All language subtitles for When.The.Last.Sword.Is.Drawn.2002.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:09,190 "When the Last Sword is Drawn." 2 00:00:26,000 --> 00:00:31,840 The City of Tokyo, Winter, 1899. 3 00:00:49,900 --> 00:00:51,270 What are these? 4 00:00:51,610 --> 00:00:54,610 Here. Make sure you pack this. 5 00:00:54,740 --> 00:00:56,150 Yes, yes... 6 00:00:56,320 --> 00:00:57,740 we'll never get done. 7 00:00:57,870 --> 00:00:59,740 Sure we will. 8 00:01:18,510 --> 00:01:19,590 Chiaki... 9 00:01:20,050 --> 00:01:22,390 pack first, then drink. 10 00:01:23,520 --> 00:01:24,770 Yes, dear. 11 00:01:26,140 --> 00:01:29,440 We can't take half a bottle with us! 12 00:01:34,650 --> 00:01:39,650 "Ono Clinic." 13 00:01:42,530 --> 00:01:45,450 "This clinic is closed." 14 00:01:45,580 --> 00:01:50,290 "We are moving to a new location." 15 00:01:50,420 --> 00:01:53,920 "Chiaki Ono, M.D." 16 00:01:57,590 --> 00:01:58,970 Yes? 17 00:02:04,220 --> 00:02:06,310 Coming, coming! 18 00:02:10,310 --> 00:02:12,650 I realize it's late. 19 00:02:13,480 --> 00:02:17,570 My grandson has a fever that won't go down. Would you mind? 20 00:02:17,820 --> 00:02:19,150 Come in. 21 00:02:19,860 --> 00:02:22,530 We're moving, so the place is a mess. 22 00:02:22,660 --> 00:02:25,330 Find an empty place and sit down. 23 00:02:25,450 --> 00:02:26,200 Minoru... 24 00:02:26,330 --> 00:02:28,000 There we go... 25 00:02:29,790 --> 00:02:32,330 We have got a patient! 26 00:02:32,580 --> 00:02:33,750 All right. 27 00:02:34,170 --> 00:02:37,130 My wife handles the children. 28 00:02:37,630 --> 00:02:39,260 Come in. 29 00:02:39,630 --> 00:02:42,180 There's not much room. You go in alone. 30 00:02:45,140 --> 00:02:48,350 I don't want a needle! 31 00:02:53,520 --> 00:02:57,280 Minoru! Stop this nonsense! 32 00:02:58,400 --> 00:03:01,490 There's nothing to be scared of. 33 00:03:01,610 --> 00:03:03,570 I'm sorry. 34 00:03:03,700 --> 00:03:07,700 It's all right. Just leave that there. 35 00:03:12,170 --> 00:03:14,420 You've got a fever. 36 00:03:16,170 --> 00:03:18,630 Don't be scared. 37 00:03:20,380 --> 00:03:21,920 This gentleman... 38 00:03:23,180 --> 00:03:24,300 Who? 39 00:03:26,720 --> 00:03:28,760 Do you know him? 40 00:03:30,850 --> 00:03:31,980 No. 41 00:03:37,070 --> 00:03:41,190 How could I forget him? Kanichiro Yoshimura... 42 00:03:43,360 --> 00:03:45,820 The man I hated most... 43 00:03:46,030 --> 00:03:50,660 and in those mad days when the Shogun fell, my comrade in... 44 00:03:50,790 --> 00:03:52,540 'the wolves of Mibu'. 45 00:03:54,540 --> 00:04:01,170 WHEN THE LAST SWORD lS DRAWN. 46 00:04:09,770 --> 00:04:14,560 The 'Newly Chosen Unit', or 'Shinsengumi', was formed in 1863. 47 00:04:14,900 --> 00:04:17,310 Quartered in Kyoto's Mibu area... 48 00:04:17,900 --> 00:04:22,320 this group of masterless samurai was charged with keeping the peace... 49 00:04:22,440 --> 00:04:25,030 as the Shogun's power ebbed. 50 00:04:27,490 --> 00:04:31,330 I first saw Yoshimura among a group of recruits... 51 00:04:32,290 --> 00:04:36,790 selected by our Lieutenant, Toshizo Hijikata. 52 00:04:38,000 --> 00:04:40,090 'Listed' swordsmen and above. 53 00:04:42,630 --> 00:04:45,760 First, Kanichiro Yoshimura. 54 00:04:46,340 --> 00:04:47,390 Sir! 55 00:04:49,600 --> 00:04:55,520 From Morioka, Oshu Clan. North Star One-Sword School. Licensed. 56 00:05:02,320 --> 00:05:04,400 He's in the same school as you, lto. 57 00:05:04,950 --> 00:05:06,950 Never seen him. 58 00:05:07,610 --> 00:05:09,120 Mr. Nagakura... 59 00:05:10,580 --> 00:05:14,040 How about trying one with a real sword? 60 00:05:14,290 --> 00:05:16,080 Okita! 61 00:05:16,620 --> 00:05:20,790 It's all right. They're not sharp. 62 00:05:29,390 --> 00:05:33,390 Your school doesn't train with real swords, does it.. 63 00:05:33,520 --> 00:05:35,060 That's right, sir. 64 00:05:40,400 --> 00:05:43,690 Go easy on me. 65 00:05:46,780 --> 00:05:50,030 He might miss. Wear a protector. 66 00:05:57,370 --> 00:06:00,880 I might miss, too. You should wear one as well. 67 00:06:01,840 --> 00:06:02,710 I won't need it. 68 00:06:04,170 --> 00:06:05,300 Very well. 69 00:06:09,340 --> 00:06:14,260 Starring Kiichi Nakai. 70 00:06:14,560 --> 00:06:19,600 Koichi Sato. 71 00:06:19,900 --> 00:06:23,770 Yui Natsukawa Takehiro Murata. 72 00:06:23,900 --> 00:06:27,780 Miki Nakatani Yuji Miyake. 73 00:06:27,900 --> 00:06:31,240 Story Jiro Asada. 74 00:06:31,360 --> 00:06:34,660 Screenplay Takehiro Nakajima. 75 00:06:34,790 --> 00:06:38,080 Music Joe Hisaishi. 76 00:06:38,210 --> 00:06:42,790 Producers Hideshi Miyajima Nozomu Enoki. 77 00:06:43,130 --> 00:06:48,090 Directed by Yojiro Takita. 78 00:07:46,610 --> 00:07:50,650 He had killed. You could see that at a glance. 79 00:07:57,200 --> 00:07:57,870 Enough! 80 00:08:03,210 --> 00:08:05,000 Not bad! 81 00:08:05,750 --> 00:08:08,540 My humble thanks. 82 00:08:09,380 --> 00:08:10,300 Yoshimura! 83 00:08:11,010 --> 00:08:12,010 Sir? 84 00:08:12,720 --> 00:08:16,300 It takes a good man to fight Nagakura to a draw. 85 00:08:17,300 --> 00:08:21,680 You will work with him as an instructor in swordsmanship. 86 00:08:22,810 --> 00:08:24,020 All right, lto? 87 00:08:25,150 --> 00:08:26,020 Hijikata? 88 00:08:27,020 --> 00:08:30,400 Uh, you're making me... 89 00:08:31,480 --> 00:08:33,940 an instructor... 90 00:08:34,740 --> 00:08:37,240 for the Shinsengumi? 91 00:08:42,160 --> 00:08:45,080 Well, thank you very much! 92 00:08:51,670 --> 00:08:52,500 And now... 93 00:08:55,010 --> 00:08:58,720 I have an announcement to make. 94 00:09:00,850 --> 00:09:01,970 Tani... 95 00:09:02,890 --> 00:09:04,180 Masatake... 96 00:09:04,600 --> 00:09:05,730 Come forward. 97 00:09:07,940 --> 00:09:09,480 Welcome. 98 00:09:10,110 --> 00:09:12,690 I'll take your sword. 99 00:09:15,490 --> 00:09:19,280 Sanjuro Tani's younger brother Masatake... 100 00:09:20,450 --> 00:09:23,950 will be adopted into my Kondo family. 101 00:09:24,700 --> 00:09:27,750 He will henceforth be known as 'Shuhei'. 102 00:09:28,460 --> 00:09:30,000 I ask you all... 103 00:09:30,290 --> 00:09:33,050 to give him your support. 104 00:09:34,010 --> 00:09:36,550 I ask it, too. 105 00:09:38,470 --> 00:09:41,220 The Tennen Sword school now has an heir... 106 00:09:41,720 --> 00:09:43,430 to its leader! 107 00:09:55,860 --> 00:09:56,940 What are you doing?! 108 00:09:57,320 --> 00:09:57,990 Move. 109 00:09:58,110 --> 00:09:58,990 What?! 110 00:09:59,320 --> 00:10:00,910 Mr. Saito... 111 00:10:02,620 --> 00:10:05,240 you could have just asked. 112 00:10:18,590 --> 00:10:22,300 I will now entertain! 113 00:10:22,850 --> 00:10:26,310 I have a special treat for you. 114 00:10:44,160 --> 00:10:47,580 Kondo wasn't a bad man, but he was a snob. 115 00:10:48,540 --> 00:10:53,500 His taste for distinguished families and promotion of glib fools.. 116 00:10:53,920 --> 00:10:56,840 Led to his adopting this younger brother... 117 00:10:57,670 --> 00:11:03,970 passing over Okita, the natural choice to succeed him. 118 00:11:05,470 --> 00:11:09,140 Saito-sensei... have a drink. 119 00:11:13,190 --> 00:11:16,730 My name is Kanichiro Yoshimura. 120 00:11:17,400 --> 00:11:22,200 I am a new man. Just so you will know who I am... 121 00:11:28,870 --> 00:11:33,080 What land are you from, Saito-sensei? 122 00:11:34,750 --> 00:11:35,670 'Land'? 123 00:11:36,540 --> 00:11:37,040 Yes. 124 00:11:40,010 --> 00:11:43,760 I was born in Morioka, in Nanbu, Oshu. 125 00:11:44,010 --> 00:11:46,680 It's a beautiful place. 126 00:11:47,470 --> 00:11:48,680 Please... 127 00:11:53,560 --> 00:11:57,310 Away to the south is Mt Hayachine... 128 00:11:57,730 --> 00:11:59,900 with Mt Nansho and Mt Azumane to the west. 129 00:12:00,110 --> 00:12:03,240 In the north are Mt lwate and Mt Himekami. 130 00:12:03,700 --> 00:12:08,410 Out of the high mountains flows the Nakatsu River... 131 00:12:08,540 --> 00:12:11,540 through the castle town into the Kitakami below Sakuranobaba. 132 00:12:12,040 --> 00:12:16,250 Ah, it's as pretty as a picture! 133 00:12:16,380 --> 00:12:19,340 There's nowhere like it in all of Japan! 134 00:12:19,550 --> 00:12:23,170 Oh, please... allow me. 135 00:12:25,970 --> 00:12:31,270 Last night I dreamed about my little girl. 136 00:12:31,600 --> 00:12:36,650 She's the image of her mother, who was the prettiest girl in town. 137 00:12:38,610 --> 00:12:44,700 It's just been so long since I saw her... 138 00:12:45,410 --> 00:12:51,080 An awful country samurai, bragging about home and family. 139 00:12:52,250 --> 00:12:56,500 When I left home... 140 00:12:58,750 --> 00:13:01,250 she was only five. 141 00:13:04,380 --> 00:13:06,300 Even then... 142 00:13:07,760 --> 00:13:12,310 she was such a sweet little thing it took your breath away. 143 00:13:22,150 --> 00:13:26,860 It had been a month then since I had killed a man. 144 00:13:31,200 --> 00:13:33,580 My son Kaichiro... 145 00:13:33,790 --> 00:13:37,540 is a fine swordsman and scholar. 