All language subtitles for Mysteries.of.the.Abandoned.S11E02.Schindlers.Deception.1080p.DISC.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DoGSO_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:06,767 [narrator] A Moroccan stronghold governed by a ruler with friends in high places. 2 00:00:06,767 --> 00:00:08,300 [intense music playing] 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,767 [Bell] Charlie Chaplin, Winston Churchill, 4 00:00:10,767 --> 00:00:12,567 General George Patton. 5 00:00:12,567 --> 00:00:14,767 They all came to pay homage. 6 00:00:14,767 --> 00:00:17,900 [intense music continues] 7 00:00:17,900 --> 00:00:19,400 [narrator] In the Czech Republic, 8 00:00:19,400 --> 00:00:23,600 a place of hope in an age of tyranny. 9 00:00:23,600 --> 00:00:27,367 [Dr. Nusbacher] He was watching the Holocaust happen. 10 00:00:27,367 --> 00:00:31,967 He had to move people to where they might have 11 00:00:31,967 --> 00:00:35,700 a fighting chance of survival. 12 00:00:38,367 --> 00:00:41,100 [narrator] And an Amazonian paradise 13 00:00:41,100 --> 00:00:45,000 that fell victim to the lure of reality TV. 14 00:00:45,967 --> 00:00:47,867 Celebrities and dignitaries 15 00:00:47,867 --> 00:00:51,166 all made the same trip to this stretch of jungle 16 00:00:51,166 --> 00:00:54,734 that proved to be both a blessing and a curse. 17 00:00:55,800 --> 00:00:58,400 [intense music playing] 18 00:01:00,400 --> 00:01:02,333 [narrator] Decaying relics... 19 00:01:04,166 --> 00:01:07,100 Ruins of lost worlds... 20 00:01:07,967 --> 00:01:11,000 Sites haunted by the past... 21 00:01:11,967 --> 00:01:14,467 Their secrets waiting... 22 00:01:14,467 --> 00:01:15,900 to be revealed. 23 00:01:24,567 --> 00:01:27,500 High in Morocco's Atlas Mountains, 24 00:01:27,500 --> 00:01:31,467 an isolated settlement appears like a mirage, 25 00:01:31,467 --> 00:01:34,133 straight out of The Arabian Nights. 26 00:01:35,467 --> 00:01:37,467 [dramatic music playing] 27 00:01:37,467 --> 00:01:43,867 Large areas are in ruins, but it is a pretty imposing structure. 28 00:01:43,867 --> 00:01:47,467 It has high walls and narrow windows. 29 00:01:47,467 --> 00:01:51,567 It doesn't shrink into the landscape, it dominates it. 30 00:01:51,567 --> 00:01:54,333 This place was clearly fortified. 31 00:01:55,266 --> 00:01:58,100 [narrator] Yet, behind the mud brick ramparts, 32 00:01:58,100 --> 00:02:02,800 a labyrinth of unexpected grandeur awaits. 33 00:02:02,800 --> 00:02:08,166 Every passageway leads to something completely different. 34 00:02:08,166 --> 00:02:12,033 Either a crumbling ruin or a beautiful room covered in mosaics. 35 00:02:13,166 --> 00:02:17,100 [narrator] Built by a dynastic family of great influence, 36 00:02:17,100 --> 00:02:23,300 it evolved into the lavish outpost of an enigmatic leader. 37 00:02:23,300 --> 00:02:28,767 Up here, a mountain warlord rose to become one of the most powerful men in Morocco, 38 00:02:28,767 --> 00:02:31,200 and one of the wealthiest in the world. 39 00:02:31,200 --> 00:02:34,667 [narrator] Yet hubris would lead to his downfall. 40 00:02:34,667 --> 00:02:40,900 To some, he was a pragmatist who saw the imperial tide crashing in and adapted. 41 00:02:41,800 --> 00:02:45,567 To others, he was a traitor to his country. 42 00:02:45,567 --> 00:02:48,300 [intense music playing] 43 00:02:53,767 --> 00:02:56,266 [narrator] Brice Bexter is directly descended 44 00:02:56,266 --> 00:03:00,667 from the powerful clan that once occupied this site. 45 00:03:00,667 --> 00:03:03,667 [Bexter] I first came here in March 2020 46 00:03:03,667 --> 00:03:06,667 in order to discover where I was from. 47 00:03:06,667 --> 00:03:09,066 It does give me goosebumps. 48 00:03:09,066 --> 00:03:15,200 My ancestors started our family's name and our family's legacy here. 49 00:03:15,200 --> 00:03:19,667 [narrator] Yet, under the rule of Brice's controversial great-grandfather, 50 00:03:19,667 --> 00:03:21,100 Thami El Glaoui, 51 00:03:21,100 --> 00:03:23,500 the family's legacy was tainted. 52 00:03:23,900 --> 00:03:25,367 [Bexter] It is... 53 00:03:25,367 --> 00:03:29,200 undeniable our name comes back a lot in the press, 54 00:03:29,200 --> 00:03:32,367 whether it's positively, whether it's negatively. 55 00:03:32,367 --> 00:03:36,166 I don't think my great-grandfather was a perfect person. 56 00:03:36,166 --> 00:03:38,400 Uh, definitely not. 57 00:03:38,400 --> 00:03:43,300 But I also always tell people to not judge their history 100 years later. 58 00:03:44,600 --> 00:03:48,266 [narrator] This is Kasbah Telouet, 59 00:03:48,266 --> 00:03:51,867 the extravagant seat of power of the El Glaoui family 60 00:03:51,867 --> 00:03:57,634 that first rose to prominence in this region 200 years before Thami took control. 61 00:03:58,767 --> 00:04:03,133 A kasbah is essentially a fortified residence for a ruler. 62 00:04:04,567 --> 00:04:06,767 [Luke] They often house key buildings 63 00:04:06,767 --> 00:04:10,700 like garrisons for troops, mosques, and residences. 64 00:04:11,900 --> 00:04:17,100 They also guarded trade routes which is why this one is located here. 65 00:04:17,100 --> 00:04:19,467 [Bexter] That's how the family slowly and surely built 66 00:04:19,467 --> 00:04:21,667 its strength by controlling taxes 67 00:04:21,667 --> 00:04:26,400 and caravans as they were coming through ins and outs of Morocco in the south. 68 00:04:26,400 --> 00:04:30,500 [narrator] By 1860, the El Glaouis had amassed enough money 69 00:04:30,500 --> 00:04:34,367 to build this commanding symbol of dominance. 70 00:04:34,367 --> 00:04:39,400 As their wealth increased from salt, saffron, and the olive trade, 71 00:04:39,400 --> 00:04:42,166 so too did the size of their kasbah. 72 00:04:42,166 --> 00:04:46,867 Over the centuries, every one of my ancestors added their own touch 73 00:04:46,867 --> 00:04:49,900 and you can see the evolution of all the different time periods. 74 00:04:50,767 --> 00:04:54,667 [narrator] The biggest change was still to come. 75 00:04:54,667 --> 00:05:00,166 In 1893, a rare event provided the family an opportunity 76 00:05:00,166 --> 00:05:04,100 to elevate their status even further. 77 00:05:04,100 --> 00:05:09,500 At the time, Brice's great-grandfather, Thami, was 14 years old 78 00:05:09,500 --> 00:05:13,500 and served as second-in-command to his older brother, Madani. 79 00:05:14,467 --> 00:05:17,467 The sultan of Morocco was in the Atlas Mountains 80 00:05:17,467 --> 00:05:22,400 when he and his men were caught in an unexpected snowstorm. 81 00:05:22,400 --> 00:05:27,166 My great-grandfather and his brother brought them back here 82 00:05:27,166 --> 00:05:31,900 until the harsh winter passed, so they had to feed an army of 3,000 people 83 00:05:31,900 --> 00:05:34,467 as well as the king himself. 84 00:05:34,467 --> 00:05:38,700 In return for their hospitality, the family was given political power 85 00:05:38,700 --> 00:05:42,967 over Morocco, south of the Atlas Mountains. 86 00:05:42,967 --> 00:05:47,266 He gave the Glaoui a 77-millimeter Krupp cannon. 87 00:05:47,266 --> 00:05:53,867 And this was the only weapon of its kind in Morocco outside of the Imperial Army. 88 00:05:53,867 --> 00:05:58,767 The Glaoui used this weapon to subdue rival warlords. 