Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,211
[person breathing heavily]
2
00:00:06,381 --> 00:00:08,383
[heartbeat pounding]
3
00:00:16,516 --> 00:00:19,519
- [heavy breathing continues]
- [heartbeat continues pounding]
4
00:00:27,694 --> 00:00:30,279
[Edda Mellas]
Amanda, I don't like this.
5
00:00:30,280 --> 00:00:31,656
I don't like this at all.
6
00:00:33,616 --> 00:00:36,076
Well, this is the plan.
So, can you--
7
00:00:36,077 --> 00:00:37,745
[Edda] I swear to God, Chris,
if you tell me to relax--
8
00:00:37,746 --> 00:00:39,039
I'm not telling you to relax.
9
00:00:40,331 --> 00:00:43,960
I harbor a wish that you'd relax,
but I'm not telling you to relax.
10
00:00:47,839 --> 00:00:51,592
Just like we talked about.
Don't move, don't make a sound.
11
00:00:51,593 --> 00:00:52,968
Anyone sees you, they make a call.
12
00:00:52,969 --> 00:00:55,221
If they make a call, then they're all
hunting you inside of 10 minutes.
13
00:00:55,972 --> 00:00:57,806
He's hunting her already.
14
00:00:57,807 --> 00:00:59,266
He never stopped. Never will.
15
00:00:59,267 --> 00:01:00,934
And here we are, just walking
16
00:01:00,935 --> 00:01:02,561
- into the mouth of the wolf.
- Mom, will you please?
17
00:01:02,562 --> 00:01:03,937
- This is a trap.
- [Amanda Knox] Please relax.
18
00:01:03,938 --> 00:01:05,355
- It is not a trap. It's not.
- This is a trap,
19
00:01:05,356 --> 00:01:07,649
it's a trap that
that monster has set for you,
20
00:01:07,650 --> 00:01:09,194
and we are walking right into it.
21
00:01:13,531 --> 00:01:16,326
[Chris Robinson] Okay, car accident.
Lotta cops up ahead.
22
00:01:17,994 --> 00:01:20,246
- Assassina.
- [cameras clicking]
23
00:01:21,289 --> 00:01:23,082
[infant crying]
24
00:01:23,083 --> 00:01:24,750
- Aw, you're okay.
- Hey, don't sit up.
25
00:01:24,751 --> 00:01:26,878
I, I, I have to quiet her.
26
00:01:27,378 --> 00:01:29,004
[Edda]
Whole fucking country hates her.
27
00:01:29,005 --> 00:01:30,715
Anyone could hand her over.
28
00:01:31,424 --> 00:01:33,050
- Okay, we're comin' up on it now.
- [Amanda] He's here.
29
00:01:33,051 --> 00:01:35,136
[infant continues crying]
30
00:01:36,471 --> 00:01:38,014
We should just turn back, Amanda.
31
00:01:40,100 --> 00:01:43,519
Amanda, are you listening?
I really think we should go back.
32
00:01:43,520 --> 00:01:45,188
[crying stops]
33
00:01:46,356 --> 00:01:48,607
There's no way we're going back.
34
00:01:48,608 --> 00:01:50,234
[♪ lively music playing]
35
00:01:50,235 --> 00:01:52,194
[Amanda narrating]
Well, maybe we'll go back a little,
36
00:01:52,195 --> 00:01:56,156
to where my often mis-told
and madly twisted tale began.
37
00:01:56,157 --> 00:01:57,658
[birds squawking]
38
00:01:57,659 --> 00:02:02,579
On October 31, 1986,
at 1:28 and 32 seconds,
39
00:02:02,580 --> 00:02:05,040
a rebellious hooded crow
leaves its formation
40
00:02:05,041 --> 00:02:07,626
and flies into the window
of a courthouse in Terni.
41
00:02:07,627 --> 00:02:08,710
[loud thud]
42
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
[crow squawking]
43
00:02:10,505 --> 00:02:13,215
At that exact moment
inside his chambers,
44
00:02:13,216 --> 00:02:17,761
a young Italian magistrate
sees the crow's death as an omen.
45
00:02:17,762 --> 00:02:21,558
His prayer turns to panic
when his favorite book starts burning.
46
00:02:22,100 --> 00:02:23,183
[blowing]
47
00:02:23,184 --> 00:02:26,854
And at the very same time in the town
of Coulsdon, South London,
48
00:02:26,855 --> 00:02:30,357
a much-loved little girl
takes her very first steps.
49
00:02:30,358 --> 00:02:32,152
[attendee] Yeah, Meredith!
50
00:02:33,736 --> 00:02:35,154
[♪ "Walk Like an Egyptian"
by The Bangles playing]
51
00:02:35,155 --> 00:02:37,573
[Amanda] And at the exact same moment
in Seattle, Washington...
52
00:02:37,574 --> 00:02:41,243
♪ If you move too quick, oh-way-oh,
they're falling down like a domino ♪
53
00:02:41,244 --> 00:02:43,662
[Amanda]
After walking like Egyptians...
54
00:02:43,663 --> 00:02:47,291
a flapper and Billy the Kid
lie down like the French.
55
00:02:47,292 --> 00:02:50,085
- [couple giggling]
- Your hat. Wait, right there. Oh.
56
00:02:50,086 --> 00:02:52,462
[Amanda] And nine months later,
a baby girl is born.
57
00:02:52,463 --> 00:02:55,299
- [baby crying]
- Me, Amanda Marie Knox.
58
00:02:55,300 --> 00:02:57,134
[♪ upbeat twinkling music playing]
59
00:02:57,135 --> 00:03:00,220
My father, Curt Knox,
dislikes candid photos.
60
00:03:00,221 --> 00:03:03,975
He likes posed pictures
for future proof of family joy.
61
00:03:04,475 --> 00:03:07,978
My mother, Edda, dislikes that
my father fell for another woman.
62
00:03:07,979 --> 00:03:09,605
I got a house just down the street.
63
00:03:09,606 --> 00:03:12,274
[Edda] Yeah?
Well, good for freakin' you!
64
00:03:12,275 --> 00:03:13,567
[door slamming]
65
00:03:13,568 --> 00:03:15,777
[Amanda] By the time I was six,
I learned I disliked
66
00:03:15,778 --> 00:03:17,738
fading into the background.
67
00:03:17,739 --> 00:03:19,657
- [♪ lively music playing]
- Freak.
68
00:03:20,950 --> 00:03:23,076
[Amanda] I do like to live
in my own imagination.
69
00:03:23,077 --> 00:03:25,038
[toys cheering]
70
00:03:25,872 --> 00:03:28,207
[crowd cheering]
71
00:03:28,208 --> 00:03:31,669
Yeah, that's what
I'm talking about, Foxy Knoxy!
72
00:03:32,629 --> 00:03:35,005
[Amanda] My folks didn't interact much
at all in those years.
73
00:03:35,006 --> 00:03:37,883
- That's my daughter out there!
- [♪ lively music continues]
74
00:03:37,884 --> 00:03:40,302
- Amanda!
- Yes!
75
00:03:40,303 --> 00:03:42,846
[Amanda] But having two families taught me
that there's more than one way to be.
76
00:03:42,847 --> 00:03:44,890
More than one way
to walk through life.
77
00:03:44,891 --> 00:03:47,351
- [imitating elephant trumpeting]
- Amanda, what are you doing?!
