Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,308 --> 00:00:11,123
O MASSACRE DO VALE
2
00:00:45,537 --> 00:00:49,626
FORT COLLINS
3
00:01:00,435 --> 00:01:02,619
Esse é um som bem-vindo.
4
00:01:02,645 --> 00:01:05,830
Sim, mais uma diligência
que passou por Gerônimo.
5
00:01:06,125 --> 00:01:10,243
Ei, já te sobre o tempo que encontrei
um dos grupos de ataque de Gerônimo?
6
00:01:10,261 --> 00:01:14,118
Sim, sim, você já me
contou cerca de 20 vezes.
7
00:01:17,142 --> 00:01:19,064
Já estava na hora.
8
00:01:19,091 --> 00:01:21,036
circus
9
00:01:21,421 --> 00:01:23,537
material...
10
00:01:23,555 --> 00:01:26,740
- Chamada de Jullesburg, Coronel.
- A que eu estava esperando.
11
00:01:26,997 --> 00:01:31,422
saindo... hoje.
12
00:01:33,365 --> 00:01:35,276
Chegará...
13
00:01:36,377 --> 00:01:38,877
no Squaw's...
14
00:01:40,878 --> 00:01:43,178
Kitchen
15
00:01:43,279 --> 00:01:47,179
como planejado.
16
00:01:48,850 --> 00:01:53,073
Senhora Barbuda
17
00:01:55,413 --> 00:01:58,564
Senhora Barbuda, é o
código do sgto. Marlowe.
18
00:01:59,192 --> 00:02:02,416
Circus material significa 300 daqueles
novos rifles de repetição Henrys.
19
00:02:02,455 --> 00:02:04,439
Nunca ouvi falar dessa
Squaw Kitchen, senhor.
20
00:02:04,484 --> 00:02:05,506
Mais um código.
21
00:02:05,657 --> 00:02:08,041
Squaw Kitchen
significa Spanish Bit.
22
00:02:08,068 --> 00:02:09,550
Tem uma india lá em
cima chamada Gita
23
00:02:09,551 --> 00:02:10,973
que dirige o lugar
com o coraçao.
24
00:02:10,974 --> 00:02:13,629
O marido?
- Muda de vez em quando.
25
00:02:13,999 --> 00:02:17,118
Se Marlowe puder atravessar
essas carroças até Spanish Bit
26
00:02:17,156 --> 00:02:19,670
sem Geronimo ou qualquer outro
descobrir que são do exército,
27
00:02:19,900 --> 00:02:21,052
nós ficaremos bem.
28
00:02:21,100 --> 00:02:22,548
E se não encontrarem
com Black Eagle.
29
00:02:22,749 --> 00:02:24,049
E é aí que você entra.
30
00:02:24,472 --> 00:02:27,521
Quatro carroças deixaram Jullesburg,
e estão posicionados por aqui.
31
00:02:27,557 --> 00:02:29,378
Os condutores não
estão de uniforme.
32
00:02:29,494 --> 00:02:32,311
Duas carroças serão
escoltadas para Fort Wells,
33
00:02:32,412 --> 00:02:34,012
as outras duas
nos pertencem.
34
00:02:34,254 --> 00:02:37,902
Espere por eles em Warrior Ridge.
Pegue seis homens armados.
35
00:02:37,993 --> 00:02:39,408
Sim, senhor.
36
00:02:39,446 --> 00:02:42,199
Cada rifle é igual a
cinco homens para mim.
37
00:02:42,234 --> 00:02:43,786
Se Gerônimo colocar
as mãos neles,
38
00:02:44,210 --> 00:02:46,256
todos nós podemos
cortar nossas gargantas.
39
00:02:47,057 --> 00:02:49,408
Partirei imediatamente, Senhor.
40
00:04:02,800 --> 00:04:04,813
Sargento Marlowe. senhor.
- Prazer em vê-lo, sargento.
41
00:04:04,844 --> 00:04:06,225
- Algum problema?
- Não senhor,
42
00:04:06,256 --> 00:04:08,440
Mós pegamos os rifles à noite
na periferia da cidade,
43
00:04:08,469 --> 00:04:10,291
levamos as carroça
ao depósito da diligência,
44
00:04:10,292 --> 00:04:12,510
e os carregamos como
gêneros e suprimentos gerais.
45
00:04:12,511 --> 00:04:14,397
Acho que não atraímos
nenhuma atenção, senhor.
46
00:04:14,613 --> 00:04:15,928
Bom.
Seguimos em frente.
47
00:04:16,054 --> 00:04:18,037
Meus cumprimentos ao
Cel. Tarrant e ao ten. Prary.
48
00:04:18,046 --> 00:04:20,332
O ten. Prary foi transferido
para Washington, senhor.
49
00:04:20,491 --> 00:04:22,482
Quem tomará seu lugar?
- Oh, eu, espero.
50
00:04:22,493 --> 00:04:24,993
O coronel Tarrant me fez passar
pelo exame e estamos esperando
51
00:04:25,017 --> 00:04:27,020
que minha comissão
chegue a qualquer dia, senhor.
52
00:04:27,121 --> 00:04:29,806
Oh, boa sorte. Bom trabalho
com essa pilha de problemas.
53
00:04:29,851 --> 00:04:31,842
Obrigado, senhor.
54
00:04:36,866 --> 00:04:38,466
Ao trabalho!
55
00:04:39,603 --> 00:04:40,884
Ei, sargento.
- Sim?
56
00:04:40,932 --> 00:04:42,556
Tome algo para Larry beber.
57
00:04:42,780 --> 00:04:44,174
Isso está pronto para cair.
58
00:04:44,775 --> 00:04:46,527
Obrigado, shotgun!
59
00:05:11,231 --> 00:05:13,449
Bem, aperte todas as
amarras e verifique as rodas e
60
00:05:13,453 --> 00:05:15,267
vamos rodar para Spanish Bit.
61
00:05:15,488 --> 00:05:17,843
- Me dê meu uísque.
- Oh, sim...
62
00:05:19,594 --> 00:05:21,209
Isso é uísque.
63
00:05:22,101 --> 00:05:23,147
Ora, seu...
64
00:05:26,800 --> 00:05:27,846
Agora, veja...
65
00:05:27,874 --> 00:05:30,695
Quando disse que não queria bebida
nesta viagem, eu disse seriamente.
66
00:05:30,719 --> 00:05:32,505
Dói meu orgulho.
E além disso,
67
00:05:32,529 --> 00:05:34,453
eu vou tão bem com
muito uísque em mim,
68
00:05:34,477 --> 00:05:36,083
como eu poderia ter sem ele.
69
00:05:36,184 --> 00:05:39,007
Tudo bem.
- Está seca a roda.
70
00:05:45,964 --> 00:05:49,520
Davis, essa porca está frouxa.
Aperte, Peacefull.
71
00:05:49,716 --> 00:05:51,399
Faça isso...
Faça aquilo...
72
00:05:51,690 --> 00:05:54,705
Não beba...
Lave atrás das orelhas.
73
00:05:54,734 --> 00:05:57,052
Penteie seu cabelo.
Apresse esse café da manhã.
74
00:05:57,924 --> 00:06:01,644
Você vai ser tão mau quando
se tornar tenente, Sr. Marlowe?
75
00:06:01,672 --> 00:06:02,927
Seis anos eu tenho
esperado para
76
00:06:02,931 --> 00:06:04,491
me livrar dessas
divisas de sargento.
77
00:06:04,912 --> 00:06:08,800
Tenente James Frances Marlowe.
Parece bom, não é?
78
00:06:08,828 --> 00:06:11,389
Vou receber um
novo uniforme também.
79
00:06:11,490 --> 00:06:14,290
Vou cuspir suco de
tabaco no seu uniforme.
80
00:06:15,462 --> 00:06:18,581
Então serei transferido
para outro lugar.
81
00:06:18,604 --> 00:06:21,196
Por que não haverá
vida com você.
82
00:06:21,516 --> 00:06:23,336
Tudo bem, vamos lá
83
00:06:25,317 --> 00:06:27,530
- Seu...
- Ei, espere um minuto.
84
00:06:27,570 --> 00:06:30,259
- Ele fez isso de propósito.
- Ele faz seu trabalho, você faz o seu.
85
00:06:30,273 --> 00:06:32,396
Com esse cabeça oca,
estou sozinho de qualquer jeito.
86
00:06:32,460 --> 00:06:35,618
- Eu poderia...
- Por que é chamado de Peacefull?
87
00:06:35,628 --> 00:06:38,110
É melhor do que alguns
nomes que eles chamam você.
88
00:06:38,409 --> 00:06:40,354
Tire o macaco fora.
89
00:06:46,540 --> 00:06:48,997
- O que devo fazer?
- Não se preocupe com ele.
90
00:06:49,023 --> 00:06:50,672
Entre na carroça.
91
00:06:51,193 --> 00:06:54,214
Não se preocupe com os índios.
Se Gerônimo soubesse dos rifles,
92
00:06:54,233 --> 00:06:55,681
não poderíamos
ter ido tão longe.