89 00:05:58,767 --> 00:06:03,500 The whole region was mostly in their hands during that time. 90 00:06:03,500 --> 00:06:06,367 [narrator] The El Glaouis' stronghold grew to reflect 91 00:06:06,367 --> 00:06:09,600 their unrivaled wealth and authority. 92 00:06:11,100 --> 00:06:13,700 [Bexter] This is the main entrance to the kasbah. 93 00:06:13,700 --> 00:06:17,500 And so, when my ancestors used to welcome the people, 94 00:06:17,500 --> 00:06:22,166 they were always coming through this courtyard first. 95 00:06:22,166 --> 00:06:27,100 [narrator] The farther in you went, the more exclusive the spaces became. 96 00:06:27,100 --> 00:06:32,000 So we're in the riad. In Morocco, riads are open courtyards. 97 00:06:32,000 --> 00:06:35,367 All of our houses always have, like, a common area 98 00:06:35,367 --> 00:06:37,867 with most of the time, a fountain in the middle. 99 00:06:37,867 --> 00:06:40,667 Well, here, you don't have much left of it. 100 00:06:40,667 --> 00:06:44,800 But you can get an idea of what it used to look like. 101 00:06:46,867 --> 00:06:50,667 [narrator] Below ground, Brice finds the quarters of the servants 102 00:06:50,667 --> 00:06:53,133 who supported the family above. 103 00:06:53,800 --> 00:06:55,400 You can hear the bats. 104 00:06:58,400 --> 00:07:03,266 So, we're under the main room here. And it's not always safe. 105 00:07:03,266 --> 00:07:06,000 But it gives you access to the upper parts, 106 00:07:06,000 --> 00:07:09,400 and ways for all the employees to get around the palace. 107 00:07:11,266 --> 00:07:16,767 [narrator] By 1909, although Thami had not ascended to be head of the El Glaoui, 108 00:07:16,767 --> 00:07:20,166 he had still made full use of his family's influence 109 00:07:20,166 --> 00:07:26,500 to secure the coveted position of governor, or pasha, of Marrakech. 110 00:07:26,500 --> 00:07:31,200 Three years later, the world outside the kasbah walls was changing 111 00:07:31,200 --> 00:07:33,700 and Thami's time would come. 112 00:07:34,600 --> 00:07:37,867 In the European scramble to divide up Africa, 113 00:07:37,867 --> 00:07:42,166 Morocco lost its independence to France in 1912. 114 00:07:42,166 --> 00:07:45,667 [Bexter] The French quickly understood that in order to do anything 115 00:07:45,667 --> 00:07:49,800 in southern Morocco, you would have to ally yourself with the pasha. 116 00:07:49,800 --> 00:07:54,367 For the younger El Glaoui brother, this was a moment of reckoning. 117 00:07:54,367 --> 00:07:56,667 He could either fight for independence, 118 00:07:56,667 --> 00:08:00,634 or cast his lots with the new European powers. 119 00:08:05,467 --> 00:08:09,367 [narrator] In 1912, after the French conquest of Morocco, 120 00:08:09,367 --> 00:08:12,800 Thami El Glaoui, the Pasha of Marrakech, 121 00:08:12,800 --> 00:08:15,900 was left facing a stark choice. 122 00:08:15,900 --> 00:08:20,567 To join the foreign invaders or stand by his country against them. 123 00:08:20,567 --> 00:08:24,400 For a man of his ambition, there was only one option. 124 00:08:25,300 --> 00:08:27,567 El Glaoui sided with the French. 125 00:08:27,567 --> 00:08:33,266 And in return, gained rule over a large swathe of Southern Morocco. 126 00:08:33,266 --> 00:08:38,100 [Bexter] My great-grandfather was quickly associated as a collaborator with the French. 127 00:08:38,100 --> 00:08:44,033 So, obviously, he was considered a traitor by most of the people. 128 00:08:45,567 --> 00:08:50,667 [narrator] Then, in 1918, after the death of Thami's older brother, Madani, 129 00:08:50,667 --> 00:08:55,467 the French further repaid his support by appointing him as head of the family, 130 00:08:55,467 --> 00:08:59,100 instead of his siblings' sons who where the rightful heirs. 131 00:08:59,100 --> 00:09:04,567 Over the next two decades, Thami leveraged his position to consolidate his wealth 132 00:09:04,567 --> 00:09:08,600 and become one of the world's richest men. 133 00:09:08,600 --> 00:09:12,367 [Bell] This was the pinnacle of his power and influence. 134 00:09:12,367 --> 00:09:16,300 And this was a man who enjoyed flaunting it. 135 00:09:16,300 --> 00:09:22,233 This was built by my great-grandfather back in the 1930s. 136 00:09:23,667 --> 00:09:25,867 Of course, he liked to show off. 137 00:09:25,867 --> 00:09:29,100 You know, like anyone who's successful in life at some point, I guess like... 138 00:09:29,100 --> 00:09:35,100 You wanna show, you know, the extent of that success, so yeah, it was a statement. 139 00:09:35,100 --> 00:09:41,467 He amassed so many riches that everyone either wanted to see or be seen with him. 140 00:09:41,467 --> 00:09:45,567 [Luke] Charlie Chaplin, Winston Churchill, and General George Patton 141 00:09:45,567 --> 00:09:49,800 all came to the kasbah to be hosted by the Pasha. 142 00:09:49,800 --> 00:09:52,467 [narrator] But as the 20th century wore on, 143 00:09:52,467 --> 00:09:57,567 Moroccan nationalist tension grew under continued French rule. 144 00:09:57,567 --> 00:10:01,100 El Glaoui, still aligned with the colonialists, 145 00:10:01,100 --> 00:10:04,600 was about to make a fateful decision. 146 00:10:04,600 --> 00:10:08,967 And no amount of powerful friends could save him. 147 00:10:08,967 --> 00:10:14,667 In 1953, he conspired with the French to overthrow Sultan Mohammed V. 148 00:10:14,667 --> 00:10:16,667 [Bexter] It was intense. It was a lot of pressure. 149 00:10:16,667 --> 00:10:19,400 And that came from the French being around 150 00:10:19,400 --> 00:10:24,200 and wanting to keep their, their hands on Morocco as long as possible. 151 00:10:24,200 --> 00:10:28,867 [narrator] Thami El Glaoui had misread the mood of the nation. 152 00:10:28,867 --> 00:10:32,767 [Luke] An independence movement to Morocco was simmering under the surface. 153 00:10:32,767 --> 00:10:35,767 The next two years was an eruption of violence 154 00:10:35,767 --> 00:10:38,900 and a unified demand for the return of their sultan. 155 00:10:38,900 --> 00:10:44,800 In 1955, the French were forced to concede and bring him back to Morocco. 156 00:10:44,800 --> 00:10:48,867 And this spelled disaster for the Pasha. 157 00:10:48,867 --> 00:10:52,667 In an extraordinary scene, the Pasha was publicly shamed 158 00:10:52,667 --> 00:10:58,200 when he was brought to Paris and forced to beg and grovel at the Sultan's feet. 159 00:10:58,200 --> 00:11:02,000 It was the end of a stunning fall from power. 160 00:11:02,000 --> 00:11:04,800 The Pasha died just months later. 161 00:11:06,000 --> 00:11:10,367 [narrator] In March 1956, two months after Thami's death, 162 00:11:10,367 --> 00:11:12,467 Morocco gained independence. 163 00:11:12,467 --> 00:11:17,000 The impact on Kasbah Telouet proved fatal. 164 00:11:17,000 --> 00:11:21,367 That's when most of their palaces, most of their goods, 165 00:11:21,367 --> 00:11:24,066 and most of their fortune was seized. 166 00:11:24,066 --> 00:11:27,800 We did get the place back in the late '80s. 167 00:11:27,800 --> 00:11:32,166 But I mean, the state of the kasbah was already totally degraded. 168 00:11:32,166 --> 00:11:36,600 So, we were left with almost everything you see today. 169 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 [intense music playing] 170 00:11:43,500 --> 00:11:46,700 [narrator] Now reunited with his family's property, 171 00:11:46,700 --> 00:11:51,567 Brice must come up with inventive ways to keep the kasbah standing. 