78
00:03:47,352 --> 00:03:48,770
Fuckin' weirdo.
79
00:03:49,520 --> 00:03:52,314
[Amanda] And more to the world
than my small corner of it.
80
00:03:52,315 --> 00:03:55,735
[bulletin board characters
speaking various languages]
81
00:03:58,571 --> 00:04:01,406
[poster] [whistles] Amanda.
[speaking Italian]
82
00:04:01,407 --> 00:04:03,326
[♪ lively music continues playing]
83
00:04:03,743 --> 00:04:05,786
[Amanda]
So, for the first time in 19 years,
84
00:04:05,787 --> 00:04:08,330
I made my parents sit together
85
00:04:08,331 --> 00:04:11,417
and pled the first high-stakes case
of my very young life.
86
00:04:13,878 --> 00:04:15,463
[Amanda]
So, what do you think?
87
00:04:18,758 --> 00:04:20,550
[Amanda and Edda
laughing and cheering]
88
00:04:20,551 --> 00:04:24,430
[Amanda] So, for my junior year
of college, I would study abroad.
89
00:04:24,931 --> 00:04:27,140
[♪ wistful, intriguing music playing]
90
00:04:27,141 --> 00:04:29,227
[group chattering]
91
00:04:30,270 --> 00:04:32,230
- [group] Aww.
- [friend] It's for good luck.
92
00:04:33,398 --> 00:04:35,440
Don't cry, stop.
Don't cry.
93
00:04:35,441 --> 00:04:36,775
- [babbling]
- [laughter]
94
00:04:36,776 --> 00:04:38,443
- What's so serious?
- Don't bring on any attention, okay?
95
00:04:38,444 --> 00:04:39,653
Okay.
96
00:04:39,654 --> 00:04:43,282
I went to Spencer's
and I got you something.
97
00:04:43,283 --> 00:04:45,367
[laughing]
98
00:04:45,368 --> 00:04:47,244
- What is it?
- It's for your--
99
00:04:47,245 --> 00:04:49,121
- [device vibrating loudly]
- Instead of--
100
00:04:49,122 --> 00:04:50,664
- Stop!
- [both laughing]
101
00:04:50,665 --> 00:04:52,374
- [Amanda] A vibrator?
- No, you need this.
102
00:04:52,375 --> 00:04:54,501
[Amanda]
So full of hope, curiosity,
103
00:04:54,502 --> 00:04:56,670
and the naivete of youth,
104
00:04:56,671 --> 00:04:59,214
I embarked on my
romantic Italian adventure.
105
00:04:59,215 --> 00:05:01,049
[airplane tires screeching]
106
00:05:01,050 --> 00:05:04,553
[♪ wistful, intriguing
Italian music playing]
107
00:05:04,554 --> 00:05:06,096
- Ciao. [laughing]
- [wind whooshing]
108
00:05:06,097 --> 00:05:07,848
[Amanda]
Of course, I'd need a place to live.
109
00:05:07,849 --> 00:05:09,433
[wind whooshing]
110
00:05:09,434 --> 00:05:11,686
[♪ wistful, intriguing
Italian music continues]
111
00:05:15,773 --> 00:05:18,150
- [♪ ominous tone playing]
- [people chattering]
112
00:05:18,151 --> 00:05:21,486
- [dog barking]
- [chattering continues]
113
00:05:21,487 --> 00:05:23,155
- [engine rumbling]
- [birds chirping]
114
00:05:23,156 --> 00:05:25,115
[♪ "Mandinka" by Sinéad O'Connor playing]
115
00:05:25,116 --> 00:05:27,492
[Amanda]
These are my roommates.
116
00:05:27,493 --> 00:05:30,037
Laura is cool.
She smokes joints
117
00:05:30,038 --> 00:05:32,497
- and has a ton of piercings in her ears.
- [both laughing and chattering]
118
00:05:32,498 --> 00:05:35,208
- Close the door!
- Okay, okay, okay!
119
00:05:35,209 --> 00:05:37,044
[Amanda]
And this is Filomena.
120
00:05:37,045 --> 00:05:38,837
She's a bit neurotic.
121
00:05:38,838 --> 00:05:40,547
[Filomena speaking Italian]
122
00:05:40,548 --> 00:05:42,382
[Amanda]
She likes watching soap operas
123
00:05:42,383 --> 00:05:45,385
and brewing homemade
digestive tea.
124
00:05:45,386 --> 00:05:47,387
- Hey, Amanda.
- ♪ See how the black moon fades ♪
125
00:05:47,388 --> 00:05:49,431
I'm kidding, I'm kidding.
Scuza.
126
00:05:49,432 --> 00:05:51,059
[Amanda]
And then, there's Meredith.
127
00:05:52,060 --> 00:05:54,019
She's an exchange student from England.
128
00:05:54,020 --> 00:05:58,358
She likes to dance, and sunbathe,
and read mystery novels.
129
00:05:59,650 --> 00:06:01,652
[Amanda and Meredith laughing]
130
00:06:03,863 --> 00:06:05,948
We were inseparable at first.
131
00:06:07,200 --> 00:06:09,576
That buzzy feeling of new friendship,
132
00:06:09,577 --> 00:06:12,162
fellow traveler in a foreign land.
133
00:06:12,163 --> 00:06:15,165
♪ I can't see the flame ♪
134
00:06:15,166 --> 00:06:16,750
[people chattering]
135
00:06:16,751 --> 00:06:19,127
Ciao. Come stai?
136
00:06:19,128 --> 00:06:21,338
♪ I do know Man-din-ka ♪
137
00:06:21,339 --> 00:06:24,466
[Amanda]
Then, we tried to share our world,
138
00:06:24,467 --> 00:06:28,429
but her British friends
didn't take to me, for some reason.
139
00:06:29,722 --> 00:06:30,889
[Meredith Kercher] Amanda!
140
00:06:30,890 --> 00:06:34,309
- [Amanda] A year older and wiser...
- Wait!
141
00:06:34,310 --> 00:06:36,312
...Meredith looked out for me.
142
00:06:37,855 --> 00:06:39,940
Are you snogging Daniele?
143
00:06:39,941 --> 00:06:41,733
How did you know that?
144
00:06:41,734 --> 00:06:43,443
You have protection, yeah?
145
00:06:43,444 --> 00:06:44,946
Yes, yes, I'll use it.
146
00:06:45,947 --> 00:06:47,156
Amanda, oi!
147
00:06:48,157 --> 00:06:49,950
- Oi!
- What?
148
00:06:49,951 --> 00:06:51,701
[softly]
For us.
149
00:06:51,702 --> 00:06:53,995
Yes, please!
150
00:06:53,996 --> 00:06:55,872
- [squealing and laughing]
- Grazie!
151
00:06:55,873 --> 00:06:59,209
Yeah, have fun.
Have fun, kids. Ciao.
152
00:06:59,210 --> 00:07:00,836
[distant bell tolling]
153
00:07:00,837 --> 00:07:02,921
[Amanda] We were just getting
to know our young selves
154
00:07:02,922 --> 00:07:05,924
in this charmed ancient city,
155
00:07:05,925 --> 00:07:08,552
blissfully unaware that something tragic
156
00:07:08,553 --> 00:07:11,763
was about to happen to poor Meredith,
157
00:07:11,764 --> 00:07:16,185
and that my every quirk
would be used to brand me a monster.
