All language subtitles for Massacre Canyon Port A

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,308 --> 00:00:11,123 O MASSACRE DO VALE 2 00:00:45,537 --> 00:00:49,626 FORT COLLINS 3 00:01:00,435 --> 00:01:02,619 Esse é um som bem-vindo. 4 00:01:02,645 --> 00:01:05,830 Sim, mais uma diligência que passou por Gerônimo. 5 00:01:06,125 --> 00:01:10,243 Ei, já te sobre o tempo que encontrei um dos grupos de ataque de Gerônimo? 6 00:01:10,261 --> 00:01:14,118 Sim, sim, você já me contou cerca de 20 vezes. 7 00:01:17,142 --> 00:01:19,064 Já estava na hora. 8 00:01:19,091 --> 00:01:21,036 circus 9 00:01:21,421 --> 00:01:23,537 material... 10 00:01:23,555 --> 00:01:26,740 - Chamada de Jullesburg, Coronel. - A que eu estava esperando. 11 00:01:26,997 --> 00:01:31,422 saindo... hoje. 12 00:01:33,365 --> 00:01:35,276 Chegará... 13 00:01:36,377 --> 00:01:38,877 no Squaw's... 14 00:01:40,878 --> 00:01:43,178 Kitchen 15 00:01:43,279 --> 00:01:47,179 como planejado. 16 00:01:48,850 --> 00:01:53,073 Senhora Barbuda 17 00:01:55,413 --> 00:01:58,564 Senhora Barbuda, é o código do sgto. Marlowe. 18 00:01:59,192 --> 00:02:02,416 Circus material significa 300 daqueles novos rifles de repetição Henrys. 19 00:02:02,455 --> 00:02:04,439 Nunca ouvi falar dessa Squaw Kitchen, senhor. 20 00:02:04,484 --> 00:02:05,506 Mais um código. 21 00:02:05,657 --> 00:02:08,041 Squaw Kitchen significa Spanish Bit. 22 00:02:08,068 --> 00:02:09,550 Tem uma india lá em cima chamada Gita 23 00:02:09,551 --> 00:02:10,973 que dirige o lugar com o coraçao. 24 00:02:10,974 --> 00:02:13,629 O marido? - Muda de vez em quando. 25 00:02:13,999 --> 00:02:17,118 Se Marlowe puder atravessar essas carroças até Spanish Bit 26 00:02:17,156 --> 00:02:19,670 sem Geronimo ou qualquer outro descobrir que são do exército, 27 00:02:19,900 --> 00:02:21,052 nós ficaremos bem. 28 00:02:21,100 --> 00:02:22,548 E se não encontrarem com Black Eagle. 29 00:02:22,749 --> 00:02:24,049 E é aí que você entra. 30 00:02:24,472 --> 00:02:27,521 Quatro carroças deixaram Jullesburg, e estão posicionados por aqui. 31 00:02:27,557 --> 00:02:29,378 Os condutores não estão de uniforme. 32 00:02:29,494 --> 00:02:32,311 Duas carroças serão escoltadas para Fort Wells, 33 00:02:32,412 --> 00:02:34,012 as outras duas nos pertencem. 34 00:02:34,254 --> 00:02:37,902 Espere por eles em Warrior Ridge. Pegue seis homens armados. 35 00:02:37,993 --> 00:02:39,408 Sim, senhor. 36 00:02:39,446 --> 00:02:42,199 Cada rifle é igual a cinco homens para mim. 37 00:02:42,234 --> 00:02:43,786 Se Gerônimo colocar as mãos neles, 38 00:02:44,210 --> 00:02:46,256 todos nós podemos cortar nossas gargantas. 39 00:02:47,057 --> 00:02:49,408 Partirei imediatamente, Senhor. 40 00:04:02,800 --> 00:04:04,813 Sargento Marlowe. senhor. - Prazer em vê-lo, sargento. 41 00:04:04,844 --> 00:04:06,225 - Algum problema? - Não senhor, 42 00:04:06,256 --> 00:04:08,440 Mós pegamos os rifles à noite na periferia da cidade, 43 00:04:08,469 --> 00:04:10,291 levamos as carroça ao depósito da diligência, 44 00:04:10,292 --> 00:04:12,510 e os carregamos como gêneros e suprimentos gerais. 45 00:04:12,511 --> 00:04:14,397 Acho que não atraímos nenhuma atenção, senhor. 46 00:04:14,613 --> 00:04:15,928 Bom. Seguimos em frente. 47 00:04:16,054 --> 00:04:18,037 Meus cumprimentos ao Cel. Tarrant e ao ten. Prary. 48 00:04:18,046 --> 00:04:20,332 O ten. Prary foi transferido para Washington, senhor. 49 00:04:20,491 --> 00:04:22,482 Quem tomará seu lugar? - Oh, eu, espero. 50 00:04:22,493 --> 00:04:24,993 O coronel Tarrant me fez passar pelo exame e estamos esperando 51 00:04:25,017 --> 00:04:27,020 que minha comissão chegue a qualquer dia, senhor. 52 00:04:27,121 --> 00:04:29,806 Oh, boa sorte. Bom trabalho com essa pilha de problemas. 53 00:04:29,851 --> 00:04:31,842 Obrigado, senhor. 54 00:04:36,866 --> 00:04:38,466 Ao trabalho! 55 00:04:39,603 --> 00:04:40,884 Ei, sargento. - Sim? 56 00:04:40,932 --> 00:04:42,556 Tome algo para Larry beber. 57 00:04:42,780 --> 00:04:44,174 Isso está pronto para cair. 58 00:04:44,775 --> 00:04:46,527 Obrigado, shotgun! 59 00:05:11,231 --> 00:05:13,449 Bem, aperte todas as amarras e verifique as rodas e 60 00:05:13,453 --> 00:05:15,267 vamos rodar para Spanish Bit. 61 00:05:15,488 --> 00:05:17,843 - Me dê meu uísque. - Oh, sim... 62 00:05:19,594 --> 00:05:21,209 Isso é uísque. 63 00:05:22,101 --> 00:05:23,147 Ora, seu... 64 00:05:26,800 --> 00:05:27,846 Agora, veja... 65 00:05:27,874 --> 00:05:30,695 Quando disse que não queria bebida nesta viagem, eu disse seriamente. 66 00:05:30,719 --> 00:05:32,505 Dói meu orgulho. E além disso, 67 00:05:32,529 --> 00:05:34,453 eu vou tão bem com muito uísque em mim, 68 00:05:34,477 --> 00:05:36,083 como eu poderia ter sem ele. 69 00:05:36,184 --> 00:05:39,007 Tudo bem. - Está seca a roda. 70 00:05:45,964 --> 00:05:49,520 Davis, essa porca está frouxa. Aperte, Peacefull. 71 00:05:49,716 --> 00:05:51,399 Faça isso... Faça aquilo... 72 00:05:51,690 --> 00:05:54,705 Não beba... Lave atrás das orelhas. 73 00:05:54,734 --> 00:05:57,052 Penteie seu cabelo. Apresse esse café da manhã. 74 00:05:57,924 --> 00:06:01,644 Você vai ser tão mau quando se tornar tenente, Sr. Marlowe? 75 00:06:01,672 --> 00:06:02,927 Seis anos eu tenho esperado para 76 00:06:02,931 --> 00:06:04,491 me livrar dessas divisas de sargento. 77 00:06:04,912 --> 00:06:08,800 Tenente James Frances Marlowe. Parece bom, não é? 78 00:06:08,828 --> 00:06:11,389 Vou receber um novo uniforme também. 79 00:06:11,490 --> 00:06:14,290 Vou cuspir suco de tabaco no seu uniforme. 80 00:06:15,462 --> 00:06:18,581 Então serei transferido para outro lugar. 81 00:06:18,604 --> 00:06:21,196 Por que não haverá vida com você. 82 00:06:21,516 --> 00:06:23,336 Tudo bem, vamos lá 83 00:06:25,317 --> 00:06:27,530 - Seu... - Ei, espere um minuto. 84 00:06:27,570 --> 00:06:30,259 - Ele fez isso de propósito. - Ele faz seu trabalho, você faz o seu. 85 00:06:30,273 --> 00:06:32,396 Com esse cabeça oca, estou sozinho de qualquer jeito. 86 00:06:32,460 --> 00:06:35,618 - Eu poderia... - Por que é chamado de Peacefull? 87 00:06:35,628 --> 00:06:38,110 É melhor do que alguns nomes que eles chamam você. 88 00:06:38,409 --> 00:06:40,354 Tire o macaco fora. 89 00:06:46,540 --> 00:06:48,997 - O que devo fazer? - Não se preocupe com ele. 90 00:06:49,023 --> 00:06:50,672 Entre na carroça. 91 00:06:51,193 --> 00:06:54,214 Não se preocupe com os índios. Se Gerônimo soubesse dos rifles, 92 00:06:54,233 --> 00:06:55,681 não poderíamos ter ido tão longe. 93 00:06:55,782 --> 00:06:57,182 Sempre há Black Eagle. 94 00:06:57,209 --> 00:06:59,730 Ele é um renegado louco. com alguns homens. 95 00:06:59,755 --> 00:07:02,410 Talvez ele seja louco, mas ele tem ouvidos por todo o deserto. 96 00:07:02,447 --> 00:07:05,571 Vamos, senhor tenente. O que você está esperando agora? 97 00:07:05,583 --> 00:07:07,733 - Uma capitânia? - Marlowe... 98 00:07:07,750 --> 00:07:10,230 Por que você se incomodou em me escolher para esta viagem? 99 00:07:10,872 --> 00:07:13,955 Prefiro tê-lo comigo do que qualquer outra pessoa. 