071 (A moment's charm is only to go to waste) 349 00:33:28,540 --> 00:33:34,513 (Stories about us pile up and live on) 350 00:33:34,980 --> 00:33:40,352 (We met and we parted. How would you know my pain when you're gone?) 351 00:33:40,418 --> 00:33:43,588 (It's easy to leave some things behind) 352 00:33:43,688 --> 00:33:45,724 (Yet at times I'd rather have you on my mind...) 353 00:33:45,790 --> 00:33:49,160 Your Majesty, the spy we sent to Zhangsun's Residence just sent word 354 00:33:49,227 --> 00:33:51,363 Chancellor Zhangsun gave the order to Kill. 355 00:33:51,429 --> 00:33:53,965 They're waiting for Consort Dowager Wu to return to Ganye Temple. 356 00:33:55,734 --> 00:33:56,935 From now on, 357 00:33:57,202 --> 00:34:00,305 I won't let anyone hurt Wu Meiniang! 358 00:34:00,939 --> 00:34:02,507 Nobody! 359 00:34:21,960 --> 00:34:23,662 Chancellor Zhangsun, you think... 360 00:34:24,329 --> 00:34:25,730 Be patient! 361 00:35:12,143 --> 00:35:16,381 Disaster has befallen Tang! 362 00:35:28,960 --> 00:35:31,563 Greetings, Your Majesty! 363 00:35:35,834 --> 00:35:39,638 By order of His Majesty the Emperor 364 00:35:40,005 --> 00:35:43,541 the grace of Heaven and Earth 365 00:35:43,642 --> 00:35:46,845 has given Wu Meiniang to me. 366 00:35:46,878 --> 00:35:49,948 I will not disappoint Heaven and Earth. 367 00:35:50,015 --> 00:35:53,251 I hereby name Wu Meiniang as my Zhaoyi, 368 00:35:53,351 --> 00:35:56,087 and so you have been told. 369 00:36:05,096 --> 00:36:07,298 You all came here so early. 370 00:36:07,399 --> 00:36:08,767 You must have something to report. 371 00:36:08,900 --> 00:36:11,369 Your Majesty, 372 00:36:11,569 --> 00:36:14,806 the one month deadline is up. 373 00:36:14,906 --> 00:36:18,610 I'm sure Consort Dowager Wu has fully recovered. 374 00:36:18,710 --> 00:36:21,546 We think it's time we sent her back. 375 00:36:21,680 --> 00:36:25,383 Without the child, she's no longer the Consort Dowager. 376 00:36:25,684 --> 00:36:27,452 She's only a lady in waiting for Gaoyang 377 00:36:27,552 --> 00:36:29,587 who moved into the Fang's family years ago. 378 00:36:29,854 --> 00:36:34,693 I told you. She's now my Zhaoyi. 379 00:36:35,627 --> 00:36:38,697 She has no reason to leave. 380 00:36:38,863 --> 00:36:39,964 But Your Majesty... 381 00:36:40,031 --> 00:36:43,802 This is not the place to discuss anything. 382 00:36:43,968 --> 00:36:45,470 If any of you objects, 383 00:36:45,570 --> 00:36:49,174 we'll discuss this in Taiji Hall. 384 00:36:49,240 --> 00:36:51,009 Let's not waste any time out here. 385 00:36:52,444 --> 00:36:54,979 Aye! 386 00:36:56,481 --> 00:37:01,352 Meiniang, no one can banish you. 387 00:37:01,486 --> 00:37:04,756 I won't let you leave me. Don't worry! 388 00:37:05,924 --> 00:37:07,692 Your Majesty! 389 00:37:11,696 --> 00:37:15,900 You went through such trouble to gather us here to watch 390 00:37:15,967 --> 00:37:18,369 your silence and forbearance? 391 00:37:20,939 --> 00:37:21,940 Your Majesty, 392 00:37:22,240 --> 00:37:28,446 I'm here with the other concubines to report something important. 393 00:37:29,681 --> 00:37:33,251 Something about the Harem? 394 00:37:34,252 --> 00:37:35,453 Yes! 395 00:37:35,587 --> 00:37:38,857 Family matters can wait. 396 00:37:39,057 --> 00:37:41,426 Let's talk after the morning assembly. 397 00:37:41,993 --> 00:37:43,061 Wang De! 398 00:37:43,228 --> 00:37:44,395 Aye! 399 00:37:44,629 --> 00:37:45,864 Let's go to Taiji Hall. 400 00:37:46,131 --> 00:37:47,332 Aye! 401 00:37:49,834 --> 00:37:52,804 His Majesty leaves for Taiji Hall! 402 00:38:09,754 --> 00:38:11,122 Let's go! 403 00:38:13,725 --> 00:38:16,194 His Majesty leaves for Taiji Hall! 404 00:39:11,583 --> 00:39:13,585 Sir, inside Taiji Hall, 405 00:39:13,651 --> 00:39:18,823 will Chancellor Zhangsun do the talking for us? 406 00:39:19,023 --> 00:39:22,727 Chancellor Zhangsun is a regent 407 00:39:22,760 --> 00:39:24,495 who has made enormous contributions. 