158
00:07:17,520 --> 00:07:19,313
[♪ tense, ominous music playing]
159
00:07:28,239 --> 00:07:30,700
- [distant bell tolling]
- [water dripping]
160
00:07:36,622 --> 00:07:38,791
[person snoring]
161
00:07:44,255 --> 00:07:46,257
[person continues snoring]
162
00:07:47,341 --> 00:07:50,010
[sniffing]
163
00:07:50,011 --> 00:07:52,471
- Whoa!
- [laughing]
164
00:07:52,472 --> 00:07:54,222
- Good morning.
- [groaning]
165
00:07:54,223 --> 00:07:56,309
Oh, why you wake me?
166
00:08:01,147 --> 00:08:03,148
- [imitating snoring]
- [Raffaele chuckling]
167
00:08:03,149 --> 00:08:06,193
- For truth?
- Yes. No, seriously.
168
00:08:06,194 --> 00:08:08,488
You couldn't get, um, couldn't get...
169
00:08:10,364 --> 00:08:11,365
[Raffaele sighs]
170
00:08:16,120 --> 00:08:17,288
You should say...
171
00:08:18,873 --> 00:08:21,501
[both repeating Italian]
172
00:08:27,715 --> 00:08:31,134
You were boring?
[laughing]
173
00:08:31,135 --> 00:08:34,721
[Amanda] Okay, no.
You, you were boring.
174
00:08:34,722 --> 00:08:35,806
I was bored.
175
00:08:37,934 --> 00:08:40,478
- Beautiful and bored.
- [shyly] Mm-mm.
176
00:08:45,816 --> 00:08:47,360
[whispering]
What do you want, Amanda?
177
00:08:53,324 --> 00:08:55,450
Today we go to Gubbio for the weekend.
178
00:08:55,451 --> 00:08:58,286
- Yeah.
- We're going to have truffles
179
00:08:58,287 --> 00:09:00,247
and hikes that are taking breath--
180
00:09:00,248 --> 00:09:02,165
Oh...
Breathtaking.
181
00:09:02,166 --> 00:09:03,543
So close.
182
00:09:11,384 --> 00:09:12,801
No.
183
00:09:12,802 --> 00:09:14,053
[laughing] No, no.
184
00:09:17,265 --> 00:09:18,558
No, no.
185
00:09:20,977 --> 00:09:22,018
- No, no, no.
- Yes, come on.
186
00:09:22,019 --> 00:09:23,395
- Where are you going?
- We have to go.
187
00:09:23,396 --> 00:09:25,397
No, where you go,
where you go, where you...
188
00:09:25,398 --> 00:09:26,940
- Si. Si.
- No. No, no, where you go?
189
00:09:26,941 --> 00:09:28,400
- Where you go? Where you go?
- No, no.
190
00:09:28,401 --> 00:09:30,069
- [laughing]
- Where you go, where you go, where you go?
191
00:09:31,153 --> 00:09:32,154
[Raffaele Sollecito] Why?
192
00:09:34,448 --> 00:09:36,033
You can bathe here with me.
193
00:09:49,088 --> 00:09:50,089
Si?
194
00:09:53,092 --> 00:09:54,385
What?
195
00:10:07,815 --> 00:10:08,858
Ciao.
196
00:10:18,534 --> 00:10:21,411
[sighs deeply]
197
00:10:21,412 --> 00:10:22,955
- [door closes]
- Oh!
198
00:10:26,959 --> 00:10:28,961
- [people chattering]
- [birdsong]
199
00:10:30,921 --> 00:10:34,215
Amanda! Mwah!
200
00:10:34,216 --> 00:10:36,301
- [Raffaele speaking Italian]
- Mwah!
201
00:10:36,302 --> 00:10:37,678
[chuckles]
202
00:10:39,513 --> 00:10:41,765
[singing faintly]
♪ Faster than a roller coaster ♪
203
00:10:41,766 --> 00:10:46,603
♪ Love like yours will
surely come my way ♪
204
00:10:46,604 --> 00:10:50,190
♪ A-hey, hey,
things are getting faster ♪
205
00:10:50,191 --> 00:10:53,360
[♪ tense music playing]
206
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
- [distant cars honking]
- [Amanda humming]
207
00:10:57,740 --> 00:10:59,908
[continues singing faintly]
♪ ...a roller coaster ♪
208
00:10:59,909 --> 00:11:01,994
[people laughing]
209
00:11:03,454 --> 00:11:05,456
[continues humming]
210
00:11:07,124 --> 00:11:09,001
- [horn blaring]
- [Vespa revving]
211
00:11:25,434 --> 00:11:28,353
[♪ tense music playing]
212
00:11:28,354 --> 00:11:29,438
Hello?
213
00:11:36,737 --> 00:11:39,740
Hello? Is anybody home?
214
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Meredith?
215
00:11:43,285 --> 00:11:45,454
Filomena? Laura?
216
00:11:47,998 --> 00:11:49,125
Okay.
217
00:11:50,876 --> 00:11:52,878
[lock thumping, clicking]
218
00:11:54,505 --> 00:11:56,297
[keys jingling]
219
00:11:56,298 --> 00:12:00,136
[continues singing faintly]
♪ Everyday, it's a-gettin' closer ♪
220
00:12:04,265 --> 00:12:06,266
[clanging]
221
00:12:06,267 --> 00:12:08,352
[water running]
222
00:12:11,981 --> 00:12:13,190
[fingernails scratching]
223
00:12:18,821 --> 00:12:20,155
[faucet squeaking off]
224
00:12:20,156 --> 00:12:22,574
[shower running]
225
00:12:22,575 --> 00:12:23,909
[handle squeaking off]
226
00:12:26,078 --> 00:12:27,620
[bathmat squishing]
227
00:12:27,621 --> 00:12:29,206
- Ew...
- [water trickling]
228
00:12:31,208 --> 00:12:33,668
[♪ tense music playing]
229
00:12:33,669 --> 00:12:35,171
[sighs] Fuck.
230
00:12:39,008 --> 00:12:40,008
[door closes]
231
00:12:40,009 --> 00:12:42,094
[hair dryer loudly whirring]
232
00:12:47,224 --> 00:12:48,224
[hair dryer stops]
233
00:12:48,225 --> 00:12:50,603
[humming]
234
00:12:52,104 --> 00:12:53,814
- [gasps]
- [hair dryer clattering]
235
00:12:56,108 --> 00:12:57,150
- Hello?
- [locks clicking]
236
00:12:57,151 --> 00:12:58,735
- [scratching]
- [squeaking, squishing]
237
00:12:58,736 --> 00:12:59,904
- [loudly whirring]
- [gasping]
238
00:13:03,532 --> 00:13:06,535
[♪ tense music playing]
239
00:13:11,081 --> 00:13:12,541
- [keys jingling]
- [door locking]
240
00:13:14,293 --> 00:13:16,212
[dog barking]
241
00:13:17,213 --> 00:13:19,215
[phone line ringing]
242
00:13:22,301 --> 00:13:25,053
[voicemail] It's Meredith.
Leave a message and have a beautiful day.
243
00:13:25,054 --> 00:13:26,138
Ciao.
244
00:13:29,308 --> 00:13:31,268
- [tires screeching]
- [truck horn blaring]
245
00:13:34,355 --> 00:13:36,524
[footsteps crunching]
246
00:13:37,608 --> 00:13:39,610
[birdsong]
247
00:13:40,444 --> 00:13:42,446
[door unlocking]
248
00:13:46,283 --> 00:13:47,826
- Oh!
