All language subtitles for Old Heidelberg (1915)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,137 --> 00:00:06,937 "Vechiul Heidelberg� (1915) provine dintr-una, din cele dou� copii pe 16mm care au supravie�uit. 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,450 Din p�cate, sindromul o�etului care a afectat grav imprimarea 3 00:00:10,450 --> 00:00:12,550 a fost eliminat dup� scanare. 4 00:00:12,700 --> 00:00:15,700 Sper�m c� aceasta interven�ie, nu-i minimalizeaz� importan�a istoric�. 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,850 Scanare �i restaurare: Blackhaw Films (2017-2025) 6 00:00:19,100 --> 00:00:21,500 Muzica de acompaniament: Antonio Coppola. 7 00:00:23,456 --> 00:00:28,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 8 00:00:29,626 --> 00:00:36,018 VECHIUL HEIDELBERG 9 00:00:36,927 --> 00:00:44,371 Dup� traducerea lui Max Chappelle. Adaptat �i regizat de John Emerson. 10 00:00:45,453 --> 00:00:49,489 Majestatea Sa Seren�, Prin�ul Domnitor de Karlburg, 11 00:00:49,650 --> 00:00:52,550 Trimite un ultimatum, Ducelui de Montevido. 12 00:01:32,571 --> 00:01:36,811 Majestatea Sa Seren� Karl Heinrich, Conte de Rauheim, Duce de Schlebim 13 00:01:36,950 --> 00:01:41,150 Margraf de Platz - Kohresntall, Comandant Suprem al 14 00:01:41,300 --> 00:01:45,500 Cavalerilor L�nii de Aur, Prin� de Karlburg, 15 00:01:45,700 --> 00:01:49,100 nepotul prin�ului domnitor. 16 00:02:01,387 --> 00:02:04,187 Prin�ul Karl,un r�zvr�tit, �mpotriva militarismului din Karlburg. 17 00:02:04,350 --> 00:02:06,250 Lutz, valetul... Erick von Stroheim. 18 00:04:40,653 --> 00:04:44,873 Micu�a Katie Ruder �l duce mamei sale, pe orfanului Karl. 19 00:05:48,286 --> 00:05:50,166 "La revedere, micu�ule Karl." 20 00:05:55,065 --> 00:05:56,265 Ora de culcare. 21 00:06:34,362 --> 00:06:38,358 Prin�ul domnitor, la ad�postul palatului s�u, declar� r�zboi. 22 00:06:56,731 --> 00:07:01,307 �ntre timp, tat�l lui Katie merge pe front din obliga�ie. 23 00:07:12,326 --> 00:07:15,474 Ani mai t�rziu, dup� ce r�zboiul, s-a terminat, 24 00:07:15,600 --> 00:07:16,900 Cine pl�te�te pre�ul ? 25 00:07:58,202 --> 00:08:03,026 Un nou tutore �i este adus, Prin�ului Karl. 26 00:08:03,200 --> 00:08:08,800 Prin�ul Karl la doisprezece ani... Harold Goodwin. Doctor Juttner: Carl Formes, jr. 27 00:08:41,845 --> 00:08:45,545 "Sunt singur, dar cred c� te vei purta bine cu mine." 28 00:08:59,493 --> 00:09:02,885 Prin�ul domnitor ordon� ca fiecare soldat invalid 29 00:09:03,000 --> 00:09:05,200 s� primeasc� cate o fla�net�. 30 00:09:17,754 --> 00:09:19,654 "Nu-�i-o mai aminte�ti, pe Katie Ruder, de la picnic ?" 