Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,137 --> 00:00:06,937
"Vechiul Heidelberg� (1915) provine dintr-una,
din cele dou� copii pe 16mm care au supravie�uit.
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,450
Din p�cate, sindromul o�etului
care a afectat grav imprimarea
3
00:00:10,450 --> 00:00:12,550
a fost eliminat dup� scanare.
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,700
Sper�m c� aceasta interven�ie,
nu-i minimalizeaz� importan�a istoric�.
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,850
Scanare �i restaurare:
Blackhaw Films (2017-2025)
6
00:00:19,100 --> 00:00:21,500
Muzica de acompaniament: Antonio Coppola.
7
00:00:23,456 --> 00:00:28,456
Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX
8
00:00:29,626 --> 00:00:36,018
VECHIUL HEIDELBERG
9
00:00:36,927 --> 00:00:44,371
Dup� traducerea lui Max Chappelle.
Adaptat �i regizat de John Emerson.
10
00:00:45,453 --> 00:00:49,489
Majestatea Sa Seren�, Prin�ul
Domnitor de Karlburg,
11
00:00:49,650 --> 00:00:52,550
Trimite un ultimatum, Ducelui de Montevido.
12
00:01:32,571 --> 00:01:36,811
Majestatea Sa Seren� Karl Heinrich,
Conte de Rauheim, Duce de Schlebim
13
00:01:36,950 --> 00:01:41,150
Margraf de Platz - Kohresntall,
Comandant Suprem al
14
00:01:41,300 --> 00:01:45,500
Cavalerilor L�nii de Aur,
Prin� de Karlburg,
15
00:01:45,700 --> 00:01:49,100
nepotul prin�ului domnitor.
16
00:02:01,387 --> 00:02:04,187
Prin�ul Karl,un r�zvr�tit,
�mpotriva militarismului din Karlburg.
17
00:02:04,350 --> 00:02:06,250
Lutz, valetul... Erick von Stroheim.
18
00:04:40,653 --> 00:04:44,873
Micu�a Katie Ruder �l duce mamei sale,
pe orfanului Karl.
19
00:05:48,286 --> 00:05:50,166
"La revedere, micu�ule Karl."
20
00:05:55,065 --> 00:05:56,265
Ora de culcare.
21
00:06:34,362 --> 00:06:38,358
Prin�ul domnitor, la ad�postul palatului s�u,
declar� r�zboi.
22
00:06:56,731 --> 00:07:01,307
�ntre timp, tat�l lui Katie
merge pe front din obliga�ie.
23
00:07:12,326 --> 00:07:15,474
Ani mai t�rziu, dup� ce r�zboiul,
s-a terminat,
24
00:07:15,600 --> 00:07:16,900
Cine pl�te�te pre�ul ?
25
00:07:58,202 --> 00:08:03,026
Un nou tutore �i este adus, Prin�ului Karl.
26
00:08:03,200 --> 00:08:08,800
Prin�ul Karl la doisprezece ani... Harold Goodwin.
Doctor Juttner: Carl Formes, jr.
27
00:08:41,845 --> 00:08:45,545
"Sunt singur, dar cred c�
te vei purta bine cu mine."
28
00:08:59,493 --> 00:09:02,885
Prin�ul domnitor ordon�
ca fiecare soldat invalid
29
00:09:03,000 --> 00:09:05,200
s� primeasc� cate o fla�net�.
30
00:09:17,754 --> 00:09:19,654
"Nu-�i-o mai aminte�ti,
pe Katie Ruder, de la picnic ?"
31
00:10:08,752 --> 00:10:09,812
A doua zi.
32
00:10:39,075 --> 00:10:42,875
Lutz raporteaz� pierderea
demnit��ii regale a prin�ului...
33
00:11:04,208 --> 00:11:07,041
... �i Dr. Juttner, prime�te o mustrare.
34
00:12:20,833 --> 00:12:26,473
... dac� ne-o trimite�i pe micu�a Katie,
la Heidelberg
35
00:12:26,673 --> 00:12:32,273
�i vom oferii, o cas� bun�
�i o grij� deosebit�.
