Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,991 --> 00:00:15,991
O CONDE DE MONTE CRISTO
SEGUNDA PARTE: A VINGANÇA
2
00:02:42,099 --> 00:02:46,799
Jacopo, você precisa saber o que não
sabia quando me pescou no ano passado.
3
00:02:47,323 --> 00:02:51,026
Ouça! Aos 20, eu achava
que era a pessoa mais feliz dos homens.
4
00:02:51,050 --> 00:02:53,200
Eu era o primeiro imediato a bordo do "Faraó".
5
00:02:53,500 --> 00:02:57,500
Eu estava navegando para Marselha, onde
minha noiva Mercedes estava me esperando.
6
00:02:58,111 --> 00:03:01,850
Caderousse era um segundo imediato e queria
se livrar de mim para se tornar capitão.
7
00:03:02,500 --> 00:03:07,000
Ele teve a ideia de escrever uma carta anônima
para me denunciar como agente bonapartista.
8
00:03:08,134 --> 00:03:12,050
O primo da minha noiva, Fernand,
que era apaixonado por ela...
9
00:03:12,500 --> 00:03:14,750
fez Caderousse escrever a carta,
10
00:03:14,800 --> 00:03:17,750
depois, ele mesmo a
levou ao Palácio da Justiça.
11
00:03:19,500 --> 00:03:23,000
Naquela noite do meu
noivado fui preso e interrogado
12
00:03:23,500 --> 00:03:26,500
pelo Procurador-Adjunto, Sr. de Villefort.
13
00:03:26,550 --> 00:03:28,500
Villefort me prometeu libertar-me.
14
00:03:29,250 --> 00:03:34,040
De fato, pelo fato de ele próprio estar
comprometido, deu outra ordem, o inverso,
15
00:03:34,064 --> 00:03:39,514
e naquela noite, em vez de me levar para
casa, os soldados me levaram ao castelo de if.
16
00:03:40,250 --> 00:03:42,750
Eu pedi para ser julgado.
Nada foi feito.
17
00:03:43,500 --> 00:03:46,500
Fui mantido em segredo, por toda a vida.
18
00:03:46,750 --> 00:03:50,500
Eu teria enlouquecido se não conseguisse
me comunicar com outro detento.
19
00:03:50,750 --> 00:03:52,250
Abade Faria.
20
00:03:53,000 --> 00:03:56,750
Um dia, sentindo que estava morrendo,
ele me fez uma grande revelação.
21
00:03:57,500 --> 00:04:02,100
O abade havia encontrado um tesouro que estava
desaparecido há 3 séculos na ilha de Monte Cristo.
22
00:04:02,750 --> 00:04:05,250
No dia seguinte, consegui escapar.
23
00:04:06,000 --> 00:04:09,150
Entrei num saco para os
mortos, para ser lançado ao mar...
24
00:04:09,250 --> 00:04:11,250
no lugar de seu corpo.
25
00:04:12,750 --> 00:04:15,750
E foi assim que você me pescou, Jacopo.
26
00:04:16,500 --> 00:04:19,850
A meu pedido, você me
deixou na ilha de Monte Cristo.
27
00:04:20,500 --> 00:04:26,000
E toda essa riqueza, consagrei para
punir essas 3 pessoas que me levaram,
28
00:04:26,281 --> 00:04:31,000
um minha noiva, a outro meu
futuro e a terceiro minha liberdade.
29
00:04:32,250 --> 00:04:36,000
Comecei com Caderousse.
Disfarçado de monge, visitei-o.
30
00:04:36,750 --> 00:04:40,500
Eu lhe ofereci um diamante.
Naquela mesma noite, louco de dinheiro,
31
00:04:40,750 --> 00:04:44,500
ele tentou assassinar o joalheiro
para quem queria vendê-lo.
32
00:04:45,000 --> 00:04:47,750
Eu queria que ele
escolhesse seu próprio destino.
33
00:04:48,350 --> 00:04:49,500
Ele escolheu.
34
00:04:50,050 --> 00:04:52,550
{\an8}Mas há mais duas contas a acertar.
35
00:04:52,574 --> 00:04:56,324
{\an8}De Villefort... e o Fernand.
36
00:04:56,700 --> 00:05:00,550
{\an8}Villefort tornou-se
Procurador do Rei em Paris.
37
00:05:00,574 --> 00:05:05,024
{\an8}Quanto a Fernand, ele agora
é o General de Morcerf.
38
00:05:05,848 --> 00:05:09,398
{\an8}Ele será recebido solenemente na
terça-feira na Câmara dos Pares.
39
00:05:10,500 --> 00:05:13,650
Você tem o direito de se vingar...
depois de todo esse tempo.
40
00:05:15,850 --> 00:05:18,700
Este é um problema
entre Deus e eu.
41
00:05:22,050 --> 00:05:24,050
{\an8}Apresentar... armas!
42
00:05:36,959 --> 00:05:42,500
{\an8}No ombro... armas!
Direita! Esquerda... Marche!
43
00:05:42,900 --> 00:05:44,000
{\an8}Senhores!
44
00:05:45,000 --> 00:05:47,500
{\an8}Receberemos hoje, solenemente...
45
00:05:47,750 --> 00:05:49,750
{\an8}O Sr. General Conde de Morcerf.
46
00:05:50,500 --> 00:05:53,500
{\an8}Ele acaba de receber a
dignidade de par da França.
47
00:05:53,750 --> 00:05:59,250
Não lhes recordo as etapas de uma carreira
inteiramente dedicada ao bem público.
48
00:05:59,500 --> 00:06:03,500
Dou a palavra ao Sr. de
Morcerf e convido-o a vir à tribuna.
49
00:06:06,000 --> 00:06:09,500
Senhores! Antes de agradecer,
permita-me prestar homenagem
50
00:06:09,550 --> 00:06:11,250
da minha gratidão e lealdade,
51
00:06:11,750 --> 00:06:15,500
{\an8}a Sua Majestade o Rei Louis-Philippe.
E através disso...
52
00:06:14,550 --> 00:06:16,700
Diga-me, é você que está
transcrevendo o discurso para "O Nacional" ?
53
00:06:17,950 --> 00:06:20,200
{\an8}- Sim, 50 linhas.
- O que você escreve aí?
54
00:06:19,750 --> 00:06:21,950
A Sra. de Morcerf ouve
o discurso do marido.
55
00:06:23,050 --> 00:06:26,500
Ele sorri demais. Está se forçando.
Ela provavelmente está entediada.
56
00:06:28,750 --> 00:06:31,250
Na França, como no Oriente,
segui apenas a linha reta,
57
00:06:31,300 --> 00:06:34,500
que é sempre o
mais simples e claro.
58
00:06:34,550 --> 00:06:38,350
"O soldado está cumprindo ordens."
Ele nunca pensa em sua mãe.
59
00:06:38,500 --> 00:06:43,150
Tenho uma grande dívida com o país.
Sou seu humilde servo e a amo.
60
00:06:43,174 --> 00:06:45,624
"Se você me beija o tempo
todo, não consigo ler o futuro."
61
00:07:12,500 --> 00:07:15,200
- Eu tenho que ir agora.
- Você vai ao Baile da Ópera hoje à noite?
62
00:07:15,250 --> 00:07:18,700
Sim. E posso lhe dizer como a
Sra. de Morcerf estará fantasiada.
63
00:07:18,750 --> 00:07:20,000
Temos a mesma costureira.
64
00:07:20,050 --> 00:07:22,500
Conte-me! Estou escrevendo um
artigo sobre baile para "O Nacional".
65
00:07:22,750 --> 00:07:24,250
Como cigana.
66
00:07:52,350 --> 00:07:54,500
{\an8}O carrasco está
procurando cabeças para cortar.
67
00:07:54,324 --> 00:07:54,826
Ou devolvê-las.
68
00:07:55,050 --> 00:07:58,850
- Que tortura você prefere?
- Contigo. ninguém me assustaria.
69
00:07:59,200 --> 00:08:01,450
{\an8} Ele nem nos ouve.
70
00:08:00,474 --> 00:08:02,474
Ele não é um carrasco,
é um destruidor de corações!
71
00:08:29,950 --> 00:08:32,500
Você pode prever, cigana, o
futuro do carrasco ?
72
00:08:32,650 --> 00:08:35,800
O futuro do carrasco se
tornará interessante saber.
73
00:08:36,250 --> 00:08:38,250
Aqui está uma mão muito curiosa.
74
00:08:38,500 --> 00:08:41,500
Esta linha à direita...
mostra que você tem ideias constantes.
75
00:08:41,550 --> 00:08:42,550
Eu acho.
76
00:08:43,050 --> 00:08:47,450
E isso... transversal, mostra que você
teve que deixar uma mulher que amava.
77
00:08:47,500 --> 00:08:48,500
Sim, talvez.
78
00:08:48,550 --> 00:08:53,000
Você vai encontrá-la, sim. No entanto, você
não será capaz de alcançá-lo completamente.
79
00:08:53,500 --> 00:08:55,700
Parece que já vi essa mão antes.
80
00:08:55,750 --> 00:08:57,500
Eu nunca li seu futuro?
81
00:08:57,550 --> 00:08:59,700
- Sim talvez.
- Quando?
82
00:08:59,750 --> 00:09:02,000
Cabe a você adivinhar, já
que você sabe ler o futuro,
83
00:09:02,050 --> 00:09:04,000
para que você possa ir e ler o meu passado.
84
00:09:04,050 --> 00:09:07,700
Jovem assustador, você escolheu
bem o seu disfarce de carrasco.
85
00:09:07,750 --> 00:09:10,500
Quem te disse que é um
disfarce? Talvez eu seja um
86
00:09:10,550 --> 00:09:12,050
verdadeiro carrasco,
perseguindo futuras vítimas.
87
00:09:12,100 --> 00:09:14,000
- Estou no baile?!
- Pode ser!
88
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
Estou curioso para conhecê-los.
89
00:09:16,250 --> 00:09:19,750
Fique tranquila, linda cigana,
que um dia você vai conhecê-los.
90
00:09:20,750 --> 00:09:24,200
- Quem é Você?
- O que posso te dizer?
91
00:09:29,650 --> 00:09:32,700
- Parece que já ouvi a tua voz.
- Onde e quando?
92
00:09:32,750 --> 00:09:34,750
É isso que estou procurando.
93
00:09:37,750 --> 00:09:40,250
Se eu acreditasse em fantasmas,
diria que você é um fantasma.
94
00:09:40,500 --> 00:09:44,500
Um fantasma que evoca lembranças
agradáveis ou lembranças desagradáveis?
95
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Responda!
96
00:09:47,250 --> 00:09:50,000
Talvez eu tenha lembranças esta noite...
97
00:09:50,750 --> 00:09:56,450
... sem esquecer essa música...
depois de muito tempo. Tanto tempo.
98
00:09:56,500 --> 00:09:57,619
Você também?
99
00:09:57,850 --> 00:10:01,500
Sim. Vamos nos divertir
comparando nossas memórias!
100
00:10:02,750 --> 00:10:05,700
- Diz-me o teu primeiro.!
- Pode não estar interessado.
101
00:10:05,750 --> 00:10:07,000
Você acredita?
102
00:10:07,250 --> 00:10:09,500
E depois aproveita esse baile
de máscaras para me fazer falar.
103
00:10:09,550 --> 00:10:12,250
Eu nem sei quem você é. Pare!
104
00:10:13,750 --> 00:10:17,850
Eu vejo seus olhos sob a máscara.
Eles estão cheios de lágrimas.
105
00:10:17,900 --> 00:10:20,900
Não faça nada!
Está tão quente aqui.
106
00:10:21,750 --> 00:10:23,500
O que você está olhando?
107
00:10:23,550 --> 00:10:25,600
Nesta cicatriz em seu braço esquerdo.
108
00:10:25,650 --> 00:10:28,650
Isso é velho. Ele quase
limpou completamente a pele.
109
00:10:28,700 --> 00:10:31,200
Os carrascos têm bons olhos.
110
00:10:31,500 --> 00:10:36,500
Na Espanha, às vezes machucamos o braço esquerdo,
ali mesmo... para nos proteger do destino.
111
00:10:36,550 --> 00:10:39,100
- Quem te disse isso?
- Só ele sempre nos leva.
112
00:10:40,150 --> 00:10:41,650
Leve-me para o meu camarote!
113
00:10:41,651 --> 00:10:42,250
Por quê?
114
00:10:42,674 --> 00:10:44,674
Você não quer mais dançar comigo?
115
00:10:45,050 --> 00:10:47,200
Sim, mas pela primeira
vez na minha vida,
116
00:10:47,250 --> 00:10:49,500
mas sinto que não sou mais
fiel às minhas memórias.
117
00:11:02,750 --> 00:11:04,700
Eu bebo pelo seu sucesso hoje!
118
00:11:04,750 --> 00:11:08,500
Espero que seja sua vez de ser
nomeado na Câmara dos Comuns em breve.
119
00:11:10,500 --> 00:11:13,200
- Por que você está sorrindo?
- Por que isso aconteceu 20 anos atrás.
120
00:11:13,250 --> 00:11:16,250
Sim. O longo caminho de Marselha.
121
00:11:16,500 --> 00:11:18,750
E eu devo muito a você. Sim Sim.
122
00:11:19,250 --> 00:11:21,500
Graças a você, fui nomeado para o Oriente.
123
00:11:21,550 --> 00:11:23,950
Quando você voltou do Oriente,
você me deu uma ajuda séria.
124
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Veja que ficamos.
125
00:11:26,050 --> 00:11:30,700
Afinal, um pequeno grupo
de pessoas entrou em um
126
00:11:30,750 --> 00:11:33,250
pacto de aliança para
finalmente conquistar o mundo.
127
00:11:33,500 --> 00:11:36,250
Desde que estejam
unidos até o fim, por...
128
00:11:36,500 --> 00:11:38,250
Você diz a palavra.