- Jesus!
249
00:13:47,827 --> 00:13:49,786
- Don't do that.
- [winces] I'm joking, I'm joking.
250
00:13:49,787 --> 00:13:51,996
- I'm here. You're safe with me.
- It's not funny.
251
00:13:51,997 --> 00:13:53,207
Si, come.
252
00:13:58,504 --> 00:13:59,630
No, come on.
253
00:14:02,216 --> 00:14:03,217
Wait, wait.
254
00:14:03,759 --> 00:14:07,428
- Jesus.
- I mean, the house looks okay.
255
00:14:07,429 --> 00:14:09,055
Everything is here, no?
256
00:14:09,056 --> 00:14:12,016
Yeah, I mean, everything and...
257
00:14:12,017 --> 00:14:15,270
- uh, blood and a pile of shit, yeah.
- Did you check your room before?
258
00:14:15,271 --> 00:14:17,147
Yes, I told you, I changed in there.
259
00:14:18,858 --> 00:14:20,985
- What?
- It's very messy.
260
00:14:22,945 --> 00:14:24,988
Yeah, hi, I'm a slob.
Nice to meet you.
261
00:14:24,989 --> 00:14:27,408
- Nice to meet you.
- Let's check Laura's room.
262
00:14:29,368 --> 00:14:31,035
- Okay. Everything looks good.
- Oh.
263
00:14:31,036 --> 00:14:32,537
- It's perfect in there.
- Is she in military?
264
00:14:32,538 --> 00:14:35,708
- Look at this bed. It's so tight.
- What about Filomena?
265
00:14:37,835 --> 00:14:38,877
Holy shit.
266
00:14:38,878 --> 00:14:40,170
[Raffaele] What?
267
00:14:41,380 --> 00:14:42,630
- Raffaele.
- What?
268
00:14:42,631 --> 00:14:44,549
- [Amanda] [whispering] Oh, my God.
- Okay, this is fuck.
269
00:14:44,550 --> 00:14:46,801
Yeah, this is fuck.
Someone broke into my house!
270
00:14:46,802 --> 00:14:48,928
Wait, her laptop.
Why is her laptop here?
271
00:14:48,929 --> 00:14:50,054
- [phone ringing]
- And her camera?
272
00:14:50,055 --> 00:14:51,764
- Someone's calling me.
- This thief must be very stupid
273
00:14:51,765 --> 00:14:53,225
- to have come and...
- Someone's calling me.
274
00:14:59,398 --> 00:15:00,858
Filomena. Filomena.
275
00:15:09,033 --> 00:15:10,659
Ransacked, completely--
276
00:15:13,037 --> 00:15:14,954
Okay, okay. See you soon.
Ciao.
277
00:15:14,955 --> 00:15:16,706
- [Raffaele] What?
- She's coming. She's coming back.
278
00:15:16,707 --> 00:15:18,416
Okay, so she-she'll,
she'll look through her things.
279
00:15:18,417 --> 00:15:19,710
- Fuck.
- Yeah.
280
00:15:21,420 --> 00:15:22,588
Wait, Meredith.
281
00:15:23,881 --> 00:15:26,591
- Meredith?
- [door handle jiggling]
282
00:15:26,592 --> 00:15:28,009
Why is it locked?
[knocking]
283
00:15:28,010 --> 00:15:30,012
Hey.
Hey, Meredith, are you in there?
284
00:15:31,597 --> 00:15:33,139
- Meredith, are you sleeping?
- No, she--
285
00:15:33,140 --> 00:15:34,474
- Hey! [knocking]
- She's sleeping through this?
286
00:15:34,475 --> 00:15:35,975
Well, maybe she has headphones on.
287
00:15:35,976 --> 00:15:38,227
Most possible she spend night
at British friends, no?
288
00:15:38,228 --> 00:15:39,979
- Hey, Meredith!
- Okay, Amanda.
289
00:15:39,980 --> 00:15:41,272
- What the fuck?
- Okay, call her.
290
00:15:41,273 --> 00:15:42,774
[voicemail] It's Meredith.
291
00:15:42,775 --> 00:15:45,443
Leave a message and have a beautiful day.
Ciao.
292
00:15:45,444 --> 00:15:46,528
[phone beeps]
293
00:15:47,571 --> 00:15:50,198
Um, uh, ta-- take-- keep--
keep calling her.
294
00:15:50,199 --> 00:15:51,741
- I'll be right back.
- Uh, where, where you going?
295
00:15:51,742 --> 00:15:53,117
I'm checking the downstairs apartment.
296
00:15:53,118 --> 00:15:54,827
[Raffaele]
Hey, what are you doing?
297
00:15:54,828 --> 00:15:56,871
She might have slept at Giacomo's.
298
00:15:56,872 --> 00:15:59,290
But you said the guys are on holiday.
299
00:15:59,291 --> 00:16:01,042
Well, maybe they came back.
300
00:16:01,043 --> 00:16:03,503
[♪ tense music playing]
301
00:16:03,504 --> 00:16:04,587
Amanda.
302
00:16:04,588 --> 00:16:05,923
Come on, just keep calling.
303
00:16:07,216 --> 00:16:10,135
Fuck, I-- I can't, I can't see anything.
Can you see anything?
304
00:16:12,137 --> 00:16:13,138
Anything?
305
00:16:18,227 --> 00:16:19,769
I see a brown purse on the bed.
306
00:16:19,770 --> 00:16:21,521
What?
What, her purse is in there?
307
00:16:21,522 --> 00:16:23,439
- I can break the door.
- Yeah, yeah, yeah, do that.
308
00:16:23,440 --> 00:16:24,857
- Oh, really?
- Yes, yes. Go.
309
00:16:24,858 --> 00:16:26,110
Oh, okay.
310
00:16:26,610 --> 00:16:27,611
- [door thudding]
- Jesus.
311
00:16:28,654 --> 00:16:29,905
- [thudding]
- [Raffaele groaning]
312
00:16:30,948 --> 00:16:32,741
Now, this is a very strong door.
313
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
- It's okay.
- I doubt she's in there.
314
00:16:38,205 --> 00:16:39,747
- I-- I call my sister.
- Yeah, yeah.
315
00:16:39,748 --> 00:16:42,001
I'm gonna call my mom, just...
316
00:16:43,168 --> 00:16:45,671
[Raffaele] My sister is police.
She will know what to do.
317
00:16:47,256 --> 00:16:49,007
Oh, my God.
Raffaele, the shit is gone.
318
00:16:49,008 --> 00:16:51,092
It is completely gone.
That means the thief was in the house
319
00:16:51,093 --> 00:16:53,428
when I was here...
320
00:16:53,429 --> 00:16:56,432
or he came back after I left.
That's fucking crazy.
321
00:17:23,208 --> 00:17:25,209
[Raffaele]
Uh, that was Carabinieri.
322
00:17:25,210 --> 00:17:28,004
It's like--
This is like your state police,
323
00:17:28,005 --> 00:17:30,256
and they're going to send someone now.
324
00:17:30,257 --> 00:17:31,675
Amanda, you hear me?
325
00:17:33,052 --> 00:17:34,136
[Amanda] [whispering]
Okay.
326
00:17:36,221 --> 00:17:37,222
Who's that?
327
00:17:38,640 --> 00:17:41,602
It can't be the cops.
You just hung up with them.
