All language subtitles for xxxO Conde de Monte-Cristo (1954) 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,991 --> 00:00:15,991 O CONDE DE MONTE CRISTO SEGUNDA PARTE: A VINGANÇA 2 00:02:42,099 --> 00:02:46,799 Jacopo, você precisa saber o que não sabia quando me pescou no ano passado. 3 00:02:47,323 --> 00:02:51,026 Ouça! Aos 20, eu achava que era a pessoa mais feliz dos homens. 4 00:02:51,050 --> 00:02:53,200 Eu era o primeiro imediato a bordo do "Faraó". 5 00:02:53,500 --> 00:02:57,500 Eu estava navegando para Marselha, onde minha noiva Mercedes estava me esperando. 6 00:02:58,111 --> 00:03:01,850 Caderousse era um segundo imediato e queria se livrar de mim para se tornar capitão. 7 00:03:02,500 --> 00:03:07,000 Ele teve a ideia de escrever uma carta anônima para me denunciar como agente bonapartista. 8 00:03:08,134 --> 00:03:12,050 O primo da minha noiva, Fernand, que era apaixonado por ela... 9 00:03:12,500 --> 00:03:14,750 fez Caderousse escrever a carta, 10 00:03:14,800 --> 00:03:17,750 depois, ele mesmo a levou ao Palácio da Justiça. 11 00:03:19,500 --> 00:03:23,000 Naquela noite do meu noivado fui preso e interrogado 12 00:03:23,500 --> 00:03:26,500 pelo Procurador-Adjunto, Sr. de Villefort. 13 00:03:26,550 --> 00:03:28,500 Villefort me prometeu libertar-me. 14 00:03:29,250 --> 00:03:34,040 De fato, pelo fato de ele próprio estar comprometido, deu outra ordem, o inverso, 15 00:03:34,064 --> 00:03:39,514 e naquela noite, em vez de me levar para casa, os soldados me levaram ao castelo de if. 16 00:03:40,250 --> 00:03:42,750 Eu pedi para ser julgado. Nada foi feito. 17 00:03:43,500 --> 00:03:46,500 Fui mantido em segredo, por toda a vida. 18 00:03:46,750 --> 00:03:50,500 Eu teria enlouquecido se não conseguisse me comunicar com outro detento. 19 00:03:50,750 --> 00:03:52,250 Abade Faria. 20 00:03:53,000 --> 00:03:56,750 Um dia, sentindo que estava morrendo, ele me fez uma grande revelação. 21 00:03:57,500 --> 00:04:02,100 O abade havia encontrado um tesouro que estava desaparecido há 3 séculos na ilha de Monte Cristo. 22 00:04:02,750 --> 00:04:05,250 No dia seguinte, consegui escapar. 23 00:04:06,000 --> 00:04:09,150 Entrei num saco para os mortos, para ser lançado ao mar... 24 00:04:09,250 --> 00:04:11,250 no lugar de seu corpo. 25 00:04:12,750 --> 00:04:15,750 E foi assim que você me pescou, Jacopo. 26 00:04:16,500 --> 00:04:19,850 A meu pedido, você me deixou na ilha de Monte Cristo. 27 00:04:20,500 --> 00:04:26,000 E toda essa riqueza, consagrei para punir essas 3 pessoas que me levaram, 28 00:04:26,281 --> 00:04:31,000 um minha noiva, a outro meu futuro e a terceiro minha liberdade. 29 00:04:32,250 --> 00:04:36,000 Comecei com Caderousse. Disfarçado de monge, visitei-o. 30 00:04:36,750 --> 00:04:40,500 Eu lhe ofereci um diamante. Naquela mesma noite, louco de dinheiro, 31 00:04:40,750 --> 00:04:44,500 ele tentou assassinar o joalheiro para quem queria vendê-lo. 32 00:04:45,000 --> 00:04:47,750 Eu queria que ele escolhesse seu próprio destino. 33 00:04:48,350 --> 00:04:49,500 Ele escolheu. 34 00:04:50,050 --> 00:04:52,550 {\an8}Mas há mais duas contas a acertar. 35 00:04:52,574 --> 00:04:56,324 {\an8}De Villefort... e o Fernand. 36 00:04:56,700 --> 00:05:00,550 {\an8}Villefort tornou-se Procurador do Rei em Paris. 37 00:05:00,574 --> 00:05:05,024 {\an8}Quanto a Fernand, ele agora é o General de Morcerf. 38 00:05:05,848 --> 00:05:09,398 {\an8}Ele será recebido solenemente na terça-feira na Câmara dos Pares. 39 00:05:10,500 --> 00:05:13,650 Você tem o direito de se vingar... depois de todo esse tempo. 40 00:05:15,850 --> 00:05:18,700 Este é um problema entre Deus e eu. 41 00:05:22,050 --> 00:05:24,050 {\an8}Apresentar... armas! 42 00:05:36,959 --> 00:05:42,500 {\an8}No ombro... armas! Direita! Esquerda... Marche! 43 00:05:42,900 --> 00:05:44,000 {\an8}Senhores! 44 00:05:45,000 --> 00:05:47,500 {\an8}Receberemos hoje, solenemente... 45 00:05:47,750 --> 00:05:49,750 {\an8}O Sr. General Conde de Morcerf. 46 00:05:50,500 --> 00:05:53,500 {\an8}Ele acaba de receber a dignidade de par da França. 47 00:05:53,750 --> 00:05:59,250 Não lhes recordo as etapas de uma carreira inteiramente dedicada ao bem público. 48 00:05:59,500 --> 00:06:03,500 Dou a palavra ao Sr. de Morcerf e convido-o a vir à tribuna. 49 00:06:06,000 --> 00:06:09,500 Senhores! Antes de agradecer, permita-me prestar homenagem 50 00:06:09,550 --> 00:06:11,250 da minha gratidão e lealdade, 51 00:06:11,750 --> 00:06:15,500 {\an8}a Sua Majestade o Rei Louis-Philippe. E através disso... 52 00:06:14,550 --> 00:06:16,700 Diga-me, é você que está transcrevendo o discurso para "O Nacional" ? 53 00:06:17,950 --> 00:06:20,200 {\an8}- Sim, 50 linhas. - O que você escreve aí? 54 00:06:19,750 --> 00:06:21,950 A Sra. de Morcerf ouve o discurso do marido. 55 00:06:23,050 --> 00:06:26,500 Ele sorri demais. Está se forçando. Ela provavelmente está entediada. 56 00:06:28,750 --> 00:06:31,250 Na França, como no Oriente, segui apenas a linha reta, 57 00:06:31,300 --> 00:06:34,500 que é sempre o mais simples e claro. 58 00:06:34,550 --> 00:06:38,350 "O soldado está cumprindo ordens." Ele nunca pensa em sua mãe. 59 00:06:38,500 --> 00:06:43,150 Tenho uma grande dívida com o país. Sou seu humilde servo e a amo. 60 00:06:43,174 --> 00:06:45,624 "Se você me beija o tempo todo, não consigo ler o futuro." 61 00:07:12,500 --> 00:07:15,200 - Eu tenho que ir agora. - Você vai ao Baile da Ópera hoje à noite? 62 00:07:15,250 --> 00:07:18,700 Sim. E posso lhe dizer como a Sra. de Morcerf estará fantasiada. 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,000 Temos a mesma costureira. 64 00:07:20,050 --> 00:07:22,500 Conte-me! Estou escrevendo um artigo sobre baile para "O Nacional". 65 00:07:22,750 --> 00:07:24,250 Como cigana. 66 00:07:52,350 --> 00:07:54,500 {\an8}O carrasco está procurando cabeças para cortar. 67 00:07:54,324 --> 00:07:54,826 Ou devolvê-las. 68 00:07:55,050 --> 00:07:58,850 - Que tortura você prefere? - Contigo. ninguém me assustaria. 69 00:07:59,200 --> 00:08:01,450 {\an8} Ele nem nos ouve. 70 00:08:00,474 --> 00:08:02,474 Ele não é um carrasco, é um destruidor de corações! 71 00:08:29,950 --> 00:08:32,500 Você pode prever, cigana, o futuro do carrasco ? 72 00:08:32,650 --> 00:08:35,800 O futuro do carrasco se tornará interessante saber. 73 00:08:36,250 --> 00:08:38,250 Aqui está uma mão muito curiosa. 74 00:08:38,500 --> 00:08:41,500 Esta linha à direita... mostra que você tem ideias constantes. 75 00:08:41,550 --> 00:08:42,550 Eu acho. 76 00:08:43,050 --> 00:08:47,450 E isso... transversal, mostra que você teve que deixar uma mulher que amava. 77 00:08:47,500 --> 00:08:48,500 Sim, talvez. 78 00:08:48,550 --> 00:08:53,000 Você vai encontrá-la, sim. No entanto, você não será capaz de alcançá-lo completamente. 79 00:08:53,500 --> 00:08:55,700 Parece que já vi essa mão antes. 80 00:08:55,750 --> 00:08:57,500 Eu nunca li seu futuro? 81 00:08:57,550 --> 00:08:59,700 - Sim talvez. - Quando? 82 00:08:59,750 --> 00:09:02,000 Cabe a você adivinhar, já que você sabe ler o futuro, 83 00:09:02,050 --> 00:09:04,000 para que você possa ir e ler o meu passado. 84 00:09:04,050 --> 00:09:07,700 Jovem assustador, você escolheu bem o seu disfarce de carrasco. 85 00:09:07,750 --> 00:09:10,500 Quem te disse que é um disfarce? Talvez eu seja um 86 00:09:10,550 --> 00:09:12,050 verdadeiro carrasco, perseguindo futuras vítimas. 87 00:09:12,100 --> 00:09:14,000 - Estou no baile?! - Pode ser! 88 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 Estou curioso para conhecê-los. 89 00:09:16,250 --> 00:09:19,750 Fique tranquila, linda cigana, que um dia você vai conhecê-los. 90 00:09:20,750 --> 00:09:24,200 - Quem é Você? - O que posso te dizer? 91 00:09:29,650 --> 00:09:32,700 - Parece que já ouvi a tua voz. - Onde e quando? 92 00:09:32,750 --> 00:09:34,750 É isso que estou procurando. 93 00:09:37,750 --> 00:09:40,250 Se eu acreditasse em fantasmas, diria que você é um fantasma. 94 00:09:40,500 --> 00:09:44,500 Um fantasma que evoca lembranças agradáveis ​​ou lembranças desagradáveis? 95 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Responda! 96 00:09:47,250 --> 00:09:50,000 Talvez eu tenha lembranças esta noite... 97 00:09:50,750 --> 00:09:56,450 ... sem esquecer essa música... depois de muito tempo. Tanto tempo. 98 00:09:56,500 --> 00:09:57,619 Você também? 99 00:09:57,850 --> 00:10:01,500 Sim. Vamos nos divertir comparando nossas memórias! 100 00:10:02,750 --> 00:10:05,700 - Diz-me o teu primeiro.! - Pode não estar interessado. 101 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 Você acredita? 102 00:10:07,250 --> 00:10:09,500 E depois aproveita esse baile de máscaras para me fazer falar. 103 00:10:09,550 --> 00:10:12,250 Eu nem sei quem você é. Pare! 104 00:10:13,750 --> 00:10:17,850 Eu vejo seus olhos sob a máscara. Eles estão cheios de lágrimas. 105 00:10:17,900 --> 00:10:20,900 Não faça nada! Está tão quente aqui. 106 00:10:21,750 --> 00:10:23,500 O que você está olhando? 107 00:10:23,550 --> 00:10:25,600 Nesta cicatriz em seu braço esquerdo. 108 00:10:25,650 --> 00:10:28,650 Isso é velho. Ele quase limpou completamente a pele. 109 00:10:28,700 --> 00:10:31,200 Os carrascos têm bons olhos. 110 00:10:31,500 --> 00:10:36,500 Na Espanha, às vezes machucamos o braço esquerdo, ali mesmo... para nos proteger do destino. 111 00:10:36,550 --> 00:10:39,100 - Quem te disse isso? - Só ele sempre nos leva. 112 00:10:40,150 --> 00:10:41,650 Leve-me para o meu camarote! 113 00:10:41,651 --> 00:10:42,250 Por quê? 114 00:10:42,674 --> 00:10:44,674 Você não quer mais dançar comigo? 115 00:10:45,050 --> 00:10:47,200 Sim, mas pela primeira vez na minha vida, 116 00:10:47,250 --> 00:10:49,500 mas sinto que não sou mais fiel às minhas memórias. 117 00:11:02,750 --> 00:11:04,700 Eu bebo pelo seu sucesso hoje! 118 00:11:04,750 --> 00:11:08,500 Espero que seja sua vez de ser nomeado na Câmara dos Comuns em breve. 119 00:11:10,500 --> 00:11:13,200 - Por que você está sorrindo? - Por que isso aconteceu 20 anos atrás. 120 00:11:13,250 --> 00:11:16,250 Sim. O longo caminho de Marselha. 121 00:11:16,500 --> 00:11:18,750 E eu devo muito a você. Sim Sim. 122 00:11:19,250 --> 00:11:21,500 Graças a você, fui nomeado para o Oriente. 123 00:11:21,550 --> 00:11:23,950 Quando você voltou do Oriente, você me deu uma ajuda séria. 124 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Veja que ficamos. 125 00:11:26,050 --> 00:11:30,700 Afinal, um pequeno grupo de pessoas entrou em um 126 00:11:30,750 --> 00:11:33,250 pacto de aliança para finalmente conquistar o mundo. 