Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,500
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΜΠΑΚΡΙ
2
00:00:31,300 --> 00:00:33,700
ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΗ ΑΠΟΘΗΚΗ ΕΦΟΔΙΩΝ
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,900
ΚΟΙΝΗ ΒΡΕΤΑΝΙΚΟ-ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ
ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΙΝΔΙΑ 1944
4
00:00:36,700 --> 00:00:38,960
Ορίστε. Ενα τσάι, ε;
5
00:00:39,040 --> 00:00:40,980
Ευχαριστώ, φίλε.
6
00:01:01,060 --> 00:01:03,160
Ο Εχθρός είχε
εγκαταστήσει ισχυρές θέσεις
7
00:01:05,230 --> 00:01:07,460
Ρίξε! Ρίξε!
8
00:01:07,530 --> 00:01:10,480
Έλα να φέρω οκτώ.
9
00:01:13,060 --> 00:01:16,500
Δύο ώρες το μεσημέρι, ο ουρανός
γέμισε με αεροπλάνα των Συμμάχων...
10
00:01:16,560 --> 00:01:19,160
παρέχοντας υποστήριξη
και αποστολές βομβαρδισμού.
11
00:01:19,230 --> 00:01:21,070
Αργά χθες βράδυ,
12
00:01:21,130 --> 00:01:23,040
οι ανταποκριτές του μετώπου ανέφεραν
ότι η 7η Στρατιά του Στρατηγού Πάτον,
13
00:01:23,120 --> 00:01:25,050
που κατευθύνεται προς
τα γερμανικά σύνορα,
14
00:01:25,120 --> 00:01:28,990
συνδέθηκε με τη 3η
στρατιά νότια των συνόρων.
15
00:02:22,750 --> 00:02:27,750
ΜΕΤΑΞΥ ΔΥΟ ΠΥΡΩΝ
16
00:04:31,050 --> 00:04:32,980
Ο Συντ-χης Άνταμς;
Καλώς ήρθατε στην Ινδία, κύριε.
17
00:04:33,060 --> 00:04:34,990
Λοχαγός Γκάνθερ,
υπεύθυνος δημοσίων σχέσεων.
18
00:04:35,060 --> 00:04:37,000
Ο στρατηγός Κέμπτον μου
ζήτησε να σας συναντήσω.
19
00:04:37,060 --> 00:04:39,000
Είχατε καλό ταξίδι;
20
00:04:39,060 --> 00:04:42,190
Είχα, μέχρι που με απήγαγαν
σε αυτό το σκάφος στο Κολόμπο.
21
00:04:42,260 --> 00:04:44,990
Θα βρείτε ότι είναι λίγο πιο
ήσυχα εδώ από ότι στη Νορμανδία.
22
00:04:45,070 --> 00:04:47,510
- Οι αποσκευές σας, κύριε;
- Θα αναλάβω εγώ τις διατυπώσεις εδώ.
23
00:04:47,570 --> 00:04:50,370
Ο στρατηγός Κέμπτον θέλει να
σας δει άμεσα στο αρχηγείο.
24
00:04:54,910 --> 00:04:57,840
- Ο δεκανέας Μπάξτερ. Ο οδηγός σας.
- Δεκανέα.
25
00:05:00,920 --> 00:05:02,790
Η εξυπηρέτηση
είναι πάντα τόσο καλή;
26
00:05:02,850 --> 00:05:06,280
Στόχος μας είναι να σας
εξυπηρετήσουμε, συντ-χα.
27
00:05:06,360 --> 00:05:08,360
Λοχαγέ.
28
00:05:54,590 --> 00:05:56,520
Πόσο κάνει αυτό,
βρομιάρη;
29
00:05:56,590 --> 00:06:00,530
Για τελευταία φορά, Άγγλε, αν θες
γνήσια αντίκα, αγόρασε μια για σένα.
30
00:06:00,590 --> 00:06:02,690
Μην μου λες τέτοια,
Γιάνκη.
31
00:06:02,760 --> 00:06:05,860
Εγώ το αγόρασα,
και εγώ θα το πληρώσω.
32
00:06:05,930 --> 00:06:08,130
Έχεις πολλά να μάθεις,
Άγγλε.
33
00:06:29,990 --> 00:06:32,880
Σταματήστε, άνδρες!
Σταματήστε!
34
00:06:32,940 --> 00:06:36,610
Εδώ έχουμε τον δικό μας
προσωπικό πόλεμο, κύριε.
35
00:06:41,100 --> 00:06:44,030
Ελάτε, παιδιά!
Σταματήστε!
36
00:06:44,100 --> 00:06:46,030
Λοχία!
37
00:06:46,110 --> 00:06:48,910
Πάρε αυτούς τους
παλιάτσους από εδώ αμέσως!
38
00:06:48,970 --> 00:06:50,840
Μάλιστα, κύριε.
39
00:06:50,910 --> 00:06:52,970
Εντάξει, παιδιά!
Σταματήστε!
40
00:06:55,200 --> 00:06:57,140
Σταματήστε!
41
00:07:00,090 --> 00:07:02,020
Εντάξει, πάμε.
42
00:07:03,990 --> 00:07:07,930
Τον ακούσατε.
Εσύ και εσύ. Ελάτε.
43
00:07:07,990 --> 00:07:10,920
Συγκεντρωθείτε,
αλλιώς θα το πληρώσετε όλοι σας.
44
00:07:25,860 --> 00:07:28,790
Ο Συν-χης Άνταμς; Ο στρατηγός δεν
θα σας καθυστερήσει πολύ.
45
00:07:28,860 --> 00:07:30,860
Υπέροχα.
46
00:07:33,170 --> 00:07:35,110
Πως πάνε τα πράγματα
στην Ευρώπη;
47
00:07:35,170 --> 00:07:40,100
Από ότι μπορούσα να δω από
το νοσοκομείο στο Λούτον,
48
00:07:40,180 --> 00:07:42,080
υπέροχα.
49
00:07:43,950 --> 00:07:47,640
Ενημέρωσα ήδη τον στρατ. Κάνινγκχαμ
για τη καθυστέρηση των 4ων εβδομάδων.
50
00:07:47,700 --> 00:07:49,640
Το γνωρίζω, κύριε.
51
00:07:49,700 --> 00:07:52,530
Τότε πες στο στρατηγό ότι θα
τελειώσει αυτή την εβδομάδα.
52
00:07:52,610 --> 00:07:56,780
Το στρατοδικείο θα γίνει τη Δευτέρα.
Αναμφίβολα, ο Γουίνστον θα κρεμαστεί.
53
00:07:56,840 --> 00:08:00,270
- Κύριοι.
- Συζητούν κάποιοι]
54
00:08:02,450 --> 00:08:05,390
Φέρε τον δεκανέα Μακάρθι
αμέσως.
55
00:08:05,450 --> 00:08:08,050
Μπάρνι!
Μπάρνι, αγόρι μου!
56
00:08:08,120 --> 00:08:11,230
Που είναι αυτός ο αδύνατος υπολ-γός
που άφησα στο Φορτ Μπραγκ;
57
00:08:11,290 --> 00:08:14,730
- Τι είναι αυτό;
- Να τι σου κάνουν 8 μήνες σε νοσοκομείο
58
00:08:14,790 --> 00:08:17,720
Πώς είναι το πόδι σου; Τζόνι, θα
χρειαστώ την κατάσταση των μεταφορών.
59
00:08:17,800 --> 00:08:19,740
- Έλα μέσα.
- Κύριε, κύριε;
60
00:08:19,800 --> 00:08:23,220
Βιάζεσαι, τ-χη; Έλα όταν τελειώσω
με τον συν-χη Άνταμς. Εντάξει;
61
00:08:23,290 --> 00:08:26,230
Κάθισε, Μπάρνι.
Τι νέα έχεις από τον πατέρα σου;
62
00:08:26,290 --> 00:08:29,230
- Ακόμα είναι θυμωμένος, κύριε.
- Σίγουρα.
63
00:08:29,290 --> 00:08:32,220
Ο στρατηγός Άνταμς. Δεν μπορώ
να τον φανταστώ εν αποστρατεία.
64
00:08:32,290 --> 00:08:34,720
Ναι;
65
00:08:34,800 --> 00:08:36,740
Κατάλαβες λάθος,
συντ-χα.
66
00:08:36,800 --> 00:08:40,170
Δεν πρότεινα αντικαταστάτες.
Διέταξα αντικαταστάτες.
67
00:08:40,240 --> 00:08:43,930
Μπάρνι, ήλπιζα να σε δω
πλήρη συνταγματάρχη πλέον.
68
00:08:43,990 --> 00:08:46,730
Κι εγώ το ίδιο, κύριε. Ίσως
αν είχα πηδήξει αντί να σκύψω.
69
00:08:46,790 --> 00:08:50,310
Κάθισε, Σου έχω μια αποστολή
που σου ταιριάζει γάντι
70
00:08:50,380 --> 00:08:54,200
Θα αξιοποιήσουμε την
νομική σου κατάρτιση.
71
00:08:54,270 --> 00:08:55,300
Την νομική μου κατάρτιση;
72
00:08:55,370 --> 00:08:58,310
Εχω να μελετήσω νομικά από τότε
που ήμουν στο δικαστικό σώμα.
73
00:08:58,370 --> 00:09:00,270
Δηλαδή πριν 14, 15 χρόνια.
74
00:09:00,340 --> 00:09:02,230
Α, ασ’τα αυτά.
75
00:09:02,290 --> 00:09:05,220
Τα πήγες πολύ καλά στα
νομικά τότε, και το ξέρεις.
76
00:09:05,290 --> 00:09:08,460
Την άλλη βδομάδα θα γίνει ένα σημαντικό
στρατοδικείο εδώ. Σε χρειάζομαι.
77
00:09:08,530 --> 00:09:11,280
- Να...
- Είναι τόσο επείγον, Τζόνι;
78
00:09:11,350 --> 00:09:14,450
- Μάλιστα, κύριε.
- Να σου πω τα γεγονότα πάντως.
79
00:09:15,520 --> 00:09:18,380
Είναι μια ορεινή βάση, το Μπακρί,
περίπου 80 χιλιόμετρα από εδώ.
80
00:09:18,440 --> 00:09:21,470
Πριν τέσσερις βδομάδες, ο επιλοχίας
Άλφρεντ Κουίν του βρετανικού στρατού
81
00:09:21,640 --> 00:09:23,970
δολοφονήθηκε από τον
ανθυπολοχαγό Τσαρλς Γουίνστον...
82
00:09:24,050 --> 00:09:25,980
του στρατού των ΗΠΑ.
83
00:09:26,050 --> 00:09:28,090
Θα το κρατήσω αυτό
για τη διάσκεψη, Τζόνι.
84
00:09:28,150 --> 00:09:32,100
Ο Κουίν ήταν άοπλος. Ο Γουίνστον τον
πυροβόλησε από κοντά. Ήταν 11 μάρτυρες
85
00:09:32,170 --> 00:09:34,550
Ομολόγησε.
Ευχαριστώ, Τζόνι.
86
00:09:35,320 --> 00:09:39,970
- Αυτά είναι τα γεγονότα.
- Είμαι έτοιμος για ότι μου αναθέσετε.
87
00:09:40,050 --> 00:09:42,200
Θα σου εξηγήσω γιατί η υπόθεση
είναι σημαντική, Μπάρνι.
88
00:09:42,370 --> 00:09:45,500
Έχουμε διπλή ευθύνη με τους
Βρετανούς σε αυτό το θέμα.
89
00:09:45,570 --> 00:09:49,340
Δεν είναι μυστικό ότι δεν επικρατεί
αδελφοσύνη μεταξύ εμάς και των Βρετανών.
90
00:09:49,410 --> 00:09:52,260
- Το πρόσεξα.
- Έντεκα μάρτυρες, Μπάρνι.
91
00:09:52,320 --> 00:09:55,250
Δεν γινόταν να το υποβαθμίσουμε.
Η επίδραση στο ηθικό ήταν καταστροφική.
92
00:09:55,330 --> 00:09:57,970
Ακύρωσα όλες τις άδειες,
επέβαλα απαγόρευση κυκλοφορίας.
93
00:09:58,330 --> 00:10:00,760
αλλά δεν μπορείς να βάλεις
ολόκληρο στρατό υπό περιορισμό.
94
00:10:01,330 --> 00:10:04,400
Δεν μπορεί να περάσει κάποιος
τη πόλη χωρίς να μπλέξει σε καβγά
95
00:10:04,970 --> 00:10:08,270
Αυτό το θέατρο είναι το εφαλτήριο
για την τελευταία συνολική επίθεση.
96
00:10:08,340 --> 00:10:11,670
Δεν ξέρω να σου πω, αφού δεν γνωρίζω
πότε θα αρχίσει αυτή η επίθεση.
97
00:10:11,740 --> 00:10:15,790
αλλά όταν συμβεί, θέλω να μας δω να
πολεμάμε τον εχθρό και όχι μεταξύ μας.
98
00:10:15,860 --> 00:10:19,190
Έτσι, για χάρη αυτού του θεάτρου,
της συμμαχίας και του πολέμου,
99
00:10:19,270 --> 00:10:21,520
ο Γουίνστον να δικαστεί,
να κριθεί ένοχος και να κρεμαστεί.
100
00:10:22,590 --> 00:10:26,010
Συμφωνώ μαζί σας, στρατηγέ.
Θα χαρώ να αναλάβω την δίωξη.
101
00:10:27,410 --> 00:10:30,380
Δεν σε θέλω για την δίωξη.
Σε θέλω για την υπεράσπιση.
102
00:10:32,450 --> 00:10:34,690
αλλά αν είναι ένοχος
έτσι κι αλλιώς...
103
00:10:34,750 --> 00:10:37,310
Σύσκεψη των επιτελών
σε πέντε λεπτά, κύριε.
104
00:10:37,390 --> 00:10:38,910
Έρχομαι, Τζόνι.
105
00:10:38,970 --> 00:10:43,900
Είναι ένοχος και ο στρατός θέλει να
καταδικαστεί, μα γίνει χωρίς κενά.
106
00:10:43,980 --> 00:10:47,910
Πρέπει να έχω μια ικανοποιητική,
έξυπνη και υπεύθυνη υπεράσπιση.
107
00:10:47,980 --> 00:10:49,620
Δεν νομίζω ότι θα είναι
πολύ δύσκολο, κύριε.
108
00:10:49,680 --> 00:10:51,210
Δεν υπάρχει κανείς στο
γραφείο του εισαγγελέα;
109
00:10:51,380 --> 00:10:54,610
Δεν θέλω κανένα από αυτούς τους
φτηνιάρηδες, καιροσκόπους δικηγόρους.
110
00:10:54,690 --> 00:10:56,830
Είμαι στρατιωτικός.
Θέλω ένα στρατιωτικό πίσω μου.
111
00:10:57,090 --> 00:10:58,830
Πρόκειται για σημαντικό
στρατοδικείο.
112
00:10:58,990 --> 00:11:02,350
Θέλω καλή δίωξη, καλή υπεράσπιση.
Σε θέλω εσένα, Μπάρνι. Είσαι μαζί μου;
113
00:11:02,430 --> 00:11:06,070
- Πότε αρχίζω, κύριε;
- Να είσαι στον εισαγγελέα στις 2.
114
00:11:06,130 --> 00:11:07,960
Όσο για μένα,
έχω ραντεβού αυτή τη στιγμή.
115
00:11:08,530 --> 00:11:11,460
Χάρηκα που σε είδα. Όταν γράψεις
στον πατέρα σου, δώσ'του χαιρετίσματα.
116
00:11:12,440 --> 00:11:14,840
- Κύριε...
- Όχι τώρα. Έφυγα εδώ και 5 λεπτά.
117
00:11:19,980 --> 00:11:22,920
- Συν-χα Άνταμς, χαίρομαι για τη γνωριμία
- Συν-χα Τόμσον.
118
00:11:22,980 --> 00:11:27,150
Καθίστε. Μπορώ να πω ότι ήρθατε
με τις καλύτερες συστάσεις.
119
00:11:27,220 --> 00:11:29,160
Είδα το μητρώο σας.
120
00:11:29,220 --> 00:11:32,350
Μπήκα στον πειρασμό να σας ζητήσω
ως μόνιμο μέλος του προσωπικού μου.
121
00:11:33,320 --> 00:11:37,360
- Ίσως αλλάξετε γνώμη μετά τη δίκη.
- Έχουμε μερικούς καλούς άντρες εδώ.
122
00:11:37,430 --> 00:11:41,070
Ο δικαστής, τ-χης Φρεντ Σμιθ.
Καλός άνθρωπος.
123
00:11:41,130 --> 00:11:42,860
11 χρόνια με τους Γουίλιστεν,
Γκουντ και Χόνεσετ.
124
00:11:42,930 --> 00:11:44,760
- Γνωρίζετε την εταιρεία;
- Όχι, αλλά είδα την ταινία.
125
00:11:46,020 --> 00:11:48,880
Συν-χα, ποτέ δεν
άσκησα αστικό δίκαιο.
126
00:11:48,960 --> 00:11:51,000
ούτε στρατιωτικό δίκαιο,
σε κανένα βαθμό.
127
00:11:51,060 --> 00:11:52,880
Έχετε τα παράσημα σας.
Γίνεται πόλεμος.
128
00:11:52,950 --> 00:11:55,730
Οι Γουίλιστεν, Γκούντ και
Χόνεσετ δεν αξίζουν τίποτα.
129
00:11:55,800 --> 00:11:58,520
Μια πορφυρή καρδιά και ένα
ασημένιο αστέρι. Είναι εντυπωσιακά.
130
00:11:58,580 --> 00:12:01,450
Σας λέω, θα σας χρησιμοποίησα
ως αξ-κό δίκης.
131
00:12:01,520 --> 00:12:05,030
Για μένα, δεν έχει σημασία ποιος είναι
ο κατήγορος και ποιος ο συνήγορος.
132
00:12:05,590 --> 00:12:07,390
Όσον αφορά την καταδίκη,
έχετε δίκιο.
133
00:12:07,460 --> 00:12:11,900
Ακούγονται πολλά ότι ο Γουίνστον θα
κρεμαστεί επειδή το θέλουν οι Βρετανοί.
134
00:12:11,960 --> 00:12:13,690
Φυσικά και το θέλουν.
Έχουν κάθε δικαίωμα.
135
00:12:13,770 --> 00:12:17,670
Φυσικά, είναι σημαντικό.
Η ενότητα του θεάτρου είναι σημαντική.
136
00:12:17,740 --> 00:12:21,340
αλλά πιο σημαντικό είναι το
γεγονός ότι είναι δολοφόνος...
137
00:12:21,610 --> 00:12:24,850
και θα πεθάνει επειδή ο
φόνος δεν είναι ανεκτός.
138
00:12:24,910 --> 00:12:28,350
- Σωστά;
- Είμαι ο συνήγορος υπεράσπισης.
139
00:12:28,410 --> 00:12:30,040
Πράγματι είστε, κύριε.
140
00:12:30,120 --> 00:12:33,440
Και θέλω από εσάς να αποκτήσετε
πλήρη γνώση της υπόθεσης.
141
00:12:33,500 --> 00:12:36,430
Ο πελάτης σας σας περιμένει.
Πηγαίνετε να τον δείτε.
142
00:12:36,710 --> 00:12:39,140
Θυμηθείτε ότι είμαι πάντα
στη διάθεσή σας.
143
00:12:39,710 --> 00:12:43,650
Μη διστάσετε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα
όπως θέλετε. Είμαστε στην διάθεση σας.
144
00:12:43,710 --> 00:12:46,710
Θυμήσου, Μπάρνι, ασχολούμαστε
με αυτό εδώ και εβδομάδες.
145
00:12:46,880 --> 00:12:50,880
Θέλουμε να τελειώνουμε και
να κάνουμε μια νέα αρχή...
146
00:12:50,950 --> 00:12:53,480
ώστε όλος ο κόσμος να
μπορεί να την δει και να πει,
147
00:12:53,960 --> 00:12:56,390
«εκεί, μα τον Θεό, γίνεται
η σωστή εφαρμογή του νόμου».
148
00:12:56,460 --> 00:13:00,070
Παίζεις γκολφ; Οι Βρετανοί
έχουν μια πολύ καλή λέσχη εδώ.
149
00:13:25,620 --> 00:13:27,550
Λέγομαι Άνταμς.
150
00:13:27,620 --> 00:13:30,120
Με διόρισαν συνήγορό σου.
151
00:13:31,730 --> 00:13:33,730
Όρθιος,
Γουίνστον.
152
00:13:37,070 --> 00:13:39,870
Κοίτα,
είμαι εδώ να σε βοηθήσω.
153
00:13:43,270 --> 00:13:45,270
Για δες!
154
00:13:47,510 --> 00:13:49,450
Αργυρό αστέρι.
155
00:13:49,510 --> 00:13:51,470
Πορφυρή καρδιά.
156
00:13:51,550 --> 00:13:53,720
Σιγά το πράγμα.
157
00:13:54,980 --> 00:13:57,910
Δεν θα πάρεις μετάλλια
για την υπεράσπισή μου, συντ-χη.