100 00:07:14,415 --> 00:07:15,871 Siga feliz. 101 00:08:28,646 --> 00:08:32,261 Ei, onde vai? 102 00:08:32,762 --> 00:08:34,662 Você não quer ver o que eu te trouxe? 103 00:08:35,427 --> 00:08:38,976 Gita! Gita! 104 00:08:39,938 --> 00:08:44,090 Não se preocupe, meu amigo. Ela vai trazer o uísque. 105 00:08:44,116 --> 00:08:45,629 Gita! 106 00:08:53,339 --> 00:08:56,593 Esta é a minha pequena cozinheira. 107 00:08:56,945 --> 00:08:58,931 - Quanto é? - Ora, quanto... 108 00:08:59,269 --> 00:09:02,352 Mas você é convidado. Isto não é pago. 109 00:09:02,392 --> 00:09:04,974 Eu quero saber quanto custa. Eu não quero nada de graça. 110 00:09:05,022 --> 00:09:06,637 Dois pesos. 111 00:09:09,492 --> 00:09:13,349 Você vai ficar longe daquele velho mascate, você ouviu? 112 00:09:14,427 --> 00:09:17,119 Você fica e bebe conosco. - Não! 113 00:09:17,235 --> 00:09:19,981 Eu não quero que uma mulher beba comigo. 114 00:09:20,938 --> 00:09:22,720 Nós não precisamos de uma mulher. 115 00:09:23,541 --> 00:09:27,762 Só uísque. Nós temos o dia todo. 116 00:09:27,799 --> 00:09:30,450 Uma semana toda, sem lugar para ir. 117 00:09:31,655 --> 00:09:33,441 Nós ficaremos bem bêbados. 118 00:09:34,240 --> 00:09:36,329 Somente eu e você. 119 00:09:51,684 --> 00:09:54,300 Tem algo para Gita? 120 00:09:55,577 --> 00:09:57,795 Se você for legal... 121 00:10:14,535 --> 00:10:17,254 - É uma boa arma. - Sim. 122 00:10:18,829 --> 00:10:20,182 Não!! 123 00:10:20,975 --> 00:10:22,920 Você não faz isso! 124 00:10:25,410 --> 00:10:27,025 Você quer olhar para o rifle? 125 00:10:34,161 --> 00:10:38,348 O que isso significa? Você é importante? 126 00:10:38,886 --> 00:10:41,468 Que merda você faz no exército? 127 00:10:42,694 --> 00:10:44,810 Por que eu estou no exército? 128 00:10:45,482 --> 00:10:49,031 Eu sou um homem que jogou sua carreira no lixo. 129 00:10:54,129 --> 00:10:58,884 - Ao esquecimento. - Por que fica tanto tempo aqui? 130 00:10:59,183 --> 00:11:01,777 Por que você não vai para Fort Collins? 131 00:11:01,878 --> 00:11:04,378 Você quer que eu vá andando? 132 00:11:04,444 --> 00:11:07,661 Eu vou ficar aqui até que eles me busquem. 133 00:11:08,184 --> 00:11:12,507 O exército me enviou para cá. Deixe eles me buscarem. 134 00:11:16,279 --> 00:11:18,997 Eu nunca vi um rifle assim antes. 135 00:11:20,746 --> 00:11:23,260 - Qual tipo? - É chamado Henry. 136 00:11:23,298 --> 00:11:24,845 Henry? 137 00:11:24,874 --> 00:11:28,924 Carabina de repetição Henry. Ela tem 15 tiros. 138 00:11:28,963 --> 00:11:30,845 Qualquer bebê pode usá-la. 139 00:11:31,260 --> 00:11:32,773 Eu comprarei... 140 00:11:33,502 --> 00:11:36,153 - Você não é o bebê certo. - Eu pago. 141 00:11:37,362 --> 00:11:40,183 Eu pago apenas um. - Nada feito. 142 00:11:40,621 --> 00:11:44,546 É difícil conseguir um. Eu tive que roubar este. 143 00:11:44,562 --> 00:11:46,382 Apenas deixei você olhar. 144 00:11:47,204 --> 00:11:48,828 Você ajuda o exército a matar índios? 145 00:11:48,929 --> 00:11:50,129 Eu? 146 00:11:50,164 --> 00:11:53,349 Não tenho nada contra índios. Nada! 147 00:11:53,881 --> 00:11:56,236 Eu amo todos os índios. 148 00:11:57,222 --> 00:11:58,545 Quando eles são civilizados 149 00:11:58,646 --> 00:12:01,546 Deixe-me te mostrar o que mais eu trouxe nessa viagem. 150 00:12:01,568 --> 00:12:05,493 Lindos xales, sapatos, relógios, belas jóias... 151 00:12:06,896 --> 00:12:10,413 Aqui tem outro presente para você, grátis. 152 00:12:11,046 --> 00:12:15,106 Se você for legal... Você gosta um pouco de mim? 153 00:12:15,844 --> 00:12:17,298 Eu tenho um marido. 154 00:12:17,622 --> 00:12:19,441 Talvez eu possa te dar um rumo melhor. 155 00:12:20,242 --> 00:12:22,824 Como você dá para essas duas garotas ali? 156 00:12:22,847 --> 00:12:26,863 Começou com três delas. Casei com uma em Fort Yuma. 157 00:12:26,907 --> 00:12:29,421 Ainda tenho essas duas companheiras. 158 00:12:30,086 --> 00:12:32,566 Mas eu posso te fixar... fácil. 159 00:12:40,744 --> 00:12:43,565 Os apaches querem armas como essas, assim como o exército. 160 00:12:43,796 --> 00:12:46,086 - Posso comprar? - Até o Exército não está 161 00:12:46,090 --> 00:12:47,192 conseguindo ele tão rápido. 162 00:12:47,213 --> 00:12:50,603 Ninguém as tem. São novas, raras. 163 00:12:51,216 --> 00:12:53,373 Você é um mentiroso. 164 00:12:54,377 --> 00:12:55,531 Onde você quer chegar? 165 00:12:55,632 --> 00:12:58,232 Eu não gosto de mentirosos como você. 166 00:12:58,368 --> 00:13:00,188 Eu quero a verdade. 167 00:13:01,248 --> 00:13:03,232 Eu sei que o Exército obteve armas como esta. 168 00:13:03,233 --> 00:13:04,254 Muitas armas. 169 00:13:04,855 --> 00:13:06,912 Bem, você sabe mais do que eu. 170 00:13:07,013 --> 00:13:09,413 Viu carroças do exército pegando armas em Jullesburg? 171 00:13:09,424 --> 00:13:10,545 Não! 172 00:13:11,364 --> 00:13:13,582 Apaches querem armas. 173 00:13:13,624 --> 00:13:15,910 Apaches roubaram ouro da diligência. 174 00:13:16,617 --> 00:13:19,802 Eles pagariam bem por armas. - Quanto eles pagariam? 175 00:13:20,213 --> 00:13:22,606 O chefe Apache pagaria bastante. 176 00:13:22,827 --> 00:13:27,043 Se eu descobrir alguma coisa, você me levará a Gerônimo? 177 00:13:27,365 --> 00:13:30,482 Essas armas para Gerônimo? Não! 178 00:13:30,766 --> 00:13:33,314 Essas armas são para Black Eagle. 179 00:13:33,961 --> 00:13:37,015 Black Eagle? Você sabe onde encontrá-lo? 180 00:13:37,463 --> 00:13:38,942 Gita sabe. 181 00:13:44,813 --> 00:13:47,668 Você e eu ganhamos dinheiro juntos. 182 00:13:47,687 --> 00:13:50,372 Você faz um bom marido. 183 00:13:56,404 --> 00:14:00,226 Talvez eles sejam do exército. - Não, não há soldados. 184 00:14:00,999 --> 00:14:03,889 Eles seguiriam as carroças. 185 00:14:23,110 --> 00:14:24,566 Olá. 186 00:14:25,344 --> 00:14:28,293 Bem-vindo ao Spanish Bit. Eu vou pegar o uísque pronto. 187 00:14:28,444 --> 00:14:30,628 Nenhum uísque, senõrita. Apenas comida 188 00:14:30,659 --> 00:14:33,310 Vamos comer depois de dar água aos cavalos. 189 00:14:35,761 --> 00:14:37,909 Deveria descansar. Se banhar. 190 00:14:38,333 --> 00:14:40,597 Você esteve andando muito no sol quente, talvez. 191 00:14:41,098 --> 00:14:43,989 Você veio de longe, Señor? - Sim. 192 00:14:44,082 --> 00:14:45,538 O que você trouxe? 193 00:14:45,573 --> 00:14:49,225 Farinha de trigo, sal, banha de porco, e tudo mais, eu acho. 194 00:14:49,271 --> 00:14:51,592 Eu não sei, sou pago para dirigir. 195 00:14:51,626 --> 00:14:53,412 Você viu soldados? 196 00:14:54,250 --> 00:14:56,935 Não vemos ninguém há dias, agora se apresse com a comida 197 00:14:56,962 --> 00:14:59,248 e não coloque muita pimenta nela. Vá. 198 00:14:59,273 --> 00:15:00,956 Estou indo. 199 00:15:09,212 --> 00:15:11,469 Penso em algum lugar em que os homens estão empurrando 200 00:15:11,500 --> 00:15:13,783 a barriga atrás do mogno do bar, se aquecendo no paraíso. 201 00:15:13,807 --> 00:15:16,607 Saboreando um suave uísque da Velha Carolina. 