127 00:11:33,500 --> 00:11:36,250 Desde que estejam unidos até o fim, por... 128 00:11:36,500 --> 00:11:38,250 Você diz a palavra. 129 00:11:38,500 --> 00:11:39,700 De um cadáver. 130 00:11:43,250 --> 00:11:46,250 Senhora, infelizmente eu tenho que me despedir de você. 131 00:11:46,750 --> 00:11:49,500 O General de Morcerf e Promotor de Villefort, 132 00:11:49,550 --> 00:11:52,500 Eu espero, perdoem o seu rapto. 133 00:11:52,550 --> 00:11:53,700 Como você nos reconheceu? 134 00:11:53,900 --> 00:11:56,700 O carrasco reconhece a todos, porque todos, um dia ou outro, 135 00:11:56,750 --> 00:11:58,500 pode ter a ver com o carrasco. 136 00:11:58,550 --> 00:12:01,600 Bem, já que você sabe nosso nome, senhor, diga-nos o seu também. 137 00:12:01,650 --> 00:12:03,500 Impossível. Os carrascos não têm nome. 138 00:12:03,550 --> 00:12:05,500 Eles são apenas a ferramenta do destino. 139 00:12:05,550 --> 00:12:08,200 Os carrascos, acima de tudo, obedecem à justiça 140 00:12:08,250 --> 00:12:10,000 do rei, senhor, e eu sou o procurador do rei. 141 00:12:10,500 --> 00:12:13,500 Acima da justiça do rei está a justiça de Deus. 142 00:12:13,750 --> 00:12:16,200 Posso ser subserviente ao direito de Deus. 143 00:12:16,250 --> 00:12:20,650 Você é muito romântico, senhor. Aposto que você aplaude os dramas do Sr. Hugo. 144 00:12:20,700 --> 00:12:22,050 Eu não os odeio. 145 00:12:22,100 --> 00:12:25,550 Muito bem. Certamente não nos encontraremos no mesmo teatro. 146 00:12:25,600 --> 00:12:28,000 O mundo inteiro é um teatro, senhor. 147 00:12:28,500 --> 00:12:31,750 Só não se pode escolher em qual peça se joga. 148 00:12:32,500 --> 00:12:37,000 Nos veremos novamente se o escritor quiser. 149 00:12:37,550 --> 00:12:39,250 Meus respeitos, Senhora! 150 00:12:40,720 --> 00:12:44,960 Não se preocupe, mãe. Estaremos de volta pela manhã. 151 00:12:45,200 --> 00:12:49,060 - Onde você vai, meu filho? - Para a taverna "Sino"! 152 00:12:51,250 --> 00:12:54,532 Você verá que a reputação deste lugar é muito exagerado. 153 00:12:54,535 --> 00:12:56,050 Não há perigo. 154 00:12:56,100 --> 00:13:00,450 Em breve estranhos virão aqui, que na entrada, eles receberão ingressos como no Museu. 155 00:13:00,500 --> 00:13:03,650 Aqui vamos nós, e os ricos vêm aqui para rir de nós. 156 00:13:04,000 --> 00:13:05,500 Verdadeiramente pitoresco! 157 00:13:05,550 --> 00:13:08,000 Pelo menos melhor do que na ópera, minha querida! 158 00:13:08,050 --> 00:13:11,850 Estou cansado de duques e marqueses. Eu gosto de pessoas simples. 159 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Então, meus filhos, vocês querem tomar um copo de vinho tinto conosco? 160 00:13:15,050 --> 00:13:17,500 Não! São 5:00 da manhã. 161 00:13:17,550 --> 00:13:20,500 Tavernas e festas estão fechando. É verdade agora. 162 00:13:20,550 --> 00:13:22,500 - O que é verdade? - Ele disse que era verdade. 163 00:13:22,750 --> 00:13:24,700 E então aconselhamos você a aproveitar um pouco menos. 164 00:13:24,750 --> 00:13:28,500 - Não estamos aqui para te ofender. - Patrão! Champanhe para todos! 165 00:13:28,550 --> 00:13:31,500 Você tem dinheiro mesmo? Neste momento é pago antecipadamente. 166 00:13:31,550 --> 00:13:34,500 - Claro, tomei precauções. - Ele tomou precauções. 167 00:13:34,550 --> 00:13:37,000 - Vamos, mostre-nos o dinheiro! - Albert, é melhor irmos. 168 00:13:37,050 --> 00:13:39,400 Você entra aqui quando quiser, tem que sair quando puder. 169 00:13:39,450 --> 00:13:41,700 Eu só estava de passagem por aqui. Eu estava procurando por alguém. 170 00:13:41,750 --> 00:13:44,400 - Bem, você encontrou o que estava procurando. - Mas não estávamos procurando por você. 171 00:13:44,650 --> 00:13:45,700 Mas você me encontrou. 172 00:13:45,900 --> 00:13:47,480 Você queria enfiar o nariz no submundo um pouco? 173 00:13:48,250 --> 00:13:50,700 Então, quando voltares para casa, vais ficar todo inchado, 174 00:13:50,750 --> 00:13:53,500 e o servo lhe trará chocolate quente ao Meio-dia. 175 00:13:53,550 --> 00:13:55,750 - Deixem-nos passar! - Vá embora! 176 00:14:14,150 --> 00:14:17,750 Devo-lhe muito, senhor. Posso saber o seu nome? 177 00:14:18,250 --> 00:14:21,500 - Sou o senhor Conde de Monte Cristo. - Meu nome é Albert de Morcerf. 178 00:14:21,750 --> 00:14:23,700 Minha mãe certamente ficará muito feliz em lhe agradecer. 179 00:14:23,750 --> 00:14:25,400 Ela recebe na primeira terça-feira de cada mês. 180 00:14:25,665 --> 00:14:28,031 {\an8}Monte Cristo, parece-me que é um nome italiano? 181 00:14:28,032 --> 00:14:29,892 {\an8}Sim, mas me disseram que ele era americano. 182 00:14:30,116 --> 00:14:31,976 {\an8}O dono das minas de ouro do Colorado. 183 00:14:32,000 --> 00:14:33,007 {\an8}Impossível. 184 00:14:33,131 --> 00:14:35,121 {\an8}Sim, sim, o croupier de um clube onde ele perdeu novamente, 185 00:14:35,169 --> 00:14:36,918 {\an8}quase um milhão, ontem à noite, me disse. 186 00:14:36,919 --> 00:14:40,104 {\an8}Ele é provavelmente o único herdeiro de todos os califas de Bagdá. 187 00:14:40,305 --> 00:14:42,978 {\an8}Oh, Bagdá é uma cidade de riquezas incalculáveis. 188 00:14:47,050 --> 00:14:49,050 Minha mãe, este é o Conde de Monte Cristo. 189 00:14:53,250 --> 00:14:57,700 Obrigada, senhor! Sem você, não sei se teria visto meu filho novamente. 190 00:14:57,750 --> 00:15:01,000 Obrigado ao seu filho também! 191 00:15:01,250 --> 00:15:04,250 Sem ele, não sei se teria tido o grande prazer... 192 00:15:05,000 --> 00:15:07,850 estar na sua frente hoje. 193 00:15:09,550 --> 00:15:11,450 É um grande prazer para mim. 194 00:15:11,574 --> 00:15:13,079 E uma surpresa! 195 00:15:13,103 --> 00:15:15,491 Toda Paris está falando sobre o Conde de Monte Cristo. 196 00:15:16,300 --> 00:15:19,050 Sim, essa pessoa estranha é falada em todos os lugares. 197 00:15:19,550 --> 00:15:22,500 Querem saber de onde ele vem, se é casado... 198 00:15:23,500 --> 00:15:25,000 ... ou se tem uma noiva. 199 00:15:25,250 --> 00:15:28,650 É claro. Mas o que isso importa para você? 200 00:15:28,750 --> 00:15:31,750 Quando você é rico, você esquece facilmente o passado. 201 00:15:32,500 --> 00:15:37,000 Gostaríamos de poder, mas... nem sempre pode acontecer. 202 00:15:37,050 --> 00:15:39,500 Albert, você deve cuidar de nossos convidados! 203 00:15:39,750 --> 00:15:42,500 Vou mostrar a estufa ao Sr. Monte Cristo. 204 00:15:59,750 --> 00:16:02,500 Edmond, você está vivo! 205 00:16:03,500 --> 00:16:06,500 Na outra noite no baile, por quase dois minutos, eu sabia que era você. 206 00:16:06,750 --> 00:16:09,250 Então por que você me levou tão de repente? 207 00:16:09,300 --> 00:16:13,250 Se eu ficasse mais alguns minutos, não voltaria para o meu marido. 208 00:16:14,000 --> 00:16:16,150 Felizmente, recuperei-me a tempo. 209 00:16:18,250 --> 00:16:22,500 Meu amigo... meu pobre amigo... é tarde demais. 210 00:16:22,550 --> 00:16:23,550 Não! 211 00:16:24,150 --> 00:16:26,500 - Sim. 20 anos se passaram. - Escute, Mercedes. 212 00:16:26,550 --> 00:16:29,500 {\an8}20 anos, estávamos separados. Vamos esquecê-los! 213 00:16:29,750 --> 00:16:33,750 Estamos partindo esta noite... e ninguém será capaz de encontrar nossos rastros. 214 00:16:34,000 --> 00:16:35,500 Eu já disse que é tarde demais. 215 00:16:36,000 --> 00:16:41,500 Não, venha comigo! Na prisão, dia após dia, fortaleci minha vontade. 216 00:16:42,500 --> 00:16:46,000 E agora estou livre... e tenho uma enorme fortuna. 217 00:16:46,500 --> 00:16:48,350 Eu explico quando sairmos. 218 00:16:48,500 --> 00:16:51,500 Eu acho que você só tem que ir. 219 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 Mercedes, vamos embora esta noite. 220 00:16:55,000 --> 00:16:57,650 Você acha que é suficiente ir embora e esquecer tudo? 221 00:16:57,750 --> 00:17:01,500 - Isso seria muito bom. - Mas o que você está prendendo? 222 00:17:01,750 --> 00:17:05,750 Eu tenho um filho. Sim, você esqueceu desse detalhe. 223 00:17:06,850 --> 00:17:10,500 Quando ele souber amanhã de manhã que sua mãe fugiu com seu amante... 224 00:17:11,050 --> 00:17:13,700 Ele provavelmente está se perguntando por que estamos tão ausentes do salão. 225 00:17:14,000 --> 00:17:15,900 Já posso ouvir os comentários dos nossos convidados. 226 00:17:15,949 --> 00:17:19,650 Seus convidados do salão... Seu filho... 227 00:17:20,500 --> 00:17:22,950 Eu me sinto um estranho na sua frente. 228 00:17:23,000 --> 00:17:25,600 É minha culpa que você foi declarado morto? Que você foi fuzilado? 229 00:17:25,650 --> 00:17:28,650 Quem espalhou os rumores de que eu fui fuzilado? 230 00:17:28,674 --> 00:17:30,626 Aquele que se beneficiou 231 00:17:30,750 --> 00:17:32,797 Sim, mas não posso deixar meu marido. 232 00:17:32,921 --> 00:17:34,976 No entanto, decidi esquecer meus infortúnios, 233 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 mas você não pode se dar ao luxo de ser pior com esse primo. 234 00:17:37,150 --> 00:17:38,200 Não. 235 00:17:38,324 --> 00:17:40,524 Eu não quero ouvir mais nada sobre isso! 236 00:17:41,024 --> 00:17:43,424 Pior para os culpados. 237 00:18:16,350 --> 00:18:18,200 Minha querida, estou atrasada como sempre. 238 00:18:18,224 --> 00:18:19,776 Me perdoe! 239 00:18:20,000 --> 00:18:22,700 Albert me disse que o Conde de Monte Cristo tinha vindo. 240 00:18:22,750 --> 00:18:25,700 Ele saiu recentemente. Ele estava com pressa. 241 00:18:25,750 --> 00:18:28,600 Bom trabalho. Eu não gostei de sua visita de qualquer maneira. 242 00:18:28,650 --> 00:18:29,900 Significa muito para Albert. 243 00:18:29,950 --> 00:18:33,500 Talvez, mas um casal francês tem o direito de escolher suas relações. 244 00:18:33,550 --> 00:18:37,700 E este Monte Cristo pode ter ganho o título de nobreza, muito recentemente. 245 00:18:37,750 --> 00:18:40,750 - Nós também. - Mais uma razão para se conter. 246 00:18:41,250 --> 00:18:44,650 E então ele gasta muito. As casas antigas fazem menos barulho. 247 00:18:44,900 --> 00:18:49,500 Falando em casas, ele comprou outra. Um hotel privado na Champs-Élysées. 248 00:18:50,250 --> 00:18:52,250 O Sr. de Morcerf está morto. 249 00:18:52,900 --> 00:18:56,350 Não, vamos manter o Sr. de Morcerf por último. 250 00:18:56,750 --> 00:18:59,000 Há um provérbio árabe que diz: 251 00:18:59,150 --> 00:19:02,200 "Os mais culpados devem ver os outros primeiro, morrendo." 252 00:19:02,250 --> 00:19:05,250 Os outros? Quer dizer, tipo, de Villefort? 253 00:19:07,000 --> 00:19:10,200 Vai provocar o Sr. de Villefort para um duelo de armas? 254 00:19:11,500 --> 00:19:15,378 Nunca recuso um duelo... mas nunca o pedirei. 