172 00:11:51,567 --> 00:11:55,667 I was lucky, I guess, to bring a movie set here 173 00:11:55,667 --> 00:12:00,600 that had this Arabian Nights feeling to it and it was beautiful to be able to see 174 00:12:00,600 --> 00:12:04,400 what was it like to live again like this and to be able to imagine 175 00:12:04,400 --> 00:12:07,033 what it would have looked like back in the days. 176 00:12:11,000 --> 00:12:15,300 [narrator] In the Czech Republic, 100 miles east of Prague, 177 00:12:15,300 --> 00:12:18,900 a rundown facility tells an extraordinary tale 178 00:12:18,900 --> 00:12:23,166 of deception and survival. 179 00:12:23,166 --> 00:12:25,266 [Onyeka] This looks like an ordinary Czech town 180 00:12:25,266 --> 00:12:30,100 but in the center, there appears to be abandoned warehouses 181 00:12:30,100 --> 00:12:33,767 configured around a central courtyard. 182 00:12:33,767 --> 00:12:36,000 What was its purpose? 183 00:12:36,967 --> 00:12:39,900 [Selwood] Inside, you see raised concrete plinths 184 00:12:39,900 --> 00:12:42,367 and sturdy pillars holding up the floor, 185 00:12:42,367 --> 00:12:45,400 all of which suggest that this place was once filled 186 00:12:45,400 --> 00:12:48,467 with heavy machinery of some sort. 187 00:12:48,467 --> 00:12:52,467 [Dr. Nusbacher] You see there are sacks of fiber and there are bobbins. 188 00:12:52,467 --> 00:12:55,800 So clearly, there's some textile industry going in here. 189 00:12:55,800 --> 00:13:02,300 This structure seems to be part of an operation that's been forgotten by history. 190 00:13:02,300 --> 00:13:06,300 [narrator] Yet within these walls, an improbable savior 191 00:13:06,300 --> 00:13:10,567 risked everything to defy a ruthless killing machine. 192 00:13:10,567 --> 00:13:14,900 [Onyeka] He was an entrepreneur, a spy, and a playboy. 193 00:13:14,900 --> 00:13:19,400 And he conned one of Europe's most dangerous regimes. 194 00:13:19,400 --> 00:13:23,467 There's no doubt, it's one of the most important stories of the 20th century. 195 00:13:23,467 --> 00:13:28,000 [Selwood] The events that took place here inspired an Oscar-winning movie 196 00:13:28,000 --> 00:13:30,400 known as Schindler's List. 197 00:13:31,100 --> 00:13:35,033 [intense music playing] 198 00:13:36,800 --> 00:13:40,900 So I first came back in 1973 when I was very young and with my father. 199 00:13:41,567 --> 00:13:43,467 This was my grandfather's factory. 200 00:13:43,467 --> 00:13:46,467 This is where he worked with his two brothers. 201 00:13:46,467 --> 00:13:51,367 [narrator] Dr. Daniel Low-Beer is the custodian of this site today. 202 00:13:51,367 --> 00:13:55,266 In the early 1900s, this was the beating heart 203 00:13:55,266 --> 00:13:58,500 of his ancestors' thriving textile business. 204 00:13:59,567 --> 00:14:02,467 [Daniel] Our family had been here for many hundreds of years. 205 00:14:02,467 --> 00:14:05,066 And they felt very much part of this land. 206 00:14:05,066 --> 00:14:06,967 They were accepted in Czechoslovakia. 207 00:14:06,967 --> 00:14:10,900 This is where the Jews could express themselves fully culturally. 208 00:14:12,367 --> 00:14:16,400 [narrator] But in 1938, the rise of a terrible evil 209 00:14:16,400 --> 00:14:22,600 left Daniel's grandfather, Walter, staring into the abyss. 210 00:14:22,600 --> 00:14:28,467 So, from one day to the next, Czechoslovakia is one country and then it's split into two. 211 00:14:28,467 --> 00:14:31,800 And the border goes along the stream that goes through our factory. 212 00:14:31,800 --> 00:14:36,000 And my grandfather wakes up and on the other side of the river 213 00:14:36,000 --> 00:14:39,266 is a battalion of Nazi soldiers who had come in 214 00:14:39,266 --> 00:14:43,467 partly to invade, partly to loot, partly to find what they could. 215 00:14:43,467 --> 00:14:46,400 He said, "You can't come over this river. This is the border. 216 00:14:46,400 --> 00:14:50,567 Go and check your orders and your borders." And he held them up. 217 00:14:50,567 --> 00:14:55,133 A Jew on that border, holding up the Nazis for three days. 218 00:14:58,066 --> 00:15:03,166 [narrator] Walter was just one man standing against an entire army. 219 00:15:03,166 --> 00:15:06,567 Shortly thereafter, the Low-Beers were forced to flee, 220 00:15:06,567 --> 00:15:09,567 leaving their life's work behind. 221 00:15:09,567 --> 00:15:11,500 In the early years of the Second World War, 222 00:15:11,500 --> 00:15:13,867 a variety of companies worked at the factory, 223 00:15:13,867 --> 00:15:18,367 producing textiles and armaments for the German war effort. 224 00:15:18,367 --> 00:15:24,567 [narrator] Then, in 1944, the site underwent a horrifying transformation. 225 00:15:24,567 --> 00:15:26,600 [Daniel] This was a concentration camp. 226 00:15:26,600 --> 00:15:30,300 So you first of all have to imagine the barbed wire which closed it off. 227 00:15:30,300 --> 00:15:33,767 The watchtowers which would be looking over this place. 228 00:15:33,767 --> 00:15:36,467 There was 80 to 100 armed SS guards here, 229 00:15:36,467 --> 00:15:38,767 some of them extremely dangerous. 230 00:15:38,767 --> 00:15:42,066 [narrator] Around 1200 Jewish captives were transported 231 00:15:42,066 --> 00:15:45,200 from Poland to work in this labor camp. 232 00:15:45,200 --> 00:15:50,934 But the Nazi industrialist who brought them here had an extraordinary secret. 233 00:15:52,400 --> 00:15:56,166 [Dr. Nusbacher] What this place produced was hope. 234 00:15:56,166 --> 00:15:59,900 And that's a precious commodity in dark times. 235 00:16:06,000 --> 00:16:09,967 [narrator] In the Czech Republic, is the site of an old textile factory. 236 00:16:09,967 --> 00:16:13,567 During World War II, it was seized by the Nazis 237 00:16:13,567 --> 00:16:17,100 and turned into a labor camp to make weapons. 238 00:16:17,100 --> 00:16:19,467 But for the man in charge of the facility, 239 00:16:19,467 --> 00:16:22,867 it had a hidden purpose. 240 00:16:22,867 --> 00:16:24,367 [Onyeka] He certainly was no saint, 241 00:16:24,367 --> 00:16:27,300 he didn't regard himself as an humanitarian, 242 00:16:27,300 --> 00:16:32,367 but even ordinary people can behave in extraordinary ways. 243 00:16:32,367 --> 00:16:35,100 [narrator] His was Oskar Schindler. 244 00:16:35,100 --> 00:16:40,667 And this was to be a safe haven to protect a people under siege. 245 00:16:40,667 --> 00:16:46,767 At the start of the war, his motivation could not have been more different. 246 00:16:46,767 --> 00:16:51,867 Schindler is getting rich taking over factories that belonged to Jews. 247 00:16:51,867 --> 00:16:58,867 Schindler is coining money, he was stuffing his pockets 'cause he's a Nazi, 248 00:16:58,867 --> 00:17:03,867 he's friends with Nazis, there's Nazi money to be made. 249 00:17:03,867 --> 00:17:07,233 And Schindler is living well. 250 00:17:09,300 --> 00:17:14,000 But somewhere or sometime during the Second World War, 251 00:17:14,000 --> 00:17:16,300 he began to change his perspective. 252 00:17:17,567 --> 00:17:22,467 People are being taken from Poland's ghettos 253 00:17:22,467 --> 00:17:25,000 to Poland's death camps 254 00:17:25,000 --> 00:17:30,000 and they're being murdered on a wholesale basis. 255 00:17:30,000 --> 00:17:33,900 Schindler was watching the Holocaust happen. 