146 00:13:37,670 --> 00:13:42,090 I don't just say that because I'm his father. 147 00:13:42,670 --> 00:13:44,500 He'll be a fine samurai. 148 00:13:44,800 --> 00:13:47,550 I had decided I would kill this man. 149 00:13:49,680 --> 00:13:51,300 Please... 150 00:13:54,640 --> 00:13:58,020 Could you walk me back to my lodging? 151 00:13:58,690 --> 00:13:59,810 Sorry? 152 00:14:02,400 --> 00:14:08,070 I'm drunk, and it's not safe to go staggering down the street alone. 153 00:14:08,280 --> 00:14:11,110 Of course. 154 00:14:30,800 --> 00:14:32,390 This should do. 155 00:14:33,350 --> 00:14:35,310 Here? 156 00:14:50,150 --> 00:14:54,280 A joke can go too far, sir. I ask you the reason for this. 157 00:14:54,410 --> 00:14:56,290 There is no reason. 158 00:15:03,540 --> 00:15:05,170 You'd kill for no reason? 159 00:15:05,300 --> 00:15:06,920 I don't like you. 160 00:15:07,050 --> 00:15:08,550 You're crazy! 161 00:15:16,350 --> 00:15:18,470 Die! 162 00:15:22,020 --> 00:15:27,110 I can't allow that to happen. I won't die. 163 00:15:52,720 --> 00:15:57,600 I'm not serious. I just wanted to test you. 164 00:16:00,930 --> 00:16:05,900 I ask that this be the last time you test me. 165 00:16:09,400 --> 00:16:13,820 You don't want to die? What kind of samurai is that? 166 00:16:14,450 --> 00:16:19,830 No one really wants to die. Are you any different? 167 00:16:20,370 --> 00:16:24,370 I don't care. I'm only alive because no one will kill me. 168 00:16:25,460 --> 00:16:30,420 I'm different. I kill because I don't want to die. 169 00:16:38,550 --> 00:16:44,100 For violating the rules of our troop, Takito Seyama has been ordered... 170 00:16:44,520 --> 00:16:46,230 to commit hara-kiri. 171 00:16:46,900 --> 00:16:52,190 When he has cut himself open, you new men will remove his head. 172 00:16:53,070 --> 00:16:54,860 What is his crime? 173 00:16:55,360 --> 00:16:57,860 That doesn't concern you. 174 00:16:59,530 --> 00:17:01,280 Do not fail. 175 00:17:03,660 --> 00:17:05,790 I will obey. 176 00:17:26,310 --> 00:17:27,230 Hurry it up. 177 00:17:40,620 --> 00:17:43,870 No! Please! Stop! 178 00:18:03,510 --> 00:18:05,430 I'm truly sorry. 179 00:18:07,350 --> 00:18:09,350 Forgive me. 180 00:18:15,530 --> 00:18:16,530 Payment. 181 00:18:17,360 --> 00:18:19,320 Go have fun in Shimabara. 182 00:18:23,700 --> 00:18:25,540 Don't you want it? 183 00:18:26,790 --> 00:18:28,790 I can't accept this! 184 00:18:30,960 --> 00:18:32,380 I see. 185 00:18:37,550 --> 00:18:39,380 Hijikata-sensei... 186 00:18:40,260 --> 00:18:44,760 as you're aware, the circumstances... 187 00:18:45,390 --> 00:18:48,350 made the task quite difficult. 188 00:18:48,680 --> 00:18:53,060 It caused a chip in the blade of my sword. 189 00:18:53,480 --> 00:18:58,990 Could I perhaps ask for the cost of a new sword? 190 00:19:10,080 --> 00:19:12,960 That should do. Your blade doesn't bear its maker's name. 191 00:19:48,290 --> 00:19:50,950 You are too kind. 192 00:20:00,210 --> 00:20:02,010 My most humble thanks! 193 00:20:09,970 --> 00:20:13,310 What kind of a samurai is that? 194 00:20:13,440 --> 00:20:16,020 He's really something! 195 00:20:26,780 --> 00:20:28,700 Where's it chipped? 196 00:20:31,830 --> 00:20:36,040 My sword is as worn down as I am. 197 00:20:38,210 --> 00:20:42,840 The Shinsengumi was the sterile flower of the Shoguns' end. 198 00:20:43,510 --> 00:20:48,760 And here was this miser squirreling away all he could. 199 00:20:58,110 --> 00:21:01,650 We're checking to make sure it's nothing contagious. 200 00:21:01,780 --> 00:21:04,400 It"ll take a bit more time. 201 00:21:05,530 --> 00:21:06,910 I'm sorry. 202 00:21:07,320 --> 00:21:09,620 I've come at a bad time. 203 00:21:13,450 --> 00:21:15,620 Would you like a drink? 204 00:21:17,460 --> 00:21:21,090 A lot of our patients pay their bills with alcohol. 205 00:21:21,210 --> 00:21:25,510 We're moving tomorrow, and we have all that left... 206 00:21:26,840 --> 00:21:29,800 Oh... 207 00:21:30,640 --> 00:21:32,970 I don't know what to say... 208 00:21:33,640 --> 00:21:38,560 I heard you'd accept alcohol for your fee... 209 00:21:41,860 --> 00:21:47,150 if you gave me money, I'd just buy liquor with it. 210 00:21:49,820 --> 00:21:51,660 You're too kind. 211 00:21:54,330 --> 00:21:57,750 Anyway, have a drink. 212 00:21:58,290 --> 00:22:00,960 You're too kind. 213 00:22:07,470 --> 00:22:10,050 Your father? 214 00:22:11,180 --> 00:22:12,180 Hm? 215 00:22:13,760 --> 00:22:14,810 Oh... 216 00:22:16,270 --> 00:22:17,020 No. 217 00:22:28,610 --> 00:22:33,160 That gentleman was my sensei. 218 00:22:34,490 --> 00:22:39,040 Morioka is 140 leagues from Edo... 219 00:22:39,460 --> 00:22:43,920 at the end of the Oshu road, and not blessed like the west country. 220 00:22:44,800 --> 00:22:49,590 To stand up for your own land against the children of those rich ones... 221 00:22:49,800 --> 00:22:53,300 is no easy thing. 222 00:22:54,310 --> 00:23:00,140 The Morioka cherry blossom splits through rock to bloom. 223 00:23:02,350 --> 00:23:06,980 The Morioka magnolia blooms even facing north. 224 00:23:11,070 --> 00:23:15,780 So I don't want you to wait until spring comes... 225 00:23:15,990 --> 00:23:18,200 and it's nice and warm. 226 00:23:20,790 --> 00:23:22,080 Split that rock. 227 00:23:25,880 --> 00:23:27,710 Run ahead of the times. 228 00:23:29,630 --> 00:23:34,010 Go wild. Bloom. 229 00:23:34,550 --> 00:23:38,010 Yoshimura-sensei was a low-ranked samurai... 230 00:23:38,680 --> 00:23:42,310 known for his learning and swordsmanship. 231 00:23:42,440 --> 00:23:46,270 Our clan made him sensei at our school. 232 00:23:52,530 --> 00:23:54,530 Squire Chiaki! 233 00:23:55,870 --> 00:23:58,870 Your body is wide open. Keep your arms down! 234 00:24:04,920 --> 00:24:06,040 Good, Kaichiro! 235 00:24:06,340 --> 00:24:09,750 His son Kaichiro was like him... Strong... 236 00:24:11,220 --> 00:24:12,880 and gentle. 237 00:24:13,590 --> 00:24:15,260 Are you all right? 238 00:24:15,930 --> 00:24:18,890 'Let's go to the peach tree. ' 239 00:24:19,010 --> 00:24:19,890 Mitsu... 240 00:24:21,140 --> 00:24:22,770 Shizu... I'm back. 241 00:24:26,310 --> 00:24:27,900 Welcome home. 242 00:24:29,780 --> 00:24:33,320 Hello, Squire Ono. 243 00:24:35,740 --> 00:24:37,660 Come in. 244 00:24:38,370 --> 00:24:39,410 Go on. 245 00:24:40,950 --> 00:24:42,080 Mitsu... 246 00:24:47,630 --> 00:24:53,300 Yoshimura-sensei had to struggle to keep up appearances. 247 00:24:53,470 --> 00:24:57,720 It was all he could do to keep his family fed. 248 00:24:58,300 --> 00:25:01,680 But to my eyes at least... 249 00:25:02,430 --> 00:25:05,810 they seemed happy. 250 00:25:07,770 --> 00:25:11,820 But then, to everyone's surprise, he left the clan... 251 00:25:12,480 --> 00:25:15,400 leaving his family behind. 252 00:25:16,990 --> 00:25:21,530 In those days leaving one's clan was practically treason. 253 00:25:21,910 --> 00:25:26,330 But what really shocked me was that a man... 254 00:25:26,500 --> 00:25:30,960 who preached the virtues of Nanbu samurai... 255 00:25:31,170 --> 00:25:33,710 and was so proud of the beauty of his land... 256 00:25:33,840 --> 00:25:36,670 would abandon it. 257 00:25:39,010 --> 00:25:42,720 Your old man's a traitor! 258 00:25:47,600 --> 00:25:49,060 A disgrace! 259 00:25:50,060 --> 00:25:51,860 He should die! 260 00:25:53,150 --> 00:25:57,240 A real samurai apologizes by spilling his guts! 261 00:25:57,650 --> 00:25:59,320 Hara-kiri! 262 00:25:59,450 --> 00:26:00,410 Stop! 263 00:26:09,290 --> 00:26:10,290 I will speak. 264 00:26:11,840 --> 00:26:17,720 Yoshimura-sensei served my father, Jiroemon Ono. 265 00:26:18,800 --> 00:26:21,640 The sin of an underling is the sin of his master. 266 00:26:25,470 --> 00:26:30,480 If Kaichiro has to kill himself, so do I. 267 00:26:31,650 --> 00:26:33,310 Is that your wish? 268 00:26:35,900 --> 00:26:36,900 Come on. 269 00:26:43,870 --> 00:26:45,330 Are you all right? 270 00:26:46,500 --> 00:26:51,500 I'm sorry you had to do that for me, Squire Chiaki. 271 00:26:54,670 --> 00:26:59,300 I couldn't stand to see Kaichiro lose heart that way. 272 00:27:00,680 --> 00:27:05,100 Starting with Kaichiro, the rest of the family... 273 00:27:05,220 --> 00:27:11,390 were driven from the clan's domain to seek refuge with relatives. 274 00:27:14,860 --> 00:27:17,900 Wind chimes! 275 00:27:19,030 --> 00:27:22,070 Wind chimes for sale! 276 00:27:23,320 --> 00:27:24,700 Well done. 277 00:27:25,280 --> 00:27:27,700 Kanichiro Yoshimura! 278 00:27:29,540 --> 00:27:30,120 Sir! 279 00:27:30,370 --> 00:27:32,290 2 ryo, 3 bu, 3 sh... 280 00:27:42,300 --> 00:27:43,800 Well done. 281 00:27:44,390 --> 00:27:46,220 My humble thanks. 282 00:27:54,690 --> 00:27:57,020 Next! 283 00:27:57,440 --> 00:27:59,570 Tatsunosuke Nishimura! 284 00:27:59,690 --> 00:28:00,820 Thank you! 285 00:28:04,410 --> 00:28:06,240 2 ryo, 1 bu, 2 sh... 286 00:28:29,810 --> 00:28:30,850 Hello! 287 00:28:32,270 --> 00:28:33,680 Hello again! 288 00:28:34,350 --> 00:28:37,230 Could you send this, please? 