255 00:19:15,650 --> 00:19:18,350 Como punição, é muito rápido e e muito leve. 256 00:19:18,500 --> 00:19:22,250 Com um pouco de imaginação... poderia ser melhor. 257 00:19:23,000 --> 00:19:25,450 O Sr. de Villefort não parece muito vulnerável. 258 00:19:25,500 --> 00:19:27,500 Você já leu o relatório da Justiça? 259 00:19:27,750 --> 00:19:33,000 "Um magistrado honesto... um homem de família respeitável... um cidadão respeitado..." 260 00:19:33,050 --> 00:19:35,500 Nada mais se sabe sobre o Sr. de Villefort. 261 00:19:36,500 --> 00:19:38,700 Além daquela casa que ele alugou há 20 anos, 262 00:19:38,750 --> 00:19:41,500 sob um nome falso e onde nunca pôs os pés. 263 00:19:42,550 --> 00:19:46,500 - Lembra-se do endereço? - Rue La Fontaine, nº. 28. Em Auteuil. 264 00:19:47,050 --> 00:19:52,700 - Então, o que você quer desta casa? - Eu quis dizer que sou um comprador. 265 00:19:52,750 --> 00:19:54,700 Comprador? Comprador? 266 00:19:54,750 --> 00:19:58,200 Mas, há outras casas no bairro à venda, e muito mais bonitas do que essa. 267 00:19:58,250 --> 00:20:02,500 Sim, mas eu quero aqui. Eu viajo muito. 268 00:20:03,500 --> 00:20:07,250 Se eu fosse comprar a casa, precisaria de alguém em quem pudesse confiar para administrá-la. 269 00:20:07,550 --> 00:20:11,750 - Uma pessoa... como você. - Bem, eu tenho o endereço do notário. 270 00:20:15,700 --> 00:20:19,000 Ah, mas é a senhorita Picard, a famosa atriz do Théâtre dramatique.. 271 00:20:19,050 --> 00:20:21,050 Você a viu interpretar a senhorita Picard? 272 00:20:21,500 --> 00:20:25,850 Não, mas já ouvi muito sobre ela... e já vi fotos dela em álbuns. 273 00:20:25,900 --> 00:20:27,000 Eu sou! 274 00:20:27,050 --> 00:20:28,150 - Não! - Sim! 275 00:20:28,750 --> 00:20:31,500 - Eu interrompi minha carreira. - Um acidente? 276 00:20:31,550 --> 00:20:35,300 Não, um oficial do exército. Eu não sou feito de pedra.O que você quer? 277 00:20:35,350 --> 00:20:40,500 Às vezes você tem que... sair do teatro. É tão difícil 278 00:20:40,750 --> 00:20:43,200 E eu moro aqui há 20 anos, 279 00:20:43,250 --> 00:20:45,480 vendendo meus serviços de fato, 280 00:20:45,500 --> 00:20:48,250 desde o início, a uma jovem a quem servi como companheira, 281 00:20:48,550 --> 00:20:50,250 Ele estava se escondendo de todos. 282 00:20:50,500 --> 00:20:54,050 E silenciosa, um grande mistério. Como em um cenário de teatro. 283 00:20:55,000 --> 00:20:57,250 - Ela morava sozinha? - Não! 284 00:20:58,500 --> 00:21:00,750 O homem alegando ser chamado Barão Danglars. 285 00:21:00,900 --> 00:21:04,500 E a pobre garotinha estava um pouco nervosa, especialmente no final. 286 00:21:04,550 --> 00:21:07,500 Obviamente por causa de sua situação social. 287 00:21:07,850 --> 00:21:08,850 Status? 288 00:21:08,900 --> 00:21:12,150 Natural! Era uma jovem de Status elevado 289 00:21:12,250 --> 00:21:14,500 É por isso que ele estava escondida aqui. 290 00:21:15,500 --> 00:21:18,500 E quando eles foram embora, eles não levaram você com eles? 291 00:21:18,750 --> 00:21:20,000 Impossível. 292 00:21:20,500 --> 00:21:25,500 Eles fugiram uma noite... assim... às escondidas, como ciganos. 293 00:21:25,550 --> 00:21:26,550 Eu estava dormindo. 294 00:21:26,650 --> 00:21:31,500 De repente, ouvi o som de passos no jardim, então... nada. A gaiola estava vazia. 295 00:21:31,550 --> 00:21:34,750 - E eles não escreveram para você? - Nunca. 296 00:21:35,500 --> 00:21:40,000 Na manhã seguinte, o "cavalheiro" veio e me disse para ficar aqui e cuidar da casa. 297 00:21:40,050 --> 00:21:42,000 Isso aconteceu há muito tempo? 298 00:21:42,050 --> 00:21:43,700 Em 1817. 299 00:21:43,750 --> 00:21:48,250 Na noite de 27 para 28 de setembro de 1817. 300 00:21:48,500 --> 00:21:50,500 - Que memória! - O que você quer? 301 00:21:50,850 --> 00:21:53,700 Foi apenas na noite anterior ao meu namorado me deixar. Corso. 302 00:21:53,900 --> 00:21:56,500 Seu nome era Bertuccio. Que homem bonito! 303 00:21:56,550 --> 00:22:00,250 Ele não veio desde aquela noite. E não nos próximos, aliás. 304 00:22:00,750 --> 00:22:02,500 Tem coisas que a gente não esquece, acredite. 305 00:22:02,550 --> 00:22:04,500 quando você era admirada por toda Paris. 306 00:22:05,250 --> 00:22:08,500 Ele nunca mais tentou me ver. E, no entanto, teria sido fácil. 307 00:22:08,550 --> 00:22:10,550 Acho que ele ainda é o maître do café inglês. 308 00:22:10,606 --> 00:22:12,106 {\an8}Cafè inglês 309 00:22:20,750 --> 00:22:22,250 Obrigado, Conde. 310 00:22:24,000 --> 00:22:26,500 {\an8}- Boa noite, Conde! - Boa noite, Bertuccio! 311 00:22:27,000 --> 00:22:29,100 A carruagem, Conde. 312 00:22:50,550 --> 00:22:55,150 - Conde, você esqueceu alguma coisa? - Sim, Bertuccio. O relógio. 313 00:22:55,200 --> 00:23:00,500 Ah, eu não vi nada! Conde, tem certeza de que o recebeu na chegada? 314 00:23:01,150 --> 00:23:02,750 Tenho certeza. 315 00:23:05,500 --> 00:23:07,750 {\an8}No entanto, não está nem na mesa nem embaixo. 316 00:23:08,000 --> 00:23:11,500 Olhe no bolso esquerdo do seu colete. 317 00:23:13,000 --> 00:23:17,250 E como, Conde, você pode dizer que ele está lá e não o outro? 318 00:23:17,300 --> 00:23:22,000 Porque naquele bolso eu vi você escondendo minha carteira outro dia. 319 00:23:23,500 --> 00:23:26,200 - Aqui está o relógio! - Fique com ela, e sua bolsa também. 320 00:23:26,250 --> 00:23:28,300 Oh, o Sr. Conde é muito generoso. 321 00:23:28,350 --> 00:23:30,600 Mas eu não te ofereci muito mais do que se você ficasse em casa, 322 00:23:30,650 --> 00:23:32,850 quando você será meu serviço. - A seu serviço? 323 00:23:32,900 --> 00:23:35,500 Sim, você é meu mordomo hoje. 324 00:23:35,750 --> 00:23:37,500 Você terá um salário ministerial e a permissão 325 00:23:37,550 --> 00:23:40,500 para dobrar esse salário por conta própria. 326 00:23:40,550 --> 00:23:46,000 - Isso significa... não roube Bertuccio! - Mas, Conde, o que você diz? 327 00:23:47,750 --> 00:23:49,850 Então, Sr. Bertuccio, estou esperando por você. 328 00:23:49,900 --> 00:23:53,500 - Mas eu tenho que avisar a gerência. - Está feito. 329 00:23:53,550 --> 00:23:58,000 - E... onde... você está me levando? - Em uma casa que acabei de comprar. 330 00:23:58,050 --> 00:24:01,000 Rue La Fontaine, n. 28. Em Auteuil. 331 00:24:03,250 --> 00:24:05,250 O que, você não gosta deste bairro? 332 00:24:06,250 --> 00:24:09,650 Não... hum... não quero ir para Auteuil. 333 00:24:11,000 --> 00:24:13,050 Prefere chamar a polícia? 334 00:24:57,500 --> 00:25:00,700 {\an8}- Por que você me trouxe aqui? - Para me contar o que aconteceu, 335 00:25:00,750 --> 00:25:04,800 na noite de 27 para 28 de setembro de 1817. 336 00:25:05,500 --> 00:25:09,850 É a noite em que o casal que morava nesta casa desapareceu... 337 00:25:10,750 --> 00:25:14,700 e você também parou de ver sua amante naquela noite. 338 00:25:14,750 --> 00:25:17,750 Então você acha que eu vi a Srta. Picard... por interesse? 339 00:25:18,050 --> 00:25:21,050 Para roubar minha amante? Bem, você está errado, senhor. 340 00:25:21,250 --> 00:25:26,000 Eu não roubei nada! Nada! 341 00:25:26,250 --> 00:25:30,650 Diga então... você tentou, você tentou... Você teria gostado disso. 342 00:25:30,700 --> 00:25:32,800 Mas realmente, não era tão quieto. 343 00:25:33,000 --> 00:25:35,250 Você estava... naquela noite aqui? 344 00:25:35,300 --> 00:25:38,000 Sim. Eu estava no fundo do jardim quando vi pessoalmente 345 00:25:38,050 --> 00:25:41,550 um homem... que tinha acabado de enterrar alguma coisa. 346 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 Um peso, ali... naquela árvore. 347 00:25:45,250 --> 00:25:49,250 Eu não conseguia mais me mexer. Então o homem voltou para casa. 348 00:25:49,750 --> 00:25:53,250 Ele saiu apoiando uma mulher que estava com dificuldade para andar. 349 00:25:53,500 --> 00:25:55,250 Uma barganha veio para pegá-los. 350 00:25:55,500 --> 00:26:01,250 Então... eu fui para a árvore. Achei que encontraria ouro... joias... 351 00:26:03,000 --> 00:26:07,350 - Foi... foi... - Foi... o que? 352 00:26:09,150 --> 00:26:14,000 Um bebê... e ele começou a chorar... um gemido... e então... 353 00:26:14,500 --> 00:26:17,500 Foi estúpido... não pude evitar. 354 00:26:17,550 --> 00:26:19,050 Peguei o bebê e corri com ele. 355 00:26:19,100 --> 00:26:22,250 - Era uma menina ou um menino? - Um menino. 356 00:26:24,500 --> 00:26:29,000 - O que aconteceu com ele? - Oh! Eu tinha um pequeno plano. 357 00:26:29,280 --> 00:26:33,600 - Eu queria chantagear o pai dele. - Barão Danglars. 358 00:26:33,750 --> 00:26:38,000 Sim, mas nunca houve um Barão Danglars. 359 00:26:38,750 --> 00:26:42,700 O pai era o senhor de Villefort... o procurador do rei. 360 00:26:42,750 --> 00:26:46,000 Então... era melhor não insistir, e 361 00:26:46,050 --> 00:26:49,000 eu levei o bebê... para o "professor". 362 00:26:56,250 --> 00:26:59,000 - O que é esse "professor"? - Esse é o nome que ele recebeu. 363 00:27:01,250 --> 00:27:05,000 - E onde fica a escola desse professor? - No bairro "A gota de ouro". 364 00:27:05,000 --> 00:27:09,660 {\an8}Agora você... Cuidado... A campainha está tocando! Mais uma vez. 365 00:27:10,100 --> 00:27:14,820 {\an8}Lentamente... Você nunca deve forçá-lo. 366 00:27:15,060 --> 00:27:19,300 {\an8}Certifique-se de que a campainha não toque. Com cuidado! 367 00:27:19,540 --> 00:27:20,940 {\an8}Professor! 368 00:27:22,260 --> 00:27:26,020 {\an8}O que é? Não reconhece o velho Bertuccio? 369 00:27:26,260 --> 00:27:28,980 - Há quanto tempo. - 20 anos. 370 00:27:29,900 --> 00:27:34,360 {\an8}Ele é um amigo. Ele está interessado em um garoto... 371 00:27:34,476 --> 00:27:36,076 Quem? 372 00:27:36,100 --> 00:27:38,900 O que minha irmã te trouxe. 373 00:27:38,940 --> 00:27:43,920 20 anos atrás... Ah sim, eu sei! Ele foi batizado como "Bruno". 374 00:27:44,020 --> 00:27:46,280 Você se lembra da grande mendiga Charlotte? 375 00:27:46,304 --> 00:27:48,304 Ela quem passava em frente à igreja de St. Sulpice. 376 00:27:49,050 --> 00:27:51,000 Ele ficou rico... com sua ajuda. 377 00:27:51,050 --> 00:27:54,200 Ele era seu aluno mais talentoso. Sempre o primeiro. 378 00:27:54,250 --> 00:27:58,000 Aos 10 anos, desamarrou a bolsa de ombro de um sargento da cidade sem que ele percebesse. 379 00:27:58,050 --> 00:28:00,000 E... o que aconteceu com ele? 380 00:28:00,050 --> 00:28:01,350 Ela se apaixonou loucamente. 381 00:28:01,550 --> 00:28:03,500 E acabamos ficando mais miseráveis, 382 00:28:03,550 --> 00:28:06,150 especialmente em negócios de precisão como o nosso. 383 00:28:06,500 --> 00:28:10,100 Ele foi pego na praça da cidade e depois atingido pelos gendarmes que o prenderam. 