129
00:11:38,500 --> 00:11:39,700
De um cadáver.
130
00:11:43,250 --> 00:11:46,250
Senhora, infelizmente eu tenho
que me despedir de você.
131
00:11:46,750 --> 00:11:49,500
O General de Morcerf e
Promotor de Villefort,
132
00:11:49,550 --> 00:11:52,500
Eu espero, perdoem o seu rapto.
133
00:11:52,550 --> 00:11:53,700
Como você nos reconheceu?
134
00:11:53,900 --> 00:11:56,700
O carrasco reconhece a todos,
porque todos, um dia ou outro,
135
00:11:56,750 --> 00:11:58,500
pode ter a ver com o carrasco.
136
00:11:58,550 --> 00:12:01,600
Bem, já que você sabe nosso
nome, senhor, diga-nos o seu também.
137
00:12:01,650 --> 00:12:03,500
Impossível. Os carrascos não têm nome.
138
00:12:03,550 --> 00:12:05,500
Eles são apenas a ferramenta do destino.
139
00:12:05,550 --> 00:12:08,200
Os carrascos, acima de
tudo, obedecem à justiça
140
00:12:08,250 --> 00:12:10,000
do rei, senhor, e eu
sou o procurador do rei.
141
00:12:10,500 --> 00:12:13,500
Acima da justiça do rei
está a justiça de Deus.
142
00:12:13,750 --> 00:12:16,200
Posso ser subserviente
ao direito de Deus.
143
00:12:16,250 --> 00:12:20,650
Você é muito romântico, senhor. Aposto
que você aplaude os dramas do Sr. Hugo.
144
00:12:20,700 --> 00:12:22,050
Eu não os odeio.
145
00:12:22,100 --> 00:12:25,550
Muito bem. Certamente não nos
encontraremos no mesmo teatro.
146
00:12:25,600 --> 00:12:28,000
O mundo inteiro é um teatro, senhor.
147
00:12:28,500 --> 00:12:31,750
Só não se pode escolher
em qual peça se joga.
148
00:12:32,500 --> 00:12:37,000
Nos veremos novamente se o escritor
quiser.
149
00:12:37,550 --> 00:12:39,250
Meus respeitos, Senhora!
150
00:12:40,720 --> 00:12:44,960
Não se preocupe, mãe.
Estaremos de volta pela manhã.
151
00:12:45,200 --> 00:12:49,060
- Onde você vai, meu filho?
- Para a taverna "Sino"!
152
00:12:51,250 --> 00:12:54,532
Você verá que a reputação deste lugar
é muito exagerado.
153
00:12:54,535 --> 00:12:56,050
Não há perigo.
154
00:12:56,100 --> 00:13:00,450
Em breve estranhos virão aqui, que
na entrada, eles receberão ingressos como no Museu.
155
00:13:00,500 --> 00:13:03,650
Aqui vamos nós, e os ricos vêm aqui para rir de nós.
156
00:13:04,000 --> 00:13:05,500
Verdadeiramente pitoresco!
157
00:13:05,550 --> 00:13:08,000
Pelo menos melhor do
que na ópera, minha querida!
158
00:13:08,050 --> 00:13:11,850
Estou cansado de duques e marqueses.
Eu gosto de pessoas simples.
159
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Então, meus filhos, vocês querem
tomar um copo de vinho tinto conosco?
160
00:13:15,050 --> 00:13:17,500
Não! São 5:00 da manhã.
161
00:13:17,550 --> 00:13:20,500
Tavernas e festas estão fechando.
É verdade agora.
162
00:13:20,550 --> 00:13:22,500
- O que é verdade?
- Ele disse que era verdade.
163
00:13:22,750 --> 00:13:24,700
E então aconselhamos você
a aproveitar um pouco menos.
164
00:13:24,750 --> 00:13:28,500
- Não estamos aqui para te ofender.
- Patrão! Champanhe para todos!
165
00:13:28,550 --> 00:13:31,500
Você tem dinheiro mesmo?
Neste momento é pago antecipadamente.
166
00:13:31,550 --> 00:13:34,500
- Claro, tomei precauções.
- Ele tomou precauções.
167
00:13:34,550 --> 00:13:37,000
- Vamos, mostre-nos o dinheiro!
- Albert, é melhor irmos.
168
00:13:37,050 --> 00:13:39,400
Você entra aqui quando quiser, tem que sair quando puder.
169
00:13:39,450 --> 00:13:41,700
Eu só estava de passagem por aqui.
Eu estava procurando por alguém.
170
00:13:41,750 --> 00:13:44,400
- Bem, você encontrou o que estava procurando.
- Mas não estávamos procurando por você.
171
00:13:44,650 --> 00:13:45,700
Mas você me encontrou.
172
00:13:45,900 --> 00:13:47,480
Você queria enfiar o nariz
no submundo um pouco?
173
00:13:48,250 --> 00:13:50,700
Então, quando voltares para casa, vais ficar todo inchado,
174
00:13:50,750 --> 00:13:53,500
e o servo lhe trará chocolate quente ao Meio-dia.
175
00:13:53,550 --> 00:13:55,750
- Deixem-nos passar!
- Vá embora!
176
00:14:14,150 --> 00:14:17,750
Devo-lhe muito, senhor.
Posso saber o seu nome?
177
00:14:18,250 --> 00:14:21,500
- Sou o senhor Conde de Monte Cristo.
- Meu nome é Albert de Morcerf.
178
00:14:21,750 --> 00:14:23,700
Minha mãe certamente ficará
muito feliz em lhe agradecer.
179
00:14:23,750 --> 00:14:25,400
Ela recebe na primeira terça-feira
de cada mês.
180
00:14:25,665 --> 00:14:28,031
{\an8}Monte Cristo, parece-me que
é um nome italiano?
181
00:14:28,032 --> 00:14:29,892
{\an8}Sim, mas me disseram que
ele era americano.
182
00:14:30,116 --> 00:14:31,976
{\an8}O dono das minas de ouro do Colorado.
183
00:14:32,000 --> 00:14:33,007
{\an8}Impossível.
184
00:14:33,131 --> 00:14:35,121
{\an8}Sim, sim, o croupier de um clube
onde ele perdeu novamente,
185
00:14:35,169 --> 00:14:36,918
{\an8}quase um milhão, ontem à noite,
me disse.
186
00:14:36,919 --> 00:14:40,104
{\an8}Ele é provavelmente o único
herdeiro de todos os califas de Bagdá.
187
00:14:40,305 --> 00:14:42,978
{\an8}Oh, Bagdá é uma cidade de
riquezas incalculáveis.
188
00:14:47,050 --> 00:14:49,050
Minha mãe, este é o Conde de Monte Cristo.
189
00:14:53,250 --> 00:14:57,700
Obrigada, senhor! Sem você, não
sei se teria visto meu filho novamente.
190
00:14:57,750 --> 00:15:01,000
Obrigado ao seu filho também!
191
00:15:01,250 --> 00:15:04,250
Sem ele, não sei se
teria tido o grande prazer...
192
00:15:05,000 --> 00:15:07,850
estar na sua frente hoje.
193
00:15:09,550 --> 00:15:11,450
É um grande prazer
para mim.
194
00:15:11,574 --> 00:15:13,079
E uma surpresa!
195
00:15:13,103 --> 00:15:15,491
Toda Paris está falando sobre o
Conde de Monte Cristo.
196
00:15:16,300 --> 00:15:19,050
Sim, essa pessoa estranha
é falada em todos os lugares.
197
00:15:19,550 --> 00:15:22,500
Querem saber de onde
ele vem, se é casado...
198
00:15:23,500 --> 00:15:25,000
... ou se tem uma noiva.
199
00:15:25,250 --> 00:15:28,650
É claro.
Mas o que isso importa para você?
200
00:15:28,750 --> 00:15:31,750
Quando você é rico, você esquece
facilmente o passado.
201
00:15:32,500 --> 00:15:37,000
Gostaríamos de poder, mas...
nem sempre pode acontecer.
202
00:15:37,050 --> 00:15:39,500
Albert, você deve cuidar
de nossos convidados!
203
00:15:39,750 --> 00:15:42,500
Vou mostrar a estufa ao Sr. Monte Cristo.
204
00:15:59,750 --> 00:16:02,500
Edmond, você está vivo!
205
00:16:03,500 --> 00:16:06,500
Na outra noite no baile, por quase
dois minutos, eu sabia que era você.
206
00:16:06,750 --> 00:16:09,250
Então por que você me levou tão de repente?
207
00:16:09,300 --> 00:16:13,250
Se eu ficasse mais alguns minutos,
não voltaria para o meu marido.
208
00:16:14,000 --> 00:16:16,150
Felizmente, recuperei-me a tempo.
209
00:16:18,250 --> 00:16:22,500
Meu amigo... meu pobre amigo...
é tarde demais.
210
00:16:22,550 --> 00:16:23,550
Não!
211
00:16:24,150 --> 00:16:26,500
- Sim. 20 anos se passaram.
- Escute, Mercedes.
212
00:16:26,550 --> 00:16:29,500
{\an8}20 anos, estávamos separados.
Vamos esquecê-los!
213
00:16:29,750 --> 00:16:33,750
Estamos partindo esta noite... e ninguém
será capaz de encontrar nossos rastros.
214
00:16:34,000 --> 00:16:35,500
Eu já disse que é tarde demais.
215
00:16:36,000 --> 00:16:41,500
Não, venha comigo! Na prisão, dia
após dia, fortaleci minha vontade.
216
00:16:42,500 --> 00:16:46,000
E agora estou livre...
e tenho uma enorme fortuna.
217
00:16:46,500 --> 00:16:48,350
Eu explico quando sairmos.
218
00:16:48,500 --> 00:16:51,500
Eu acho que você só tem que ir.
219
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
Mercedes, vamos embora esta noite.
220
00:16:55,000 --> 00:16:57,650
Você acha que é suficiente
ir embora e esquecer tudo?
221
00:16:57,750 --> 00:17:01,500
- Isso seria muito bom.
- Mas o que você está prendendo?
222
00:17:01,750 --> 00:17:05,750
Eu tenho um filho.
Sim, você esqueceu desse detalhe.
223
00:17:06,850 --> 00:17:10,500
Quando ele souber amanhã de manhã
que sua mãe fugiu com seu amante...
224
00:17:11,050 --> 00:17:13,700
Ele provavelmente está se perguntando
por que estamos tão ausentes do salão.
225
00:17:14,000 --> 00:17:15,900
Já posso ouvir os comentários
dos nossos convidados.
226
00:17:15,949 --> 00:17:19,650
Seus convidados do salão...
Seu filho...
227
00:17:20,500 --> 00:17:22,950
Eu me sinto um estranho na sua frente.
228
00:17:23,000 --> 00:17:25,600
É minha culpa que você foi declarado morto?
Que você foi fuzilado?
229
00:17:25,650 --> 00:17:28,650
Quem espalhou os rumores
de que eu fui fuzilado?
230
00:17:28,674 --> 00:17:30,626
Aquele que se beneficiou
231
00:17:30,750 --> 00:17:32,797
Sim, mas não posso deixar meu marido.
232
00:17:32,921 --> 00:17:34,976
No entanto, decidi esquecer meus infortúnios,
233
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
mas você não pode se dar ao
luxo de ser pior com esse primo.
234
00:17:37,150 --> 00:17:38,200
Não.
235
00:17:38,324 --> 00:17:40,524
Eu não quero ouvir mais nada sobre isso!
236
00:17:41,024 --> 00:17:43,424
Pior para os culpados.
237
00:18:16,350 --> 00:18:18,200
Minha querida, estou atrasada como sempre.
238
00:18:18,224 --> 00:18:19,776
Me perdoe!
239
00:18:20,000 --> 00:18:22,700
Albert me disse que o Conde
de Monte Cristo tinha vindo.
240
00:18:22,750 --> 00:18:25,700
Ele saiu recentemente.
Ele estava com pressa.
241
00:18:25,750 --> 00:18:28,600
Bom trabalho. Eu não gostei de sua
visita de qualquer maneira.
242
00:18:28,650 --> 00:18:29,900
Significa muito para Albert.
243
00:18:29,950 --> 00:18:33,500
Talvez, mas um casal francês tem o
direito de escolher suas relações.
244
00:18:33,550 --> 00:18:37,700
E este Monte Cristo pode ter ganho o
título de nobreza, muito recentemente.
245
00:18:37,750 --> 00:18:40,750
- Nós também.
- Mais uma razão para se conter.
246
00:18:41,250 --> 00:18:44,650
E então ele gasta muito.
As casas antigas fazem menos barulho.
247
00:18:44,900 --> 00:18:49,500
Falando em casas, ele comprou outra.
Um hotel privado na Champs-Élysées.
248
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
O Sr. de Morcerf está morto.
249
00:18:52,900 --> 00:18:56,350
Não, vamos manter o
Sr. de Morcerf por último.
250
00:18:56,750 --> 00:18:59,000
Há um provérbio árabe que diz:
251
00:18:59,150 --> 00:19:02,200
"Os mais culpados devem ver
os outros primeiro, morrendo."
252
00:19:02,250 --> 00:19:05,250
Os outros?
Quer dizer, tipo, de Villefort?
253
00:19:07,000 --> 00:19:10,200
Vai provocar o Sr. de Villefort
para um duelo de armas?
254
00:19:11,500 --> 00:19:15,378
Nunca recuso um duelo...
mas nunca o pedirei.
255
00:19:15,650 --> 00:19:18,350
Como punição, é muito
rápido e e muito leve.
256
00:19:18,500 --> 00:19:22,250
Com um pouco de imaginação...
poderia ser melhor.
257
00:19:23,000 --> 00:19:25,450
O Sr. de Villefort não parece
muito vulnerável.
258
00:19:25,500 --> 00:19:27,500
Você já leu o relatório da Justiça?