93
00:06:55,782 --> 00:06:57,182
Sempre há Black Eagle.
94
00:06:57,209 --> 00:06:59,730
Ele é um renegado louco.
com alguns homens.
95
00:06:59,755 --> 00:07:02,410
Talvez ele seja louco,
mas ele tem ouvidos por todo o deserto.
96
00:07:02,447 --> 00:07:05,571
Vamos, senhor tenente.
O que você está esperando agora?
97
00:07:05,583 --> 00:07:07,733
- Uma capitânia?
- Marlowe...
98
00:07:07,750 --> 00:07:10,230
Por que você se incomodou
em me escolher para esta viagem?
99
00:07:10,872 --> 00:07:13,955
Prefiro tê-lo comigo do
que qualquer outra pessoa.
100
00:07:14,415 --> 00:07:15,871
Siga feliz.
101
00:08:28,646 --> 00:08:32,261
Ei, onde vai?
102
00:08:32,762 --> 00:08:34,662
Você não quer ver
o que eu te trouxe?
103
00:08:35,427 --> 00:08:38,976
Gita!
Gita!
104
00:08:39,938 --> 00:08:44,090
Não se preocupe, meu amigo.
Ela vai trazer o uísque.
105
00:08:44,116 --> 00:08:45,629
Gita!
106
00:08:53,339 --> 00:08:56,593
Esta é a minha
pequena cozinheira.
107
00:08:56,945 --> 00:08:58,931
- Quanto é?
- Ora, quanto...
108
00:08:59,269 --> 00:09:02,352
Mas você é convidado.
Isto não é pago.
109
00:09:02,392 --> 00:09:04,974
Eu quero saber quanto custa.
Eu não quero nada de graça.
110
00:09:05,022 --> 00:09:06,637
Dois pesos.
111
00:09:09,492 --> 00:09:13,349
Você vai ficar longe daquele
velho mascate, você ouviu?
112
00:09:14,427 --> 00:09:17,119
Você fica e bebe conosco.
- Não!
113
00:09:17,235 --> 00:09:19,981
Eu não quero que
uma mulher beba comigo.
114
00:09:20,938 --> 00:09:22,720
Nós não precisamos
de uma mulher.
115
00:09:23,541 --> 00:09:27,762
Só uísque.
Nós temos o dia todo.
116
00:09:27,799 --> 00:09:30,450
Uma semana toda,
sem lugar para ir.
117
00:09:31,655 --> 00:09:33,441
Nós ficaremos bem bêbados.
118
00:09:34,240 --> 00:09:36,329
Somente eu e você.
119
00:09:51,684 --> 00:09:54,300
Tem algo para Gita?
120
00:09:55,577 --> 00:09:57,795
Se você for legal...
121
00:10:14,535 --> 00:10:17,254
- É uma boa arma.
- Sim.
122
00:10:18,829 --> 00:10:20,182
Não!!
123
00:10:20,975 --> 00:10:22,920
Você não faz isso!
124
00:10:25,410 --> 00:10:27,025
Você quer
olhar para o rifle?
125
00:10:34,161 --> 00:10:38,348
O que isso significa?
Você é importante?
126
00:10:38,886 --> 00:10:41,468
Que merda você
faz no exército?
127
00:10:42,694 --> 00:10:44,810
Por que eu
estou no exército?
128
00:10:45,482 --> 00:10:49,031
Eu sou um homem que
jogou sua carreira no lixo.
129
00:10:54,129 --> 00:10:58,884
- Ao esquecimento.
- Por que fica tanto tempo aqui?
130
00:10:59,183 --> 00:11:01,777
Por que você não vai
para Fort Collins?
131
00:11:01,878 --> 00:11:04,378
Você quer que
eu vá andando?
132
00:11:04,444 --> 00:11:07,661
Eu vou ficar aqui até
que eles me busquem.
133
00:11:08,184 --> 00:11:12,507
O exército me enviou para cá.
Deixe eles me buscarem.
134
00:11:16,279 --> 00:11:18,997
Eu nunca vi um
rifle assim antes.
135
00:11:20,746 --> 00:11:23,260
- Qual tipo?
- É chamado Henry.
136
00:11:23,298 --> 00:11:24,845
Henry?
137
00:11:24,874 --> 00:11:28,924
Carabina de repetição Henry.
Ela tem 15 tiros.
138
00:11:28,963 --> 00:11:30,845
Qualquer bebê
pode usá-la.
139
00:11:31,260 --> 00:11:32,773
Eu comprarei...
140
00:11:33,502 --> 00:11:36,153
- Você não é o bebê certo.
- Eu pago.
141
00:11:37,362 --> 00:11:40,183
Eu pago apenas um.
- Nada feito.
142
00:11:40,621 --> 00:11:44,546
É difícil conseguir um.
Eu tive que roubar este.
143
00:11:44,562 --> 00:11:46,382
Apenas deixei você olhar.
144
00:11:47,204 --> 00:11:48,828
Você ajuda o exército
a matar índios?
145
00:11:48,929 --> 00:11:50,129
Eu?
146
00:11:50,164 --> 00:11:53,349
Não tenho nada
contra índios. Nada!
147
00:11:53,881 --> 00:11:56,236
Eu amo todos os índios.
148
00:11:57,222 --> 00:11:58,545
Quando eles são civilizados
149
00:11:58,646 --> 00:12:01,546
Deixe-me te mostrar o que
mais eu trouxe nessa viagem.
150
00:12:01,568 --> 00:12:05,493
Lindos xales, sapatos,
relógios, belas jóias...
151
00:12:06,896 --> 00:12:10,413
Aqui tem outro
presente para você, grátis.
152
00:12:11,046 --> 00:12:15,106
Se você for legal...
Você gosta um pouco de mim?
153
00:12:15,844 --> 00:12:17,298
Eu tenho um marido.
154
00:12:17,622 --> 00:12:19,441
Talvez eu possa te
dar um rumo melhor.
155
00:12:20,242 --> 00:12:22,824
Como você dá para
essas duas garotas ali?
156
00:12:22,847 --> 00:12:26,863
Começou com três delas.
Casei com uma em Fort Yuma.
157
00:12:26,907 --> 00:12:29,421
Ainda tenho essas
duas companheiras.
158
00:12:30,086 --> 00:12:32,566
Mas eu posso
te fixar... fácil.
159
00:12:40,744 --> 00:12:43,565
Os apaches querem armas
como essas, assim como o exército.
160
00:12:43,796 --> 00:12:46,086
- Posso comprar?
- Até o Exército não está
161
00:12:46,090 --> 00:12:47,192
conseguindo ele tão rápido.
162
00:12:47,213 --> 00:12:50,603
Ninguém as tem.
São novas, raras.
163
00:12:51,216 --> 00:12:53,373
Você é um mentiroso.
164
00:12:54,377 --> 00:12:55,531
Onde você quer chegar?
165
00:12:55,632 --> 00:12:58,232
Eu não gosto de
mentirosos como você.
166
00:12:58,368 --> 00:13:00,188
Eu quero a verdade.
167
00:13:01,248 --> 00:13:03,232
Eu sei que o Exército
obteve armas como esta.
168
00:13:03,233 --> 00:13:04,254
Muitas armas.
169
00:13:04,855 --> 00:13:06,912
Bem, você sabe
mais do que eu.
170
00:13:07,013 --> 00:13:09,413
Viu carroças do exército
pegando armas em Jullesburg?
171
00:13:09,424 --> 00:13:10,545
Não!
172
00:13:11,364 --> 00:13:13,582
Apaches querem armas.
173
00:13:13,624 --> 00:13:15,910
Apaches roubaram
ouro da diligência.
174
00:13:16,617 --> 00:13:19,802
Eles pagariam bem por armas.
- Quanto eles pagariam?
175
00:13:20,213 --> 00:13:22,606
O chefe Apache
pagaria bastante.
176
00:13:22,827 --> 00:13:27,043
Se eu descobrir alguma coisa,
você me levará a Gerônimo?
177
00:13:27,365 --> 00:13:30,482
Essas armas para Gerônimo?
Não!
178
00:13:30,766 --> 00:13:33,314
Essas armas são
para Black Eagle.
179
00:13:33,961 --> 00:13:37,015
Black Eagle?
Você sabe onde encontrá-lo?
180
00:13:37,463 --> 00:13:38,942
Gita sabe.
181
00:13:44,813 --> 00:13:47,668
Você e eu ganhamos
dinheiro juntos.
182
00:13:47,687 --> 00:13:50,372
Você faz um bom marido.
183
00:13:56,404 --> 00:14:00,226
Talvez eles sejam do exército.
- Não, não há soldados.
184
00:14:00,999 --> 00:14:03,889
Eles seguiriam as carroças.
185
00:14:23,110 --> 00:14:24,566
Olá.
186
00:14:25,344 --> 00:14:28,293
Bem-vindo ao Spanish Bit.
Eu vou pegar o uísque pronto.
187
00:14:28,444 --> 00:14:30,628
Nenhum uísque, senõrita.