158
00:13:59,390 --> 00:14:03,160
Με μετάλλια ή όχι, συμφώνησες
να με έχεις συνήγορο.
159
00:14:04,760 --> 00:14:07,740
Θα συμφωνούσα να είναι και ένας
γορίλας ο συνήγορος μου.
160
00:14:07,810 --> 00:14:12,730
Γουίνστον, έχω τέσσερις μέρες για
να προετοιμάσω την υπόθεσή σου.
161
00:14:12,800 --> 00:14:15,430
Έχω πολλούς να δω
και πολλά να διαβάσω.
162
00:14:15,500 --> 00:14:17,900
Οπότε όταν μπαίνω εδώ,
κόψε τα αστεία.
163
00:14:17,970 --> 00:14:20,270
Όταν σε ρωτάω κάτι,
να μου απαντάς, εντάξει;
164
00:14:21,780 --> 00:14:25,000
- Θες αλήθεια να με βοηθήσεις;
- Γι' αυτό είμαι εδώ.
165
00:14:31,500 --> 00:14:34,430
Κάθε πρωί, όταν μου
φέρνουν το πρωινό μου,
166
00:14:34,510 --> 00:14:36,440
ζητάω ψωμί σίκαλης.
167
00:14:36,510 --> 00:14:39,450
Κάθε πρωί φέρνουν
ολικής αλέσεως.
168
00:14:39,510 --> 00:14:41,920
Μπορείς να κάνεις
κάτι γι΄αυτό συντ-χα;
169
00:14:45,500 --> 00:14:49,660
Είσαι σπουδαίος κωμικός, Γουίνστον.
Δυστυχώς, δεν έχω αίσθηση του χιούμορ.
170
00:16:06,650 --> 00:16:08,590
Χαίρομαι που σας βλέπω εδώ,
συν-χα.
171
00:16:08,650 --> 00:16:10,750
- Είναι άνετα τα δωμάτιά σας;
- Τέλεια. Ευχαριστώ.
172
00:16:10,820 --> 00:16:13,660
Έχει ησυχία για να εργαστείτε;
Αλλιώς να οργανώσω ένα γραφείο.
173
00:16:13,720 --> 00:16:15,700
Όχι, θα τα καταφέρω.
Ευχαριστώ.
174
00:16:24,330 --> 00:16:26,340
Η Κέιτ Ντάβρεϊ.
175
00:16:26,420 --> 00:16:29,460
Μισή Γαλλίδα,
μισή Κινέζα, χωρίς σχέση.
176
00:16:29,520 --> 00:16:31,530
Θέλετε να σας
πω κάτι άλλο;
177
00:16:35,490 --> 00:16:37,420
- Ο Μπάρνι Άνταμς;
- Ναι;
178
00:16:37,500 --> 00:16:39,830
- Φρεντ Σμιθ. Αντίδικος.
- Συγνώμη, συντ-χα.
179
00:16:39,900 --> 00:16:42,440
- Δηλαδή;
- Την Δευτέρα αναλαμβάνω την δίωξη.
180
00:16:42,500 --> 00:16:45,430
Άκουσα ότι θα το επιχειρήσεις
με τον παλιό καλό τρόπο.
181
00:16:45,500 --> 00:16:47,600
- Το ελπίζω.
- Συν...
182
00:16:47,670 --> 00:16:50,600
Συνάντησες τον πελάτη σου;
Ποιος τον δέχτηκε στο στρατό;
183
00:16:50,680 --> 00:16:52,610
Το Ναυτικό;
184
00:16:52,680 --> 00:16:56,050
Πολύ καλό! Θα τα πούμε
στα χαρακώματα, ε;
185
00:16:58,420 --> 00:17:00,890
- Ω! Συγνώμη.
- Έχεις σκεφτεί ποτέ να κοιτάς που πας;
186
00:17:06,890 --> 00:17:08,820
Θα παραλείψουμε
τις τυπικότητες.
187
00:17:08,890 --> 00:17:10,820
Η ευχαρίστηση
είναι όλη δική μου.
188
00:17:10,900 --> 00:17:13,830
Στο μεταξύ, θα φροντίσουμε
ο αξιότιμος σύμμαχός μας...
189
00:17:13,900 --> 00:17:16,640
να έχει αφήσει το περίστροφό
του στο σπίτι.
190
00:17:18,140 --> 00:17:20,860
Γιατί δεν πας για ύπνο;
191
00:17:22,910 --> 00:17:24,910
Ζητώ συγνώμη,
συντ-χα.
192
00:17:26,740 --> 00:17:28,740
Θα τον φροντίσω
εγώ αυτόν.
193
00:17:32,250 --> 00:17:34,680
Πάμε, βλάκα.
194
00:17:34,750 --> 00:17:37,380
- Λες να αφήσει λεκέ;
- Όχι, δεν πειράζει.
195
00:17:37,460 --> 00:17:40,300
- Μην ανησυχείς. Με συγχωρείς;
- Φυσικά.
196
00:17:42,660 --> 00:17:44,590
Είναι από την Μασσαλία,
197
00:17:44,660 --> 00:17:47,590
Έτσι, ίσως την κάνετε να ενδιαφερθεί
για τα νέα από την Ευρώπη.
198
00:17:47,670 --> 00:17:50,600
- Θα σκεφτώ κάτι.
- Να πιούμε ένα σωστό ποτό στο μπαρ.
199
00:17:50,670 --> 00:17:53,910
Λοχαγέ, είναι η πιο καλή πρόταση
που άκουσα από την άφιξή μου.
200
00:17:53,970 --> 00:17:56,670
Πάμε.
201
00:18:18,160 --> 00:18:20,620
Ναι;
202
00:18:21,800 --> 00:18:24,100
Καλημέρα, κύριε!
Υπολοχαγός Χάρβεϊ Μπέντερ.
203
00:18:24,170 --> 00:18:26,510
Από εδώ ο υπολοχαγός Όσκαρ
Μορς. Οι βοηθοί σας, κύριε.
204
00:18:26,570 --> 00:18:28,920
Χαιρόμαστε πολύ που μας
ανέθεσαν αυτή την υπόθεση.
205
00:18:28,990 --> 00:18:31,000
Πήρα την πρωτοβουλία να
παραγγείλω το πρωινό σας.
206
00:18:31,080 --> 00:18:33,850
Ελπίζω να μην ήρθαμε πολύ νωρίς.
Ξέραμε ότι θέλατε να ξεκινήσετε νωρίς.
207
00:18:35,510 --> 00:18:36,720
Καλημέρα και σε σας.
208
00:18:36,800 --> 00:18:39,240
Και οι δύο ξέρουμε
τις διαδικασίες του στρατοδικείου.
209
00:18:39,300 --> 00:18:40,830
Είμασταν και οι δύο
δικηγόροι στην Νέα Υόρκη.
210
00:18:40,900 --> 00:18:44,260
Εγώ ήμουν στον Εμπορικό Οίκο,
ο Όσκαρ στους Πιτς, Σπενς και Ρίτσμοντ.
211
00:18:44,340 --> 00:18:46,710
Κάποια σχέση με τους Γουίλιστεν,
Γκουντ και Χάνεσετ;
212
00:18:47,880 --> 00:18:50,200
Είμαστε έτοιμοι
να ξεκινήσουμε αμέσως.
213
00:18:50,260 --> 00:18:51,590
Πείτε τις ώρες,
και θα τις δουλέψουμε.
214
00:18:51,660 --> 00:18:53,510
Θυμάσαι τον στρατό κατά
του δεκανέα Φρέντρικ;
215
00:18:53,580 --> 00:18:56,310
Δουλέψαμε 48 ώρες, δύο φορές
όλο το 24ωρο, για αυτό.
216
00:18:56,380 --> 00:18:57,810
Δεν νομίζω ότι θα
είναι απαραίτητο, κύριοι.
217
00:18:57,890 --> 00:19:00,760
Σκεφτήκαμε να συζητήσουμε την
πιθανότητα αναβολής.
218
00:19:00,920 --> 00:19:05,020
Μου έγινε σαφές ότι ο στρατός δεν
θέλει καθυστέρηση. Έχουμε τρεις μέρες.
219
00:19:05,090 --> 00:19:08,120
Πρέπει να ξέρετε ότι υπάρχει μεγάλη
αναταραχή για αυτή την υπόθεση.
220
00:19:08,200 --> 00:19:11,970
- Είναι παράλογο.
- Όχι. Είναι στρατιωτική αναγκαιότητα.
221
00:19:18,220 --> 00:19:21,150
Έχουμε μια λίστα με τους αξ-κούς
που έχουν οριστεί στο δικαστήριο.
222
00:19:21,230 --> 00:19:23,980
Σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλή
ιδέα να τους ξαναδούμε.
223
00:19:24,450 --> 00:19:27,440
Δικαστήριο 10 αξ-κών, ο πρόεδρος
δεν έχει ακόμη διοριστεί.
224
00:19:27,600 --> 00:19:29,140
Δικαστικός λειτουργός
ο συντ-χης Μέιμπερτ.
225
00:19:29,300 --> 00:19:32,430
Αν λέει ότι έτσι είναι,
τότε είναι.
226
00:19:32,500 --> 00:19:34,930
Ό Συντ-χης Κέλι.
Τακτικός. Καλός.
227
00:19:35,010 --> 00:19:37,610
- Συντ-χης Χάρντι...
- Δικαστής Χάρντι.
228
00:19:38,410 --> 00:19:41,450
- Τι είπε;
- Ο δικαστής είναι σκληρός κύριε.
229
00:19:41,510 --> 00:19:43,640
Πράγματι. Ήταν δικαστής
στο Ελίζαμπεθ του Νιου Τζέρσεϊ.
230
00:19:43,920 --> 00:19:46,950
Να πούμε, στην πράξη, ότι αυτή η
συζήτηση είναι εμπιστευτική, κύριε;
231
00:19:47,020 --> 00:19:48,360
Μα μιλήσουμε
ειλικρινά;
232
00:19:48,720 --> 00:19:49,950
Βέβαια. Λέγε.
233
00:19:50,120 --> 00:19:53,450
Ο Συντ-χης Μπέρνσαϊντ. Νότιος τζέντλεμαν
Με καλούς τρόπους. Ευγενικός.
234
00:19:53,520 --> 00:19:56,650
αλλά, όχι πολύ έξυπνος.
συμφωνείς, Όσκαρ;
235
00:19:56,730 --> 00:19:59,970
- Χαζός.
- Έτσι ακριβώς, κύριε.
236
00:20:00,030 --> 00:20:02,280
Θα συμφωνήσει μαζί σας,
με την εισαγγελία,
237
00:20:02,350 --> 00:20:04,560
αλλά μακροπρόθεσμα θα
συμφωνήσει με τον επικεφαλής.
238
00:20:04,620 --> 00:20:06,560
Δεν νομίζω ότι χρειάζεται
να συνεχίσουμε άλλο, κύριοι.
239
00:20:08,020 --> 00:20:11,690
Θα το ξαναδούμε
λίγο πριν τη δίκη.
240
00:20:11,760 --> 00:20:15,980
Θέλουμε να πούμε ποιος είναι
υπέρ μας και ποιος εναντίον μας.
241
00:20:16,250 --> 00:20:18,090
Και οι ενστάσεις σας;
242
00:20:18,150 --> 00:20:21,090
Έχουμε μια λίστα αντικαταστατών με
17 αξ-κούς. Θέλετε να τους δούμε;
243
00:20:21,150 --> 00:20:23,750
Δεν προτείνω
να χρησιμοποιήσουμε ενστάσεις.
244
00:20:28,210 --> 00:20:30,550
Φοβάμαι ότι δεν
σας καταλαβαίνω.
245
00:20:32,310 --> 00:20:34,840
Δεν πρόκειται να αμφισβητήσω
κανένα μέλος του δικαστηρίου.
246
00:20:34,920 --> 00:20:38,360
Για να αμφισβητήσω έναν αξ-κό,
πρέπει να το αιτιολογήσω. Σωστά;
247
00:20:38,420 --> 00:20:39,160
Το ξέρω...
248
00:20:39,220 --> 00:20:41,550
Εσείς είστε πολίτες δικηγόροι.
Έχετε μια ζωή που πρέπει να γυρίσετε.
249
00:20:41,620 --> 00:20:43,790
Εγώ κερδίζω τα προς το ζην
εδώ στο στρατό, κύριοι.
250
00:20:44,760 --> 00:20:49,160
Μπορώ να αμφισβητώ έναν ανώτερο
αξ-κό με το σκεπτικό ότι είναι χαζός;
251
00:20:53,050 --> 00:20:54,980
Έχετε μιλήσει
με τον Γουίνστον;
252
00:20:55,050 --> 00:20:58,520
- Όχι, κύριε.
- Δύσκολος άνθρωπος.
253
00:20:58,590 --> 00:21:02,630
Εξετάστηκε από επιτροπή παράνοιας
κρίθηκε υγιής, ικανός να δικαστεί.
254
00:21:04,100 --> 00:21:06,330
Νομίζω ότι θα πάω
στο νοσοκομείο,
255
00:21:06,400 --> 00:21:09,940
να μιλήσω με γιατρούς, να βρω τον
καλύτερο τρόπο να τον προσεγγίσω.
256
00:21:10,800 --> 00:21:14,060
Πρέπει να καταλάβετε, συντ-χη,
ότι έχω 1.200 κρούσματα εδώ.
257
00:21:14,140 --> 00:21:17,080
Όχι μόνο ασθένειες...
χολέρα, ελονοσία, δυσεντερία.
258
00:21:17,140 --> 00:21:21,410
Είμαι το γενικό νοσοκομείο του
εδώ πόλεμου, τραύματα, λοιμώξεις.
259
00:21:22,480 --> 00:21:23,920
Γίνεται
συνεχής αερομεταφορά.
260
00:21:23,980 --> 00:21:27,310
- Εκατοντάδες νέα κρούσματα κάθε μέρα.
- Το καταλαβαίνω αυτό.
261
00:21:27,380 --> 00:21:29,710
Αλλά προσπαθώ να σχηματίσω μια
γενική εικόνα για τον άνθρωπο,
262
00:21:30,490 --> 00:21:32,630
κάτι που θα βοηθούσε
να τον προσεγγίσω.
263
00:21:32,990 --> 00:21:34,920
Δεν μας απασχολούσε
να τον προσεγγίσουμε.
264
00:21:34,990 --> 00:21:38,220
Η δουλειά μας ήταν να δείξουμε ότι
ξεχώριζε το σωστό από το λάθος.
265
00:21:39,100 --> 00:21:41,740
- Ευχαριστώ, κύριε.
- Ότι θυμάστε, συντ-χα.
266
00:21:41,800 --> 00:21:43,840
Εξάλλου, ήσασταν επικεφαλής
της επιτροπής για την παράνοια.
267
00:21:44,500 --> 00:21:48,430
Ήταν αγενής. Δεν έμοιαζε με αξ-κό.
Δεν ήταν συνεργάσιμος.
268
00:21:48,510 --> 00:21:50,650
Πρέπει να καταλάβετε, ότι οι
επιτροπές για την παράνοια...
269
00:21:50,710 --> 00:21:53,050
Ίσως η λέξη «φυσιολογική»
δεν είναι η κατάλληλη.
270
00:21:53,110 --> 00:21:55,640
Αλλά να πω ότι δεν είναι
ασυνήθιστη σε αυτό το χώρο.
271
00:21:55,710 --> 00:21:58,040
Έχουμε άνδρες που καταρρέουν
κάθε μέρα, με κάθε τρόπο.
272
00:21:58,220 --> 00:21:59,260
Ζητήσατε
μια εντύπωση.
273
00:21:59,320 --> 00:22:04,260
Αυτή είναι ότι δεν χρειαζόταν να
τον στείλουν σε αυτό το νοσοκομείο.
274
00:22:04,720 --> 00:22:06,650
- Καλημέρα.
- Καλημέρα, κύριε.
275
00:22:06,720 --> 00:22:08,850
Μάλλον κάποιος το
έπαιζε εκ του ασφαλούς.
276
00:22:11,330 --> 00:22:12,900
Δεν θέλω να χαραμίσω
τον χρόνο σας.
277
00:22:13,670 --> 00:22:17,500
Θυμάστε ποιος πρότεινε τον
Γουίνστον για την επιτροπή;
278
00:22:17,570 --> 00:22:18,710
Πάλι είναι δύσκολο.
279
00:22:19,070 --> 00:22:21,700
Οι ψυχίατροί μου μου
στέλνουν ανθρώπους κάθε μέρα.
280
00:22:21,770 --> 00:22:25,740
Θέλουν να βγάλουν σχιζοφρενείς
όσους πάσχουν από κόπωση μάχης.
281
00:22:25,810 --> 00:22:27,710
- Ναι, αδελφή;
- Από τον Δρ. Κάουφμαν.
282
00:22:29,410 --> 00:22:30,510
Γεια σας.
283
00:22:33,980 --> 00:22:36,410
Σας ευχαριστώ, αδελφή.
284
00:22:36,990 --> 00:22:39,030
Θα μπορούσα να ελέγξω
τα αρχεία μου, μάλλον.
285
00:22:39,490 --> 00:22:41,920
Δεν θα είναι απαραίτητο,
συντ-χη.
286
00:22:41,990 --> 00:22:45,260
Θα ξαναδώ τον Γουίνστον
σήμερα. Θα δούμε πως θα πάει.
287
00:22:45,330 --> 00:22:48,070
Δεν ζηλεύω τη δουλειά σας
να υπερασπίζεστε αυτόν τον άνθρωπο.
288
00:22:48,130 --> 00:22:51,530
- Είναι μια δουλειά, κύριε.
- Συγνώμη που είχα τόση δουλειά.
289
00:22:51,600 --> 00:22:54,530
- Έχετε κάτι άλλο να σας πω;
- Δεν νομίζω.
290
00:22:54,610 --> 00:22:57,550
- Συγνώμη για την ενόχληση.
- Δυστυχώς, δεν βοήθησα πολύ.
291
00:22:57,610 --> 00:23:01,120
Αν υπάρχει κάτι άλλο, καλέστε με.
Θα βρούμε λίγο χρόνο να βρεθούμε.
292
00:23:01,180 --> 00:23:02,920
Σας ευχαριστώ, κύριε.
293
00:23:12,560 --> 00:23:14,960
Συντ-χα Άνταμς.
294
00:23:15,030 --> 00:23:17,200
Κι εγώ ξέρω το όνομα σας.
Κέιτ Ντάβρεϊ.
295
00:23:17,360 --> 00:23:19,890
Δεν μου είπαν ότι είστε νοσοκόμα
αλλιώς θα είχα αναφερθεί ασθενής.
296
00:23:19,960 --> 00:23:22,060
- Υπερασπίζεστε τον Γουίνστον;
- Ναι.
297
00:23:22,130 --> 00:23:24,780
Ο συντ-χης Μπέρτον γνωρίζει
πολύ καλά ποιος τον εξέτασε.
298
00:23:24,850 --> 00:23:28,330
Ήταν ο Δρ. Κάουφμαν,
Ήμουν εκεί. Δουλεύω για αυτόν.
299
00:23:28,410 --> 00:23:31,410
Τότε, για να έρθουμε στο ψητό,
θα σας δώσει το βράδυ ρεπό;
300
00:23:31,480 --> 00:23:35,410
Τον βρήκε παράφρονα. Μην δίνετε
σημασία στον συντ-χη Μπέρτον.
301
00:23:35,460 --> 00:23:38,290
Δεν έχει τα προσόντα του Δρ.
Κάουφμαν.
302
00:23:38,370 --> 00:23:40,790
Είναι ο διοικητής.
Αυτό του δίνει τα προσόντα.
303
00:23:40,850 --> 00:23:43,600
Δεν μου αρέσει όταν άνδρες όπως
ο Λίο Κάουφμαν να υποφέρουν.
304
00:23:43,670 --> 00:23:48,100
Δηλαδή ένας τ-χης διαφώνησε με έναν
συντ-χη και ο συντ-χης κέρδισε.
305
00:23:48,180 --> 00:23:50,410
Έτσι συνήθως γίνεται.
Τώρα τι λέτε για δείπνο;
306
00:23:52,010 --> 00:23:53,490
Όχι, ευχαριστώ.
Έχω δουλειά.
307
00:23:59,870 --> 00:24:02,570
Με το μαλακό, στρατιώτη. Τα πρώτα
10 μίλια είναι τα πιο δύσκολα.
308
00:24:15,920 --> 00:24:17,620
Θα είμαστε έξω,
συντ-χα.
309
00:24:18,090 --> 00:24:20,090
Ευχαριστώ, λοχία.
310
00:24:22,440 --> 00:24:25,140
Περάστε.
Ο Συντ-χης Άνταμς;
311
00:24:25,210 --> 00:24:26,410
Καθίστε παρακαλώ.
312
00:24:28,450 --> 00:24:31,490
Συγγνώμη που χθες έχασα
την ψυχραιμία μου.