328
00:18:03,123 --> 00:18:04,124
What?
329
00:18:05,626 --> 00:18:09,129
No. No, some-someone, someone...
[speaking Italian]
330
00:18:12,800 --> 00:18:14,342
My roommate's door,
it's, it's locked.
331
00:18:14,343 --> 00:18:16,385
It's... [speaking Italian]
We can't get in.
332
00:18:16,386 --> 00:18:17,637
- Yeah.
- Please tell...
333
00:18:17,638 --> 00:18:18,722
[Raffaele]
Um...
334
00:18:28,065 --> 00:18:29,399
Hey.
335
00:18:44,123 --> 00:18:45,582
Raffaele, what-what's happening?
What are they saying...
336
00:18:53,006 --> 00:18:57,678
They are, they are not Carabinieri.
They're, like, local tech crimes police.
337
00:18:58,804 --> 00:19:01,723
He's saying one of the phones
belongs to Filomena.
338
00:19:08,147 --> 00:19:09,856
Filomena is my housemate.
She is my housemate.
339
00:19:09,857 --> 00:19:12,733
But that, that-- it can't be her phone
because I just spoke to her.
340
00:19:12,734 --> 00:19:14,068
Okay?
341
00:19:14,069 --> 00:19:16,737
Meredith, my other roommate,
we cannot find her.
342
00:19:16,738 --> 00:19:19,283
Can you please,
please just look inside for her?
343
00:19:39,052 --> 00:19:40,762
[softly]
Why aren't they doing anything?
344
00:21:04,846 --> 00:21:06,555
[door handle jiggling]
345
00:21:06,556 --> 00:21:07,641
Meredith?
346
00:21:08,934 --> 00:21:11,770
[knocking]
Mere-- Meredith!
347
00:21:14,231 --> 00:21:15,232
Meredith!
348
00:21:24,116 --> 00:21:27,660
Amanda?
Does Meredith always lock the door?
349
00:21:27,661 --> 00:21:30,204
Um, y-yeah, a few times
350
00:21:30,205 --> 00:21:32,582
after she showered,
you know, to change clothes.
351
00:21:45,554 --> 00:21:47,556
[overlapping chatter]
352
00:21:49,099 --> 00:21:51,101
[chatter muffling]
353
00:21:55,772 --> 00:21:56,940
[door thuds]
354
00:22:04,865 --> 00:22:06,449
What's happening?
355
00:22:06,450 --> 00:22:08,535
[phone ringing]
356
00:22:20,922 --> 00:22:21,922
[cameras clicking]
357
00:22:21,923 --> 00:22:23,424
[Amanda]
Why won't they tell us what's happening?
358
00:22:23,425 --> 00:22:28,388
When they rushed us out,
I heard the Postale guy say "corpo."
359
00:22:29,514 --> 00:22:31,349
- Jesus.
- What?
360
00:22:31,350 --> 00:22:32,933
Corpo means "body."
361
00:22:32,934 --> 00:22:35,478
- No, no.
- Yes, it means body.
362
00:22:35,479 --> 00:22:38,856
Well, I, I heard Filomena say "piede."
363
00:22:38,857 --> 00:22:40,316
- That's "foot," no?
- Si.
364
00:22:40,317 --> 00:22:44,029
- Okay, so, and then Luca said "armadio."
- Okay, it's "closet."
365
00:22:45,113 --> 00:22:47,907
They found a dismembered foot
in the closet?
366
00:22:47,908 --> 00:22:49,992
[siren wailing]
367
00:22:49,993 --> 00:22:53,120
[Filomena wailing in Italian]
368
00:22:53,121 --> 00:22:55,457
[sobbing]
369
00:22:58,460 --> 00:23:01,379
Stop. Stop.
You, you don't know anything.
370
00:23:01,380 --> 00:23:03,131
We don't know anything, okay?
371
00:23:04,132 --> 00:23:06,634
We don't know what that means.
It was her room, Raffaele.
372
00:23:06,635 --> 00:23:09,470
This-- She's probably crying,
"Poor Meredith,"
373
00:23:09,471 --> 00:23:11,306
'cause bad stuff happened in her room.
374
00:23:12,516 --> 00:23:15,267
I-I-I go in and I ask what they see.
375
00:23:15,268 --> 00:23:17,354
- Okay.
- [crowd chattering]
376
00:23:19,606 --> 00:23:22,441
[♪ tense music playing]
377
00:23:22,442 --> 00:23:25,528
[Amanda] I've heard of the concept
of universal truth.
378
00:23:25,529 --> 00:23:28,114
But from this day forward,
I'd learn that, unfortunately,
379
00:23:28,115 --> 00:23:30,324
truth is quite personal.
380
00:23:30,325 --> 00:23:33,285
It reminds me of that saying,
"If a tree falls in the woods
381
00:23:33,286 --> 00:23:35,246
and there's no one there to hear it..."
382
00:23:35,247 --> 00:23:40,544
Well, does truth actually exist
if no one believes it?
383
00:23:43,380 --> 00:23:46,383
[♪ soft music playing]
384
00:24:01,815 --> 00:24:03,942
[softly]
There is a body under the blanket.
385
00:24:06,236 --> 00:24:08,362
And they think it's Meredith.
386
00:24:08,363 --> 00:24:11,450
[♪ gentle music playing]
387
00:24:12,909 --> 00:24:14,411
What?
[softly chuckles]
388
00:24:15,829 --> 00:24:18,206
- [indistinct radio chatter]
- [cameras clicking]
389
00:24:19,791 --> 00:24:21,084
I have to...
390
00:24:22,878 --> 00:24:25,629
Excuse me?
Excuse me, Officer? Hi.
391
00:24:25,630 --> 00:24:29,925
I-- I forgot to tell the Polizia Postale
392
00:24:29,926 --> 00:24:32,721
that I think whoever did this
was there when I was there.
393
00:24:33,680 --> 00:24:34,890
- Can you tell her?
- Si, si, si.
394
00:24:40,604 --> 00:24:42,521
Uh, because when I came home,
395
00:24:42,522 --> 00:24:45,024
- there was, uh, poop in the toilet.
- [Raffaele translating]
396
00:24:45,025 --> 00:24:46,902
And then when I came back,
it was flushed.
397
00:24:51,031 --> 00:24:52,656
- [Raffaele] They're-- They have a look--
- Yes, yeah.
398
00:24:52,657 --> 00:24:53,741
They're gonna have a look about
399
00:24:53,742 --> 00:24:55,367
- what you are saying.
- No, that's why I'm telling you
400
00:24:55,368 --> 00:24:56,994
because... a-and the mop.
401
00:24:56,995 --> 00:25:00,331
- [Raffaele continues translating]
- Fuck, the mop. I-I...
402
00:25:00,332 --> 00:25:03,751
I took the mop to my boyfriend's
this morning, and I brought it back.
403
00:25:03,752 --> 00:25:05,461
I put it back. I...
404
00:25:05,462 --> 00:25:08,130
I really hope that didn't mess
with anything,
405
00:25:08,131 --> 00:25:09,715
like crime-- finger--
406
00:25:09,716 --> 00:25:11,134
[Officer Valentina Greco speaking Italian]
407
00:25:20,560 --> 00:25:22,144
[Amanda]
In the haze of tragedy,
408
00:25:22,145 --> 00:25:23,979
I was a deer in the headlights,
409
00:25:23,980 --> 00:25:27,316
unaware that my hunter
was about to arrive.