259
00:19:27,750 --> 00:19:33,000
"Um magistrado honesto... um homem de
família respeitável... um cidadão respeitado..."
260
00:19:33,050 --> 00:19:35,500
Nada mais se sabe
sobre o Sr. de Villefort.
261
00:19:36,500 --> 00:19:38,700
Além daquela casa que
ele alugou há 20 anos,
262
00:19:38,750 --> 00:19:41,500
sob um nome falso e
onde nunca pôs os pés.
263
00:19:42,550 --> 00:19:46,500
- Lembra-se do endereço?
- Rue La Fontaine, nº. 28. Em Auteuil.
264
00:19:47,050 --> 00:19:52,700
- Então, o que você quer desta casa?
- Eu quis dizer que sou um comprador.
265
00:19:52,750 --> 00:19:54,700
Comprador? Comprador?
266
00:19:54,750 --> 00:19:58,200
Mas, há outras casas no bairro à
venda, e muito mais bonitas do que essa.
267
00:19:58,250 --> 00:20:02,500
Sim, mas eu quero aqui.
Eu viajo muito.
268
00:20:03,500 --> 00:20:07,250
Se eu fosse comprar a casa, precisaria de alguém
em quem pudesse confiar para administrá-la.
269
00:20:07,550 --> 00:20:11,750
- Uma pessoa... como você.
- Bem, eu tenho o endereço do notário.
270
00:20:15,700 --> 00:20:19,000
Ah, mas é a senhorita Picard, a
famosa atriz do Théâtre dramatique..
271
00:20:19,050 --> 00:20:21,050
Você a viu interpretar a senhorita Picard?
272
00:20:21,500 --> 00:20:25,850
Não, mas já ouvi muito sobre
ela... e já vi fotos dela em álbuns.
273
00:20:25,900 --> 00:20:27,000
Eu sou!
274
00:20:27,050 --> 00:20:28,150
- Não!
- Sim!
275
00:20:28,750 --> 00:20:31,500
- Eu interrompi minha carreira.
- Um acidente?
276
00:20:31,550 --> 00:20:35,300
Não, um oficial do exército.
Eu não sou feito de pedra.O que você quer?
277
00:20:35,350 --> 00:20:40,500
Às vezes você tem que...
sair do teatro. É tão difícil
278
00:20:40,750 --> 00:20:43,200
E eu moro aqui há 20 anos,
279
00:20:43,250 --> 00:20:45,480
vendendo meus serviços de fato,
280
00:20:45,500 --> 00:20:48,250
desde o início, a uma jovem a
quem servi como companheira,
281
00:20:48,550 --> 00:20:50,250
Ele estava se escondendo de todos.
282
00:20:50,500 --> 00:20:54,050
E silenciosa, um grande mistério.
Como em um cenário de teatro.
283
00:20:55,000 --> 00:20:57,250
- Ela morava sozinha?
- Não!
284
00:20:58,500 --> 00:21:00,750
O homem alegando ser
chamado Barão Danglars.
285
00:21:00,900 --> 00:21:04,500
E a pobre garotinha estava um pouco
nervosa, especialmente no final.
286
00:21:04,550 --> 00:21:07,500
Obviamente por causa
de sua situação social.
287
00:21:07,850 --> 00:21:08,850
Status?
288
00:21:08,900 --> 00:21:12,150
Natural!
Era uma jovem de Status elevado
289
00:21:12,250 --> 00:21:14,500
É por isso que ele estava escondida aqui.
290
00:21:15,500 --> 00:21:18,500
E quando eles foram embora,
eles não levaram você com eles?
291
00:21:18,750 --> 00:21:20,000
Impossível.
292
00:21:20,500 --> 00:21:25,500
Eles fugiram uma noite... assim...
às escondidas, como ciganos.
293
00:21:25,550 --> 00:21:26,550
Eu estava dormindo.
294
00:21:26,650 --> 00:21:31,500
De repente, ouvi o som de passos no jardim,
então... nada. A gaiola estava vazia.
295
00:21:31,550 --> 00:21:34,750
- E eles não escreveram para você?
- Nunca.
296
00:21:35,500 --> 00:21:40,000
Na manhã seguinte, o "cavalheiro" veio e
me disse para ficar aqui e cuidar da casa.
297
00:21:40,050 --> 00:21:42,000
Isso aconteceu há muito tempo?
298
00:21:42,050 --> 00:21:43,700
Em 1817.
299
00:21:43,750 --> 00:21:48,250
Na noite de 27 para
28 de setembro de 1817.
300
00:21:48,500 --> 00:21:50,500
- Que memória!
- O que você quer?
301
00:21:50,850 --> 00:21:53,700
Foi apenas na noite anterior ao
meu namorado me deixar. Corso.
302
00:21:53,900 --> 00:21:56,500
Seu nome era Bertuccio.
Que homem bonito!
303
00:21:56,550 --> 00:22:00,250
Ele não veio desde aquela noite.
E não nos próximos, aliás.
304
00:22:00,750 --> 00:22:02,500
Tem coisas que a gente não esquece, acredite.
305
00:22:02,550 --> 00:22:04,500
quando você era admirada por toda Paris.
306
00:22:05,250 --> 00:22:08,500
Ele nunca mais tentou me ver.
E, no entanto, teria sido fácil.
307
00:22:08,550 --> 00:22:10,550
Acho que ele ainda é o
maître do café inglês.
308
00:22:10,606 --> 00:22:12,106
{\an8}Cafè inglês
309
00:22:20,750 --> 00:22:22,250
Obrigado, Conde.
310
00:22:24,000 --> 00:22:26,500
{\an8}- Boa noite, Conde!
- Boa noite, Bertuccio!
311
00:22:27,000 --> 00:22:29,100
A carruagem, Conde.
312
00:22:50,550 --> 00:22:55,150
- Conde, você esqueceu alguma coisa?
- Sim, Bertuccio. O relógio.
313
00:22:55,200 --> 00:23:00,500
Ah, eu não vi nada! Conde, tem
certeza de que o recebeu na chegada?
314
00:23:01,150 --> 00:23:02,750
Tenho certeza.
315
00:23:05,500 --> 00:23:07,750
{\an8}No entanto, não está nem
na mesa nem embaixo.
316
00:23:08,000 --> 00:23:11,500
Olhe no bolso
esquerdo do seu colete.
317
00:23:13,000 --> 00:23:17,250
E como, Conde, você pode
dizer que ele está lá e não o outro?
318
00:23:17,300 --> 00:23:22,000
Porque naquele bolso eu vi você
escondendo minha carteira outro dia.
319
00:23:23,500 --> 00:23:26,200
- Aqui está o relógio!
- Fique com ela, e sua bolsa também.
320
00:23:26,250 --> 00:23:28,300
Oh, o Sr. Conde é muito generoso.
321
00:23:28,350 --> 00:23:30,600
Mas eu não te ofereci muito mais
do que se você ficasse em casa,
322
00:23:30,650 --> 00:23:32,850
quando você será meu serviço.
- A seu serviço?
323
00:23:32,900 --> 00:23:35,500
Sim, você é meu mordomo hoje.
324
00:23:35,750 --> 00:23:37,500
Você terá um salário
ministerial e a permissão
325
00:23:37,550 --> 00:23:40,500
para dobrar esse
salário por conta própria.
326
00:23:40,550 --> 00:23:46,000
- Isso significa... não roube Bertuccio!
- Mas, Conde, o que você diz?
327
00:23:47,750 --> 00:23:49,850
Então, Sr. Bertuccio, estou esperando por você.
328
00:23:49,900 --> 00:23:53,500
- Mas eu tenho que avisar a gerência.
- Está feito.
329
00:23:53,550 --> 00:23:58,000
- E... onde... você está me levando?
- Em uma casa que acabei de comprar.
330
00:23:58,050 --> 00:24:01,000
Rue La Fontaine, n. 28. Em Auteuil.
331
00:24:03,250 --> 00:24:05,250
O que, você não gosta deste bairro?
332
00:24:06,250 --> 00:24:09,650
Não... hum... não quero ir para Auteuil.
333
00:24:11,000 --> 00:24:13,050
Prefere chamar a polícia?
334
00:24:57,500 --> 00:25:00,700
{\an8}- Por que você me trouxe aqui?
- Para me contar o que aconteceu,
335
00:25:00,750 --> 00:25:04,800
na noite de 27 para 28
de setembro de 1817.
336
00:25:05,500 --> 00:25:09,850
É a noite em que o casal que
morava nesta casa desapareceu...
337
00:25:10,750 --> 00:25:14,700
e você também parou de
ver sua amante naquela noite.
338
00:25:14,750 --> 00:25:17,750
Então você acha que eu vi a Srta.
Picard... por interesse?
339
00:25:18,050 --> 00:25:21,050
Para roubar minha amante?
Bem, você está errado, senhor.
340
00:25:21,250 --> 00:25:26,000
Eu não roubei nada! Nada!
341
00:25:26,250 --> 00:25:30,650
Diga então... você tentou, você tentou...
Você teria gostado disso.
342
00:25:30,700 --> 00:25:32,800
Mas realmente,
não era tão quieto.
343
00:25:33,000 --> 00:25:35,250
Você estava... naquela noite aqui?
344
00:25:35,300 --> 00:25:38,000
Sim. Eu estava no fundo do
jardim quando vi pessoalmente
345
00:25:38,050 --> 00:25:41,550
um homem... que tinha
acabado de enterrar alguma coisa.
346
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Um peso, ali... naquela árvore.
347
00:25:45,250 --> 00:25:49,250
Eu não conseguia mais me mexer.
Então o homem voltou para casa.
348
00:25:49,750 --> 00:25:53,250
Ele saiu apoiando uma mulher que
estava com dificuldade para andar.
349
00:25:53,500 --> 00:25:55,250
Uma barganha veio para pegá-los.
350
00:25:55,500 --> 00:26:01,250
Então... eu fui para a árvore.
Achei que encontraria ouro... joias...
351
00:26:03,000 --> 00:26:07,350
- Foi... foi...
- Foi... o que?
352
00:26:09,150 --> 00:26:14,000
Um bebê... e ele começou a chorar...
um gemido... e então...
353
00:26:14,500 --> 00:26:17,500
Foi estúpido... não pude evitar.
354
00:26:17,550 --> 00:26:19,050
Peguei o bebê e corri com ele.
355
00:26:19,100 --> 00:26:22,250
- Era uma menina ou um menino?
- Um menino.
356
00:26:24,500 --> 00:26:29,000
- O que aconteceu com ele?
- Oh! Eu tinha um pequeno plano.
357
00:26:29,280 --> 00:26:33,600
- Eu queria chantagear o pai dele.
- Barão Danglars.
358
00:26:33,750 --> 00:26:38,000
Sim, mas nunca houve
um Barão Danglars.
359
00:26:38,750 --> 00:26:42,700
O pai era o senhor de Villefort...
o procurador do rei.
360
00:26:42,750 --> 00:26:46,000
Então... era
melhor não insistir, e
361
00:26:46,050 --> 00:26:49,000
eu levei o bebê...
para o "professor".
362
00:26:56,250 --> 00:26:59,000
- O que é esse "professor"?
- Esse é o nome que ele recebeu.
363
00:27:01,250 --> 00:27:05,000
- E onde fica a escola desse professor?
- No bairro "A gota de ouro".
364
00:27:05,000 --> 00:27:09,660
{\an8}Agora você... Cuidado... A
campainha está tocando! Mais uma vez.
365
00:27:10,100 --> 00:27:14,820
{\an8}Lentamente... Você
nunca deve forçá-lo.
366
00:27:15,060 --> 00:27:19,300
{\an8}Certifique-se de que a campainha
não toque. Com cuidado!
367
00:27:19,540 --> 00:27:20,940
{\an8}Professor!
368
00:27:22,260 --> 00:27:26,020
{\an8}O que é? Não reconhece
o velho Bertuccio?
369
00:27:26,260 --> 00:27:28,980
- Há quanto tempo.
- 20 anos.
370
00:27:29,900 --> 00:27:34,360
{\an8}Ele é um amigo. Ele está
interessado em um garoto...
371
00:27:34,476 --> 00:27:36,076
Quem?
372
00:27:36,100 --> 00:27:38,900
O que minha irmã te trouxe.
373
00:27:38,940 --> 00:27:43,920
20 anos atrás... Ah sim, eu sei!
Ele foi batizado como "Bruno".
374
00:27:44,020 --> 00:27:46,280
Você se lembra da grande mendiga Charlotte?
375
00:27:46,304 --> 00:27:48,304
Ela quem passava em frente
à igreja de St. Sulpice.
376
00:27:49,050 --> 00:27:51,000
Ele ficou rico... com sua ajuda.
377
00:27:51,050 --> 00:27:54,200
Ele era seu aluno mais talentoso.
Sempre o primeiro.
378
00:27:54,250 --> 00:27:58,000
Aos 10 anos, desamarrou a bolsa de ombro de
um sargento da cidade sem que ele percebesse.
379
00:27:58,050 --> 00:28:00,000
E... o que aconteceu com ele?
380
00:28:00,050 --> 00:28:01,350
Ela se apaixonou loucamente.
381
00:28:01,550 --> 00:28:03,500
E acabamos ficando
mais miseráveis,
382
00:28:03,550 --> 00:28:06,150
especialmente em negócios
de precisão como o nosso.
383
00:28:06,500 --> 00:28:10,100
Ele foi pego na praça da cidade e depois
atingido pelos gendarmes que o prenderam.
384
00:28:10,376 --> 00:28:15,476
{\an8}No entanto, sempre digo às crianças:
Nunca use violência! Nunca use violência!
385
00:28:15,300 --> 00:28:17,300
Bruno pegou dez anos.
386
00:28:17,550 --> 00:28:20,000
- Ele está na prisão?
- Sim, em Toulon.
387
00:28:35,250 --> 00:28:39,000
O que você está fazendo aqui? De
volta ao trabalho! Você quer ser punido?