Apenas comida
188
00:14:30,659 --> 00:14:33,310
Vamos comer depois de
dar água aos cavalos.
189
00:14:35,761 --> 00:14:37,909
Deveria descansar.
Se banhar.
190
00:14:38,333 --> 00:14:40,597
Você esteve andando
muito no sol quente, talvez.
191
00:14:41,098 --> 00:14:43,989
Você veio de longe, Señor?
- Sim.
192
00:14:44,082 --> 00:14:45,538
O que você trouxe?
193
00:14:45,573 --> 00:14:49,225
Farinha de trigo, sal, banha
de porco, e tudo mais, eu acho.
194
00:14:49,271 --> 00:14:51,592
Eu não sei,
sou pago para dirigir.
195
00:14:51,626 --> 00:14:53,412
Você viu soldados?
196
00:14:54,250 --> 00:14:56,935
Não vemos ninguém há dias,
agora se apresse com a comida
197
00:14:56,962 --> 00:14:59,248
e não coloque muita
pimenta nela. Vá.
198
00:14:59,273 --> 00:15:00,956
Estou indo.
199
00:15:09,212 --> 00:15:11,469
Penso em algum lugar em que
os homens estão empurrando
200
00:15:11,500 --> 00:15:13,783
a barriga atrás do mogno do bar,
se aquecendo no paraíso.
201
00:15:13,807 --> 00:15:16,607
Saboreando um suave
uísque da Velha Carolina.
202
00:15:16,616 --> 00:15:19,071
Você fará sua sesta no paraíso
e poderá engolir o uísque
203
00:15:19,095 --> 00:15:21,455
suave da Velha Carolina
quando chegamos a Fort Collins.
204
00:15:21,956 --> 00:15:24,574
É possível que um de vocês
gostaria de uma reunião
205
00:15:24,575 --> 00:15:27,375
com uma charmosa
e desapegada fêmea?
206
00:15:28,291 --> 00:15:29,882
O que eu quero dizer é...
207
00:15:29,913 --> 00:15:32,563
por uma pequena taxa, estou
no mercado de fornecimento
208
00:15:32,564 --> 00:15:34,464
de companhia feminina
a qualquer cavalheiro
209
00:15:34,468 --> 00:15:37,562
que deseje garantir a
si mesmo uma esposa.
210
00:15:37,583 --> 00:15:39,931
Esposa?
Você tem mulheres aqui?
211
00:15:39,963 --> 00:15:43,785
Eu sou Parson Canfield, apesar
de não viajar com quantidade,
212
00:15:43,813 --> 00:15:46,365
eu posso prometer qualidade.
213
00:15:46,466 --> 00:15:48,066
Alguém desse tamanho?
214
00:15:48,198 --> 00:15:51,213
Nem muito magra,
não muito gorda?
215
00:15:51,655 --> 00:15:52,940
O que acha?
216
00:15:52,988 --> 00:15:57,413
- É fácil olhar essas mercadorias.
- Nós não somos clientes.
217
00:15:57,434 --> 00:16:01,625
Eu tenho aqui duas das
mais belas criaturas mais bonitas,
218
00:16:01,726 --> 00:16:03,626
que ele viu toda a sua vida.
219
00:16:03,733 --> 00:16:05,846
Você ouviu isso, Marlowe?
- Esqueça.
220
00:16:05,894 --> 00:16:07,776
Mas você não vê uma
mulher há um mês.
221
00:16:07,877 --> 00:16:10,777
Você acha que tem algo
que valha a pena olhar?
222
00:16:10,957 --> 00:16:12,346
Você pode me
proibir o uísque,
223
00:16:12,460 --> 00:16:14,411
você não tem o direito
de me negar o privilégio
224
00:16:14,435 --> 00:16:16,456
de inspecionar alguma
pulcritude feminina.
225
00:16:16,557 --> 00:16:19,542
- Parson, lidere o caminho.
- 25 dólares é a taxa de
226
00:16:19,608 --> 00:16:21,994
corretagem regular
para uma delas.
227
00:16:22,295 --> 00:16:24,095
Uma delas é mais
jovem que a outra.
228
00:16:25,826 --> 00:16:28,549
Fala demais, mas a mais velha
tem melhor possibilidade de trabalhar.
229
00:16:28,597 --> 00:16:34,185
Ei, quem você disse que é?
- Canfield, é o nome.
230
00:16:34,222 --> 00:16:38,277
Phineas J. Canfield.
Normalmente conhecido como Parson.
231
00:16:38,300 --> 00:16:42,657
Vendo roupas finas, jóias,
carne de cavalos e casamentos.
232
00:16:42,672 --> 00:16:46,924
Tudo garantido por ser
estritamente legal e honesto.
233
00:16:47,336 --> 00:16:48,761
Como eu te
disse antes, Parson,
234
00:16:48,785 --> 00:16:51,095
o cavalheiro não vê
uma mulher faz um mês.
235
00:16:51,396 --> 00:16:54,880
Vou dar uma olhada rápida.
Ei Davis, olhe as carroças.
236
00:16:55,013 --> 00:16:56,066
Volto em alguns minutos.
237
00:16:56,110 --> 00:16:58,761
Você sabe, eu casei mais
homens desse jeito
238
00:16:58,785 --> 00:17:00,561
do que enforcaram em
todo este território.
239
00:17:00,662 --> 00:17:02,562
E eu tenho os
números para provar.
240
00:17:02,596 --> 00:17:05,447
Sim, nós vamos só olhar.
Não estamos casando com ninguém.
241
00:17:08,349 --> 00:17:11,534
Eu acho que ouço as
queridas, cantando lá atrás.
242
00:17:11,551 --> 00:17:13,735
Talvez... você deva avisar
a elas que estamos indo.
243
00:17:13,767 --> 00:17:17,351
Meu amigo, nunca diga
nada a uma mulher.
244
00:17:27,659 --> 00:17:29,577
Sai fora!
Vamos, saia!
245
00:17:29,609 --> 00:17:31,263
- Calma, senhoras.
- Saiam daqui!
246
00:17:31,290 --> 00:17:34,047
Não há nada errado aqui.
Eu vim para te apresentar.
247
00:17:34,259 --> 00:17:39,041
Me ajude, Flaxy.
Flaxy, eu estou preso.
248
00:17:39,354 --> 00:17:41,901
Flaxy? Onde arranjou
um nome como esse?
249
00:17:42,051 --> 00:17:43,806
Ora, você é linda.
250
00:17:43,832 --> 00:17:47,024
- Dê minhas roupas. Dê minhas roupas!
- Tudo bem.
251
00:17:47,164 --> 00:17:49,146
Oh, olha o que você fez.
Era a única...
252
00:17:50,982 --> 00:17:53,667
Olhe suas maneiras,
sua pequena gata selvagem.
253
00:17:53,706 --> 00:17:55,230
Vou te arranjar um
marido, eu não vou?
254
00:17:55,231 --> 00:17:56,631
Ei, fique calmo.
255
00:17:56,673 --> 00:18:00,063
Me dê minha blusa e saia daqui.
Deixe-nos em paz.
256
00:18:00,762 --> 00:18:03,242
- Fique calma, senhora.
- O que está havendo?
257
00:18:04,508 --> 00:18:07,527
- Peacefull!
- Cora!
258
00:18:09,356 --> 00:18:11,478
Oh, obrigado ao
Pai por achar você.
259
00:18:11,492 --> 00:18:14,516
Foram 10.000 milhas de problemas
para tentar encontrar você.
260
00:18:14,617 --> 00:18:16,217
Onde estava
se escondendo?
261
00:18:16,776 --> 00:18:21,297
Você não me escreveu. Nada!
O que houve, Peacefull?
262
00:18:21,340 --> 00:18:22,797
Você não está feliz
em ver sua Cora?
263
00:18:23,216 --> 00:18:25,103
Ora, eu não sei,
eu não esperava...
264
00:18:25,204 --> 00:18:28,004
Ei, você viajava por aí
procurando um marido?
265
00:18:28,122 --> 00:18:30,406
Não, eu estava
procurado por você.
266
00:18:30,442 --> 00:18:34,731
Quantas vezes... o que
você faz sem seu uniforme?
267
00:18:34,987 --> 00:18:37,933
- Uniforme?
- Ainda está no exército?
268
00:18:38,095 --> 00:18:39,574
Marlowe.
269
00:18:40,227 --> 00:18:42,482
Deixe-o em paz, madame.
Este é o homem errado.
270
00:18:42,499 --> 00:18:44,647
- O nome dele é Morgan.
- Morgan?
271
00:18:44,673 --> 00:18:48,131
Este é Peacefull Allen.
Soldado Peacefull Allen.
272
00:18:48,152 --> 00:18:51,007
Você prometeu escrever.
Por que você não fez isso?
273
00:18:51,140 --> 00:18:52,225
Fale, Morgan.
274
00:18:52,326 --> 00:18:55,726
Senhora, eu nunca
estive no exército.
275
00:18:55,867 --> 00:18:58,081
E eu também
nunca te vi antes.