256 00:17:34,867 --> 00:17:36,867 [Selwood] It seems that it was during this period 257 00:17:36,867 --> 00:17:39,967 that Schindler's motivations changed. 258 00:17:39,967 --> 00:17:43,400 If he had done nothing, all of his Jewish workers 259 00:17:43,400 --> 00:17:47,333 would have been deported to extermination camps, most likely Auschwitz. 260 00:17:49,667 --> 00:17:52,800 [narrator] It was then that Schindler came up with a plan 261 00:17:52,800 --> 00:17:54,800 to outsmart the Nazis. 262 00:17:55,500 --> 00:17:58,467 His path to redemption had begun. 263 00:17:58,467 --> 00:18:02,867 [Onyeka] Oskar Schindler, with the help of his employees, 264 00:18:02,867 --> 00:18:05,000 began to draw up lists. 265 00:18:05,000 --> 00:18:08,767 Lists of people who would effectively be saved 266 00:18:08,767 --> 00:18:11,867 by working at his labor camp. 267 00:18:11,867 --> 00:18:16,567 Schindler told the SS that those on the lists were highly-skilled workers 268 00:18:16,567 --> 00:18:21,200 and essential to setting up and running the factory. 269 00:18:21,200 --> 00:18:26,767 [Dr. Nusbacher] Schindler needs to insulate the people he's trying to save 270 00:18:26,767 --> 00:18:32,233 from the deadly, casual brutality of the SS guard force. 271 00:18:33,667 --> 00:18:36,567 By housing the workers inside the factory, 272 00:18:36,567 --> 00:18:38,567 and the guards in a separate building, 273 00:18:38,567 --> 00:18:41,700 he reduced the likelihood of these attacks. 274 00:18:41,700 --> 00:18:45,467 [Daniel] So there's three floors, the first two would be used for production. 275 00:18:45,467 --> 00:18:48,567 And they would have lived above this floor. 276 00:18:48,567 --> 00:18:52,467 This was a relative place of safety. 277 00:18:52,467 --> 00:18:56,166 [narrator] From the very start, Schindler had no intention 278 00:18:56,166 --> 00:18:59,500 of using his factory to make weapons. 279 00:18:59,500 --> 00:19:05,867 Yet, he had to convince Nazi officials of the exact opposite. 280 00:19:05,867 --> 00:19:12,700 Schindler has got to pretend that he is building German armaments 281 00:19:12,700 --> 00:19:15,100 in his factory even though 282 00:19:15,100 --> 00:19:20,600 he's producing approximately no German armaments. 283 00:19:22,166 --> 00:19:26,767 It was tense from the morning to the evening. There was danger everywhere. 284 00:19:26,767 --> 00:19:29,667 And when the inspections came, yeah, there would be a huge flurry. 285 00:19:29,667 --> 00:19:33,667 He would have to find munitions, he would have to forge documents. 286 00:19:33,667 --> 00:19:39,767 [Dr. Nusbacher] Every hour, every day, every breath 287 00:19:39,767 --> 00:19:45,700 that those people took was an act of defiance 288 00:19:45,700 --> 00:19:49,367 against the Nazis. 289 00:19:49,367 --> 00:19:54,767 [narrator] Schindler and his workers maintained the deception for over six months 290 00:19:54,767 --> 00:20:01,100 until Germany's total surrender came on May 8, 1945. 291 00:20:01,100 --> 00:20:04,667 But only the Jewish prisoners knew Schindler's secret. 292 00:20:04,667 --> 00:20:08,166 In the eyes of the advancing Allied forces, 293 00:20:08,166 --> 00:20:11,800 he was a wanted Nazi war criminal. 294 00:20:11,800 --> 00:20:15,367 It's at five past midnight that the roles change. 295 00:20:15,367 --> 00:20:19,300 He was in charge of his camp, and then suddenly, becomes the hunted. 296 00:20:20,767 --> 00:20:22,667 [narrator] Some of the workers put together a letter, 297 00:20:22,667 --> 00:20:25,767 explaining that Schindler had done everything he could 298 00:20:25,767 --> 00:20:30,100 to save the largest number of Jewish lives possible. 299 00:20:30,100 --> 00:20:32,467 It also asked anyone he showed the letter to 300 00:20:32,467 --> 00:20:34,400 to help him in any way they could. 301 00:20:34,400 --> 00:20:36,400 [dramatic music playing] 302 00:20:37,000 --> 00:20:39,266 [Dr. Nusbacher] But paper burns, 303 00:20:39,266 --> 00:20:41,000 and ink dissolves. 304 00:20:41,000 --> 00:20:43,967 So they made him a ring. 305 00:20:43,967 --> 00:20:45,200 [Daniel] And there's no gold 306 00:20:45,200 --> 00:20:46,967 anywhere, apart from on their teeth. 307 00:20:46,967 --> 00:20:50,567 And so they melt this ring out of their teeth. 308 00:20:50,567 --> 00:20:54,667 But on it, there's a phrase which is taken from the Talmud, 309 00:20:54,667 --> 00:20:59,300 which says, "If you save a life, you save the world entire." 310 00:21:00,567 --> 00:21:01,967 [narrator] While the workers waited 311 00:21:01,967 --> 00:21:04,467 for the camp's official liberation, 312 00:21:04,467 --> 00:21:07,066 Schindler fled west to American lines 313 00:21:07,066 --> 00:21:11,500 with the letter, the ring and a remarkable story. 314 00:21:11,500 --> 00:21:15,200 He had helped save 1,200 people from the Holocaust. 315 00:21:16,467 --> 00:21:19,600 [Dr. Nusbacher] And it is estimated that 316 00:21:19,600 --> 00:21:23,800 the descendants of those 1,200 people, 317 00:21:23,800 --> 00:21:26,300 7,000 to 9,000 people 318 00:21:27,066 --> 00:21:29,767 are alive today, 319 00:21:29,767 --> 00:21:35,300 because Oskar Schindler risked everything 320 00:21:35,300 --> 00:21:39,133 to save the lives of people to whom he owed nothing. 321 00:21:40,967 --> 00:21:42,266 [Daniel] It's not clear why 322 00:21:42,266 --> 00:21:44,567 he did what he did. 323 00:21:44,567 --> 00:21:46,767 But in some ways, that's what 324 00:21:46,767 --> 00:21:47,834 keeps the story alive, 325 00:21:47,834 --> 00:21:50,467 and allows the next generation of children to make 326 00:21:50,467 --> 00:21:51,567 their own mind up. 327 00:21:51,567 --> 00:21:54,500 And then, most importantly, what would you do 328 00:21:54,500 --> 00:21:56,266 in the same situation? 329 00:21:56,266 --> 00:21:59,300 If Schindler could do it, why couldn't more people do it? 330 00:22:01,600 --> 00:22:03,400 [serene instrumental music playing] 331 00:22:06,266 --> 00:22:08,367 [narrator] In 2019, 332 00:22:08,367 --> 00:22:10,667 Daniel was able to buy back 333 00:22:10,667 --> 00:22:12,900 his family's old factory. 334 00:22:12,900 --> 00:22:17,767 Today, he is working to turn this site into a museum 335 00:22:17,767 --> 00:22:20,600 dedicated to those who survived here. 336 00:22:21,667 --> 00:22:23,800 [Daniel] In the Jewish sense, when the world is shattered, 337 00:22:23,800 --> 00:22:26,100 you wanna put it back together again. 338 00:22:26,100 --> 00:22:28,467 And I think it's a little bit the impetus we have here 339 00:22:28,467 --> 00:22:29,700 in this ruined factory, 340 00:22:29,700 --> 00:22:32,700 is to put something back together which can tell a story, 341 00:22:33,000 --> 00:22:34,300 and show survival. 342 00:22:39,800 --> 00:22:41,266 [narrator] In Brazil, 343 00:22:41,266 --> 00:22:43,800 deep in the Amazon rainforest 344 00:22:43,800 --> 00:22:47,700 are the neglected remains of a pioneering venture. 345 00:22:52,467 --> 00:22:53,700 [intense music playing] 346 00:22:53,700 --> 00:22:56,166 [Gutierrez-Romine] As you navigate through the waterways, 347 00:22:56,166 --> 00:22:59,967 you come across this ruin that's just 348 00:22:59,967 --> 00:23:02,600 rotting on the side of the jungle. 