388
00:28:40,000 --> 00:28:44,200
Filho, tenho certeza de que o segredo de
seu nascimento o atormentou muitas vezes.
389
00:28:44,250 --> 00:28:46,450
- Sim com frequência.
- É difícil para um órfão,
390
00:28:46,500 --> 00:28:51,000
procurar seus pais.
É como procurá-los com os olhos fechados.
391
00:28:51,250 --> 00:28:55,000
- Bem, eu estou trazendo notícias hoje.
- Meu pai é uma canalha?
392
00:28:55,050 --> 00:28:59,500
Pelo contrário. Você vem
de uma família muito distinta.
393
00:29:00,200 --> 00:29:01,500
Você gosta de ouvir isso?
394
00:29:01,550 --> 00:29:05,950
Não tenho nada contra famílias distintas,
exceto os benefícios.
395
00:29:06,000 --> 00:29:07,250
Qual é o nome do meu pai?
396
00:29:07,300 --> 00:29:11,200
Eu ainda tenho que manter seus olhos fechados.
Você vai encontrá-lo mais tarde.
397
00:29:11,250 --> 00:29:12,400
Sim, eu esperava isso.
398
00:29:12,450 --> 00:29:15,500
Entendi. Um sermão,
mas sem dinheiro.
399
00:29:15,550 --> 00:29:19,500
Desta vez é o contrário. Eu não vou te
dar um sermão, e vou te dar muito dinheiro.
400
00:29:19,550 --> 00:29:21,000
O suficiente para comer na cantina?
401
00:29:24,500 --> 00:29:28,100
Na noite seguinte, haverá uma carruagem
parada na primeira curva à esquerda.
402
00:29:29,650 --> 00:29:33,000
Você provavelmente não sabe o que significa
escapar. As sentinelas atiram em você no local.
403
00:29:33,024 --> 00:29:35,674
Quem estiver na vigília. receberá
uma garrafa de vinho de 20 galões.
404
00:29:36,000 --> 00:29:37,750
- E a porta da cela?
- A porta estará aberta.
405
00:29:37,800 --> 00:29:39,500
Estamos acorrentados juntos à noite.
406
00:29:39,964 --> 00:29:42,664
Sua corrente estará meio solta, mas
você só precisa fazer o seu trabalho.
407
00:29:43,080 --> 00:29:48,520
- Eu fui autorizado a trazer um pão para você.
- Eu tenho que compartilhar isso com os outros.
408
00:29:48,760 --> 00:29:53,840
Eu sei. Guarde essa metade
para você. Ele contém uma lima.
409
00:29:56,400 --> 00:30:03,600
Eu tenho que ir. Não deixe os
guardas zangados no seu último dia.
410
00:30:04,000 --> 00:30:05,600
De qualquer forma, você é um
monge estranho.
411
00:30:05,650 --> 00:30:09,550
E no futuro, tente provar que
merece a sorte que tem hoje.
412
00:30:27,250 --> 00:30:30,000
- Qual é o nome do monge?" Qual o nome dele?
- Me deixe em paz! Você está louco?
413
00:30:30,050 --> 00:30:32,800
- Diga-me, o nome dele é Busoni?
- Por que você precisa saber?
414
00:30:32,824 --> 00:30:34,824
Sim.
415
00:31:13,750 --> 00:31:15,000
Calma!
416
00:31:26,750 --> 00:31:27,750
Espera!
417
00:32:25,350 --> 00:32:29,100
- Somos dois. Este é Caderousse.
- Me leve com você. Ou eu vou gritar.
418
00:32:29,150 --> 00:32:30,350
Ele vai gritar.
419
00:32:30,600 --> 00:32:33,800
Então você tem que
compartilhar suas roupas.
420
00:32:42,500 --> 00:32:44,100
{\an8} Há dois.
421
00:32:43,324 --> 00:32:45,324
Eu sei que. Eu conheço o outro.
422
00:33:11,550 --> 00:33:14,950
Gostaria de falar com o Inspetor
Geral das Prisões. Por favor!
423
00:33:15,000 --> 00:33:16,950
Escreva um pedido e aguarde!
424
00:33:18,750 --> 00:33:21,000
- E você leu todos esses livros?
- Não.
425
00:33:21,050 --> 00:33:24,250
- Então, inspetor?
- Não, sua esposa!
426
00:33:24,750 --> 00:33:27,500
Já devorou 3 salas de leitura.
427
00:33:28,500 --> 00:33:34,500
Você poderia anunciar ao inspetor...?
Este é o Sr. Honoré de Balzac.
428
00:33:38,700 --> 00:33:40,950
Sr. Honoré de Balzac gostaria de vê-lo.
429
00:33:41,000 --> 00:33:42,500
Sr. Honoré?!
430
00:33:44,250 --> 00:33:46,000
Entre, senhor!
431
00:33:52,250 --> 00:33:55,250
Você é mesmo o Sr.
Balzac, o romancista?
432
00:33:55,300 --> 00:33:58,000
Sim, mas vou pedir-lhe para não contar para
ninguém sobre a minha visita.
433
00:33:58,050 --> 00:34:01,700
Tenho alguns amigos em Marselha e receio
que ficarei sobrecarregado com os convidados.
434
00:34:01,750 --> 00:34:04,500
Nós prometemos.
Prazer em conhecê-lo, senhor.
435
00:34:05,000 --> 00:34:08,500
- E como posso ajudá-lo?
- Eu gostaria de escrever um romance,
436
00:34:08,550 --> 00:34:11,500
e o primeiro capítulo se
passará em uma grande prisão.
437
00:34:11,550 --> 00:34:14,100
Você vai me contar
sobre o Castelo de If.
438
00:34:14,150 --> 00:34:17,500
Infelizmente, senhor, a
lei proíbe visitar o castelo.
439
00:34:17,750 --> 00:34:19,950
Sim, mas pode
falar-me dos detidos.
440
00:34:20,000 --> 00:34:23,500
Os detidos, sem dúvida, levam
uma vida austera e saudável.
441
00:34:23,550 --> 00:34:25,000
Eu sei eu sei.
442
00:34:25,050 --> 00:34:30,350
Além disso, vou vê-los muitas vezes e
examino cuidadosamente todas as suas queixas.
443
00:34:30,750 --> 00:34:34,950
Sim, foi-me dito. E... eles
nunca tentaram escapar?
444
00:34:35,000 --> 00:34:37,700
Certo. Às vezes.
Para manter a tradição.
445
00:34:37,750 --> 00:34:42,200
Falaram-me de um curioso
personagem, o abade... Faria.
446
00:34:42,250 --> 00:34:45,000
- 1833.
- Que memória você tem!
447
00:34:45,050 --> 00:34:47,350
Mas há evidências de que
a morte desse pobre diabo
448
00:34:47,400 --> 00:34:51,000
foi acompanhada por
uma circunstância incomum.
449
00:34:51,350 --> 00:34:56,000
Então um de seus vizinhos
da prisão, um certo... espere!
450
00:34:56,050 --> 00:34:57,550
Um certo...
451
00:34:58,750 --> 00:35:03,750
Dantes, sim! Um homem perigoso. Além
disso... ele conseguiu se comunicar com Faria.
452
00:35:03,800 --> 00:35:09,000
Ao morrer, conseguiu recolocá-lo
no saco e ser lançado ao mar.
453
00:35:09,750 --> 00:35:14,750
- Então, ele conseguiu escapar?
- Não não. Nunca veio à tona.
454
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Ele provavelmente não tinha ideia de que uma
pequena bola de ferro, 36, estaria presa a ele.
455
00:35:20,050 --> 00:35:21,050
Obrigado!
456
00:35:21,100 --> 00:35:23,700
Eu gostaria de poder ver
seu rosto naquele momento.
457
00:35:23,750 --> 00:35:25,000
Sim, também eu!
458
00:35:25,050 --> 00:35:27,000
Eu ri muito com o diretor.
459
00:35:27,050 --> 00:35:29,000
Ele disse bem naquele lindo dia:
460
00:35:29,050 --> 00:35:34,000
"Aquele Faria, eu sabia que ele
tinha mais de um truque na bolsa."
461
00:35:34,400 --> 00:35:38,350
Vejo que você tem um
monte de piadas na prisão..
462
00:35:37,774 --> 00:35:39,426
{\an8}Eu realmente acho que as inventei
463
00:35:40,250 --> 00:35:43,000
- Permite...
- Mas, claro, Sr. de Balzac.
464
00:35:43,050 --> 00:35:46,200
Quando os detenetos estão mortos,
os arquivos não são mais secretos.
465
00:35:46,250 --> 00:35:49,150
{\an8}Desculpe-me, mas tenho
algumas cartas para assinar.
466
00:35:55,000 --> 00:36:01,000
- Aqui? Uma carta anônima.
- Ah, isso não é moda nos arquivos!
467
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Você não é tentando
descobrir quem os escreve?.
468
00:36:05,624 --> 00:36:06,926
{\an8}Sim as vezes
469
00:36:07,050 --> 00:36:09,000
Além disso, os meios
são muito simples.
470
00:36:09,050 --> 00:36:12,150
Basta saber quem
se aproveitou da carta.
471
00:36:12,500 --> 00:36:13,700
Naturalmente.
472
00:36:21,726 --> 00:36:23,276
{\an8}Marselha - PALÁCIO DA JUSTIÇA
Procurador de Justiça - ORDEM
473
00:36:21,900 --> 00:36:24,450
"Edmond Dantes será preso no
castelo de If. Ele precisa ser mantido
474
00:36:25,200 --> 00:36:26,900
"em segredo, com rigorosas
medidas de segurança."
475
00:36:27,176 --> 00:36:28,526
Há duas assinaturas
com a mesma caligrafia.
476
00:36:28,550 --> 00:36:32,250
O senhor Noirtier de Villefort é agora
o procurador do rei em Paris.
477
00:36:32,300 --> 00:36:36,200
- Você provavelmente o conhece com certeza.
- Sim, eu o conheci uma vez, há muito tempo.
478
00:36:38,050 --> 00:36:41,500
Se eu voltar a vê-lo,
conto-lhe o caso do velho Dantes.
479
00:37:00,600 --> 00:37:02,620
{\an8}Eles estão lá?
480
00:37:02,344 --> 00:37:04,344
Sim Excelência, eles acaram
de chegar de navio!
481
00:37:09,800 --> 00:37:12,280
Excelência, aqui está Haydée.
482
00:37:12,800 --> 00:37:16,800
A jovem escrava El-Kobbir
mencionado em suas cartas.
483
00:37:17,040 --> 00:37:20,200
- El-Kobbir não entende sua língua.
-Quem é você?
484
00:37:20,440 --> 00:37:22,960
Meu nome é Fátima e fui
contratada pela Paxá da Janina.
485
00:37:22,984 --> 00:37:24,984
E fui com Haydée em seu cativeiro.
486
00:37:26,000 --> 00:37:28,350
- O que ele diz?
- Diz para saudar você!
487
00:37:32,750 --> 00:37:34,500
Diga a ele para deixá-la em paz!
488
00:37:38,000 --> 00:37:41,100
Estou feliz que você está
comprando Haydée.
489
00:37:40,524 --> 00:37:41,976
{\an8}Ele bateu nela algumas vezes?
490
00:37:42,600 --> 00:37:45,000
Você tem os papéis?
491
00:37:47,920 --> 00:37:52,640
Este é o contrato da
primeira venda, há 13 anos.
492
00:37:53,000 --> 00:37:57,100
"O comerciante de escravos
El Kabbir recebeu 1.500 libras,
493
00:37:57,150 --> 00:38:01,500
"O preço para a pequena Haydée,
6 anos, filha do Ali Tepelene...
494
00:38:02,250 --> 00:38:04,500
"... esse foi a Paxá de Janina."
495
00:38:05,250 --> 00:38:07,500
Está assinado, Fernand Mondego.
496
00:38:07,550 --> 00:38:11,000
E aqui você tem a certidão de nascimento
de Haydée atestando suas origens.
497
00:38:11,050 --> 00:38:12,350
Perfeito.
498
00:38:13,400 --> 00:38:16,250
Meu mordomo pagará a você
a quantia que combinamos.
499
00:38:28,250 --> 00:38:29,500
Haydée!
500
00:38:30,250 --> 00:38:33,750
Você nunca terá que sorrir
para mim se não quiser...
501
00:38:34,250 --> 00:38:36,000
... ou falar comigo.
502
00:38:37,250 --> 00:38:39,750
Você acha que nós dois
podemos nos tornar amigos?
503
00:38:43,050 --> 00:38:46,750
Eu acredito.
504
00:38:48,500 --> 00:38:52,045
- Excelência! Sua carruagem está pronta.
- Ótimo, obrigado!
505
00:38:53,250 --> 00:38:57,000
Então, eu estou levando você.
Estou levando você para Paris.
506
00:38:58,000 --> 00:39:00,500
Você já ouviu falar em Paris?
507
00:39:01,150 --> 00:39:03,750
{\an8}Merda! Não quero
ver Paris deste buraco.
508
00:39:03,800 --> 00:39:05,500
{\an8}Você realmente queria vir comigo!
509
00:39:05,250 --> 00:39:08,700
Mas em Toulon você podia respirar.
Estou sufocando, não posso mais ficar aqui.
510
00:39:09,050 --> 00:39:12,200
Já se passaram 15 dias desde que eu
escapei. Você sente falta da prisão, não é?
511
00:39:12,250 --> 00:39:14,500
E você acha legal ficar
trancado aqui o dia todo?
512
00:39:14,550 --> 00:39:15,900
{\an8}Admire todo esse lixo.-
513
00:39:15,524 --> 00:39:17,126
Bem, meu caro, a porta está aberta.
514
00:39:17,250 --> 00:39:19,300
Ninguém está segurando você.
515
00:39:18,624 --> 00:39:20,126
{\an8} Não. Os policiais vão me pegar!