289 00:28:37,560 --> 00:28:39,230 Certainly. 290 00:28:43,490 --> 00:28:46,780 Mr. Yoshimura... here's a letter for you. 291 00:28:46,910 --> 00:28:49,530 My humble thanks! 292 00:28:49,740 --> 00:28:52,700 I'll write you a receipt. 293 00:29:02,550 --> 00:29:05,090 Dear Father... 294 00:29:06,140 --> 00:29:09,800 'l have read your letter... 295 00:29:10,220 --> 00:29:14,430 and it is wonderful to hear that you are well. 296 00:29:16,730 --> 00:29:20,690 Mother and Mitsu are in good health... 297 00:29:20,820 --> 00:29:25,780 and Keijiro is learning both to speak and to make mischief. 298 00:29:26,490 --> 00:29:30,030 I am helping in the fields... 299 00:29:30,160 --> 00:29:32,620 and continuing to practice with my sword. 300 00:29:34,250 --> 00:29:40,330 Mitsu sometimes calls out "Papa" in her sleep. 301 00:29:42,000 --> 00:29:49,550 I would like to come to Kyoto and serve with you as a samurai. 302 00:29:51,970 --> 00:29:58,060 I will take care of our family, so please do not be uneasy. ' 303 00:29:58,190 --> 00:29:58,690 Alms! 304 00:30:05,990 --> 00:30:10,070 Please, sir! Alms for the poor! 305 00:30:13,120 --> 00:30:19,750 For several years Morioka had suffered a harsh famine. 306 00:30:21,210 --> 00:30:24,800 Just as I was getting worried about Kaichiro... 307 00:30:25,130 --> 00:30:29,010 who should I run into after some time but the man himself. 308 00:30:43,650 --> 00:30:48,860 Dear Shizu, Kaichiro, Mitsu and Keijiro... 309 00:30:50,530 --> 00:30:52,660 Are you well?' 310 00:30:53,410 --> 00:30:54,530 Kaichiro! 311 00:31:03,040 --> 00:31:04,420 I'm sorry... 312 00:31:05,500 --> 00:31:07,260 Squire Chiaki! 313 00:31:08,970 --> 00:31:13,260 Please! You don't have to bow to me! 314 00:31:14,220 --> 00:31:15,600 We're friends! 315 00:31:16,640 --> 00:31:18,180 Forgive me! 316 00:31:18,890 --> 00:31:22,140 Kaichiro! 317 00:31:28,820 --> 00:31:30,280 I see... 318 00:31:31,360 --> 00:31:34,620 That's how Kanichiro's supporting his family? 319 00:31:35,280 --> 00:31:39,540 Why was Yoshimura-sensei driven from the clan? 320 00:31:41,080 --> 00:31:44,540 Surely you could have done something, Father. 321 00:31:45,500 --> 00:31:49,880 I cannot act out of personal feeling. 322 00:31:50,220 --> 00:31:53,720 A man who leaves his clan does not merit our concern. 323 00:31:54,680 --> 00:31:57,510 We suffered a serious loss of face. 324 00:32:04,560 --> 00:32:10,030 So the rumor he joined the Shinsengumi... 325 00:32:10,740 --> 00:32:12,450 is true. 326 00:32:14,740 --> 00:32:19,700 My father and Yoshimura-sensei were born in the same barracks. 327 00:32:20,250 --> 00:32:23,410 His father was a minor Samurai of Foot. 328 00:32:24,460 --> 00:32:30,420 My father lived there with his mother. 329 00:32:31,210 --> 00:32:35,300 But suddenly a gap opened up in their relative status. 330 00:32:47,650 --> 00:32:50,860 The Ono family's son became sick and died. 331 00:32:51,400 --> 00:32:56,650 My father, the son of old Ono's concubine, was adopted as heir... 332 00:32:56,910 --> 00:33:00,240 to a 400-koku stipend. 333 00:33:01,080 --> 00:33:05,960 It is with deepest gratitude I enter the House of Ono. 334 00:33:06,500 --> 00:33:09,540 Though I am of humble birth... 335 00:33:09,670 --> 00:33:11,960 As a concubine's son... 336 00:33:12,630 --> 00:33:17,010 he was in no position to go against the head of the family. 337 00:33:17,470 --> 00:33:23,100 He probably struggled to learn to suppress all of his own feelings. 338 00:33:24,680 --> 00:33:28,560 Despite, or perhaps because of, their change in status... 339 00:33:29,020 --> 00:33:35,950 the only one he could talk to was Yoshimura-sensei. 340 00:33:36,530 --> 00:33:37,950 However... 341 00:33:38,700 --> 00:33:39,740 Leave the clan?! 342 00:33:40,830 --> 00:33:41,990 Yes. 343 00:33:43,750 --> 00:33:49,290 I hear of great changes taking place. I cannot resist my nation's call... 344 00:33:49,960 --> 00:33:56,010 to revere the emperor, expel the barbarians, and defend the Shogun. 345 00:33:56,510 --> 00:34:02,510 Do you really expect me to believe that? 346 00:34:04,220 --> 00:34:10,060 I know it's hard on a tiny stipend when the crops keep failing. 347 00:34:10,900 --> 00:34:12,860 But Kanichiro... 348 00:34:13,820 --> 00:34:16,860 don't do something stupid like leaving the clan. 349 00:34:19,820 --> 00:34:23,910 What will I do without you? 350 00:34:25,200 --> 00:34:29,750 My resolve will not be shaken. 351 00:34:30,040 --> 00:34:32,080 Why, Kanichiro? 352 00:34:33,170 --> 00:34:36,960 Haven't we been friends all our lives? 353 00:34:46,310 --> 00:34:47,430 Please... 354 00:34:49,440 --> 00:34:50,850 I'm truly sorry. 355 00:34:53,770 --> 00:34:59,320 Fool! Leaving your clan is a crime! I won't stand for it! 356 00:35:02,780 --> 00:35:07,580 So said my father. It was only later I found out... 357 00:35:07,700 --> 00:35:10,910 he had secretly given Yoshimura-sensei a letter of credit... 358 00:35:11,080 --> 00:35:12,670 for his journey. 359 00:35:24,010 --> 00:35:25,760 Why... 360 00:35:27,810 --> 00:35:31,190 do you have that photograph? 361 00:35:34,230 --> 00:35:37,230 If it's not your father... 362 00:35:41,150 --> 00:35:46,910 That gentleman was a friend of my father... 363 00:35:47,040 --> 00:35:52,040 or to be more precise, the father of my friend. 364 00:35:54,960 --> 00:35:58,340 He would be about your age. 365 00:35:59,970 --> 00:36:04,180 Would you have ever heard of the Shinsengumi? 366 00:36:05,390 --> 00:36:07,050 Well... 367 00:36:10,600 --> 00:36:15,650 They were very powerful, weren't they. 368 00:36:18,190 --> 00:36:23,200 They were no use in the new era. 369 00:36:29,910 --> 00:36:32,830 Grandpa! I'm going home. 370 00:36:33,670 --> 00:36:36,830 Be a good boy and do as the doctor says! 371 00:36:37,460 --> 00:36:41,170 If you don't do as she says, you won't get better. 372 00:36:45,640 --> 00:36:48,640 Are you getting things cleaned up? 373 00:36:49,350 --> 00:36:50,600 I was just starting. 374 00:36:50,720 --> 00:36:53,480 What will I do with you! 375 00:36:58,860 --> 00:36:59,440 Now. 376 00:37:06,360 --> 00:37:09,580 We are the Shinsengumi! We have business here! 377 00:39:25,130 --> 00:39:26,460 Die! 378 00:39:40,940 --> 00:39:42,100 One of your men. 379 00:39:42,230 --> 00:39:44,400 What? Who? 380 00:39:49,860 --> 00:39:51,280 He died instantly. 381 00:39:52,110 --> 00:39:56,120 Sanjuro Tani? Who killed him? 382 00:39:56,530 --> 00:39:58,330 I don't know. 383 00:39:59,330 --> 00:40:03,540 He was found this morning in front of Gion Shrine. 384 00:40:05,420 --> 00:40:06,670 Tani? 385 00:40:07,210 --> 00:40:10,710 He'd been getting above himself. 386 00:40:11,380 --> 00:40:14,090 The other men didn't like it. 387 00:40:17,970 --> 00:40:22,230 You're saying one of us did it? 388 00:40:22,390 --> 00:40:24,520 We're investigating. 389 00:40:46,080 --> 00:40:47,750 Murderer! 390 00:40:50,170 --> 00:40:51,340 Stop it! 391 00:40:51,630 --> 00:40:52,760 You did this! 392 00:40:54,470 --> 00:40:57,760 I will not allow serving the Shogun to be called murder. 393 00:40:57,930 --> 00:40:59,350 What?! 394 00:41:00,470 --> 00:41:01,970 Shuhei! 395 00:41:08,520 --> 00:41:14,110 Saito-sensei... there's something I'd like to ask you. 396 00:41:14,740 --> 00:41:16,070 Would you mind? 397 00:41:20,620 --> 00:41:25,080 A brilliantly executed cut to the chest. 398 00:41:26,120 --> 00:41:29,250 The cut begins on the left. 399 00:41:30,170 --> 00:41:31,960 And one more thing. 400 00:41:38,850 --> 00:41:42,260 One stab from left of the spine to the heart. 401 00:41:43,560 --> 00:41:47,730 Mr. Shinohara deduces there were two culprits. 402 00:41:47,850 --> 00:41:49,400 A two-man job... 403 00:41:49,520 --> 00:41:55,190 No. I believe the assailant acted alone. 404 00:41:56,490 --> 00:41:59,950 After the body cut, but before he fell... 405 00:42:00,070 --> 00:42:02,700 he was finished off with a stab. 406 00:42:05,000 --> 00:42:06,960 A deft swordsman, then. 407 00:42:07,460 --> 00:42:13,170 I've always heard that left-handed men were quite deft. 408 00:42:14,420 --> 00:42:19,890 To stab, one turns the sword on its side... 409 00:42:20,680 --> 00:42:22,010 like this. 410 00:42:25,810 --> 00:42:27,640 From the right... 411 00:42:32,230 --> 00:42:33,770 the wound doesn't match. 412 00:42:36,110 --> 00:42:37,440 But... 413 00:42:40,200 --> 00:42:42,070 from the left hand... 414 00:42:50,630 --> 00:42:53,500 Even so... 415 00:42:54,550 --> 00:42:57,590 it was most skillfully done. 416 00:42:57,920 --> 00:43:00,630 Simply brilliant. 417 00:43:03,890 --> 00:43:06,180 But our rules... 418 00:43:08,060 --> 00:43:10,980 strictly forbid private vendettas... 419 00:43:13,900 --> 00:43:15,690 Saito-sensei. 420 00:43:19,150 --> 00:43:23,490 And have you mentioned these conclusions to anyone? 421 00:43:24,580 --> 00:43:25,700 No. 422 00:43:33,290 --> 00:43:37,750 Do you draw against me, sir? 423 00:43:40,590 --> 00:43:45,600 The Shinsengumi, this death-seeking rabble... 424 00:43:46,430 --> 00:43:49,520 suits me somehow. 