202 00:15:16,616 --> 00:15:19,071 Você fará sua sesta no paraíso e poderá engolir o uísque 203 00:15:19,095 --> 00:15:21,455 suave da Velha Carolina quando chegamos a Fort Collins. 204 00:15:21,956 --> 00:15:24,574 É possível que um de vocês gostaria de uma reunião 205 00:15:24,575 --> 00:15:27,375 com uma charmosa e desapegada fêmea? 206 00:15:28,291 --> 00:15:29,882 O que eu quero dizer é... 207 00:15:29,913 --> 00:15:32,563 por uma pequena taxa, estou no mercado de fornecimento 208 00:15:32,564 --> 00:15:34,464 de companhia feminina a qualquer cavalheiro 209 00:15:34,468 --> 00:15:37,562 que deseje garantir a si mesmo uma esposa. 210 00:15:37,583 --> 00:15:39,931 Esposa? Você tem mulheres aqui? 211 00:15:39,963 --> 00:15:43,785 Eu sou Parson Canfield, apesar de não viajar com quantidade, 212 00:15:43,813 --> 00:15:46,365 eu posso prometer qualidade. 213 00:15:46,466 --> 00:15:48,066 Alguém desse tamanho? 214 00:15:48,198 --> 00:15:51,213 Nem muito magra, não muito gorda? 215 00:15:51,655 --> 00:15:52,940 O que acha? 216 00:15:52,988 --> 00:15:57,413 - É fácil olhar essas mercadorias. - Nós não somos clientes. 217 00:15:57,434 --> 00:16:01,625 Eu tenho aqui duas das mais belas criaturas mais bonitas, 218 00:16:01,726 --> 00:16:03,626 que ele viu toda a sua vida. 219 00:16:03,733 --> 00:16:05,846 Você ouviu isso, Marlowe? - Esqueça. 220 00:16:05,894 --> 00:16:07,776 Mas você não vê uma mulher há um mês. 221 00:16:07,877 --> 00:16:10,777 Você acha que tem algo que valha a pena olhar? 222 00:16:10,957 --> 00:16:12,346 Você pode me proibir o uísque, 223 00:16:12,460 --> 00:16:14,411 você não tem o direito de me negar o privilégio 224 00:16:14,435 --> 00:16:16,456 de inspecionar alguma pulcritude feminina. 225 00:16:16,557 --> 00:16:19,542 - Parson, lidere o caminho. - 25 dólares é a taxa de 226 00:16:19,608 --> 00:16:21,994 corretagem regular para uma delas. 227 00:16:22,295 --> 00:16:24,095 Uma delas é mais jovem que a outra. 228 00:16:25,826 --> 00:16:28,549 Fala demais, mas a mais velha tem melhor possibilidade de trabalhar. 229 00:16:28,597 --> 00:16:34,185 Ei, quem você disse que é? - Canfield, é o nome. 230 00:16:34,222 --> 00:16:38,277 Phineas J. Canfield. Normalmente conhecido como Parson. 231 00:16:38,300 --> 00:16:42,657 Vendo roupas finas, jóias, carne de cavalos e casamentos. 232 00:16:42,672 --> 00:16:46,924 Tudo garantido por ser estritamente legal e honesto. 233 00:16:47,336 --> 00:16:48,761 Como eu te disse antes, Parson, 234 00:16:48,785 --> 00:16:51,095 o cavalheiro não vê uma mulher faz um mês. 235 00:16:51,396 --> 00:16:54,880 Vou dar uma olhada rápida. Ei Davis, olhe as carroças. 236 00:16:55,013 --> 00:16:56,066 Volto em alguns minutos. 237 00:16:56,110 --> 00:16:58,761 Você sabe, eu casei mais homens desse jeito 238 00:16:58,785 --> 00:17:00,561 do que enforcaram em todo este território. 239 00:17:00,662 --> 00:17:02,562 E eu tenho os números para provar. 240 00:17:02,596 --> 00:17:05,447 Sim, nós vamos só olhar. Não estamos casando com ninguém. 241 00:17:08,349 --> 00:17:11,534 Eu acho que ouço as queridas, cantando lá atrás. 242 00:17:11,551 --> 00:17:13,735 Talvez... você deva avisar a elas que estamos indo. 243 00:17:13,767 --> 00:17:17,351 Meu amigo, nunca diga nada a uma mulher. 244 00:17:27,659 --> 00:17:29,577 Sai fora! Vamos, saia! 245 00:17:29,609 --> 00:17:31,263 - Calma, senhoras. - Saiam daqui! 246 00:17:31,290 --> 00:17:34,047 Não há nada errado aqui. Eu vim para te apresentar. 247 00:17:34,259 --> 00:17:39,041 Me ajude, Flaxy. Flaxy, eu estou preso. 248 00:17:39,354 --> 00:17:41,901 Flaxy? Onde arranjou um nome como esse? 249 00:17:42,051 --> 00:17:43,806 Ora, você é linda. 250 00:17:43,832 --> 00:17:47,024 - Dê minhas roupas. Dê minhas roupas! - Tudo bem. 251 00:17:47,164 --> 00:17:49,146 Oh, olha o que você fez. Era a única... 252 00:17:50,982 --> 00:17:53,667 Olhe suas maneiras, sua pequena gata selvagem. 253 00:17:53,706 --> 00:17:55,230 Vou te arranjar um marido, eu não vou? 254 00:17:55,231 --> 00:17:56,631 Ei, fique calmo. 255 00:17:56,673 --> 00:18:00,063 Me dê minha blusa e saia daqui. Deixe-nos em paz. 256 00:18:00,762 --> 00:18:03,242 - Fique calma, senhora. - O que está havendo? 257 00:18:04,508 --> 00:18:07,527 - Peacefull! - Cora! 258 00:18:09,356 --> 00:18:11,478 Oh, obrigado ao Pai por achar você. 259 00:18:11,492 --> 00:18:14,516 Foram 10.000 milhas de problemas para tentar encontrar você. 260 00:18:14,617 --> 00:18:16,217 Onde estava se escondendo? 261 00:18:16,776 --> 00:18:21,297 Você não me escreveu. Nada! O que houve, Peacefull? 262 00:18:21,340 --> 00:18:22,797 Você não está feliz em ver sua Cora? 263 00:18:23,216 --> 00:18:25,103 Ora, eu não sei, eu não esperava... 264 00:18:25,204 --> 00:18:28,004 Ei, você viajava por aí procurando um marido? 265 00:18:28,122 --> 00:18:30,406 Não, eu estava procurado por você. 266 00:18:30,442 --> 00:18:34,731 Quantas vezes... o que você faz sem seu uniforme? 267 00:18:34,987 --> 00:18:37,933 - Uniforme? - Ainda está no exército? 268 00:18:38,095 --> 00:18:39,574 Marlowe. 269 00:18:40,227 --> 00:18:42,482 Deixe-o em paz, madame. Este é o homem errado. 270 00:18:42,499 --> 00:18:44,647 - O nome dele é Morgan. - Morgan? 271 00:18:44,673 --> 00:18:48,131 Este é Peacefull Allen. Soldado Peacefull Allen. 272 00:18:48,152 --> 00:18:51,007 Você prometeu escrever. Por que você não fez isso? 273 00:18:51,140 --> 00:18:52,225 Fale, Morgan. 274 00:18:52,326 --> 00:18:55,726 Senhora, eu nunca estive no exército. 275 00:18:55,867 --> 00:18:58,081 E eu também nunca te vi antes. 276 00:18:58,993 --> 00:19:01,348 Então, como você sabia que meu nome era Cora? 277 00:19:01,747 --> 00:19:03,705 - Senhora, ele não te chamou de nada. 278 00:19:03,737 --> 00:19:06,051 - Ele me chamou de Cora. E eu sou Cora e 279 00:19:06,075 --> 00:19:07,284 ele sabe que me chamo Cora. 280 00:19:07,385 --> 00:19:09,175 Olha, Senhor, vamos esclarecer as coisas, 281 00:19:09,176 --> 00:19:10,710 não estamos tentando enganar você. 282 00:19:10,811 --> 00:19:13,160 Na verdade, eu não acho que uma mulher queira se casar 283 00:19:13,184 --> 00:19:14,598 com nenhum de vocês. 284 00:19:14,799 --> 00:19:17,620 Mas se minha amiga disse que ele a chamava de Cora, 285 00:19:17,638 --> 00:19:20,562 ele a chamava de Cora. - O nome dele é Peacefull Allen. 286 00:19:20,602 --> 00:19:23,753 E ele está no exército. Talvez até você também. 287 00:19:23,783 --> 00:19:25,535 Você está? Me responda! 288 00:19:25,580 --> 00:19:27,132 Onde está o velho? 289 00:19:27,574 --> 00:19:29,889 - Eu tenho um bom jantar. - Dê a esses urubus, 290 00:19:29,936 --> 00:19:31,751 não vamos comer, estamos saindo, vamos lá! 291 00:19:32,091 --> 00:19:34,946 Não, você não pode fazer isso comigo. 292 00:19:35,161 --> 00:19:37,209 - Pare com isso, senhora. - Deixe-a em paz. 293 00:19:37,247 --> 00:19:39,135 Está tudo bem, vamos lá. 294 00:19:40,676 --> 00:19:42,597 Eu não estou acreditando. 295 00:19:46,530 --> 00:19:47,615 Era a Cora, tudo bem. 296 00:19:47,639 --> 00:19:49,462 Não queria encontrá-la por um ano ou dois, 297 00:19:49,663 --> 00:19:51,413 mas também não queria ir por esse caminho. 