516
00:39:20,250 --> 00:39:21,500
{\an8}Você ficaria muito feliz.
517
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Isso seria bom para você. Você está se
preparando para a grande cena de despedida.
518
00:39:26,050 --> 00:39:28,150
"Pai, estou esperando por esse dia há 20 anos."
519
00:39:28,200 --> 00:39:29,500
Não se livre de Caderousse.
520
00:39:29,550 --> 00:39:31,700
Estarei na paisagem e
precisarei de dinheiro!
521
00:39:31,750 --> 00:39:34,600
- Lembro-me do nosso acordo.
- Você não pode se esconder de mim. Você entende?
522
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Ai sim!
523
00:39:37,360 --> 00:39:40,760
Eu estou com fome. Quando
seu amigo traz a comida?
524
00:39:42,160 --> 00:39:44,280
Já está sendo servida.
525
00:39:46,240 --> 00:39:51,840
Vamos ver o que seu amigo
nos traz. Eu estou faminto!
526
00:39:52,200 --> 00:39:55,040
{\an8}- Uma camisa?
- Isto é para o senhor.
527
00:39:55,280 --> 00:39:57,060
- Sapato?
- Isto é para o senhor.
528
00:39:56,984 --> 00:39:58,976
{\an8}- Um terno?
- Isto é para o senhor.
529
00:39:59,800 --> 00:40:02,600
Luvas, chapéu e bengala também.
530
00:40:02,624 --> 00:40:03,526
{\an8}E quanto a mim?
531
00:40:03,550 --> 00:40:05,500
{\an8}O senhor quer que eu o ajude
a vestir suas roupas?
532
00:40:05,550 --> 00:40:07,550
Obrigado meu amigo! Obrigado!
533
00:40:07,600 --> 00:40:09,350
E as roupas para mim?
534
00:40:11,500 --> 00:40:13,700
Não tenho ordens no
que lhe diz respeito.
535
00:40:13,750 --> 00:40:16,250
- E nem mesmo comida?
- Certo.
536
00:40:17,050 --> 00:40:20,000
Trouxe-lhe o
almoço neste pacote.
537
00:40:20,500 --> 00:40:22,100
- Isso é tudo?
- Sim.
538
00:40:22,500 --> 00:40:26,000
- Devo comer pão seco?
- Sr. pode adicionar algumas cebolas ao lado.
539
00:40:26,050 --> 00:40:31,000
- Mas não dá para nós dois.
- Não, é só para você. Não tenha vergonha!
540
00:40:31,050 --> 00:40:34,250
- E ele?
- O Sr. vai jantar na cidade.
541
00:40:34,300 --> 00:40:35,900
Não! Você está brincando comigo?
542
00:40:35,950 --> 00:40:37,300
Então, vamos nos divertir hoje?
543
00:40:37,350 --> 00:40:38,700
Eu também?
544
00:40:38,724 --> 00:40:39,726
{\an8}Estou apenas disponível para o cavalheiro.
545
00:40:39,750 --> 00:40:41,750
Deixe-o fazer o que quiser!
546
00:40:42,500 --> 00:40:43,300
Oh droga!
547
00:40:43,400 --> 00:40:45,326
Cuidado com o que você diz,
meu caro!
548
00:40:45,350 --> 00:40:47,000
Quem diabos você pensa que é?
O Príncipe de Gales?
549
00:40:47,100 --> 00:40:51,000
Caderousse! Tente ser
um pouco esperto, portanto.
550
00:40:51,200 --> 00:40:52,950
Se é bom para mim,
é bom para você,
551
00:40:53,000 --> 00:40:54,750
porque esse é o negócio.
- A sério?
552
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Em liberdade condicional.
553
00:40:56,050 --> 00:40:57,500
Não confio na palavra
de honra no acordo.
554
00:40:57,550 --> 00:41:00,550
- Diga isso em sua palavra de honra!
- Pela minha palavra de honra.
555
00:41:02,500 --> 00:41:04,550
Certamente não somos do mesmo mundo.
556
00:41:06,000 --> 00:41:07,250
Maldito!
557
00:41:31,750 --> 00:41:35,250
Conde de Monte Cristo
Champs-Élysées.
558
00:41:35,500 --> 00:41:40,000
{\an8}Não tente me tranquilizar.
Vou acabar me matando.
559
00:41:40,050 --> 00:41:41,700
Se eu não morrer de dor.
560
00:41:41,750 --> 00:41:43,500
Um pouco de champanhe
vai te fazer bem.
561
00:41:43,550 --> 00:41:45,500
Quero champanhe,
mas vou me matar.
562
00:41:45,550 --> 00:41:46,700
Emiliane!
563
00:41:46,724 --> 00:41:49,824
Oh! Eu vou fazer isso tranquilamente.
Ninguém vai saber.
564
00:41:50,050 --> 00:41:52,850
Vou morrer de dor em Nápoles.
565
00:41:53,000 --> 00:41:54,500
O mesmo da última vez.
566
00:41:54,550 --> 00:41:56,300
Não, da última vez ele esteve em Palermo.
567
00:41:56,350 --> 00:41:58,750
Isso foi por causa de um pequeno príncipe.
568
00:41:58,800 --> 00:42:01,750
Mas ele agora é Duque da Saxônia.
569
00:42:02,600 --> 00:42:08,360
Eu não o culpo. Ele teve que se
casar por causa da dinastia.
570
00:42:10,280 --> 00:42:14,480
Mas isso não muda nada.
Eu não vou sobreviver.
571
00:42:14,500 --> 00:42:16,200
Disseram-me que ele era muito generoso.
572
00:42:16,500 --> 00:42:18,500
Ele só me deu um colar
com 3 fileiras de pérolas.
573
00:42:18,550 --> 00:42:20,500
- E você vai viajar hoje?
- Oh!
574
00:42:20,550 --> 00:42:23,550
Você esquece que estou me apresentando
na ópera esta noite?
575
00:42:23,674 --> 00:42:24,772
Meu canto de cisne.
576
00:42:24,896 --> 00:42:27,856
Emilienne, você certamente
vai morrer lindamente.
577
00:42:27,880 --> 00:42:31,040
Deve ser. Você está certo.
578
00:42:31,100 --> 00:42:34,020
Emiliene, só há duas soluções:
Morte em Nápoles ou...
579
00:42:34,644 --> 00:42:35,816
Ou?
580
00:42:36,040 --> 00:42:39,720
-Um novo amante.
- Nada substitui o Duque da Saxônia
581
00:42:39,960 --> 00:42:43,560
- Ninguém?
- Exceto se você se tornar seu sucessor.
582
00:42:43,840 --> 00:42:48,520
- Nós nos daríamos bem.
- Não é sobre mim.
583
00:42:48,760 --> 00:42:52,600
- Então quem?
-Para um jovem Visconde de Florença:
584
00:42:52,840 --> 00:42:56,080
- Andrea Cavalcanti.
- Um nome importante?
585
00:42:56,840 --> 00:43:01,600
Um excelente nome.
E com grande fotuna.
586
00:43:01,960 --> 00:43:07,280
- Rico? Eu nunca ouvi falar dele.
- Ele só recentemente teve o dinheiro.
587
00:43:07,520 --> 00:43:12,600
Ele foi abandonado por seu pai quando
criança e de alguma forma cresceu.
588
00:43:13,140 --> 00:43:18,220
- Quer dizer que ele não teve educação?
- Você tem que ensinar modos para ele.
589
00:43:18,760 --> 00:43:21,280
Não sei.
Eu não sou babá!
590
00:43:21,520 --> 00:43:25,560
Então eu tenho que
apresentá-lo a Armandine.
591
00:43:26,000 --> 00:43:30,200
- Sob nenhuma circunstância!
- O Visconde tem as mais belas carruagens.
592
00:43:30,440 --> 00:43:33,720
Paris só terá olhos
para Armandine.
593
00:43:33,960 --> 00:43:38,200
- Por que você está me machucando tanto?
-Você quer morrer em Nápoles, não é?
594
00:43:38,440 --> 00:43:41,160
Ninguém está interessado nisso em Paris.
595
00:43:41,400 --> 00:43:44,960
Eles preferem admirar alguém em
uma carruagem imponente em Paris.
596
00:43:45,200 --> 00:43:47,680
Você está certo. Estou considerando
597
00:43:48,020 --> 00:43:49,250
Pode entrar!
598
00:43:49,750 --> 00:43:54,000
{\an8}- Senhor Conde, ele pode ser recebido?
- É ele. Então sim ou não?
599
00:43:55,000 --> 00:43:56,250
Sim! Claro.
600
00:43:57,593 --> 00:43:59,508
{\an8}Meu Deus, e eu tenho traços
de lágrimas no meu rosto.
601
00:44:00,509 --> 00:44:03,266
{\an8}Eu tenho que me
arrumar um pouco.
602
00:44:03,267 --> 00:44:05,281
{\an8}Não, não, eu sei para onde ir.
603
00:44:07,950 --> 00:44:09,950
E Caderousse?
604
00:44:10,074 --> 00:44:12,074
{\an8}Ele está zangado. Ele não entende
o que está acontecendo com ele.
605
00:44:12,100 --> 00:44:14,200
Perfeito.
606
00:44:18,124 --> 00:44:20,174
Meu pai, estou esperando
por este dia há 20 anos.
607
00:44:21,098 --> 00:44:24,398
Péssima atuação.
Você força o tom e levanta os braços.
608
00:44:24,422 --> 00:44:25,900
- Sim, mas...
- Admita, você está repetindo isso há 15 dias.
609
00:44:26,626 --> 00:44:28,576
- Como você sabe?
- Mas eu não estou criticando você.
610
00:44:31,000 --> 00:44:33,050
Mas gostaria de lhe dar um conselho.
611
00:44:33,074 --> 00:44:35,224
O destino lhe dá a maior
chance de sua vida hoje.
612
00:44:35,348 --> 00:44:37,398
Tente ser digno disso.
613
00:44:37,501 --> 00:44:40,200
E acima de tudo, nunca simule os
sentimentos que você não pode ter.
614
00:44:40,500 --> 00:44:41,700
Pelo menos ainda não.
615
00:44:41,950 --> 00:44:43,750
- A aula acabou?
- Sim.
616
00:44:45,500 --> 00:44:48,000
E agora, deixe-me olhar para você!
617
00:44:52,000 --> 00:44:55,200
Acho que você é uma
boa figura na sociedade.
618
00:44:55,250 --> 00:44:57,700
- Desde que eu tenha um nome.
- Claro.
619
00:44:57,750 --> 00:45:00,200
Um nome que pode ser
seu, Sr. de Monte Cristo.
620
00:45:00,250 --> 00:45:03,250
Não, tenho o prazer de
anunciar que você não é meu filho.
621
00:45:03,750 --> 00:45:05,750
Conheço muito bem seu pai.
622
00:45:06,000 --> 00:45:09,500
Eu tenho certos sentimentos por ele, e farei
o meu melhor para provar isso a você em breve.
623
00:45:09,550 --> 00:45:12,200
Se eu vou ter um nome, você tem que dizê-lo
imediatamente. Sempre me será útil.
624
00:45:12,250 --> 00:45:14,250
Eu lhe direi quando chegar o dia.
625
00:45:14,274 --> 00:45:19,274
Agora você vai se mudar para sua casa.
para Rue la Fontaine 26 em Auteuil,
626
00:45:19,960 --> 00:45:24,960
- Sob que nome?
- Seu nome é Visconde Andrea de Cavalcanti.
627
00:45:25,200 --> 00:45:28,400
Para que você não
se faça de bobo:
628
00:45:28,840 --> 00:45:32,800
A história familiar de
seus antepassados.
629
00:45:33,040 --> 00:45:36,120
Oh! Dois papas na minha família!
630
00:45:36,400 --> 00:45:40,600
Você pode encontrar sua árvore
genealógica na última página.
631
00:45:40,840 --> 00:45:44,440
- Onde estou?
- Terceiro ramo à esquerda, no topo.
632
00:45:44,680 --> 00:45:50,560
Isto não é suficiente. o Visconde Cavalcanti
deve ter dinheiro. Que tal isso?
633
00:45:50,624 --> 00:45:51,724
Quanto a mim?
634
00:45:51,800 --> 00:45:58,000
Claro, senhor. Você receberá
15.000 francos todos os meses.
635
00:46:04,600 --> 00:46:09,040
- Esse dinheiro vem do meu pai?
- Não, eu vou te dar.
636
00:46:09,400 --> 00:46:12,360
Não deixe sua consciência
atormentá-lo, devo muito ao seu pai.
637
00:46:12,384 --> 00:46:13,176
{\an8}Como?
638
00:46:13,200 --> 00:46:18,200
Consegui aumentar consideravelmente
minha riqueza através de uma certa jornada…
639
00:46:18,440 --> 00:46:23,120
de 20 nos que seu pai arranjou.
- 20 nos. Então você viu muito do mundo.
640
00:46:23,360 --> 00:46:25,560
Não tanto quanto eu queria..
641
00:46:26,250 --> 00:46:29,350
{\an8}- Esta é a senhorita Emilienne. Ele insistiu...
- Não, não, eu sabia que você estava aqui.
642
00:46:30,040 --> 00:46:33,560
Posso esperar você para
a apresentação de hoje?
643
00:46:33,800 --> 00:46:39,200
Infelizmente não posso comparecer.
Mas o Visconde Cavalcanti gostaria de te admirar.
644
00:46:40,480 --> 00:46:46,200
Oh... Eu só tenho um pequeno
papel. Ainda assim, estou animada.
645
00:46:46,516 --> 00:46:50,796
- Eu tenho que ir.
- O Visconde irá acompanhá-la.
646
00:46:50,820 --> 00:46:53,920
{\an8}- Sua carruagem está na frente.
-- Minha carruagem?
647
00:46:54,144 --> 00:46:56,144
Com certeza meu amigo.