349 00:23:02,600 --> 00:23:05,100 There is this mess of stilts 350 00:23:05,100 --> 00:23:06,467 and beams, and they 351 00:23:06,467 --> 00:23:08,734 reach up hundreds of feet into the air. 352 00:23:10,367 --> 00:23:12,200 You can see the remains of a boardwalk 353 00:23:12,200 --> 00:23:14,800 and some platforms teetering high above the water. 354 00:23:15,967 --> 00:23:19,467 [narrator] As more skeletons emerge from the forest, 355 00:23:19,467 --> 00:23:23,000 the extent of this site becomes apparent. 356 00:23:23,900 --> 00:23:25,500 [Gutierrez-Romine] This area is 357 00:23:25,500 --> 00:23:27,767 remote and exposed. 358 00:23:27,767 --> 00:23:30,266 It's not exactly a place where you would 359 00:23:30,266 --> 00:23:33,166 imagine there to be a settlement. 360 00:23:33,166 --> 00:23:36,166 [Michele] This is a footprint of a vast complex. 361 00:23:36,166 --> 00:23:38,467 To build somewhere like this would have required 362 00:23:38,467 --> 00:23:40,800 specialist local knowledge. 363 00:23:41,467 --> 00:23:43,100 [Morgan] It makes you wonder, why 364 00:23:43,100 --> 00:23:44,100 was this created? 365 00:23:44,100 --> 00:23:46,533 Was this some sort of an industrial facility? 366 00:23:47,567 --> 00:23:49,400 [Gutierrez-Romine] This place was built with 367 00:23:49,400 --> 00:23:51,500 one thing in mind. 368 00:23:51,500 --> 00:23:54,900 An existential threat to humanity. 369 00:23:58,700 --> 00:24:01,667 [narrator] In the heart of the Brazilian rainforest, 370 00:24:01,667 --> 00:24:05,367 are the fallen remains of a bold enterprise, 371 00:24:05,367 --> 00:24:08,166 conceived with a noble intention. 372 00:24:08,166 --> 00:24:09,500 [Roberto speaking Portuguese] 373 00:24:09,500 --> 00:24:12,567 [translator in English] Everything I have, including my family, 374 00:24:12,567 --> 00:24:16,200 comes from here. Best friends were made here. 375 00:24:16,200 --> 00:24:19,000 So, looking at it now, in ruins, 376 00:24:19,000 --> 00:24:20,634 it's hard to talk about. 377 00:24:22,667 --> 00:24:24,800 [narrator] Roberto Abdias has worked 378 00:24:24,800 --> 00:24:27,667 in the Amazon all his life. 379 00:24:27,667 --> 00:24:30,934 For 17 years, this was home. 380 00:24:31,467 --> 00:24:33,166 [Roberto speaking Portuguese] 381 00:24:33,166 --> 00:24:36,567 [translator in English] As a jungle survival guide, every day there's a connection 382 00:24:36,567 --> 00:24:38,166 with nature. 383 00:24:38,166 --> 00:24:40,200 It is something inexplicable. 384 00:24:43,467 --> 00:24:45,667 [narrator] Today, these derelict ruins 385 00:24:45,667 --> 00:24:49,000 are only accessible by boat. 386 00:24:49,000 --> 00:24:51,200 When first built, a helicopter was 387 00:24:51,200 --> 00:24:53,900 the favorite method of transportation for those 388 00:24:53,900 --> 00:24:55,400 who could afford it. 389 00:24:56,767 --> 00:24:58,166 [Morgan] To see it now, 390 00:24:58,166 --> 00:24:59,867 you wouldn't think that some of the richest people 391 00:24:59,867 --> 00:25:02,934 on Earth came to visit this. But they did. 392 00:25:03,767 --> 00:25:05,467 [narrator] Its story began 393 00:25:05,467 --> 00:25:08,400 with a chance encounter more than four decades ago. 394 00:25:10,367 --> 00:25:12,166 [Gutierrez-Romine] In 1982, 395 00:25:12,166 --> 00:25:13,567 one of the most renowned 396 00:25:13,567 --> 00:25:19,667 explorers, Jacques Cousteau, came and visited this part of the Amazon. 397 00:25:19,667 --> 00:25:22,367 He explored the world, and he brought attention to matters 398 00:25:22,367 --> 00:25:24,867 like the disappearing rainforest. 399 00:25:24,867 --> 00:25:29,066 [narrator] It was while staying at a hotel in the city of Manaus, 400 00:25:29,066 --> 00:25:31,800 Cousteau grew close to its owner, 401 00:25:31,800 --> 00:25:34,266 Francisco Ritta Bernardino. 402 00:25:34,266 --> 00:25:36,400 [Michele] Cousteau made a prediction to his new friend. 403 00:25:36,400 --> 00:25:38,567 He predicted that, within 15 years, 404 00:25:38,567 --> 00:25:40,767 the whole world would be talking about the Amazon. 405 00:25:40,767 --> 00:25:45,734 Not just climate scientists and biologists, but also regular, concerned citizens. 406 00:25:46,767 --> 00:25:47,800 [Morgan] Bernardino 407 00:25:47,800 --> 00:25:49,700 was inspired by Cousteau. 408 00:25:49,700 --> 00:25:51,467 In an effort to prevent 409 00:25:51,467 --> 00:25:54,300 further deforestation, he wanted to make a difference. 410 00:25:55,667 --> 00:25:59,567 [narrator] He was also a keen businessman, with an eye 411 00:25:59,567 --> 00:26:01,066 for opportunity. 412 00:26:01,066 --> 00:26:02,600 When Cousteau encouraged him 413 00:26:02,600 --> 00:26:06,400 to consider the fast-growing industry of ecotourism, 414 00:26:06,400 --> 00:26:08,900 it seemed like the perfect fit. 415 00:26:08,900 --> 00:26:14,400 This is all that remains of Bernardino's Ariau Towers Hotel. 416 00:26:15,467 --> 00:26:17,867 [Morgan] By establishing a resort like this, 417 00:26:17,867 --> 00:26:19,700 people could come and experience 418 00:26:19,700 --> 00:26:22,300 the Amazon without damaging the Amazon. 419 00:26:22,300 --> 00:26:25,166 They could take away from it memories without 420 00:26:25,166 --> 00:26:26,634 leaving anything behind. 421 00:26:28,000 --> 00:26:29,433 [Michele] This would be 422 00:26:29,433 --> 00:26:32,400 a unique building that would immerse people right into the heart 423 00:26:32,400 --> 00:26:34,900 of this incredible ecosystem. 424 00:26:34,900 --> 00:26:40,066 [narrator] Bernardino began his ambitious project in 1984. 425 00:26:40,066 --> 00:26:43,533 From the beginning, there were challenges to overcome. 426 00:26:44,100 --> 00:26:45,567 For half of the year, 427 00:26:45,567 --> 00:26:47,767 this area is under water. 428 00:26:47,767 --> 00:26:49,367 -[Roberto speaking Portuguese] - [translator in English] He first went 429 00:26:49,367 --> 00:26:50,667 and spoke to the local people. 430 00:26:50,667 --> 00:26:52,367 "Look, you know how 431 00:26:52,367 --> 00:26:54,166 to work with wood like nobody else. 432 00:26:54,166 --> 00:26:56,700 I want to build a hotel on stilts. 433 00:26:56,700 --> 00:26:59,800 And since the water rises and falls every year, 434 00:26:59,800 --> 00:27:02,700 I need a specific wood that can be used on the water 435 00:27:02,700 --> 00:27:04,133 and doesn't deteriorate." 436 00:27:04,133 --> 00:27:07,834 And the local people knew how to do that, because they lived there. 437 00:27:09,467 --> 00:27:11,400 [narrator] After two years of building, 438 00:27:11,400 --> 00:27:14,200 Ariau Towers was ready to welcome 439 00:27:14,200 --> 00:27:15,700 its first guests. 440 00:27:16,767 --> 00:27:18,000 [Gutierrez-Romine] What Bernardino 441 00:27:18,000 --> 00:27:20,900 achieved really was this massive 442 00:27:20,900 --> 00:27:23,834 feat of construction and engineering. 443 00:27:24,500 --> 00:27:26,967 He built on stilts 444 00:27:26,967 --> 00:27:29,400 300 rooms, a helipad, 445 00:27:29,400 --> 00:27:32,800 dining rooms and so much more. 446 00:27:32,800 --> 00:27:34,767 [Morgan] There were walkways that linked one building 447 00:27:34,767 --> 00:27:35,900 to the next. 448 00:27:35,900 --> 00:27:37,567 There were catwalks that were 449 00:27:37,567 --> 00:27:38,533 up in the trees, so that 450 00:27:38,533 --> 00:27:40,467 you could experience the part of the Amazon 451 00:27:40,467 --> 00:27:42,100 where most of the life lived. 