31 00:10:08,752 --> 00:10:09,812 A doua zi. 32 00:10:39,075 --> 00:10:42,875 Lutz raporteaz� pierderea demnit��ii regale a prin�ului... 33 00:11:04,208 --> 00:11:07,041 ... �i Dr. Juttner, prime�te o mustrare. 34 00:12:20,833 --> 00:12:26,473 ... dac� ne-o trimite�i pe micu�a Katie, la Heidelberg 35 00:12:26,673 --> 00:12:32,273 �i vom oferii, o cas� bun� �i o grij� deosebit�. 36 00:12:32,473 --> 00:12:37,073 Dragul t�u frate, Hans Ruder." 37 00:13:11,330 --> 00:13:13,830 Astfel, micu�a Katie, ajunge la Heidelberg. 38 00:13:40,760 --> 00:13:43,832 Drag� frate, trimi��ndu-�i-o pe micu�a Katie, 39 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 ��i oferim tot ce avem mai bun �n lume. 40 00:13:46,150 --> 00:13:48,850 Fii bun cu ea. Cu dragoste, fratele t�u E.Ruder. 41 00:13:58,706 --> 00:14:02,674 �ncol�it de starea deprimant� a unui prin�, anii trec pentru Karl Heinrich, 42 00:14:02,800 --> 00:14:06,700 �n studii solitare, f�r� prieteni, cu excep�ia Dr. Juttner. 43 00:14:06,850 --> 00:14:10,750 Karl promoveaz� examenele militare, cu onoruri �nalte. 44 00:14:10,900 --> 00:14:13,900 Prin�ul Karl... Wallace Reid. 45 00:15:50,320 --> 00:15:54,320 "Anul ce-l vei petrece �n Heidelberg nu ar trebui s� fie doar �n pl�ceri, 46 00:15:54,520 --> 00:15:57,920 ci �n cultivarea min�ii." 47 00:16:04,192 --> 00:16:07,100 "B�iete, �n seara asta via�a �ncepe pentru tine." 48 00:16:16,402 --> 00:16:21,402 "Vechiule Heidelberg, drag� Heidelberg, fiii t�i nu vor uita niciodat� 49 00:16:21,602 --> 00:16:26,302 Zilele de aur ale vie�ii studen�e�ti care ne �nconjoar�." 50 00:17:07,735 --> 00:17:09,468 Kellerman, factotumul studen�ilor. 51 00:18:37,447 --> 00:18:39,814 Preg�tit� s�-l primeasc� pe Karl Heinrich. 52 00:19:43,874 --> 00:19:47,341 "Trebuie s� pleci. Prin�ul a sosit." 53 00:21:33,862 --> 00:21:35,742 Paznicul �ndelung r�bd�tor. 54 00:21:48,399 --> 00:21:50,599 "Uau, e�ti micu�a Katie Ruder !" 55 00:22:26,769 --> 00:22:29,969 "Bun venit dintr-o �ar� at�t de �ndep�rtat�, �n casa noastr� primitoare, plaja Neckar. 56 00:22:30,169 --> 00:22:33,369 Micu�a Katie, cu m�na tremur�nd�, 57 00:22:33,569 --> 00:22:36,169 ��i ofer� leg�tura acestei prietenii." 58 00:24:15,317 --> 00:24:17,517 Prima, din multele zile de aur. 59 00:24:43,172 --> 00:24:46,039 Pentru prima dat�, Karl �nva�� semnifica�ia., 60 00:24:46,200 --> 00:24:48,600 cuv�ntului "prietenie�. cu Wedell... Jack McDermott. 61 00:26:04,400 --> 00:26:07,892 "Dac� la�i capacul sus, pl�te�ti pentru tot." 62 00:26:31,386 --> 00:26:35,586 Promis Saxoniei, vechiul corp al doctorului Juttner. 63 00:27:20,694 --> 00:27:22,294 Mai t�rziu Zorii iubirii. 64 00:27:36,100 --> 00:27:42,300 Astfel trec orele, pentru iubi�ii, din �ntreaga lume. 65 00:27:44,627 --> 00:27:45,747 Cizma de b�ut. 66 00:27:53,305 --> 00:27:54,285 "Lini�te academicienilor !". 