298 00:19:51,437 --> 00:19:53,894 - Temos que sair depressa. - Ela nos entregou, não foi? 299 00:19:53,924 --> 00:19:56,249 Não acho que a garota India ouviu tudo. 300 00:19:56,273 --> 00:19:58,273 Podia muito bem estar de uniforme agora. 301 00:20:21,630 --> 00:20:26,021 RIFLE HENRY DE REPETIÇÃO DO EXÉRCITO 302 00:20:47,593 --> 00:20:49,140 - Água suficiente? - Sim. 303 00:20:49,181 --> 00:20:50,603 Venha. 304 00:20:57,998 --> 00:21:00,751 - Quem é o estranho? - Há alguns dias. 305 00:21:00,770 --> 00:21:02,886 Os dois bebem o tempo todo. 306 00:21:03,938 --> 00:21:06,486 Agora sabe que são soldados dirigindo. 307 00:21:06,520 --> 00:21:09,444 Sim, e tenho boas notícias para você 308 00:21:12,909 --> 00:21:16,834 Termine de atrelar as parelhas. Você mantém seu nariz longe dali. 309 00:21:32,916 --> 00:21:34,567 Ele tem uma faca. 310 00:21:37,726 --> 00:21:39,341 Fique fora disso. 311 00:21:51,516 --> 00:21:54,701 - Eu disse para você ficar fora disso. - Ele ia te matar. 312 00:21:54,745 --> 00:21:57,464 Vocês duas, entrem e fiquem lá. Vamos lá! 313 00:21:58,708 --> 00:22:00,790 Onde conseguiu essa calça? 314 00:22:09,765 --> 00:22:12,654 Meu dinheiro. Ele roubou de mim. 315 00:22:14,041 --> 00:22:16,623 Quem é você? O que você está fazendo aqui? 316 00:22:16,647 --> 00:22:21,732 Nâo que seja da sua conta, mas estou indo para Fort Collins. 317 00:22:22,012 --> 00:22:25,896 Eu devo me reportar lá, mas não consigo encontrar o lugar. 318 00:22:26,397 --> 00:22:28,547 Veja o que você pode encontrar lá dentro. 319 00:22:34,461 --> 00:22:37,646 É um truque bem esperto para um do exército. 320 00:22:37,690 --> 00:22:39,476 Um bastante inteligente. 321 00:22:40,033 --> 00:22:43,457 Ah, meu amigo, nos divertimos muito, hein? 322 00:22:44,719 --> 00:22:50,209 Eu acho que vou dormir agora e então talvez beba um pouco mais. 323 00:23:01,976 --> 00:23:04,228 Eu vou te denunciar por isso. - Sério? 324 00:23:04,270 --> 00:23:05,583 Para quem? 325 00:23:05,815 --> 00:23:07,406 Está abrindo um correio do exército. 326 00:23:07,644 --> 00:23:09,794 Você não precisa ler. Vou lhe poupar o problema, 327 00:23:09,811 --> 00:23:11,360 eu sei de cor. 328 00:23:11,481 --> 00:23:14,939 Coronel Tarant. Comandante de Fort Collins. 329 00:23:14,956 --> 00:23:20,238 O anexo apresenta o Ten. Richard Arlington Faraday, 330 00:23:20,274 --> 00:23:23,160 para assumir as funções de segundo-tenente... 331 00:23:23,195 --> 00:23:28,713 substituindo o Ten. Winter Prary, nomeado para Washington. 332 00:23:30,108 --> 00:23:33,828 Substituição do tenente Prary. De onde veio isso? 333 00:23:33,866 --> 00:23:36,482 De Washington. Do departamento de... 334 00:23:36,521 --> 00:23:38,773 Você pensa que veio de onde? 335 00:23:39,485 --> 00:23:41,476 Coronel Tarant sabe que está vindo? 336 00:23:41,497 --> 00:23:43,954 Ninguém sabe que estou vindo. 337 00:23:50,623 --> 00:23:52,371 Seis anos! 338 00:23:52,961 --> 00:23:55,648 Seis anos, eu estou esperando. 339 00:23:55,770 --> 00:24:00,655 E perder agora para um bêbado de cabeça quente. 340 00:24:03,785 --> 00:24:05,669 Agora eu sei por que o soldado bêbado está aqui. 341 00:24:05,702 --> 00:24:07,617 Para encontrar esses outros soldados. 342 00:24:07,654 --> 00:24:10,168 Você está certa. E eles têm rifles Henry. 343 00:24:10,201 --> 00:24:12,385 Eu vi as caixas... marcadas como do exército. 344 00:24:12,429 --> 00:24:15,114 Você o viu? - Escondida no fundo do carroça. 345 00:24:15,347 --> 00:24:16,804 - Não podemos pegá-las aqui. 346 00:24:16,805 --> 00:24:19,716 Podemos ter todo o comboio emboscado pela manhã. 347 00:24:19,717 --> 00:24:21,771 Sim, eu vou contar. 348 00:24:21,802 --> 00:24:23,422 Só um momento. 349 00:24:23,469 --> 00:24:25,887 Eu quero $ 1.000 dólares em ouro por isso. 350 00:24:25,911 --> 00:24:27,911 Você só tem que me levar até Black Eagle. 351 00:24:32,123 --> 00:24:34,210 Gita gosta de você. 352 00:24:35,711 --> 00:24:38,211 Gita vai levá-lo até Black Eagle. 353 00:24:44,107 --> 00:24:46,164 Faraday tem muito a ver conosco? - Não 354 00:24:46,194 --> 00:24:48,542 - É o tenente! - Talvez sim, talvez não. 355 00:24:48,585 --> 00:24:50,104 Não preciso acreditar nesta carta. 356 00:24:50,141 --> 00:24:52,564 Vamos sair sozinhos. - Mas, sargento, acho melhor colocar... 357 00:24:52,568 --> 00:24:53,758 - Você ache o que quiser! 358 00:24:53,779 --> 00:24:54,998 Eles não fariam isso comigo. 359 00:24:55,040 --> 00:24:57,626 Não mandariam outra pessoa para tomar o lugar de Prary. 360 00:24:57,660 --> 00:24:59,709 O coronel Tarrant não sabe nada sobre isso também. 361 00:24:59,732 --> 00:25:02,054 Confira as informações sobre armas, não vai funcionar. 362 00:25:02,062 --> 00:25:03,617 Agora suba na sua carroça. 363 00:25:12,377 --> 00:25:14,732 Sr. Canfield, nós vamos seguir essas carroças. 364 00:25:14,763 --> 00:25:17,047 Sr. Canfield, nós vamos... Sr. Canfield! 365 00:25:17,086 --> 00:25:18,499 Ahh!! 366 00:25:21,064 --> 00:25:22,816 Ei! 367 00:25:34,757 --> 00:25:38,673 A...alguém matou o Sr. Canfield... na sua carroça. 368 00:25:50,828 --> 00:25:53,117 A squaw não está em nenhum lugar da casa. Ela se foi. 369 00:25:53,130 --> 00:25:54,886 E o homem? - O homem está bêbado 370 00:25:54,910 --> 00:25:56,910 e mal consegue ficar de pé lá dentro. 371 00:26:01,657 --> 00:26:05,479 Ela o matou, tudo bem. Roubou todas as jóias do seu estojo. 372 00:26:05,520 --> 00:26:07,641 Nós vamos procurar? - Não. 373 00:26:07,659 --> 00:26:10,376 Está escurecendo e ela pode estar a milhas de distância. 374 00:26:17,404 --> 00:26:19,326 Isso não é o nosso negócio, estamos saindo. 375 00:26:19,358 --> 00:26:23,010 - Ei, você não vai nos deixar aqui. - É o que você pensa. 376 00:26:23,039 --> 00:26:25,052 Encontre seu marido de outra maneira. 377 00:26:25,097 --> 00:26:27,786 Cora não vai perder o homem. Não se eu puder evitar. 378 00:26:27,840 --> 00:26:30,027 E deixe-me lhe dizer outra coisa, Senhor. 379 00:26:30,051 --> 00:26:31,965 Apenas para o caso de você ter pensado nisso. 380 00:26:32,066 --> 00:26:34,348 - Não há um homem aqui que eu queira. 381 00:26:35,172 --> 00:26:37,172 - Quanto é preciso para comprar você, querida? 382 00:26:40,260 --> 00:26:41,448 Oh, Cora! 383 00:26:43,281 --> 00:26:45,431 Estou sóbrio agora, levante-se! 384 00:26:49,651 --> 00:26:50,731 Me largue! 385 00:26:50,784 --> 00:26:52,799 Você é louco, quer ser submetido a corte marcial? 386 00:26:52,799 --> 00:26:54,317 Nenhum perdedor vai a corte marcial. 387 00:26:54,322 --> 00:26:55,308 Peço que reconsidere. 388 00:26:55,309 --> 00:26:56,909 Ele não sabia que era um oficial quando te bateu. 389 00:26:56,909 --> 00:26:57,922 Cale a boca, seu idiota. 390 00:26:58,016 --> 00:26:59,616 Você também não pode acertá-lo, Senhor! 391 00:26:59,754 --> 00:27:00,799 Ele é sargento. 392 00:27:00,852 --> 00:27:03,838 Somos soldados de Fort Collins. Em missão especial. 393 00:27:04,076 --> 00:27:06,397 - Eu disse para você calar a boca! - Oh, meu querido. 394 00:27:06,435 --> 00:27:09,381 - Qual missão especial? - Por que você não cala a boca? 395 00:27:09,425 --> 00:27:11,370 Não vai doer agora. Ele é um oficial. 