313
00:24:32,150 --> 00:24:35,280
Ένα μέρος σαν αυτό
σε κάνει έτσι.
314
00:24:35,360 --> 00:24:36,590
Ξέχασέ το.
315
00:24:37,360 --> 00:24:41,210
- Όπως είπα, είμαι εδώ να σε βοηθήσω.
- Δεν μπορείτε, συντ-χα.
316
00:24:41,480 --> 00:24:45,170
Θα σε υπερασπιστώ. Ασχετα με το τι
έκανες, έχεις δικαίωμα δίκαιης δίκης.
317
00:24:45,930 --> 00:24:48,610
Σκότωσα κάποιον. Λένε ότι δεν
υπάρχει υπεράσπιση γι' αυτό.
318
00:24:49,190 --> 00:24:50,620
Γιατί το έκανες;
319
00:24:51,690 --> 00:24:53,630
Δεν θα με πίστευες.
320
00:24:53,690 --> 00:24:54,750
Δοκίμασέ με.
321
00:25:07,520 --> 00:25:09,350
Ξέρεις γιατί γίνεται
αυτός ο πόλεμος;
322
00:25:10,420 --> 00:25:11,900
Έχω μερικές θεωρίες,
ναι.
323
00:25:11,980 --> 00:25:13,430
Θα ήταν λάθος,
πίστεψέ με.
324
00:25:13,790 --> 00:25:17,860
Ο πόλεμος δεν είναι τίποτα. Αυτό που
έχει σημασία είναι τι θα συμβεί μετά.
325
00:25:17,930 --> 00:25:20,010
Θα ξεκινήσει ακριβώς εδώ,
στην Ασία.
326
00:25:20,980 --> 00:25:23,780
Ανατολή εναντίον Δύσης,
μαύροι εναντίον λευκών.
327
00:25:27,980 --> 00:25:31,930
Ας αφήσουμε τα πολιτικά στην άκρη
για την ώρα και ας πάμε στα πρακτικά.
328
00:25:32,700 --> 00:25:33,950
Εντάξει, τότε.
329
00:25:34,020 --> 00:25:36,350
Ο λοχίας Κουίν
δεν ήταν με το μέρος μας.
330
00:25:36,420 --> 00:25:38,960
Ήταν στην άλλη πλευρά.
Ήταν κακή επιρροή.
331
00:25:39,020 --> 00:25:42,430
Διάδιδε την εξέγερση.
Ήταν κακός άνθρωπος.
332
00:25:43,490 --> 00:25:48,050
Καθόταν και μιλούσε για
δημοκρατία. Τότε θα έφευγε.
333
00:25:49,230 --> 00:25:52,500
- Που θα πήγαινε;
- Στους λόφους. Ένας με τους ντόπιους.
334
00:25:52,750 --> 00:25:54,450
Είχε γυναίκες εκεί πάνω.
335
00:25:55,120 --> 00:25:57,560
Μαύρες. Τον είδα!
336
00:25:58,120 --> 00:26:02,190
Και μετά θα γύριζε και θα μας έλεγε
για αυτόν τον θαυμάσιο νέο κόσμο
337
00:26:02,260 --> 00:26:04,700
τι αυτός και οι μαύροι αδελφοί του
θα έκαναν μετά το τέλος του πολέμου.
338
00:26:04,760 --> 00:26:06,830
Δεν μπορούσα να αντέξω
τόσο πολύ από αυτό.
339
00:26:10,180 --> 00:26:13,710
Κατά την εμπειρία μου σπάνια
κάποιος σκοτώνει για ένα ιδανικό.
340
00:26:14,690 --> 00:26:17,380
Δεν είχες κάποιο προσωπικό λόγο
για να σκοτώσεις τον Κουίν;
341
00:26:21,340 --> 00:26:23,540
Δεν άκουσες ούτε
λέξη απ΄ότι είπα.
342
00:26:23,610 --> 00:26:25,260
Προσπαθώ να σε καταλάβω.
343
00:26:26,430 --> 00:26:28,460
Άνθρωποι σαν εσένα
με αηδιάζουν.
344
00:26:28,940 --> 00:26:33,080
Είσαι τόσο προσηλωμένος να παίζεις τον
ήρωα και να κερδίζεις τον πόλεμό σου
345
00:26:33,140 --> 00:26:37,140
για να πάρεις προαγωγή, που δεν βλέπεις
παρά μόνο το επόμενο σκαλοπάτι!
346
00:26:37,610 --> 00:26:40,740
Με κάνεις να
θέλω ξεράσω.
347
00:26:50,410 --> 00:26:52,310
Θέλεις να μου πεις κάτι άλλο,
υπολοχαγέ;
348
00:26:56,350 --> 00:26:57,350
Γουίνστον!
349
00:27:05,640 --> 00:27:06,740
Λοχία!
350
00:27:09,440 --> 00:27:11,350
Μπορείς να με φωνάζεις
όποτε με χρειαστείς.
351
00:27:39,920 --> 00:27:42,050
- Πήγαινέ με στο νοσοκομείο;
- Πάλι;
352
00:27:42,130 --> 00:27:43,300
Ναι, πάλι.
353
00:27:56,240 --> 00:27:59,080
Αδελφή, θα μου πείτε πού θα βρω το
γραφείο του δρ. Κάουφμαν, παρακαλώ;
354
00:27:59,140 --> 00:28:01,870
- Το τελευταίο οίκημα αριστερά.
- Ευχαριστώ.
355
00:28:13,070 --> 00:28:14,680
- Ο Τ-χης Κάουφμαν;
- Συντ-χα.
356
00:28:14,760 --> 00:28:16,430
Λέγομαι Μπάρνι Άνταμς.
357
00:28:16,690 --> 00:28:18,520
Να σας κάνω
μερικές ερωτήσεις;
358
00:28:18,700 --> 00:28:23,170
Η αδελφή Ντάβρεϊ δεν είχε καμία
αρμοδιότητα να σας πει το όνομά μου.
359
00:28:23,630 --> 00:28:26,100
Καμία αρμοδιότητα.
360
00:28:26,170 --> 00:28:29,070
Δεν χρειάζομαι καμία αρμοδιότητα.
Αντλώ τη δική μου.
361
00:28:33,440 --> 00:28:36,790
Πολύ καλά, λοιπόν.
Σε τι μπορώ να σας βοηθήσω;
362
00:28:36,860 --> 00:28:38,790
Εξετάσατε τον Γουίνστον,
σωστά;
363
00:28:38,870 --> 00:28:41,190
- Μμ-χμ.
- Γιατί τον έφεραν εδώ εξ αρχής;
364
00:28:41,950 --> 00:28:43,180
Ήταν τυπική διαδικασία.
365
00:28:43,250 --> 00:28:46,320
Σκότωσε κάποιον εν ψυχρώ
και, προφανώς, χωρίς λόγο.
366
00:28:46,390 --> 00:28:49,510
- Προφανώς, έπρεπε να εξεταστεί.
- Ποια ήταν τα συμπεράσματά σας;
367
00:28:50,380 --> 00:28:52,370
Είναι εμπιστευτικό.
368
00:28:52,430 --> 00:28:57,670
Τ-χα, είμαι ο συνήγορος υπεράσπισης
σε μια δίκη για φόνο.
369
00:28:57,740 --> 00:29:00,070
Βεβαίως δεν χρειάζεται
να μιλήσετε τώρα.
370
00:29:00,140 --> 00:29:04,110
αλλά μπορώ να σας διατάξω να
μου πείτε ότι θέλω να μάθω.
371
00:29:04,170 --> 00:29:07,790
- Γιατί δεν το συζητάμε σαν λογικοί;
- Δεν έχουμε τίποτα να συζητήσουμε.
372
00:29:07,860 --> 00:29:12,280
Έκανα μια αναφορά για τη κατάσταση του,
που ο διοικητής μου βρήκε απαράδεκτη.
373
00:29:12,450 --> 00:29:15,990
Το ξέρω αυτό. Θέλω να μάθω
τι γράψατε στην αναφορά.
374
00:29:17,700 --> 00:29:22,130
Για ανώτερος αξ-κος ξέρετε πολύ
λίγα για το στρατιωτικό πρωτόκολλο.
375
00:29:22,880 --> 00:29:26,130
Έγραψα μια αναφορά για τον
Γουίνστον η οποία απορρίφθηκε.
376
00:29:26,200 --> 00:29:30,750
Με διέταξαν να τον διώξω από
το νοσοκομείο, αλλά αρνήθηκα.
377
00:29:30,820 --> 00:29:33,740
Από το σημείο εκείνο και μετά,
δεν ήταν πλέον υπό την ευθύνη μου.
378
00:29:33,800 --> 00:29:35,730
Δεν είναι
πια δική μου ευθύνη.
379
00:29:35,810 --> 00:29:37,930
Πρέπει να δείτε
τον διοικητή μου.
380
00:29:37,990 --> 00:29:41,890
Θα τον δω εν ευθέτω χρόνω.
Τώρα, θέλω την αναφορά.
381
00:29:41,950 --> 00:29:44,130
Δεν μπορώ να στο δώσω.
382
00:29:44,200 --> 00:29:49,320
Ταγματάρχη, σου έχω νέα.
Μπορείς να μου δώσεις ό,τι θέλω.
383
00:29:54,090 --> 00:29:58,390
Πολύ καλά τότε.
Με διέταξαν να μην στην δώσω.
384
00:30:00,230 --> 00:30:03,670
Δηλαδή ο συντ-χης Μπέρτον
σου απαγόρευσε να μου την δώσεις;
385
00:30:05,040 --> 00:30:07,860
Ας πούμε ότι μου
το συνέστησε.
386
00:30:07,920 --> 00:30:12,590
Ας πούμε ότι την απαιτώ! Δεν υπάρχει
έγγραφο εδώ που δεν μπορώ να πάρω!
387
00:30:12,660 --> 00:30:16,150
Για πιο λόγο; Δεν μπορείς να
σώσεις τον Γουίνστον. Ούτε εγώ.
388
00:30:16,210 --> 00:30:19,310
Ξέρεις ότι πρέπει να κρεμαστεί.
Γιατί δεν με παρατάς και δεν φεύγεις;
389
00:30:19,380 --> 00:30:22,230
Ταγματάρχα, σε διατάζω
να μου δώσεις την αναφορά.
390
00:30:22,500 --> 00:30:24,410
Συντ-χα Άνταμς.
391
00:30:24,490 --> 00:30:26,830
Μας επιτρέπετε, αδελφή;
392
00:30:34,030 --> 00:30:37,260
Αν θέλεις να μιλήσεις με
μέλη του προσωπικού μου,
393
00:30:37,330 --> 00:30:39,860
θα το θεωρούσα ευγενικό
αν με έβλεπες πρώτα.
394
00:30:39,940 --> 00:30:41,910
Τυχαίνει να είναι
το γραφείο μου, συν-χη.
395
00:30:41,970 --> 00:30:44,050
Τυχαίνει να είναι το
νοσοκομείο μου, τ-χη.
396
00:30:44,130 --> 00:30:48,770
Αν θέλεις να τον ρωτήσεις.
να το κάνεις στον ελεύθερο χρόνο του.
397
00:30:49,030 --> 00:30:53,670
Συντ-χη, είμαι ο συνήγορος υπεράσπισης
στη δίκη για τη ζωή ενός ανθρώπου.
398
00:30:54,300 --> 00:30:56,230
Δεν ξέρω ποια είναι η
εξουσία σου σε αυτό το μέρος.
399
00:30:56,300 --> 00:30:58,130
αλλά πίστεψέ με,
η δική μου είναι μεγαλύτερη.
400
00:30:58,310 --> 00:31:01,980
Δεν υπάρχει κανείς του οποίου
η παρουσία μου απαγορεύεται,
401
00:31:02,080 --> 00:31:04,300
από τον ίδιο τον στρατηγό
Κέμπτον και κάτω.
402
00:31:04,380 --> 00:31:07,650
αυτό ισχύει για τον τ-χη Κάουφμαν,
και να είστε βέβαιος και για σας.
403
00:31:08,620 --> 00:31:12,860
Τ-χα, θα παρουσιαστείς στην αίθουσα
των ανώτερων αξ-κών στις 6 απόψε,
404
00:31:12,920 --> 00:31:14,930
και φέρε μαζί σου την
αναφορά για τον Γουίνστον.
405
00:31:23,500 --> 00:31:25,200
Συν-χα Άνταμς;
406
00:31:26,370 --> 00:31:28,110
Ισχύει το ραντεβού
για το δείπνο;
407
00:31:28,370 --> 00:31:31,310
Βέβαια. Έχετε ποτέ
δοκιμάσει κινέζικη κουζίνα;
408
00:31:31,370 --> 00:31:33,300
Θα αρκεστώ σε ινδική.
409
00:31:33,370 --> 00:31:35,300
Ξέρετε το
εστιατόριο Άκμπαρ;
410
00:31:35,380 --> 00:31:37,310
Θα το ψάξω στην
Αμέρικαν Εξπρές.
411
00:31:37,380 --> 00:31:39,380
- Γύρω στις εννιά;
- Εντάξει.
412
00:32:04,420 --> 00:32:06,150
- Καλησπέρα, κύριε.
- Καλησπέρα.
413
00:32:06,220 --> 00:32:08,050
Πήρα τον κατάλογο
των μαρτύρων κατηγορίας.
414
00:32:08,130 --> 00:32:11,670
- Κανείς δεν θα μας ωφελήσει.
- Θα την εξετάσουμε αργότερα.
415
00:32:11,930 --> 00:32:15,370
- Μας χρειάζεστε άλλο, κύριε;
- Ναι, ίσως.
416
00:32:15,430 --> 00:32:17,960
Θα συναντηθώ με τον
τ-χη Κάουφμαν σε λίγο.
417
00:32:18,040 --> 00:32:21,280
Θα του πάρετε κατάθεση;
418
00:32:21,340 --> 00:32:23,860
Αν έχει κάτι να πει,
ναι.
419
00:32:23,920 --> 00:32:26,350
- Καλύτερα να μείνετε εδώ, παιδιά.
- Μάλιστα, κύριε!
420
00:32:26,430 --> 00:32:28,170
Αυτό θα πρέπει να
ξεκινήσει την διαδικασία.
421
00:32:28,230 --> 00:32:31,240
Άκουσα ότι ο κουνιάδος σας
ενέκρινε ως συνήγορο υπεράσπισης.
422
00:32:32,100 --> 00:32:35,640
- Ποιος κουνιάδος;
- Ο βουλευτής. Ο κουνιάδος του Γουίνστον
423
00:32:35,700 --> 00:32:38,430
Ο βουλευτής διαμαρτυρόταν
για τον συνήγορο υπεράσπισης.
424
00:32:38,610 --> 00:32:40,140
Γι αυτό η υπόθεση
καθυστέρησε.
425
00:32:40,610 --> 00:32:43,450
Ξέρετε, κύριε. Μάλλον θεωρεί
ότι πληρείτε τις προϋποθέσεις.
426
00:32:45,580 --> 00:32:47,520
Ανάπαυση.
427
00:32:47,580 --> 00:32:48,840
Σε σύσκεψη, κύριοι;
428
00:32:49,920 --> 00:32:52,860
Έτσι μου αρέσει να βλέπω...
να δουλεύετε μέρα και νύχτα.
429
00:32:52,920 --> 00:32:54,850
Μιλούσα
με τον Σμιθ.
430
00:32:55,920 --> 00:32:58,770
- Λέει ότι θα του δώσεις να καταλάβει.
- Το ελπίζω.
431
00:32:58,970 --> 00:32:59,970
Θα το χρειαστεί.
432
00:33:02,260 --> 00:33:04,490
Ποιος θα είναι ο πρόεδρος,
κύριε;
433
00:33:05,500 --> 00:33:08,240
Εγώ, παιδί μου.
434
00:33:08,300 --> 00:33:09,900
Τα λέμε στο δείπνο,
Μπάρνι.
435
00:33:12,840 --> 00:33:15,900
Με συγχωρείτε, κύριε.
Ένας αξ-κος περιμένει να σας δει.
436
00:33:16,580 --> 00:33:17,980
Εσείς περιμένετε εδώ.
437
00:33:21,450 --> 00:33:23,620
Ο Κάουφμαν, ε;
438
00:33:23,680 --> 00:33:25,800
Ξεκινάμε, Χάρβεϊ.
439
00:33:37,230 --> 00:33:40,140
- Καλησπέρα, συν-χη. Θα πιειτε κάτι;
- Όχι, ευχαριστώ.
440
00:33:40,220 --> 00:33:43,660
- Ψάχνω τον τ-χη Κάουφμαν.
- Δεν νομίζω ότι θα τον βρείτε εδώ.
441
00:33:43,720 --> 00:33:46,950
Χρειάζονταν γιατρό στο νοσοκομείο
για την ελονοσία στο Σίκρι.
442
00:33:47,020 --> 00:33:48,720
Σας ζητάει συγνώμη.
443
00:33:50,230 --> 00:33:53,870
Τι διάβολο εννοείς,
"ζητάει συγνώμη," λοχαγέ;
444
00:33:53,930 --> 00:33:55,160
Τον διέταξα να έρθει εδώ.
445
00:33:55,230 --> 00:33:58,760
Ήταν επείγουσα μεταφορά, κύριε.
Τον έστειλαν σήμερα το απόγευμα.
446
00:33:58,940 --> 00:34:00,670
Να κάνει ψυχανάλυση
στα κουνούπια;
447
00:34:00,740 --> 00:34:03,610
Έμαθα ότι υπάρχει
έλλειψη προσωπικού εκεί.
448
00:34:03,670 --> 00:34:06,600
Ποιος τον έστειλε εκεί;
Ο συντ-χης Μπέρτον;
449
00:34:06,680 --> 00:34:08,620
Αν αυτός...
450
00:34:08,680 --> 00:34:11,890
Η διαταγή ήρθε κατευθείαν από
τον ίδιο τον στρατηγό Κέμπτον.
451
00:34:13,380 --> 00:34:15,380
Α, έτσι, ε;
452
00:34:22,990 --> 00:34:24,920
Ήρθε ο συντ-χης Άνταμς,
κύριε.
453
00:34:25,000 --> 00:34:28,170
Πες του να έρθει!
454
00:34:33,000 --> 00:34:34,930
Είσαι εκεί, Μπάρνι;
455
00:34:35,710 --> 00:34:37,440
Στρατηγέ, θέλετε να
υπερασπιστώ τον Γουίνστον,
456
00:34:37,510 --> 00:34:39,750
ή να σηκωθώ στο δικαστήριο
και να λέω καλαμπούρια;
457
00:34:40,010 --> 00:34:42,940
- Έρχομαι σε ένα λεπτό.
- Μου δώσατε ήδη ένα όπλο με άσφαιρα.
458
00:34:43,010 --> 00:34:46,190
- Πρέπει να βγάλετε και το κλείστρο;
- Δεν σε καταλαβαίνω, Μπάρνι.
459
00:34:46,270 --> 00:34:48,690
Δεν θέλω να φανώ
αυθάδης, στρατηγέ,
460
00:34:48,750 --> 00:34:52,180
αλλά μόλις μου πήρατε τον μοναδικό
μάρτυρα μπροστά στα μάτια μου.
461
00:34:52,260 --> 00:34:55,200
Ατυχία, ε; Μου δίνεις
την πετσέτα, σε παρακαλώ;
462
00:34:55,260 --> 00:34:59,400
Έχω δύο μέρες
για να προετοιμαστώ.
463
00:34:59,460 --> 00:35:02,660
Μπάρνι,
και ένα χρόνο να είχες,
464
00:35:02,730 --> 00:35:05,260
εξακολουθείς να υπερασπίζεσαι
έναν κατ' ομολογία δολοφόνο.
465
00:35:05,340 --> 00:35:08,280
Ξέρεις ότι είναι
τυπική διαδικασία.
466
00:35:08,340 --> 00:35:10,280
Που είναι
αυτή η ρόμπα;
467
00:35:10,340 --> 00:35:12,870
Στρατηγέ,
γιατί μετατέθηκε ο Κάουφμαν;
468
00:35:12,940 --> 00:35:16,870
Μπάρνι, νομίζεις ότι κάθε φορά
που μεταθέτω έναν αξιωματικό...
469
00:35:16,950 --> 00:35:21,890
μπορώ να ξέρω αν θα χρειαστεί
μάρτυρας στο στρατοδικείο;
470
00:35:21,950 --> 00:35:25,150
Αφήστε τα αυτά στρατηγέ.
Γιατί μεταθέσατε τον Κάουφμαν;
471
00:35:25,220 --> 00:35:27,480
Λόγω των απαιτήσεων του πολέμου,
Μπάρνι.
472
00:35:28,830 --> 00:35:31,300
Εντάξει,
παίξτε το έτσι.
473
00:35:31,360 --> 00:35:34,360
Αλλά εκ μέρους μου, θέλω να
αποσυρθώ από την υπόθεση.
474
00:35:45,680 --> 00:35:49,550
Θα μου βρεις τον στρατηγό Κάνινγκχαμ;
Ίσως να είναι ακόμα στο αρχηγείο.