276
00:18:58,993 --> 00:19:01,348
Então, como você sabia
que meu nome era Cora?
277
00:19:01,747 --> 00:19:03,705
- Senhora, ele não
te chamou de nada.
278
00:19:03,737 --> 00:19:06,051
- Ele me chamou de Cora.
E eu sou Cora e
279
00:19:06,075 --> 00:19:07,284
ele sabe que
me chamo Cora.
280
00:19:07,385 --> 00:19:09,175
Olha, Senhor, vamos
esclarecer as coisas,
281
00:19:09,176 --> 00:19:10,710
não estamos
tentando enganar você.
282
00:19:10,811 --> 00:19:13,160
Na verdade, eu não acho
que uma mulher queira se casar
283
00:19:13,184 --> 00:19:14,598
com nenhum de vocês.
284
00:19:14,799 --> 00:19:17,620
Mas se minha amiga disse
que ele a chamava de Cora,
285
00:19:17,638 --> 00:19:20,562
ele a chamava de Cora.
- O nome dele é Peacefull Allen.
286
00:19:20,602 --> 00:19:23,753
E ele está no exército.
Talvez até você também.
287
00:19:23,783 --> 00:19:25,535
Você está?
Me responda!
288
00:19:25,580 --> 00:19:27,132
Onde está o velho?
289
00:19:27,574 --> 00:19:29,889
- Eu tenho um bom jantar.
- Dê a esses urubus,
290
00:19:29,936 --> 00:19:31,751
não vamos comer,
estamos saindo, vamos lá!
291
00:19:32,091 --> 00:19:34,946
Não, você não pode
fazer isso comigo.
292
00:19:35,161 --> 00:19:37,209
- Pare com isso, senhora.
- Deixe-a em paz.
293
00:19:37,247 --> 00:19:39,135
Está tudo bem,
vamos lá.
294
00:19:40,676 --> 00:19:42,597
Eu não estou acreditando.
295
00:19:46,530 --> 00:19:47,615
Era a Cora, tudo bem.
296
00:19:47,639 --> 00:19:49,462
Não queria encontrá-la
por um ano ou dois,
297
00:19:49,663 --> 00:19:51,413
mas também não
queria ir por esse caminho.
298
00:19:51,437 --> 00:19:53,894
- Temos que sair depressa.
- Ela nos entregou, não foi?
299
00:19:53,924 --> 00:19:56,249
Não acho que a
garota India ouviu tudo.
300
00:19:56,273 --> 00:19:58,273
Podia muito bem
estar de uniforme agora.
301
00:20:21,630 --> 00:20:26,021
RIFLE HENRY DE
REPETIÇÃO DO EXÉRCITO
302
00:20:47,593 --> 00:20:49,140
- Água suficiente?
- Sim.
303
00:20:49,181 --> 00:20:50,603
Venha.
304
00:20:57,998 --> 00:21:00,751
- Quem é o estranho?
- Há alguns dias.
305
00:21:00,770 --> 00:21:02,886
Os dois bebem
o tempo todo.
306
00:21:03,938 --> 00:21:06,486
Agora sabe que
são soldados dirigindo.
307
00:21:06,520 --> 00:21:09,444
Sim, e tenho boas
notícias para você
308
00:21:12,909 --> 00:21:16,834
Termine de atrelar as parelhas.
Você mantém seu nariz longe dali.
309
00:21:32,916 --> 00:21:34,567
Ele tem uma faca.
310
00:21:37,726 --> 00:21:39,341
Fique fora disso.
311
00:21:51,516 --> 00:21:54,701
- Eu disse para você ficar fora disso.
- Ele ia te matar.
312
00:21:54,745 --> 00:21:57,464
Vocês duas, entrem e fiquem lá.
Vamos lá!
313
00:21:58,708 --> 00:22:00,790
Onde conseguiu essa calça?
314
00:22:09,765 --> 00:22:12,654
Meu dinheiro.
Ele roubou de mim.
315
00:22:14,041 --> 00:22:16,623
Quem é você? O que
você está fazendo aqui?
316
00:22:16,647 --> 00:22:21,732
Nâo que seja da sua conta,
mas estou indo para Fort Collins.
317
00:22:22,012 --> 00:22:25,896
Eu devo me reportar lá, mas
não consigo encontrar o lugar.
318
00:22:26,397 --> 00:22:28,547
Veja o que você pode
encontrar lá dentro.
319
00:22:34,461 --> 00:22:37,646
É um truque bem esperto
para um do exército.
320
00:22:37,690 --> 00:22:39,476
Um bastante inteligente.
321
00:22:40,033 --> 00:22:43,457
Ah, meu amigo,
nos divertimos muito, hein?
322
00:22:44,719 --> 00:22:50,209
Eu acho que vou dormir agora e
então talvez beba um pouco mais.
323
00:23:01,976 --> 00:23:04,228
Eu vou te denunciar por isso.
- Sério?
324
00:23:04,270 --> 00:23:05,583
Para quem?
325
00:23:05,815 --> 00:23:07,406
Está abrindo um
correio do exército.
326
00:23:07,644 --> 00:23:09,794
Você não precisa ler.
Vou lhe poupar o problema,
327
00:23:09,811 --> 00:23:11,360
eu sei de cor.
328
00:23:11,481 --> 00:23:14,939
Coronel Tarant.
Comandante de Fort Collins.
329
00:23:14,956 --> 00:23:20,238
O anexo apresenta o Ten.
Richard Arlington Faraday,
330
00:23:20,274 --> 00:23:23,160
para assumir as funções
de segundo-tenente...
331
00:23:23,195 --> 00:23:28,713
substituindo o Ten. Winter Prary,
nomeado para Washington.
332
00:23:30,108 --> 00:23:33,828
Substituição do tenente Prary.
De onde veio isso?
333
00:23:33,866 --> 00:23:36,482
De Washington.
Do departamento de...
334
00:23:36,521 --> 00:23:38,773
Você pensa
que veio de onde?
335
00:23:39,485 --> 00:23:41,476
Coronel Tarant
sabe que está vindo?
336
00:23:41,497 --> 00:23:43,954
Ninguém sabe
que estou vindo.
337
00:23:50,623 --> 00:23:52,371
Seis anos!
338
00:23:52,961 --> 00:23:55,648
Seis anos, eu
estou esperando.
339
00:23:55,770 --> 00:24:00,655
E perder agora para um
bêbado de cabeça quente.
340
00:24:03,785 --> 00:24:05,669
Agora eu sei por que
o soldado bêbado está aqui.
341
00:24:05,702 --> 00:24:07,617
Para encontrar
esses outros soldados.
342
00:24:07,654 --> 00:24:10,168
Você está certa.
E eles têm rifles Henry.
343
00:24:10,201 --> 00:24:12,385
Eu vi as caixas...
marcadas como do exército.
344
00:24:12,429 --> 00:24:15,114
Você o viu?
- Escondida no fundo do carroça.
345
00:24:15,347 --> 00:24:16,804
- Não podemos
pegá-las aqui.
346
00:24:16,805 --> 00:24:19,716
Podemos ter todo o comboio
emboscado pela manhã.
347
00:24:19,717 --> 00:24:21,771
Sim, eu vou contar.
348
00:24:21,802 --> 00:24:23,422
Só um momento.
349
00:24:23,469 --> 00:24:25,887
Eu quero $ 1.000
dólares em ouro por isso.
350
00:24:25,911 --> 00:24:27,911
Você só tem que me
levar até Black Eagle.
351
00:24:32,123 --> 00:24:34,210
Gita gosta de você.
352
00:24:35,711 --> 00:24:38,211
Gita vai levá-lo
até Black Eagle.
353
00:24:44,107 --> 00:24:46,164
Faraday tem muito a ver conosco?
- Não
354
00:24:46,194 --> 00:24:48,542
- É o tenente!
- Talvez sim, talvez não.
355
00:24:48,585 --> 00:24:50,104
Não preciso
acreditar nesta carta.
356
00:24:50,141 --> 00:24:52,564
Vamos sair sozinhos.
- Mas, sargento, acho melhor colocar...
357
00:24:52,568 --> 00:24:53,758
- Você ache o que quiser!
358
00:24:53,779 --> 00:24:54,998
Eles não fariam
isso comigo.
359
00:24:55,040 --> 00:24:57,626
Não mandariam outra pessoa
para tomar o lugar de Prary.
360
00:24:57,660 --> 00:24:59,709
O coronel Tarrant não sabe
nada sobre isso também.
361
00:24:59,732 --> 00:25:02,054
Confira as informações sobre
armas, não vai funcionar.
362
00:25:02,062 --> 00:25:03,617
Agora suba na sua carroça.
363
00:25:12,377 --> 00:25:14,732
Sr. Canfield, nós
vamos seguir essas carroças.
364
00:25:14,763 --> 00:25:17,047
Sr. Canfield, nós vamos...
Sr. Canfield!
365
00:25:17,086 --> 00:25:18,499
Ahh!!
366
00:25:21,064 --> 00:25:22,816
Ei!