425 00:43:50,810 --> 00:43:52,730 Keep out of my way. 426 00:43:54,020 --> 00:43:56,230 Well, then... 427 00:44:00,490 --> 00:44:04,990 will you give me some money... 428 00:44:06,580 --> 00:44:09,790 to keep my mouth closed? 429 00:44:21,170 --> 00:44:23,130 Why do you walk on that side? 430 00:44:23,800 --> 00:44:28,560 I'm afraid of your left arm, Saito-sensei. 431 00:44:28,680 --> 00:44:30,310 I won't draw on you. 432 00:44:34,900 --> 00:44:36,350 Does this... 433 00:44:38,150 --> 00:44:40,320 mean us? 434 00:44:41,780 --> 00:44:43,360 Are we... 435 00:44:46,200 --> 00:44:47,780 'the wolves of Mibu'? 436 00:44:56,580 --> 00:44:58,380 My humble thanks. 437 00:45:01,510 --> 00:45:04,300 I don't want your thanks. 438 00:45:23,030 --> 00:45:24,740 Welcome. 439 00:45:27,410 --> 00:45:29,200 I'm sorry to disturb you. 440 00:45:34,370 --> 00:45:36,710 Not much to look at, huh? 441 00:45:56,390 --> 00:45:58,060 Please. 442 00:45:58,770 --> 00:46:01,610 Well! Thank you. 443 00:46:02,230 --> 00:46:08,360 I don't like beautiful women. Women called 'beautiful' disgust me. 444 00:46:09,030 --> 00:46:13,030 After all, none of us is more than a sack of shit. 445 00:46:40,270 --> 00:46:42,560 They be so pretty! 446 00:46:56,370 --> 00:46:57,830 I'm truly sorry! 447 00:46:58,870 --> 00:47:03,380 Your accent makes me think you're from Oshu... 448 00:47:12,140 --> 00:47:16,930 I worked all over the north. 449 00:47:19,020 --> 00:47:23,980 Then I was sold to a brothel in Shimabara, here in Kyoto. 450 00:47:25,190 --> 00:47:28,530 I see... 451 00:47:29,360 --> 00:47:30,780 I didn't know that. 452 00:47:32,950 --> 00:47:35,910 'The boss' here doesn't like people talking too much. 453 00:47:36,040 --> 00:47:42,080 You can't talk too much about your home town. 454 00:48:17,740 --> 00:48:20,160 She's beautiful! 455 00:48:49,570 --> 00:48:52,940 I'm getting married... to a girl from near here. 456 00:48:54,490 --> 00:48:56,910 You are? 457 00:48:58,490 --> 00:49:00,080 Who is it? 458 00:49:01,410 --> 00:49:05,910 Shizu, the girl at the summer festival we were looking at. 459 00:49:09,170 --> 00:49:10,420 Shizu? 460 00:49:12,170 --> 00:49:14,470 I fell in love at first sight. 461 00:49:17,010 --> 00:49:19,050 You did, eh? 462 00:49:23,390 --> 00:49:25,140 I see... 463 00:49:25,390 --> 00:49:26,140 Fool! 464 00:49:27,560 --> 00:49:28,980 Do you mock me?! 465 00:49:29,400 --> 00:49:31,320 A farmer's daughter?! 466 00:49:31,650 --> 00:49:33,530 If a samurai family adopted her... 467 00:49:33,650 --> 00:49:35,990 Make her a concubine, if you like. 468 00:49:36,650 --> 00:49:41,990 You can keep her until you make a proper marriage. 469 00:49:42,330 --> 00:49:44,370 That we will permit. 470 00:49:49,670 --> 00:49:52,210 Please stop! 471 00:49:55,800 --> 00:50:00,140 What is it, Miss? Do you need to relieve yourself? 472 00:50:20,990 --> 00:50:22,080 Hey! 473 00:50:25,330 --> 00:50:28,000 You stay here! 474 00:50:30,000 --> 00:50:30,880 Hey! 475 00:50:49,650 --> 00:50:51,150 Kanichiro! 476 00:50:53,190 --> 00:50:54,520 Shizu! 477 00:51:03,490 --> 00:51:04,740 What are you doing here? 478 00:51:07,710 --> 00:51:11,880 This is where I want to be! 479 00:51:13,380 --> 00:51:18,970 I want to marry you! 480 00:51:20,510 --> 00:51:21,890 Shizu! 481 00:51:23,850 --> 00:51:25,310 Kanichiro! 482 00:51:26,100 --> 00:51:27,600 Shizu... 483 00:51:32,310 --> 00:51:35,690 Give the girl back, please. 484 00:51:38,440 --> 00:51:39,940 Shizu... 485 00:51:42,280 --> 00:51:44,240 will be my wife! 486 00:51:44,740 --> 00:51:47,200 Jiroemon won't have her! Go tell him that, Sasuke! 487 00:51:49,040 --> 00:51:50,460 You can't do that! 488 00:51:52,630 --> 00:51:54,040 From this day on... 489 00:51:55,630 --> 00:51:57,500 you are my wife. 490 00:51:59,760 --> 00:52:04,260 I won't let anyone lay a finger on you! 491 00:52:08,720 --> 00:52:10,100 Shizu! 492 00:52:10,980 --> 00:52:12,310 Kanichiro! 493 00:52:17,570 --> 00:52:22,110 I have received unofficial notification from Edo. 494 00:52:23,200 --> 00:52:28,280 We of the Shinsengumi are to be made direct retainers of the Shogun himself! 495 00:52:33,670 --> 00:52:36,130 We must look to our task. 496 00:52:37,380 --> 00:52:40,340 We must preserve the authority of the Shogun... 497 00:52:41,130 --> 00:52:42,880 and his Tokugawa family! 498 00:52:52,310 --> 00:52:53,890 Kondo-sensei... 499 00:52:55,100 --> 00:52:59,730 You say that we are to be made hatamoto? 500 00:52:59,860 --> 00:53:01,110 Is this true? 501 00:53:02,190 --> 00:53:02,820 Yes. 502 00:53:03,990 --> 00:53:08,320 Yoshimura... does this displease you? 503 00:53:09,160 --> 00:53:10,450 No! 504 00:53:11,660 --> 00:53:12,870 No. 505 00:53:13,330 --> 00:53:14,960 Not at all. 506 00:53:17,840 --> 00:53:22,960 Um... may I ask a foolish question? 507 00:53:25,050 --> 00:53:28,720 Will we receive payment appropriate to this honor? 508 00:53:29,970 --> 00:53:30,890 Payment?! 509 00:53:38,860 --> 00:53:44,570 'All personnel to rank as "inspector".' You will earn 40 bags of rice. 510 00:53:45,740 --> 00:53:47,200 Forty?! 511 00:53:47,410 --> 00:53:49,570 Yes. Forty. 512 00:53:54,500 --> 00:53:56,500 Thank you! 513 00:53:58,830 --> 00:54:03,710 Kondo-sensei, thank you from the bottom of my heart! 514 00:54:04,260 --> 00:54:07,380 Ito-sensei, Hijikata-sensei... 515 00:54:07,510 --> 00:54:09,890 thank you very much! 516 00:54:11,430 --> 00:54:15,930 Everybody... l thank you... 517 00:54:16,270 --> 00:54:17,680 with all my heart! 518 00:54:18,100 --> 00:54:21,230 My humble thanks, too, Yoshimura-sensei! 519 00:54:28,530 --> 00:54:29,570 Saito-sensei... 520 00:54:33,450 --> 00:54:35,330 my humble thanks! 521 00:54:57,810 --> 00:55:02,940 The gentleman in the middle... don't move. Stay still. 522 00:55:03,320 --> 00:55:04,770 Hold your breath! 523 00:55:05,900 --> 00:55:08,990 One, two, three... 524 00:55:09,240 --> 00:55:13,120 four, five, six, seven... 525 00:55:13,620 --> 00:55:16,330 eight, nine, ten. 526 00:55:16,620 --> 00:55:19,660 Well done. That's it. 527 00:55:20,080 --> 00:55:22,580 Who's next for a photograph? 528 00:55:23,380 --> 00:55:24,380 Yoshimura! 529 00:55:25,500 --> 00:55:26,000 Yes? 530 00:55:26,260 --> 00:55:29,470 Have a picture taken. They'll love it back home. 531 00:55:30,800 --> 00:55:33,800 No, no, thank you. 532 00:55:34,850 --> 00:55:37,930 Don't worry. We'll pay for it. 533 00:55:39,640 --> 00:55:43,020 Well, if you say so... 534 00:55:45,520 --> 00:55:47,980 what, only me? 535 00:55:48,110 --> 00:55:50,190 Gentlemen! 536 00:55:50,320 --> 00:55:51,400 Just you. 537 00:55:52,160 --> 00:55:54,070 Kondo-sensei! Saito-sensei! 538 00:55:54,200 --> 00:55:55,070 Like this. 539 00:55:55,490 --> 00:55:58,240 Stand still. Just bear with it. 540 00:55:58,370 --> 00:55:59,660 Don't move! 541 00:56:00,710 --> 00:56:02,170 Hold your breath. 542 00:56:03,460 --> 00:56:06,590 One, two, three... 543 00:56:22,730 --> 00:56:26,150 where are you moving to? 544 00:56:26,980 --> 00:56:28,610 Manchuria. 545 00:56:28,860 --> 00:56:32,900 China? That's a long way away. 546 00:56:33,030 --> 00:56:34,160 Yes. 547 00:56:50,590 --> 00:56:55,380 By this time the Shinsengumi had split into two factions. 548 00:56:55,890 --> 00:57:01,270 So had Japan, as the Shogun's forces fought the southwestern clans... 549 00:57:01,480 --> 00:57:04,020 who wished the Emperor to rule. 550 00:57:04,730 --> 00:57:07,980 This was a tide the Shinsengumi could not resist. 551 00:57:08,110 --> 00:57:09,230 Yoshimura! 552 00:57:09,440 --> 00:57:10,400 Yes? 553 00:57:11,360 --> 00:57:15,280 Could I ask for some of your time tonight? It's important. 554 00:57:16,200 --> 00:57:18,120 Certainly. 555 00:57:24,080 --> 00:57:26,540 This is fine. Leave us. 556 00:57:31,000 --> 00:57:37,050 Our task is to guard the Court. Our loyalty lays with the Emperor. 557 00:57:39,680 --> 00:57:45,270 Under Squire Kondo we are no more than the Tokugawa Shogun's dogs. 558 00:57:47,480 --> 00:57:53,150 In this time of upheaval in the land, I cannot but think that is a mistake. 559 00:57:54,900 --> 00:57:59,280 We thus take leave of the Shinsengumi. 560 00:58:00,620 --> 00:58:02,740 I wasn't surprised. 561 00:58:03,660 --> 00:58:07,830 A fox thinks for itself, while a dog simply follows. 562 00:58:08,130 --> 00:58:11,500 We want you with us! 563 00:58:11,840 --> 00:58:14,800 We need your swords! 564 00:58:15,590 --> 00:58:18,890 We'll be appointed imperial Guards. 565 00:58:19,430 --> 00:58:23,970 We promise you twice what you get as Shogun's hatamoto. 566 00:58:25,270 --> 00:58:29,060 We're not asking you to decide now. 567 00:58:33,530 --> 00:58:39,700 By leaving my clan, I have already failed one lord. 568 00:58:39,820 --> 00:58:44,040 I will not betray the trust of another. 569 00:58:44,330 --> 00:58:47,160 Yoshimura... Mr. Saito... 570 00:58:48,120 --> 00:58:52,000 as I see it, the Tokugawa Shogunate is dead. 571 00:58:52,460 --> 00:58:56,960 Others have left... Katsura, from Choshu, and Sakamoto, from Tosa... 572 00:58:57,170 --> 00:58:58,260 No! 573 00:59:01,140 --> 00:59:02,930 I cannot. 