396 00:27:11,414 --> 00:27:13,700 Como você sabe? - Eu disse, que missão especial? 397 00:27:13,742 --> 00:27:16,327 Senhor, nós carregamos 300 rifles Henry de repetição. 398 00:27:16,328 --> 00:27:19,528 - Rifles? - Agora todo mundo sabe, até os índios. 399 00:27:19,898 --> 00:27:22,817 Belos soldados. Eles confiaram em vocês 400 00:27:22,848 --> 00:27:25,694 para carregar rifles e o segredo cai na primeira parada. 401 00:27:25,744 --> 00:27:26,966 Nomes! 402 00:27:28,893 --> 00:27:31,242 Soldado George W. Davis. 403 00:27:32,477 --> 00:27:35,801 Soldado Archibald Allen, senhor. Eles me chamam de Peacefull. 404 00:27:35,911 --> 00:27:37,457 Por que você mentiu para mim? 405 00:27:37,608 --> 00:27:39,326 Você não acha que não poderia dizer 406 00:27:39,350 --> 00:27:41,150 quando estávamos na frente de Canfield? 407 00:27:41,151 --> 00:27:43,972 - Seu nome? - Marlowe. 408 00:27:43,992 --> 00:27:46,379 Sargento James Marlowe. 409 00:27:48,388 --> 00:27:50,845 A squaw o matou. Ela se foi. 410 00:27:50,860 --> 00:27:53,511 O Sr. Canfield estava nos levando para Fort Collins. 411 00:27:53,540 --> 00:27:56,122 Não me diga que vocês são soldados disfarçados também. 412 00:27:56,144 --> 00:27:58,624 Outro espertinho. Nós parecemos soldados? 413 00:27:58,652 --> 00:28:01,405 Somos noivas por correspondência, mas ninguém nos pediu. 414 00:28:01,445 --> 00:28:02,926 Pagamos nossa viagem aqui. 415 00:28:03,350 --> 00:28:05,077 - Sargento, apronte seu comboio para andar. 416 00:28:05,178 --> 00:28:07,069 Em Fort Collins, diga ao coronel quem eu sou, 417 00:28:07,093 --> 00:28:08,793 onde estou e mande alguém me buscar. 418 00:28:10,391 --> 00:28:11,845 Espere um momento. 419 00:28:14,192 --> 00:28:18,482 Ninguém virá te buscar. Você virá junto conosco. 420 00:28:19,492 --> 00:28:21,881 Tire sua mão de mim. 421 00:28:25,410 --> 00:28:28,634 Ele descobrirá se você é oficial quando eu chegar a Fort Collins. 422 00:28:28,856 --> 00:28:31,379 Enquanto isso, acho que você está mentindo. 423 00:28:31,586 --> 00:28:34,843 Sargento, quando voltar ao forte, vou te arrebentar 424 00:28:34,863 --> 00:28:37,085 de um jeito que você nunca viu no exército. 425 00:28:37,181 --> 00:28:40,197 Coloque na carroça. Vocês também! 426 00:28:40,216 --> 00:28:42,107 Estamos autorizados a levar mulheres? 427 00:28:42,126 --> 00:28:44,046 Eles sabem das armas, não as deixaremos aqui. 428 00:28:44,082 --> 00:28:46,271 Coloque-as na carroça de Canfield e leve-a. 429 00:28:48,297 --> 00:28:50,982 Você pode guardar esta arma, Davis. Quão longe fica o forte? 430 00:28:51,213 --> 00:28:53,926 Dois dias e meio dirigindo, parte das noites... 431 00:28:54,270 --> 00:28:58,864 - Termine seu discurso. - Senhor. 432 00:29:00,389 --> 00:29:02,638 Davis não concorda plenamente com você, sargento. 433 00:29:02,972 --> 00:29:05,122 Ele pensa que sou genuíno. 434 00:29:05,555 --> 00:29:08,444 Pegue minhas coisas, traga uma garrafa de uísque que está paga. 435 00:29:08,465 --> 00:29:10,251 Veja se não deixa cair. 436 00:29:16,034 --> 00:29:18,288 Uísque? Você disse... 437 00:29:19,034 --> 00:29:20,452 Pegue-a. 438 00:29:47,873 --> 00:29:51,559 Não se preocupe com o uísque apenas se preocupe com você. 439 00:29:51,586 --> 00:29:54,701 Minhas ordens foram para fazer esta viagem sem bebidas... 440 00:29:54,733 --> 00:29:56,455 sem exceções. - Grande ideia... 441 00:29:56,494 --> 00:29:58,676 Você deve ter deixado os homens muito felizes. 442 00:29:58,945 --> 00:30:02,364 Devemos encontrar um reforço para essa valiosa carga? 443 00:30:02,695 --> 00:30:05,514 Adiante em Warrior Ridge, eu espero. 444 00:30:19,592 --> 00:30:22,140 Um excelente uísque, faz você esquecer. 445 00:30:22,440 --> 00:30:23,788 Ou te mata. 446 00:30:24,130 --> 00:30:26,521 Você continua bebendo tão perto que estará quase certo 447 00:30:26,522 --> 00:30:29,243 para o enterro quando chegarmos ao forte. 448 00:30:29,244 --> 00:30:30,893 Talvez. 449 00:30:30,914 --> 00:30:33,938 Você sabe, você está errado sobre mim. - É? 450 00:30:33,958 --> 00:30:37,678 Sargento, onde você acha que eu peguei essa carta e esse uniforme? 451 00:30:37,852 --> 00:30:40,901 Eu não penso nisso e eu nem me importo. 452 00:30:40,930 --> 00:30:43,688 Tudo que sei são que aqueles rifles valem mais para os apaches, 453 00:30:43,719 --> 00:30:47,807 do que para homens brancos. Ninguém me disse nada sobre você. 454 00:30:54,316 --> 00:30:56,741 Estou tão feliz, Peacefull. 455 00:30:56,772 --> 00:30:59,488 Eu não estou feliz com você, correndo pelo país, 456 00:30:59,589 --> 00:31:00,889 tentando conseguir um marido. 457 00:31:01,045 --> 00:31:03,568 Você me esqueceu, não é? - Não. 458 00:31:03,608 --> 00:31:05,090 Eu fui te procurar. 459 00:31:05,714 --> 00:31:07,824 Por que você fugiu para não se casar comigo? 460 00:31:08,125 --> 00:31:11,049 Cora, eu não fugi. Foi... bem... 461 00:31:11,086 --> 00:31:14,270 Não foi por causa desse amor, querida, foi porque... 462 00:31:14,304 --> 00:31:17,027 bem... eu imaginei que sendo você muito jovem e bonita, 463 00:31:17,351 --> 00:31:20,176 se casaria com uma mula teimosa como eu. 464 00:31:20,377 --> 00:31:23,066 Eu sempre quis casar com você, Peacefull. 465 00:31:36,009 --> 00:31:39,532 Warrior Ridge está na frente, logo depois da curva. 466 00:32:06,047 --> 00:32:09,835 São eles. O destacamento. 467 00:32:38,894 --> 00:32:40,612 Vê algo? 468 00:32:40,939 --> 00:32:43,157 Não senhor, mas eles estão lá fora. 469 00:32:43,190 --> 00:32:45,511 Sinto cheiro de Indio a 10 milhas de distância. 470 00:32:45,539 --> 00:32:48,958 Sr. Faraday, não sobrou nada. 471 00:32:56,647 --> 00:32:58,569 Black Eagle. 472 00:32:58,612 --> 00:33:00,967 Eu pensava que Gerônimo era o único que estaria aqui. 473 00:33:00,986 --> 00:33:04,444 - Quem é Black Eagle? - Amiguinho tentando ser grande. 474 00:33:04,477 --> 00:33:08,032 Um pequeno grupo de renegados se separou de Geronimo há um ano. 475 00:33:09,002 --> 00:33:10,917 De volta as carroças, vamos andando. 476 00:33:10,954 --> 00:33:12,672 Não iremos antes de enterrar esses homens. 477 00:33:12,989 --> 00:33:15,546 Sargento, você tem 300 rifles Henry nessas carroças. 478 00:33:15,567 --> 00:33:17,316 E eu não sei quantos homens Black Eagle tem, 479 00:33:17,340 --> 00:33:18,892 no seu acampamento que não está longe. 480 00:33:18,993 --> 00:33:22,778 - Pegue suas pás. - Não toque nesses pás. 481 00:33:23,442 --> 00:33:27,128 - Voltem para as carroças. - Você me coloca nela. 482 00:33:27,472 --> 00:33:30,418 - Vivo ou morto? - Como você desejar. 483 00:33:30,455 --> 00:33:34,243 Mas é melhor estar certo. Olhe para esses rastros. 484 00:33:34,284 --> 00:33:37,269 Não mais que seis índios fizeram isso e cinco deles estão mortos. 485 00:33:39,167 --> 00:33:42,084 Black Eagle estivesse por ai, ele estaria nos atacado agora. 486 00:33:42,206 --> 00:33:44,319 Eu acho que ele está certo, Senhor. 487 00:33:44,745 --> 00:33:45,831 É melhor estar. 488 00:33:46,032 --> 00:33:48,932 Às vezes fazemos coisas que sei que estão nos livros, Sr. Faraday. 