384 00:28:10,376 --> 00:28:15,476 {\an8}No entanto, sempre digo às crianças: Nunca use violência! Nunca use violência! 385 00:28:15,300 --> 00:28:17,300 Bruno pegou dez anos. 386 00:28:17,550 --> 00:28:20,000 - Ele está na prisão? - Sim, em Toulon. 387 00:28:35,250 --> 00:28:39,000 O que você está fazendo aqui? De volta ao trabalho! Você quer ser punido? 388 00:28:40,000 --> 00:28:44,200 Filho, tenho certeza de que o segredo de seu nascimento o atormentou muitas vezes. 389 00:28:44,250 --> 00:28:46,450 - Sim com frequência. - É difícil para um órfão, 390 00:28:46,500 --> 00:28:51,000 procurar seus pais. É como procurá-los com os olhos fechados. 391 00:28:51,250 --> 00:28:55,000 - Bem, eu estou trazendo notícias hoje. - Meu pai é uma canalha? 392 00:28:55,050 --> 00:28:59,500 Pelo contrário. Você vem de uma família muito distinta. 393 00:29:00,200 --> 00:29:01,500 Você gosta de ouvir isso? 394 00:29:01,550 --> 00:29:05,950 Não tenho nada contra famílias distintas, exceto os benefícios. 395 00:29:06,000 --> 00:29:07,250 Qual é o nome do meu pai? 396 00:29:07,300 --> 00:29:11,200 Eu ainda tenho que manter seus olhos fechados. Você vai encontrá-lo mais tarde. 397 00:29:11,250 --> 00:29:12,400 Sim, eu esperava isso. 398 00:29:12,450 --> 00:29:15,500 Entendi. Um sermão, mas sem dinheiro. 399 00:29:15,550 --> 00:29:19,500 Desta vez é o contrário. Eu não vou te dar um sermão, e vou te dar muito dinheiro. 400 00:29:19,550 --> 00:29:21,000 O suficiente para comer na cantina? 401 00:29:24,500 --> 00:29:28,100 Na noite seguinte, haverá uma carruagem parada na primeira curva à esquerda. 402 00:29:29,650 --> 00:29:33,000 Você provavelmente não sabe o que significa escapar. As sentinelas atiram em você no local. 403 00:29:33,024 --> 00:29:35,674 Quem estiver na vigília. receberá uma garrafa de vinho de 20 galões. 404 00:29:36,000 --> 00:29:37,750 - E a porta da cela? - A porta estará aberta. 405 00:29:37,800 --> 00:29:39,500 Estamos acorrentados juntos à noite. 406 00:29:39,964 --> 00:29:42,664 Sua corrente estará meio solta, mas você só precisa fazer o seu trabalho. 407 00:29:43,080 --> 00:29:48,520 - Eu fui autorizado a trazer um pão para você. - Eu tenho que compartilhar isso com os outros. 408 00:29:48,760 --> 00:29:53,840 Eu sei. Guarde essa metade para você. Ele contém uma lima. 409 00:29:56,400 --> 00:30:03,600 Eu tenho que ir. Não deixe os guardas zangados no seu último dia. 410 00:30:04,000 --> 00:30:05,600 De qualquer forma, você é um monge estranho. 411 00:30:05,650 --> 00:30:09,550 E no futuro, tente provar que merece a sorte que tem hoje. 412 00:30:27,250 --> 00:30:30,000 - Qual é o nome do monge?" Qual o nome dele? - Me deixe em paz! Você está louco? 413 00:30:30,050 --> 00:30:32,800 - Diga-me, o nome dele é Busoni? - Por que você precisa saber? 414 00:30:32,824 --> 00:30:34,824 Sim. 415 00:31:13,750 --> 00:31:15,000 Calma! 416 00:31:26,750 --> 00:31:27,750 Espera! 417 00:32:25,350 --> 00:32:29,100 - Somos dois. Este é Caderousse. - Me leve com você. Ou eu vou gritar. 418 00:32:29,150 --> 00:32:30,350 Ele vai gritar. 419 00:32:30,600 --> 00:32:33,800 Então você tem que compartilhar suas roupas. 420 00:32:42,500 --> 00:32:44,100 {\an8} Há dois. 421 00:32:43,324 --> 00:32:45,324 Eu sei que. Eu conheço o outro. 422 00:33:11,550 --> 00:33:14,950 Gostaria de falar com o Inspetor Geral das Prisões. Por favor! 423 00:33:15,000 --> 00:33:16,950 Escreva um pedido e aguarde! 424 00:33:18,750 --> 00:33:21,000 - E você leu todos esses livros? - Não. 425 00:33:21,050 --> 00:33:24,250 - Então, inspetor? - Não, sua esposa! 426 00:33:24,750 --> 00:33:27,500 Já devorou ​​3 salas de leitura. 427 00:33:28,500 --> 00:33:34,500 Você poderia anunciar ao inspetor...? Este é o Sr. Honoré de Balzac. 428 00:33:38,700 --> 00:33:40,950 Sr. Honoré de Balzac gostaria de vê-lo. 429 00:33:41,000 --> 00:33:42,500 Sr. Honoré?! 430 00:33:44,250 --> 00:33:46,000 Entre, senhor! 431 00:33:52,250 --> 00:33:55,250 Você é mesmo o Sr. Balzac, o romancista? 432 00:33:55,300 --> 00:33:58,000 Sim, mas vou pedir-lhe para não contar para ninguém sobre a minha visita. 433 00:33:58,050 --> 00:34:01,700 Tenho alguns amigos em Marselha e receio que ficarei sobrecarregado com os convidados. 434 00:34:01,750 --> 00:34:04,500 Nós prometemos. Prazer em conhecê-lo, senhor. 435 00:34:05,000 --> 00:34:08,500 - E como posso ajudá-lo? - Eu gostaria de escrever um romance, 436 00:34:08,550 --> 00:34:11,500 e o primeiro capítulo se passará em uma grande prisão. 437 00:34:11,550 --> 00:34:14,100 Você vai me contar sobre o Castelo de If. 438 00:34:14,150 --> 00:34:17,500 Infelizmente, senhor, a lei proíbe visitar o castelo. 439 00:34:17,750 --> 00:34:19,950 Sim, mas pode falar-me dos detidos. 440 00:34:20,000 --> 00:34:23,500 Os detidos, sem dúvida, levam uma vida austera e saudável. 441 00:34:23,550 --> 00:34:25,000 Eu sei eu sei. 442 00:34:25,050 --> 00:34:30,350 Além disso, vou vê-los muitas vezes e examino cuidadosamente todas as suas queixas. 443 00:34:30,750 --> 00:34:34,950 Sim, foi-me dito. E... eles nunca tentaram escapar? 444 00:34:35,000 --> 00:34:37,700 Certo. Às vezes. Para manter a tradição. 445 00:34:37,750 --> 00:34:42,200 Falaram-me de um curioso personagem, o abade... Faria. 446 00:34:42,250 --> 00:34:45,000 - 1833. - Que memória você tem! 447 00:34:45,050 --> 00:34:47,350 Mas há evidências de que a morte desse pobre diabo 448 00:34:47,400 --> 00:34:51,000 foi acompanhada por uma circunstância incomum. 449 00:34:51,350 --> 00:34:56,000 Então um de seus vizinhos da prisão, um certo... espere! 450 00:34:56,050 --> 00:34:57,550 Um certo... 451 00:34:58,750 --> 00:35:03,750 Dantes, sim! Um homem perigoso. Além disso... ele conseguiu se comunicar com Faria. 452 00:35:03,800 --> 00:35:09,000 Ao morrer, conseguiu recolocá-lo no saco e ser lançado ao mar. 453 00:35:09,750 --> 00:35:14,750 - Então, ele conseguiu escapar? - Não não. Nunca veio à tona. 454 00:35:15,000 --> 00:35:20,000 Ele provavelmente não tinha ideia de que uma pequena bola de ferro, 36, estaria presa a ele. 455 00:35:20,050 --> 00:35:21,050 Obrigado! 456 00:35:21,100 --> 00:35:23,700 Eu gostaria de poder ver seu rosto naquele momento. 457 00:35:23,750 --> 00:35:25,000 Sim, também eu! 458 00:35:25,050 --> 00:35:27,000 Eu ri muito com o diretor. 459 00:35:27,050 --> 00:35:29,000 Ele disse bem naquele lindo dia: 460 00:35:29,050 --> 00:35:34,000 "Aquele Faria, eu sabia que ele tinha mais de um truque na bolsa." 461 00:35:34,400 --> 00:35:38,350 Vejo que você tem um monte de piadas na prisão.. 462 00:35:37,774 --> 00:35:39,426 {\an8}Eu realmente acho que as inventei 463 00:35:40,250 --> 00:35:43,000 - Permite... - Mas, claro, Sr. de Balzac. 464 00:35:43,050 --> 00:35:46,200 Quando os detenetos estão mortos, os arquivos não são mais secretos. 465 00:35:46,250 --> 00:35:49,150 {\an8}Desculpe-me, mas tenho algumas cartas para assinar. 466 00:35:55,000 --> 00:36:01,000 - Aqui? Uma carta anônima. - Ah, isso não é moda nos arquivos! 467 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Você não é tentando descobrir quem os escreve?. 468 00:36:05,624 --> 00:36:06,926 {\an8}Sim as vezes 469 00:36:07,050 --> 00:36:09,000 Além disso, os meios são muito simples. 470 00:36:09,050 --> 00:36:12,150 Basta saber quem se aproveitou da carta. 471 00:36:12,500 --> 00:36:13,700 Naturalmente. 472 00:36:21,726 --> 00:36:23,276 {\an8}Marselha - PALÁCIO DA JUSTIÇA Procurador de Justiça - ORDEM 473 00:36:21,900 --> 00:36:24,450 "Edmond Dantes será preso no castelo de If. Ele precisa ser mantido 474 00:36:25,200 --> 00:36:26,900 "em segredo, com rigorosas medidas de segurança." 475 00:36:27,176 --> 00:36:28,526 Há duas assinaturas com a mesma caligrafia. 476 00:36:28,550 --> 00:36:32,250 O senhor Noirtier de Villefort é agora o procurador do rei em Paris. 477 00:36:32,300 --> 00:36:36,200 - Você provavelmente o conhece com certeza. - Sim, eu o conheci uma vez, há muito tempo. 478 00:36:38,050 --> 00:36:41,500 Se eu voltar a vê-lo, conto-lhe o caso do velho Dantes. 479 00:37:00,600 --> 00:37:02,620 {\an8}Eles estão lá? 480 00:37:02,344 --> 00:37:04,344 Sim Excelência, eles acaram de chegar de navio! 481 00:37:09,800 --> 00:37:12,280 Excelência, aqui está Haydée. 482 00:37:12,800 --> 00:37:16,800 A jovem escrava El-Kobbir mencionado em suas cartas. 483 00:37:17,040 --> 00:37:20,200 - El-Kobbir não entende sua língua. -Quem é você? 484 00:37:20,440 --> 00:37:22,960 Meu nome é Fátima e fui contratada pela Paxá da Janina. 485 00:37:22,984 --> 00:37:24,984 E fui com Haydée em seu cativeiro. 486 00:37:26,000 --> 00:37:28,350 - O que ele diz? - Diz para saudar você! 487 00:37:32,750 --> 00:37:34,500 Diga a ele para deixá-la em paz! 488 00:37:38,000 --> 00:37:41,100 Estou feliz que você está comprando Haydée. 489 00:37:40,524 --> 00:37:41,976 {\an8}Ele bateu nela algumas vezes? 490 00:37:42,600 --> 00:37:45,000 Você tem os papéis? 491 00:37:47,920 --> 00:37:52,640 Este é o contrato da primeira venda, há 13 anos. 492 00:37:53,000 --> 00:37:57,100 "O comerciante de escravos El Kabbir recebeu 1.500 libras, 493 00:37:57,150 --> 00:38:01,500 "O preço para a pequena Haydée, 6 anos, filha do Ali Tepelene... 494 00:38:02,250 --> 00:38:04,500 "... esse foi a Paxá de Janina." 495 00:38:05,250 --> 00:38:07,500 Está assinado, Fernand Mondego. 496 00:38:07,550 --> 00:38:11,000 E aqui você tem a certidão de nascimento de Haydée atestando suas origens. 497 00:38:11,050 --> 00:38:12,350 Perfeito. 498 00:38:13,400 --> 00:38:16,250 Meu mordomo pagará a você a quantia que combinamos. 499 00:38:28,250 --> 00:38:29,500 Haydée! 500 00:38:30,250 --> 00:38:33,750 Você nunca terá que sorrir para mim se não quiser... 501 00:38:34,250 --> 00:38:36,000 ... ou falar comigo. 502 00:38:37,250 --> 00:38:39,750 Você acha que nós dois podemos nos tornar amigos? 503 00:38:43,050 --> 00:38:46,750 Eu acredito. 504 00:38:48,500 --> 00:38:52,045 - Excelência! Sua carruagem está pronta. - Ótimo, obrigado! 505 00:38:53,250 --> 00:38:57,000 Então, eu estou levando você. Estou levando você para Paris. 506 00:38:58,000 --> 00:39:00,500 Você já ouviu falar em Paris? 507 00:39:01,150 --> 00:39:03,750 {\an8}Merda! Não quero ver Paris deste buraco. 508 00:39:03,800 --> 00:39:05,500 {\an8}Você realmente queria vir comigo! 509 00:39:05,250 --> 00:39:08,700 Mas em Toulon você podia respirar. Estou sufocando, não posso mais ficar aqui. 510 00:39:09,050 --> 00:39:12,200 Já se passaram 15 dias desde que eu escapei. Você sente falta da prisão, não é? 511 00:39:12,250 --> 00:39:14,500 E você acha legal ficar trancado aqui o dia todo? 512 00:39:14,550 --> 00:39:15,900 {\an8}Admire todo esse lixo.