410
00:25:27,317 --> 00:25:29,402
[siren wailing]
411
00:25:34,824 --> 00:25:36,825
[reporter] Signor Mignini!
412
00:25:36,826 --> 00:25:39,871
[reporters shouting]
413
00:25:51,132 --> 00:25:53,385
[overlapping shouting]
414
00:25:56,763 --> 00:25:58,014
[♪ tense music playing]
415
00:26:26,293 --> 00:26:29,169
[softly]
I feel like that policewoman hates me.
416
00:26:29,170 --> 00:26:30,964
[softly]
Don't look at them, look at me.
417
00:26:35,927 --> 00:26:37,929
[camera clicking]
418
00:26:44,144 --> 00:26:46,563
[♪ tense music continues]
419
00:26:53,820 --> 00:26:54,904
[camera clicks]
420
00:26:59,659 --> 00:27:01,995
[Edda] They're still out
for your blood here, Amanda.
421
00:27:03,079 --> 00:27:06,081
Just handing them another shot
at throwing her back in prison.
422
00:27:06,082 --> 00:27:07,791
They're gonna wave us right through.
423
00:27:07,792 --> 00:27:09,460
- They'll wave us right through.
- Okay.
424
00:27:09,461 --> 00:27:11,463
[infant crying]
425
00:27:13,131 --> 00:27:15,299
- [infant continues crying]
- You're okay. Here's Mr. Fats.
426
00:27:15,300 --> 00:27:16,383
Hey, baby.
427
00:27:16,384 --> 00:27:18,719
Look! It's Mr. Fats.
428
00:27:18,720 --> 00:27:20,805
[infant continues crying]
429
00:27:22,724 --> 00:27:24,684
- They're stopping us, shit.
- Oh, sweet Jesus.
430
00:27:28,355 --> 00:27:30,065
- Ready, Mama?
- Yeah.
431
00:27:31,274 --> 00:27:32,274
[police radio chatter]
432
00:27:32,275 --> 00:27:34,234
[Chris]
It's okay. Stay calm.
433
00:27:34,235 --> 00:27:36,571
- [♪ tense music playing]
- [infant continues crying]
434
00:27:38,615 --> 00:27:40,157
Okay, here he comes.
Stay down.
435
00:27:40,158 --> 00:27:41,700
[indistinct radio chatter]
436
00:27:41,701 --> 00:27:43,786
- [infant crying]
- It's okay, baby. It's okay.
437
00:27:43,787 --> 00:27:45,329
[Edda] Shh. Quiet now.
438
00:27:45,330 --> 00:27:47,998
- Oh, no! No! No!
- [officer speaking Italian]
439
00:27:47,999 --> 00:27:49,625
- [cell door clanging]
- [officer continues speaking Italian]
440
00:27:49,626 --> 00:27:50,794
- [infant crying]
- [knocking]
441
00:27:52,087 --> 00:27:54,089
[radio chatter]
442
00:27:59,678 --> 00:28:02,304
Wait. You wait, okay?
443
00:28:02,305 --> 00:28:05,182
[officer speaking indistinctly]
444
00:28:05,183 --> 00:28:08,269
- [♪ tense music continues]
- [infant continues crying]
445
00:28:16,111 --> 00:28:19,280
- [♪ tense music continues playing]
- [softly] Get down.
446
00:28:21,199 --> 00:28:23,201
[officer speaking Italian]
447
00:28:31,126 --> 00:28:32,669
One second, please.
448
00:28:35,088 --> 00:28:36,506
[speaking Italian]
449
00:28:42,053 --> 00:28:44,222
Okay.
[speaking Italian]
450
00:28:46,599 --> 00:28:47,891
Grazie mille.
451
00:28:47,892 --> 00:28:49,852
- [whispering] Oh, Jesus Christ.
- [infant continues crying]
452
00:28:49,853 --> 00:28:51,938
[people chattering]
453
00:29:04,159 --> 00:29:06,327
- Amanda Knox?
- Yes?
454
00:29:21,676 --> 00:29:23,136
What, what, what's happening?
What's happening?
455
00:29:25,263 --> 00:29:27,514
She needs your declaration.
456
00:29:27,515 --> 00:29:29,142
- In, in Italian?
- Yeah.
457
00:29:30,018 --> 00:29:32,312
Okay.
Yeah, I can, I can try.
458
00:29:39,444 --> 00:29:40,444
Yes.
459
00:29:40,445 --> 00:29:42,655
- [people chattering]
- [indistinct radio chatter]
460
00:29:51,456 --> 00:29:52,665
No, no, no, no.
461
00:30:39,420 --> 00:30:40,421
Yeah.
462
00:30:52,100 --> 00:30:53,434
...what I did.
463
00:30:57,564 --> 00:30:58,565
...certain...
464
00:31:17,125 --> 00:31:18,126
Ah.
465
00:31:34,559 --> 00:31:35,726
I don't know.
466
00:31:35,727 --> 00:31:39,105
I don't, I don't comprendere
anything you're saying to me.
467
00:33:16,452 --> 00:33:18,538
[camera clicking]
468
00:33:23,459 --> 00:33:24,460
[camera clicking]
469
00:33:29,340 --> 00:33:30,674
[Translator Vittoria Noce]
So, you saw the blood,
470
00:33:30,675 --> 00:33:31,758
and then took a shower.
471
00:33:31,759 --> 00:33:35,053
No. No, I showered,
and then I saw the bathmat.
472
00:33:35,054 --> 00:33:37,140
[Translator Noce speaking Italian]
473
00:33:38,725 --> 00:33:40,727
[Inspector Ginevra Ferrari
speaking Italian]
474
00:33:41,644 --> 00:33:43,437
And the blood didn't distress you?
475
00:33:43,438 --> 00:33:44,813
No, no. To be honest,
476
00:33:44,814 --> 00:33:47,899
I just thought Meredith
got her period, and...
477
00:33:47,900 --> 00:33:49,401
[Translator Noce speaking Italian]
478
00:33:49,402 --> 00:33:51,403
...I don't know,
maybe rushed out to get products,
479
00:33:51,404 --> 00:33:53,655
which would've accounted
for the open front door.
480
00:33:53,656 --> 00:33:55,323
[Translator Noce
continues speaking Italian]
481
00:33:55,324 --> 00:33:57,284
[Ferrari speaking Italian]
482
00:33:57,285 --> 00:33:59,453
So, you thought it was menstrual blood...
483
00:33:59,454 --> 00:34:02,205
- [Ferrari speaking Italian]
- ...and did not clean it up?
484
00:34:02,206 --> 00:34:04,667
[chuckling]
Someone else's period blood?
485
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
No, that's pretty gross.
I didn't want to...
486
00:34:08,880 --> 00:34:10,797
[speaking Italian]
487
00:34:10,798 --> 00:34:12,549
[Translator Noce]
But the feces, that scared you?
488
00:34:12,550 --> 00:34:13,633
Yes. Yes.
489
00:34:13,634 --> 00:34:15,261
Because that's hard to...
490
00:34:16,345 --> 00:34:20,557
My housemates are very, very strict
about that stuff, like, cleanliness.
491
00:34:20,558 --> 00:34:22,643
[Translator Noce speaking Italian]
492
00:34:23,436 --> 00:34:27,814
So, everything up until that point
was explainable to myself.