408 00:39:24,562 --> 00:39:26,931 If His Majesty gets upset over this, 409 00:39:26,998 --> 00:39:31,970 it will mean have forced him to punish a meritorious courtier. 410 00:39:32,136 --> 00:39:36,774 Definitely not! I'll do that talking. 411 00:39:37,609 --> 00:39:41,012 No, you're His Majesty's father-in-law. 412 00:39:41,112 --> 00:39:43,248 If we provoke His Majesty 413 00:39:43,314 --> 00:39:45,783 we'd be forcing him to be unfilial. 414 00:39:46,684 --> 00:39:47,552 Pei Xingjian! 415 00:39:48,119 --> 00:39:49,120 Yes? 416 00:39:49,187 --> 00:39:54,025 Inside Taiji Hall, do your best to dissuade His Majesty 417 00:39:54,058 --> 00:39:57,695 from making Wu Meiniang his Zhaoyi. 418 00:39:58,029 --> 00:40:02,500 Aye! But what if he won't listen? 419 00:40:02,634 --> 00:40:03,468 What then? 420 00:40:03,768 --> 00:40:08,806 Use your life to make him come around. 421 00:40:08,873 --> 00:40:12,277 Don't worry. I will certainly do that. 422 00:40:25,390 --> 00:40:26,591 Your Highness! Your Highness! 423 00:40:26,724 --> 00:40:28,726 At ease, we're like brothers! 424 00:40:28,927 --> 00:40:29,894 Your Highness! 425 00:40:30,695 --> 00:40:34,098 Trouble in Ganlu Hall! 426 00:40:34,399 --> 00:40:36,968 Don't fuss over nothing! 427 00:40:37,035 --> 00:40:39,671 Chancellor Zhangsun led the courtiers in making a request. 428 00:40:39,737 --> 00:40:40,838 Of course not! 429 00:40:41,105 --> 00:40:45,810 His Majesty just announced he would make Wu Meiniang his Zhaoyi. 430 00:40:46,911 --> 00:40:47,612 What? 431 00:40:49,213 --> 00:40:51,449 Your Majesty, making Wu Meiniang a Zhaoyi 432 00:40:51,549 --> 00:40:54,619 is neither proper nor acceptable to the people. 433 00:40:54,719 --> 00:40:56,854 I beg you to revoke the order. 434 00:40:57,188 --> 00:41:02,760 Meiniang's virtues and elegance 435 00:41:02,860 --> 00:41:07,498 won over even the Mongolian prince back then. 436 00:41:07,632 --> 00:41:11,002 It's Tang's fortune to name her a Zhaoyi. 437 00:41:11,102 --> 00:41:14,572 Why do you find it not right? 438 00:41:14,939 --> 00:41:15,907 Your Majesty! 439 00:41:17,909 --> 00:41:19,644 Your Majesty, in my opinion, 440 00:41:19,711 --> 00:41:22,480 you don't need anyone's advice on the matter 441 00:41:22,547 --> 00:41:23,948 This is a matter of your Harem. 442 00:41:24,082 --> 00:41:25,750 Who cares what anyone thinks? 443 00:41:26,918 --> 00:41:30,321 Minister Pei, as a courtier, you should know your place. 444 00:41:30,388 --> 00:41:32,924 Instead of helping His Majesty with solving state problems, 445 00:41:32,991 --> 00:41:35,393 you chose to butt into the affairs of the Harem. 446 00:41:35,493 --> 00:41:37,161 What is your motive? 447 00:41:37,662 --> 00:41:41,399 Your Majesty, he's avoiding the key here! 448 00:41:41,499 --> 00:41:44,802 No doubt I'm guilty of contradicting you, 449 00:41:45,036 --> 00:41:47,438 but if I can somehow prevent Wu Meiniang from returning to the Harem, 450 00:41:47,505 --> 00:41:51,442 the late Emperor's name will be intact and you would remain a filial son. 451 00:41:53,311 --> 00:41:55,546 I'm willing to give up my life. 452 00:41:55,847 --> 00:41:57,015 You... 453 00:42:01,486 --> 00:42:02,520 What are you doing? 454 00:42:04,555 --> 00:42:07,692 I beg you to revoke the order. 455 00:42:13,064 --> 00:42:16,734 Stop it, Pei Xingjian! 456 00:42:17,001 --> 00:42:19,904 I order you to stop! 457 00:42:21,005 --> 00:42:24,108 Your Majesty, if you won't revoke the order, 458 00:42:24,142 --> 00:42:27,345 I will shed my blood in Taiji Hall to prove my stand.32954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.