475
00:35:54,940 --> 00:35:58,140
Εντάξει, Μπάρνι,
θα σου τα πω όλα.
476
00:36:05,980 --> 00:36:08,750
Δεν έχω καμία αμφιβολία
ότι ως τώρα...
477
00:36:08,820 --> 00:36:11,850
άκουσες για τον
κουνιάδο του Γουίνστον.
478
00:36:11,920 --> 00:36:13,760
Εννοείτε τον βουλευτή;
Αυτό είναι άλλο θέμα...
479
00:36:13,820 --> 00:36:16,750
Σκόπευα να σου μιλήσω γι'
αυτόν, αλλά βιαζόμουν πολύ.
480
00:36:16,820 --> 00:36:18,450
Αυτός ο άνθρωπος είναι
όλος η Ουάσιγκτον.
481
00:36:18,830 --> 00:36:21,170
Έχω ένα φουσκωμένο φάκελο
με τηλεγραφήματα από αυτόν.
482
00:36:21,230 --> 00:36:24,770
Ποιος υπερασπίζεται τον Γουίνστον;
Τι προσόντα έχει; Ενστάσεις.
483
00:36:24,830 --> 00:36:27,260
Και μετά οι Βρετανοί έβαλαν κατά μου,
διψώντας για αίμα.
484
00:36:27,730 --> 00:36:31,760
Τηλεγραφήματα από το Πεντάγωνο...
Με ποια εξουσία ανέβαλα το στρατοδικείο;
485
00:36:31,840 --> 00:36:32,980
Δεν είμαι ήρωας.
486
00:36:33,040 --> 00:36:35,730
Είχα το στρατό πίσω μου
σε αυτή την υπόθεση,
487
00:36:35,790 --> 00:36:38,740
αλλά το καθυστέρησαν
όσο μπορούν.
488
00:36:38,910 --> 00:36:41,440
Έτσι, αν ανησυχείς,
θα πρέπει να συνεχίσεις.
489
00:36:41,520 --> 00:36:43,420
Δεν θα δεχτώ άλλη αναβολή.
490
00:36:43,480 --> 00:36:47,250
Στρατηγέ, σκεφτήκατε ποτέ ότι ο
Γουίνστον μπορεί να είναι τρελός;
491
00:36:47,320 --> 00:36:50,030
Προφανώς,
δεν είναι φυσιολογικός.
492
00:36:50,110 --> 00:36:51,840
Οι φυσιολογικοί δεν
σκοτώνουν ανθρώπους.
493
00:36:51,910 --> 00:36:55,230
- Αν σκέφτεσαι αυτό, ξέχνα το.
- Ποια άλλη υπεράσπιση υπάρχει;
494
00:36:55,300 --> 00:36:56,930
Είναι δική σου δουλειά,
όχι δική μου.
495
00:36:57,000 --> 00:37:01,240
Αλλά έχουμε τη γνώμη μιας επιτροπής
ότι διακρίνει το σωστό από το λάθος,
496
00:37:01,300 --> 00:37:03,760
και δεν έχεις καμία πιθανότητα
να αποδείξεις το αντίθετο.
497
00:37:03,840 --> 00:37:08,610
οπότε βρες μια υπεράσπιση που δεν
μπορεί να απορριφθεί άμεσα. Εντάξει;
498
00:37:19,070 --> 00:37:22,340
- Πιστεύεις ότι έστησα αυτή τη δίκη;
- Όχι, κύριε.
499
00:37:22,410 --> 00:37:24,950
Ότι έστησα την επιτροπή;
- Όχι, κύριε.
500
00:37:26,590 --> 00:37:29,720
Δεν είσαι ξένος. Είσαι ο γιος ενός
από τους καλύτερους φίλους μου.
501
00:37:29,800 --> 00:37:33,020
Έχουμε κάτι κοινό. Είμαστε στρατιώτες.
Πρέπει να το καταλάβεις αυτό.
502
00:37:33,180 --> 00:37:37,160
Όταν λέω ότι καθετί αξίζει το τίμημα
αν φέρνει ενότητα, ξέρεις τι εννοώ.
503
00:37:37,240 --> 00:37:38,980
Το ξέρω, στρατηγέ.
504
00:37:39,040 --> 00:37:42,350
Αλλά δεν είμαι τόσο βέβαιος ότι φέρνουμε
ενότητα κρεμώντας έναν άρρωστο.
505
00:37:42,410 --> 00:37:45,280
Αν ο θάνατος του Γουίνστον συντόμευε
αυτό τον πόλεμο, έστω και για λίγο
506
00:37:45,350 --> 00:37:47,270
αποτελεί το μοναδικό θετικό
γεγονός της ζωής του.
507
00:37:48,570 --> 00:37:51,840
Να πάρει, Μπάρνι,
γιατί αντιδράς;
508
00:37:51,900 --> 00:37:55,120
Δεν σου ζητάω να τον δικάσεις.
Σου ζητάω να χειριστείς μια κρίση.
509
00:37:55,190 --> 00:37:59,100
Πριν τελειώσει αυτός ο πόλεμος,
θα έχω χίλια προβλήματα σαν αυτό.
510
00:37:59,160 --> 00:38:01,100
Σας ζητώ να μου πάρεις από
πάνω μου μόνο ένα από αυτά.
511
00:38:01,160 --> 00:38:03,010
Ακόμα δεν μ΄αρέσει.
512
00:38:03,080 --> 00:38:05,890
Δεν σου ζητώ
να σου αρέσει, συντ-χη.
513
00:38:05,950 --> 00:38:08,990
Σου λέω να υπερασπιστείς τον
Γουίνστον και να το τελειώσεις.
514
00:38:15,360 --> 00:38:18,230
Θα κάνεις τη δουλειά σου, σου αρέσει
ή όχι, και όπως θέλει ο στρατός.
515
00:38:18,290 --> 00:38:20,590
Ναι; Α, γεια σου,
Πίτερ.
516
00:38:20,660 --> 00:38:22,760
Μμ-Χμ.
Ναι, ναι.
517
00:38:22,830 --> 00:38:25,760
Έτσι ακριβώς νιώθω κι εγώ.
Τέλεια. Ωραία.
518
00:38:25,840 --> 00:38:28,270
Την Πέμπτη;
Τι ώρα;
519
00:38:28,340 --> 00:38:31,290
Ναι, είμαι σίγουρος
ότι μπορώ να το καταφέρω.
520
00:38:33,340 --> 00:38:35,110
- Ο Συντ-χης Άνταμς;
- Ακολουθήστε με, μαντάμ.
521
00:38:39,320 --> 00:38:41,250
Πως είσαστε;
522
00:38:41,320 --> 00:38:43,260
- Περίεργη.
- Ελάτε στην παρέα.
523
00:38:43,320 --> 00:38:46,580
- Τι θα πάρετε;
- Ένα μαρτίνι, παρακαλώ.
524
00:38:46,660 --> 00:38:49,130
- Κι άλλο ένα διπλό σκοτς για μένα.
- Μάλιστα, κύριε.
525
00:38:49,990 --> 00:38:52,120
Ξέρετε τι έκαναν
στον Λίον Κάουφμαν;
526
00:38:52,200 --> 00:38:55,640
Ξέρω ότι τον μετέθεσαν. Τι άλλο
έκαναν; Του πήραν το στηθοσκόπιο;
527
00:38:55,700 --> 00:38:58,140
Θα τους αφήσετε
να τη γλιτώσουν;
528
00:38:58,200 --> 00:39:00,550
Κάλεσα το Λευκό Οίκο, αλλά
η γραμμή ήταν κατειλημμένη.
529
00:39:01,620 --> 00:39:04,550
Είστε εξίσου θυμωμένος όσο
εγώ για τη μετάθεσή του.
530
00:39:04,620 --> 00:39:08,220
- Γιατί το παίρνεις στ' αστεία;
- Για να ξέρω πώς να χαλαρώνω.
531
00:39:08,300 --> 00:39:11,450
Δεν χαλαρώνετε
Το εγκλωβίζετε μέσα σας.
532
00:39:13,780 --> 00:39:18,150
Έχουμε ζεστό και κρύο κοτόπουλο
Δελχί, κοτόπουλο ταντούρι...
533
00:39:18,220 --> 00:39:19,580
Πόσο θέλετε να
βοηθήσετε τον Γουίνστον;
534
00:39:19,660 --> 00:39:23,450
Πόσο σας αρέσει το κοτόπουλο;
Γιατί αντί αυτό έχει αρνί μαντράς.
535
00:39:23,510 --> 00:39:26,940
Γνωρίζετε ότι ο Δρ. Κάουφμαν
κατέστρεψε την αναφορά του πριν φύγει;
536
00:39:27,010 --> 00:39:30,010
Δεν με εκπλήσσει καθόλου.
Και με το κρασί; Σας αρέσει;
537
00:39:32,190 --> 00:39:34,160
Να ένα αντίγραφο.
538
00:39:35,520 --> 00:39:37,530
Το πήρα από τα απόρρητα.
539
00:39:37,610 --> 00:39:39,150
Τότε είστε βλάκας.
540
00:39:39,210 --> 00:39:42,620
Είστε κλεπτομανής; Να το
γυρίσετε εκεί που το βρήκατε.
541
00:39:42,680 --> 00:39:44,730
Δεν θα το διαβάσετε;
542
00:39:46,580 --> 00:39:48,510
Είναι αντίγραφο.
543
00:39:48,590 --> 00:39:51,820
Ανυπόγραφο,
μη εγκεκριμένο και κλεμμένο.
544
00:39:53,290 --> 00:39:55,580
Θα φαινόμουν πολύ αστείος αν
το κατέθετα στο δικαστήριο.
545
00:39:55,640 --> 00:39:57,140
Γιατί;
Θα κατέστρεφε την καριέρα σας;
546
00:39:57,210 --> 00:40:01,940
Καλή μου. Έχω τη δική μου συνείδηση.
Δεν χρειάζομαι και την δική σου.
547
00:40:02,220 --> 00:40:05,860
Αν εσύ θες να αντιμετωπίσεις
τον στρατό εγώ δεν εχω πρόβλημα.
548
00:40:05,920 --> 00:40:08,840
Αλλά άσε με να κάνω
την δουλειά μου.
549
00:40:08,910 --> 00:40:10,840
Ήταν μια πολύ
δύσκολη μέρα.
550
00:40:10,910 --> 00:40:12,850
Αν θες να φας,
ας φάμε.
551
00:40:12,910 --> 00:40:17,420
Αν θες να διαφωνήσεις για αρχές,
για την αληθινή πορεία της δικαιοσύνης,
552
00:40:17,580 --> 00:40:19,490
εκεί είναι η έξοδος.
553
00:40:28,540 --> 00:40:30,570
Κοτόπουλο Δελχί για έναν.
554
00:40:32,380 --> 00:40:33,680
Ζεστό.
555
00:40:42,370 --> 00:40:44,300
Α, ήρθατε κύριε.
556
00:40:44,370 --> 00:40:46,500
Πήραμε ένα μήνυμα από
τον λοχαγό Γκάνθερ.
557
00:40:46,580 --> 00:40:49,520
Ξέχασε να σας πει ότι έχει συνέντευξη
Τύπου την Κυριακή στις 12:00.
558
00:40:49,580 --> 00:40:51,520
Αλήθεια πως τα πήγατε
με τον Κάουφμαν;
559
00:40:52,880 --> 00:40:54,810
Υπολοχαγέ,
560
00:40:54,880 --> 00:40:57,810
αυτό είναι ιδιωτικό δωμάτιο,
όχι παράρτημα τραπεζαρίας αξ-κών.
561
00:40:57,890 --> 00:41:01,060
Στο μέλλον αν θες να φας να
τρως έξω την κατάλληλη στιγμή.
562
00:41:01,830 --> 00:41:04,860
- Μάλιστα, κύριε.
- Πως πάτε στο Μπακρί;
563
00:41:04,930 --> 00:41:08,600
- Το Μπακρί, κύριε;
- Με άκουσες την πρώτη φορά.
564
00:41:09,800 --> 00:41:11,690
Με το τραίνο.
565
00:41:11,770 --> 00:41:14,220
Θα πάμε εκεί αύριο.
566
00:41:14,290 --> 00:41:15,930
Είσαι υπεύθυνος για
να το κανονίσεις, υπολοχαγέ.
567
00:41:18,110 --> 00:41:19,110
Γιατί πάμε;
568
00:41:21,310 --> 00:41:22,740
Πόσους μάρτυρες
έχουμε στο Μπακρί;
569
00:41:22,810 --> 00:41:26,540
11, κύριε. Αλλά είναι όλοι μάρτυρες
κατηγορίας. Όλοι είδαν τον φόνο.
570
00:41:26,620 --> 00:41:28,660
Ειλικρινά, νομίζω ότι
θα χάναμε τον χρόνο μας.
571
00:41:28,720 --> 00:41:30,520
Δεν σου είπα να σκεφτείς,
υπολοχαγέ.
572
00:41:30,590 --> 00:41:33,330
Έντεκα μάρτυρες είναι
11 διαφορετικές εκδοχές.
573
00:41:33,390 --> 00:41:35,630
Θέλω κάθε κατάθεση να ελέγχεται
με κάθε άλλη κατάθεση.
574
00:41:35,690 --> 00:41:37,520
Θέλω να εξεταστεί
κάθε ασυμφωνία.
575
00:41:37,590 --> 00:41:39,520
Και αυτή είναι η
δουλειά της ημέρας.
576
00:41:39,800 --> 00:41:43,340
Αν το λέτε εσείς,
θα κάνουμε τα απαραίτητα..
577
00:41:43,400 --> 00:41:45,680
Εντάξει, λοιπόν,
θα κάνουμε τα απαραίτητα.
578
00:41:54,630 --> 00:41:57,120
- Με ποιανού το μέρος είναι;
- Του στρατού.
579
00:42:03,690 --> 00:42:07,530
Φίλε μου, μιλάμε για
κανονική ανάκριση.
580
00:42:07,590 --> 00:42:09,930
Την άλλη φορά που θα τους δω
θα φέρω τους δικηγόρους μου.
581
00:42:09,990 --> 00:42:13,520
Κύριοι γυρίστε στην δουλειά,
δεν έχουμε αργία.
582
00:42:13,700 --> 00:42:17,240
- Σε ποιο χέρι κρατούσε του όπλο;
- Με το δεξί, όχι το αριστερό.
583
00:42:17,300 --> 00:42:20,260
Τον είδες να πυροβολεί και δεν
θυμάσαι με πιο χέρι το κρατούσε.
584
00:42:20,640 --> 00:42:23,580
Δεν βλέπω να έχει μεγάλη σημασία
Πάντως τον πυροβόλησε.
585
00:42:23,640 --> 00:42:25,570
Έχει δίκιο.
586
00:42:25,640 --> 00:42:29,770
Σύμφωνα με το διάγραμμα εδώ,
πού βρισκόταν το κρεβάτι σου;
587
00:42:29,850 --> 00:42:31,590
Εδώ πέρα.
588
00:42:31,650 --> 00:42:33,590
Αν ήταν εδώ...
589
00:42:51,530 --> 00:42:53,160
Λοχία Τζόνσον!
590
00:42:53,740 --> 00:42:57,180
Που στο διάβολο νομίζεις
πως είσαι στο Γουέμπλεϊ;
591
00:42:57,240 --> 00:42:59,570
Ποιοι από σας υποτίθεται ότι
είναι σε αναρρωτική άδεια;
592
00:43:00,240 --> 00:43:03,440
- Που είναι ο λοχίας Τζόνσον;
- Εκεί μέσα, κύριε, τον ανακρίνουν.
593
00:43:03,510 --> 00:43:05,140
Τι στο διάολο λες;
594
00:43:08,220 --> 00:43:12,390
Εσύ είσαι υπεύθυνος για
όλη αυτή την αναστάτωση;
595
00:43:12,460 --> 00:43:16,300
- Εγώ είμαι, τ-χη.
- Θα έπρεπε να μας είχες ειδοποιήσει.
596
00:43:16,360 --> 00:43:19,700
Έχω τρία κολαστήρια σαν αυτή
τη μονάδα πριν το σούρουπο,
597
00:43:19,760 --> 00:43:22,290
και απέχουν 50 μίλια
η μια από την άλλη.
598
00:43:22,370 --> 00:43:24,600
- Συγγνώμη, κύριε.
- Α, καλά, θα τα αποφύγουμε.
599
00:43:24,670 --> 00:43:25,810
Έτσι κι αλλιώς όλοι
είναι υποκριτές.
600
00:43:25,870 --> 00:43:27,710
- Τζον Κένσινγκτον, επί τη ευκαιρία.
- Μπάρνι Άνταμς.
601
00:43:27,770 --> 00:43:30,400
Τώρα που είσαι εδώ θα πιούμε
ένα στα γρήγορα. Από εδώ.
602
00:43:38,870 --> 00:43:41,640
Μην ανησυχείς.
Είναι τζιν.
603
00:43:41,700 --> 00:43:45,830
Πρέπει να προσπαθήσω πολύ για να
ξεγελάσω αυτούς τους κλέφτες εδώ.
604
00:43:47,110 --> 00:43:49,110
Συγγνώμη αν ήμουν
λίγο απότομος.
605
00:43:49,180 --> 00:43:51,110
Δεν με πειράζει που
χάνεις τον χρόνο σου,
606
00:43:51,180 --> 00:43:53,620
αλλά πάντα το φέρω βαρέως όταν
οι άλλοι σπαταλούν το δικό μου.
607
00:43:54,380 --> 00:43:56,610
- Νερό;
- Όχι, θα το πιω σκέτο.
608
00:43:57,480 --> 00:43:59,650
Γιατί νομίζεις
ότι χάνω τον χρόνο μου;
609
00:44:00,720 --> 00:44:03,170
Είναι λίγο γελοίο,
δεν νομίζεις;
610
00:44:04,340 --> 00:44:06,640
Είσαι καιρό εδώ;
611
00:44:09,750 --> 00:44:11,780
Ξέρεις καλά τον Γουίνστον;
612
00:44:11,850 --> 00:44:14,290
Όσο καλά γνωρίζω
όλους εδώ.
613
00:44:15,150 --> 00:44:17,080
Είμαι στο
κέντρο προμηθειών.
614
00:44:17,150 --> 00:44:20,580
Αυτή είναι μόνο ένας από τους
έξι σταθμούς στην ενορία μου.
615
00:44:20,660 --> 00:44:22,760
Αλλά του μιλούσα
περιστασιακά.
616
00:44:22,830 --> 00:44:25,570
Για να σου πω την αλήθεια,
είχα την τάση...
617
00:44:25,630 --> 00:44:28,970
να περνάω έξυπνα από την πλευρά των
παραπηγμάτων όταν τον είδα να έρχεται.
618
00:44:29,030 --> 00:44:32,580
- Εντελώς τρελός, ξέρεις.
- Τι εννοείς;
619
00:44:33,490 --> 00:44:36,210
Είναι τρελός.
Το ξέρεις αυτό.
620
00:44:37,490 --> 00:44:41,320
Δεν άκουσα ποτέ για φονιά ακόμη
αλλά κανείς δεν είπε ότι ήταν τρελός.
621
00:44:42,130 --> 00:44:44,270
Κοίτα, ταγματάρχη,
δεν είμαι γιατρός.
622
00:44:44,330 --> 00:44:47,410
Δεν είμαι καν δικηγόρος.
Είμαι στρατιώτης.
623
00:44:47,480 --> 00:44:50,950
Αυτό που ξέρω είναι ότι ο Γουίνστον
είναι κατ' ομολογία δολοφόνος.
624
00:44:52,020 --> 00:44:53,580
Τον υπερασπίζεσαι,
αγαπητέ.
625
00:44:54,660 --> 00:44:58,620
Γιατί όχι; Πρέπει να κάνεις
τα απαραίτητα, έτσι δεν είναι;
626
00:44:58,680 --> 00:45:01,120
- Μια στιγμή...
- Έλα τώρα.
627
00:45:01,180 --> 00:45:03,040
Ξέρω πώς έχουν
τα πράγματα.
628
00:45:03,120 --> 00:45:06,060
Μπορείς να επικαλεστείς οτιδήποτε
για αυτόν εκτός από παράνοια.
629
00:45:06,120 --> 00:45:09,560
Γιατί αν είναι παράφρων,
δεν είναι ένοχος, σωστά;
630
00:45:09,620 --> 00:45:12,550
Αλλά πρέπει να κριθεί ένοχος,
γιατί πρέπει να κρεμαστεί.
631
00:45:12,830 --> 00:45:14,830
και πρέπει να κρεμαστεί,
632
00:45:16,660 --> 00:45:20,360
για να γλιτώσει την αμερικανική
διοίκηση από μια μεγάλη ντροπή.
633
00:45:20,430 --> 00:45:23,260
Πρέπει να κρεμαστεί
γιατί είναι δολοφόνος.
634
00:45:23,340 --> 00:45:25,310
Είναι τρελός,
όπως και να 'χει.
635
00:45:25,370 --> 00:45:28,770
Ο άνθρωπος είναι παρανοϊκός.