36
00:12:32,473 --> 00:12:37,073
Dragul t�u frate, Hans Ruder."
37
00:13:11,330 --> 00:13:13,830
Astfel, micu�a Katie,
ajunge la Heidelberg.
38
00:13:40,760 --> 00:13:43,832
Drag� frate,
trimi��ndu-�i-o pe micu�a Katie,
39
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
��i oferim tot ce avem mai bun �n lume.
40
00:13:46,150 --> 00:13:48,850
Fii bun cu ea.
Cu dragoste, fratele t�u E.Ruder.
41
00:13:58,706 --> 00:14:02,674
�ncol�it de starea deprimant� a unui prin�,
anii trec pentru Karl Heinrich,
42
00:14:02,800 --> 00:14:06,700
�n studii solitare, f�r� prieteni,
cu excep�ia Dr. Juttner.
43
00:14:06,850 --> 00:14:10,750
Karl promoveaz� examenele militare,
cu onoruri �nalte.
44
00:14:10,900 --> 00:14:13,900
Prin�ul Karl... Wallace Reid.
45
00:15:50,320 --> 00:15:54,320
"Anul ce-l vei petrece �n Heidelberg
nu ar trebui s� fie doar �n pl�ceri,
46
00:15:54,520 --> 00:15:57,920
ci �n cultivarea min�ii."
47
00:16:04,192 --> 00:16:07,100
"B�iete, �n seara asta
via�a �ncepe pentru tine."
48
00:16:16,402 --> 00:16:21,402
"Vechiule Heidelberg, drag� Heidelberg,
fiii t�i nu vor uita niciodat�
49
00:16:21,602 --> 00:16:26,302
Zilele de aur ale vie�ii studen�e�ti
care ne �nconjoar�."
50
00:17:07,735 --> 00:17:09,468
Kellerman, factotumul studen�ilor.
51
00:18:37,447 --> 00:18:39,814
Preg�tit� s�-l primeasc� pe Karl Heinrich.
52
00:19:43,874 --> 00:19:47,341
"Trebuie s� pleci.
Prin�ul a sosit."
53
00:21:33,862 --> 00:21:35,742
Paznicul �ndelung r�bd�tor.
54
00:21:48,399 --> 00:21:50,599
"Uau, e�ti micu�a Katie Ruder !"
55
00:22:26,769 --> 00:22:29,969
"Bun venit dintr-o �ar� at�t de �ndep�rtat�,
�n casa noastr� primitoare, plaja Neckar.
56
00:22:30,169 --> 00:22:33,369
Micu�a Katie, cu m�na tremur�nd�,
57
00:22:33,569 --> 00:22:36,169
��i ofer� leg�tura acestei prietenii."
58
00:24:15,317 --> 00:24:17,517
Prima, din multele zile de aur.
59
00:24:43,172 --> 00:24:46,039
Pentru prima dat�,
Karl �nva�� semnifica�ia.,
60
00:24:46,200 --> 00:24:48,600
cuv�ntului "prietenie�.
cu Wedell... Jack McDermott.
61
00:26:04,400 --> 00:26:07,892
"Dac� la�i capacul sus,
pl�te�ti pentru tot."
62
00:26:31,386 --> 00:26:35,586
Promis Saxoniei, vechiul corp
al doctorului Juttner.
63
00:27:20,694 --> 00:27:22,294
Mai t�rziu
Zorii iubirii.
64
00:27:36,100 --> 00:27:42,300
Astfel trec orele, pentru iubi�ii,
din �ntreaga lume.
65
00:27:44,627 --> 00:27:45,747
Cizma de b�ut.
66
00:27:53,305 --> 00:27:54,285
"Lini�te academicienilor !".
67
00:27:59,042 --> 00:28:00,282
"C�nta�i"
68
00:28:19,370 --> 00:28:20,270
"C�nta�i"
69
00:29:05,749 --> 00:29:06,649
"C�nta�i"
70
00:29:16,949 --> 00:29:19,682
"Exerci�iul salamandrei."