367
00:25:34,757 --> 00:25:38,673
A...alguém matou o Sr.
Canfield... na sua carroça.
368
00:25:50,828 --> 00:25:53,117
A squaw não está em
nenhum lugar da casa. Ela se foi.
369
00:25:53,130 --> 00:25:54,886
E o homem?
- O homem está bêbado
370
00:25:54,910 --> 00:25:56,910
e mal consegue
ficar de pé lá dentro.
371
00:26:01,657 --> 00:26:05,479
Ela o matou, tudo bem.
Roubou todas as jóias do seu estojo.
372
00:26:05,520 --> 00:26:07,641
Nós vamos procurar?
- Não.
373
00:26:07,659 --> 00:26:10,376
Está escurecendo e ela
pode estar a milhas de distância.
374
00:26:17,404 --> 00:26:19,326
Isso não é o nosso negócio,
estamos saindo.
375
00:26:19,358 --> 00:26:23,010
- Ei, você não vai nos deixar aqui.
- É o que você pensa.
376
00:26:23,039 --> 00:26:25,052
Encontre seu marido
de outra maneira.
377
00:26:25,097 --> 00:26:27,786
Cora não vai perder o homem.
Não se eu puder evitar.
378
00:26:27,840 --> 00:26:30,027
E deixe-me lhe dizer
outra coisa, Senhor.
379
00:26:30,051 --> 00:26:31,965
Apenas para o caso
de você ter pensado nisso.
380
00:26:32,066 --> 00:26:34,348
- Não há um homem
aqui que eu queira.
381
00:26:35,172 --> 00:26:37,172
- Quanto é preciso para
comprar você, querida?
382
00:26:40,260 --> 00:26:41,448
Oh, Cora!
383
00:26:43,281 --> 00:26:45,431
Estou sóbrio
agora, levante-se!
384
00:26:49,651 --> 00:26:50,731
Me largue!
385
00:26:50,784 --> 00:26:52,799
Você é louco, quer ser
submetido a corte marcial?
386
00:26:52,799 --> 00:26:54,317
Nenhum perdedor
vai a corte marcial.
387
00:26:54,322 --> 00:26:55,308
Peço que reconsidere.
388
00:26:55,309 --> 00:26:56,909
Ele não sabia que era um
oficial quando te bateu.
389
00:26:56,909 --> 00:26:57,922
Cale a boca, seu idiota.
390
00:26:58,016 --> 00:26:59,616
Você também não
pode acertá-lo, Senhor!
391
00:26:59,754 --> 00:27:00,799
Ele é sargento.
392
00:27:00,852 --> 00:27:03,838
Somos soldados de Fort Collins.
Em missão especial.
393
00:27:04,076 --> 00:27:06,397
- Eu disse para você calar a boca!
- Oh, meu querido.
394
00:27:06,435 --> 00:27:09,381
- Qual missão especial?
- Por que você não cala a boca?
395
00:27:09,425 --> 00:27:11,370
Não vai doer agora.
Ele é um oficial.
396
00:27:11,414 --> 00:27:13,700
Como você sabe?
- Eu disse, que missão especial?
397
00:27:13,742 --> 00:27:16,327
Senhor, nós carregamos 300
rifles Henry de repetição.
398
00:27:16,328 --> 00:27:19,528
- Rifles?
- Agora todo mundo sabe, até os índios.
399
00:27:19,898 --> 00:27:22,817
Belos soldados.
Eles confiaram em vocês
400
00:27:22,848 --> 00:27:25,694
para carregar rifles e o
segredo cai na primeira parada.
401
00:27:25,744 --> 00:27:26,966
Nomes!
402
00:27:28,893 --> 00:27:31,242
Soldado George W. Davis.
403
00:27:32,477 --> 00:27:35,801
Soldado Archibald Allen, senhor.
Eles me chamam de Peacefull.
404
00:27:35,911 --> 00:27:37,457
Por que você mentiu para mim?
405
00:27:37,608 --> 00:27:39,326
Você não acha
que não poderia dizer
406
00:27:39,350 --> 00:27:41,150
quando estávamos
na frente de Canfield?
407
00:27:41,151 --> 00:27:43,972
- Seu nome?
- Marlowe.
408
00:27:43,992 --> 00:27:46,379
Sargento James Marlowe.
409
00:27:48,388 --> 00:27:50,845
A squaw o matou.
Ela se foi.
410
00:27:50,860 --> 00:27:53,511
O Sr. Canfield estava nos
levando para Fort Collins.
411
00:27:53,540 --> 00:27:56,122
Não me diga que vocês são
soldados disfarçados também.
412
00:27:56,144 --> 00:27:58,624
Outro espertinho.
Nós parecemos soldados?
413
00:27:58,652 --> 00:28:01,405
Somos noivas por correspondência,
mas ninguém nos pediu.
414
00:28:01,445 --> 00:28:02,926
Pagamos nossa viagem aqui.
415
00:28:03,350 --> 00:28:05,077
- Sargento, apronte seu
comboio para andar.
416
00:28:05,178 --> 00:28:07,069
Em Fort Collins, diga
ao coronel quem eu sou,
417
00:28:07,093 --> 00:28:08,793
onde estou e mande
alguém me buscar.
418
00:28:10,391 --> 00:28:11,845
Espere um momento.
419
00:28:14,192 --> 00:28:18,482
Ninguém virá te buscar.
Você virá junto conosco.
420
00:28:19,492 --> 00:28:21,881
Tire sua mão de mim.
421
00:28:25,410 --> 00:28:28,634
Ele descobrirá se você é oficial
quando eu chegar a Fort Collins.
422
00:28:28,856 --> 00:28:31,379
Enquanto isso, acho
que você está mentindo.
423
00:28:31,586 --> 00:28:34,843
Sargento, quando voltar ao
forte, vou te arrebentar
424
00:28:34,863 --> 00:28:37,085
de um jeito que você
nunca viu no exército.
425
00:28:37,181 --> 00:28:40,197
Coloque na carroça.
Vocês também!
426
00:28:40,216 --> 00:28:42,107
Estamos autorizados
a levar mulheres?
427
00:28:42,126 --> 00:28:44,046
Eles sabem das armas,
não as deixaremos aqui.
428
00:28:44,082 --> 00:28:46,271
Coloque-as na carroça
de Canfield e leve-a.
429
00:28:48,297 --> 00:28:50,982
Você pode guardar esta arma,
Davis. Quão longe fica o forte?
430
00:28:51,213 --> 00:28:53,926
Dois dias e meio dirigindo,
parte das noites...
431
00:28:54,270 --> 00:28:58,864
- Termine seu discurso.
- Senhor.
432
00:29:00,389 --> 00:29:02,638
Davis não concorda
plenamente com você, sargento.
433
00:29:02,972 --> 00:29:05,122
Ele pensa que
sou genuíno.
434
00:29:05,555 --> 00:29:08,444
Pegue minhas coisas, traga uma
garrafa de uísque que está paga.
435
00:29:08,465 --> 00:29:10,251
Veja se não deixa cair.
436
00:29:16,034 --> 00:29:18,288
Uísque?
Você disse...
437
00:29:19,034 --> 00:29:20,452
Pegue-a.
438
00:29:47,873 --> 00:29:51,559
Não se preocupe com o uísque
apenas se preocupe com você.
439
00:29:51,586 --> 00:29:54,701
Minhas ordens foram para
fazer esta viagem sem bebidas...
440
00:29:54,733 --> 00:29:56,455
sem exceções.
- Grande ideia...
441
00:29:56,494 --> 00:29:58,676
Você deve ter deixado
os homens muito felizes.
442
00:29:58,945 --> 00:30:02,364
Devemos encontrar um
reforço para essa valiosa carga?
443
00:30:02,695 --> 00:30:05,514
Adiante em Warrior
Ridge, eu espero.
444
00:30:19,592 --> 00:30:22,140
Um excelente uísque,
faz você esquecer.
445
00:30:22,440 --> 00:30:23,788
Ou te mata.
446
00:30:24,130 --> 00:30:26,521
Você continua bebendo tão
perto que estará quase certo
447
00:30:26,522 --> 00:30:29,243
para o enterro quando
chegarmos ao forte.
448
00:30:29,244 --> 00:30:30,893
Talvez.
449
00:30:30,914 --> 00:30:33,938
Você sabe, você está errado sobre mim.
- É?
450
00:30:33,958 --> 00:30:37,678
Sargento, onde você acha que eu
peguei essa carta e esse uniforme?
451
00:30:37,852 --> 00:30:40,901
Eu não penso nisso
e eu nem me importo.
452
00:30:40,930 --> 00:30:43,688
Tudo que sei são que aqueles
rifles valem mais para os apaches,
453
00:30:43,719 --> 00:30:47,807
do que para homens brancos.
Ninguém me disse nada sobre você.
454
00:30:54,316 --> 00:30:56,741
Estou tão feliz, Peacefull.
455
00:30:56,772 --> 00:30:59,488
Eu não estou feliz com
você, correndo pelo país,
456
00:30:59,589 --> 00:31:00,889
tentando conseguir
um marido.