Ανίατος ψυχοπαθής.
636
00:45:30,010 --> 00:45:32,420
Με ποια ιδιότητα
το λες αυτό;
637
00:45:33,500 --> 00:45:34,930
Είμαι ψυχίατρος.
638
00:45:35,000 --> 00:45:37,270
Τότε τι κάνεις
σε ένα τέτοιο αχούρι;
639
00:45:37,330 --> 00:45:39,780
Μπορείς να αναρωτιέσαι.
640
00:45:39,850 --> 00:45:42,780
Έτυχε να πιστεύω ότι ένας
συγκεκριμένος αξ-κος σύνδεσμος...
641
00:45:42,860 --> 00:45:45,800
ήταν πολύ άρρωστος για να
αναλάβει ξανά τα καθήκοντά του.
642
00:45:45,860 --> 00:45:48,600
Τυχαία χρειάζονταν έναν αξιωματικό
σύνδεσμο εκείνη την περίοδο...
643
00:45:48,660 --> 00:45:50,790
περισσότερο από όσο
χρειαζόταν έναν ψυχίατρο.
644
00:45:50,860 --> 00:45:53,460
οπότε να 'μαι, επιθεωρώντας
κατώτερα μέρη.
645
00:45:53,530 --> 00:45:57,030
Κατόπιν προτάσεως, θα έλεγα,
της αμερικανικής διοίκησης.
646
00:45:58,100 --> 00:45:59,850
Φαντάζομαι ότι δεν σου
αρέσουν οι Αμερικανοί.
647
00:45:59,920 --> 00:46:02,220
Ω, μπορώ να τους
δεχτώ ή όχι.
648
00:46:02,290 --> 00:46:05,220
Φαίνεται να έχεις όλες τις
έξυπνες απαντήσεις, ταγματάρχη.
649
00:46:05,300 --> 00:46:09,570
Αν είσαι τόσο βέβαιος ότι είναι
τρελός, γιατί δεν το είπες ανοιχτά;
650
00:46:09,630 --> 00:46:11,890
Για πιο λόγο;
651
00:46:11,970 --> 00:46:16,680
Μου είπαν ότι δεν ήταν δική μου δουλειά
όταν τον έστειλα στο νοσοκομείο.
652
00:46:17,540 --> 00:46:22,240
Έλαβα ειδική εντολή να μην
ανακατεύομαι, και αυτό θα κάνω.
653
00:46:22,310 --> 00:46:26,240
Αν θες να το αποδείξεις, υπάρχει
κάποιος εκεί που το κάνει σε 5 λεπτά.
654
00:46:26,320 --> 00:46:28,320
Πρέπει να τον
δεις τον Κάουφμαν.
655
00:46:30,820 --> 00:46:33,080
Πότε είδες τελευταία
φορά τον Γουίνστον;
656
00:46:33,160 --> 00:46:36,430
Την νύχτα του φόνου,
όπως λένε.
657
00:46:36,490 --> 00:46:40,420
Με φώναξαν να δω μπορώ να
κάνω κάτι για τον καημένο τον Κουίν.
658
00:46:40,500 --> 00:46:43,840
Ο Γουίνστον είχε επιστρέψει
στην καλύβα του,
659
00:46:43,900 --> 00:46:45,840
και τον φρουρούσαν
περίπου τέσσερις.
660
00:46:46,700 --> 00:46:48,110
Του μίλησες;
661
00:46:49,090 --> 00:46:51,940
Ναι, και ήταν πολύ
δύσκολη δουλειά.
662
00:46:52,010 --> 00:46:54,350
Καθόταν εκεί
κοιτάζοντας μπροστά του.
663
00:46:54,410 --> 00:46:57,360
Ωστόσο, τελικά
άρχισε να μιλάει.
664
00:46:58,130 --> 00:47:00,630
- Για ποιο πράγμα;
- Τα συνηθισμένα σκουπίδια.
665
00:47:00,700 --> 00:47:03,560
Για όλους που συνωμοτούν
για να ανατρέψουν τον κόσμο.
666
00:47:04,240 --> 00:47:06,240
Το εννοούσε.
667
00:47:08,580 --> 00:47:12,580
- Μίλησε για τον Κουίν;
- Όχι, φαινόταν να τον έχει ξεχάσει.
668
00:47:14,280 --> 00:47:17,240
Μπορώ να σου πω γιατί τον
σκότωσε, αν αυτό σε ανησυχεί.
669
00:47:17,320 --> 00:47:19,440
- Τ-χη Κένσινγκτον.
- Ναι, δεκανέα;
670
00:47:19,540 --> 00:47:22,540
- Για την πρωινή συνεδρία.
- Δίπλα.
671
00:47:24,240 --> 00:47:27,040
Βλέπεις, δεν υπάρχει κανένας
Βρετανός αξ-κος εδώ στο Μπακρί.
672
00:47:28,110 --> 00:47:31,370
Ως ανώτερος Βρετανός υπαξ-κός,
ο Κουίν είχε περίπου τις ίδιες ευθύνες...
673
00:47:31,450 --> 00:47:33,550
όπως είχε ο Γουίνστον
ως Αμερικανός αξ-κος.
674
00:47:33,620 --> 00:47:35,620
Αυτό πάντα ενοχλούσε
τον Γουίνστον.
675
00:47:37,090 --> 00:47:39,330
υποστήριξε ότι υπήρχε κάποια
μυστηριώδης συνωμοσία σε εξέλιξη...
676
00:47:39,390 --> 00:47:41,500
να τον εμποδίσει για να
αναλάβει μια πιο υπεύθυνη θέση.
677
00:47:42,060 --> 00:47:44,100
Απόλυτα αληθές,
φυσικά.
678
00:47:44,160 --> 00:47:46,170
Ο τύπος ήταν
εντελώς ανίκανος.
679
00:47:46,250 --> 00:47:48,250
Αυτό δεν είναι λόγος
για να σκοτώσει κάποιον.
680
00:47:49,480 --> 00:47:51,830
Είναι,
αν είσαι ψυχοπαθής.
681
00:47:52,900 --> 00:47:55,130
Είναι το γόνατό μου, κύριε.
682
00:47:56,540 --> 00:47:58,750
Κράτα το καθαρό.
Θα το κοιτάξω την Πέμπτη.
683
00:47:58,830 --> 00:48:01,330
Κλείδωσε την πόρτα και
δώσε το κλειδί στον λοχία.
684
00:48:01,400 --> 00:48:04,070
- Μάλιστα, κύριε.
- Χαμογέλα, αγαπητέ.
685
00:48:04,130 --> 00:48:06,460
Οι υψηλά ιστάμενοι
είναι με το μέρος σου.
686
00:48:46,210 --> 00:48:48,150
Τα ρούχα μου είναι έτοιμα;
687
00:48:48,210 --> 00:48:50,810
Ξέρεις τι ώρα είναι;
688
00:48:52,250 --> 00:48:55,920
- Άλλη μια δύσκολη μέρα;
- Ναι.
689
00:48:56,080 --> 00:48:58,180
Πως ήξερες που
θα με βρεις;
690
00:48:58,250 --> 00:49:00,950
Έχω διασυνδέσεις
με το FBI.
691
00:49:02,490 --> 00:49:05,390
- Άκουσα ότι πήγες στο Μπακρί.
- Ναι.
692
00:49:05,460 --> 00:49:08,700
Γνώρισα έναν,
τ-χη Κένσινγκτον εκεί.
693
00:49:08,760 --> 00:49:11,760
Τον ήξερα.
Είναι λαμπρός άνθρωπος.
694
00:49:13,300 --> 00:49:16,310
Έχεις κάποιο θέμα
με τους ψυχιάτρους, έτσι;
695
00:49:16,370 --> 00:49:20,380
Είναι και πολύ ειλικρινής.
Αν σου πει κάτι, να το πιστέψεις.
696
00:49:21,470 --> 00:49:23,400
Ναι.
697
00:49:27,450 --> 00:49:30,890
Συγγνώμη.
Δεν θες να μιλήσεις γι’ αυτό.
698
00:49:33,490 --> 00:49:35,660
Να σου μαγειρέψω κάτι;
699
00:49:35,720 --> 00:49:38,420
Εννοείς ότι οι κοπέλες
ακόμα μαγειρεύουν;
700
00:49:38,490 --> 00:49:41,590
Πω πω. Έχω χάσει
επαφή.
701
00:49:41,660 --> 00:49:44,810
- Δεν είσαι παντρεμένος;
- Όχι.
702
00:49:44,880 --> 00:49:48,980
- Γιατί;
- Μην με παρεξηγείς. Ήμουν κάποτε.
703
00:49:49,050 --> 00:49:51,950
Κουράστηκε να με κυνηγάει
από καταυλισμό σε καταυλισμό.
704
00:49:52,020 --> 00:49:54,580
Μετά από λίγο,
ξέχασε ποιον κυνηγούσε.
705
00:49:54,660 --> 00:49:58,330
- Και από τότε;
- Τι εννοείς από τότε;
706
00:49:58,400 --> 00:50:02,170
Ο μισός κόσμος είναι γυναίκες.
Δεν σε αγαπάει καμία από αυτές;
707
00:50:04,570 --> 00:50:06,910
Μάλλον κάποιες ναι,
κάποιοι όχι.
708
00:50:06,970 --> 00:50:09,120
Κάποια ευτυχία έτσι;
709
00:50:14,190 --> 00:50:17,520
Η ευτυχία δεν είναι πολύ ψηλά στις
προτεραιότητες του στρατού.
710
00:50:17,600 --> 00:50:19,300
Απλά την δέχεσαι
όπου μπορείς.
711
00:50:19,370 --> 00:50:22,740
Ακόμα και ο τόπος δεν έχει σημασία
μια και αύριο θα είσαι κάπου αλλού.
712
00:50:27,190 --> 00:50:29,050
Όπως ο Κάουφμαν;
713
00:50:30,440 --> 00:50:32,940
- Δεν τα παρατάς ποτέ, έτσι;
- Μμ-μμ.
714
00:50:33,010 --> 00:50:34,940
Όχι.
715
00:50:43,870 --> 00:50:46,370
Το πρόβλημα με
την υπόθεση Γουίνστον, Κέιτ,
716
00:50:46,440 --> 00:50:48,470
είναι ότι όλοι
έχουν δίκιο.
717
00:50:49,350 --> 00:50:51,820
Μερικοί θεωρούν ότι είναι τρελός
και δεν πρέπει να κρεμαστεί,
718
00:50:51,880 --> 00:50:54,080
και μερικοί δεν δίνουν
δεκάρα...
719
00:50:54,150 --> 00:50:56,110
αν είναι λογικός
ή τρελός.
720
00:50:56,190 --> 00:50:58,340
πιστεύουν ότι υπάρχουν πιο σημαντικά
πράγματα από τον Γουίνστον,
721
00:50:58,410 --> 00:51:00,340
ότι υπάρχει ένας πόλεμος
που πρέπει να κερδίσουν.
722
00:51:00,410 --> 00:51:02,880
Είναι εκεί μόνο για να
θυσιαστεί όπως ο καθένας μας.
723
00:51:02,940 --> 00:51:05,770
Τι πιστεύεις εσύ, Μπάρνι;
724
00:51:05,850 --> 00:51:08,020
Δεν ξέρω, καλή μου.
725
00:51:08,080 --> 00:51:09,310
Δεν ξέρω.
726
00:51:12,440 --> 00:51:15,940
Κοίταξέ με, Μπάρνι.
Κοίταξέ με.
727
00:51:19,280 --> 00:51:22,620
Είμαι εν μέρει Γαλλίδα,
εν μέρει Κινέζα.
728
00:51:22,680 --> 00:51:27,620
Φαντάζεσαι πόσο απεχθάνομαι
τους Γουίνστον αυτού του κόσμου;
729
00:51:27,680 --> 00:51:29,850
Αλλά δεν μπορούσα να γίνω
ο δήμιος του.
730
00:51:43,720 --> 00:51:47,060
Γιασεμί.
Μυρίζει μόνο τη νύχτα.
731
00:51:47,120 --> 00:51:49,450
Ναι.
Το γιασεμί κι εγώ.
732
00:51:54,560 --> 00:51:56,820
Είναι πολύ αργά.
733
00:51:56,900 --> 00:51:59,240
Α-χα.
734
00:51:59,300 --> 00:52:02,570
Από την άλλη,
προσφέρθηκες να μαγειρέψεις.
735
00:52:02,640 --> 00:52:05,980
- Εντάξει.
- Αλλά δεν πεινάω.
736
00:52:08,510 --> 00:52:11,350
Αν θες να βάλεις τη
συνείδησή σου στο μαξιλάρι μου,
737
00:52:13,350 --> 00:52:15,520
δεν έχω καμία αντίρρηση.
738
00:53:04,550 --> 00:53:07,550
Κύριοι, αυτή η ενημέρωση
γίνεται κατόπιν αιτήματός σας...
739
00:53:07,620 --> 00:53:10,960
λόγω του ενδιαφέροντος για την
υπόθεση Γουίνστον στις χώρες μας.
740
00:53:11,020 --> 00:53:13,020
Όλοι γνωρίζετε
τους κανόνες.
741
00:53:13,090 --> 00:53:15,930
Είναι αυστηρά ανεπίσημη συνεδρίαση
μόνο για λόγους ενημέρωσης.
742
00:53:15,990 --> 00:53:17,920
Χωρίς άμεσες αναφορές.
743
00:53:17,990 --> 00:53:20,160
Μπορείτε να ρωτήσετε
όποιον θέλετε,
744
00:53:20,230 --> 00:53:22,740
αλλά αν λαμβάνετε ένα «ουδέν
σχόλιο», τότε η απόφαση ισχύει.
745
00:53:22,800 --> 00:53:24,800
Εντάξει; Είναι Κυριακή
και το μπαρ είναι ανοιχτό.
746
00:53:24,870 --> 00:53:27,310
Όλοι έχουμε πολλά να
κάνουμε, οπότε ξεκινήστε.
747
00:53:27,370 --> 00:53:29,930
Συν-χη Τόμσον, ο συντ-χης
Άνταμς ήρθε εδώ
748
00:53:30,010 --> 00:53:32,010
ειδικά για να χειριστεί
αυτή την υπόθεση;
749
00:53:32,080 --> 00:53:34,010
Όχι.
750
00:53:34,080 --> 00:53:37,480
Από τυχαία συγκυρία,
ένας θαρραλέος στρατιώτης...
751
00:53:37,550 --> 00:53:39,550
με λαμπρό
νομικό υπόβαθρο...
752
00:53:39,620 --> 00:53:42,260
έπεσε στα χέρια μας σε αυτή
την τόσο δύσκολη στιγμή.
753
00:53:42,320 --> 00:53:45,860
Ποιες πιθανότητες πιστεύει ότι έχει
για να σώσει τη ζωή του Γουίνστον;
754
00:53:45,920 --> 00:53:47,850
Δεν έχω ιδέα.
755
00:53:47,920 --> 00:53:51,790
Μου ανατέθηκε να τον υπερασπιστώ
και θα το κάνω με κάθε τρόπο.
756
00:53:51,860 --> 00:53:55,270
Άλεκ, ποια είναι τα πολιτικά
ζητήματα που εμπλέκονται εδώ;
757
00:53:55,350 --> 00:54:00,220
Ουδέν σχόλιο. Αφορά στρατοδικείο
και δεν εμπλέκονται πολιτικά ζητήματα.
758
00:54:00,290 --> 00:54:03,280
Έλα τώρα, Άλεκ. Να είσαι λίγο πιο
ευέλικτος. Ας το παραδεχτούμε.
759
00:54:03,340 --> 00:54:07,310
Είναι φλέγον ζήτημα, επειδή ένας
Αμερικανός αξ-κος σκότωσε έναν Βρετανό.
760
00:54:07,380 --> 00:54:10,100
Υπάρχουν πολιτικές
επιπτώσεις.
761
00:54:10,160 --> 00:54:13,380
Ουδέν σχόλιο. Και μπορείτε
να με επικαλεστείτε.
762
00:54:16,790 --> 00:54:18,720
Μάλιστα, κύριε.
Σας ακούμε.
763
00:54:18,790 --> 00:54:21,290
Σχετικά με το θέμα
των πολιτικών συνεπειών,
764
00:54:21,360 --> 00:54:24,700
νομίζω ότι είναι σωστό να πούμε
ότι είναι ένα πολύ ευρύ θέμα,
765
00:54:24,760 --> 00:54:26,760
όχι μόνο για τον
δολοφόνο αλλά...
766
00:54:26,830 --> 00:54:30,320
Εδώ δεν είναι φόρουμ. Αν έχετε κάποια
ερώτηση, θα τη θέσετε, παρακαλώ;
767
00:54:30,380 --> 00:54:34,680
Προσπαθούσα να εξηγήσω, ότι οι ανα-
γνώστες μου θα έθεταν αυτό το ερώτημα:
768
00:54:34,750 --> 00:54:37,000
Υπάρχει δικαιοσύνη
εκτός από τη δύναμη;
769
00:54:38,590 --> 00:54:40,820
Σε ποιον απευθύνεται
αυτή η ερώτηση;
770
00:54:40,890 --> 00:54:44,410
Νομίζω, μάλλον, για τον
κύριο της υπεράσπισης.
771
00:54:46,020 --> 00:54:48,520
Η δικαιοσύνη υπάρχει
αφ΄εαυτής.
772
00:54:48,590 --> 00:54:51,520
Υπάρχει ανεξάρτητα από την
εξουσία και από τη δύναμη.
773
00:54:51,590 --> 00:54:53,590
Η σκοπιμότητα δεν μπορεί
να έχει θέση στη δικαιοσύνη.
774
00:54:58,560 --> 00:55:00,570
Σας ευχαριστώ, κύριε.
775
00:55:00,650 --> 00:55:03,540
Άλλες ερωτήσεις;
Όχι; ωραία.
776
00:55:03,600 --> 00:55:05,840
Το δικαστήριο συνεδριάζει
αύριο στις 09:00.
777
00:55:05,920 --> 00:55:07,860
Εγκαταστάσεις Τύπου,
στην αίθουσα 307.
778
00:55:07,920 --> 00:55:11,900
Ο υπολοχαγός Σάμπινσον
θα σας φροντίσει.
779
00:55:13,180 --> 00:55:16,250
Αλήθεια,
πως είναι ο πελάτης σου;
780
00:55:16,310 --> 00:55:17,840
Πηγαίνω να τον δω,
συνταγματάρχα.
781
00:55:17,910 --> 00:55:20,480
Να ξεκουραστείς, Μπάρνι. Θα σε
δω στο δικαστήριο αύριο πρωί.
782
00:55:20,550 --> 00:55:22,850
- Μάλιστα, κύριε.
- Είναι μια καλή ατάκα.
783
00:55:22,920 --> 00:55:26,330
«Η σκοπιμότητα δεν μπορεί να έχει
καμία θέση στη δικαιοσύνη». Καλή ρήση.
784
00:55:28,990 --> 00:55:31,090
Ορίστε, συνταγματάρχα,
όλα έτοιμα.
785
00:55:31,160 --> 00:55:34,160
- Πλήρης περίληψη και όλες οι καταθέσεις.
- Εντάξει.
786
00:55:35,830 --> 00:55:38,830
Η συμβουλή μου, κύριοι,
είναι να φύγετε από εδώ,
787
00:55:38,900 --> 00:55:41,730
Πηγαίνετε κάπου άνετα
και γίνετε στουπί.
788
00:55:53,980 --> 00:55:57,000
Ήρθε ο Τζάκσον;
Δεν έφαγα ακόμη.
789
00:55:57,070 --> 00:56:00,080
Εννοείς τον λοχία Τζάκσον;
Θα φας το βραδινό σου.
790
00:56:01,740 --> 00:56:05,740
Γουίνστον, πρέπει να δηλώσω
αθώος στη δίκη σου.
791
00:56:05,810 --> 00:56:08,940
Η μόνη περίπτωση που έχω είναι ότι δεν
ήσουν υπεύθυνος για τις πράξεις σου...
792
00:56:09,020 --> 00:56:10,140
όταν πυροβόλησες
τον Κουίν.
793
00:56:10,700 --> 00:56:14,160
- Ήμουν υπεύθυνος.
- Είναι κάποιοι που λένε ότι δεν ήσουν.
794
00:56:15,540 --> 00:56:18,740
Ποιοι κάποιοι;
Με ποιον μίλησες;
795
00:56:18,810 --> 00:56:21,860
Γουίνστον, είμαι ο δικηγόρος σου.
Πρέπει να με εμπιστευτείς.
796
00:56:29,670 --> 00:56:33,010
Εντάξει.
Θα σε εμπιστευτώ.
797
00:56:34,270 --> 00:56:36,700
Να σου πω γιατί πυροβόλησα
τον λοχία Κουίν;
798
00:56:36,780 --> 00:56:38,860
Ναι.
799
00:56:38,930 --> 00:56:42,600
- Θα με πιστέψεις;
- Θα σε πιστέψω.
800
00:56:44,770 --> 00:56:48,510
Τον παρακολούθησα.