452 00:27:42,100 --> 00:27:45,567 They'd be able to see pink dolphins. They'd be able to see 453 00:27:45,567 --> 00:27:47,100 any number of 454 00:27:47,100 --> 00:27:49,400 brilliantly colored birds. 455 00:27:49,400 --> 00:27:51,667 [translator] If those clients wanted more activities, 456 00:27:51,667 --> 00:27:54,567 I would take them to the jungle and spend the night. 457 00:27:54,567 --> 00:27:57,066 It was a spectacular thing that. 458 00:27:57,066 --> 00:28:00,433 Staying overnight in the jungle was something from another world. 459 00:28:03,367 --> 00:28:04,467 [narrator] Ariau Towers 460 00:28:04,467 --> 00:28:07,000 tapped into a growing trend. 461 00:28:07,000 --> 00:28:10,266 And its exclusivity attracted the rich 462 00:28:10,266 --> 00:28:11,567 and famous. 463 00:28:11,567 --> 00:28:12,600 [Morgan] This was built 464 00:28:12,600 --> 00:28:15,767 in an era when problems with the Amazon rainforest 465 00:28:15,767 --> 00:28:17,467 were just becoming 466 00:28:17,467 --> 00:28:19,300 general knowledge, and the way that 467 00:28:19,300 --> 00:28:22,166 that elimination of rainforest was also displacing 468 00:28:22,166 --> 00:28:24,900 tribal people that lived in the Amazon rainforest. 469 00:28:26,166 --> 00:28:28,166 At its height, it wasn't uncommon 470 00:28:28,166 --> 00:28:30,900 to see celebrities or politicians here. 471 00:28:32,300 --> 00:28:34,467 -[Roberto speaking Portuguese] - [translator in English] We had Bill Gates, 472 00:28:34,467 --> 00:28:36,367 Kevin Costner, 473 00:28:36,367 --> 00:28:39,367 Jennifer Lopez, Arnold Schwarzenegger 474 00:28:39,367 --> 00:28:40,600 They came from Manaus 475 00:28:40,600 --> 00:28:41,867 to this helipad. 476 00:28:41,867 --> 00:28:43,166 [helicopter hovering] 477 00:28:43,166 --> 00:28:45,667 [narrator] Business was booming, 478 00:28:45,667 --> 00:28:48,700 and Bernardino's investment appeared to be paying off. 479 00:28:49,367 --> 00:28:50,767 [Gutierrez-Romine] In the late '90s, 480 00:28:50,767 --> 00:28:52,767 it is estimated that 481 00:28:52,767 --> 00:28:55,500 revenue was somewhere around $12 million 482 00:28:56,000 --> 00:28:58,166 from the 36,000 guests 483 00:28:58,166 --> 00:29:00,467 it was receiving per year. 484 00:29:00,467 --> 00:29:04,900 [narrator] Then, in 2002, a reality TV juggernaut 485 00:29:04,900 --> 00:29:08,300 came calling, and it seemed like a lucrative opportunity, 486 00:29:08,300 --> 00:29:10,467 too good to miss. 487 00:29:10,467 --> 00:29:13,066 [Gutierrez-Romine] The hit reality series Survivor 488 00:29:13,066 --> 00:29:17,000 was looking for a location for its sixth season. 489 00:29:17,000 --> 00:29:20,667 And Ariau Towers fit the bill. 490 00:29:20,667 --> 00:29:22,000 [Michele] The production went ahead 491 00:29:22,000 --> 00:29:24,133 and they booked out the entire place for months. 492 00:29:24,867 --> 00:29:26,266 [Roberto speaking Portuguese] 493 00:29:26,266 --> 00:29:29,000 [translator in English] I even trained the reality participants. 494 00:29:29,000 --> 00:29:31,700 And, by the way, they paid me very well. 495 00:29:34,367 --> 00:29:37,500 But I guarantee you, I would rather have not earned that money, 496 00:29:37,500 --> 00:29:39,800 and the reality show didn't happen here. 497 00:29:41,166 --> 00:29:44,400 Because it was the reason that bankrupted the hotel. 498 00:29:46,567 --> 00:29:47,867 [narrator] Ariau Towers 499 00:29:47,867 --> 00:29:50,767 was headed toward disaster. 500 00:29:50,767 --> 00:29:52,200 [Michele] It turns out that 501 00:29:52,200 --> 00:29:55,800 interrupting your regular stream of guests for an entire three months 502 00:29:55,800 --> 00:29:58,800 can really be disastrous in the tourism industry. 503 00:30:03,800 --> 00:30:06,700 [narrator] In 2002, the reality series Survivor 504 00:30:06,700 --> 00:30:09,600 chose the Ariau Towers Hotel 505 00:30:09,600 --> 00:30:12,266 as the base for their latest season. 506 00:30:12,266 --> 00:30:15,300 The production's high-profile presence was supposed 507 00:30:15,300 --> 00:30:17,600 to attract new business. 508 00:30:18,567 --> 00:30:20,100 Former hotel employee, 509 00:30:20,100 --> 00:30:23,900 Roberto Abdias, believes it had the opposite effect. 510 00:30:24,367 --> 00:30:25,467 [Roberto speaking Portuguese] 511 00:30:25,467 --> 00:30:26,667 [translator speaking English] Big operators had to 512 00:30:26,667 --> 00:30:28,967 cancel their groups because the hotel was rented 513 00:30:28,967 --> 00:30:30,567 for a television show. 514 00:30:30,567 --> 00:30:32,200 Imagine a group of 100, 515 00:30:32,200 --> 00:30:33,867 200 people in a hotel 516 00:30:33,867 --> 00:30:36,300 that could accommodate 700. 517 00:30:37,567 --> 00:30:40,000 The number of visitors began to decline, 518 00:30:40,000 --> 00:30:41,266 and soon there were 519 00:30:41,266 --> 00:30:43,734 staff layoffs that followed. 520 00:30:45,500 --> 00:30:48,867 [narrator] The hotel limped on for another decade. 521 00:30:48,867 --> 00:30:51,567 But the business never recovered. 522 00:30:51,567 --> 00:30:54,266 Operations ceased in 2016. 523 00:30:54,266 --> 00:30:57,533 And the Amazon quickly reclaimed its ground. 524 00:30:58,900 --> 00:31:01,467 [Gutierrez-Romine] All of the locals who helped to build 525 00:31:01,467 --> 00:31:04,467 and operate Ariau Towers 526 00:31:04,467 --> 00:31:07,700 really saw this as their own. 527 00:31:07,700 --> 00:31:10,000 So, when the facility became defunct, 528 00:31:10,000 --> 00:31:11,867 they took the timbers, 529 00:31:11,867 --> 00:31:14,467 they took the beams and the roofs, leaving 530 00:31:14,467 --> 00:31:16,400 very little standing there today. 531 00:31:18,066 --> 00:31:19,900 -[Roberto speaking Portuguese] - [translator in English] I can confess to you 532 00:31:19,900 --> 00:31:22,967 I also have a hotel door in my house, that I will keep 533 00:31:22,967 --> 00:31:25,266 for the rest of my life as a souvenir 534 00:31:25,266 --> 00:31:27,100 of a place that made me so happy, 535 00:31:27,100 --> 00:31:29,900 that made me achieve everything I have. 536 00:31:36,166 --> 00:31:38,367 [narrator] The Ariau Towers Hotel 537 00:31:38,367 --> 00:31:40,166 may have ended in failure. 538 00:31:40,166 --> 00:31:43,166 But Roberto believes it should be remembered 539 00:31:43,166 --> 00:31:45,700 for the good it tried to achieve. 540 00:31:46,667 --> 00:31:47,767 [speaking Portuguese] 541 00:31:47,767 --> 00:31:49,000 [translator in English] The objective of the hotel 542 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 was to help preserve the rainforest 543 00:31:51,166 --> 00:31:54,000 and generate income for the local people. 544 00:31:54,000 --> 00:31:56,266 Thanks to the Ariau Hotel, 545 00:31:56,266 --> 00:31:59,200 it educated a whole group that today are still working 546 00:31:59,200 --> 00:32:00,700 in ecotourism. 547 00:32:00,700 --> 00:32:02,300 It was the best jungle hotel 548 00:32:02,300 --> 00:32:03,867 in the world. 549 00:32:03,867 --> 00:32:06,000 [instrumental music playing] 550 00:32:08,266 --> 00:32:09,800 [intense music playing] 551 00:32:10,767 --> 00:32:14,200 [narrator] In Germany, just outside of Berlin, 552 00:32:14,200 --> 00:32:18,700 a peculiar collection of buildings litters the countryside. 