457
00:31:01,045 --> 00:31:03,568
Você me esqueceu, não é?
- Não.
458
00:31:03,608 --> 00:31:05,090
Eu fui te procurar.
459
00:31:05,714 --> 00:31:07,824
Por que você fugiu
para não se casar comigo?
460
00:31:08,125 --> 00:31:11,049
Cora, eu não fugi.
Foi... bem...
461
00:31:11,086 --> 00:31:14,270
Não foi por causa desse
amor, querida, foi porque...
462
00:31:14,304 --> 00:31:17,027
bem... eu imaginei que sendo
você muito jovem e bonita,
463
00:31:17,351 --> 00:31:20,176
se casaria com uma
mula teimosa como eu.
464
00:31:20,377 --> 00:31:23,066
Eu sempre quis casar
com você, Peacefull.
465
00:31:36,009 --> 00:31:39,532
Warrior Ridge está na
frente, logo depois da curva.
466
00:32:06,047 --> 00:32:09,835
São eles.
O destacamento.
467
00:32:38,894 --> 00:32:40,612
Vê algo?
468
00:32:40,939 --> 00:32:43,157
Não senhor,
mas eles estão lá fora.
469
00:32:43,190 --> 00:32:45,511
Sinto cheiro de Indio
a 10 milhas de distância.
470
00:32:45,539 --> 00:32:48,958
Sr. Faraday,
não sobrou nada.
471
00:32:56,647 --> 00:32:58,569
Black Eagle.
472
00:32:58,612 --> 00:33:00,967
Eu pensava que Gerônimo
era o único que estaria aqui.
473
00:33:00,986 --> 00:33:04,444
- Quem é Black Eagle?
- Amiguinho tentando ser grande.
474
00:33:04,477 --> 00:33:08,032
Um pequeno grupo de renegados
se separou de Geronimo há um ano.
475
00:33:09,002 --> 00:33:10,917
De volta as carroças,
vamos andando.
476
00:33:10,954 --> 00:33:12,672
Não iremos antes de
enterrar esses homens.
477
00:33:12,989 --> 00:33:15,546
Sargento, você tem 300
rifles Henry nessas carroças.
478
00:33:15,567 --> 00:33:17,316
E eu não sei quantos
homens Black Eagle tem,
479
00:33:17,340 --> 00:33:18,892
no seu acampamento
que não está longe.
480
00:33:18,993 --> 00:33:22,778
- Pegue suas pás.
- Não toque nesses pás.
481
00:33:23,442 --> 00:33:27,128
- Voltem para as carroças.
- Você me coloca nela.
482
00:33:27,472 --> 00:33:30,418
- Vivo ou morto?
- Como você desejar.
483
00:33:30,455 --> 00:33:34,243
Mas é melhor estar certo.
Olhe para esses rastros.
484
00:33:34,284 --> 00:33:37,269
Não mais que seis índios fizeram
isso e cinco deles estão mortos.
485
00:33:39,167 --> 00:33:42,084
Black Eagle estivesse por ai,
ele estaria nos atacado agora.
486
00:33:42,206 --> 00:33:44,319
Eu acho que ele
está certo, Senhor.
487
00:33:44,745 --> 00:33:45,831
É melhor estar.
488
00:33:46,032 --> 00:33:48,932
Às vezes fazemos coisas que sei
que estão nos livros, Sr. Faraday.
489
00:33:48,970 --> 00:33:50,860
Eu quero sair daqui
tão rápido quanto você,
490
00:33:50,880 --> 00:33:53,631
mas não vou embora antes
de enterrar aqueles homens.
491
00:34:04,349 --> 00:34:05,600
Marlowe!
492
00:34:06,739 --> 00:34:08,627
Marlowe.
493
00:34:09,312 --> 00:34:13,467
Marlowe, onde está meu uísque?
- Eu joguei fora.
494
00:34:19,152 --> 00:34:22,142
Desculpe, eu...
não deveria ter feito isso.
495
00:34:25,556 --> 00:34:27,838
Só se desculpe, se eu
conseguir seu posto.
496
00:34:39,948 --> 00:34:42,064
Pena que esteja
envolvida nisso, senhorita.
497
00:34:42,165 --> 00:34:45,765
Não sei.
Alguns nascem, outros morrem.
498
00:34:46,075 --> 00:34:47,590
Não importa onde.
499
00:34:47,933 --> 00:34:50,687
Eu pensei que era o
único que acreditava nisso.
500
00:34:50,703 --> 00:34:54,151
Às vezes você encontra pessoas que
pensam do mesmo jeito, Sr. Faraday.
501
00:34:55,314 --> 00:34:57,206
Com lindos cabelos loiros.
502
00:34:57,807 --> 00:35:00,907
Eu... eu suponho que
não tome uma bebida.
503
00:35:00,982 --> 00:35:02,438
Não.
504
00:35:02,466 --> 00:35:06,118
Eu vi o sargento jogar seu uísque.
Eu fiquei feliz que ele tenha feito.
505
00:35:06,811 --> 00:35:09,826
A mesma velha
história, não é?
506
00:35:09,831 --> 00:35:12,051
A garota que
deixamos para trás.
507
00:35:13,752 --> 00:35:16,052
Sim, deixei uma
garota atrás de mim.
508
00:35:16,981 --> 00:35:19,070
Ela está morta
há um ano.
509
00:35:33,513 --> 00:35:35,970
Fiquem de pé
na minha frente.
510
00:35:48,602 --> 00:35:50,786
Você sabe o
que deve ser feito?
511
00:37:10,599 --> 00:37:13,318
Black Eagle,
carroças do exército!
512
00:37:42,148 --> 00:37:44,503
- Não me mate
- Fique onde está.
513
00:37:44,540 --> 00:37:46,258
Mantenham seus
olhos abertos.
514
00:37:46,734 --> 00:37:48,156
Fale!
515
00:37:48,718 --> 00:37:51,007
- O mesmo tipo de flecha.
- Isso não significa nada.
516
00:37:51,047 --> 00:37:52,733
Os índios são mais
espertos que os brancos.
517
00:37:52,757 --> 00:37:55,102
- Você matou os soldados?
- Não matei nenhum soldado.
518
00:37:55,154 --> 00:37:58,271
Você é de onde? Esteve
com Black Eagle ontem?
519
00:38:00,021 --> 00:38:01,934
Ele não fala,
deixe apodrecer.
520
00:38:02,073 --> 00:38:04,018
- Nós vamos trazê-lo.
- Para quê?
521
00:38:04,051 --> 00:38:04,969
Você não sabe?
522
00:38:04,992 --> 00:38:08,340
Porque vale a pena levá-lo para Fort
Collins para obter mais informações.
523
00:38:20,737 --> 00:38:22,553
Tire essa flecha dele.
524
00:38:31,330 --> 00:38:34,614
Aprendem em West Point a
matar índios ou cuidar deles?
525
00:38:34,734 --> 00:38:37,785
É legal que você aceite o fato
de que eu sou de West Point.
526
00:38:38,622 --> 00:38:43,309
Black Eagle fez isso.
Ontem à noite...eu tentei avisar.
527
00:38:43,345 --> 00:38:48,032
Eu não lutei contra os soldados.
Ontem à noite... eu tentei fugir.
528
00:38:48,447 --> 00:38:52,099
- Ninguém foge... de Black Eagle.
- Eu não acredito.
529
00:38:52,147 --> 00:38:53,899
Eu não minto.
530
00:38:53,929 --> 00:38:56,648
Black Eagle tomou
minha irmã para esposa.
531
00:38:56,670 --> 00:39:01,095
Colocou-a como uma nova mulher.
Minha irmã pulou de um penhasco.
532
00:39:01,137 --> 00:39:02,786
Morreu!
533
00:39:02,834 --> 00:39:06,591
Pena não termos um penhasco
aqui, eu te empurraria bem rápido.
534
00:39:07,981 --> 00:39:10,267
Eu disse que
vamos levá-lo.
535
00:39:10,317 --> 00:39:12,672
Se ele não cortar sua
garganta no caminho...
536
00:39:12,687 --> 00:39:16,111
Você gostaria disso, não é?
- Eu acharia uma beleza.
537
00:39:16,388 --> 00:39:18,736
Me dê esse rifle.
Coloque-o na carroça.
538
00:39:19,286 --> 00:39:21,674
- Vocês querem se revezar?
Eu não vou tirar os olhos.
539
00:39:22,698 --> 00:39:24,710
- Eu não sei se consigo
segurar uma arma.
540
00:39:24,711 --> 00:39:28,233
Mantenha o ponta do cano na cabeça
dele e aperte o gatilho se precisar.
541
00:39:42,638 --> 00:39:44,129
Não é nada,
Cora, está bem?
542
00:39:44,138 --> 00:39:47,723
E você vai acabar sem camisa.
Pare de se mexer.
543
00:39:47,865 --> 00:39:50,723
Eu não gosto de mulheres
sempre mexendo ao meu redor.