489 00:33:48,970 --> 00:33:50,860 Eu quero sair daqui tão rápido quanto você, 490 00:33:50,880 --> 00:33:53,631 mas não vou embora antes de enterrar aqueles homens. 491 00:34:04,349 --> 00:34:05,600 Marlowe! 492 00:34:06,739 --> 00:34:08,627 Marlowe. 493 00:34:09,312 --> 00:34:13,467 Marlowe, onde está meu uísque? - Eu joguei fora. 494 00:34:19,152 --> 00:34:22,142 Desculpe, eu... não deveria ter feito isso. 495 00:34:25,556 --> 00:34:27,838 Só se desculpe, se eu conseguir seu posto. 496 00:34:39,948 --> 00:34:42,064 Pena que esteja envolvida nisso, senhorita. 497 00:34:42,165 --> 00:34:45,765 Não sei. Alguns nascem, outros morrem. 498 00:34:46,075 --> 00:34:47,590 Não importa onde. 499 00:34:47,933 --> 00:34:50,687 Eu pensei que era o único que acreditava nisso. 500 00:34:50,703 --> 00:34:54,151 Às vezes você encontra pessoas que pensam do mesmo jeito, Sr. Faraday. 501 00:34:55,314 --> 00:34:57,206 Com lindos cabelos loiros. 502 00:34:57,807 --> 00:35:00,907 Eu... eu suponho que não tome uma bebida. 503 00:35:00,982 --> 00:35:02,438 Não. 504 00:35:02,466 --> 00:35:06,118 Eu vi o sargento jogar seu uísque. Eu fiquei feliz que ele tenha feito. 505 00:35:06,811 --> 00:35:09,826 A mesma velha história, não é? 506 00:35:09,831 --> 00:35:12,051 A garota que deixamos para trás. 507 00:35:13,752 --> 00:35:16,052 Sim, deixei uma garota atrás de mim. 508 00:35:16,981 --> 00:35:19,070 Ela está morta há um ano. 509 00:35:33,513 --> 00:35:35,970 Fiquem de pé na minha frente. 510 00:35:48,602 --> 00:35:50,786 Você sabe o que deve ser feito? 511 00:37:10,599 --> 00:37:13,318 Black Eagle, carroças do exército! 512 00:37:42,148 --> 00:37:44,503 - Não me mate - Fique onde está. 513 00:37:44,540 --> 00:37:46,258 Mantenham seus olhos abertos. 514 00:37:46,734 --> 00:37:48,156 Fale! 515 00:37:48,718 --> 00:37:51,007 - O mesmo tipo de flecha. - Isso não significa nada. 516 00:37:51,047 --> 00:37:52,733 Os índios são mais espertos que os brancos. 517 00:37:52,757 --> 00:37:55,102 - Você matou os soldados? - Não matei nenhum soldado. 518 00:37:55,154 --> 00:37:58,271 Você é de onde? Esteve com Black Eagle ontem? 519 00:38:00,021 --> 00:38:01,934 Ele não fala, deixe apodrecer. 520 00:38:02,073 --> 00:38:04,018 - Nós vamos trazê-lo. - Para quê? 521 00:38:04,051 --> 00:38:04,969 Você não sabe? 522 00:38:04,992 --> 00:38:08,340 Porque vale a pena levá-lo para Fort Collins para obter mais informações. 523 00:38:20,737 --> 00:38:22,553 Tire essa flecha dele. 524 00:38:31,330 --> 00:38:34,614 Aprendem em West Point a matar índios ou cuidar deles? 525 00:38:34,734 --> 00:38:37,785 É legal que você aceite o fato de que eu sou de West Point. 526 00:38:38,622 --> 00:38:43,309 Black Eagle fez isso. Ontem à noite...eu tentei avisar. 527 00:38:43,345 --> 00:38:48,032 Eu não lutei contra os soldados. Ontem à noite... eu tentei fugir. 528 00:38:48,447 --> 00:38:52,099 - Ninguém foge... de Black Eagle. - Eu não acredito. 529 00:38:52,147 --> 00:38:53,899 Eu não minto. 530 00:38:53,929 --> 00:38:56,648 Black Eagle tomou minha irmã para esposa. 531 00:38:56,670 --> 00:39:01,095 Colocou-a como uma nova mulher. Minha irmã pulou de um penhasco. 532 00:39:01,137 --> 00:39:02,786 Morreu! 533 00:39:02,834 --> 00:39:06,591 Pena não termos um penhasco aqui, eu te empurraria bem rápido. 534 00:39:07,981 --> 00:39:10,267 Eu disse que vamos levá-lo. 535 00:39:10,317 --> 00:39:12,672 Se ele não cortar sua garganta no caminho... 536 00:39:12,687 --> 00:39:16,111 Você gostaria disso, não é? - Eu acharia uma beleza. 537 00:39:16,388 --> 00:39:18,736 Me dê esse rifle. Coloque-o na carroça. 538 00:39:19,286 --> 00:39:21,674 - Vocês querem se revezar? Eu não vou tirar os olhos. 539 00:39:22,698 --> 00:39:24,710 - Eu não sei se consigo segurar uma arma. 540 00:39:24,711 --> 00:39:28,233 Mantenha o ponta do cano na cabeça dele e aperte o gatilho se precisar. 541 00:39:42,638 --> 00:39:44,129 Não é nada, Cora, está bem? 542 00:39:44,138 --> 00:39:47,723 E você vai acabar sem camisa. Pare de se mexer. 543 00:39:47,865 --> 00:39:50,723 Eu não gosto de mulheres sempre mexendo ao meu redor. 544 00:39:56,711 --> 00:39:58,997 Aqui, deixe-me fazer isso. 545 00:39:59,037 --> 00:40:01,323 Meu pai não podia servir a si mesmo. 546 00:40:01,345 --> 00:40:03,036 Sempre dizia que era trabalho de mulher. 547 00:40:03,045 --> 00:40:04,728 Não está nem um pouco assustada, senhora? 548 00:40:04,771 --> 00:40:08,290 Claro, eu estou. Nem tanto se eu não pensar nisso. 549 00:40:08,337 --> 00:40:12,689 Todos tem medo de alguma coisa. Até o índio está assustado. 550 00:40:13,032 --> 00:40:15,421 Lembro-me do tempo em que eu não estaria. 551 00:40:17,318 --> 00:40:18,537 Coloque suas mãos para trás. 552 00:40:18,638 --> 00:40:21,238 Se você não ficar quieto, vou perfurá-lo com esta agulha. 553 00:40:23,267 --> 00:40:24,915 Entendeu o que quero dizer, sargento? 554 00:40:24,941 --> 00:40:26,657 Parece-me que uma menina bonita como você, 555 00:40:26,658 --> 00:40:29,346 poderia ter encontrado algo mais atraente do que o Peacefull aqui. 556 00:40:29,439 --> 00:40:33,554 Oh, Sr. Marlowe, ninguém é mais atraente que o meu Peacefull. 557 00:40:35,635 --> 00:40:39,093 Eu gostaria de ter uma fogueira e um café quente... 558 00:40:52,317 --> 00:40:54,569 Isso parece um escalpo! 559 00:40:59,899 --> 00:41:00,955 Você é atriz? 560 00:41:00,979 --> 00:41:04,598 Sim, eu sou uma atriz. Eu toco piano, também. 561 00:41:04,624 --> 00:41:07,240 Eu não quis dizer que ser atriz é algo errado. 562 00:41:07,276 --> 00:41:10,261 Claro, você quis dizer atriz por que não estava atuando. 563 00:41:10,364 --> 00:41:12,716 Também não quis dizer isso dessa forma também. 564 00:41:13,257 --> 00:41:16,112 Não é da minha conta, mas não parece natural 565 00:41:16,132 --> 00:41:18,917 alguém como você estar aqui procurando casar com alguém. 566 00:41:18,933 --> 00:41:22,118 - Porque não? - Eu não sei... 567 00:41:22,139 --> 00:41:24,494 essas pessoas são bem duras por aqui. 568 00:41:24,714 --> 00:41:28,534 Não importa o quão difícil seja. As mulheres são escassas aqui. 569 00:41:28,574 --> 00:41:30,522 Elas são apreciadas. 570 00:41:30,809 --> 00:41:33,223 Eu acho que você seria apreciada em qualquer lugar. 571 00:41:33,353 --> 00:41:36,438 Mas eu tenho preconceito com garotas que se parecem com você. 572 00:41:38,391 --> 00:41:40,541 Eu não gostei muito de você esta manhã. 573 00:41:40,591 --> 00:41:43,105 Isso é justo o suficiente, eu também não gostei de mim. 574 00:41:43,133 --> 00:41:46,284 Mas ainda estou feliz que o Sr. Marlowe jogou aquele uísque fora. 575 00:41:46,303 --> 00:41:48,919 Você nunca vai esquecer aquela garota bebendo. 576 00:41:49,220 --> 00:41:50,770 Eu também estava sozinha e... 577 00:41:50,894 --> 00:41:52,807 não vou mais deixar de viver por conta disso. 578 00:41:53,308 --> 00:41:56,892 E eu não me casaria com qualquer homem, Sr. Faraday. 579 00:41:57,301 --> 00:41:58,954 Você não terá que se casar com ninguém, 580 00:41:58,955 --> 00:42:00,573 pode ensinar na escola, tenho certeza que 581 00:42:00,577 --> 00:42:02,970 tem crianças no forte. - Eu nunca ensinei em escola. 