Δεν ήταν ξαφνική απόφαση.
801
00:56:48,570 --> 00:56:50,570
Τον παρακολουθούσα μήνες.
802
00:56:50,640 --> 00:56:53,100
Τον ακολούθησα.
Δεν το έμαθε ποτέ.
803
00:56:53,180 --> 00:56:55,910
Τον ακολουθούσα στο λόφο
και τον παρακολουθούσα...
804
00:56:55,980 --> 00:56:58,720
με εκείνες τις μαύρες
μάγισσες εκεί πάνω.
805
00:56:58,780 --> 00:57:00,940
Αμαύρωνε τη φυλή,
συνταγματάρχα.
806
00:57:02,350 --> 00:57:04,280
Αμαύρωνε
τη λευκή φυλή.
807
00:57:04,350 --> 00:57:07,150
Δεν ήταν κατάλληλος να ζήσει
στον κόσμο των λευκών.
808
00:57:07,220 --> 00:57:11,120
Μετά θα επέστρεφε και θα άρχιζε να
καμαρώνει και να δίνει διαταγές...
809
00:57:11,190 --> 00:57:15,120
ακυρώνοντας τις δικές μου. Ήμουν ο μόνος
αξ-κός εκεί. Έπρεπε να τον σκοτώσω!
810
00:57:16,430 --> 00:57:18,930
Θα το πεις αυτό στο δικαστήριο,
Γουίνστον;
811
00:57:19,000 --> 00:57:22,900
Κάθε μικρή πράξη που έκανε
την έγραψα σε ένα τετράδιο.
812
00:57:22,970 --> 00:57:25,700
Την είχα γραμμένη
στο τετράδιο!
813
00:57:25,780 --> 00:57:29,480
15 Ιουνίου: εμφανίστηκε στην
παρέλαση με πολιτικά παπούτσια.
814
00:57:29,550 --> 00:57:32,480
14 Ιουνίου:
Επιστροφή στο λόφο.
815
00:57:32,550 --> 00:57:35,190
15 Ιουνίου: σφύριζε.
816
00:57:35,250 --> 00:57:37,910
Και το έκλεψε!
Έκλεψε το τετράδιο μου!
817
00:57:37,990 --> 00:57:39,430
Κανείς άλλος
δεν θα μπορούσε να το κάνει.
818
00:57:40,890 --> 00:57:43,220
Θα τα πεις όλα αυτά
στο δικαστήριο;
819
00:57:45,730 --> 00:57:49,770
Τι είσαι, κύριε; Κάποιος
άθλιος λάτρης των ξένων;
820
00:57:49,830 --> 00:57:52,710
Είμαι ο δικηγόρος σου, Γουίνστον.
Είπες ότι με εμπιστεύεσαι.
821
00:57:52,790 --> 00:57:55,440
Δεν εμπιστεύομαι κανένα.
822
00:57:55,500 --> 00:58:00,100
Είσαι σαν τον τρομακτικό Δρ.
Κάουφμαν. Πάντα κλαψουρίζεις!
823
00:58:00,180 --> 00:58:03,680
«Πρέπει να με εμπιστευτείς.
Άσε με να σε βοηθήσω.»
824
00:58:03,750 --> 00:58:06,550
Μεγάλος αμερικανός νέος.
Ήρωας με μπλε μάτια.
825
00:58:06,620 --> 00:58:08,420
Τώρα, μιλούσες
με τον Κάουφμαν, έτσι;
826
00:58:10,090 --> 00:58:12,790
Τι έκανες,
πέρασες την ώρα σου εκεί;
827
00:58:12,860 --> 00:58:15,160
Σέρνεσαι
με τους λάτρεις των ξένων;
828
00:58:15,220 --> 00:58:18,300
- Έλα, Γουίνστον. Κάθισε.
- Δεν θα καθίσω!
829
00:58:18,380 --> 00:58:20,320
Αράπη! Αράπη!
830
00:58:20,380 --> 00:58:23,050
Παλιοκαθίκι!
831
00:58:25,640 --> 00:58:27,640
Πάρε τον αδελφό
σου από εδώ.
832
00:58:39,250 --> 00:58:42,250
- Το κάνει συχνά αυτό;
- Το κάνει.
833
00:58:42,320 --> 00:58:45,290
- Και δεν σε ενοχλεί;
- Μπα. Είναι τρελός ο καημένος.
834
00:58:45,350 --> 00:58:47,350
Εντάξει, υπολοχαγέ;
835
00:58:47,420 --> 00:58:49,370
Άσκηση;
836
01:00:03,480 --> 01:00:05,980
Ελάτε. Φύγετε για λίγο,
παιδιά.
837
01:00:06,050 --> 01:00:07,730
Φύγετε. Ωραία. Θα πάρετε
τα γλυκά σας αργότερα.
838
01:00:11,210 --> 01:00:13,150
Δεν θέλω να σας
κλέψω παιδιά,
839
01:00:13,210 --> 01:00:16,680
αλλά πάω 10 $ ότι θα πάρει βαθμό
μετά την καταδική του Γουίνστον.
840
01:00:16,750 --> 01:00:19,320
- Αλήθεια το πιστεύεις;
- Αμέ. Δες στο φυλλάδιο του δημαρχείου.
841
01:00:19,380 --> 01:00:21,480
Είδες τους υπολοχαγούς
Μορς ή Μπέντερ;
842
01:00:21,550 --> 01:00:24,310
Νομίζω ότι πήγαν στο
κλαμπ Όασις, κύριε.
843
01:00:24,390 --> 01:00:27,260
Θα του αρέσει να στέκεται στα πίσω πόδια
και να λέει ότι του έχουν πει να πει
844
01:00:27,320 --> 01:00:30,220
- Ίσως έχεις δίκιο.
- Το ξέρω. Κάποτε...
845
01:00:30,290 --> 01:00:32,620
- Το ξαναλές αυτό;
- Μια στιγμή.
846
01:00:32,700 --> 01:00:34,500
Βλακείες. Ξέρει
τι εννοώ.
847
01:00:34,560 --> 01:00:37,660
Έλεγα ότι
έχεις μια άθλια αποστολή.
848
01:00:37,730 --> 01:00:40,630
Από τώρα, φίλε,
το ίδιο και εσύ.
849
01:01:02,840 --> 01:01:05,950
- Να μπω;
- Μετά από λίγη ακόμα ευτυχία;
850
01:01:07,680 --> 01:01:11,020
Νομίζω ότι άφησα μια
αναφορά εδώ το πρωί.
851
01:01:17,270 --> 01:01:18,400
Πέρασε.
852
01:01:39,150 --> 01:01:43,870
- Πόσο μακριά είναι το νοσοκομείο Σίκρι;
- Σχεδόν 150 χιλιόμετρα.
853
01:01:43,930 --> 01:01:46,110
Θα έχω
μακρύ ταξίδι.
854
01:01:48,940 --> 01:01:51,840
- Θα δεις τον τ-χη Κάουφμαν;
- Ναι.
855
01:01:51,910 --> 01:01:54,450
Είσαι βέβαιος ότι
θα σε βοηθήσει;
856
01:01:54,510 --> 01:01:57,240
- Νομίζω ότι ξέρω τον άνθρωπό μου.
- Γιατί τώρα, Μπάρνι;
857
01:01:57,310 --> 01:02:00,860
Γιατί ξαφνικά αποφάσισες να
υπερασπιστείς τον Γουίνστον;
858
01:02:02,470 --> 01:02:05,110
Δεν υπερασπίζομαι τον Γουίνστον, Κέιτ.
Υπερασπίζομαι τον εαυτό μου.
859
01:02:06,270 --> 01:02:08,600
Μάλλον νομίζεις ότι είναι
λίγο αργά για αυτό, ε;
860
01:02:13,610 --> 01:02:16,940
Είσαι στρατιωτικός
εδώ και 18 χρόνια.
861
01:02:17,020 --> 01:02:19,640
Ασχολείσαι με την υπόθεση
Γουίνστον τέσσερις μέρες.
862
01:02:19,700 --> 01:02:22,500
Δεν τα πας
και τόσο άσχημα.
863
01:02:41,820 --> 01:02:45,400
Να το πάρετε και για
να τυλίξετε σουβενίρ.
864
01:02:45,480 --> 01:02:49,220
Θέλω να μου ετοιμάσετε νέο εγγραφο.
Θα επικαλεστούμε παραφροσύνη.
865
01:02:49,280 --> 01:02:51,680
- Μάλιστα, κύριε.
- Μπέντερ, θέλω να πας στο αρχείο.
866
01:02:51,750 --> 01:02:53,210
Εισέβαλε, αν χρειαστεί.
867
01:02:53,890 --> 01:02:56,890
Βρες κάθε πιθανή λέξη που μπορείς
για τον συντ-χη Μπέρτον...
868
01:02:56,960 --> 01:02:59,300
και όλους τους άλλους αξ-κούς
της επιτροπής για την παράνοια.
869
01:02:59,360 --> 01:03:02,460
- Ο Μπέρτον δεν θα δεχτεί ποτέ παράνοια.
- Όχι, αλλά ο Κάουφμαν ναι.
870
01:03:02,530 --> 01:03:04,330
- Είναι στην επαρχία.
- Το ξέρω.
871
01:03:04,400 --> 01:03:06,270
- Θέλετε να επικοινωνήσουμε μαζί του;
- Όχι, ευχαριστώ.
872
01:03:06,630 --> 01:03:10,700
Αν αναφέρεις το όνομα του, θα έχει
φύγει για τις Φιλιππίνες ως το πρωί.
873
01:03:10,970 --> 01:03:14,000
Θέλω να είναι στο δικαστήριο,
γιατί χωρίς αυτόν δεν έχουμε υπόθεση.
874
01:03:14,670 --> 01:03:17,500
Φέρτε μου το έγγραφο, κύριοι,
κι εγώ θα σας φέρω τον μάρτυρα.
875
01:03:24,370 --> 01:03:27,070
- Να σας βοηθήσω, κύριε;
- Πού είναι τα καταλύματα των αξ-κών;
876
01:03:27,140 --> 01:03:30,040
Στο τετράγωνο 34.
Ευθεία, δεξιά, και μετά αριστερά.
877
01:03:30,110 --> 01:03:32,110
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
878
01:03:48,810 --> 01:03:50,750
(Ευχαριστώ)
879
01:04:00,990 --> 01:04:03,380
Ταγματάρχη Κάουφμαν.
- Χμ; Τι είναι;
880
01:04:06,080 --> 01:04:08,080
Τι κάνεις εδώ;
881
01:04:11,760 --> 01:04:13,690
Ησυχία!
882
01:04:18,670 --> 01:04:22,230
Θέλω να έρθεις στη δίκη το πρωί
να καταθέσεις υπέρ του Γουίνστον.
883
01:04:23,010 --> 01:04:27,420
Έκανες τόσο δρόμο για να
ζητήσεις μια ανόητη ερώτηση.
884
01:04:27,480 --> 01:04:30,650
Πιο σιγά, ε;
885
01:04:30,720 --> 01:04:33,020
Δεν το ζητάω, τ-χη.
Σε διατάζω.
886
01:04:33,090 --> 01:04:35,260
Μπορείς να με διατάξεις
να εμφανιστώ,
887
01:04:35,320 --> 01:04:38,020
αλλά δεν μπορείς να με διατάξεις
να δώσω την κατάθεση που θες.
888
01:04:40,260 --> 01:04:42,200
Είσαι έτοιμος να
τον δεις κρεμασμένο;
889
01:04:42,260 --> 01:04:44,960
Για όνομα του Θεού!
Βούλωσέ το, ε;
890
01:04:45,030 --> 01:04:48,490
Κοίτα, μάγκα, εκτός αν μου επιβληθείς
με την βαθμό σου και είμαι αντισυντ-χης-
891
01:04:48,570 --> 01:04:50,190
βάλε ένα μαξιλάρι
πάνω από το κεφάλι σου.
892
01:04:51,850 --> 01:04:54,380
Είσαι έτοιμος να
τον δεις κρεμασμένο;
893
01:04:54,460 --> 01:04:56,750
Κοίτα, έκανα ό,τι
μπορούσα.
894
01:04:56,810 --> 01:04:59,520
Όταν ο Μπέρτον μου ζήτησε να
τον δηλώσω υγιή, αρνήθηκα.
895
01:04:59,580 --> 01:05:03,020
Δεν χρειαζόταν να αρνηθώ.
Δεν μπορούσα να υπογράψω το έγγραφο.
896
01:05:04,120 --> 01:05:07,320
Και τι έγινε;
Είμαι επικεφαλής ψυχίατρος.
897
01:05:07,390 --> 01:05:11,960
Σήμερα μοιράζω χάπια άνθρακα
στη μέση της ζούγκλας.
898
01:05:12,020 --> 01:05:14,740
Τώρα θέλεις να πάω ακόμα
πιο μακριά. πες μου γιατί.
899
01:05:14,810 --> 01:05:18,390
Επειδή είσαι γιατρός. Επειδή είσαι
ο μόνος που μπορεί να τον σώσει.
900
01:05:21,470 --> 01:05:23,870
Κοίτα.
901
01:05:23,940 --> 01:05:27,780
Τις προάλλες, με ρώτησε αν ήξερα
γιατί γινόταν αυτός ο πόλεμος.
902
01:05:27,840 --> 01:05:30,540
Είμαι βέβαιος ότι σου έκανε
την ίδια ερώτηση.
903
01:05:30,610 --> 01:05:34,620
Αυτή την στιγμή,
904
01:05:34,680 --> 01:05:36,980
αυτός ο πόλεμος αφορά
κάποιον ονόματι Γουίνστον.
905
01:05:38,350 --> 01:05:41,010
Είναι εύκολο να αγωνίζεσαι
για τους αθώους.
906
01:05:41,090 --> 01:05:44,430
αλλά όταν αγωνίζεσαι για τους άρρωστους,
τους σαλεμένους, τους αδύναμους,
907
01:05:44,490 --> 01:05:45,760
τότε έχεις δικαιωθεί.
908
01:05:49,090 --> 01:05:51,890
Είναι μεγάλη λέξη, το ξέρω.
Είναι, ξέρεις.
909
01:05:51,960 --> 01:05:53,960
Μεγαλύτερη από
την καριέρα μου.
910
01:05:55,470 --> 01:05:56,810
Μεγαλύτερη από την δική σου.
911
01:06:01,470 --> 01:06:05,120
- Τι ώρα με θέλεις εκεί;
- Στις 11 π.μ.
912
01:06:07,910 --> 01:06:10,730
Έχω βάρδια
στις 7:00.
913
01:06:11,300 --> 01:06:12,800
Θα τα καταφέρεις
ταγματάρχα.
914
01:06:16,660 --> 01:06:18,990
Ναι, εντάξει.
Θα έρθω,
915
01:06:20,030 --> 01:06:21,960
Σ΄ευχαριστώ, γιατρέ.
916
01:06:22,030 --> 01:06:26,320
Σύμφωνα με το διάγραμμα,
είναι το τεκμήριο «β», κύριε...
917
01:06:26,380 --> 01:06:30,760
Το κρεβάτι σας, δεκ. Ζίμερμαν, ήταν
απέναντι και αριστερά από αυτό του Κουίν
918
01:06:30,840 --> 01:06:34,140
- Μάλιστα, κύριε.
- Και αν είχε κάνει κάτι να αμυνθεί,
919
01:06:34,210 --> 01:06:36,140
θα είχες δει.
920
01:06:36,210 --> 01:06:38,310
- Μάλιστα, κύριε.
- Και δοκίμασε να υπερασπιστεί εαυτόν;
921
01:06:38,380 --> 01:06:40,380
Όχι, κύριε.
Δεν είχε καμία ευκαιρία.
922
01:06:40,450 --> 01:06:42,670
- Προσπάθησε να πιάσει το όπλο του;
- Όχι, δεν μπορούσε.
923
01:06:42,730 --> 01:06:45,580
- Και ήσουν αυτόπτης μάρτυς.
- Μάλιστα, κύριε.
924
01:06:45,650 --> 01:06:47,630
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.
925
01:06:50,760 --> 01:06:53,760
Μπορείτε να κάνετε αντεξέταση,
συντ-χη Άνταμς.
926
01:06:53,830 --> 01:06:56,360
Δεν έχω ερωτήσεις,
κύριε.
927
01:07:02,280 --> 01:07:03,780
Συνταγματάρχα Άνταμς,
928
01:07:03,850 --> 01:07:06,650
Καθώς έχετε επιλέξει να μην
κάνετε εναρκτήρια δήλωση,
929
01:07:06,720 --> 01:07:09,990
θα ήταν ανάρμοστο να σας πιέσω
στην υπερασπιστική σας γραμμή.
930
01:07:10,060 --> 01:07:13,850
Ωστόσο, το δικαστήριο σημείωσε ότι
ως τώρα, 4 μάρτυρες έχουν καταθέσει
931
01:07:13,910 --> 01:07:16,580
χωρίς καμία αντεξέταση από
τον συνήγορο υπεράσπισης.
932
01:07:16,650 --> 01:07:19,820
Αν βοηθήσει το δικαστήριο, κύριε,
η υπεράσπιση είναι διατεθειμένη να δεχτεί
933
01:07:19,890 --> 01:07:22,720
ότι ο υπολοχαγός Γουίνστον
πυροβόλησε τον επιλοχία Κουίν
934
01:07:22,790 --> 01:07:24,430
ως περιγράφεται.
935
01:07:24,990 --> 01:07:28,240
Όσον αφορά εμένα, δεν χρειάζονται
περισσότεροι αυτόπτες μάρτυρες.
936
01:07:28,410 --> 01:07:30,840
Αυτό θα το αποφασίσει το
δικαστήριο συντ-χα.
937
01:07:30,910 --> 01:07:33,020
Αυτό που απαιτώ είναι
να με ικανοποιήσετε...
938
01:07:33,100 --> 01:07:36,040
ότι ο υπολοχαγός Γουίνστον θα
λάβει ενεργή και άμεση υπεράσπιση.
939
01:07:36,200 --> 01:07:39,850
Όσον αφορά το δικαστήριο, δικαιούμαι
να παρουσιάσω την υπεράσπισή μου
940
01:07:39,920 --> 01:07:42,220
έτσι ώστε να ωφεληθεί
ο κατηγορούμενος.
941
01:07:42,990 --> 01:07:45,090
Αυτή τη στιγμή,
το μόνο που θέλω να πω...
942
01:07:45,160 --> 01:07:46,960
είναι ότι τη στιγμή
του φόνου,
943
01:07:47,030 --> 01:07:50,070
ο υπολ-γός Γουίνστον δεν μπορούσε
να ξεχωρίσει το σωστό από το λάθος.
944
01:07:55,050 --> 01:07:56,070
Δεκανέα Ζιμερμαν,
945
01:07:56,240 --> 01:07:59,810
κατέθεσες ότι γνώριζες τον
υπολ-γο Γουίνστον τέσσερις μήνες.
946
01:08:00,280 --> 01:08:01,410
Μάλιστα, κύριε.
947
01:08:01,480 --> 01:08:07,490
Στο διάστημα αυτό, πρόσεξες κάποια
ιδιαιτερότητα στη συμπεριφορά του;
948
01:08:07,550 --> 01:08:09,480
Όχι, κύριε.
949
01:08:09,550 --> 01:08:13,150
τίποτα που θα σε έκανε να
υποψιαστείς, έστω και για μια στιγμή,
950
01:08:13,620 --> 01:08:17,220
ότι ο υπ-γος Γουίνστον δεν ήταν ένας
απόλυτα φυσιολογικός, λογικός αξ-κος;
951
01:08:19,510 --> 01:08:20,640
Όχι, κύριε.
952
01:08:20,710 --> 01:08:24,830
Είστε βέβαιος ότι δεν έχετε ερωτήσεις
πριν αφήσω τον μάρτυρα να φύγει;
953
01:08:30,670 --> 01:08:32,670
Δεκανέα Ζίμερμαν,
954
01:08:32,740 --> 01:08:35,340
τι έκανες ως πολίτης;
955
01:08:35,410 --> 01:08:38,240
Μετακόμισα. Ήταν αυτή
η αίθουσα μπόουλινγκ...
956
01:08:38,310 --> 01:08:41,340
Σε καμία φάση της καριέρας σου
δεν ήσουν ενεργός ψυχίατρος;
957
01:08:43,040 --> 01:08:45,780
- Όχι, κύριε.
- Ευχαριστώ, τίποτε άλλο.
958
01:08:47,840 --> 01:08:51,010
Θα ήθελα να εστιάσω στην παράγραφο
3 εδώ, κάτω από τα αμφίβια οχήματα.
959
01:08:51,080 --> 01:08:53,220
- Η κλήση σας κύριε.
- Μια στιγμή.
960
01:08:53,680 --> 01:08:55,880
Ναι; Ναι, Τζόνι.
961
01:08:57,980 --> 01:09:01,680
Καμία ερώτηση; Που είναι η
υπεράσπιση που οφείλει να κάνει;
962
01:09:04,020 --> 01:09:05,620
Πόσοι ακόμα
μάρτυρες κατηγορίας;
963
01:09:07,390 --> 01:09:10,120
Α, ξαναπάρε με.