544
00:39:56,711 --> 00:39:58,997
Aqui, deixe-me fazer isso.
545
00:39:59,037 --> 00:40:01,323
Meu pai não podia
servir a si mesmo.
546
00:40:01,345 --> 00:40:03,036
Sempre dizia que era
trabalho de mulher.
547
00:40:03,045 --> 00:40:04,728
Não está nem um pouco
assustada, senhora?
548
00:40:04,771 --> 00:40:08,290
Claro, eu estou.
Nem tanto se eu não pensar nisso.
549
00:40:08,337 --> 00:40:12,689
Todos tem medo de alguma coisa.
Até o índio está assustado.
550
00:40:13,032 --> 00:40:15,421
Lembro-me do tempo
em que eu não estaria.
551
00:40:17,318 --> 00:40:18,537
Coloque suas
mãos para trás.
552
00:40:18,638 --> 00:40:21,238
Se você não ficar quieto,
vou perfurá-lo com esta agulha.
553
00:40:23,267 --> 00:40:24,915
Entendeu o que
quero dizer, sargento?
554
00:40:24,941 --> 00:40:26,657
Parece-me que uma
menina bonita como você,
555
00:40:26,658 --> 00:40:29,346
poderia ter encontrado algo mais
atraente do que o Peacefull aqui.
556
00:40:29,439 --> 00:40:33,554
Oh, Sr. Marlowe, ninguém é mais
atraente que o meu Peacefull.
557
00:40:35,635 --> 00:40:39,093
Eu gostaria de ter uma
fogueira e um café quente...
558
00:40:52,317 --> 00:40:54,569
Isso parece um escalpo!
559
00:40:59,899 --> 00:41:00,955
Você é atriz?
560
00:41:00,979 --> 00:41:04,598
Sim, eu sou uma atriz.
Eu toco piano, também.
561
00:41:04,624 --> 00:41:07,240
Eu não quis dizer que
ser atriz é algo errado.
562
00:41:07,276 --> 00:41:10,261
Claro, você quis dizer atriz
por que não estava atuando.
563
00:41:10,364 --> 00:41:12,716
Também não quis dizer
isso dessa forma também.
564
00:41:13,257 --> 00:41:16,112
Não é da minha conta,
mas não parece natural
565
00:41:16,132 --> 00:41:18,917
alguém como você estar aqui
procurando casar com alguém.
566
00:41:18,933 --> 00:41:22,118
- Porque não?
- Eu não sei...
567
00:41:22,139 --> 00:41:24,494
essas pessoas são
bem duras por aqui.
568
00:41:24,714 --> 00:41:28,534
Não importa o quão difícil seja.
As mulheres são escassas aqui.
569
00:41:28,574 --> 00:41:30,522
Elas são apreciadas.
570
00:41:30,809 --> 00:41:33,223
Eu acho que você seria
apreciada em qualquer lugar.
571
00:41:33,353 --> 00:41:36,438
Mas eu tenho preconceito com
garotas que se parecem com você.
572
00:41:38,391 --> 00:41:40,541
Eu não gostei muito
de você esta manhã.
573
00:41:40,591 --> 00:41:43,105
Isso é justo o suficiente,
eu também não gostei de mim.
574
00:41:43,133 --> 00:41:46,284
Mas ainda estou feliz que o Sr.
Marlowe jogou aquele uísque fora.
575
00:41:46,303 --> 00:41:48,919
Você nunca vai esquecer
aquela garota bebendo.
576
00:41:49,220 --> 00:41:50,770
Eu também estava sozinha e...
577
00:41:50,894 --> 00:41:52,807
não vou mais deixar de
viver por conta disso.
578
00:41:53,308 --> 00:41:56,892
E eu não me casaria com
qualquer homem, Sr. Faraday.
579
00:41:57,301 --> 00:41:58,954
Você não terá que
se casar com ninguém,
580
00:41:58,955 --> 00:42:00,573
pode ensinar na escola,
tenho certeza que
581
00:42:00,577 --> 00:42:02,970
tem crianças no forte.
- Eu nunca ensinei em escola.
582
00:42:03,711 --> 00:42:05,533
Bonecas e crianças
andam juntas.
583
00:42:05,634 --> 00:42:07,634
Se gosta de bonecas,
também adora crianças.
584
00:42:07,940 --> 00:42:10,090
Quem gosta de crianças
pode frequentar a escola.
585
00:42:10,108 --> 00:42:12,464
Mesmo?
- Sim.
586
00:42:22,165 --> 00:42:26,486
- Você está preocupado com Davis?
- Claro que estou preocupado.
587
00:42:26,527 --> 00:42:28,445
Tenho que manter minha
esposa longe de Faraday.
588
00:42:29,047 --> 00:42:31,834
O tenente veio
de balão, não é?
589
00:42:31,859 --> 00:42:35,051
- Não estou falando do balão.
- Tudo bem, tudo bem.
590
00:42:35,084 --> 00:42:36,336
Falamos sobre Davis.
591
00:42:36,360 --> 00:42:38,565
Por que teve que trazê-lo
junto, em primeiro lugar?
592
00:42:38,966 --> 00:42:41,651
Já me machuquei o suficiente.
Está ficando contra o muro...
593
00:42:41,675 --> 00:42:43,497
em vez de apenas
preso a uma maior.
594
00:42:44,498 --> 00:42:46,716
Por que você não é justo?
Você não estava no rio Snake.
595
00:42:46,740 --> 00:42:47,740
Eu também não.
596
00:42:47,795 --> 00:42:50,584
Ele disse que deu as ordens certas.
Ninguém jamais provou o contrário.
597
00:42:50,612 --> 00:42:53,929
Por que você está provar isso?
O que isso significa para você?
598
00:42:56,615 --> 00:43:00,107
O exército matou meu
pai, há 18 anos atrás.
599
00:43:01,267 --> 00:43:04,717
Eles descobriram que ele era
inocente, mas era tarde.
600
00:43:05,337 --> 00:43:07,756
Eles só tinham que acreditar.
601
00:43:09,371 --> 00:43:10,796
Faraday não entenderia, Davis.
602
00:43:11,820 --> 00:43:13,789
Eu o cortaria como
um pedaço de couro cru.
603
00:43:15,490 --> 00:43:18,944
West Point, onde esses broqueis
estudam e não aprendem nada.
604
00:43:21,082 --> 00:43:23,903
Davis!
- Deixe-o em paz.
605
00:43:23,948 --> 00:43:25,427
Davis.
606
00:43:25,476 --> 00:43:27,797
Se você o machucar,
eu te mato.
607
00:43:29,847 --> 00:43:32,702
- Há quanto tempo está no exército?
- Oito anos, Senhor.
608
00:43:32,716 --> 00:43:34,234
Esteve sob fogo?
609
00:43:35,388 --> 00:43:36,468
Sim, senhor.
610
00:43:36,496 --> 00:43:39,281
Onde quer chegar, Faraday?
- Esteja pronto para rodar.
611
00:43:39,321 --> 00:43:41,737
Mantenha os cavalos arreados.
Se os Apaches estão em volta,
612
00:43:41,759 --> 00:43:44,983
se moverão ao amanhecer.
E você vai assistir.
613
00:43:44,995 --> 00:43:48,217
- Vai me colocar por último, senhor?
- O último e o mais importante.
614
00:43:48,237 --> 00:43:50,817
Melhor dormir.
Sim, senhor.
615
00:43:51,637 --> 00:43:53,355
Obrigado, senhor.
616
00:43:53,993 --> 00:43:57,515
- Não era o que eu esperava de você.
- Naturalmente.
617
00:43:57,582 --> 00:44:01,837
Você nunca esteve em West Point.
Você pega o primeiro turno.
618
00:47:02,322 --> 00:47:03,641
Davis.
619
00:47:07,127 --> 00:47:08,480
Davis!
620
00:47:13,853 --> 00:47:15,366
Onde ele está,
o que aconteceu?
621
00:47:15,410 --> 00:47:19,330
O outro soldado... foi embora.
- Talvez os índios o tenham pego.
622
00:47:19,359 --> 00:47:22,280
Se fossem os índios, teriam
levado os cavalos também, certo?
623
00:47:22,297 --> 00:47:24,918
- Poderia ter sido eles.
- Se fosse, não estaríamos vivos.
624
00:47:24,951 --> 00:47:26,900
Davis!
- Você quer encontrá-lo?
625
00:47:27,073 --> 00:47:28,921
- Ele já fugiu uma vez
antes, ele não é bom.
626
00:47:28,945 --> 00:47:30,348
- Sim... ele foi embora.
627
00:47:30,649 --> 00:47:33,440
Quanto tempo?
- Pouco, porque, eu vi.
628
00:47:34,378 --> 00:47:36,391
Acho que, talvez ele volte.
629
00:47:37,362 --> 00:47:38,647
Davis?
630
00:47:39,932 --> 00:47:41,684
Davis?
631
00:47:46,203 --> 00:47:47,421
Ele realmente se foi.