574 00:59:04,720 --> 00:59:07,930 Yoshimura! Think of the future! 575 00:59:08,350 --> 00:59:14,020 I was surprised, too, that money would not sway Yoshimura. 576 00:59:14,780 --> 00:59:16,820 You're not fit to be samurai! 577 00:59:16,940 --> 00:59:18,530 You have an obligation! 578 00:59:18,650 --> 00:59:19,990 You're a disgrace! 579 00:59:20,110 --> 00:59:21,320 Mr. Shinohara! 580 00:59:22,370 --> 00:59:24,160 Get out of Kyoto! 581 00:59:25,700 --> 00:59:28,790 I decided to go with lto... 582 00:59:30,750 --> 00:59:35,130 but as an informer for Kondo and Hljikata. 583 00:59:36,210 --> 00:59:41,470 Squire Okubo, we must remove those who are disloyal... 584 00:59:41,840 --> 00:59:43,220 to the Emperor. 585 00:59:44,220 --> 00:59:49,850 Indeed. Those who can't see where the times are headed... 586 00:59:50,770 --> 00:59:52,770 ...are in our way. 587 00:59:55,020 --> 00:59:59,740 Without Kondo and Hijikata, the Shinsengumi will collapse. 588 01:00:01,150 --> 01:00:05,490 That is easy to say, Mr. lto. 589 01:00:07,410 --> 01:00:08,790 Unless... 590 01:00:11,040 --> 01:00:12,460 Mr. Saito helps. 591 01:00:23,090 --> 01:00:25,970 They were counting on me. 592 01:00:26,470 --> 01:00:30,140 Ito was a fox. So was Okubo, of Satsuma, in the southwest. 593 01:00:30,770 --> 01:00:34,400 They knew a wolf when they saw one. 594 01:00:34,980 --> 01:00:38,570 I wear a family crest... 595 01:00:38,690 --> 01:00:42,320 Mother often speaks in jest... 596 01:00:42,530 --> 01:00:45,740 And Father da-dum da-dum... 597 01:00:45,990 --> 01:00:49,540 Elder Sister makes eyes at the guest... 598 01:00:49,700 --> 01:00:53,620 and Little Sister... 599 01:00:53,750 --> 01:00:57,540 is being a pest. ' 600 01:01:13,190 --> 01:01:14,520 Be careful. 601 01:01:20,150 --> 01:01:21,570 Hey 'Boss'... 602 01:01:42,710 --> 01:01:48,390 it was Yoshimura's job to pass my messages to Hijikata. 603 01:01:48,890 --> 01:01:50,680 That was ironic. 604 01:01:51,810 --> 01:01:56,940 I'm sorry a woman has to do such dangerous work. 605 01:01:57,480 --> 01:02:03,690 It doesn't frighten me at all. I'm happy to do it. 606 01:02:08,530 --> 01:02:14,040 Have some of these dumplings. I love them. 607 01:02:14,500 --> 01:02:15,960 Well! So do I! 608 01:02:16,080 --> 01:02:18,170 That's good. 609 01:02:18,380 --> 01:02:20,000 Thank you. 610 01:02:22,130 --> 01:02:27,090 Just the thought that a woman like me can help... 611 01:02:27,260 --> 01:02:31,470 makes me feel strong inside. 612 01:02:39,100 --> 01:02:43,480 When we first met in Shimabara he came back the next day... 613 01:02:43,610 --> 01:02:47,740 and bought out my contract from the brothel. 614 01:02:50,070 --> 01:02:55,410 I'm proud when he says I'm not much to look at. 615 01:03:00,000 --> 01:03:05,630 My family all starved in the famine. 616 01:03:06,760 --> 01:03:10,430 He's the only one who's ever stood by me. 617 01:03:12,430 --> 01:03:15,060 He took pity on me. 618 01:03:16,730 --> 01:03:18,390 He did, eh? 619 01:03:20,060 --> 01:03:21,060 Have some. 620 01:03:21,190 --> 01:03:23,560 I'm fine, thanks. 621 01:03:26,150 --> 01:03:28,780 I passed on lto's plot... 622 01:03:29,490 --> 01:03:35,120 to kill Kondo, and even Ryoma Sakamoto, who was against using force... 623 01:03:35,240 --> 01:03:37,200 to topple the Shogun. 624 01:03:43,380 --> 01:03:44,840 Very interesting. 625 01:03:50,970 --> 01:03:52,430 Kill lto. 626 01:04:05,150 --> 01:04:11,110 Of course I couldn't kill Kondo, so I killed their other target. 627 01:04:14,780 --> 01:04:17,280 Welcome home. 628 01:04:21,750 --> 01:04:26,130 Keep away from the Shinsengumi. Don't see Yoshimura again. 629 01:04:28,000 --> 01:04:30,010 I've got to hide out. 630 01:04:30,510 --> 01:04:32,630 You get out of here, too. 631 01:04:37,850 --> 01:04:40,890 Why do I have to go? 632 01:04:42,890 --> 01:04:48,020 I've taken a big chance. I'll be lucky to come out alive. 633 01:04:48,940 --> 01:04:53,030 If you're with me, they'll come after you, too. 634 01:04:53,820 --> 01:04:55,070 This... 635 01:04:56,370 --> 01:04:58,080 is a farewell gift. 636 01:04:59,660 --> 01:05:02,410 I don't care. I'm staying. 637 01:05:02,540 --> 01:05:04,540 I don't want you getting killed! 638 01:05:08,040 --> 01:05:09,340 Goodbye. 639 01:05:12,510 --> 01:05:16,720 I don't want this. 640 01:05:19,930 --> 01:05:21,350 Think of yourself! 641 01:05:27,770 --> 01:05:33,110 I understand perfectly what you're saying. 642 01:05:35,490 --> 01:05:39,450 But I do not need anything from you. 643 01:05:42,790 --> 01:05:44,250 Instead... 644 01:05:45,750 --> 01:05:47,460 tonight... 645 01:05:49,250 --> 01:05:51,090 make love to me. 646 01:06:03,850 --> 01:06:05,140 Hold me... 647 01:06:06,640 --> 01:06:08,310 please. 648 01:06:53,020 --> 01:06:54,070 What happened? 649 01:06:54,190 --> 01:06:55,980 Ryoma Sakamoto's been killed! 650 01:06:56,110 --> 01:06:57,190 What? 651 01:06:57,990 --> 01:07:02,320 I wasn't excited about who had assassinated Ryoma. 652 01:07:03,160 --> 01:07:07,120 I knew who had, better than anyone. 653 01:07:30,600 --> 01:07:32,270 Hello? 654 01:07:33,400 --> 01:07:34,690 Miss Nui? 655 01:07:37,690 --> 01:07:39,950 May I come in? 656 01:07:46,200 --> 01:07:47,660 Miss Nui? 657 01:08:00,720 --> 01:08:01,590 Miss... 658 01:08:11,270 --> 01:08:12,600 Miss Nui! 659 01:08:29,910 --> 01:08:37,910 Shizu! 660 01:08:58,940 --> 01:09:03,610 A samurai's wife can't kill herself so there's one less mouth to feed! 661 01:09:03,950 --> 01:09:05,490 Let me go! 662 01:09:06,740 --> 01:09:08,030 Shizu! 663 01:09:08,240 --> 01:09:10,160 Let me die! 664 01:09:10,910 --> 01:09:12,160 Shizu! 665 01:09:13,620 --> 01:09:16,170 Shizu! You can't! 666 01:09:17,460 --> 01:09:19,380 You can't do this! 667 01:09:20,800 --> 01:09:21,960 All right... 668 01:09:23,680 --> 01:09:26,640 let me die and use me for food! 669 01:09:28,970 --> 01:09:30,390 I can't... 670 01:09:31,680 --> 01:09:34,850 go on bringing you trouble! 671 01:09:45,200 --> 01:09:46,910 Shizu! 672 01:09:48,830 --> 01:09:51,660 Father! 673 01:09:52,620 --> 01:09:55,330 Don't be angry at Mother! 674 01:09:56,000 --> 01:10:01,170 I'm not hungry! I don't need to eat! 675 01:10:07,800 --> 01:10:09,340 I won't... 676 01:10:11,430 --> 01:10:14,140 let this happen to you again. 677 01:10:16,640 --> 01:10:18,850 I owe my loyalty to you. 678 01:10:22,610 --> 01:10:24,530 No one else. 679 01:10:30,200 --> 01:10:32,530 As a teacher of children... 680 01:10:34,450 --> 01:10:37,290 and a fencing instructor... 681 01:10:38,420 --> 01:10:44,920 it is impossible for me to go begging for money here in Morioka. 682 01:10:47,050 --> 01:10:50,550 But I know full well... 683 01:10:53,010 --> 01:10:57,810 that without money none of you will live through the winter. 684 01:11:11,620 --> 01:11:12,910 Kaichiro... 685 01:11:15,330 --> 01:11:16,580 Mitsu... 686 01:11:18,910 --> 01:11:20,290 Though I might... 687 01:11:27,260 --> 01:11:30,050 abandon my clan to earn my living... 688 01:11:32,350 --> 01:11:36,970 I will never abandon you. 689 01:11:53,160 --> 01:11:54,320 Shizu... 690 01:11:56,200 --> 01:11:59,830 look after the new baby when it comes. 691 01:12:04,750 --> 01:12:05,250 Kanichiro... 692 01:12:05,290 --> 01:12:06,460 No! 693 01:12:08,210 --> 01:12:11,220 It has to seem like I left without telling you. 694 01:12:12,300 --> 01:12:14,590 We can't have words of farewell! 695 01:12:22,940 --> 01:12:24,020 So... 696 01:12:25,730 --> 01:12:27,110 I'm going. 697 01:12:27,820 --> 01:12:28,570 Kanichiro! 698 01:12:43,710 --> 01:12:45,830 Father! Father! 699 01:12:52,010 --> 01:12:53,340 Father... 700 01:12:55,180 --> 01:12:58,640 Go home! You must not see me off! 701 01:13:00,430 --> 01:13:02,180 I won't. 702 01:13:03,140 --> 01:13:07,610 Only just... hold Mitsu one last time. 703 01:13:08,980 --> 01:13:12,820 She doesn't deserve to have the father she loves... 704 01:13:13,360 --> 01:13:14,910 go without a word. 705 01:13:24,420 --> 01:13:32,420 Papa... 706 01:14:12,710 --> 01:14:13,260 Mitsu... 707 01:14:18,720 --> 01:14:20,140 Papa... 708 01:14:21,720 --> 01:14:23,010 Mitsu... 709 01:14:38,990 --> 01:14:42,450 Father, please don't cry. 710 01:14:45,660 --> 01:14:50,130 I only wish your departure were a happier one. 711 01:15:28,960 --> 01:15:30,870 Squire Saito returns! 712 01:15:31,830 --> 01:15:32,790 Saito-sensei? 713 01:15:32,920 --> 01:15:33,590 Why? 714 01:15:33,710 --> 01:15:34,750 I don't know. 715 01:15:39,470 --> 01:15:40,840 Squire Saito! 716 01:15:41,430 --> 01:15:42,590 Stand aside! 717 01:15:44,220 --> 01:15:49,600 I was tired of hiding out. I went back to the Shinsengumi... 718 01:15:50,520 --> 01:15:55,730 though I knew perfectly well how bedraggled it had become. 719 01:15:56,150 --> 01:15:59,280 That was all the more reason for me to return. 720 01:16:07,910 --> 01:16:13,080 My sympathies for the unpleasant task that fell to you. 721 01:16:13,460 --> 01:16:15,630 I don't need your sympathy. 