- 513 00:39:15,524 --> 00:39:17,126 Bem, meu caro, a porta está aberta. 514 00:39:17,250 --> 00:39:19,300 Ninguém está segurando você. 515 00:39:18,624 --> 00:39:20,126 {\an8} Não. Os policiais vão me pegar! 516 00:39:20,250 --> 00:39:21,500 {\an8}Você ficaria muito feliz. 517 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Isso seria bom para você. Você está se preparando para a grande cena de despedida. 518 00:39:26,050 --> 00:39:28,150 "Pai, estou esperando por esse dia há 20 anos." 519 00:39:28,200 --> 00:39:29,500 Não se livre de Caderousse. 520 00:39:29,550 --> 00:39:31,700 Estarei na paisagem e precisarei de dinheiro! 521 00:39:31,750 --> 00:39:34,600 - Lembro-me do nosso acordo. - Você não pode se esconder de mim. Você entende? 522 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Ai sim! 523 00:39:37,360 --> 00:39:40,760 Eu estou com fome. Quando seu amigo traz a comida? 524 00:39:42,160 --> 00:39:44,280 Já está sendo servida. 525 00:39:46,240 --> 00:39:51,840 Vamos ver o que seu amigo nos traz. Eu estou faminto! 526 00:39:52,200 --> 00:39:55,040 {\an8}- Uma camisa? - Isto é para o senhor. 527 00:39:55,280 --> 00:39:57,060 - Sapato? - Isto é para o senhor. 528 00:39:56,984 --> 00:39:58,976 {\an8}- Um terno? - Isto é para o senhor. 529 00:39:59,800 --> 00:40:02,600 Luvas, chapéu e bengala também. 530 00:40:02,624 --> 00:40:03,526 {\an8}E quanto a mim? 531 00:40:03,550 --> 00:40:05,500 {\an8}O senhor quer que eu o ajude a vestir suas roupas? 532 00:40:05,550 --> 00:40:07,550 Obrigado meu amigo! Obrigado! 533 00:40:07,600 --> 00:40:09,350 E as roupas para mim? 534 00:40:11,500 --> 00:40:13,700 Não tenho ordens no que lhe diz respeito. 535 00:40:13,750 --> 00:40:16,250 - E nem mesmo comida? - Certo. 536 00:40:17,050 --> 00:40:20,000 Trouxe-lhe o almoço neste pacote. 537 00:40:20,500 --> 00:40:22,100 - Isso é tudo? - Sim. 538 00:40:22,500 --> 00:40:26,000 - Devo comer pão seco? - Sr. pode adicionar algumas cebolas ao lado. 539 00:40:26,050 --> 00:40:31,000 - Mas não dá para nós dois. - Não, é só para você. Não tenha vergonha! 540 00:40:31,050 --> 00:40:34,250 - E ele? - O Sr. vai jantar na cidade. 541 00:40:34,300 --> 00:40:35,900 Não! Você está brincando comigo? 542 00:40:35,950 --> 00:40:37,300 Então, vamos nos divertir hoje? 543 00:40:37,350 --> 00:40:38,700 Eu também? 544 00:40:38,724 --> 00:40:39,726 {\an8}Estou apenas disponível para o cavalheiro. 545 00:40:39,750 --> 00:40:41,750 Deixe-o fazer o que quiser! 546 00:40:42,500 --> 00:40:43,300 Oh droga! 547 00:40:43,400 --> 00:40:45,326 Cuidado com o que você diz, meu caro! 548 00:40:45,350 --> 00:40:47,000 Quem diabos você pensa que é? O Príncipe de Gales? 549 00:40:47,100 --> 00:40:51,000 Caderousse! Tente ser um pouco esperto, portanto. 550 00:40:51,200 --> 00:40:52,950 Se é bom para mim, é bom para você, 551 00:40:53,000 --> 00:40:54,750 porque esse é o negócio. - A sério? 552 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Em liberdade condicional. 553 00:40:56,050 --> 00:40:57,500 Não confio na palavra de honra no acordo. 554 00:40:57,550 --> 00:41:00,550 - Diga isso em sua palavra de honra! - Pela minha palavra de honra. 555 00:41:02,500 --> 00:41:04,550 Certamente não somos do mesmo mundo. 556 00:41:06,000 --> 00:41:07,250 Maldito! 557 00:41:31,750 --> 00:41:35,250 Conde de Monte Cristo Champs-Élysées. 558 00:41:35,500 --> 00:41:40,000 {\an8}Não tente me tranquilizar. Vou acabar me matando. 559 00:41:40,050 --> 00:41:41,700 Se eu não morrer de dor. 560 00:41:41,750 --> 00:41:43,500 Um pouco de champanhe vai te fazer bem. 561 00:41:43,550 --> 00:41:45,500 Quero champanhe, mas vou me matar. 562 00:41:45,550 --> 00:41:46,700 Emiliane! 563 00:41:46,724 --> 00:41:49,824 Oh! Eu vou fazer isso tranquilamente. Ninguém vai saber. 564 00:41:50,050 --> 00:41:52,850 Vou morrer de dor em Nápoles. 565 00:41:53,000 --> 00:41:54,500 O mesmo da última vez. 566 00:41:54,550 --> 00:41:56,300 Não, da última vez ele esteve em Palermo. 567 00:41:56,350 --> 00:41:58,750 Isso foi por causa de um pequeno príncipe. 568 00:41:58,800 --> 00:42:01,750 Mas ele agora é Duque da Saxônia. 569 00:42:02,600 --> 00:42:08,360 Eu não o culpo. Ele teve que se casar por causa da dinastia. 570 00:42:10,280 --> 00:42:14,480 Mas isso não muda nada. Eu não vou sobreviver. 571 00:42:14,500 --> 00:42:16,200 Disseram-me que ele era muito generoso. 572 00:42:16,500 --> 00:42:18,500 Ele só me deu um colar com 3 fileiras de pérolas. 573 00:42:18,550 --> 00:42:20,500 - E você vai viajar hoje? - Oh! 574 00:42:20,550 --> 00:42:23,550 Você esquece que estou me apresentando na ópera esta noite? 575 00:42:23,674 --> 00:42:24,772 Meu canto de cisne. 576 00:42:24,896 --> 00:42:27,856 Emilienne, você certamente vai morrer lindamente. 577 00:42:27,880 --> 00:42:31,040 Deve ser. Você está certo. 578 00:42:31,100 --> 00:42:34,020 Emiliene, só há duas soluções: Morte em Nápoles ou... 579 00:42:34,644 --> 00:42:35,816 Ou? 580 00:42:36,040 --> 00:42:39,720 -Um novo amante. - Nada substitui o Duque da Saxônia 581 00:42:39,960 --> 00:42:43,560 - Ninguém? - Exceto se você se tornar seu sucessor. 582 00:42:43,840 --> 00:42:48,520 - Nós nos daríamos bem. - Não é sobre mim. 583 00:42:48,760 --> 00:42:52,600 - Então quem? -Para um jovem Visconde de Florença: 584 00:42:52,840 --> 00:42:56,080 - Andrea Cavalcanti. - Um nome importante? 585 00:42:56,840 --> 00:43:01,600 Um excelente nome. E com grande fotuna. 586 00:43:01,960 --> 00:43:07,280 - Rico? Eu nunca ouvi falar dele. - Ele só recentemente teve o dinheiro. 587 00:43:07,520 --> 00:43:12,600 Ele foi abandonado por seu pai quando criança e de alguma forma cresceu. 588 00:43:13,140 --> 00:43:18,220 - Quer dizer que ele não teve educação? - Você tem que ensinar modos para ele. 589 00:43:18,760 --> 00:43:21,280 Não sei. Eu não sou babá! 590 00:43:21,520 --> 00:43:25,560 Então eu tenho que apresentá-lo a Armandine. 591 00:43:26,000 --> 00:43:30,200 - Sob nenhuma circunstância! - O Visconde tem as mais belas carruagens. 592 00:43:30,440 --> 00:43:33,720 Paris só terá olhos para Armandine. 593 00:43:33,960 --> 00:43:38,200 - Por que você está me machucando tanto? -Você quer morrer em Nápoles, não é? 594 00:43:38,440 --> 00:43:41,160 Ninguém está interessado nisso em Paris. 595 00:43:41,400 --> 00:43:44,960 Eles preferem admirar alguém em uma carruagem imponente em Paris. 596 00:43:45,200 --> 00:43:47,680 Você está certo. Estou considerando 597 00:43:48,020 --> 00:43:49,250 Pode entrar! 598 00:43:49,750 --> 00:43:54,000 {\an8}- Senhor Conde, ele pode ser recebido? - É ele. Então sim ou não? 599 00:43:55,000 --> 00:43:56,250 Sim! Claro. 600 00:43:57,593 --> 00:43:59,508 {\an8}Meu Deus, e eu tenho traços de lágrimas no meu rosto. 601 00:44:00,509 --> 00:44:03,266 {\an8}Eu tenho que me arrumar um pouco. 602 00:44:03,267 --> 00:44:05,281 {\an8}Não, não, eu sei para onde ir. 603 00:44:07,950 --> 00:44:09,950 E Caderousse? 604 00:44:10,074 --> 00:44:12,074 {\an8}Ele está zangado. Ele não entende o que está acontecendo com ele. 605 00:44:12,100 --> 00:44:14,200 Perfeito. 606 00:44:18,124 --> 00:44:20,174 Meu pai, estou esperando por este dia há 20 anos. 607 00:44:21,098 --> 00:44:24,398 Péssima atuação. Você força o tom e levanta os braços. 608 00:44:24,422 --> 00:44:25,900 - Sim, mas... - Admita, você está repetindo isso há 15 dias. 609 00:44:26,626 --> 00:44:28,576 - Como você sabe? - Mas eu não estou criticando você. 610 00:44:31,000 --> 00:44:33,050 Mas gostaria de lhe dar um conselho. 611 00:44:33,074 --> 00:44:35,224 O destino lhe dá a maior chance de sua vida hoje. 612 00:44:35,348 --> 00:44:37,398 Tente ser digno disso. 613 00:44:37,501 --> 00:44:40,200 E acima de tudo, nunca simule os sentimentos que você não pode ter. 614 00:44:40,500 --> 00:44:41,700 Pelo menos ainda não. 615 00:44:41,950 --> 00:44:43,750 - A aula acabou? - Sim. 616 00:44:45,500 --> 00:44:48,000 E agora, deixe-me olhar para você! 617 00:44:52,000 --> 00:44:55,200 Acho que você é uma boa figura na sociedade. 618 00:44:55,250 --> 00:44:57,700 - Desde que eu tenha um nome. - Claro. 619 00:44:57,750 --> 00:45:00,200 Um nome que pode ser seu, Sr. de Monte Cristo. 620 00:45:00,250 --> 00:45:03,250 Não, tenho o prazer de anunciar que você não é meu filho. 621 00:45:03,750 --> 00:45:05,750 Conheço muito bem seu pai. 622 00:45:06,000 --> 00:45:09,500 Eu tenho certos sentimentos por ele, e farei o meu melhor para provar isso a você em breve. 623 00:45:09,550 --> 00:45:12,200 Se eu vou ter um nome, você tem que dizê-lo imediatamente. Sempre me será útil. 624 00:45:12,250 --> 00:45:14,250 Eu lhe direi quando chegar o dia. 625 00:45:14,274 --> 00:45:19,274 Agora você vai se mudar para sua casa. para Rue la Fontaine 26 em Auteuil, 626 00:45:19,960 --> 00:45:24,960 - Sob que nome? - Seu nome é Visconde Andrea de Cavalcanti. 627 00:45:25,200 --> 00:45:28,400 Para que você não se faça de bobo: 628 00:45:28,840 --> 00:45:32,800 A história familiar de seus antepassados. 629 00:45:33,040 --> 00:45:36,120 Oh! Dois papas na minha família! 630 00:45:36,400 --> 00:45:40,600 Você pode encontrar sua árvore genealógica na última página. 631 00:45:40,840 --> 00:45:44,440 - Onde estou? - Terceiro ramo à esquerda, no topo. 632 00:45:44,680 --> 00:45:50,560 Isto não é suficiente. o Visconde Cavalcanti deve ter dinheiro. Que tal isso? 633 00:45:50,624 --> 00:45:51,724 Quanto a mim? 634 00:45:51,800 --> 00:45:58,000 Claro, senhor. Você receberá 15.000 francos todos os meses. 635 00:46:04,600 --> 00:46:09,040 - Esse dinheiro vem do meu pai? - Não, eu vou te dar. 636 00:46:09,400 --> 00:46:12,360 Não deixe sua consciência atormentá-lo, devo muito ao seu pai. 637 00:46:12,384 --> 00:46:13,176 {\an8}Como? 638 00:46:13,200 --> 00:46:18,200 Consegui aumentar consideravelmente minha riqueza através de uma certa jornada… 639 00:46:18,440 --> 00:46:23,120 de 20 nos que seu pai arranjou. - 20 nos. Então você viu muito do mundo. 640 00:46:23,360 --> 00:46:25,560 Não tanto quanto eu queria.. 641 00:46:26,250 --> 00:46:29,350 {\an8}- Esta é a senhorita Emilienne. Ele insistiu... - Não, não, eu sabia que você estava aqui. 642 00:46:30,040 --> 00:46:33,560 Posso esperar você para a apresentação de hoje? 643 00:46:33,800 --> 00:46:39,200 Infelizmente não posso comparecer. Mas o Visconde Cavalcanti gostaria de te admirar. 644 00:46:40,480 --> 00:46:46,200 Oh... Eu só tenho um pequeno papel. Ainda assim, estou animada. 