582 00:42:03,711 --> 00:42:05,533 Bonecas e crianças andam juntas. 583 00:42:05,634 --> 00:42:07,634 Se gosta de bonecas, também adora crianças. 584 00:42:07,940 --> 00:42:10,090 Quem gosta de crianças pode frequentar a escola. 585 00:42:10,108 --> 00:42:12,464 Mesmo? - Sim. 586 00:42:22,165 --> 00:42:26,486 - Você está preocupado com Davis? - Claro que estou preocupado. 587 00:42:26,527 --> 00:42:28,445 Tenho que manter minha esposa longe de Faraday. 588 00:42:29,047 --> 00:42:31,834 O tenente veio de balão, não é? 589 00:42:31,859 --> 00:42:35,051 - Não estou falando do balão. - Tudo bem, tudo bem. 590 00:42:35,084 --> 00:42:36,336 Falamos sobre Davis. 591 00:42:36,360 --> 00:42:38,565 Por que teve que trazê-lo junto, em primeiro lugar? 592 00:42:38,966 --> 00:42:41,651 Já me machuquei o suficiente. Está ficando contra o muro... 593 00:42:41,675 --> 00:42:43,497 em vez de apenas preso a uma maior. 594 00:42:44,498 --> 00:42:46,716 Por que você não é justo? Você não estava no rio Snake. 595 00:42:46,740 --> 00:42:47,740 Eu também não. 596 00:42:47,795 --> 00:42:50,584 Ele disse que deu as ordens certas. Ninguém jamais provou o contrário. 597 00:42:50,612 --> 00:42:53,929 Por que você está provar isso? O que isso significa para você? 598 00:42:56,615 --> 00:43:00,107 O exército matou meu pai, há 18 anos atrás. 599 00:43:01,267 --> 00:43:04,717 Eles descobriram que ele era inocente, mas era tarde. 600 00:43:05,337 --> 00:43:07,756 Eles só tinham que acreditar. 601 00:43:09,371 --> 00:43:10,796 Faraday não entenderia, Davis. 602 00:43:11,820 --> 00:43:13,789 Eu o cortaria como um pedaço de couro cru. 603 00:43:15,490 --> 00:43:18,944 West Point, onde esses broqueis estudam e não aprendem nada. 604 00:43:21,082 --> 00:43:23,903 Davis! - Deixe-o em paz. 605 00:43:23,948 --> 00:43:25,427 Davis. 606 00:43:25,476 --> 00:43:27,797 Se você o machucar, eu te mato. 607 00:43:29,847 --> 00:43:32,702 - Há quanto tempo está no exército? - Oito anos, Senhor. 608 00:43:32,716 --> 00:43:34,234 Esteve sob fogo? 609 00:43:35,388 --> 00:43:36,468 Sim, senhor. 610 00:43:36,496 --> 00:43:39,281 Onde quer chegar, Faraday? - Esteja pronto para rodar. 611 00:43:39,321 --> 00:43:41,737 Mantenha os cavalos arreados. Se os Apaches estão em volta, 612 00:43:41,759 --> 00:43:44,983 se moverão ao amanhecer. E você vai assistir. 613 00:43:44,995 --> 00:43:48,217 - Vai me colocar por último, senhor? - O último e o mais importante. 614 00:43:48,237 --> 00:43:50,817 Melhor dormir. Sim, senhor. 615 00:43:51,637 --> 00:43:53,355 Obrigado, senhor. 616 00:43:53,993 --> 00:43:57,515 - Não era o que eu esperava de você. - Naturalmente. 617 00:43:57,582 --> 00:44:01,837 Você nunca esteve em West Point. Você pega o primeiro turno. 618 00:47:02,322 --> 00:47:03,641 Davis. 619 00:47:07,127 --> 00:47:08,480 Davis! 620 00:47:13,853 --> 00:47:15,366 Onde ele está, o que aconteceu? 621 00:47:15,410 --> 00:47:19,330 O outro soldado... foi embora. - Talvez os índios o tenham pego. 622 00:47:19,359 --> 00:47:22,280 Se fossem os índios, teriam levado os cavalos também, certo? 623 00:47:22,297 --> 00:47:24,918 - Poderia ter sido eles. - Se fosse, não estaríamos vivos. 624 00:47:24,951 --> 00:47:26,900 Davis! - Você quer encontrá-lo? 625 00:47:27,073 --> 00:47:28,921 - Ele já fugiu uma vez antes, ele não é bom. 626 00:47:28,945 --> 00:47:30,348 - Sim... ele foi embora. 627 00:47:30,649 --> 00:47:33,440 Quanto tempo? - Pouco, porque, eu vi. 628 00:47:34,378 --> 00:47:36,391 Acho que, talvez ele volte. 629 00:47:37,362 --> 00:47:38,647 Davis? 630 00:47:39,932 --> 00:47:41,684 Davis? 631 00:47:46,203 --> 00:47:47,421 Ele realmente se foi. 632 00:47:47,471 --> 00:47:49,720 Aposto que ele está voltado para Spanish Bit, bem agora. 633 00:47:49,769 --> 00:47:51,387 Eu não sei. Apenas se foi. 634 00:47:51,613 --> 00:47:53,763 Coloque-o no carroça com as mulheres e vamos andando. 635 00:47:53,791 --> 00:47:56,407 Davis errando os índios apaches darão a ele o tratamento do fogo. 636 00:47:56,452 --> 00:47:58,103 Vai derramar suas tripas sobre as armas. 637 00:47:58,149 --> 00:48:00,131 Ele não terá que gastar suas entranhas sobre nada. 638 00:48:00,155 --> 00:48:02,673 Tem vários Apaches por aí olhando isso agora. Por todo lugar. 639 00:48:04,174 --> 00:48:07,189 Eu odeio deixar meu soldado lá. Talvez ele esteja fora de si. 640 00:48:07,218 --> 00:48:10,472 O que é um post de uma palavra falada que ele disse para lhe dar uma ordem. 641 00:48:10,492 --> 00:48:12,480 Não há nada que alguém possa fazer por ele agora. 642 00:48:12,481 --> 00:48:13,481 Sim, você não pode dirigir, 643 00:48:13,481 --> 00:48:14,999 temos que por os rifles em uma carroça. 644 00:48:14,999 --> 00:48:16,985 Nós não tivemos que aprender algo sobre cavalaria 645 00:48:16,989 --> 00:48:18,038 para ter essa patente. 646 00:48:18,059 --> 00:48:19,713 Muito bem, vamos lá. 647 00:49:22,614 --> 00:49:23,967 Bom! 648 00:49:29,059 --> 00:49:32,877 Eles estavam na carroça, eu vi. Você perdeu essa chance. 649 00:49:32,909 --> 00:49:35,655 Este lugar é errado, eu não uso armas. 650 00:49:35,910 --> 00:49:38,231 Cavalgue para o nosso acampamento no norte. 651 00:49:38,277 --> 00:49:39,497 Conte a eles sobre as armas. 652 00:49:40,098 --> 00:49:42,118 Um passeio noturno trará de volta seus irmãos. 653 00:49:42,819 --> 00:49:44,735 À noite as armas já estarão no forte. 654 00:49:44,743 --> 00:49:46,299 Não! 655 00:49:46,790 --> 00:49:47,881 Não há água e... 656 00:49:47,885 --> 00:49:50,399 as carroças serão forçadas a atravessar o Canyon Massacre. 657 00:49:51,220 --> 00:49:53,142 Nós vamos encontrá-los lá. 658 00:49:53,550 --> 00:49:56,974 Amanhã. Massacre Canyon! 659 00:51:06,207 --> 00:51:07,663 Marlowe! 660 00:51:10,117 --> 00:51:11,163 Marlowe! 661 00:51:12,187 --> 00:51:13,610 Estamos sem água. 662 00:51:15,111 --> 00:51:16,856 Ninguém mexeu a água. desde a noite passada. 663 00:51:16,980 --> 00:51:20,036 E isso não aconteceu! Os dois barris estão vazios. 664 00:51:20,037 --> 00:51:22,137 O que houve? - Estamos sem água. 665 00:51:22,186 --> 00:51:26,334 E os barris na outra carroça? - Vou usar esses para os cavalos. 666 00:51:26,593 --> 00:51:28,242 Agora ficamos sem. 667 00:51:31,931 --> 00:51:34,616 Estávamos errados sobre Davis. Ele não fugiu. 668 00:51:34,632 --> 00:51:36,287 Ele morreu em algum lugar. 669 00:51:36,388 --> 00:51:39,788 Este Apache o matou quando Davis o pegou furando esses barris. 670 00:51:39,882 --> 00:51:41,003 Isso é palpite infundado. 671 00:51:41,017 --> 00:51:43,635 Infundado é você confiar em um índio. 672 00:51:44,365 --> 00:51:45,953 Eu vou matá-lo! 673 00:51:49,402 --> 00:51:50,493 Nós precisamos de ajuda. 674 00:51:50,509 --> 00:51:53,231 O vento está removendo a cobertura da carroça. 675 00:53:36,413 --> 00:53:38,298 - Você pegou o Apache? - Sim. 676 00:53:38,326 --> 00:53:40,176 Já chega. É muito preciosa. 677 00:53:40,209 --> 00:53:42,889 - Vamos pegar água em algum lugar. - É o que você pensa. 