493
00:34:27,815 --> 00:34:29,983
[speaking Italian]
494
00:34:29,984 --> 00:34:34,321
Like, when I saw the poop,
that was the first thing
495
00:34:34,322 --> 00:34:36,364
that pointed to a stranger's
presence in the house.
496
00:34:36,365 --> 00:34:37,658
[camera clicking]
497
00:34:50,421 --> 00:34:52,881
[Amy Frost]
Why would anyone want to hurt Mez?
498
00:34:52,882 --> 00:34:54,758
I keep playing the night over in my mind.
499
00:34:54,759 --> 00:34:57,177
If I would've just walked her
all the way to her door.
500
00:34:57,178 --> 00:34:58,512
[people chattering]
501
00:34:58,513 --> 00:35:00,223
[crying] Filomena. Filomena!
502
00:35:26,624 --> 00:35:29,084
[Ferrari speaking Italian]
503
00:35:29,085 --> 00:35:32,003
Uh, Raffaele Sollecito
is your fiancé, correct?
504
00:35:32,004 --> 00:35:34,798
[laughing]
Fiancé? No, no.
505
00:35:34,799 --> 00:35:37,134
I have, I have only known him
eight days.
506
00:35:37,135 --> 00:35:39,261
I'm, I'm so sorry, my fault.
507
00:35:39,262 --> 00:35:42,013
Um, fidanzato--"fiancé" in Italian,
508
00:35:42,014 --> 00:35:43,640
is the same as American boyfriend.
509
00:35:43,641 --> 00:35:44,891
- Ah.
- Sorry.
510
00:35:44,892 --> 00:35:46,268
[Ferrari speaking Italian]
511
00:35:46,269 --> 00:35:48,061
[Translator Noce]
And you were with him last night?
512
00:35:48,062 --> 00:35:49,146
Yes, yes.
513
00:35:49,147 --> 00:35:53,942
Uh, as I said, we, we spent
a quiet night at his apartment.
514
00:35:53,943 --> 00:35:57,320
We ate dinner.
We watched a movie.
515
00:35:57,321 --> 00:35:58,947
[Translator Noce and Ferrari
speaking Italian]
516
00:35:58,948 --> 00:36:00,490
And what movie?
517
00:36:00,491 --> 00:36:02,951
Oh, Amelie, the French film.
518
00:36:02,952 --> 00:36:04,245
It's my favorite.
519
00:36:09,041 --> 00:36:11,835
- [Translator Noce] Um, do you need water?
- I'm actually pretty hungry.
520
00:36:11,836 --> 00:36:13,461
I haven't eaten in nine hours.
521
00:36:13,462 --> 00:36:15,548
[Translator Noce speaking Italian]
522
00:36:16,757 --> 00:36:19,134
[Ferrari speaking Italian]
523
00:36:19,135 --> 00:36:22,512
Uh-huh.
Um, she's getting candy from the machine.
524
00:36:22,513 --> 00:36:24,222
I don't love sweets.
525
00:36:24,223 --> 00:36:26,309
[Translator Noce speaking Italian]
526
00:36:34,567 --> 00:36:36,484
[scoffs]
527
00:36:36,485 --> 00:36:39,446
Um, you can break now.
528
00:36:39,447 --> 00:36:40,864
Come with me.
529
00:36:40,865 --> 00:36:42,950
[people chattering]
530
00:36:46,913 --> 00:36:48,413
- Did you hear?
- Geez, sorry.
531
00:36:48,414 --> 00:36:50,082
- Sorry, yeah.
- [Translator Noce] You can break.
532
00:36:53,711 --> 00:36:55,712
Can I, can I ask you something?
533
00:36:55,713 --> 00:36:57,672
I-I just-- I've been around
534
00:36:57,673 --> 00:37:01,968
Italian-speaking people all day,
and it feels like I've been given
535
00:37:01,969 --> 00:37:05,639
a thousand different puzzle pieces
from, like, a thousand different puzzles.
536
00:37:05,640 --> 00:37:07,141
[chuckles] Um...
537
00:37:09,185 --> 00:37:13,647
Are-Are they sure
that the body they found
538
00:37:13,648 --> 00:37:15,483
was really Meredith's?
539
00:37:16,484 --> 00:37:19,487
[♪ dramatic music playing]
540
00:37:24,784 --> 00:37:26,535
How? How?
541
00:37:27,662 --> 00:37:28,829
How did she die?
542
00:37:30,873 --> 00:37:32,749
[speaking Italian]
543
00:37:32,750 --> 00:37:33,834
Slaughtered.
544
00:37:34,085 --> 00:37:37,088
[♪ dramatic music continues]
545
00:37:48,599 --> 00:37:50,183
[voice muffled, echoing]
Oh, Amanda.
546
00:37:50,184 --> 00:37:51,769
[sniffling]
How are you?
547
00:37:54,522 --> 00:37:55,982
Are you alright?
548
00:37:58,276 --> 00:37:59,735
Well, I hope she didn't suffer.
549
00:38:01,070 --> 00:38:03,406
Of course, she suffered.
They slit her throat.
550
00:38:04,407 --> 00:38:06,866
[♪ dramatic music continues]
551
00:38:06,867 --> 00:38:08,786
- Where am I going?
- Just this way.
552
00:38:13,666 --> 00:38:15,625
[birdsong]
553
00:38:15,626 --> 00:38:16,876
[Chris] You okay?
554
00:38:16,877 --> 00:38:19,547
[Amanda] I don't know what I am.
Nervous as fuck.
555
00:38:22,591 --> 00:38:24,050
[Chris] Babe, you sure this is the place?
556
00:38:24,051 --> 00:38:26,721
Uh, no, I'm not sure.
I've never been here before.
557
00:38:27,972 --> 00:38:29,639
Didn't he send you a photo?
558
00:38:29,640 --> 00:38:32,559
Of this secret back staircase?
No, Chris, he didn't.
559
00:38:32,560 --> 00:38:34,937
- [Chris] Okay.
- [Amanda] I'm sorry.
560
00:38:37,023 --> 00:38:38,273
[speaker] Amanda.
561
00:38:38,274 --> 00:38:39,607
[Amanda]
Oh! Don Saulo.
562
00:38:39,608 --> 00:38:41,818
Ciao. Ciao.
563
00:38:41,819 --> 00:38:44,363
- [Don Saulo speaking Italian]
- [Amanda laughing]
564
00:38:50,953 --> 00:38:51,954
Chris.
565
00:39:08,596 --> 00:39:10,973
I-I'm just gonna stay here
on, on this bench.
566
00:39:14,769 --> 00:39:17,063
I don't wanna see
that man's face ever again.
567
00:39:31,911 --> 00:39:33,620
- I'll be right here.
- Okay.
568
00:39:33,621 --> 00:39:35,789
- Okay?
- Okay.
569
00:39:35,790 --> 00:39:37,416
- [whispering] I love you.
- I love you.
570
00:39:38,417 --> 00:39:39,751
I love you. Bye, sweetie.
571
00:39:39,752 --> 00:39:42,462
- Go.
- Okay.
572
00:39:42,463 --> 00:39:44,090
Okay. Okay.
573
00:39:46,217 --> 00:39:49,220
[♪ tense music playing]
574
00:40:03,651 --> 00:40:06,654
[distant police sirens approaching]
575
00:40:12,576 --> 00:40:15,620
Oh, no.
Oh, no. No.