71
00:30:03,977 --> 00:30:04,877
"C�nta�i"
72
00:31:01,583 --> 00:31:02,283
"C�nta�i"
73
00:31:14,555 --> 00:31:21,255
"�i confer acum lui Katie o onoare,
de care nicio femeie nu s-a mai bucurat."
74
00:31:25,530 --> 00:31:26,030
"C�nta�i"
75
00:32:00,365 --> 00:32:01,065
"C�nta�i"
76
00:32:44,307 --> 00:32:47,579
�ntre timp, f�r� �tirea lui Karl,
prin�ul domnitor �l logode�te,
77
00:32:47,750 --> 00:32:51,050
cu Prin�esa Draga de Luthernia.
78
00:33:22,447 --> 00:33:25,455
Sear� gratuit� pentru studen�i �n Heidelberg.
79
00:34:46,407 --> 00:34:51,063
"Nu mai sunt prin�ul acum,
�i-i voi ap�ra onoarea lui Katie."
80
00:35:05,410 --> 00:35:06,510
Duelul.
81
00:38:37,089 --> 00:38:40,456
�n ciuda protestelor aliatului s�u,
Luthernia,
82
00:38:40,656 --> 00:38:44,956
Prin�ul domnitor este hot�r�t
s� intre �n marele r�zboi.
83
00:38:48,708 --> 00:38:52,176
"Prin�ul Karl trebuie s� se �ntoarc�,
chiar acum �i s� se al�ture trupelor sale."
84
00:39:04,733 --> 00:39:08,445
La aniversarea lui Katie,
Karl �n fericita lui ignoran��,
85
00:39:08,600 --> 00:39:10,700
s-a distrat, pentru ultima data
86
00:41:14,767 --> 00:41:18,767
"E datoria ta, Karl.
Prezen�a ta poate...
87
00:41:18,967 --> 00:41:21,967
Salva poporul, de ororile r�zboiului."
88
00:41:36,687 --> 00:41:37,967
"Nu te vei mai �ntoarce niciodat�, Karl."
89
00:42:54,068 --> 00:42:57,368
"Am �nv��at s� tr�iesc �i s� iubesc �n Heidelberg.
�i acum m� iau �i m� �nchid din nou."
90
00:43:24,960 --> 00:43:26,240
"Adio !"
91
00:43:51,454 --> 00:43:54,530
Karl lupt� pentru a-�i salva poporul
de r�zboiul care st� s� izbucneasc�.
92
00:44:20,192 --> 00:44:24,608
"Nu v�d dreptate �n acest r�zboi.
S� afl�m dac� oamenii �l vor."
93
00:44:57,571 --> 00:44:59,451
Unul dintre rezervi�ti.
94
00:45:20,092 --> 00:45:21,572
Ordinul de mobilizare.
95
00:45:31,148 --> 00:45:33,215
Declara�ia de r�zboi va fi semnat� �n cur�nd.
96
00:45:56,002 --> 00:46:01,526
"Slav� Domnului c� Alte�a Sa,
s-a �ntors la timp ca s� ne salveze."
97
00:46:09,980 --> 00:46:13,108
Cei mai curajo�i dintre eroi ultimului r�zboi.
98
00:46:57,169 --> 00:47:01,329
"M� �ntrebi despre r�zboi.
E un iad. �n ultimul r�zboi...
99
00:47:01,500 --> 00:47:04,900
V�rul meu �i fra�ii lui..."
100
00:50:34,189 --> 00:50:42,077
"Da, �i fra�ii mei au murit.
Dar pentru mine, a fost o victorie celebr�."
101
00:50:59,373 --> 00:51:03,533
Oamenii protesteaz� �mpotriva,
ororilor r�zboiului.
102
00:51:44,756 --> 00:51:46,323
"Convoac� consiliul, imediat."