648
00:47:05,500 --> 00:47:08,500
{\an8}Definitivamente, esse rapaz
é tão mau quanto seu pai.
649
00:47:46,500 --> 00:47:48,000
- Meu mestre!
- Haydée!
650
00:47:49,000 --> 00:47:53,500
Mas se... em meu coração você é
verdadeiramente meu mestre, então
651
00:47:53,550 --> 00:47:55,450
deixe-me dizer-lhe isso.
652
00:47:55,500 --> 00:47:58,500
É meu primeiro prazer
quando você vem me ver.
653
00:47:58,550 --> 00:48:00,050
E qual é o segundo?
654
00:48:00,400 --> 00:48:05,150
Prepare seu narguilé e coloque
bastante tabaco nele. Bastante.
655
00:48:05,750 --> 00:48:08,500
Por que muito? Hum?
656
00:48:09,200 --> 00:48:10,700
Você não quer me dizer?
657
00:48:10,750 --> 00:48:14,350
Porque se tiver muito tabaco no
narguilé, você vai ficar mais tempo.
658
00:48:15,160 --> 00:48:18,360
- Haydee, você está feliz?
- Sim e não.
659
00:48:18,600 --> 00:48:22,840
Feliz porque você está aqui.
Infeliz porque estou em Paris.
660
00:48:23,080 --> 00:48:25,160
Por quê? Por que, Fátima?
661
00:48:27,050 --> 00:48:31,550
Uma garota de 18 anos já é uma mulher
no oriente. Aqui ela é apenas uma criança.
662
00:48:32,500 --> 00:48:35,000
Estamos indo para o Oriente, e
em breve você será uma mulher.
663
00:48:35,050 --> 00:48:37,250
E por enquanto, temos
que ficar em Paris.
664
00:48:37,860 --> 00:48:41,760
Por quê? O que te mantém em Paris?
665
00:48:42,600 --> 00:48:48,080
Provavelmente uma mulher. Você
não quer dizer isso, mas eu sei.
666
00:48:49,250 --> 00:48:55,100
Você vai dar uma grande festa..
Me responda: Ela estará lá?
667
00:49:13,550 --> 00:49:16,500
Se tivéssemos sido casados há 20 anos...
668
00:49:17,650 --> 00:49:21,400
Teríamos pisado nos
degraus da igreja, abraçados.
669
00:49:21,450 --> 00:49:22,950
Como agora.
670
00:49:23,000 --> 00:49:26,150
Seríamos um casal
perfeito, não é?
671
00:49:27,650 --> 00:49:30,500
Finalmente, vamos esquecer
o que não podemos ter.
672
00:49:31,150 --> 00:49:33,250
Cuidado! Estamos sendo observados.
673
00:49:35,400 --> 00:49:37,400
Vai ficar muito tempo em
Paris, meu caro conde?
674
00:49:37,450 --> 00:49:39,900
Tudo depende dos meus
projetos. Estou preparando
675
00:49:39,950 --> 00:49:41,950
uma grande festa, que ainda
quero manter em segredo.
676
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Eu vou sair imediatamente.
677
00:49:45,720 --> 00:49:49,720
- Sério? Sozinho?
- Não, com minha protegida.
678
00:49:50,960 --> 00:49:54,840
- Que você não me apresenta.
- Ainda não. Talvez mais tarde.
679
00:49:55,080 --> 00:50:00,880
- Você se confortou rapidamente.
-Não seja boba. Ela é ainda é uma criança.
680
00:50:00,920 --> 00:50:04,400
Os meninos podem permanecer
crianças, as meninas são sempre mulheres.
681
00:50:05,600 --> 00:50:09,080
- Você ficaria com ciúmes
-Talvez um pouco.
682
00:50:10,240 --> 00:50:16,240
Diga apenas uma palavra e eu enviarei
a menina de volta para sua terra natal.
683
00:50:19,160 --> 00:50:22,160
Não. Você sabe que é impossível.
684
00:50:35,360 --> 00:50:39,920
- Por que você cobre seu rosto quando eu entro?
-Haydee está infeliz.
685
00:50:40,160 --> 00:50:45,960
Você fica com aquela outra mulher.
Haydee também está muito chocada.
686
00:50:46,200 --> 00:50:50,360
- Por quê?
- Aquele homem ali é o Fernand Mondego.
687
00:50:50,760 --> 00:50:53,840
{\an8}Ele traiu o pai de
Haydee há 12 anos.
688
00:50:54,440 --> 00:50:59,800
Fique tranquila. Ele é meu inimigo
também. Ajude-me a puni-lo.
689
00:51:00,040 --> 00:51:04,120
Só o convidei para que
você o reconhecesse.
690
00:51:06,200 --> 00:51:08,800
Você acredita em mim? Haydee!
691
00:51:11,176 --> 00:51:13,626
E essa investigação que
eu tinha que fazer acabou.
692
00:51:13,650 --> 00:51:16,900
A assinatura do Conde de Monte-Cristo
é aceita em todos os bancos da Europa.
693
00:51:16,950 --> 00:51:18,600
Acontece que ele não é um golpista.
694
00:51:18,650 --> 00:51:20,350
- Arrependido.
- E eu.
695
00:51:20,400 --> 00:51:22,400
Infelizmente. Eu adoraria tê-lo prendido.
696
00:51:23,400 --> 00:51:25,350
No entanto, somos
obrigados a ir a ele,
697
00:51:25,450 --> 00:51:26,750
a conhecer toda a
Paris, que vem visitá-lo.
698
00:51:27,800 --> 00:51:31,250
Senhor de Monte-Cristo! Estávamos
apenas fofocando sobre você.
699
00:51:40,680 --> 00:51:44,680
Meu caro amigo, quero
te apresentar a alguém.
700
00:51:44,800 --> 00:51:46,900
{\an8} Um Procuradorr.
701
00:51:45,800 --> 00:51:47,926
Um Procuradorr? Era isso
que eu estava perdendo?
702
00:51:48,250 --> 00:51:50,050
Finalmente, pode ser útil no futuro.
703
00:51:51,000 --> 00:51:55,200
Senhor Procurador, deixe-me apresentar-lhe
o Visconde de Cavalcanti.
704
00:51:55,250 --> 00:51:58,500
- Ele muitas vezes se diverte com gírias.
- Estar na moda.
705
00:51:58,550 --> 00:52:02,000
Eu não poderia imaginar o
prazer que tive em trazê-los juntos.
706
00:52:04,250 --> 00:52:07,200
Conheço seu nome Cavalcanti.
É um nome renascentista.
707
00:52:07,250 --> 00:52:09,750
Tive dois papas na família.
Você sabe, realmente!
708
00:52:10,250 --> 00:52:12,000
Eu também sei seu nome.
709
00:52:12,050 --> 00:52:14,500
Eu até vivi em um ambiente onde as
pessoas falam de você todos os dias.
710
00:52:14,550 --> 00:52:18,200
- Eu sou uma pessoa muito pública.
- Senhor Procurador, você conhece a lei.
711
00:52:18,250 --> 00:52:20,500
- Normal.
- Eu preciso do seu conselho.
712
00:52:20,550 --> 00:52:22,000
Tenho um amigo que é filho natural,
713
00:52:22,050 --> 00:52:24,750
e que gostaria de encontrar seu pai.
- Um sentimento nobre.
714
00:52:24,800 --> 00:52:29,150
Especialmente porque meu pai
está cheio de dinheiro.
715
00:52:29,200 --> 00:52:30,500
O que pode ser feito?
716
00:52:30,550 --> 00:52:33,000
Um processo me parece delicado!
717
00:52:33,500 --> 00:52:37,500
E você acha que... um pouco
de chantagem seria um problema?
718
00:52:37,550 --> 00:52:40,250
{\an8}- Existe um artigo correspondente.
- Vou dizer isso a ele.
719
00:52:39,176 --> 00:52:43,056
Deixe-me ir embora, uma dançarina está esperando
por mim na Ópera Cômica, então eu tenho que correr..
720
00:52:43,336 --> 00:52:46,576
Talvez você queira olhar para
garotas bonitas? Eu posso cconseguir.
721
00:52:46,756 --> 00:52:50,356
- Você pode vir comigo se quiser.
-Não obrigado.
722
00:52:50,380 --> 00:52:52,660
{\an8}Senhor Procurador.
723
00:53:06,520 --> 00:53:10,280
Ei! Onde estamos indo?
Esqueceu-se de Caderousse?
724
00:53:10,520 --> 00:53:13,160
- Eu não tenho tempo.
- Você fica aqui!
725
00:53:13,516 --> 00:53:17,936
Antoine, Avise a senhorita Émilienne de
Beaugency na Ópera que estou atrasado.
726
00:53:17,960 --> 00:53:22,840
Vamos para a taverna "Sino".
Lá podemos conversar.
727
00:53:24,864 --> 00:53:26,864
Taberna Sino
728
00:53:44,064 --> 00:53:48,914
- Ouça, Caderousse, não tenho dinheiro.
- Mas você gasta 20.000 francos por mês.
729
00:53:48,938 --> 00:53:52,838
- As contas são pagas por outra pessoa.
- E a carruagem? E a casa em Auteuil?
730
00:53:53,862 --> 00:53:57,112
Nada é meu. Estou lhe dizendo, eu
não tenho nada. Eu sou pobre como você.
731
00:53:57,136 --> 00:53:59,136
Você não está me enganando
732
00:53:59,360 --> 00:54:02,420
Se você não me
ajudar, eu vou te trair!
733
00:54:03,200 --> 00:54:06,720
Eu tenho uma ideia.
A coisa vale seu peso em ouro.
734
00:54:06,960 --> 00:54:09,520
Depois disso você me deixa em paz!
735
00:54:09,800 --> 00:54:15,200
A casa de onde saí: Pertence
a um homem muito rico.
736
00:54:15,440 --> 00:54:20,400
Ele se muda para seu castelo toda
sexta-feira. A casa dele aqui está vazia.
737
00:54:20,640 --> 00:54:24,840
Há muito dinheiro
na mesa do escritório.
738
00:54:26,320 --> 00:54:28,680
Desenhe o plano.
739
00:54:37,840 --> 00:54:40,240
Essa é a entrada...
740
00:54:43,736 --> 00:54:46,135
{\an8}O Conde de Monte Cristo está sendo avisado
741
00:54:46,417 --> 00:54:50,856
{\an8}de que um indivíduo muito perigoso vai ser rouba-lo
na sexta-feira à noite. Um amigo.
742
00:54:49,900 --> 00:54:53,750
- Para quem você está escrevendo, meu tesouro?
- Estou fazendo um favor a um amigo.
743
00:54:56,000 --> 00:54:59,050
{\an8}Mas... como se escreve
"indivíduo" com "i" ou "e"?
744
00:54:59,150 --> 00:55:01,000
{\an8}Com "i", querido
745
00:55:08,480 --> 00:55:11,800
- São quase onze e meia.
- Tudo está pronto.
746
00:55:12,040 --> 00:55:16,240
Acho que depois do primeiro assaltante,
segue-se imediatamente um segundo visitante.
747
00:55:16,480 --> 00:55:20,680
Vá para o primeiro andar
e me avise imediatamente.
748
00:55:46,680 --> 00:55:48,480
O segundo está chegando!
749
00:57:25,000 --> 00:57:27,250
Boa noite, Caderousse!
750
00:57:31,550 --> 00:57:33,100
Padre Busoni!
751
00:57:34,750 --> 00:57:36,750
Eu sabia muito bem que te veria novamente.
752
00:57:38,500 --> 00:57:40,250
Eu vou te encontrar uma segunda vez.
753
00:57:41,500 --> 00:57:46,050
Pela primeira vez, trouxe-te uma
fortuna que te fez um assassino.
754
00:57:46,500 --> 00:57:51,700
Na segunda vez, favoreci sua
fuga, o que fez de você um ladrão.
755
00:57:51,750 --> 00:57:55,500
Aqui está o que você tem, Caderousse.
Aqui está o que você fez...
756
00:57:55,550 --> 00:57:59,000
com essas duas grandes chances,
que coloquei em suas mãos.
757
00:57:59,050 --> 00:58:01,150
Sim, é verdade.
Eu tive duas chances por sua causa.
758
00:58:02,000 --> 00:58:04,200
Dê-me mesmo o menor,
minha terceira chance!
759
00:58:04,250 --> 00:58:08,200
Eu te imploro! Eu imploro, não vou fazer
isso de novo. Mas não me denuncie à polícia!
760
00:58:08,250 --> 00:58:11,250
E você, Caderousse, nunca
denunciou ninguém à polícia?
761
00:58:12,550 --> 00:58:16,700
Você já enviou um homem inocente
para a prisão do castelo de if em 1815?
762
00:58:16,750 --> 00:58:17,750
Você conhece isso?
763
00:58:18,750 --> 00:58:24,000
Foi o que Dantes lhe disse.
Sim eu fiz! Reconheço.
764
00:58:24,750 --> 00:58:29,250
Sou fost un porc nenorocit.
Mas desta vez, eu entendo.
765
00:58:29,500 --> 00:58:33,500
- Isso é verdade?
- Juro! Eu juro, eu cuspo!
766
00:58:35,750 --> 00:58:40,250
Certo, Caderousse.
Vou te dar uma terceira chance.
767
00:58:42,550 --> 00:58:46,500
- Seu idiota!
- O que você está esperando? Chame a polícia!
768
00:58:46,550 --> 00:58:51,550
Não estou acostumado a chamar a polícia!
Vai! Mas vá de onde você veio!
769
00:58:51,600 --> 00:58:53,050
Isso é verdade? Eu posso ir?
770
00:58:53,100 --> 00:58:57,750
Sim, mas cuidado! Você precisa
ir para casa sã e salva esta noite.
771
00:58:58,750 --> 00:59:02,750
Vai!
Por que você está olhando assim para mim?