67 00:27:59,042 --> 00:28:00,282 "C�nta�i" 68 00:28:19,370 --> 00:28:20,270 "C�nta�i" 69 00:29:05,749 --> 00:29:06,649 "C�nta�i" 70 00:29:16,949 --> 00:29:19,682 "Exerci�iul salamandrei." 71 00:30:03,977 --> 00:30:04,877 "C�nta�i" 72 00:31:01,583 --> 00:31:02,283 "C�nta�i" 73 00:31:14,555 --> 00:31:21,255 "�i confer acum lui Katie o onoare, de care nicio femeie nu s-a mai bucurat." 74 00:31:25,530 --> 00:31:26,030 "C�nta�i" 75 00:32:00,365 --> 00:32:01,065 "C�nta�i" 76 00:32:44,307 --> 00:32:47,579 �ntre timp, f�r� �tirea lui Karl, prin�ul domnitor �l logode�te, 77 00:32:47,750 --> 00:32:51,050 cu Prin�esa Draga de Luthernia. 78 00:33:22,447 --> 00:33:25,455 Sear� gratuit� pentru studen�i �n Heidelberg. 79 00:34:46,407 --> 00:34:51,063 "Nu mai sunt prin�ul acum, �i-i voi ap�ra onoarea lui Katie." 80 00:35:05,410 --> 00:35:06,510 Duelul. 81 00:38:37,089 --> 00:38:40,456 �n ciuda protestelor aliatului s�u, Luthernia, 82 00:38:40,656 --> 00:38:44,956 Prin�ul domnitor este hot�r�t s� intre �n marele r�zboi. 83 00:38:48,708 --> 00:38:52,176 "Prin�ul Karl trebuie s� se �ntoarc�, chiar acum �i s� se al�ture trupelor sale." 84 00:39:04,733 --> 00:39:08,445 La aniversarea lui Katie, Karl �n fericita lui ignoran��, 85 00:39:08,600 --> 00:39:10,700 s-a distrat, pentru ultima data 86 00:41:14,767 --> 00:41:18,767 "E datoria ta, Karl. Prezen�a ta poate... 87 00:41:18,967 --> 00:41:21,967 Salva poporul, de ororile r�zboiului." 88 00:41:36,687 --> 00:41:37,967 "Nu te vei mai �ntoarce niciodat�, Karl." 89 00:42:54,068 --> 00:42:57,368 "Am �nv��at s� tr�iesc �i s� iubesc �n Heidelberg. �i acum m� iau �i m� �nchid din nou." 90 00:43:24,960 --> 00:43:26,240 "Adio !" 91 00:43:51,454 --> 00:43:54,530 Karl lupt� pentru a-�i salva poporul de r�zboiul care st� s� izbucneasc�. 92 00:44:20,192 --> 00:44:24,608 "Nu v�d dreptate �n acest r�zboi. S� afl�m dac� oamenii �l vor." 93 00:44:57,571 --> 00:44:59,451 Unul dintre rezervi�ti. 94 00:45:20,092 --> 00:45:21,572 Ordinul de mobilizare. 95 00:45:31,148 --> 00:45:33,215 Declara�ia de r�zboi va fi semnat� �n cur�nd. 96 00:45:56,002 --> 00:46:01,526 "Slav� Domnului c� Alte�a Sa, s-a �ntors la timp ca s� ne salveze." 97 00:46:09,980 --> 00:46:13,108 Cei mai curajo�i dintre eroi ultimului r�zboi. 98 00:46:57,169 --> 00:47:01,329 "M� �ntrebi despre r�zboi. E un iad. �n ultimul r�zboi... 99 00:47:01,500 --> 00:47:04,900 V�rul meu �i fra�ii lui..." 100 00:50:34,189 --> 00:50:42,077 "Da, �i fra�ii mei au murit. Dar pentru mine, a fost o victorie celebr�." 101 00:50:59,373 --> 00:51:03,533 Oamenii protesteaz� �mpotriva, ororilor r�zboiului. 102 00:51:44,756 --> 00:51:46,323 "Convoac� consiliul, imediat." 