964
01:09:13,070 --> 01:09:16,300
- Εντάξει. Συγγνώμη, τ-χη. Συνέχισε.
- Ναι, προτείνω...
965
01:09:16,370 --> 01:09:19,940
Είπατε στο δικαστήριο, Μπέρτον, ότι όταν
μάθατε από το αρχηγείο για το φόνο,
966
01:09:20,010 --> 01:09:23,610
πήρατε τον τ-χη Κάουφμαν και τον
ρωτήσατε γιατί δέχτηκε τον Γουίνστον.
967
01:09:23,780 --> 01:09:25,610
Μάλιστα.
Είπε ότι ήταν άρρωστος,
968
01:09:25,680 --> 01:09:30,220
ότι βρισκόταν σε κατάσταση
βαθιάς σύγχυσης και κατάθλιψης.
969
01:09:30,380 --> 01:09:33,830
- Τότε εξετάσατε ο ίδιος τον Γουίνστον;
- Μάλιστα.
970
01:09:33,900 --> 01:09:35,650
Ποια ήταν τα αποτελέσματα
της εξέτασής σας;
971
01:09:35,820 --> 01:09:37,920
Υπέφερε
από γενική κόπωση.
972
01:09:38,090 --> 01:09:41,900
Πάσχει επίσης από πρόβλημα στο
στομάχι και από μυκητίαση.
973
01:09:41,980 --> 01:09:44,850
Εκτός αυτών, θα έλεγα ότι
η υγεία του ήταν φυσιολογική.
974
01:09:44,910 --> 01:09:48,530
Αλλά βρήκατε καμία ένδειξη
ότι ήταν ψυχικά άρρωστος;
975
01:09:48,600 --> 01:09:49,630
Όχι.
976
01:09:49,700 --> 01:09:52,930
Αφού διαπιστώσατε ότι ήταν υγιής
σωματικά και διανοητικά, τι κάνατε;
977
01:09:53,110 --> 01:09:55,510
Έχοντας ενημερωθεί
από την κεντρική διοίκηση
978
01:09:55,570 --> 01:09:57,940
ότι έπρεπε να δικαστεί
το συντομότερο δυνατόν...
979
01:09:58,910 --> 01:10:02,390
πρότεινα στον Κάουφμαν να τον
βγάλει αμέσως από το νοσοκομείο...
980
01:10:02,470 --> 01:10:03,820
και να μεταφερθεί
στη φυλακή.
981
01:10:04,380 --> 01:10:06,850
- Και βγήκε, συντ-χα;
- Όχι.
982
01:10:06,920 --> 01:10:09,530
Ο Κάουφμαν αρνήθηκε να
υπογράψει τα έγγραφα εξόδου του.
983
01:10:09,990 --> 01:10:13,300
- Τι κάνατε τότε;
- Το ανέφερα στα κεντρικά.
984
01:10:14,360 --> 01:10:18,850
Ο στρατ. Κέμπτον μου ανέθεσε να συστήσω
επιτροπή για την παράνοια του Γουίνστον.
985
01:10:18,910 --> 01:10:20,890
Και ποιο ήταν το πόρισμα
αυτής της επιτροπής;
986
01:10:20,970 --> 01:10:26,320
Έκρινε ότι ο υπολ-γός Γουίνστον
είναι υγιής, και ικανός να δικαστεί.
987
01:10:28,570 --> 01:10:30,470
Αν το δικαστήριο
το επιτρέπει,
988
01:10:30,540 --> 01:10:34,160
Ο στρατός των ΗΠΑ είναι έτοιμος να
βασιστεί στα στοιχεία που έχουν ληφθεί.
989
01:10:34,230 --> 01:10:37,450
Νομίζω ότι έχει αποδειχθεί ότι η
δολοφονία του επιλοχία Κουίν...
990
01:10:37,620 --> 01:10:39,620
του βασιλικού στρατού
σώματος θητείας...
991
01:10:39,680 --> 01:10:43,320
τη νύχτα της 16ης 8ου στη μονάδα
του στρατού των ΗΠΑ στο Μπακρί
992
01:10:43,390 --> 01:10:45,390
έγινε σκόπιμα
και με προμελέτη...
993
01:10:45,460 --> 01:10:47,400
που διαπράχθηκε από τον
κατηγορούμενο, υπολ-γο Γουίνστον,
994
01:10:47,460 --> 01:10:50,790
ενώ ήταν σε πλήρη διαύγεια και με
πλήρη επίγνωση των ικανοτήτων του.
995
01:10:52,820 --> 01:10:56,620
Μπορείτε να παρουσιάσετε τους
μάρτυρές σας, συντ-χη Άνταμς.
996
01:10:56,690 --> 01:10:58,620
Συντ-χα Άνταμς!
997
01:11:11,780 --> 01:11:15,910
Το δικαστήριο είναι συγκλονισμένο από
τα νέα του θανάτου του τ-χη Κάουφμαν.
998
01:11:17,520 --> 01:11:20,350
Ωστόσο, το κύριο και μοναδικό μας
καθήκον είναι να απονέμουμε δικαιοσύνη
999
01:11:20,430 --> 01:11:22,600
στη δίκη που
εκκρεμεί ενώπιόν μας.
1000
01:11:22,660 --> 01:11:24,920
Το δικαστήριο θα
διακόψει για μισή ώρα.
1001
01:11:33,190 --> 01:11:37,130
Αν είχαμε κλητεύσει τον Κάουφμαν
πριν τρεις μέρες, δεν θα είχε μετατεθεί.
1002
01:11:37,390 --> 01:11:40,020
Τι νόημα έχει να λέμε «αν»;
Δεν το κάναμε, και αυτός το έκανε.
1003
01:11:40,600 --> 01:11:44,270
- Αν κάναμε αντεξέταση.
- Μορς, Μπέντερ, πάψτε.
1004
01:11:46,540 --> 01:11:49,780
Κύριοι, η μόνη υπόθεση στρατοδικείου
που υπερασπίστηκα ποτέ...
1005
01:11:49,840 --> 01:11:53,710
Ήταν πριν από 16 χρόνια
όταν αθώωσα ένα αρχιλοχία...
1006
01:11:53,780 --> 01:11:56,950
που κατηγορείτο για κλοπή επειδή
«βρήκε» ένα φορτηγό 10 τόνων.
1007
01:11:57,410 --> 01:12:00,170
άρα μπορώ να πω με βεβαιότητα
ότι δεν έχασα ποτέ καμία υπόθεση.
1008
01:12:00,250 --> 01:12:03,390
Θα το παλέψουμε μέχρι τέλους.
1009
01:12:03,650 --> 01:12:07,470
Στο διάολο ο Τόμσον και
όλοι οι άλλοι εκεί έξω.
1010
01:12:14,110 --> 01:12:16,040
Υπολοχαγέ.
1011
01:12:18,580 --> 01:12:21,810
- Θέλω να ξεκινήσω με σένα στο εδώλιο.
- Γιατί;
1012
01:12:21,890 --> 01:12:25,330
Θέλω να πεις στο δικαστήριο, ότι ακριβώς
μου είπες, γιατί σκότωσες τον Κουίν.
1013
01:12:25,390 --> 01:12:28,090
Ομολόγησα ήδη το φόνο.
Δεν έχω τίποτα άλλο να πω.
1014
01:12:28,160 --> 01:12:30,070
Σε θέλω στο εδώλιο.
1015
01:12:30,150 --> 01:12:32,430
Εγέρθητι.
1016
01:12:34,180 --> 01:12:36,080
Δεν πάω στο εδώλιο.
1017
01:12:36,150 --> 01:12:37,710
Δεν είμαι υποχρεωμένος,
και δεν θα με αναγκάσεις.
1018
01:12:39,090 --> 01:12:41,160
Γνωρίζω τα δικαιώματά μου,
συντ-χη.
1019
01:12:41,220 --> 01:12:43,620
- Νομίζεις ότι είμαι κάποιος τρελός;
- Το δικαστήριο θα συνεδριάσει.
1020
01:12:46,730 --> 01:12:48,720
Είναι αστείο,
Συντ-χα.
1021
01:12:48,780 --> 01:12:53,040
Όλοι οι διάδικοι
είναι παρόντες.
1022
01:12:53,120 --> 01:12:54,390
Συνταγματάρχα Άνταμς;
1023
01:12:55,550 --> 01:12:58,120
Δοκιμάστε την αναφορά.
1024
01:13:01,660 --> 01:13:02,750
Κύριε,
1025
01:13:05,110 --> 01:13:09,340
Τα στοιχεία του τ-χη Κάουφμαν
δεν είναι πλέον στη διάθεσή μας.
1026
01:13:09,420 --> 01:13:12,460
Αυτή είναι μια αναφορά που έγραψε
ο ίδιος για υπολ-γο Γουίνστον.
1027
01:13:12,520 --> 01:13:15,080
Με την άδειά σας, θα ήθελα
να καταχωρηθεί στα πρακτικά.
1028
01:13:15,160 --> 01:13:17,160
Να το δω, παρακαλώ;
1029
01:13:25,520 --> 01:13:28,240
Είναι αντίγραφο, συντ-χη Άνταμς.
Έχετε το πρωτότυπο;
1030
01:13:29,100 --> 01:13:30,950
Το πρωτότυπο καταστράφηκε.
1031
01:13:31,020 --> 01:13:34,040
Δεν είναι ούτε υπογεγραμμένο ούτε
πιστοποιημένο ως γνήσιο αντίγραφο.
1032
01:13:34,410 --> 01:13:37,420
Ως νομικός, πρέπει να κρίνω ότι
αυτό δεν μπορεί να γίνει δεκτό...
1033
01:13:37,480 --> 01:13:39,490
ως αυθεντικό αντίγραφο της
αναφοράς του τ-χη Κάουφμαν...
1034
01:13:39,750 --> 01:13:41,420
χωρίς αποδείξεις
ότι ήταν ο δημιουργός του.
1035
01:13:41,580 --> 01:13:45,110
- Σκοπεύετε να φέρετε την απόδειξη;
- Θα προσπαθήσω, κύριε.
1036
01:13:46,690 --> 01:13:49,460
Καλώ τον συντ-χη Μπέρτον.
1037
01:13:50,520 --> 01:13:52,950
Ακόμη και αν δεν την
αποδεχθούν ως τεκμήριο,
1038
01:13:53,030 --> 01:13:55,230
να το καταγράψετε στα πρακτικά
για ενημέρωση του δικαστηρίου.
1039
01:13:55,500 --> 01:13:57,970
Θα έβαζα κόμιξ στα πρακτικά,
αν ήθελα.
1040
01:13:58,730 --> 01:14:02,660
Θέλω αυτό να γίνει δεκτό ως τεκμήριο
από εξειδικευμένο ψυχίατρο.
1041
01:14:06,070 --> 01:14:08,240
Συντ-χα Μπέρτον.
1042
01:14:15,730 --> 01:14:19,820
Συντ-χα Μπάρτον, σας
υπενθυμίζω ότι έχετε ορκιστεί.
1043
01:14:20,290 --> 01:14:23,680
Συν-χη Άνταμς, μπορείτε
να εξετάσετε τον μάρτυρα.
1044
01:14:24,440 --> 01:14:25,470
Σας ευχαριστώ, κύριε.
1045
01:14:40,460 --> 01:14:43,460
Συντ-χα, η επιτροπή για
την παράνοια ποια είχε μέλη;
1046
01:14:43,530 --> 01:14:45,930
Τον συντ-χη Χέιλ,
τον τ-χη Φρανκ κι εμένα.
1047
01:14:46,100 --> 01:14:49,100
- Ο Χέιλ είναι κάτι σαν χειρουργός.
- Είναι χειρουργός.
1048
01:14:49,170 --> 01:14:51,240
- Και ο τ-χης Φρανκ είναι οδοντίατρος.
- Ναι.
1049
01:14:53,050 --> 01:14:56,430
Πριν αναλάβετε τα καθήκοντά σας,
ήσασταν ο μόνιμος γιατρός της εταιρείας...
1050
01:14:56,510 --> 01:14:58,910
Χάμιλτον στο Ντιτρόιτ.
1051
01:14:58,980 --> 01:15:01,580
- Μάλιστα.
- Είστε ψυχίατρος, κύριε;
1052
01:15:01,650 --> 01:15:04,520
- Όχι με την επίσημη έννοια.
- Με την ανεπίσημη έννοια.
1053
01:15:04,580 --> 01:15:06,950
- Έχω διαβάσει βιβλία επι του θέματος
- Ω; Ποια βιβλία;
1054
01:15:09,750 --> 01:15:12,050
Επαναλαμβάνω, κύριε,
ποια βιβλία;
1055
01:15:13,020 --> 01:15:15,020
Δεν θυμάμαι τους τίτλους.
1056
01:15:15,090 --> 01:15:16,690
Α-χα
1057
01:15:16,760 --> 01:15:19,960
Και σε αυτό το γενικό
νοσοκομείο σας,
1058
01:15:20,030 --> 01:15:21,960
έχετε τμήμα ψυχιατρικής;
1059
01:15:22,330 --> 01:15:24,130
Έχουμε ένα τμήμα
νευροψυχοπαθών.
1060
01:15:24,200 --> 01:15:26,660
Με άλλα λόγια,
έχετε ψυχιατρικό τμήμα.
1061
01:15:26,840 --> 01:15:28,830
- Υποθέτω πως ναι.
- Υποθέτετε πως ναι.
1062
01:15:30,610 --> 01:15:34,220
και πόσοι ψυχίατροι
υπάρχουν σε αυτό το τμήμα;
1063
01:15:34,280 --> 01:15:36,950
- Τρεις, πιστεύω.
- Τρεις, πιστεύετε;
1064
01:15:37,010 --> 01:15:40,910
Λέτε στο δικαστήριο ότι κανείς τους δεν
ήταν ικανός να μετέχει στην επιτροπή;
1065
01:15:40,990 --> 01:15:42,920
Έτσι είναι.
1066
01:15:42,990 --> 01:15:44,690
Και όμως, όταν ένας τους,
ο τ-χης Κάουφμαν,
1067
01:15:44,760 --> 01:15:48,830
σας υπέβαλε την έκθεση για την κατάσταση
του Γουίνστον, εσείς την απορρίψατε;
1068
01:15:49,790 --> 01:15:54,790
Ναι. Όπως είπα, η αναφορά δεν ήταν
ούτε επαρκής ούτε επιστημονική.
1069
01:15:54,870 --> 01:15:56,840
- Την διαβάσατε προσεκτικά;
- Μάλιστα.
1070
01:15:57,300 --> 01:16:00,830
και ο χειρουργός και ο οδοντίατρος,
διάβασαν επίσης την αναφορά;
1071
01:16:01,210 --> 01:16:04,210
- Δεν ξέρω.
- Υποθέτω ότι ξέρετε, κύριε.
1072
01:16:04,280 --> 01:16:05,680
Η αναφορά τους δόθηκε;
1073
01:16:07,150 --> 01:16:09,480
Πιθανώς όχι,
καθώς την απέρριψα.
1074
01:16:09,550 --> 01:16:14,300
Και έτσι είστε ο μόνος που διάβασε
την αναφορά του τ-χη Κάουφμαν.
1075
01:16:16,170 --> 01:16:19,430
- Έτσι πιστεύω.
- Ευχαριστώ, κύριε.
1076
01:16:22,480 --> 01:16:24,830
Αν το δικαστήριο το επιτρέπει,
θα ήθελα αυτή να σφραγιστεί...
1077
01:16:24,900 --> 01:16:29,390
Συντ-χα, ο νομικός σύμβουλος αποφάσισε
ότι αυτό δεν γίνεται αποδεκτό.
1078
01:16:29,650 --> 01:16:33,930
Θεωρώ ότι ο συντ-χης ζητάει
από τον Μπέρτον να το πιστοποιήσει.
1079
01:16:34,010 --> 01:16:36,560
- Έτσι είναι, συνταγματάρχα;
- Με την άδεια του δικαστηρίου.
1080
01:16:36,620 --> 01:16:39,000
Τ-χα Σμιθ, θέλετε
να το εξετάσετε;
1081
01:16:39,080 --> 01:16:41,680
- Όχι προς το παρόν.
- Πολύ καλά.
1082
01:16:42,450 --> 01:16:45,920
Αποφασίζω ότι το παρόν
έγγραφο να γίνει δεκτό ως τεκμήριο
1083
01:16:45,980 --> 01:16:47,910
απροσδιόριστης προέλευσης.
1084
01:16:47,990 --> 01:16:51,310
Εναπόκειται στην υπεράσπιση να το
πιστοποιήσει ως έργο συγκεκριμένου.
1085
01:16:52,470 --> 01:16:53,470
Σας ευχαριστώ.
1086
01:16:56,880 --> 01:16:59,380
Συντ-χα Μπέρτον,
θα το διαβάσετε αυτό, παρακαλώ;
1087
01:17:21,370 --> 01:17:24,560
- Το διαβάσατε;
- Μάλιστα.
1088
01:17:24,620 --> 01:17:26,680
Σε 45 δευτερόλεπτα.
1089
01:17:28,360 --> 01:17:31,480
Αυτό τον χρόνο συνήθως δίνετε
για την υποβολή των αναφορών;
1090
01:17:34,550 --> 01:17:36,890
Τώρα, συν-χα, θα πείτε
στο δικαστήριο, παρακαλώ,
1091
01:17:37,450 --> 01:17:41,050
είναι αντίγραφο της αναφοράς που
σας υπέβαλε ο τ-χης Λεόν Κάουφμαν;
1092
01:17:43,190 --> 01:17:46,100
- Δεν ξέρω.
- Δεν ξέρετε;
1093
01:17:46,180 --> 01:17:49,720
ορκιστήκατε ότι διαβάσατε προσεκτικά
την αναφορά του τ-χη Κάουφμαν...
1094
01:17:49,780 --> 01:17:52,910
και την απορρίψατε. Πρέπει να σας
υπενθυμίσω ότι έχετε ορκιστεί;
1095
01:17:53,050 --> 01:17:56,160
Με την άδεια του δικαστηρίου,
δεν δικάζεται ο συντ-χης Μπέρτον.
1096
01:17:56,640 --> 01:17:58,540
Διαφωνώ με όλες
αυτές τις ερωτήσεις.
1097
01:17:59,710 --> 01:18:02,580
Ο συντ-χης Άνταμς να
περιοριστεί στην εξέταση.
1098
01:18:07,050 --> 01:18:09,990
Σας ερωτώ ξανά, είναι αυτό
αντίγραφο της αναφοράς...
1099
01:18:10,050 --> 01:18:12,180
που σας υποβλήθηκε
από τον τ-χη Κάουφμαν;
1100
01:18:13,970 --> 01:18:18,190
- Όχι.
- Αναγνωρίζετε ένα τμήμα ως έργο του;
1101
01:18:19,260 --> 01:18:21,030
Είναι αδύνατο να το πω.
1102
01:18:21,100 --> 01:18:25,090
Συνήθιζε να κάνει πολλά
προσχέδια των αναφορών του.
1103
01:18:25,150 --> 01:18:27,290
Μπορεί να είναι
ένα παλαιότερο προσχέδιο.
1104
01:18:27,350 --> 01:18:30,210
Επιστρέφοντας στις μέρες
σας στην εταιρεία Χάμιλτον,
1105
01:18:30,290 --> 01:18:32,290
παραιτηθήκατε,
ή απολυθήκατε;
1106
01:18:34,140 --> 01:18:35,200
Παραιτήθηκα.
1107
01:18:35,280 --> 01:18:39,930
Δεν απολυθήκατε επειδή διαγνώσατε
καρδιακή προσβολή ως οξεία δυσπεψία;
1108
01:18:40,000 --> 01:18:42,090
Φυσικά όχι.
1109
01:18:42,150 --> 01:18:46,780
Εντάξει. Θα αφήσουμε την πολιτική
σας καριέρα στην άκρη προς το παρόν.
1110
01:18:47,560 --> 01:18:50,490
Θα σας ρωτήσω για άλλη μια
φορά γι αυτή την αναφορά,
1111
01:18:50,560 --> 01:18:53,060
και σας υπενθυμίζω ξανά
ότι έχετε ορκιστεί!
1112
01:18:53,130 --> 01:18:55,070
Ενίσταμαι!
1113
01:18:55,130 --> 01:18:58,610
Οι συνεχείς υπενθυμίσεις σας ότι
βρίσκεται υπό όρκο είναι προσβλητικές.
1114
01:18:59,380 --> 01:19:02,480
δεν εξετάζετε ένα εγκληματία,
αλλά ένα αξ-κό και ένα τζέντλεμαν
1115
01:19:02,550 --> 01:19:04,120
που δέχεται το ρόλο
του συνεργάσιμου μάρτυρα.
1116
01:19:07,180 --> 01:19:10,750
- Έχετε άλλες ερωτήσεις για αυτόν;
- Μάλιστα, κύριε.