772
00:59:02,800 --> 00:59:07,150
Não sei, você me assustou. Quando eu era
criança, costumava acreditar em fantasmas.
773
00:59:10,550 --> 00:59:12,000
Deixe-o passar!
774
00:59:13,550 --> 00:59:15,500
- Adeus, Abade!
- Adeus, Caderousse!
775
00:59:17,000 --> 00:59:20,150
Por que você o deixou ir?
Você o perdoa?
776
00:59:21,000 --> 00:59:24,000
Ah! Deus é quem decide.
777
00:59:54,050 --> 00:59:55,500
Um assassino!
778
00:59:56,500 --> 00:59:58,250
Um matador...!
779
01:00:05,500 --> 01:00:10,250
Eu sei, Bruno queria me matar.
Bruno... um fugitivo da mina.
780
01:00:12,000 --> 01:00:14,700
Ele se chama... o Visconde de...
781
01:00:15,000 --> 01:00:19,000
... o Visconde de... Cavalcan... Cavalcanti.
782
01:00:50,000 --> 01:00:52,000
{\an8}O Conte de Monte Cristo.
783
01:00:56,500 --> 01:00:58,850
Peço desculpas por incomodar
um homem tão ocupado como você.
784
01:01:00,750 --> 01:01:03,000
Mas o assassinato foi cometido
em frente à entrada, na sua casa.
785
01:01:03,250 --> 01:01:06,000
E vestígios de roubo
estavam na parede.
786
01:01:06,750 --> 01:01:09,650
Portanto, sou obrigado a ouvi-lo como
testemunha em alguns assuntos triviais.
787
01:01:09,750 --> 01:01:13,000
E, além disso, eu
queria fazer isso sozinho,
788
01:01:13,050 --> 01:01:15,500
porque não há outros
assassinatos nesta sessão.
789
01:01:17,500 --> 01:01:20,700
Algo foi roubado de você?
Dinheiro, uma obra de arte?
790
01:01:20,750 --> 01:01:21,750
Não, absolutamente nada.
791
01:01:21,800 --> 01:01:24,650
Então o assassinato
aconteceu antes dele entrar.
792
01:01:25,000 --> 01:01:27,300
Discussões sobre distribuição
de presas, provavelmente.
793
01:01:27,750 --> 01:01:32,700
Diga-me... esse Cavalcanti...
você o conhece há muito tempo?
794
01:01:32,750 --> 01:01:35,000
Desde sua chegada a Paris.
795
01:01:35,250 --> 01:01:39,200
Ele é muito jovem.
Peço seu perdão por ele.
796
01:01:39,250 --> 01:01:45,050
Não importa. Você o apresentou a mim...
em sua casa. Eu o conheci.
797
01:01:45,250 --> 01:01:47,650
Ele sempre me deu a impressão
de um bastardo perfeito.
798
01:01:48,000 --> 01:01:50,250
Ao mesmo tempo, tem todas
as circunstâncias atenuantes.
799
01:01:50,300 --> 01:01:53,250
Seu verdadeiro pai o
abandonou quando ele nasceu.
800
01:01:53,300 --> 01:01:55,700
Resta entre nós, "nós conhecemos a música".
801
01:01:56,500 --> 01:01:57,950
Pode ser verdade.
802
01:01:58,000 --> 01:01:59,600
Eu não me importo.
803
01:02:00,500 --> 01:02:04,250
De qualquer forma, pretendo
pedir a pena de morte para ele.
804
01:02:19,250 --> 01:02:21,050
{\an8}Acusado, levante-se!
805
01:02:22,250 --> 01:02:25,700
Diga-nos o seu nome, apelido,
idade e local de nascimento!
806
01:02:25,750 --> 01:02:29,000
Meu nome, Sr. Presidente? Eu tenho muitos!
807
01:02:29,250 --> 01:02:31,700
No começo meu nome era Bruno.
Apenas Bruno, em suma.
808
01:02:31,750 --> 01:02:34,950
E quando me mandaram para a cadeia,
me chamaram de "Dedos Compridos".
809
01:02:35,000 --> 01:02:37,200
Depois disso me pediram para me
chamar de "Visconde de Cavalcanti".
810
01:02:37,250 --> 01:02:38,700
Visconde, hein? Por que não?
811
01:02:38,750 --> 01:02:41,000
Eu tiveoutros.
Deixe-me com o Visconde.
812
01:02:41,250 --> 01:02:44,700
Então você escolhe, Sr. Presidente, apenas
um! Eu não me importo, de qualquer maneira.
813
01:02:44,750 --> 01:02:46,995
Em frente! Em frente!
Vamos continuar!
814
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
Você nasceu em...
815
01:02:49,120 --> 01:02:54,520
O acusado é um enjeitado!
Seus dados não podem ser verificados.
816
01:02:54,760 --> 01:02:59,960
Acusado, você disse: "Me pediram para se
chamar me Visconde Cavalcantil".
817
01:03:01,200 --> 01:03:06,400
- O tribunal gostaria de saber: Quem é esse "homem"?
- Responda!
818
01:03:08,600 --> 01:03:11,100
O Conde de Monte Cristo!
819
01:03:15,840 --> 01:03:20,440
Essa é uma declaração interessante,
o conde está aqui como testemunha.
820
01:03:20,480 --> 01:03:24,240
Oficial, traga o Conde
de Monte-Cristo!
821
01:03:36,160 --> 01:03:40,460
Senhor! Tenho o dever de lhe
pedir o seu nome e data de nascimento
822
01:03:42,400 --> 01:03:47,000
Conde Edmond de Monte Cristo. Nasce
em 21 de setembro de 1793 em Marselha.
823
01:03:47,824 --> 01:03:51,804
Jura dizer a verdade, toda a
verdade, nada além da verdade!
824
01:03:51,828 --> 01:03:53,828
Diga: Eu juro
825
01:03:53,852 --> 01:03:55,272
Eu Juro
826
01:03:55,296 --> 01:03:59,316
O acusado alega que, por sua instigação,
foi nomeado Visconde de Cavalcanti.
827
01:04:00,617 --> 01:04:01,716
É tudo verdade, senhor Presidente.
828
01:04:02,640 --> 01:04:06,920
Isso torna você um cúmplice
do acusado!
829
01:04:07,120 --> 01:04:11,200
Sim. Mas apenas no que diz
respeito à falsificação de seu nome.
830
01:04:11,440 --> 01:04:15,240
Então, qual era o
propósito dessa falsificação?
831
01:04:15,480 --> 01:04:19,480
Eu queria proteger o nome de uma família
de prestígio e poupá-los da vergonha.
832
01:04:19,504 --> 01:04:21,380
Uma família honrada e honorável
833
01:04:21,404 --> 01:04:22,896
Qual a família?
834
01:04:23,720 --> 01:04:26,000
Não me peça para responder,
senhro presidente.
835
01:04:30,880 --> 01:04:35,680
E este escândalo transborda
para o topo... da magistratura..
836
01:04:36,000 --> 01:04:40,520
Seu silêncio senhor é ainda mais
escandaloso do que a verdade poderia ser!
837
01:04:41,060 --> 01:04:42,000
Se você conhece a verdadeira
identidade do acusado, revele-a!
838
01:04:42,050 --> 01:04:45,300
O chamado Bruno nasceu na noite
de 27 para 28 de setembro de 1817,
839
01:04:45,550 --> 01:04:48,200
em Auteuil, rue La Fontaine, no. 28.
840
01:04:48,250 --> 01:04:52,000
Você parece bem informado.
Como você pode saber esses detalhes?
841
01:04:52,050 --> 01:04:54,750
De 3 pessoas... que estão na sala.
842
01:04:55,050 --> 01:04:58,250
E pelo poder discricionário que
você tem, por favor, Sr. Presidente,
843
01:04:59,050 --> 01:05:00,200
por favor, questione-as.
844
01:05:00,250 --> 01:05:02,450
A defesa concorda em
interrogar as testemunhas.
845
01:05:04,050 --> 01:05:08,000
É o Sr. Bertuccio, a Sra.
Picard e o Sr. Mireille.
846
01:05:08,500 --> 01:05:11,750
Pessoas designadas
podem vir a tribuna!
847
01:05:23,250 --> 01:05:25,250
- Qual é o seu nome?
- Bertuccio Emile.
848
01:05:25,300 --> 01:05:29,000
Nascido em 14.04.1790, em
Bastia, ex-garçom em chefe.
849
01:05:29,050 --> 01:05:32,000
Atualmente ao serviço
do Conde de Monte Cristo.
850
01:05:32,050 --> 01:05:34,200
Diga o que sabe sobre o
nascimento do acusado!
851
01:05:34,250 --> 01:05:39,750
Eu estava no parque da casa em Auteil
na noite de 27 para 28 de setembro de 1817.
852
01:05:39,800 --> 01:05:44,050
- O que você estava fazendo lá?
- Eu vim invadir a casa.
853
01:05:44,250 --> 01:05:47,500
Para apoiar suas alegações
fantasiosas, a defesa encontrou um ladrão.
854
01:05:47,550 --> 01:05:52,250
Se houvesse apenas ladrões como eu,
você não ganharia a vida, Sr. Promotor.
855
01:05:52,500 --> 01:05:55,600
Porque eu realmente não roubei
na época, como você pensa.
856
01:05:56,250 --> 01:06:01,450
No jardim, ouvi um homem ocupado
enterrando uma criança recém-nascida,
857
01:06:01,650 --> 01:06:04,450
e vivo... que eu tirei depois
que aquele homem se foi.
858
01:06:04,500 --> 01:06:07,950
Sr. Presidente, acho
que não adianta continuar.
859
01:06:08,000 --> 01:06:12,800
Sr. Presidente, eu estava a serviço deste
homem que você acabou de mencionar, senhor.
860
01:06:13,000 --> 01:06:16,000
Este homem era de fato o pai da criança.
861
01:06:16,050 --> 01:06:20,250
- Ele se chamava, "Barão Danglars.
- Eu sou o "Barão Danglars", agora!
862
01:06:22,750 --> 01:06:25,200
Barão Danglars nunca existiu.
863
01:06:25,250 --> 01:06:30,550
O homem que se chamava assim...
é o Sr. de Villefort, o Procurador Real.
864
01:06:38,800 --> 01:06:41,800
{\an8}Silêncio ou mandarei
retirar a todos!
865
01:06:42,320 --> 01:06:48,320
O senhr de Villefort, pode
refutar esta grave acusação!
866
01:06:51,200 --> 01:06:58,080
Senhor Presidente, estas pessoas estão
falando a verdade. Eu me declaro culpado.
867
01:06:58,720 --> 01:07:03,320
Coloco-me à disposição
do novo Procurador.
868
01:07:06,400 --> 01:07:08,680
Eu posso salvar sua cabeça.
869
01:07:09,400 --> 01:07:14,400
A sessão está encerrada!
Guarda, leve o acusado embora!
870
01:07:56,500 --> 01:08:00,000
Por que você está me persegue?
O que você quer?
871
01:08:00,050 --> 01:08:05,250
Você se lembra de um marinheiro...
você prometeu liberdade para ele,...
872
01:08:05,550 --> 01:08:09,000
mas você o mandou
para a prisão perpétua?
873
01:08:10,900 --> 01:08:15,000
No entanto, era a noite do seu noivado e do dele.
874
01:08:19,050 --> 01:08:21,750
Aqui está uma notificação manuscrita!
875
01:08:24,750 --> 01:08:26,550
Edmond Dantes?
876
01:08:26,650 --> 01:08:29,250
Adeus, senhor de Villefort!
877
01:09:10,550 --> 01:09:12,550
O Procurador de Villefort enlouqueceu.
878
01:09:12,750 --> 01:09:15,850
E ele está morrendo.
Acho que nunca mais o veremos.
879
01:09:15,900 --> 01:09:18,650
E o Conde de Monte Cristo é
o autor de todo este escândalo.
880
01:09:19,550 --> 01:09:20,700
O que você tem?
881
01:09:22,000 --> 01:09:24,650
Parece que esse infortúnio
atingiu você pessoalmente.
882
01:09:25,500 --> 01:09:29,500
Não há nada.
Estou nervosa, cansada.
883
01:09:31,000 --> 01:09:32,850
Vamos esquecer Paris, vamos esquecer tudo!
884
01:09:35,750 --> 01:09:39,500
Albert, devemos passar
algumas semanas no campo.
885
01:09:39,550 --> 01:09:41,500
É impossível!
Papai tem uma sessão na câmara.
886
01:09:41,550 --> 01:09:45,000
E então, valeria a pena sair de Paris
porque um homem causou um escândalo?
887
01:09:45,050 --> 01:09:47,250
Não temos nada a temer dele.
888
01:09:48,550 --> 01:09:50,550
Isso mesmo, você está certo.
889
01:09:50,537 --> 01:09:51,937
{\an8}O Imparcial
890
01:09:50,761 --> 01:09:54,161
Ontem um escândalo no Palácio da Justiça.
Hoje om escândalo no na câmara dos Pares.
891
01:10:03,050 --> 01:10:06,500
{\an8}- Vou assistir a esta sessão.
- Eu também, quero ouvir a explicação dele.
892
01:10:06,550 --> 01:10:09,000
{\an8}- De quem? Sr. de Villefort?
- Ele não!
893
01:10:09,050 --> 01:10:11,600
{\an8}O Sr. de Villefort foi ontem.
Essa é uma história antiga!
894
01:10:12,150 --> 01:10:14,000
{\an8}Hoje é sobre o Sr. de Morcerf.
895
01:10:13,924 --> 01:10:15,624
Bertrand, me dê "O Imparcial"
896
01:10:17,380 --> 01:10:20,780
O senhr de Morcerf
não vai vir.
897
01:10:21,220 --> 01:10:23,860
{\an8}Esse artigo não prova que ele é culpado.
898
01:10:25,284 --> 01:10:28,884
{\an8}Garanto que
simpatizamos com você.