678 00:53:42,940 --> 00:53:45,629 Eu estava certo sobre o índio e Davis, não é? 679 00:53:45,649 --> 00:53:47,803 Sinto muito por ele, tanto como você. 680 00:53:47,804 --> 00:53:49,025 O que faremos agora? 681 00:53:49,126 --> 00:53:50,550 Estamos muito longe do forte. 682 00:53:51,172 --> 00:53:53,623 Não podemos viajar sem os cavalos beberem água... 683 00:53:53,624 --> 00:53:54,824 não vão aguentar. 684 00:53:54,850 --> 00:53:56,732 - Você sabe onde a água está? - Sim, senhor. 685 00:53:57,263 --> 00:53:59,948 É a 20 milhas fora do nosso caminho. 686 00:54:00,207 --> 00:54:02,328 Eu vou assumir, Marlowe, quer você goste ou não. 687 00:54:02,758 --> 00:54:03,844 Como chegamos lá? 688 00:54:03,889 --> 00:54:07,374 Terá que cruzar pelas valas até passar Turner Flat. 689 00:54:07,713 --> 00:54:11,633 Depois que passamos o canyon, existe água do outro lado. 690 00:54:11,734 --> 00:54:13,834 Está muito longe do nosso caminho. 691 00:54:13,927 --> 00:54:16,080 Aposto que Black Eagle vai nos esperar lá. 692 00:54:16,222 --> 00:54:19,439 Como Black Eagle saberá que não temos água se o índio está morto? 693 00:54:19,696 --> 00:54:21,741 Encha esses cantís com água suficiente para Marlowe 694 00:54:21,775 --> 00:54:23,396 e as garotas retornarem para Spanish Bit. 695 00:54:23,817 --> 00:54:26,008 Sim, senhor. - Não, espere um momento. 696 00:54:26,027 --> 00:54:28,682 Eu não vou levá-las nem a você com esta perna ferida. 697 00:54:28,699 --> 00:54:31,284 Esqueça sobre essa perna. Você assume essa coisa, 698 00:54:31,311 --> 00:54:33,495 mas não vai me enviar de volta para Spanish Bit. 699 00:54:33,544 --> 00:54:35,633 Não vou deixar as carroças antes de chegar ao forte. 700 00:54:35,676 --> 00:54:38,031 Vá para a carroça de Canfield ou vou te colocar lá. 701 00:54:38,049 --> 00:54:40,734 Ora, qual é? Deixar as mulheres dirigirem elas mesmas? 702 00:54:41,175 --> 00:54:43,027 Não vai me perder, Faraday. 703 00:54:43,598 --> 00:54:47,283 Envie ele. Ele tem um cavalo, mande ele. 704 00:54:47,313 --> 00:54:50,601 O que você está esperando? Envie ele. 705 00:54:50,642 --> 00:54:53,659 - Não deixe ele falar nada disso. - Só estou te dando uma ordem. 706 00:54:53,779 --> 00:54:57,003 - O que nós vamos fazer? - Vocês voltam. 707 00:54:57,028 --> 00:54:59,852 O Peacefull vai dirigir. - Eu não pedi isso. 708 00:54:59,884 --> 00:55:02,171 O Sr. Faraday me deu ordens. 709 00:55:02,572 --> 00:55:07,172 Aqui. Eu comprei isso antes de sair de Spanish Bit. 710 00:55:07,390 --> 00:55:09,646 Um homem deve tomar uma bebida de vez em quando. 711 00:55:11,013 --> 00:55:12,729 Tudo bem, não comece a chorar. 712 00:55:12,866 --> 00:55:15,214 Entre nesta carroça e siga em frente. 713 00:55:24,439 --> 00:55:26,058 Vamos nos ver de volta em Fort Collins. 714 00:55:26,599 --> 00:55:30,122 Em mando a patrulha assim que chegar. - Adeus, Flaxy. 715 00:55:31,497 --> 00:55:33,115 Eu nem sei seu primeiro nome. 716 00:55:33,954 --> 00:55:35,467 Richard. 717 00:55:40,509 --> 00:55:43,162 Andando. Vamos para as carroças. 718 00:56:27,244 --> 00:56:30,133 Olha, Peacefull. - É Davis! 719 00:56:37,460 --> 00:56:38,916 Davis. 720 00:56:41,288 --> 00:56:45,442 Diga a eles... os apaches... - Davis, é o Peacefull. 721 00:56:45,477 --> 00:56:46,860 Quais apaches? 722 00:56:47,178 --> 00:56:53,005 Noite passada... eu os ouvi... atacar em Massacre Canyon. 723 00:56:53,470 --> 00:56:55,293 E matar todo mundo. 724 00:56:56,917 --> 00:56:58,424 Leve-me de volta a Marlowe. 725 00:56:58,725 --> 00:57:03,507 Direi eu mesmo... que não fugi. - O que estamos esperando? 726 00:57:03,530 --> 00:57:06,285 Vamos voltar. - Fique aqui com ele, eu vou. 727 00:57:06,304 --> 00:57:08,627 Não, vire a carroça em volta. 728 00:57:09,837 --> 00:57:13,221 Sr. Davis, não se preocupe. Nós o levaremos de volta. 729 00:57:13,342 --> 00:57:15,563 Conte você mesmo o que ouviu. 730 00:58:33,490 --> 00:58:37,210 Onde aprendeu a jogar faca? - Com meu pai. 731 00:58:37,244 --> 00:58:39,228 Ele era da cavalaria também. 732 00:58:40,544 --> 00:58:42,328 Ainda acho que sou impostor, sargento? 733 00:58:42,349 --> 00:58:45,871 Não vou insistir. Você é do exército, tudo bem. 734 00:58:46,318 --> 00:58:48,131 Aí estão eles! 735 00:59:20,894 --> 00:59:23,210 Ao anoitecer, eles terão o que querem. 736 00:59:23,232 --> 00:59:26,588 Não vamos deixá-los pegar esses rifles, nós temos que explodi-los. 737 00:59:26,866 --> 00:59:29,654 - Explodi-los? - Eu tenho dinamite na seu carroça. 738 00:59:29,892 --> 00:59:31,537 Boa hora para me contar. 739 01:00:08,204 --> 01:00:11,588 Há 6 anos que estou esperando pelos papéis de tenente. 740 01:00:12,212 --> 01:00:15,564 Transferiram o Prary e enviaram você. 741 01:00:15,811 --> 01:00:18,699 Agora você sabe por que eu odiava sua coragem. 742 01:00:21,518 --> 01:00:22,906 Marlowe! 743 01:00:46,315 --> 01:00:48,128 Davis. - Finalmente está de volta. 744 01:00:48,156 --> 01:00:50,211 Esteve rastejando a noite toda. 745 01:01:02,965 --> 01:01:06,253 - Apaches. - Eles já estão aqui. 746 01:01:07,178 --> 01:01:09,396 Você sempre acreditou em mim. 747 01:01:09,778 --> 01:01:12,394 - Eu te decepcionei, não foi? - Não. 748 01:01:18,046 --> 01:01:21,395 Aquele apache usou a faca. De certa forma ele sabia, 749 01:01:21,424 --> 01:01:23,309 que os apaches estariam aqui para nos atacar. 750 01:01:23,433 --> 01:01:25,174 Ele queria lhe contar pessoalmente. 751 01:01:26,475 --> 01:01:28,228 Eu estava errado o tempo todo sobre ele. 752 01:01:28,752 --> 01:01:30,752 Nunca se sabe, cara. 753 01:01:33,602 --> 01:01:35,521 Tem que haver uma maneira de sair disso. 754 01:01:36,245 --> 01:01:37,746 - Eu tenho toda a trilha cortada. 755 01:01:38,547 --> 01:01:40,397 Não há para onde ir e não temos água. 756 01:01:40,715 --> 01:01:42,133 Ela disse que havia água aqui. 757 01:01:42,176 --> 01:01:43,191 E tem. 758 01:01:43,332 --> 01:01:44,953 No fundo do Lower Canyon... 759 01:01:44,977 --> 01:01:47,391 há um túnel que leva à água do outro lado. 760 01:01:48,092 --> 01:01:50,211 Eu vou dar uma olhada. 761 01:02:29,406 --> 01:02:30,862 Peacefull! 762 01:02:31,119 --> 01:02:33,008 - Desça a tampa para baixo. - O que vamos fazer? 763 01:02:33,037 --> 01:02:34,423 Colocar todas as armas nesta carroça, 764 01:02:34,425 --> 01:02:36,347 deixamos o resto, vamos passar por cima da borda. 765 01:02:36,371 --> 01:02:37,880 - Nós vamos para lá? - Se nos seguirem, 766 01:02:37,881 --> 01:02:40,369 para que passamos atravessar o túnel e explodir do outro lado. 767 01:02:46,137 --> 01:02:49,359 Esvazie o outro carro. Deixe as armas e dinamite. 768 01:03:12,050 --> 01:03:15,472 O Davis... eu não vou deixá-lo aqui. 769 01:05:23,091 --> 01:05:24,877 Peacefull! 770 01:05:28,331 --> 01:05:30,253 Ai está a água. 771 01:05:35,354 --> 01:05:37,978 Tudo vai ficar bem agora, Senhor. 772 01:05:38,692 --> 01:05:40,239 Sim. 773 01:05:40,658 --> 01:05:43,380 Tudo vai ficar bem. 774 01:05:43,404 --> 01:05:48,004 Tradução, ressincronização: José Luiz - Arinos MG - Fev2020. 61875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.