103
00:52:00,090 --> 00:52:05,110
"So�ii, fii �i fra�ii,
nu trebuie s� fie extermina�i,
104
00:52:05,300 --> 00:52:09,100
pentru capriciul unui singur om."
105
00:52:46,059 --> 00:52:49,459
"R�zboiul este doar,
pentru m�rirea prin�ului.
106
00:52:49,650 --> 00:52:53,050
�nseamn� distrugerea caselor noastre
�i o mizerie de nedescris
107
00:52:53,200 --> 00:52:57,500
pentru anii urm�tori.
Nu ar trebui s� se �nt�mple."
108
00:53:13,561 --> 00:53:14,861
"La palat !"
109
00:53:24,491 --> 00:53:25,971
Karl, �n sfidare f��i��.
110
00:54:10,275 --> 00:54:14,842
M�na lui Dumnezeu, r�m�ne cu prin�ul.
111
00:54:40,960 --> 00:54:45,008
"Ce sunt ace�ti oameni pentru tine ?
Tronul t�u se bazeaz� pe armat�...
112
00:54:45,200 --> 00:54:47,400
�i aceasta ��i cere r�zboi."
113
00:55:21,975 --> 00:55:26,819
"Duce�i-v� acas� �n pace.
Nu va fi r�zboi."
114
00:55:40,379 --> 00:55:43,379
Prin�ul domnitor.
O inim� singuratic�.
115
00:56:19,846 --> 00:56:24,670
Karl este informat despre logodna sa,
cu Prin�esa Draga de Luthernia.
116
00:56:43,339 --> 00:56:48,351
"C�s�toria cu prin�esa este una,
dintre datoriile tale...
117
00:56:48,500 --> 00:56:52,200
pe care o datorezi poporului t�u.
Nu uita asta."
118
00:57:27,837 --> 00:57:29,137
Mai t�rziu.
119
00:57:32,983 --> 00:57:36,183
Toat� lumea vorbe�te despre nunta prin�ului
120
00:57:36,350 --> 00:57:39,550
cu Prin�esa Draga de luna viitoare.
Prin�ul pare foarte trist.
121
00:57:39,700 --> 00:57:41,400
Probabil din cauza mor�ii unchiului s�u..."
122
00:57:56,940 --> 00:57:59,773
Singur�tatea care �l apas� pe rege.
123
00:58:39,848 --> 00:58:44,008
"Dac� trebuie s�-mi sacrific fericirea,
vreau s� o mai v�d pe Katie o dat�.
124
00:58:44,150 --> 00:58:47,050
�i s�-mi iau r�mas bun de la Heidelberg."
125
00:58:55,928 --> 00:58:58,936
�napoi �n Heidelberg.
Pre�ul unei coroane.
126
00:58:59,100 --> 00:59:02,300
Dezolarea crud� a prin�ului cu tovar�ii s�i.
127
01:00:23,474 --> 01:00:25,494
"Mul�umesc �i la revedere."
128
01:00:48,303 --> 01:00:52,003
"Fii bun cu ea, Karl."
129
01:01:03,591 --> 01:01:04,671
Ultimul r�mas bun.
130
01:01:25,700 --> 01:01:27,700
Toat� lumea vorbe�te despre nunta prin�ului
cu Prin�esa Draga de luna viitoare....
131
01:01:41,463 --> 01:01:46,603
"Nu ne vom mai vedea vreodat�,
dar nu ne vom uita unul pe cel�lalt."
132
01:02:08,567 --> 01:02:13,800
"Dumnezeu s� te binecuv�nteze."
133
01:02:29,881 --> 01:02:34,041
A muri �i a te desp�r�i �nseamn� mai pu�in a muri
dec�t a te desp�r�i �i a pleca s� tr�ie�ti.
134
01:02:34,200 --> 01:02:37,600
Acesta, acesta este chinul.
135
01:02:46,434 --> 01:02:51,358
O coroan�, chiar dac� este f�cut� din aur,
nu este nimic mai mult dec�t o coroan� de spini.
12243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.