645 00:46:46,516 --> 00:46:50,796 - Eu tenho que ir. - O Visconde irá acompanhá-la. 646 00:46:50,820 --> 00:46:53,920 {\an8}- Sua carruagem está na frente. -- Minha carruagem? 647 00:46:54,144 --> 00:46:56,144 Com certeza meu amigo. 648 00:47:05,500 --> 00:47:08,500 {\an8}Definitivamente, esse rapaz é tão mau quanto seu pai. 649 00:47:46,500 --> 00:47:48,000 - Meu mestre! - Haydée! 650 00:47:49,000 --> 00:47:53,500 Mas se... em meu coração você é verdadeiramente meu mestre, então 651 00:47:53,550 --> 00:47:55,450 deixe-me dizer-lhe isso. 652 00:47:55,500 --> 00:47:58,500 É meu primeiro prazer quando você vem me ver. 653 00:47:58,550 --> 00:48:00,050 E qual é o segundo? 654 00:48:00,400 --> 00:48:05,150 Prepare seu narguilé e coloque bastante tabaco nele. Bastante. 655 00:48:05,750 --> 00:48:08,500 Por que muito? Hum? 656 00:48:09,200 --> 00:48:10,700 Você não quer me dizer? 657 00:48:10,750 --> 00:48:14,350 Porque se tiver muito tabaco no narguilé, você vai ficar mais tempo. 658 00:48:15,160 --> 00:48:18,360 - Haydee, você está feliz? - Sim e não. 659 00:48:18,600 --> 00:48:22,840 Feliz porque você está aqui. Infeliz porque estou em Paris. 660 00:48:23,080 --> 00:48:25,160 Por quê? Por que, Fátima? 661 00:48:27,050 --> 00:48:31,550 Uma garota de 18 anos já é uma mulher no oriente. Aqui ela é apenas uma criança. 662 00:48:32,500 --> 00:48:35,000 Estamos indo para o Oriente, e em breve você será uma mulher. 663 00:48:35,050 --> 00:48:37,250 E por enquanto, temos que ficar em Paris. 664 00:48:37,860 --> 00:48:41,760 Por quê? O que te mantém em Paris? 665 00:48:42,600 --> 00:48:48,080 Provavelmente uma mulher. Você não quer dizer isso, mas eu sei. 666 00:48:49,250 --> 00:48:55,100 Você vai dar uma grande festa.. Me responda: Ela estará lá? 667 00:49:13,550 --> 00:49:16,500 Se tivéssemos sido casados ​​há 20 anos... 668 00:49:17,650 --> 00:49:21,400 Teríamos pisado nos degraus da igreja, abraçados. 669 00:49:21,450 --> 00:49:22,950 Como agora. 670 00:49:23,000 --> 00:49:26,150 Seríamos um casal perfeito, não é? 671 00:49:27,650 --> 00:49:30,500 Finalmente, vamos esquecer o que não podemos ter. 672 00:49:31,150 --> 00:49:33,250 Cuidado! Estamos sendo observados. 673 00:49:35,400 --> 00:49:37,400 Vai ficar muito tempo em Paris, meu caro conde? 674 00:49:37,450 --> 00:49:39,900 Tudo depende dos meus projetos. Estou preparando 675 00:49:39,950 --> 00:49:41,950 uma grande festa, que ainda quero manter em segredo. 676 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Eu vou sair imediatamente. 677 00:49:45,720 --> 00:49:49,720 - Sério? Sozinho? - Não, com minha protegida. 678 00:49:50,960 --> 00:49:54,840 - Que você não me apresenta. - Ainda não. Talvez mais tarde. 679 00:49:55,080 --> 00:50:00,880 - Você se confortou rapidamente. -Não seja boba. Ela é ainda é uma criança. 680 00:50:00,920 --> 00:50:04,400 Os meninos podem permanecer crianças, as meninas são sempre mulheres. 681 00:50:05,600 --> 00:50:09,080 - Você ficaria com ciúmes -Talvez um pouco. 682 00:50:10,240 --> 00:50:16,240 Diga apenas uma palavra e eu enviarei a menina de volta para sua terra natal. 683 00:50:19,160 --> 00:50:22,160 Não. Você sabe que é impossível. 684 00:50:35,360 --> 00:50:39,920 - Por que você cobre seu rosto quando eu entro? -Haydee está infeliz. 685 00:50:40,160 --> 00:50:45,960 Você fica com aquela outra mulher. Haydee também está muito chocada. 686 00:50:46,200 --> 00:50:50,360 - Por quê? - Aquele homem ali é o Fernand Mondego. 687 00:50:50,760 --> 00:50:53,840 {\an8}Ele traiu o pai de Haydee há 12 anos. 688 00:50:54,440 --> 00:50:59,800 Fique tranquila. Ele é meu inimigo também. Ajude-me a puni-lo. 689 00:51:00,040 --> 00:51:04,120 Só o convidei para que você o reconhecesse. 690 00:51:06,200 --> 00:51:08,800 Você acredita em mim? Haydee! 691 00:51:11,176 --> 00:51:13,626 E essa investigação que eu tinha que fazer acabou. 692 00:51:13,650 --> 00:51:16,900 A assinatura do Conde de Monte-Cristo é aceita em todos os bancos da Europa. 693 00:51:16,950 --> 00:51:18,600 Acontece que ele não é um golpista. 694 00:51:18,650 --> 00:51:20,350 - Arrependido. - E eu. 695 00:51:20,400 --> 00:51:22,400 Infelizmente. Eu adoraria tê-lo prendido. 696 00:51:23,400 --> 00:51:25,350 No entanto, somos obrigados a ir a ele, 697 00:51:25,450 --> 00:51:26,750 a conhecer toda a Paris, que vem visitá-lo. 698 00:51:27,800 --> 00:51:31,250 Senhor de Monte-Cristo! Estávamos apenas fofocando sobre você. 699 00:51:40,680 --> 00:51:44,680 Meu caro amigo, quero te apresentar a alguém. 700 00:51:44,800 --> 00:51:46,900 {\an8} Um Procuradorr. 701 00:51:45,800 --> 00:51:47,926 Um Procuradorr? Era isso que eu estava perdendo? 702 00:51:48,250 --> 00:51:50,050 Finalmente, pode ser útil no futuro. 703 00:51:51,000 --> 00:51:55,200 Senhor Procurador, deixe-me apresentar-lhe o Visconde de Cavalcanti. 704 00:51:55,250 --> 00:51:58,500 - Ele muitas vezes se diverte com gírias. - Estar na moda. 705 00:51:58,550 --> 00:52:02,000 Eu não poderia imaginar o prazer que tive em trazê-los juntos. 706 00:52:04,250 --> 00:52:07,200 Conheço seu nome Cavalcanti. É um nome renascentista. 707 00:52:07,250 --> 00:52:09,750 Tive dois papas na família. Você sabe, realmente! 708 00:52:10,250 --> 00:52:12,000 Eu também sei seu nome. 709 00:52:12,050 --> 00:52:14,500 Eu até vivi em um ambiente onde as pessoas falam de você todos os dias. 710 00:52:14,550 --> 00:52:18,200 - Eu sou uma pessoa muito pública. - Senhor Procurador, você conhece a lei. 711 00:52:18,250 --> 00:52:20,500 - Normal. - Eu preciso do seu conselho. 712 00:52:20,550 --> 00:52:22,000 Tenho um amigo que é filho natural, 713 00:52:22,050 --> 00:52:24,750 e que gostaria de encontrar seu pai. - Um sentimento nobre. 714 00:52:24,800 --> 00:52:29,150 Especialmente porque meu pai está cheio de dinheiro. 715 00:52:29,200 --> 00:52:30,500 O que pode ser feito? 716 00:52:30,550 --> 00:52:33,000 Um processo me parece delicado! 717 00:52:33,500 --> 00:52:37,500 E você acha que... um pouco de chantagem seria um problema? 718 00:52:37,550 --> 00:52:40,250 {\an8}- Existe um artigo correspondente. - Vou dizer isso a ele. 719 00:52:39,176 --> 00:52:43,056 Deixe-me ir embora, uma dançarina está esperando por mim na Ópera Cômica, então eu tenho que correr.. 720 00:52:43,336 --> 00:52:46,576 Talvez você queira olhar para garotas bonitas? Eu posso cconseguir. 721 00:52:46,756 --> 00:52:50,356 - Você pode vir comigo se quiser. -Não obrigado. 722 00:52:50,380 --> 00:52:52,660 {\an8}Senhor Procurador. 723 00:53:06,520 --> 00:53:10,280 Ei! Onde estamos indo? Esqueceu-se de Caderousse? 724 00:53:10,520 --> 00:53:13,160 - Eu não tenho tempo. - Você fica aqui! 725 00:53:13,516 --> 00:53:17,936 Antoine, Avise a senhorita Émilienne de Beaugency na Ópera que estou atrasado. 726 00:53:17,960 --> 00:53:22,840 Vamos para a taverna "Sino". Lá podemos conversar. 727 00:53:24,864 --> 00:53:26,864 Taberna Sino 728 00:53:44,064 --> 00:53:48,914 - Ouça, Caderousse, não tenho dinheiro. - Mas você gasta 20.000 francos por mês. 729 00:53:48,938 --> 00:53:52,838 - As contas são pagas por outra pessoa. - E a carruagem? E a casa em Auteuil? 730 00:53:53,862 --> 00:53:57,112 Nada é meu. Estou lhe dizendo, eu não tenho nada. Eu sou pobre como você. 731 00:53:57,136 --> 00:53:59,136 Você não está me enganando 732 00:53:59,360 --> 00:54:02,420 Se você não me ajudar, eu vou te trair! 733 00:54:03,200 --> 00:54:06,720 Eu tenho uma ideia. A coisa vale seu peso em ouro. 734 00:54:06,960 --> 00:54:09,520 Depois disso você me deixa em paz! 735 00:54:09,800 --> 00:54:15,200 A casa de onde saí: Pertence a um homem muito rico. 736 00:54:15,440 --> 00:54:20,400 Ele se muda para seu castelo toda sexta-feira. A casa dele aqui está vazia. 737 00:54:20,640 --> 00:54:24,840 Há muito dinheiro na mesa do escritório. 738 00:54:26,320 --> 00:54:28,680 Desenhe o plano. 739 00:54:37,840 --> 00:54:40,240 Essa é a entrada... 740 00:54:43,736 --> 00:54:46,135 {\an8}O Conde de Monte Cristo está sendo avisado 741 00:54:46,417 --> 00:54:50,856 {\an8}de que um indivíduo muito perigoso vai ser rouba-lo na sexta-feira à noite. Um amigo. 742 00:54:49,900 --> 00:54:53,750 - Para quem você está escrevendo, meu tesouro? - Estou fazendo um favor a um amigo. 743 00:54:56,000 --> 00:54:59,050 {\an8}Mas... como se escreve "indivíduo" com "i" ou "e"? 744 00:54:59,150 --> 00:55:01,000 {\an8}Com "i", querido 745 00:55:08,480 --> 00:55:11,800 - São quase onze e meia. - Tudo está pronto. 746 00:55:12,040 --> 00:55:16,240 Acho que depois do primeiro assaltante, segue-se imediatamente um segundo visitante. 747 00:55:16,480 --> 00:55:20,680 Vá para o primeiro andar e me avise imediatamente. 748 00:55:46,680 --> 00:55:48,480 O segundo está chegando! 749 00:57:25,000 --> 00:57:27,250 Boa noite, Caderousse! 750 00:57:31,550 --> 00:57:33,100 Padre Busoni! 751 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 Eu sabia muito bem que te veria novamente. 752 00:57:38,500 --> 00:57:40,250 Eu vou te encontrar uma segunda vez. 753 00:57:41,500 --> 00:57:46,050 Pela primeira vez, trouxe-te uma fortuna que te fez um assassino. 754 00:57:46,500 --> 00:57:51,700 Na segunda vez, favoreci sua fuga, o que fez de você um ladrão. 755 00:57:51,750 --> 00:57:55,500 Aqui está o que você tem, Caderousse. Aqui está o que você fez... 756 00:57:55,550 --> 00:57:59,000 com essas duas grandes chances, que coloquei em suas mãos. 757 00:57:59,050 --> 00:58:01,150 Sim, é verdade. Eu tive duas chances por sua causa. 758 00:58:02,000 --> 00:58:04,200 Dê-me mesmo o menor, minha terceira chance! 759 00:58:04,250 --> 00:58:08,200 Eu te imploro! Eu imploro, não vou fazer isso de novo. Mas não me denuncie à polícia! 760 00:58:08,250 --> 00:58:11,250 E você, Caderousse, nunca denunciou ninguém à polícia? 761 00:58:12,550 --> 00:58:16,700 Você já enviou um homem inocente para a prisão do castelo de if em 1815? 762 00:58:16,750 --> 00:58:17,750 Você conhece isso? 763 00:58:18,750 --> 00:58:24,000 Foi o que Dantes lhe disse. Sim eu fiz! Reconheço. 764 00:58:24,750 --> 00:58:29,250 Sou fost un porc nenorocit. Mas desta vez, eu entendo. 765 00:58:29,500 --> 00:58:33,500 - Isso é verdade? - Juro! Eu juro, eu cuspo! 766 00:58:35,750 --> 00:58:40,250 Certo, Caderousse. Vou te dar uma terceira chance. 767 00:58:42,550 --> 00:58:46,500 - Seu idiota! - O que você está esperando? Chame a polícia! 768 00:58:46,550 --> 00:58:51,550 Não estou acostumado a chamar a polícia! Vai! Mas vá de onde você veio! 769 00:58:51,600 --> 00:58:53,050 Isso é verdade? Eu posso ir? 770 00:58:53,100 --> 00:58:57,750 Sim, mas cuidado! Você precisa ir para casa sã e salva esta noite. 