103 00:52:00,090 --> 00:52:05,110 "So�ii, fii �i fra�ii, nu trebuie s� fie extermina�i, 104 00:52:05,300 --> 00:52:09,100 pentru capriciul unui singur om." 105 00:52:46,059 --> 00:52:49,459 "R�zboiul este doar, pentru m�rirea prin�ului. 106 00:52:49,650 --> 00:52:53,050 �nseamn� distrugerea caselor noastre �i o mizerie de nedescris 107 00:52:53,200 --> 00:52:57,500 pentru anii urm�tori. Nu ar trebui s� se �nt�mple." 108 00:53:13,561 --> 00:53:14,861 "La palat !" 109 00:53:24,491 --> 00:53:25,971 Karl, �n sfidare f��i��. 110 00:54:10,275 --> 00:54:14,842 M�na lui Dumnezeu, r�m�ne cu prin�ul. 111 00:54:40,960 --> 00:54:45,008 "Ce sunt ace�ti oameni pentru tine ? Tronul t�u se bazeaz� pe armat�... 112 00:54:45,200 --> 00:54:47,400 �i aceasta ��i cere r�zboi." 113 00:55:21,975 --> 00:55:26,819 "Duce�i-v� acas� �n pace. Nu va fi r�zboi." 114 00:55:40,379 --> 00:55:43,379 Prin�ul domnitor. O inim� singuratic�. 115 00:56:19,846 --> 00:56:24,670 Karl este informat despre logodna sa, cu Prin�esa Draga de Luthernia. 116 00:56:43,339 --> 00:56:48,351 "C�s�toria cu prin�esa este una, dintre datoriile tale... 117 00:56:48,500 --> 00:56:52,200 pe care o datorezi poporului t�u. Nu uita asta." 118 00:57:27,837 --> 00:57:29,137 Mai t�rziu. 119 00:57:32,983 --> 00:57:36,183 Toat� lumea vorbe�te despre nunta prin�ului 120 00:57:36,350 --> 00:57:39,550 cu Prin�esa Draga de luna viitoare. Prin�ul pare foarte trist. 121 00:57:39,700 --> 00:57:41,400 Probabil din cauza mor�ii unchiului s�u..." 122 00:57:56,940 --> 00:57:59,773 Singur�tatea care �l apas� pe rege. 123 00:58:39,848 --> 00:58:44,008 "Dac� trebuie s�-mi sacrific fericirea, vreau s� o mai v�d pe Katie o dat�. 124 00:58:44,150 --> 00:58:47,050 �i s�-mi iau r�mas bun de la Heidelberg." 125 00:58:55,928 --> 00:58:58,936 �napoi �n Heidelberg. Pre�ul unei coroane. 126 00:58:59,100 --> 00:59:02,300 Dezolarea crud� a prin�ului cu tovar�ii s�i. 127 01:00:23,474 --> 01:00:25,494 "Mul�umesc �i la revedere." 128 01:00:48,303 --> 01:00:52,003 "Fii bun cu ea, Karl." 129 01:01:03,591 --> 01:01:04,671 Ultimul r�mas bun. 130 01:01:25,700 --> 01:01:27,700 Toat� lumea vorbe�te despre nunta prin�ului cu Prin�esa Draga de luna viitoare.... 131 01:01:41,463 --> 01:01:46,603 "Nu ne vom mai vedea vreodat�, dar nu ne vom uita unul pe cel�lalt." 132 01:02:08,567 --> 01:02:13,800 "Dumnezeu s� te binecuv�nteze." 133 01:02:29,881 --> 01:02:34,041 A muri �i a te desp�r�i �nseamn� mai pu�in a muri dec�t a te desp�r�i �i a pleca s� tr�ie�ti. 134 01:02:34,200 --> 01:02:37,600 Acesta, acesta este chinul. 135 01:02:46,434 --> 01:02:51,358 O coroan�, chiar dac� este f�cut� din aur, nu este nimic mai mult dec�t o coroan� de spini. 12243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.