722 01:16:16,090 --> 01:16:17,210 Move. 723 01:16:22,550 --> 01:16:23,470 Saito-sensei... 724 01:16:31,980 --> 01:16:33,440 Miss Nui... 725 01:16:35,770 --> 01:16:37,400 What about her? 726 01:16:41,150 --> 01:16:43,200 She killed herself. 727 01:16:59,130 --> 01:17:00,420 I see. 728 01:17:01,970 --> 01:17:07,930 I took the liberty of arranging a funeral at Koenji Temple. 729 01:17:10,640 --> 01:17:12,390 Mind your own business. 730 01:17:15,900 --> 01:17:20,480 Right then only he knew... 731 01:17:21,190 --> 01:17:23,110 my innermost thoughts. 732 01:18:59,170 --> 01:19:00,790 You're going to kill me? 733 01:19:02,460 --> 01:19:06,090 A country samurai who doesn't care what happens? 734 01:19:07,760 --> 01:19:10,590 Doesn't anything matter as long as you get paid? 735 01:19:11,890 --> 01:19:13,760 Money-grubber! 736 01:19:16,140 --> 01:19:17,680 Mercenary! 737 01:19:19,190 --> 01:19:21,270 How much are they paying you to kill me?! 738 01:19:49,680 --> 01:19:51,630 I am truly sorry. 739 01:20:50,570 --> 01:20:52,070 It was all... 740 01:20:53,030 --> 01:20:55,160 downhill from there. 741 01:20:56,200 --> 01:21:00,450 The Shogun resigned, and political power returned to the Emperor. 742 01:21:00,580 --> 01:21:02,370 The Lord of Aizu, Commissioner of Kyoto... 743 01:21:03,460 --> 01:21:08,500 was relieved of his post, leaving us with nothing to guard. 744 01:21:09,800 --> 01:21:12,010 Okita was dying of tuberculosis... 745 01:21:12,260 --> 01:21:17,600 and Shinohara, of the lto faction, had shot Kondo. 746 01:21:18,970 --> 01:21:24,770 As if seeking its last stand, the Shinsengumi joined in the fight... 747 01:21:25,150 --> 01:21:28,150 against the southwestern clans. 748 01:21:29,070 --> 01:21:33,440 Fighting was all we could do. 749 01:21:35,700 --> 01:21:36,860 Squire Ono... 750 01:21:48,040 --> 01:21:51,460 Straighten your backs! Stick out your chests! 751 01:21:52,090 --> 01:21:54,720 We are the warriors of Mibu! 752 01:22:04,940 --> 01:22:06,600 Shinsengumi! 753 01:22:13,820 --> 01:22:15,280 Good on you! 754 01:22:17,990 --> 01:22:19,320 Shinsengumi! 755 01:22:20,160 --> 01:22:22,370 Are you properly dressed? 756 01:22:23,580 --> 01:22:27,290 If your clothing isn't good and tight, you will die! 757 01:22:29,920 --> 01:22:33,840 Even if you fall, do not drop your sword! 758 01:22:34,630 --> 01:22:36,630 Keep swinging it! 759 01:22:38,090 --> 01:22:43,100 If you are out of breath, grab your opponent. 760 01:22:44,770 --> 01:22:48,690 Use any means you can... 761 01:22:50,020 --> 01:22:51,860 and come back alive. 762 01:22:59,410 --> 01:23:00,370 They're coming! 763 01:23:00,490 --> 01:23:03,240 The Shinsengumi's here! 764 01:23:05,700 --> 01:23:07,080 Charge! 765 01:23:08,540 --> 01:23:09,670 Fire! 766 01:23:14,130 --> 01:23:15,550 Forward! 767 01:23:18,090 --> 01:23:19,260 Fire! 768 01:23:26,810 --> 01:23:32,520 It was ludicrous. Swords against guns, a foregone conclusion. 769 01:23:33,440 --> 01:23:36,280 The day of the sword... 770 01:23:36,860 --> 01:23:39,700 was already far in the past. 771 01:23:41,780 --> 01:23:45,740 Nanbu Clan godown, Osaka. 772 01:23:47,080 --> 01:23:48,370 Reporting! 773 01:23:50,540 --> 01:23:55,960 The Shogun's forces are retreating. The southwestern army... 774 01:23:56,090 --> 01:23:57,880 is in pursuit. 775 01:23:59,130 --> 01:24:01,260 They're winning? 776 01:24:01,550 --> 01:24:02,680 Yes, sir. 777 01:24:03,800 --> 01:24:06,600 The Shinsengumi's no help? 778 01:24:08,100 --> 01:24:09,230 'Shinsengumi'? 779 01:24:12,100 --> 01:24:13,230 Nothing. 780 01:24:19,240 --> 01:24:22,110 We fled with the Shogun's troops. 781 01:24:22,700 --> 01:24:24,700 The other clans deserted us. 782 01:24:25,240 --> 01:24:31,710 On the edge of annihilation, we played our final card. 783 01:24:33,420 --> 01:24:34,960 You all right? 784 01:24:36,710 --> 01:24:38,590 Have some food. 785 01:24:40,920 --> 01:24:43,340 Go on, eat. 786 01:24:48,470 --> 01:24:50,640 Eat slowly! 787 01:24:53,020 --> 01:24:54,600 Saito-sensei... 788 01:25:00,320 --> 01:25:05,410 I got the Aizu people to share their supplies with us. 789 01:25:07,580 --> 01:25:08,620 Please... 790 01:25:25,800 --> 01:25:28,100 Have you eaten? 791 01:25:29,010 --> 01:25:30,430 Uh... 792 01:25:31,310 --> 01:25:32,480 no. 793 01:25:35,560 --> 01:25:36,690 Was that the last? 794 01:25:40,860 --> 01:25:45,650 Why didn't you say?! You let me eat the last one! 795 01:25:46,570 --> 01:25:49,780 I'm used to being hungry. 796 01:25:50,160 --> 01:25:53,620 This'll do me fine. 797 01:25:57,420 --> 01:25:58,790 You bastard! 798 01:25:59,920 --> 01:26:03,340 I hate your guts! 799 01:26:04,010 --> 01:26:07,260 Why should one shit-sack care if another is full?! 800 01:26:07,590 --> 01:26:11,260 In a world where men hate enough to kill each other... 801 01:26:11,680 --> 01:26:15,060 why are you trying to fill my stomach?! 802 01:26:15,190 --> 01:26:17,310 Saito-sensei! 803 01:26:17,440 --> 01:26:19,860 I can't breathe! 804 01:26:29,700 --> 01:26:33,040 Yoshimura... get out of here. 805 01:26:36,210 --> 01:26:38,250 We're going to die here... 806 01:26:39,380 --> 01:26:42,040 whether we like it or not. 807 01:26:43,960 --> 01:26:47,970 But I don't want you to. 808 01:26:49,260 --> 01:26:51,720 Not a man like you. 809 01:26:59,860 --> 01:27:00,940 Mr. Saito... 810 01:27:10,910 --> 01:27:12,280 I am... 811 01:27:13,950 --> 01:27:16,500 a Nanbu samurai. 812 01:27:28,050 --> 01:27:30,220 A Nanbu samurai... 813 01:27:31,850 --> 01:27:36,310 lets neither wife nor child sway him from his duty. 814 01:27:38,600 --> 01:27:43,810 When Nanbu fights, I will be there first. 815 01:27:47,240 --> 01:27:53,780 I'm truly grateful for the consideration you have shown me... 816 01:27:55,910 --> 01:28:01,580 but I will never turn my back on my duty. 817 01:28:02,880 --> 01:28:04,210 Yoshimura! 818 01:28:12,140 --> 01:28:13,590 Saito-sensei... 819 01:28:16,600 --> 01:28:18,430 my humble thanks. 820 01:28:23,150 --> 01:28:26,150 He was a true samurai. 821 01:29:04,980 --> 01:29:06,690 The enemy! 822 01:29:12,860 --> 01:29:14,320 We are under attack! 823 01:29:53,360 --> 01:29:55,860 Hold your fire! 824 01:30:01,330 --> 01:30:03,910 Stop shooting! 825 01:30:04,540 --> 01:30:05,410 Swords!! 826 01:30:43,950 --> 01:30:45,910 Fight or die! 827 01:30:59,180 --> 01:31:01,970 Cut them down! 828 01:31:13,860 --> 01:31:14,820 Retreat! 829 01:31:15,400 --> 01:31:17,320 Retreat! Retreat! 830 01:31:22,700 --> 01:31:25,450 Forward! 831 01:32:20,180 --> 01:32:22,510 The Emperor's standard! 832 01:32:24,350 --> 01:32:29,520 We are the imperial Army! Withdraw your soldiers! 833 01:32:30,230 --> 01:32:34,860 There will be no mercy for rebels! 834 01:32:35,570 --> 01:32:38,230 Are we rebels now?! 835 01:32:41,400 --> 01:32:43,490 Withdraw! 836 01:32:43,870 --> 01:32:46,830 Withdraw! Don't resist! 837 01:32:47,370 --> 01:32:49,370 Don't resist! Withdraw! 838 01:32:49,500 --> 01:32:52,370 Hijikata-sensei! Are we rebels? 839 01:32:54,210 --> 01:32:55,290 Hey! 840 01:32:55,420 --> 01:32:56,420 Stand your ground! 841 01:32:56,540 --> 01:32:58,710 Stay here, I said! 842 01:33:18,440 --> 01:33:22,440 I am Kanichiro Yoshimura of the Shinsengumi! 843 01:33:22,900 --> 01:33:25,660 I serve the Tokugawa Shogun! 844 01:33:26,530 --> 01:33:31,250 I do not wish to raise my arm against His Majesty the Emperor... 845 01:33:32,250 --> 01:33:36,670 but my duty bids me fight! 846 01:33:38,000 --> 01:33:39,670 I stand against you! 847 01:33:49,260 --> 01:33:50,260 Yoshimura! 848 01:33:55,690 --> 01:33:57,150 Don't die! 849 01:34:03,490 --> 01:34:04,170 Yoshimura! 850 01:34:11,660 --> 01:34:14,750 Don't die. Yoshimura! 851 01:34:16,460 --> 01:34:17,140 Yoshimura! 852 01:34:25,930 --> 01:34:27,380 Yoshimura... 853 01:34:39,190 --> 01:34:43,610 So you knew Yoshimura-sensei... 854 01:34:55,370 --> 01:35:01,460 I assume he died at the Battle of Toba-Fushimi... 855 01:35:05,220 --> 01:35:06,010 No. 856 01:35:08,510 --> 01:35:11,050 What, is he alive?! 857 01:35:18,230 --> 01:35:19,850 After that battle... 858 01:35:20,270 --> 01:35:24,860 the war went in favor of the southwestern clans. 859 01:35:25,820 --> 01:35:30,200 My father, Jiroemon Ono... 860 01:35:30,570 --> 01:35:34,160 had been sent to Osaka... 861 01:35:34,410 --> 01:35:40,580 as godown manager, to steer the clan through the crisis. 862 01:35:40,710 --> 01:35:41,710 Leave to speak! 863 01:35:42,380 --> 01:35:44,550 His Lordship the Shogun... 864 01:35:44,670 --> 01:35:49,930 has fled Osaka Castle, left his army and taken ship for Edo. 865 01:35:50,590 --> 01:35:54,890 We know who's going to win now. The way forward is clear! 866 01:35:55,270 --> 01:35:58,600 We can eitherjoin the Emperor and his southwestern clans... 867 01:35:58,730 --> 01:36:01,100 or be destroyed with the Tokugawas! 868 01:36:01,230 --> 01:36:02,400 I agree! 869 01:36:02,650 --> 01:36:04,480 Calm down... 870 01:36:04,940 --> 01:36:08,280 or the lower castes will get excited as well. 871 01:36:09,400 --> 01:36:14,280 It is important that we remain absolutely neutral. 