771 00:58:58,750 --> 00:59:02,750 Vai! Por que você está olhando assim para mim? 772 00:59:02,800 --> 00:59:07,150 Não sei, você me assustou. Quando eu era criança, costumava acreditar em fantasmas. 773 00:59:10,550 --> 00:59:12,000 Deixe-o passar! 774 00:59:13,550 --> 00:59:15,500 - Adeus, Abade! - Adeus, Caderousse! 775 00:59:17,000 --> 00:59:20,150 Por que você o deixou ir? Você o perdoa? 776 00:59:21,000 --> 00:59:24,000 Ah! Deus é quem decide. 777 00:59:54,050 --> 00:59:55,500 Um assassino! 778 00:59:56,500 --> 00:59:58,250 Um matador...! 779 01:00:05,500 --> 01:00:10,250 Eu sei, Bruno queria me matar. Bruno... um fugitivo da mina. 780 01:00:12,000 --> 01:00:14,700 Ele se chama... o Visconde de... 781 01:00:15,000 --> 01:00:19,000 ... o Visconde de... Cavalcan... Cavalcanti. 782 01:00:50,000 --> 01:00:52,000 {\an8}O Conte de Monte Cristo. 783 01:00:56,500 --> 01:00:58,850 Peço desculpas por incomodar um homem tão ocupado como você. 784 01:01:00,750 --> 01:01:03,000 Mas o assassinato foi cometido em frente à entrada, na sua casa. 785 01:01:03,250 --> 01:01:06,000 E vestígios de roubo estavam na parede. 786 01:01:06,750 --> 01:01:09,650 Portanto, sou obrigado a ouvi-lo como testemunha em alguns assuntos triviais. 787 01:01:09,750 --> 01:01:13,000 E, além disso, eu queria fazer isso sozinho, 788 01:01:13,050 --> 01:01:15,500 porque não há outros assassinatos nesta sessão. 789 01:01:17,500 --> 01:01:20,700 Algo foi roubado de você? Dinheiro, uma obra de arte? 790 01:01:20,750 --> 01:01:21,750 Não, absolutamente nada. 791 01:01:21,800 --> 01:01:24,650 Então o assassinato aconteceu antes dele entrar. 792 01:01:25,000 --> 01:01:27,300 Discussões sobre distribuição de presas, provavelmente. 793 01:01:27,750 --> 01:01:32,700 Diga-me... esse Cavalcanti... você o conhece há muito tempo? 794 01:01:32,750 --> 01:01:35,000 Desde sua chegada a Paris. 795 01:01:35,250 --> 01:01:39,200 Ele é muito jovem. Peço seu perdão por ele. 796 01:01:39,250 --> 01:01:45,050 Não importa. Você o apresentou a mim... em sua casa. Eu o conheci. 797 01:01:45,250 --> 01:01:47,650 Ele sempre me deu a impressão de um bastardo perfeito. 798 01:01:48,000 --> 01:01:50,250 Ao mesmo tempo, tem todas as circunstâncias atenuantes. 799 01:01:50,300 --> 01:01:53,250 Seu verdadeiro pai o abandonou quando ele nasceu. 800 01:01:53,300 --> 01:01:55,700 Resta entre nós, "nós conhecemos a música". 801 01:01:56,500 --> 01:01:57,950 Pode ser verdade. 802 01:01:58,000 --> 01:01:59,600 Eu não me importo. 803 01:02:00,500 --> 01:02:04,250 De qualquer forma, pretendo pedir a pena de morte para ele. 804 01:02:19,250 --> 01:02:21,050 {\an8}Acusado, levante-se! 805 01:02:22,250 --> 01:02:25,700 Diga-nos o seu nome, apelido, idade e local de nascimento! 806 01:02:25,750 --> 01:02:29,000 Meu nome, Sr. Presidente? Eu tenho muitos! 807 01:02:29,250 --> 01:02:31,700 No começo meu nome era Bruno. Apenas Bruno, em suma. 808 01:02:31,750 --> 01:02:34,950 E quando me mandaram para a cadeia, me chamaram de "Dedos Compridos". 809 01:02:35,000 --> 01:02:37,200 Depois disso me pediram para me chamar de "Visconde de Cavalcanti". 810 01:02:37,250 --> 01:02:38,700 Visconde, hein? Por que não? 811 01:02:38,750 --> 01:02:41,000 Eu tiveoutros. Deixe-me com o Visconde. 812 01:02:41,250 --> 01:02:44,700 Então você escolhe, Sr. Presidente, apenas um! Eu não me importo, de qualquer maneira. 813 01:02:44,750 --> 01:02:46,995 Em frente! Em frente! Vamos continuar! 814 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 Você nasceu em... 815 01:02:49,120 --> 01:02:54,520 O acusado é um enjeitado! Seus dados não podem ser verificados. 816 01:02:54,760 --> 01:02:59,960 Acusado, você disse: "Me pediram para se chamar me Visconde Cavalcantil". 817 01:03:01,200 --> 01:03:06,400 - O tribunal gostaria de saber: Quem é esse "homem"? - Responda! 818 01:03:08,600 --> 01:03:11,100 O Conde de Monte Cristo! 819 01:03:15,840 --> 01:03:20,440 Essa é uma declaração interessante, o conde está aqui como testemunha. 820 01:03:20,480 --> 01:03:24,240 Oficial, traga o Conde de Monte-Cristo! 821 01:03:36,160 --> 01:03:40,460 Senhor! Tenho o dever de lhe pedir o seu nome e data de nascimento 822 01:03:42,400 --> 01:03:47,000 Conde Edmond de Monte Cristo. Nasce em 21 de setembro de 1793 em Marselha. 823 01:03:47,824 --> 01:03:51,804 Jura dizer a verdade, toda a verdade, nada além da verdade! 824 01:03:51,828 --> 01:03:53,828 Diga: Eu juro 825 01:03:53,852 --> 01:03:55,272 Eu Juro 826 01:03:55,296 --> 01:03:59,316 O acusado alega que, por sua instigação, foi nomeado Visconde de Cavalcanti. 827 01:04:00,617 --> 01:04:01,716 É tudo verdade, senhor Presidente. 828 01:04:02,640 --> 01:04:06,920 Isso torna você um cúmplice do acusado! 829 01:04:07,120 --> 01:04:11,200 Sim. Mas apenas no que diz respeito à falsificação de seu nome. 830 01:04:11,440 --> 01:04:15,240 Então, qual era o propósito dessa falsificação? 831 01:04:15,480 --> 01:04:19,480 Eu queria proteger o nome de uma família de prestígio e poupá-los da vergonha. 832 01:04:19,504 --> 01:04:21,380 Uma família honrada e honorável 833 01:04:21,404 --> 01:04:22,896 Qual a família? 834 01:04:23,720 --> 01:04:26,000 Não me peça para responder, senhro presidente. 835 01:04:30,880 --> 01:04:35,680 E este escândalo transborda para o topo... da magistratura.. 836 01:04:36,000 --> 01:04:40,520 Seu silêncio senhor é ainda mais escandaloso do que a verdade poderia ser! 837 01:04:41,060 --> 01:04:42,000 Se você conhece a verdadeira identidade do acusado, revele-a! 838 01:04:42,050 --> 01:04:45,300 O chamado Bruno nasceu na noite de 27 para 28 de setembro de 1817, 839 01:04:45,550 --> 01:04:48,200 em Auteuil, rue La Fontaine, no. 28. 840 01:04:48,250 --> 01:04:52,000 Você parece bem informado. Como você pode saber esses detalhes? 841 01:04:52,050 --> 01:04:54,750 De 3 pessoas... que estão na sala. 842 01:04:55,050 --> 01:04:58,250 E pelo poder discricionário que você tem, por favor, Sr. Presidente, 843 01:04:59,050 --> 01:05:00,200 por favor, questione-as. 844 01:05:00,250 --> 01:05:02,450 A defesa concorda em interrogar as testemunhas. 845 01:05:04,050 --> 01:05:08,000 É o Sr. Bertuccio, a Sra. Picard e o Sr. Mireille. 846 01:05:08,500 --> 01:05:11,750 Pessoas designadas podem vir a tribuna! 847 01:05:23,250 --> 01:05:25,250 - Qual é o seu nome? - Bertuccio Emile. 848 01:05:25,300 --> 01:05:29,000 Nascido em 14.04.1790, em Bastia, ex-garçom em chefe. 849 01:05:29,050 --> 01:05:32,000 Atualmente ao serviço do Conde de Monte Cristo. 850 01:05:32,050 --> 01:05:34,200 Diga o que sabe sobre o nascimento do acusado! 851 01:05:34,250 --> 01:05:39,750 Eu estava no parque da casa em Auteil na noite de 27 para 28 de setembro de 1817. 852 01:05:39,800 --> 01:05:44,050 - O que você estava fazendo lá? - Eu vim invadir a casa. 853 01:05:44,250 --> 01:05:47,500 Para apoiar suas alegações fantasiosas, a defesa encontrou um ladrão. 854 01:05:47,550 --> 01:05:52,250 Se houvesse apenas ladrões como eu, você não ganharia a vida, Sr. Promotor. 855 01:05:52,500 --> 01:05:55,600 Porque eu realmente não roubei na época, como você pensa. 856 01:05:56,250 --> 01:06:01,450 No jardim, ouvi um homem ocupado enterrando uma criança recém-nascida, 857 01:06:01,650 --> 01:06:04,450 e vivo... que eu tirei depois que aquele homem se foi. 858 01:06:04,500 --> 01:06:07,950 Sr. Presidente, acho que não adianta continuar. 859 01:06:08,000 --> 01:06:12,800 Sr. Presidente, eu estava a serviço deste homem que você acabou de mencionar, senhor. 860 01:06:13,000 --> 01:06:16,000 Este homem era de fato o pai da criança. 861 01:06:16,050 --> 01:06:20,250 - Ele se chamava, "Barão Danglars. - Eu sou o "Barão Danglars", agora! 862 01:06:22,750 --> 01:06:25,200 Barão Danglars nunca existiu. 863 01:06:25,250 --> 01:06:30,550 O homem que se chamava assim... é o Sr. de Villefort, o Procurador Real. 864 01:06:38,800 --> 01:06:41,800 {\an8}Silêncio ou mandarei retirar a todos! 865 01:06:42,320 --> 01:06:48,320 O senhr de Villefort, pode refutar esta grave acusação! 866 01:06:51,200 --> 01:06:58,080 Senhor Presidente, estas pessoas estão falando a verdade. Eu me declaro culpado. 867 01:06:58,720 --> 01:07:03,320 Coloco-me à disposição do novo Procurador. 868 01:07:06,400 --> 01:07:08,680 Eu posso salvar sua cabeça. 869 01:07:09,400 --> 01:07:14,400 A sessão está encerrada! Guarda, leve o acusado embora! 870 01:07:56,500 --> 01:08:00,000 Por que você está me persegue? O que você quer? 871 01:08:00,050 --> 01:08:05,250 Você se lembra de um marinheiro... você prometeu liberdade para ele,... 872 01:08:05,550 --> 01:08:09,000 mas você o mandou para a prisão perpétua? 873 01:08:10,900 --> 01:08:15,000 No entanto, era a noite do seu noivado e do dele. 874 01:08:19,050 --> 01:08:21,750 Aqui está uma notificação manuscrita! 875 01:08:24,750 --> 01:08:26,550 Edmond Dantes? 876 01:08:26,650 --> 01:08:29,250 Adeus, senhor de Villefort! 877 01:09:10,550 --> 01:09:12,550 O Procurador de Villefort enlouqueceu. 878 01:09:12,750 --> 01:09:15,850 E ele está morrendo. Acho que nunca mais o veremos. 879 01:09:15,900 --> 01:09:18,650 E o Conde de Monte Cristo é o autor de todo este escândalo. 880 01:09:19,550 --> 01:09:20,700 O que você tem? 881 01:09:22,000 --> 01:09:24,650 Parece que esse infortúnio atingiu você pessoalmente. 882 01:09:25,500 --> 01:09:29,500 Não há nada. Estou nervosa, cansada. 883 01:09:31,000 --> 01:09:32,850 Vamos esquecer Paris, vamos esquecer tudo! 884 01:09:35,750 --> 01:09:39,500 Albert, devemos passar algumas semanas no campo. 885 01:09:39,550 --> 01:09:41,500 É impossível! Papai tem uma sessão na câmara. 886 01:09:41,550 --> 01:09:45,000 E então, valeria a pena sair de Paris porque um homem causou um escândalo? 887 01:09:45,050 --> 01:09:47,250 Não temos nada a temer dele. 888 01:09:48,550 --> 01:09:50,550 Isso mesmo, você está certo. 889 01:09:50,537 --> 01:09:51,937 {\an8}O Imparcial 890 01:09:50,761 --> 01:09:54,161 Ontem um escândalo no Palácio da Justiça. Hoje om escândalo no na câmara dos Pares. 891 01:10:03,050 --> 01:10:06,500 {\an8}- Vou assistir a esta sessão. - Eu também, quero ouvir a explicação dele. 892 01:10:06,550 --> 01:10:09,000 {\an8}- De quem? Sr. de Villefort? - Ele não! 893 01:10:09,050 --> 01:10:11,600 {\an8}O Sr. de Villefort foi ontem. Essa é uma história antiga! 894 01:10:12,150 --> 01:10:14,000 {\an8}Hoje é sobre o Sr. de Morcerf. 895 01:10:13,924 --> 01:10:15,624 Bertrand, me dê "O Imparcial" 896 01:10:17,380 --> 01:10:20,780 O senhr de Morcerf não vai vir. 897 01:10:21,220 --> 01:10:23,860 {\an8}Esse artigo não prova que ele é culpado. 