576
00:40:15,621 --> 00:40:17,706
[sirens approaching]
577
00:40:20,418 --> 00:40:22,420
[sirens blaring]
578
00:40:24,880 --> 00:40:26,464
[crowd clamoring]
579
00:40:26,465 --> 00:40:28,551
[cameras clicking]
580
00:40:47,027 --> 00:40:50,697
We can read Harry Potter
when we get back home.
581
00:40:50,698 --> 00:40:52,366
Yes, Harry Potter.
582
00:40:52,491 --> 00:40:54,118
[Raffaele laughs]
Yes!
583
00:41:04,253 --> 00:41:06,254
[Sophie Purton]
I don't know what the fuck they're doing.
584
00:41:06,255 --> 00:41:07,339
Mm...
585
00:41:13,762 --> 00:41:15,054
[Sophie]
Amanda wasn't tidy.
586
00:41:15,055 --> 00:41:18,559
- They maybe talked about that once.
- [Translator Noce speaking Italian]
587
00:41:22,855 --> 00:41:25,190
There was something, though.
588
00:41:25,191 --> 00:41:28,026
Something about Amanda
that made Meredith uneasy.
589
00:41:28,027 --> 00:41:30,112
[Translator Noce speaking Italian]
590
00:41:32,865 --> 00:41:34,867
[Greco speaking Italian]
591
00:41:35,868 --> 00:41:37,827
And what was it?
592
00:41:37,828 --> 00:41:41,332
- She brought lots of men home.
- [Translator Noce speaking Italian]
593
00:41:42,249 --> 00:41:43,792
[pen clicking]
594
00:41:49,715 --> 00:41:52,426
- [laughing] I told you.
- [Amanda snorting]
595
00:42:06,607 --> 00:42:07,774
Mm. [kissing]
596
00:42:07,775 --> 00:42:09,193
[muttering]
597
00:42:17,660 --> 00:42:18,785
Ah.
598
00:42:18,786 --> 00:42:20,871
[Amanda] We're gonna live here forever.
599
00:42:21,497 --> 00:42:23,499
- [Raffaele] No.
- No?
600
00:42:26,377 --> 00:42:27,378
[Amanda sighs wearily]
601
00:42:28,837 --> 00:42:30,129
[Laura Mezzetti]
Hey.
602
00:42:30,130 --> 00:42:31,589
[Amanda]
Oh, Ciao, Laura.
603
00:42:31,590 --> 00:42:32,882
How you doing, love?
604
00:42:32,883 --> 00:42:35,718
[sputtering]
I don't know. I guess okay.
605
00:42:35,719 --> 00:42:37,053
You?
606
00:42:37,054 --> 00:42:39,013
Mm, terrible.
607
00:42:39,014 --> 00:42:42,725
Then fine, then terrible.
608
00:42:42,726 --> 00:42:44,228
Come sit.
609
00:42:46,564 --> 00:42:51,485
Listen, you cannot tell the cops
we smoke pot.
610
00:42:54,405 --> 00:42:57,740
If you tell them
we smoke in the house,
611
00:42:57,741 --> 00:43:00,577
we could all get in trouble,
612
00:43:00,578 --> 00:43:04,540
and we will for sure lose our jobs.
613
00:43:07,001 --> 00:43:09,169
- [♪ tense music playing]
- [muffled] Mm-hm.
614
00:43:10,045 --> 00:43:12,088
[Translator Noce] Okay.
[speaking Italian]
615
00:43:12,089 --> 00:43:13,257
Listen up.
616
00:43:14,258 --> 00:43:18,428
Silenzi, Bonassi, Luciani,
Romanelli, Mezzetti,
617
00:43:18,429 --> 00:43:22,515
uh, Purton, Frost,
Rodenhurst, Sollecito, and Knox.
618
00:43:22,516 --> 00:43:24,809
[speaking Italian]
You're all free to go.
619
00:43:24,810 --> 00:43:26,103
[group sighing]
620
00:43:27,396 --> 00:43:28,605
I'm getting the first flight home.
621
00:43:28,606 --> 00:43:31,942
- [Raffaele] [sighs] Oh.
- [Sophie] I'm so happy.
622
00:43:33,569 --> 00:43:34,819
- Knox!
- Yes?
623
00:43:34,820 --> 00:43:36,529
We need you back at 11:00.
624
00:43:36,530 --> 00:43:38,865
- 11:00? 11 a.m.?
- Yes.
625
00:43:38,866 --> 00:43:40,700
[Raffaele]
Are you kidding me?
626
00:43:40,701 --> 00:43:43,286
That gives her just a few hours
to eat and to sleep.
627
00:43:43,287 --> 00:43:46,956
Look, it is brutal, I know,
but you have to understand
628
00:43:46,957 --> 00:43:49,667
that every minute that passes
that we don't have the killer
629
00:43:49,668 --> 00:43:51,795
is another minute
he has to get further away.
630
00:43:52,838 --> 00:43:56,508
You were the closest one to Meredith.
You're our most important witness.
631
00:43:58,218 --> 00:43:59,636
I will be here at 11:00.
632
00:43:59,637 --> 00:44:01,722
[phone ringing]
633
00:44:04,975 --> 00:44:06,309
Hi. Hi, Mom.
634
00:44:06,310 --> 00:44:09,355
- How are you, honey?
- [Amanda] [over phone] Um...
635
00:44:10,356 --> 00:44:13,483
I'm okay. I'm okay.
Uh, it was a really rough night,
636
00:44:13,484 --> 00:44:16,110
but they're letting me go home
for a nap, so...
637
00:44:16,111 --> 00:44:18,280
Wait, what, you're still at the precinct?
638
00:44:19,573 --> 00:44:21,491
I'm leaving right now, yeah.
639
00:44:21,492 --> 00:44:23,619
[Edda] Your stepdad and I,
we bought you a ticket.
640
00:44:24,620 --> 00:44:27,414
Okay?
We want you to come home.
641
00:44:28,707 --> 00:44:30,750
N-No, I, I can't.
642
00:44:30,751 --> 00:44:33,337
What do you mean, you can't?
Did they tell you you can't?
643
00:44:34,254 --> 00:44:36,464
Kind of.
They, they said that,
644
00:44:36,465 --> 00:44:38,091
that they really need my help
645
00:44:38,092 --> 00:44:40,885
and that I'm, I'm like
their most important witness.
646
00:44:40,886 --> 00:44:44,222
So, I, I think I have to stay, Mom.
647
00:44:44,223 --> 00:44:46,099
With a killer on the loose there?
648
00:44:46,100 --> 00:44:48,686
I'm, I'm sure the police
will protect me.
649
00:44:50,521 --> 00:44:51,522
Look, I think they...
650
00:44:53,315 --> 00:44:54,315
Okay?
651
00:44:54,316 --> 00:44:56,402
[translating call into Italian]
652
00:45:18,090 --> 00:45:21,427
[sirens blaring]
653
00:45:24,596 --> 00:45:26,598
[sirens continue blaring]
654
00:45:28,183 --> 00:45:31,186
[♪ tense music playing]
655
00:45:40,237 --> 00:45:43,073
[gate creaking and clicking]
656
00:45:46,452 --> 00:45:49,455
[footsteps approaching, echoing]
657
00:45:52,291 --> 00:45:55,294
[♪ tense music continues playing]
658
00:48:10,512 --> 00:48:13,432
[♪ fanfare playing]
49236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.