872 01:36:14,740 --> 01:36:16,660 We must not take sides. 873 01:36:17,120 --> 01:36:20,960 All we need do is dress normally and strengthen our gate. 874 01:36:22,170 --> 01:36:24,880 We aid no fleeing soldiers... 875 01:36:25,420 --> 01:36:29,630 and we say nothing about the war's outcome. 876 01:36:31,340 --> 01:36:32,590 Understood? 877 01:36:34,600 --> 01:36:40,980 Yoshimura-sensei picked that time to appear before my father. 878 01:36:54,950 --> 01:36:56,120 Kanichiro?! 879 01:36:58,080 --> 01:36:59,790 Yoshimura's here?! 880 01:37:00,120 --> 01:37:05,790 He's in front of the gate, badly wounded. 881 01:37:06,710 --> 01:37:08,050 Yoshimura! 882 01:37:10,130 --> 01:37:12,170 What should we do? 883 01:37:14,930 --> 01:37:18,140 All right, bring him into the back garden. 884 01:37:18,680 --> 01:37:20,060 Yes, sir! 885 01:37:32,990 --> 01:37:35,530 Why did he have to come now?! 886 01:37:36,570 --> 01:37:37,820 Why?! 887 01:37:53,300 --> 01:37:57,180 You bloody fool! You should be ashamed. 888 01:37:58,260 --> 01:37:59,810 Yoshimura! 889 01:38:15,610 --> 01:38:17,860 Squire Jiroemon... 890 01:38:30,960 --> 01:38:33,760 While our battle has ended... 891 01:38:35,470 --> 01:38:38,590 in total defeat... 892 01:38:40,390 --> 01:38:44,060 to die here at the hands of some villain... 893 01:38:46,230 --> 01:38:49,440 would be a wasted death. 894 01:38:51,190 --> 01:38:58,650 If I may, I would like to be of service to my own land. 895 01:39:00,070 --> 01:39:03,040 I would like to return there. 896 01:39:03,910 --> 01:39:05,790 Now? 897 01:39:06,790 --> 01:39:09,080 A true Nanbu samurai... 898 01:39:09,540 --> 01:39:14,460 would go back to the Shinsengumi and die there like a man. 899 01:39:20,890 --> 01:39:22,260 I beg you! 900 01:39:22,560 --> 01:39:24,100 Yoshimura... 901 01:39:25,480 --> 01:39:27,890 after what you've done... 902 01:39:29,440 --> 01:39:34,150 I couldn't possibly ask the clan to take you back! 903 01:39:35,440 --> 01:39:36,690 At least... 904 01:39:38,240 --> 01:39:41,530 until my wounds heal. 905 01:39:43,700 --> 01:39:45,700 For the sake... 906 01:39:47,040 --> 01:39:50,460 of all our years of friendship. 907 01:39:50,580 --> 01:39:54,040 To all the men of all the clans! 908 01:39:54,590 --> 01:39:57,130 Report all rebel soldiers... 909 01:39:57,470 --> 01:39:59,970 to the imperial Army! 910 01:40:00,720 --> 01:40:02,470 Conceal them... 911 01:40:02,890 --> 01:40:05,560 and your clan will be suppressed! 912 01:40:06,520 --> 01:40:08,640 I say again... 913 01:40:09,850 --> 01:40:12,650 Report all rebel soldiers... 914 01:40:12,980 --> 01:40:15,650 to the imperial Army! 915 01:40:16,690 --> 01:40:21,320 Conceal them and your clan will be suppressed! 916 01:40:22,990 --> 01:40:24,370 Yoshimura... 917 01:40:26,540 --> 01:40:28,290 you're a disgrace. 918 01:40:31,290 --> 01:40:33,170 We will leave you alone. 919 01:40:37,170 --> 01:40:38,000 Kill yourself. 920 01:40:53,150 --> 01:40:55,980 This is not an entertainment! 921 01:40:56,360 --> 01:40:57,650 Begone! 922 01:41:13,460 --> 01:41:17,920 I am sorry, Sasuke. 923 01:42:05,720 --> 01:42:06,930 Kanichiro... 924 01:42:08,600 --> 01:42:11,890 why did you fight at Toba-Fushimi? 925 01:42:13,060 --> 01:42:17,940 Why didn't you join the Shogun at Osaka Castle? 926 01:42:19,150 --> 01:42:22,980 Together, you might have had a chance. 927 01:42:25,030 --> 01:42:30,280 The way you are now, how could you escape anywhere? 928 01:42:32,950 --> 01:42:34,450 It was... 929 01:42:36,960 --> 01:42:40,790 out of duty I fought. 930 01:42:45,840 --> 01:42:48,590 We lost, it's true... 931 01:42:50,010 --> 01:42:52,640 but I'm not dead yet. 932 01:42:54,680 --> 01:42:57,060 While I'm still alive... 933 01:42:58,980 --> 01:43:02,440 I want to go back to Morioka. 934 01:43:04,650 --> 01:43:07,150 I want to see Shizu... 935 01:43:09,620 --> 01:43:11,240 and my children. 936 01:43:14,660 --> 01:43:18,830 Nanbu is my land. 937 01:43:19,580 --> 01:43:24,000 I can't put you on the scales against all of Nanbu. 938 01:43:25,210 --> 01:43:27,420 If it were only me, I would die for you. 939 01:43:28,800 --> 01:43:33,810 But I can't make Nanbu the enemy of His Majesty just for you. 940 01:43:36,310 --> 01:43:40,600 That sword of yours won't cut any more. 941 01:43:41,940 --> 01:43:43,900 I'll give you mine. 942 01:43:47,530 --> 01:43:50,740 It's made by Yamato no Kami Yasusada. 943 01:43:58,960 --> 01:44:03,460 Use it to cut open your stomach like a samurai should. 944 01:44:38,500 --> 01:44:42,290 Please help him! Father! 945 01:45:16,330 --> 01:45:17,490 Sir? 946 01:45:21,330 --> 01:45:25,330 A hungry man can't meet death properly. 947 01:45:25,750 --> 01:45:27,340 I'll give him some food. 948 01:45:28,460 --> 01:45:31,800 I didn't realize. I'm sorry. 949 01:45:32,800 --> 01:45:34,130 I'll do it. 950 01:45:35,640 --> 01:45:41,140 I didn't think about it until just now. 951 01:45:42,770 --> 01:45:46,190 Take him some hot water as well. 952 01:45:55,950 --> 01:45:57,660 Is it snowing... 953 01:45:59,660 --> 01:46:02,370 in Nanbu now. Too? 954 01:46:04,290 --> 01:46:06,920 Powder snow... 955 01:46:10,340 --> 01:46:13,010 Oh, dear... 956 01:46:15,340 --> 01:46:17,760 Now what? 957 01:46:39,870 --> 01:46:41,120 Here. 958 01:47:11,940 --> 01:47:13,690 This rice... 959 01:47:17,740 --> 01:47:20,700 comes from Nanbu... 960 01:47:25,500 --> 01:47:31,250 Nanbu rice... 961 01:47:35,090 --> 01:47:36,760 it's so good... 962 01:47:38,550 --> 01:47:44,720 So good I drool to think of it. 963 01:47:47,230 --> 01:47:48,390 Enjoy it. 964 01:47:51,270 --> 01:47:54,980 Take your time and enjoy it. 965 01:48:06,290 --> 01:48:08,120 Thank you. 966 01:49:22,030 --> 01:49:23,450 First... 967 01:49:26,740 --> 01:49:28,660 one ryo. 968 01:49:30,700 --> 01:49:33,040 A kimono sash for Shizu. 969 01:49:34,920 --> 01:49:38,250 This one ryo... 970 01:49:40,970 --> 01:49:44,090 is for Mitsu's Doll-Festival stand. 971 01:49:45,300 --> 01:49:50,890 This one is for Keijiro's baby robe. 972 01:49:55,560 --> 01:49:58,610 Well, what do you know? 973 01:50:01,110 --> 01:50:08,240 Here I wanted to buy Kaichiro a sword... 974 01:50:09,200 --> 01:50:11,910 but I don't have the money. 975 01:50:15,000 --> 01:50:16,500 Kaichiro... 976 01:50:19,960 --> 01:50:23,800 nothing could make you cry, could it. 977 01:50:25,930 --> 01:50:27,390 I didn't... 978 01:50:28,680 --> 01:50:32,270 deserve a son like you. 979 01:50:42,860 --> 01:50:45,950 Kaichiro and Mitsu... 980 01:50:48,070 --> 01:50:51,910 and Keijiro, who I've never seen... 981 01:50:58,920 --> 01:51:00,790 I want to... 982 01:51:03,170 --> 01:51:04,960 hold you. 983 01:51:13,890 --> 01:51:17,390 Shizu... 984 01:51:19,900 --> 01:51:25,610 what are you doing right now? 985 01:51:30,700 --> 01:51:35,160 Can you hear the words my heart speaks... 986 01:51:38,670 --> 01:51:41,330 that I never could say? 987 01:51:45,840 --> 01:51:47,340 I fell... 988 01:51:49,840 --> 01:51:52,600 completely in love with you. 989 01:51:57,100 --> 01:51:58,520 I tried... 990 01:51:59,730 --> 01:52:04,110 as hard as I could. 991 01:52:06,740 --> 01:52:11,280 I did all I could. 992 01:52:15,540 --> 01:52:17,040 You... 993 01:52:20,040 --> 01:52:23,040 don't mind, do you? 994 01:52:26,380 --> 01:52:27,760 Shizu? 995 01:52:31,390 --> 01:52:33,890 It's all right if I... 996 01:52:36,720 --> 01:52:38,350 kill myself? 997 01:52:44,440 --> 01:52:46,570 Forgive me. 998 01:52:49,780 --> 01:52:52,740 Let's go to the peach tree. 999 01:52:52,870 --> 01:52:56,740 If there are any peaches, we'll pick them. 1000 01:52:56,910 --> 01:53:00,080 Five for Uncle... ' 1001 01:53:04,130 --> 01:53:12,130 I can hear Mitsu singing... such a sweet little voice... 1002 01:53:28,440 --> 01:53:30,030 Mitsu... 1003 01:53:32,740 --> 01:53:39,200 you were never out of my mind... 1004 01:53:39,830 --> 01:53:42,410 even for a single day. 1005 01:53:44,460 --> 01:53:47,040 It's as if... 1006 01:53:48,880 --> 01:53:50,840 you're the only one... 1007 01:53:52,050 --> 01:53:56,470 I wasn't apart from for even a minute. 1008 01:54:01,430 --> 01:54:03,230 So Mitsu... 1009 01:54:05,690 --> 01:54:08,480 even though I kill myself... 1010 01:54:11,280 --> 01:54:16,360 I'll always be by your side. 1011 01:54:29,290 --> 01:54:31,340 Now I'm going to die. 1012 01:54:37,640 --> 01:54:39,100 Shizu... 1013 01:54:41,060 --> 01:54:42,560 Kaichiro... 1014 01:54:44,480 --> 01:54:45,810 Mitsu... 1015 01:54:48,400 --> 01:54:49,900 Keijiro... 1016 01:54:53,490 --> 01:55:01,490 I'm not going to hell, or to heaven. 1017 01:55:04,710 --> 01:55:06,080 I'm... 1018 01:55:10,170 --> 01:55:12,670 going to be with you... 1019 01:55:16,220 --> 01:55:18,630 every second... 1020 01:55:22,510 --> 01:55:24,100 with you! 1021 01:55:39,700 --> 01:55:45,330 I was there when Yoshimura-sensei died. 1022 01:56:03,890 --> 01:56:05,140 Sir... 1023 01:56:11,310 --> 01:56:13,360 "Take these two things..." 