1117
01:19:10,810 --> 01:19:13,560
Τότε, θα κάνουμε
διάλειμμα για γεύμα.
1118
01:19:13,630 --> 01:19:17,330
και η συνεδρίαση διακόπτεται
ως τις 2:15 το απόγευμα,
1119
01:19:17,400 --> 01:19:20,310
οπότε όσοι έχουν δουλειά στο
δικαστήριο θα εμφανιστούν ξανά εδώ.
1120
01:19:24,730 --> 01:19:27,900
Φίλε μου,
σώθηκε από την διακοπή.
1121
01:19:38,310 --> 01:19:40,310
Έχετε ένα λεπτό, κύριε;
1122
01:19:40,380 --> 01:19:42,310
Βέβαια.
1123
01:19:49,050 --> 01:19:52,480
Πέρασε, Μπάρνι.
Τσιγάρο;
1124
01:19:54,490 --> 01:19:57,330
Σας ευχαριστώ.
1125
01:19:57,390 --> 01:19:59,920
Τι πολυτέλεια να βρίσκεσαι
σε ένα χώρο χωρίς τηλέφωνο.
1126
01:20:06,770 --> 01:20:09,290
Λοιπόν, Μπάρνι,
έκανα ένα λάθος, έτσι;
1127
01:20:09,350 --> 01:20:11,550
Όλοι κάνουμε λάθη,
στρατηγέ.
1128
01:20:12,420 --> 01:20:15,020
Τι πας να κάνεις στον Μπέρτον;
Θες να τον καταστρέψεις;
1129
01:20:15,590 --> 01:20:18,560
- Μάλιστα.
- Γιατί; Για όνομα του Θεού, γιατί;
1130
01:20:18,630 --> 01:20:21,220
Επειδή είναι ψεύτης,
απατεώνας και δειλός.
1131
01:20:21,280 --> 01:20:24,180
Επειδή έχει καλυφθεί με βρωμιά,
και την μεταφέρει παντού.
1132
01:20:24,250 --> 01:20:26,580
Κάνει την δουλειά του.
1133
01:20:26,650 --> 01:20:28,880
Υποχρεούται να συνεισφέρει
στην πολεμική προσπάθεια...
1134
01:20:28,960 --> 01:20:31,360
λειτουργώντας ένα νοσοκομείο
βάσης ομαλά και αποτελεσματικά.
1135
01:20:31,430 --> 01:20:35,130
Το κάνει. Εξάλλου, ο Μπέρτον
μπορεί να φροντίσει τον ίδιο.
1136
01:20:35,200 --> 01:20:36,770
Εσένα σκέφτομαι,
Μπάρνι.
1137
01:20:37,530 --> 01:20:40,530
- Θες να καταστρέψεις την καριέρα σου;
- Όχι, κύριε.
1138
01:20:40,600 --> 01:20:44,180
Τι προσπαθείς να κάνεις;
Τι προσπαθείς να αποδείξεις;
1139
01:20:44,260 --> 01:20:46,830
Προσπαθώ να αποδείξω ότι το
σύστημα λειτουργεί, στρατηγέ.
1140
01:20:46,890 --> 01:20:49,150
Μου ζητήσατε να κάνω
μια επίδειξη. Αυτό κάνω.
1141
01:20:49,230 --> 01:20:52,600
Κανείς δεν είναι υπεράνω του νόμου.
Αλλά και κανείς κατώτερός του.
1142
01:20:52,960 --> 01:20:54,940
Και αυτό αποδεικνύω.
1143
01:20:56,150 --> 01:21:00,080
Μπάρνι, προχώρα
και απόδειξέ το.
1144
01:21:00,150 --> 01:21:02,650
Όσο για μένα,
δεν ασχολούμαι με άτομα.
1145
01:21:02,720 --> 01:21:05,390
Είναι μια πολυτέλεια που δεν την
αντέχω. Είμαι εδώ για να πολεμήσω.
1146
01:21:05,460 --> 01:21:09,100
Ακόμα λέω ότι δεν αγοράζεις
νίκη με νοθεία μιας δίκης για φόνο.
1147
01:21:09,160 --> 01:21:12,630
Δεν ξέρω αν το κάνεις ή όχι,
αλλά είναι πρόβλημα σου τώρα.
1148
01:21:12,800 --> 01:21:16,060
Είμαι ήδη στην
επόμενη κρίση.
1149
01:21:16,140 --> 01:21:18,780
Ξέρεις, Μπάρνι;
1150
01:21:18,840 --> 01:21:22,570
Ήλπιζα να σου πω σύντομα
ότι θα έπαιρνες βαθμό.
1151
01:21:24,350 --> 01:21:26,350
Ακούγεται
σαν δωροδοκία;
1152
01:21:28,180 --> 01:21:30,180
Δεν ήταν
γραφτό να γίνει.
1153
01:21:30,250 --> 01:21:32,310
Τα χαιρετίσματα μου στον
γέρο σου όταν του γράψεις.
1154
01:21:32,490 --> 01:21:33,630
Θα τα μεταφέρω.
1155
01:21:40,390 --> 01:21:44,060
Αν δεν ποντάρεις σωστά,
αναπόφευκτα, υποθέτω.
1156
01:21:44,130 --> 01:21:46,290
207 για...
1157
01:21:46,370 --> 01:21:48,310
Ξέχνα το.
1158
01:21:48,370 --> 01:21:50,370
Καλημέρα.
1159
01:21:50,440 --> 01:21:53,410
Μόλις σηκωθήκατε, ή καταφέρατε
να έρθετε στο δικαστήριο;
1160
01:21:53,480 --> 01:21:57,820
- Φτάσαμε.
- Μπύρα, νομίζω. Δύο μπύρες, παρακαλώ.
1161
01:21:57,880 --> 01:22:01,490
Κατεβάσατε την αυλαία του
μεγάλου δράματος στο δικαστήριο;
1162
01:22:01,550 --> 01:22:03,790
- Διακόψαμε.
- Και ποια είναι η λαμπρή υπεράσπιση;
1163
01:22:04,050 --> 01:22:08,480
Αυτοπροστασία, προκλητικότητα,
ή δεν ήξερε ότι το όπλο ήταν γεμάτο;
1164
01:22:08,560 --> 01:22:11,630
Αν πρέπει να ξέρετε, η λαμπρή
άμυνα είναι η παράνοια.
1165
01:22:11,690 --> 01:22:13,150
Τώρα, να μας συγχωρείτε.
1166
01:22:13,230 --> 01:22:17,200
Γιατί οι Άγγλοι αξ-κοι παμε πάντα το μπαρ
μας; Εμείς δεν πάμε ποτέ το δικά τους.
1167
01:22:17,260 --> 01:22:19,890
Προσπάθησα, αγαπητέ.
Η μπίρα είναι πολύ ζεστή.
1168
01:22:19,970 --> 01:22:24,040
Πες μου, βάζετε τον
Κάουφμαν στο εδώλιο;
1169
01:22:24,110 --> 01:22:27,960
Ο Κάουφμαν σκοτώθηκε. Το αμάξι
του συνετρίβη ερχόμενος εδώ.
1170
01:22:30,590 --> 01:22:33,320
Θεέ μου. Λυπάμαι.
1171
01:22:33,400 --> 01:22:36,400
Οπότε καταλαβαίνετε ότι
περνάμε ήδη αρκετά δύσκολα...
1172
01:22:36,470 --> 01:22:39,620
Χωρίς συνεχή σχολιασμό από εσάς,
κύριε.
1173
01:22:41,860 --> 01:22:43,790
Λαμπρός γιατρός.
1174
01:22:48,800 --> 01:22:52,400
Ακούω ότι το κάνεις
εντελώς παράλογο.
1175
01:22:54,800 --> 01:22:57,300
Θα ήθελα ένα μεγάλο,
κρύο ποτήρι νερό.
1176
01:22:57,370 --> 01:22:59,320
Μάλιστα, κύριε.
1177
01:23:54,480 --> 01:23:56,480
Εγέρθητι.
1178
01:24:01,090 --> 01:24:04,190
Το δικαστήριο θα
συνεδριάσει.
1179
01:24:04,260 --> 01:24:08,130
Όλοι οι διάδικοι είναι και
πάλι παρόντες.
1180
01:24:08,190 --> 01:24:11,340
Να υπενθυμίσω στον μάρτυρα
ότι τελεί υπό όρκο.
1181
01:24:11,410 --> 01:24:13,340
Συντ-χα Άνταμς.
1182
01:24:21,640 --> 01:24:24,100
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις
για αυτόν τον μάρτυρα, κύριε.
1183
01:24:33,670 --> 01:24:36,370
- Τ-χη Σμιθ;
- Καμιά ερώτηση, κύριε.
1184
01:24:36,440 --> 01:24:39,480
Ο μάρτυρας
μπορεί να αποχωρήσει.
1185
01:24:43,460 --> 01:24:45,910
Αν η υπεράσπιση ολοκλήρωσε,
έχει η εισαγγελία περισσότερα...
1186
01:24:45,980 --> 01:24:48,230
Η υπεράσπιση
δεν ολοκλήρωσε, κύριε.
1187
01:24:49,630 --> 01:24:51,580
Έχω άλλο ένα
μάρτυρα να καλέσω.
1188
01:24:53,470 --> 01:24:54,570
Πολύ καλά.
1189
01:25:10,050 --> 01:25:12,280
Ορκίζεστε πως ότι θα προσκομίσετε
στην υπόθεση που εκδικάζεται τώρα
1190
01:25:12,360 --> 01:25:15,850
θα είναι η αλήθεια, και μόνη η αλήθεια;
- Μάλιστα.
1191
01:25:15,910 --> 01:25:18,910
Δηλώστε το πλήρες όνομα,
τον βαθμό, και τη μονάδα σας.
1192
01:25:18,980 --> 01:25:22,320
Τζον Τζέραλντ Κένσινγκτον,
τ-χης, Βασιλικό Σώμα Υγειονομικού.
1193
01:25:22,380 --> 01:25:24,810
Είμαι ο ιατρικός υπεύθυνος
της περιοχής Μπακρί.
1194
01:25:25,190 --> 01:25:27,790
Καθίστε.
1195
01:25:38,100 --> 01:25:43,110
Τ-χα Κένσινγκτον, ποια είναι
τα ιατρικά σας προσόντα;
1196
01:25:43,170 --> 01:25:45,630
Είμαι γιατρός, από το
Πανεπιστήμιο του Λονδίνου.
1197
01:25:46,010 --> 01:25:48,730
Έχω πτυχίο
ψυχολογικής ιατρικής.
1198
01:25:49,090 --> 01:25:51,640
Είμαι μέλος του Βασιλικού
Κολεγίου Ιατρών.
1199
01:25:51,710 --> 01:25:54,980
και ήμουν λέκτορας στο
νοσοκομείο Γκάι στη ψυχοπαθολογία,
1200
01:25:55,050 --> 01:26:00,070
πρώην συνεργάτης στη ψυχολογική
ιατρική του Πανεπιστήμιου του Λονδίνου.
1201
01:26:00,140 --> 01:26:03,360
Είμαι ο συγγραφέας ενός κεφαλαίου
για τις ψυχοσωματικές ασθένειες
1202
01:26:03,420 --> 01:26:05,490
στην ιατρική νομική
επιστήμη του Τέιλορ.
1203
01:26:05,560 --> 01:26:08,530
Σας ευχαριστώ, κύριε.
1204
01:26:10,100 --> 01:26:12,940
Αυτή είναι μια αναφορά που
γράφτηκε από έναν ιατρό...
1205
01:26:13,000 --> 01:26:15,400
μετά την εξέταση
του υπολοχαγού Γουίνστον.
1206
01:26:15,470 --> 01:26:17,470
- Θα την διαβάσετε παρακαλώ;
- Ενίσταμαι!
1207
01:26:17,540 --> 01:26:20,190
Η υπεράσπιση παρουσίασε ένα μη
υπογεγραμμένο, μη πιστοποιημένο έγγραφο.
1208
01:26:20,260 --> 01:26:23,260
Δεν υπάρχει απόδειξη ότι αφορά
την κατάσταση του Γουίνστον.
1209
01:26:23,330 --> 01:26:26,650
Η αναφορά είναι δακτυλογραφημένη
σε επιστολόχαρτο του νοσοκομείου.
1210
01:26:26,710 --> 01:26:30,180
έχει επικεφαλίδα «Υπολοχαγός Τσαρλς
Γουίνστον». Φέρει το Α.Σ.Μ. του.
1211
01:26:30,250 --> 01:26:32,350
Ο τίτλος του είναι
«Ιστορία και πρόγνωση».
1212
01:26:32,420 --> 01:26:34,920
Τι άλλο θέλει ο εισαγγελέας;
1213
01:26:34,990 --> 01:26:40,100
Ο δικαστικός λειτουργός αποφάσισε ήδη
ότι είναι ανώνυμο και αόριστο έγγραφο.
1214
01:26:40,160 --> 01:26:44,210
Θεωρώ ότι ο συνήγορος υπεράσπισης
ακολουθεί μια, μη ορθόδοξη τακτική.
1215
01:26:44,280 --> 01:26:48,450
Αν αυτό βοηθήσει το δικαστήριο, θα
δεχτώ ότι πρόκειται για ανώνυμη αναφορά
1216
01:26:48,520 --> 01:26:50,620
γραμμένο για
έναν ανώνυμο ασθενή...
1217
01:26:50,690 --> 01:26:54,480
ακόμη και, αν το δικαστήριο το
επιθυμεί, έναν ανύπαρκτο ασθενή.
1218
01:26:56,240 --> 01:26:58,890
Είναι εντάξει.
Η ένσταση απορρίπτεται.
1219
01:27:00,800 --> 01:27:02,470
Σας ευχαριστώ, κύριε.
1220
01:27:07,050 --> 01:27:10,370
Ταγματάρχη Κένσινγκτον,
διαβάσατε την αναφορά;
1221
01:27:10,440 --> 01:27:12,370
Μάλιστα.
1222
01:27:12,440 --> 01:27:15,440
Υπάρχει κάτι στην αναφορά,
που δεν είναι συνεπές...
1223
01:27:15,510 --> 01:27:18,330
με τη διάγνωσή σας
για τον υπολ-γο Γουίνστον;
1224
01:27:18,400 --> 01:27:20,500
Είναι σχεδόν, κατά λέξη,
1225
01:27:20,570 --> 01:27:22,420
αυτό που θα είχα
γράψει ο ίδιος.
1226
01:27:27,440 --> 01:27:31,190
Ο υπολ-γός Γουίνστον ήταν ο
μόνος αξιωματικός στο Μπακρί.
1227
01:27:31,260 --> 01:27:33,490
που είχε τη δύναμη
και την εξουσία.
1228
01:27:33,560 --> 01:27:36,260
Αλλά ο λοχίας Κουίν κατάργησε
αυτή την εξουσία.
1229
01:27:36,330 --> 01:27:38,500
Υπονόμευσε
τον υπολοχαγό Γουίνστον.
1230
01:27:38,570 --> 01:27:41,340
Τον κορόιδεψε
και τον χλεύασε,
1231
01:27:41,410 --> 01:27:44,760
και η διαδικασία
της αποσύνθεσης ξεκίνησε.
1232
01:27:44,830 --> 01:27:47,630
Είχε μια δυστυχισμένη,
μοναχική παιδική ηλικία.
1233
01:27:47,700 --> 01:27:50,700
Παντρεύτηκε μια γυναίκα
που τον τρομοκρατούσε.
1234
01:27:50,760 --> 01:27:54,060
Οι τρεις γιοι του, προφανώς, τον
αντιμετωπίζουν με περιφρόνηση και οίκτο,
1235
01:27:54,130 --> 01:27:57,620
και στρατεύτηκε μόνο για
να τους εντυπωσιάσει.
1236
01:27:58,790 --> 01:28:03,300
Μετά το Περλ Χάρμπορ, φαντάστηκε
ότι θα κέρδιζε τον πόλεμο μόνος του.
1237
01:28:03,360 --> 01:28:05,360
Τότε ήταν που άρχισε
να εκφυλίζεται...
1238
01:28:05,430 --> 01:28:08,440
από απλό νευρωτικό
σε παρανοϊκό.
1239
01:28:11,770 --> 01:28:14,490
Η δολοφονία
του λοχία Κουίν...
1240
01:28:14,560 --> 01:28:18,030
ήταν η τελευταία,
απελπισμένη προσπάθεια του
1241
01:28:18,090 --> 01:28:22,490
να υπερασπιστεί τον εαυτό του
με την άσκηση εξουσίας.
1242
01:28:22,560 --> 01:28:25,390
αλλά ήδη, σε αυτό το σημείο,
ήταν τρελός.
1243
01:28:25,470 --> 01:28:28,870
Ήταν τρελός τότε,
και είναι τρελός και τώρα.
1244
01:28:36,710 --> 01:28:40,110
Είμαι λογικός! Είμαι ο
μόνος εδώ που είναι λογικός!
1245
01:28:40,180 --> 01:28:43,680
Είμαι λογικός, βρομοβρετανέ
ψευτογιατρέ! Πες τους ότι είμαι λογικός!
1246
01:28:43,750 --> 01:28:47,300
Έλα, μεγάλε ήρωα δικηγόρε.
Με ποιανού το μέρος είσαι;
1247
01:28:47,370 --> 01:28:51,740
Δεν με νοιάζει για κανέναν σας!
Νομίζετε ότι είστε λογικοί;
1248
01:28:51,810 --> 01:28:54,960
Ε, Γουίνοβιτς; Ξέρω τα
πάντα για σένα! Δεκανέα!
1249
01:28:55,030 --> 01:28:59,540
Πες του ποιον παντρεύτηκε η
αδελφή σου! Έναν Φιλιππινέζο, ναι!
1250
01:28:59,600 --> 01:29:01,600
Σήκω και πες τους το!
Πες τους το!
1251
01:29:01,670 --> 01:29:04,510
και εσύ...
θα πάρεις αυτό που σου αξίζει.
1252
01:29:04,570 --> 01:29:07,180
Θα κάνω αναφορά για το πως
λειτουργεί αυτή η μονάδα!
1253
01:29:07,260 --> 01:29:11,060
Θα πάω ο ίδιος στο
Κογκρέσο των ΗΠΑ!
1254
01:29:11,130 --> 01:29:14,130
Θα τους το πω! Τον είδα να
ανεβαίνει εκείνο το λόφο!
1255
01:29:14,200 --> 01:29:17,370
Τον παρακολούθησα, και τα
κατέγραψα όλα στο τετράδιο μου!
1256
01:29:17,430 --> 01:29:21,030
Το είχα! Το είχα στο
μαύρο μου βιβλίο!
1257
01:29:33,320 --> 01:29:36,160
Το δικαστήριο θα
διακόψει τη συνεδρίαση.
1258
01:29:56,770 --> 01:30:01,770
Ήταν μια ενδιαφέρουσα μέρα,
εν γένει.
1259
01:30:01,850 --> 01:30:06,670
Υπό αυτές τις συνθήκες, νομίζω ότι θα
ήταν συνετό να το σκάσω για τα βουνά.
1260
01:30:06,730 --> 01:30:10,200
Εν γένει, ευχαριστώ.
1261
01:30:10,270 --> 01:30:12,300
Το ιδιο μου κάνει.
1262
01:30:12,370 --> 01:30:16,300
Ονειρεύομαι την οδό Χάρλεϊ
στο Μπακρί, όπως και εδώ κάτω.
1263
01:30:16,380 --> 01:30:18,220
Είναι μάλλον διαφορετικό
για σένα, έτσι δεν είναι;
1264
01:30:18,380 --> 01:30:20,950
Δεν είσαι απλώς ένας
αξ-κος σε καιρό πολέμου.
1265
01:30:29,290 --> 01:30:33,100
Όχι. πόλεμος ή ειρήνη,
νίκη ή ήττα,
1266
01:30:33,160 --> 01:30:34,360
είναι η ζωή μου.
1267
01:30:37,370 --> 01:30:38,500
Καλή τύχη.
1268
01:30:57,050 --> 01:31:00,050
Έρχομαι αμέσως,
Μπάξτερ!
1269
01:31:09,100 --> 01:31:11,600
Θα μου λείψει το γιασεμί.
1270
01:31:14,890 --> 01:31:18,340
Έλα. Πες μου αντίο.
1271
01:31:37,140 --> 01:31:39,070
Μπάρνι;
1272
01:31:41,260 --> 01:31:42,690
Άξιζε, έτσι;
1273
01:31:45,030 --> 01:31:48,030
Ναι, Κέιτ, πράγματι άξιζε.
1274
01:31:48,100 --> 01:31:51,000
Επειδή δεν μπορείς να τους γλύψεις
δεν σημαίνει να γίνεις σαν αυτούς.
1275
01:32:03,750 --> 01:32:05,850
Θα τα βγάλουν πέρα.
1276
01:32:09,610 --> 01:32:11,840
Οφθαλμοί δεξιά!
1277
01:32:18,970 --> 01:32:20,900
Προσοχή!
1278
01:32:34,100 --> 01:32:40,100
Απόδοση:manosl
152452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.