898 01:10:25,284 --> 01:10:28,884 {\an8}Garanto que simpatizamos com você. 899 01:10:28,708 --> 01:10:32,888 - Essas alegações nos jornais são um escândalo! - Como nos velhos tempos na república! 900 01:10:36,400 --> 01:10:40,600 Por favor, tomem seus lugares! A sessão vai começar. 901 01:10:52,400 --> 01:10:55,600 Senhores, a sessão está aberta! 902 01:10:56,680 --> 01:11:00,880 A imprensa prejudica a honra da nossa câmara de pares! 903 01:11:01,120 --> 01:11:07,320 Como pode o senhor de Morcerf responder às acusações dos jornalistas? 904 01:11:08,000 --> 01:11:13,600 Mas talvez ele ainda não esteja pronto para responder a isso? 905 01:11:13,840 --> 01:11:15,920 Sim, senhores! 906 01:11:16,160 --> 01:11:20,960 Repelindo um ataque: sem demora! 907 01:11:21,200 --> 01:11:26,360 Trata-se de inimigos que todos conhecemos! Exijo esclarecimentos! 908 01:11:26,600 --> 01:11:32,280 A Câmara concorda. O senhor de Morcerf, você tem a palavra. 909 01:11:46,160 --> 01:11:49,720 Cavalheiros! Fui general aos 36 anos. 910 01:11:49,960 --> 01:11:55,560 Servi a minha pátria toda a minha vida, fui ferido duas vezes. 911 01:11:55,800 --> 01:11:59,960 Um jornal agora se atreve a tocar minha honra! 912 01:12:00,320 --> 01:12:04,720 Mas todos nós sabemos quem está por trás deste jornal: 913 01:12:04,960 --> 01:12:09,840 Um estranho cuja vasta fortuna é um segredo! 914 01:12:10,400 --> 01:12:14,700 {\an8}Senhores, em quem vocês acreditam mais: neste estranho ou em mim? 915 01:12:17,980 --> 01:12:20,580 {\an8}Eles me acusam de traição! 916 01:12:20,620 --> 01:12:24,620 {\an8}Dizem que entreguei o paxá de Janina aos inimigos dele! 917 01:12:26,960 --> 01:12:29,560 {\an8}Que eu trai confiança do Paxá! 918 01:12:29,900 --> 01:12:34,300 {\an8}Pouco antes de sua morte, ele me confiou sua esposa e filha, Haydee! 919 01:12:34,740 --> 01:12:36,840 {\an8}Onde elas estão? 920 01:12:36,880 --> 01:12:40,280 {\an8}Ambas infelizmente morreram durante as últimas batalhas. 921 01:12:40,520 --> 01:12:44,820 {\an8}As morte delas foram um golpe mais duro da minha vida. 922 01:12:46,860 --> 01:12:49,760 {\an8}Infelizmente, não há testemunhas vivas desses eventos. 923 01:12:51,893 --> 01:12:53,678 {\an8}Há uma testemunha, senhor de Morcerf 924 01:12:53,721 --> 01:12:56,610 E ela quer ser ouvido. 925 01:12:58,212 --> 01:12:59,715 Eu não tenho dúvidas, 926 01:12:59,750 --> 01:13:02,721 a inocênciade senhor de Morcerf será provada! 927 01:13:02,844 --> 01:13:04,596 Sugiro ouvi-la 928 01:13:06,232 --> 01:13:07,970 Senhores, vocês concordam? 929 01:13:07,994 --> 01:13:09,994 Sim.. 930 01:13:12,039 --> 01:13:14,996 Senhor de Morcert, pode voltar ao seu lugar. 931 01:13:16,260 --> 01:13:19,140 Oficial, traga a testemunha. 932 01:13:26,000 --> 01:13:29,500 Isso é uma impostora. Não há testemunha! 933 01:13:36,500 --> 01:13:39,450 Senhora, por favor, diga-nos o seu nome! 934 01:13:39,500 --> 01:13:40,750 Haydée. 935 01:13:41,050 --> 01:13:44,000 Filha de Paxa Ali Tepelena de Janina. 936 01:13:46,550 --> 01:13:49,750 - Você pode provar sua identidade? - Sim. 937 01:13:51,500 --> 01:13:53,000 Aqui está minha certidão de nascimento, 938 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 bem como a escritura de venda, que foi feito pela princesa Haydée, 939 01:13:56,750 --> 01:14:00,500 ao traficante de escravos El Kabir, pelo oficial Fernand Mondego. 940 01:14:05,007 --> 01:14:06,007 Senhor de Morcerf. 941 01:14:06,031 --> 01:14:08,836 Você reconhece essa senhora como filha de um paxá de Janina? 942 01:14:08,860 --> 01:14:11,839 - Não. - Ah bem? Mas eu reconheço você. 943 01:14:11,963 --> 01:14:15,277 Foi você quem traiu meu pai. Você o matou e me vendeu como escrava. 944 01:14:16,350 --> 01:14:19,050 Olhe para ele! Ele ainda tem o sangue do meu pai na testa! 945 01:14:19,074 --> 01:14:20,276 Uma investigação! 946 01:14:20,300 --> 01:14:21,300 Uma investigação! 947 01:14:21,350 --> 01:14:22,350 Sim, uma investigação! 948 01:14:22,400 --> 01:14:28,000 Uma investigação! Uma investigação! Uma investigação! Uma investigação! Uma investigação! Uma investigação! 949 01:14:28,050 --> 01:14:29,750 Uma investigação é um insulto! 950 01:14:30,250 --> 01:14:32,200 Você se condenou! 951 01:14:32,274 --> 01:14:34,774 Quem é a favor de iniciar uma investigação, levante o braço? 952 01:14:40,424 --> 01:14:41,865 A senhora pode ir. 953 01:14:42,527 --> 01:14:45,152 A Comissão de Inquérito irá ouvi-lo amanhã. 954 01:15:19,250 --> 01:15:23,000 - Senhor, eu quero uma explicação! - Uma explicação na Ópera? 955 01:15:23,050 --> 01:15:26,200 Quero que toda Paris saiba que você, sua amante e seu jornal mentiram. 956 01:15:26,250 --> 01:15:28,255 Um conselho. Não faça tanto barulho! 957 01:15:29,250 --> 01:15:31,500 O barulho não é para todos, Sr. de Morcerf. 958 01:15:31,550 --> 01:15:33,650 Você é um impostor e um covarde! 959 01:15:35,250 --> 01:15:38,500 Seus amigos me encontram em casa depois do espetáculo. 960 01:15:39,250 --> 01:15:42,000 Cavalheiros... Eu não os detenho. 961 01:15:48,560 --> 01:15:54,560 Oito horas, com armas. A 20 passos de distância, primeiro tiro ao comando. 962 01:16:04,280 --> 01:16:10,080 Eu estive esperando por você. Você não teve escolha a não ser vir aqui. 963 01:16:13,000 --> 01:16:17,880 Você quer me pedir para poupar seu filho amanhã. 964 01:16:18,120 --> 01:16:23,320 - Você quer me comover com lágrimas de compaixão. - Sim eu quero isso. 965 01:16:23,560 --> 01:16:28,800 - Você primeiro decidiu partir comigo. -Sim. 966 01:16:30,250 --> 01:16:32,500 Agora é tarde demais, Mercedes. 967 01:16:33,250 --> 01:16:36,700 Marquei um duelo no campo para amanhã... e estarei lá. 968 01:16:36,750 --> 01:16:39,000 Mas afinal, por que você é tão implacável conosco? 969 01:16:39,150 --> 01:16:43,000 Claro, Fernand mentiu quando me trouxe a notícia de sua execução. 970 01:16:43,500 --> 01:16:45,500 E eu nunca vou perdoar essa mentira. 971 01:16:46,050 --> 01:16:50,000 Mas nós tínhamos perdido um ao outro de qualquer maneira desde que estávamos na prisão. 972 01:16:50,250 --> 01:16:52,000 E de quem é a culpa? 973 01:17:01,200 --> 01:17:03,200 Leia isso, por favor. 974 01:17:03,750 --> 01:17:07,500 Graças a estas 10 linhas escritas, passei toda a minha juventude numa masmorra. 975 01:17:08,000 --> 01:17:12,450 E meu pai morreu na miséria... e quem eu amo se casou com outro. 976 01:17:11,638 --> 01:17:14,788 - Mas é uma carta anônima. - Além disso, duplamente anônimo. 977 01:17:15,259 --> 01:17:16,404 Foi iniciado por Caderousse. 978 01:17:17,235 --> 01:17:20,767 E finalizou Fernand Mondego. Seu marido. 979 01:17:23,750 --> 01:17:28,750 Então tudo está perdido. Tudo. Você nunca vai nos perdoar. 980 01:17:28,800 --> 01:17:32,500 - Dói muito. - Ainda assim, é o pior para mim. 981 01:17:34,550 --> 01:17:37,000 sim. Passo a noite toda dizendo a mim mesma que meu filho será morto. 982 01:17:37,500 --> 01:17:40,000 A noite toda, esperando o amanhecer. 983 01:17:41,250 --> 01:17:43,750 - Que horas são? - Duas horas. 984 01:17:44,000 --> 01:17:45,500 Mais 6 horas. 985 01:17:51,280 --> 01:17:56,680 - Eu acreditei que você me amava. Agora duvido disso - Mercedes! 986 01:17:57,880 --> 01:18:02,360 Você ganhou. Seu filho vai voltar vivo. 987 01:18:02,640 --> 01:18:07,600 Eu prometo. E ao mesmo tempo você também está livre de mim. 988 01:18:08,600 --> 01:18:14,800 Se eu errar... Ele vai me acertar com certeza. Ele tem o segundo tiro. 989 01:18:15,480 --> 01:18:18,800 Você não vai matá-lo ou feri-lo. 990 01:18:19,040 --> 01:18:21,720 - Eu te dou minha palavra. -Obrigada 991 01:18:50,600 --> 01:18:56,360 O senhor de Morcerf anunciou que está a caminho... Lá está ele! 992 01:19:01,000 --> 01:19:04,840 - Não se vai a um duelo a cavalo! -Ele também não está vestido adequadamente! 993 01:19:05,040 --> 01:19:06,760 Ele é louco. 994 01:19:12,600 --> 01:19:16,400 Preciso falar com o Conde de Monte-Cristo. 995 01:19:16,640 --> 01:19:20,440 - Isso é contra as regras! -Me siga. 996 01:19:32,000 --> 01:19:37,100 Senhor de Monte Cristo! Eu só sabia metade da verdade ontem. 997 01:19:37,440 --> 01:19:41,720 Ouvi tudo ontem à noite. Por favor aceite minhas desculpas... 998 01:19:41,860 --> 01:19:44,000 ..pela traição que o Tenente Mondego cometeu há 23 anos. 999 01:19:49,240 --> 01:19:53,480 Espero que minhas testemunhas não pensem que sou covarde. 1000 01:19:53,720 --> 01:19:56,840 Será seu dever provar o contrário no futuro. 1001 01:19:58,940 --> 01:20:01,140 {\an8}Meu caro Morcerf! 1002 01:20:01,280 --> 01:20:04,880 - Podemos dizer adeus aqui. - Estou partindo Debray. 1003 01:20:19,900 --> 01:20:24,100 {\an8}O senhor de Morcerf quer vê-lo, senhor Conde. 1004 01:20:24,820 --> 01:20:30,600 {\an8}Senhor! Meu filho recusou, mas vou duelar com você! 1005 01:20:30,700 --> 01:20:33,300 Então que seja imediatamente! E aqui mesmo! 1006 01:21:12,775 --> 01:21:17,168 Dê uma olhada em mim. Agora você sabe que foi Edmond Dantes quem o desarmou. 1007 01:21:17,217 --> 01:21:19,441 {\an8}Edmond Dantes. 1008 01:21:25,138 --> 01:21:29,210 Acompanhem o senhor de Morcerf. As portas da minha casa estão agora fechadas para ele. 1009 01:21:38,320 --> 01:21:40,680 - Você está pronta? - Sim, só um pouco. 1010 01:22:06,656 --> 01:22:10,056 {\an8}O Imparcial 1011 01:22:06,700 --> 01:22:11,000 A Comissão de Inquérito da câmara dos Pares declara que o Sr. de Moncerf foi destituído de forma desonrosa do cargo. 1012 01:22:14,081 --> 01:22:19,081 MARSELHA, UMA NOITE DE FEVEREIRO DE 1837 1013 01:22:22,800 --> 01:22:26,800 Temos muito dinheiro, o contrato está assinado, tudo está em ordem. 1014 01:22:26,824 --> 01:22:28,616 Seu filho se torna um oficial da marinha. 1015 01:22:28,640 --> 01:22:32,040 Em cinco anos eu tenho certeza que serei capitão. 1016 01:22:32,250 --> 01:22:33,700 - Que dia você embarca? - Terça. 1017 01:22:33,724 --> 01:22:35,424 {\an8}Qual é o destino? 1018 01:22:35,000 --> 01:22:37,826 Egito. Através de Bastia, Malta e Trípoli. 1019 01:22:37,850 --> 01:22:40,950 Sim. O itinerário não mudou. 1020 01:22:41,450 --> 01:22:44,700 - O que devo fazer até você voltar? - Voce vai esperar por mim. 1021 01:22:45,500 --> 01:22:47,500 Venha aqui! Você vai sentar aqui... nesta janela. 1022 01:22:48,500 --> 01:22:50,650 Estou acostumada com isso. 1023 01:22:51,274 --> 01:22:56,274 Passei toda a minha juventude esperando por alguém. Olhando para o mar. 1024 01:23:30,302 --> 01:23:37,302 {\an8}E AQUI TERMINA A HISTÓRIA DE MONTE CRISTO. 91357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.