1024 01:56:13,480 --> 01:56:15,820 "... to my home. "' 1025 01:56:16,320 --> 01:56:17,820 He didn't use the sword! 1026 01:56:30,290 --> 01:56:32,540 You didn't touch the rice... 1027 01:56:34,630 --> 01:56:36,460 you stubborn mule! 1028 01:56:40,050 --> 01:56:40,730 Kanichiro! 1029 01:56:50,440 --> 01:56:53,940 Eat! 1030 01:56:55,650 --> 01:56:57,440 It's Nanbu rice. 1031 01:56:59,070 --> 01:57:04,120 From Morioka, grown with Kitakami River water. 1032 01:57:05,830 --> 01:57:06,990 Eat! 1033 01:57:12,580 --> 01:57:14,080 Kanichiro... 1034 01:57:16,290 --> 01:57:18,000 because of you... 1035 01:57:19,300 --> 01:57:23,510 Shizu and the children eat their fill. 1036 01:57:26,010 --> 01:57:28,510 It's your turn now. 1037 01:57:30,350 --> 01:57:34,600 You dreamed of Nanbu rice. 1038 01:57:37,820 --> 01:57:39,730 Eat, Kanichiro! 1039 01:57:40,940 --> 01:57:42,990 It's good! 1040 01:57:46,830 --> 01:57:47,510 Kanichiro! 1041 01:58:04,180 --> 01:58:08,430 He was named one of Lord Tokugawa's advance guard... 1042 01:58:10,430 --> 01:58:13,140 and served well. 1043 01:58:15,310 --> 01:58:20,440 Rather than suffer dishonor... 1044 01:58:21,530 --> 01:58:25,910 he asked to commit hara-kiri. 1045 01:58:27,070 --> 01:58:31,910 That was his choice? 1046 01:58:34,830 --> 01:58:36,460 Yes. 1047 01:58:38,590 --> 01:58:40,790 He refused a second... 1048 01:58:42,420 --> 01:58:45,590 and bravely, alone... 1049 01:58:45,840 --> 01:58:47,970 cut open his stomach. 1050 01:58:50,810 --> 01:58:53,470 With that sword? 1051 01:58:54,350 --> 01:58:55,600 No. 1052 01:58:56,270 --> 01:58:59,860 He wanted to give it to you. 1053 01:59:00,820 --> 01:59:02,940 He didn't want it stained. 1054 01:59:04,530 --> 01:59:06,150 He used another. 1055 01:59:08,780 --> 01:59:10,620 I see... 1056 01:59:18,960 --> 01:59:20,670 Husband... 1057 01:59:23,210 --> 01:59:25,630 thank you. 1058 01:59:28,890 --> 01:59:34,680 You worked so hard... 1059 01:59:37,390 --> 01:59:39,140 to support us. 1060 01:59:43,780 --> 01:59:46,070 Thank you. 1061 02:00:28,860 --> 02:00:31,160 So that's what happened... 1062 02:00:37,540 --> 02:00:44,710 Ordering him to do that must have broken your father's heart. 1063 02:00:47,460 --> 02:00:50,420 Suddenly, after that... 1064 02:00:52,010 --> 02:00:56,850 my father was like a different man. 1065 02:00:56,970 --> 02:00:59,770 They must never become the imperial army! 1066 02:01:00,310 --> 02:01:04,520 The southwestern clans started this war. 1067 02:01:04,650 --> 02:01:06,190 They are the rebels! 1068 02:01:06,320 --> 02:01:09,940 He had always been so cautious... 1069 02:01:10,070 --> 02:01:13,240 but when Akita went over to the southwestern clans... 1070 02:01:13,370 --> 02:01:16,990 he led the attack on it. 1071 02:01:18,080 --> 02:01:21,120 I call on the samurai of Nanbu to do their duty! 1072 02:01:21,250 --> 02:01:24,330 I can only think... 1073 02:01:24,630 --> 02:01:30,210 that he was looking for death in battle himself. 1074 02:01:30,920 --> 02:01:35,180 And, sadly, he found it. 1075 02:01:48,980 --> 02:01:52,030 May all be well with you. 1076 02:02:10,510 --> 02:02:11,710 Squire Chiaki! 1077 02:02:19,060 --> 02:02:20,310 Kaichiro... 1078 02:02:29,440 --> 02:02:32,400 I'm going to Hakodate to fight. 1079 02:02:34,360 --> 02:02:35,860 At the fort there? 1080 02:02:36,110 --> 02:02:37,110 Yes. 1081 02:02:38,070 --> 02:02:42,040 You'll never come back alive out of there! 1082 02:02:47,330 --> 02:02:49,000 I don't care. 1083 02:02:50,040 --> 02:02:55,590 That's not very smart. Why go if you know you won't come back? 1084 02:02:56,430 --> 02:03:00,890 The duty of a Nanbu samurai is to fight until the very last. 1085 02:03:09,560 --> 02:03:12,270 Don't go! Don't go! 1086 02:03:16,700 --> 02:03:17,820 Mitsu... 1087 02:03:19,030 --> 02:03:21,030 you can't stop him. 1088 02:03:44,180 --> 02:03:47,520 This is far enough, Squire Chiaki. 1089 02:03:48,230 --> 02:03:49,810 Thank you. 1090 02:03:51,940 --> 02:03:56,190 This is pure spring-water. Let's drink from it... 1091 02:03:57,240 --> 02:03:58,780 for luck. 1092 02:04:07,580 --> 02:04:10,210 Drink from my hands. 1093 02:04:18,260 --> 02:04:21,300 Now you drink from mine. 1094 02:04:28,140 --> 02:04:29,180 Here. 1095 02:04:35,530 --> 02:04:38,530 I won't take it! 1096 02:04:40,360 --> 02:04:44,910 When everyone else is trying to stay alive... 1097 02:04:46,080 --> 02:04:48,040 you're going to die! 1098 02:04:50,710 --> 02:04:54,920 You're only 16! You haven't lived yet! 1099 02:04:57,510 --> 02:05:01,130 Why do you have to die? 1100 02:05:04,220 --> 02:05:05,640 Squire Chiaki... 1101 02:05:07,310 --> 02:05:12,690 I can't leave the father I love to cross the River of Death alone. 1102 02:05:21,700 --> 02:05:24,660 So please... drink. 1103 02:05:36,290 --> 02:05:37,590 Kaichiro... 1104 02:05:38,840 --> 02:05:40,050 don't die! 1105 02:05:43,220 --> 02:05:44,550 Kaichiro! 1106 02:05:49,890 --> 02:05:50,500 Chiaki... 1107 02:05:56,730 --> 02:05:58,230 Chiaki! 1108 02:06:00,150 --> 02:06:01,400 Kaichiro... 1109 02:06:02,400 --> 02:06:03,700 don't die! 1110 02:06:04,820 --> 02:06:06,160 Don't die! 1111 02:06:07,280 --> 02:06:11,410 Brother! Don't go away! 1112 02:06:29,390 --> 02:06:33,100 Mitsu... l have to. 1113 02:06:33,770 --> 02:06:41,770 Brother! 1114 02:06:47,370 --> 02:06:49,450 Look after her, will you? 1115 02:06:51,660 --> 02:06:55,410 I will go and fight for Nanbu. 1116 02:07:13,060 --> 02:07:15,890 Brother! Brother! 1117 02:07:17,230 --> 02:07:18,480 Brother! 1118 02:07:29,990 --> 02:07:34,660 Kaichiro never came back to Morioka. 1119 02:07:35,120 --> 02:07:40,040 He died in the Battle of Hakodate. 1120 02:07:41,090 --> 02:07:42,670 Brother! 1121 02:07:42,800 --> 02:07:43,920 Mitsu! 1122 02:07:44,670 --> 02:07:48,130 I'll be your big brother now. 1123 02:07:55,020 --> 02:07:59,310 And then, later on... 1124 02:07:59,650 --> 02:08:02,110 I married Mitsu. 1125 02:08:28,880 --> 02:08:30,010 There! 1126 02:08:31,510 --> 02:08:32,550 All finished! 1127 02:08:32,680 --> 02:08:35,060 Well done! 1128 02:08:35,770 --> 02:08:37,350 Sorry to keep you. 1129 02:08:37,480 --> 02:08:38,640 Minoru... 1130 02:08:43,650 --> 02:08:47,400 I don't think it's serious. Just a cold. 1131 02:08:49,030 --> 02:08:54,120 I've mixed some medicine for his symptoms. 1132 02:08:54,700 --> 02:08:58,200 Give it to him after meals, and see he gets lots of rest. 1133 02:09:00,210 --> 02:09:02,210 Make sure you take this. OK? 1134 02:09:10,800 --> 02:09:14,800 My humble thanks, Yoshimura-sensei. 1135 02:09:26,150 --> 02:09:27,230 Well... 1136 02:09:35,700 --> 02:09:37,660 Thank you for your help. 1137 02:09:40,410 --> 02:09:42,120 Take care. 1138 02:09:46,960 --> 02:09:48,040 Come on. 1139 02:10:03,480 --> 02:10:09,940 Morioka, in Nanbu. It's a beautiful place. 1140 02:10:10,990 --> 02:10:14,400 Away to the south is Mt Hayachine... 1141 02:10:14,780 --> 02:10:19,160 with Mt Nansho and Mt Azumane to the west. 1142 02:10:23,210 --> 02:10:29,500 In the north are Mt lwate and Mt Himekami. 1143 02:10:30,500 --> 02:10:35,260 Out of the high mountains... 1144 02:10:35,680 --> 02:10:37,890 Grandpa, carry me! 1145 02:10:38,010 --> 02:10:41,100 No! A samurai walks! 1146 02:10:41,430 --> 02:10:42,770 Yes, sir. 1147 02:10:43,520 --> 02:10:47,520 Ah, it's pretty as a picture! 1148 02:10:47,900 --> 02:10:51,780 There is nowhere like it in all Japan! 1149 02:11:36,200 --> 02:11:39,200 May all be well with you. 1150 02:11:55,510 --> 02:11:58,930 Mitsu has lost so many who are close... 1151 02:11:59,640 --> 02:12:04,930 that even now in sleep she holds my hand and won't let go. 1152 02:12:05,770 --> 02:12:11,190 Words can not express how much of a help Mitsu has been to me. 1153 02:12:12,110 --> 02:12:15,070 After my father died in battle... 1154 02:12:15,320 --> 02:12:19,110 my family were treated as rebels and suppressed. 1155 02:12:19,320 --> 02:12:23,910 But perhaps that was luck, as it made it possible for me... 1156 02:12:24,040 --> 02:12:26,040 to marry Mitsu. 1157 02:12:27,410 --> 02:12:31,210 Sasuke, who has become the boss of a gambling syndicate... 1158 02:12:31,500 --> 02:12:35,250 looks out for us even now. 1159 02:12:36,550 --> 02:12:40,590 Mitsu and I have decided to move to China... 1160 02:12:40,720 --> 02:12:44,600 where we will practice medicine in Manchuria. 1161 02:12:45,430 --> 02:12:49,930 We will cross the sea and live in that empty land... 1162 02:12:50,390 --> 02:12:54,020 and do the best we can there. 1163 02:12:57,780 --> 02:13:04,820 Morioka, in Nanbu. It's pretty as a picture! 1164 02:13:04,950 --> 02:13:08,500 There's nowhere like it in all Japan! 1165 02:13:09,620 --> 02:13:13,580 The Morioka cherry blossom splits through rock to bloom. 1166 02:13:14,290 --> 02:13:18,630 The Morioka magnolia blooms even facing north. 1167 02:13:19,670 --> 02:13:24,640 So I want you to run ahead of the times. 1168 02:13:25,720 --> 02:13:33,720 Go wild. Bloom.72953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.