553 00:32:23,000 --> 00:32:25,867 [Gutierrez-Romine] About 20 miles east of the capital, 554 00:32:25,867 --> 00:32:29,800 this sprawling city gives way to these 555 00:32:29,800 --> 00:32:34,467 portions of green and dark patches of woodlands. 556 00:32:34,467 --> 00:32:36,266 [Meigs] Looking through the trees here, we start to see 557 00:32:36,266 --> 00:32:38,500 some strange stone structures. 558 00:32:38,500 --> 00:32:39,767 Some of them look like they might be 559 00:32:39,767 --> 00:32:43,000 churches or maybe medieval forts. 560 00:32:43,000 --> 00:32:44,467 One place we see something that 561 00:32:44,467 --> 00:32:47,700 looks like it could be a temple In Cambodia. 562 00:32:50,767 --> 00:32:53,567 [narrator] Exploring deeper, a confusing picture 563 00:32:53,567 --> 00:32:55,767 begins to emerge. 564 00:32:55,767 --> 00:32:58,333 [Gutierrez-Romine] There are long, dark corridors. 565 00:32:59,100 --> 00:33:00,867 And there are deep holes 566 00:33:00,867 --> 00:33:02,867 that lead to nowhere. 567 00:33:02,867 --> 00:33:04,000 On the lower levels 568 00:33:04,000 --> 00:33:08,567 are the remains of railroad track and old carts 569 00:33:08,567 --> 00:33:12,066 It's hard to figure out what we're looking at, 570 00:33:12,066 --> 00:33:14,700 or what was here. 571 00:33:14,700 --> 00:33:17,066 [Michele] The rusting metal remains suggest that 572 00:33:17,066 --> 00:33:19,500 this was some sort of industrial complex. 573 00:33:19,500 --> 00:33:20,967 But for what trade? 574 00:33:20,967 --> 00:33:23,800 [narrator] From the fires of this vast complex, 575 00:33:23,800 --> 00:33:27,066 one of Europe's greatest cities was forged. 576 00:33:27,066 --> 00:33:30,567 [Gutierrez-Romine] Just from looking at what is left here, 577 00:33:30,567 --> 00:33:32,500 you would have no idea 578 00:33:32,500 --> 00:33:34,867 of the role that this place played 579 00:33:34,867 --> 00:33:37,600 in the building of modern Germany. 580 00:33:37,600 --> 00:33:39,600 [dramatic music playing] 581 00:33:44,000 --> 00:33:46,667 [narrator] Kathrin Jurkat is a historian 582 00:33:46,667 --> 00:33:49,900 who works in the shadow of this towering behemoth. 583 00:33:50,867 --> 00:33:53,000 The ground on which it's built 584 00:33:53,000 --> 00:33:55,400 is the very reason it exists. 585 00:33:56,667 --> 00:33:58,000 So 240 million years ago 586 00:33:58,000 --> 00:34:00,066 at this site, there was an ocean. 587 00:34:00,066 --> 00:34:04,867 There were shells and other animals living inside of it. 588 00:34:04,867 --> 00:34:08,900 These shells, when they died, were transforming into limestone. 589 00:34:08,900 --> 00:34:13,000 Limestone is a really great material to work with 590 00:34:13,000 --> 00:34:14,333 as a building material. 591 00:34:14,333 --> 00:34:18,300 It's easier to cut into different shapes than, say, granite. 592 00:34:18,300 --> 00:34:20,700 And it's easier to quarry. 593 00:34:22,000 --> 00:34:25,166 Berlin really is a city of limestone. You can find it 594 00:34:25,166 --> 00:34:26,667 everywhere, from the floors 595 00:34:26,667 --> 00:34:28,767 of the Berliner Dom Cathedral 596 00:34:28,767 --> 00:34:32,700 to the roads of the working class neighborhoods. 597 00:34:34,600 --> 00:34:37,467 [narrator] This is Ruedersdorf. 598 00:34:37,467 --> 00:34:40,100 For over 750 years, 599 00:34:40,100 --> 00:34:41,467 it was at the heart 600 00:34:41,467 --> 00:34:44,834 of an industry that built the German capital. 601 00:34:45,667 --> 00:34:48,100 But this site produced more than 602 00:34:48,100 --> 00:34:49,667 Berlin's building blocks. 603 00:34:49,667 --> 00:34:51,166 It also created 604 00:34:51,166 --> 00:34:54,600 the vital ingredient that held them together. 605 00:34:55,467 --> 00:34:57,767 This is the chamber kiln. It was built 606 00:34:57,767 --> 00:34:58,834 in 1666. 607 00:34:58,834 --> 00:35:01,266 And this is the oldest structure we have here 608 00:35:01,266 --> 00:35:02,800 in Ruedersdorf. It was used 609 00:35:02,800 --> 00:35:05,567 for burning lime. 610 00:35:05,567 --> 00:35:08,600 [Meigs] The cooking of the limestone changes its chemical structure. 611 00:35:08,600 --> 00:35:11,100 If you'd let it cool down, you could crumble 612 00:35:11,100 --> 00:35:13,367 the rocks into a fine powder, 613 00:35:13,367 --> 00:35:15,567 what we call quicklime. 614 00:35:15,567 --> 00:35:17,600 Then, if you add water, 615 00:35:17,600 --> 00:35:19,767 and throw in some sand and other things, 616 00:35:19,767 --> 00:35:21,700 you would have cement. 617 00:35:22,367 --> 00:35:23,767 [narrator] Quicklime's impact 618 00:35:23,767 --> 00:35:26,600 on the city is impossible to overstate. 619 00:35:27,500 --> 00:35:30,500 [Gutierrez-Romine] Berlin's population in 1701 620 00:35:30,500 --> 00:35:31,567 had swelled to 621 00:35:31,567 --> 00:35:34,367 over 100,000, and it was growing 622 00:35:34,367 --> 00:35:36,767 in all directions. 623 00:35:36,767 --> 00:35:40,767 As European society advanced, and bigger 624 00:35:40,767 --> 00:35:43,100 and bigger stone buildings were being built, 625 00:35:43,100 --> 00:35:45,767 the demand from these furnaces, 626 00:35:45,767 --> 00:35:47,634 or kilns, was enormous. 627 00:35:48,500 --> 00:35:49,767 [narrator] In order to keep up, 628 00:35:49,767 --> 00:35:52,200 it was the poorly paid labor force 629 00:35:52,200 --> 00:35:54,066 that suffered most. 630 00:35:54,066 --> 00:35:55,867 Can you imagine 631 00:35:55,867 --> 00:35:58,767 just how difficult and dangerous this work was? 632 00:35:58,767 --> 00:36:00,600 They were moving chunks 633 00:36:00,600 --> 00:36:03,600 of rock that were heated to 1,000 degrees. 634 00:36:03,600 --> 00:36:04,867 [crackling] 635 00:36:04,867 --> 00:36:06,200 [Gutierrez-Romine] If the burnt lime 636 00:36:06,200 --> 00:36:08,500 came into contact with their skin 637 00:36:08,500 --> 00:36:09,767 or their sweat, 638 00:36:09,767 --> 00:36:11,900 which was inevitable in conditions like this, 639 00:36:11,900 --> 00:36:13,400 it was like acid. 640 00:36:13,400 --> 00:36:16,300 They could get very severe burns. 641 00:36:16,767 --> 00:36:18,400 [narrator] Despite the risks, 642 00:36:18,400 --> 00:36:21,500 there was constant pressure to keep the kilns burning 643 00:36:21,700 --> 00:36:23,367 no matter what. 644 00:36:23,367 --> 00:36:25,967 The entire procedure, however, 645 00:36:25,967 --> 00:36:28,500 was incredibly inefficient. 646 00:36:28,500 --> 00:36:31,767 [Meigs] The problem with this method is you have to load the kiln, 647 00:36:31,767 --> 00:36:33,967 build this intense fire for four or five days, 648 00:36:33,967 --> 00:36:36,767 you had to pull the limestone out 649 00:36:36,767 --> 00:36:38,100 and repeat the process. 650 00:36:38,100 --> 00:36:39,467 As demand for cement 651 00:36:39,467 --> 00:36:43,000 increased, this method wasn't fast enough. 652 00:36:44,100 --> 00:36:47,066 [narrator] But that wasn't the only issue. 653 00:36:47,066 --> 00:36:48,767 The fuel that fed the fires 654 00:36:48,767 --> 00:36:51,233 was also in short supply. 655 00:36:52,367 --> 00:36:53,567 [Michele] The chamber kiln 656 00:36:53,567 --> 00:36:54,634 needed wood to run. 657 00:36:54,634 --> 00:36:56,467 But the Brandenburg forest was running out of trees 658 00:36:56,467 --> 00:36:58,200 at an alarming rate. 659 00:36:58,200 --> 00:37:00,800 [narrator] If Berlin's growth was to continue, 660 00:37:00,800 --> 00:37:03,667 Ruedersdorf needed to find a solution. 