899
01:10:28,708 --> 01:10:32,888
- Essas alegações nos jornais são um escândalo!
- Como nos velhos tempos na república!
900
01:10:36,400 --> 01:10:40,600
Por favor, tomem seus lugares!
A sessão vai começar.
901
01:10:52,400 --> 01:10:55,600
Senhores, a sessão está aberta!
902
01:10:56,680 --> 01:11:00,880
A imprensa prejudica a honra
da nossa câmara de pares!
903
01:11:01,120 --> 01:11:07,320
Como pode o senhor de Morcerf
responder às acusações dos jornalistas?
904
01:11:08,000 --> 01:11:13,600
Mas talvez ele ainda não esteja
pronto para responder a isso?
905
01:11:13,840 --> 01:11:15,920
Sim, senhores!
906
01:11:16,160 --> 01:11:20,960
Repelindo um ataque: sem demora!
907
01:11:21,200 --> 01:11:26,360
Trata-se de inimigos que todos
conhecemos! Exijo esclarecimentos!
908
01:11:26,600 --> 01:11:32,280
A Câmara concorda.
O senhor de Morcerf, você tem a palavra.
909
01:11:46,160 --> 01:11:49,720
Cavalheiros! Fui
general aos 36 anos.
910
01:11:49,960 --> 01:11:55,560
Servi a minha pátria toda a
minha vida, fui ferido duas vezes.
911
01:11:55,800 --> 01:11:59,960
Um jornal agora se
atreve a tocar minha honra!
912
01:12:00,320 --> 01:12:04,720
Mas todos nós sabemos
quem está por trás deste jornal:
913
01:12:04,960 --> 01:12:09,840
Um estranho cuja vasta
fortuna é um segredo!
914
01:12:10,400 --> 01:12:14,700
{\an8}Senhores, em quem vocês acreditam
mais: neste estranho ou em mim?
915
01:12:17,980 --> 01:12:20,580
{\an8}Eles me acusam de traição!
916
01:12:20,620 --> 01:12:24,620
{\an8}Dizem que entreguei o paxá
de Janina aos inimigos dele!
917
01:12:26,960 --> 01:12:29,560
{\an8}Que eu trai confiança do Paxá!
918
01:12:29,900 --> 01:12:34,300
{\an8}Pouco antes de sua morte, ele
me confiou sua esposa e filha, Haydee!
919
01:12:34,740 --> 01:12:36,840
{\an8}Onde elas estão?
920
01:12:36,880 --> 01:12:40,280
{\an8}Ambas infelizmente morreram
durante as últimas batalhas.
921
01:12:40,520 --> 01:12:44,820
{\an8}As morte delas foram um golpe
mais duro da minha vida.
922
01:12:46,860 --> 01:12:49,760
{\an8}Infelizmente, não há
testemunhas vivas desses eventos.
923
01:12:51,893 --> 01:12:53,678
{\an8}Há uma testemunha, senhor de Morcerf
924
01:12:53,721 --> 01:12:56,610
E ela quer ser ouvido.
925
01:12:58,212 --> 01:12:59,715
Eu não tenho dúvidas,
926
01:12:59,750 --> 01:13:02,721
a inocênciade senhor de Morcerf
será provada!
927
01:13:02,844 --> 01:13:04,596
Sugiro ouvi-la
928
01:13:06,232 --> 01:13:07,970
Senhores, vocês concordam?
929
01:13:07,994 --> 01:13:09,994
Sim..
930
01:13:12,039 --> 01:13:14,996
Senhor de Morcert,
pode voltar ao seu lugar.
931
01:13:16,260 --> 01:13:19,140
Oficial, traga a testemunha.
932
01:13:26,000 --> 01:13:29,500
Isso é uma impostora.
Não há testemunha!
933
01:13:36,500 --> 01:13:39,450
Senhora, por favor,
diga-nos o seu nome!
934
01:13:39,500 --> 01:13:40,750
Haydée.
935
01:13:41,050 --> 01:13:44,000
Filha de Paxa Ali Tepelena de Janina.
936
01:13:46,550 --> 01:13:49,750
- Você pode provar sua identidade?
- Sim.
937
01:13:51,500 --> 01:13:53,000
Aqui está minha certidão de nascimento,
938
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
bem como a escritura de venda,
que foi feito pela princesa Haydée,
939
01:13:56,750 --> 01:14:00,500
ao traficante de escravos El
Kabir, pelo oficial Fernand Mondego.
940
01:14:05,007 --> 01:14:06,007
Senhor de Morcerf.
941
01:14:06,031 --> 01:14:08,836
Você reconhece essa senhora
como filha de um paxá de Janina?
942
01:14:08,860 --> 01:14:11,839
- Não.
- Ah bem? Mas eu reconheço você.
943
01:14:11,963 --> 01:14:15,277
Foi você quem traiu meu pai.
Você o matou e me vendeu como escrava.
944
01:14:16,350 --> 01:14:19,050
Olhe para ele! Ele ainda tem
o sangue do meu pai na testa!
945
01:14:19,074 --> 01:14:20,276
Uma investigação!
946
01:14:20,300 --> 01:14:21,300
Uma investigação!
947
01:14:21,350 --> 01:14:22,350
Sim, uma investigação!
948
01:14:22,400 --> 01:14:28,000
Uma investigação! Uma investigação! Uma investigação!
Uma investigação! Uma investigação! Uma investigação!
949
01:14:28,050 --> 01:14:29,750
Uma investigação é um insulto!
950
01:14:30,250 --> 01:14:32,200
Você se condenou!
951
01:14:32,274 --> 01:14:34,774
Quem é a favor de iniciar uma investigação,
levante o braço?
952
01:14:40,424 --> 01:14:41,865
A senhora pode ir.
953
01:14:42,527 --> 01:14:45,152
A Comissão de Inquérito
irá ouvi-lo amanhã.
954
01:15:19,250 --> 01:15:23,000
- Senhor, eu quero uma explicação!
- Uma explicação na Ópera?
955
01:15:23,050 --> 01:15:26,200
Quero que toda Paris saiba que você,
sua amante e seu jornal mentiram.
956
01:15:26,250 --> 01:15:28,255
Um conselho. Não faça tanto barulho!
957
01:15:29,250 --> 01:15:31,500
O barulho não é para
todos, Sr. de Morcerf.
958
01:15:31,550 --> 01:15:33,650
Você é um impostor e um covarde!
959
01:15:35,250 --> 01:15:38,500
Seus amigos me encontram
em casa depois do espetáculo.
960
01:15:39,250 --> 01:15:42,000
Cavalheiros... Eu não os detenho.
961
01:15:48,560 --> 01:15:54,560
Oito horas, com armas. A 20 passos
de distância, primeiro tiro ao comando.
962
01:16:04,280 --> 01:16:10,080
Eu estive esperando por você. Você
não teve escolha a não ser vir aqui.
963
01:16:13,000 --> 01:16:17,880
Você quer me pedir para
poupar seu filho amanhã.
964
01:16:18,120 --> 01:16:23,320
- Você quer me comover com lágrimas de compaixão.
- Sim eu quero isso.
965
01:16:23,560 --> 01:16:28,800
- Você primeiro decidiu partir comigo.
-Sim.
966
01:16:30,250 --> 01:16:32,500
Agora é tarde demais, Mercedes.
967
01:16:33,250 --> 01:16:36,700
Marquei um duelo no campo para amanhã...
e estarei lá.
968
01:16:36,750 --> 01:16:39,000
Mas afinal, por que você
é tão implacável conosco?
969
01:16:39,150 --> 01:16:43,000
Claro, Fernand mentiu quando
me trouxe a notícia de sua execução.
970
01:16:43,500 --> 01:16:45,500
E eu nunca vou perdoar essa mentira.
971
01:16:46,050 --> 01:16:50,000
Mas nós tínhamos perdido um ao outro de
qualquer maneira desde que estávamos na prisão.
972
01:16:50,250 --> 01:16:52,000
E de quem é a culpa?
973
01:17:01,200 --> 01:17:03,200
Leia isso, por favor.
974
01:17:03,750 --> 01:17:07,500
Graças a estas 10 linhas escritas, passei
toda a minha juventude numa masmorra.
975
01:17:08,000 --> 01:17:12,450
E meu pai morreu na miséria... e
quem eu amo se casou com outro.
976
01:17:11,638 --> 01:17:14,788
- Mas é uma carta anônima.
- Além disso, duplamente anônimo.
977
01:17:15,259 --> 01:17:16,404
Foi iniciado por Caderousse.
978
01:17:17,235 --> 01:17:20,767
E finalizou Fernand Mondego.
Seu marido.
979
01:17:23,750 --> 01:17:28,750
Então tudo está perdido. Tudo.
Você nunca vai nos perdoar.
980
01:17:28,800 --> 01:17:32,500
- Dói muito.
- Ainda assim, é o pior para mim.
981
01:17:34,550 --> 01:17:37,000
sim. Passo a noite toda dizendo a
mim mesma que meu filho será morto.
982
01:17:37,500 --> 01:17:40,000
A noite toda, esperando o amanhecer.
983
01:17:41,250 --> 01:17:43,750
- Que horas são?
- Duas horas.
984
01:17:44,000 --> 01:17:45,500
Mais 6 horas.
985
01:17:51,280 --> 01:17:56,680
- Eu acreditei que você me amava. Agora duvido disso
- Mercedes!
986
01:17:57,880 --> 01:18:02,360
Você ganhou. Seu
filho vai voltar vivo.
987
01:18:02,640 --> 01:18:07,600
Eu prometo. E ao mesmo tempo
você também está livre de mim.
988
01:18:08,600 --> 01:18:14,800
Se eu errar... Ele vai me acertar
com certeza. Ele tem o segundo tiro.
989
01:18:15,480 --> 01:18:18,800
Você não vai matá-lo ou feri-lo.
990
01:18:19,040 --> 01:18:21,720
- Eu te dou minha palavra.
-Obrigada
991
01:18:50,600 --> 01:18:56,360
O senhor de Morcerf anunciou
que está a caminho... Lá está ele!
992
01:19:01,000 --> 01:19:04,840
- Não se vai a um duelo a cavalo!
-Ele também não está vestido adequadamente!
993
01:19:05,040 --> 01:19:06,760
Ele é louco.
994
01:19:12,600 --> 01:19:16,400
Preciso falar com o
Conde de Monte-Cristo.
995
01:19:16,640 --> 01:19:20,440
- Isso é contra as regras!
-Me siga.
996
01:19:32,000 --> 01:19:37,100
Senhor de Monte Cristo! Eu só
sabia metade da verdade ontem.
997
01:19:37,440 --> 01:19:41,720
Ouvi tudo ontem à noite.
Por favor aceite minhas desculpas...
998
01:19:41,860 --> 01:19:44,000
..pela traição que o Tenente
Mondego cometeu há 23 anos.
999
01:19:49,240 --> 01:19:53,480
Espero que minhas testemunhas
não pensem que sou covarde.
1000
01:19:53,720 --> 01:19:56,840
Será seu dever provar
o contrário no futuro.
1001
01:19:58,940 --> 01:20:01,140
{\an8}Meu caro Morcerf!
1002
01:20:01,280 --> 01:20:04,880
- Podemos dizer adeus aqui.
- Estou partindo Debray.
1003
01:20:19,900 --> 01:20:24,100
{\an8}O senhor de Morcerf quer vê-lo, senhor Conde.
1004
01:20:24,820 --> 01:20:30,600
{\an8}Senhor! Meu filho recusou,
mas vou duelar com você!
1005
01:20:30,700 --> 01:20:33,300
Então que seja imediatamente!
E aqui mesmo!
1006
01:21:12,775 --> 01:21:17,168
Dê uma olhada em mim. Agora você sabe
que foi Edmond Dantes quem o desarmou.
1007
01:21:17,217 --> 01:21:19,441
{\an8}Edmond Dantes.
1008
01:21:25,138 --> 01:21:29,210
Acompanhem o senhor de Morcerf. As portas da
minha casa estão agora fechadas para ele.
1009
01:21:38,320 --> 01:21:40,680
- Você está pronta?
- Sim, só um pouco.
1010
01:22:06,656 --> 01:22:10,056
{\an8}O Imparcial
1011
01:22:06,700 --> 01:22:11,000
A Comissão de Inquérito da câmara dos Pares declara que o Sr.
de Moncerf foi destituído de forma desonrosa do cargo.
1012
01:22:14,081 --> 01:22:19,081
MARSELHA, UMA NOITE
DE FEVEREIRO DE 1837
1013
01:22:22,800 --> 01:22:26,800
Temos muito dinheiro, o contrato
está assinado, tudo está em ordem.
1014
01:22:26,824 --> 01:22:28,616
Seu filho se torna um oficial da marinha.
1015
01:22:28,640 --> 01:22:32,040
Em cinco anos eu tenho
certeza que serei capitão.
1016
01:22:32,250 --> 01:22:33,700
- Que dia você embarca?
- Terça.
1017
01:22:33,724 --> 01:22:35,424
{\an8}Qual é o destino?
1018
01:22:35,000 --> 01:22:37,826
Egito. Através de Bastia,
Malta e Trípoli.
1019
01:22:37,850 --> 01:22:40,950
Sim. O itinerário não mudou.
1020
01:22:41,450 --> 01:22:44,700
- O que devo fazer até você voltar?
- Voce vai esperar por mim.
1021
01:22:45,500 --> 01:22:47,500
Venha aqui! Você vai sentar
aqui... nesta janela.
1022
01:22:48,500 --> 01:22:50,650
Estou acostumada com isso.
1023
01:22:51,274 --> 01:22:56,274
Passei toda a minha juventude
esperando por alguém. Olhando para o mar.
1024
01:23:30,302 --> 01:23:37,302
{\an8}E AQUI TERMINA A HISTÓRIA DE
MONTE CRISTO.
91357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.