661 00:37:03,667 --> 00:37:04,900 Fast. 662 00:37:09,000 --> 00:37:10,600 [narrator] Berlin was undergoing 663 00:37:10,600 --> 00:37:13,500 a rapid expansion at the turn of the 19th century. 664 00:37:14,266 --> 00:37:16,567 But the resource that fueled its rise 665 00:37:16,567 --> 00:37:17,900 was under threat. 666 00:37:18,867 --> 00:37:21,200 The city had depleted its supply of timber 667 00:37:21,200 --> 00:37:25,800 to fire the quicklime-producing kilns at Ruedersdorf. 668 00:37:25,800 --> 00:37:28,500 An innovation by British-American inventor 669 00:37:28,500 --> 00:37:32,700 Lord Benjamin Rumford in 1802 would prove vital. 670 00:37:34,166 --> 00:37:36,166 The Rumford kiln operates like 671 00:37:36,166 --> 00:37:39,266 a kind of vertical conveyor belt. 672 00:37:39,266 --> 00:37:42,300 Workers bring chunks of lime with carts 673 00:37:42,300 --> 00:37:43,600 to the top of the structure 674 00:37:43,600 --> 00:37:45,834 and they drop it into the central shaft. 675 00:37:46,066 --> 00:37:47,233 [crackling] 676 00:37:47,233 --> 00:37:49,166 There's fires that are kept burning at all times 677 00:37:49,166 --> 00:37:50,600 around the shaft. 678 00:37:50,600 --> 00:37:52,567 As the limestone cooks down, 679 00:37:52,567 --> 00:37:55,367 they keep adding more limestone at the top. 680 00:37:55,367 --> 00:37:58,166 But at the bottom, workers can open the shaft 681 00:37:58,166 --> 00:38:00,700 and shovel out the cooked limestone. 682 00:38:01,867 --> 00:38:03,266 Whereas before it had taken about a week 683 00:38:03,266 --> 00:38:05,400 between loading and unloading the kiln, 684 00:38:05,400 --> 00:38:07,567 this one burned continuously. 685 00:38:07,567 --> 00:38:10,100 And instead of burning wood, which was running out, 686 00:38:10,100 --> 00:38:11,400 it used peat for fuel. 687 00:38:12,900 --> 00:38:14,967 [narrator] Peat burns hotter, 688 00:38:14,967 --> 00:38:17,400 and there was an untapped supply in the wetlands 689 00:38:17,400 --> 00:38:18,967 around Berlin. 690 00:38:19,600 --> 00:38:23,000 This, combined with the Rumford kiln's ability to operate 691 00:38:23,000 --> 00:38:24,033 24 hours a day, 692 00:38:24,467 --> 00:38:26,700 365 days a year, 693 00:38:26,700 --> 00:38:29,367 saw production triple. 694 00:38:29,367 --> 00:38:32,266 The technological leap was good for business, 695 00:38:32,266 --> 00:38:34,166 but did little to improve 696 00:38:34,166 --> 00:38:36,500 the lives of the labor force. 697 00:38:38,567 --> 00:38:40,567 So this great invention of the Rumford kiln 698 00:38:40,567 --> 00:38:41,400 was not so good 699 00:38:41,400 --> 00:38:42,767 for the workers. 700 00:38:42,767 --> 00:38:45,000 Before that, they didn't work that long, but now they had to work 701 00:38:45,000 --> 00:38:46,233 16 hours a day. 702 00:38:46,233 --> 00:38:49,767 Also, it was very harmful for them to inhale the dust. 703 00:38:49,767 --> 00:38:53,000 A lot of the workers here had a problem with their lungs. 704 00:38:53,000 --> 00:38:56,200 [Michele] This really was not a healthy environment. 705 00:38:56,200 --> 00:38:58,400 And, quite tragically, many workers 706 00:38:58,400 --> 00:39:00,500 never saw the age of 40 as a result. 707 00:39:01,166 --> 00:39:02,767 [narrator] Despite the human cost, 708 00:39:02,767 --> 00:39:05,900 the kilns worked around the clock. 709 00:39:05,900 --> 00:39:07,066 [Gutierrez-Romine] Even though 710 00:39:07,066 --> 00:39:09,667 28,000 tons of quicklime 711 00:39:09,667 --> 00:39:11,700 were being produced every year, 712 00:39:11,700 --> 00:39:14,700 there was always a need for more. 713 00:39:14,700 --> 00:39:17,500 [narrator] Berlin was quickly becoming one of the largest 714 00:39:17,500 --> 00:39:18,700 cities in Europe. 715 00:39:20,066 --> 00:39:22,100 In 1871, with the unification, 716 00:39:22,100 --> 00:39:25,000 Germany became really a great power 717 00:39:25,000 --> 00:39:25,834 for the first time. 718 00:39:25,834 --> 00:39:27,700 And that led to a much faster pace 719 00:39:27,700 --> 00:39:30,867 of economic and industrial development. 720 00:39:30,867 --> 00:39:33,667 Berlin had become the capital city of the entire 721 00:39:33,667 --> 00:39:34,567 German Empire. 722 00:39:34,567 --> 00:39:38,667 And its population had reached 800,000. 723 00:39:38,667 --> 00:39:39,900 [Meigs] They needed more raw materials. 724 00:39:39,900 --> 00:39:41,634 They needed more cement. 725 00:39:42,667 --> 00:39:45,000 [narrator] At this time, Ruedersdorf had 726 00:39:45,000 --> 00:39:48,467 five Rumford kilns in constant operation. 727 00:39:48,467 --> 00:39:50,367 It wasn't enough. 728 00:39:50,367 --> 00:39:54,567 The answer was to build something even bigger. 729 00:39:54,567 --> 00:39:56,100 [Jurkat] So this is the shaft kiln battery. 730 00:39:56,100 --> 00:39:58,700 It was finished in 1877. 731 00:39:58,700 --> 00:40:01,467 So, the innovation here is that 732 00:40:01,467 --> 00:40:03,567 they put 18 kilns 733 00:40:03,567 --> 00:40:05,700 right next to each other, so that 734 00:40:05,700 --> 00:40:07,467 it functioned like a factory. 735 00:40:07,467 --> 00:40:08,200 [Michele] This structure 736 00:40:08,200 --> 00:40:09,567 was built in a kind of a ditch, 737 00:40:09,567 --> 00:40:11,567 which at the top allowed railcars 738 00:40:11,567 --> 00:40:13,567 to reach the roof, and from the bottom 739 00:40:13,567 --> 00:40:16,266 carts could be loaded straight onto the railway. 740 00:40:16,266 --> 00:40:18,767 [Meigs] This complex, located where it is, 741 00:40:18,767 --> 00:40:21,767 is part of why Berlin was able 742 00:40:21,767 --> 00:40:24,200 to grow as rapidly as it did. 743 00:40:24,200 --> 00:40:26,367 This place helped build a lot of 744 00:40:26,367 --> 00:40:29,066 what remains as kind of iconic Berlin today, 745 00:40:29,066 --> 00:40:30,900 including the Brandenburg Gate. 746 00:40:30,900 --> 00:40:32,700 [narrator] For almost a century 747 00:40:32,700 --> 00:40:34,100 these kilns burned, 748 00:40:34,100 --> 00:40:35,800 producing hundreds 749 00:40:35,800 --> 00:40:38,266 of thousands of tons of quicklime, 750 00:40:38,266 --> 00:40:39,567 fueling Germany's 751 00:40:39,567 --> 00:40:42,634 path to become the nation we know today. 752 00:40:43,266 --> 00:40:45,166 But by the late 1960s, 753 00:40:45,166 --> 00:40:48,266 the once cutting-edge technology 754 00:40:48,266 --> 00:40:50,133 was becoming obsolete. 755 00:40:50,400 --> 00:40:52,700 And by 1967, 756 00:40:52,700 --> 00:40:54,900 it had been abandoned. 757 00:40:57,967 --> 00:41:01,867 Today, Ruedersdorf is open to the public. 758 00:41:01,867 --> 00:41:03,900 It provides a unique insight 759 00:41:03,900 --> 00:41:07,367 into a factory that built a city. 760 00:41:07,367 --> 00:41:08,867 [Meigs] It's interesting that it was never 761 00:41:08,867 --> 00:41:11,133 torn down or reused for other purposes. 762 00:41:11,600 --> 00:41:12,433 And that's 763 00:41:12,433 --> 00:41:14,467 really great because you can see 764 00:41:14,467 --> 00:41:16,367 what's essentially a museum 765 00:41:16,367 --> 00:41:19,700 and a tribute to all the hard work 766 00:41:19,700 --> 00:41:22,367 and innovation 767 00:41:22,367 --> 00:41:25,667 that went into developing these modern 768 00:41:25,667 --> 00:41:26,700 building materials. 70189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.