632
00:47:47,471 --> 00:47:49,720
Aposto que ele está voltado
para Spanish Bit, bem agora.
633
00:47:49,769 --> 00:47:51,387
Eu não sei.
Apenas se foi.
634
00:47:51,613 --> 00:47:53,763
Coloque-o no carroça com
as mulheres e vamos andando.
635
00:47:53,791 --> 00:47:56,407
Davis errando os índios apaches
darão a ele o tratamento do fogo.
636
00:47:56,452 --> 00:47:58,103
Vai derramar suas
tripas sobre as armas.
637
00:47:58,149 --> 00:48:00,131
Ele não terá que gastar
suas entranhas sobre nada.
638
00:48:00,155 --> 00:48:02,673
Tem vários Apaches por aí
olhando isso agora. Por todo lugar.
639
00:48:04,174 --> 00:48:07,189
Eu odeio deixar meu soldado lá.
Talvez ele esteja fora de si.
640
00:48:07,218 --> 00:48:10,472
O que é um post de uma palavra falada
que ele disse para lhe dar uma ordem.
641
00:48:10,492 --> 00:48:12,480
Não há nada que alguém
possa fazer por ele agora.
642
00:48:12,481 --> 00:48:13,481
Sim, você não pode dirigir,
643
00:48:13,481 --> 00:48:14,999
temos que por os
rifles em uma carroça.
644
00:48:14,999 --> 00:48:16,985
Nós não tivemos que
aprender algo sobre cavalaria
645
00:48:16,989 --> 00:48:18,038
para ter essa patente.
646
00:48:18,059 --> 00:48:19,713
Muito bem, vamos lá.
647
00:49:22,614 --> 00:49:23,967
Bom!
648
00:49:29,059 --> 00:49:32,877
Eles estavam na carroça, eu vi.
Você perdeu essa chance.
649
00:49:32,909 --> 00:49:35,655
Este lugar é errado,
eu não uso armas.
650
00:49:35,910 --> 00:49:38,231
Cavalgue para o nosso
acampamento no norte.
651
00:49:38,277 --> 00:49:39,497
Conte a eles sobre as armas.
652
00:49:40,098 --> 00:49:42,118
Um passeio noturno
trará de volta seus irmãos.
653
00:49:42,819 --> 00:49:44,735
À noite as armas
já estarão no forte.
654
00:49:44,743 --> 00:49:46,299
Não!
655
00:49:46,790 --> 00:49:47,881
Não há água e...
656
00:49:47,885 --> 00:49:50,399
as carroças serão forçadas
a atravessar o Canyon Massacre.
657
00:49:51,220 --> 00:49:53,142
Nós vamos encontrá-los lá.
658
00:49:53,550 --> 00:49:56,974
Amanhã.
Massacre Canyon!
659
00:51:06,207 --> 00:51:07,663
Marlowe!
660
00:51:10,117 --> 00:51:11,163
Marlowe!
661
00:51:12,187 --> 00:51:13,610
Estamos sem água.
662
00:51:15,111 --> 00:51:16,856
Ninguém mexeu a água.
desde a noite passada.
663
00:51:16,980 --> 00:51:20,036
E isso não aconteceu!
Os dois barris estão vazios.
664
00:51:20,037 --> 00:51:22,137
O que houve?
- Estamos sem água.
665
00:51:22,186 --> 00:51:26,334
E os barris na outra carroça?
- Vou usar esses para os cavalos.
666
00:51:26,593 --> 00:51:28,242
Agora ficamos sem.
667
00:51:31,931 --> 00:51:34,616
Estávamos errados sobre
Davis. Ele não fugiu.
668
00:51:34,632 --> 00:51:36,287
Ele morreu em algum lugar.
669
00:51:36,388 --> 00:51:39,788
Este Apache o matou quando
Davis o pegou furando esses barris.
670
00:51:39,882 --> 00:51:41,003
Isso é palpite infundado.
671
00:51:41,017 --> 00:51:43,635
Infundado é você
confiar em um índio.
672
00:51:44,365 --> 00:51:45,953
Eu vou matá-lo!
673
00:51:49,402 --> 00:51:50,493
Nós precisamos de ajuda.
674
00:51:50,509 --> 00:51:53,231
O vento está removendo
a cobertura da carroça.
675
00:53:36,413 --> 00:53:38,298
- Você pegou o Apache?
- Sim.
676
00:53:38,326 --> 00:53:40,176
Já chega.
É muito preciosa.
677
00:53:40,209 --> 00:53:42,889
- Vamos pegar água em algum lugar.
- É o que você pensa.
678
00:53:42,940 --> 00:53:45,629
Eu estava certo sobre
o índio e Davis, não é?
679
00:53:45,649 --> 00:53:47,803
Sinto muito por ele,
tanto como você.
680
00:53:47,804 --> 00:53:49,025
O que faremos agora?
681
00:53:49,126 --> 00:53:50,550
Estamos muito
longe do forte.
682
00:53:51,172 --> 00:53:53,623
Não podemos viajar sem
os cavalos beberem água...
683
00:53:53,624 --> 00:53:54,824
não vão aguentar.
684
00:53:54,850 --> 00:53:56,732
- Você sabe onde a água está?
- Sim, senhor.
685
00:53:57,263 --> 00:53:59,948
É a 20 milhas fora
do nosso caminho.
686
00:54:00,207 --> 00:54:02,328
Eu vou assumir, Marlowe,
quer você goste ou não.
687
00:54:02,758 --> 00:54:03,844
Como chegamos lá?
688
00:54:03,889 --> 00:54:07,374
Terá que cruzar pelas
valas até passar Turner Flat.
689
00:54:07,713 --> 00:54:11,633
Depois que passamos o canyon,
existe água do outro lado.
690
00:54:11,734 --> 00:54:13,834
Está muito longe
do nosso caminho.
691
00:54:13,927 --> 00:54:16,080
Aposto que Black Eagle
vai nos esperar lá.
692
00:54:16,222 --> 00:54:19,439
Como Black Eagle saberá que não
temos água se o índio está morto?
693
00:54:19,696 --> 00:54:21,741
Encha esses cantís com
água suficiente para Marlowe
694
00:54:21,775 --> 00:54:23,396
e as garotas retornarem
para Spanish Bit.
695
00:54:23,817 --> 00:54:26,008
Sim, senhor.
- Não, espere um momento.
696
00:54:26,027 --> 00:54:28,682
Eu não vou levá-las nem a
você com esta perna ferida.
697
00:54:28,699 --> 00:54:31,284
Esqueça sobre essa perna.
Você assume essa coisa,
698
00:54:31,311 --> 00:54:33,495
mas não vai me enviar
de volta para Spanish Bit.
699
00:54:33,544 --> 00:54:35,633
Não vou deixar as carroças
antes de chegar ao forte.
700
00:54:35,676 --> 00:54:38,031
Vá para a carroça de
Canfield ou vou te colocar lá.
701
00:54:38,049 --> 00:54:40,734
Ora, qual é? Deixar as
mulheres dirigirem elas mesmas?
702
00:54:41,175 --> 00:54:43,027
Não vai me perder, Faraday.
703
00:54:43,598 --> 00:54:47,283
Envie ele. Ele tem
um cavalo, mande ele.
704
00:54:47,313 --> 00:54:50,601
O que você está
esperando? Envie ele.
705
00:54:50,642 --> 00:54:53,659
- Não deixe ele falar nada disso.
- Só estou te dando uma ordem.
706
00:54:53,779 --> 00:54:57,003
- O que nós vamos fazer?
- Vocês voltam.
707
00:54:57,028 --> 00:54:59,852
O Peacefull vai dirigir.
- Eu não pedi isso.
708
00:54:59,884 --> 00:55:02,171
O Sr. Faraday
me deu ordens.
709
00:55:02,572 --> 00:55:07,172
Aqui. Eu comprei isso
antes de sair de Spanish Bit.
710
00:55:07,390 --> 00:55:09,646
Um homem deve tomar uma
bebida de vez em quando.
711
00:55:11,013 --> 00:55:12,729
Tudo bem, não
comece a chorar.
712
00:55:12,866 --> 00:55:15,214
Entre nesta carroça
e siga em frente.
713
00:55:24,439 --> 00:55:26,058
Vamos nos ver
de volta em Fort Collins.
714
00:55:26,599 --> 00:55:30,122
Em mando a patrulha assim que chegar.
- Adeus, Flaxy.
715
00:55:31,497 --> 00:55:33,115
Eu nem sei
seu primeiro nome.
716
00:55:33,954 --> 00:55:35,467
Richard.
717
00:55:40,509 --> 00:55:43,162
Andando.
Vamos para as carroças.
718
00:56:27,244 --> 00:56:30,133
Olha, Peacefull.
- É Davis!
719
00:56:37,460 --> 00:56:38,916
Davis.
720
00:56:41,288 --> 00:56:45,442
Diga a eles... os apaches...
- Davis, é o Peacefull.
721
00:56:45,477 --> 00:56:46,860
Quais apaches?
722
00:56:47,178 --> 00:56:53,005
Noite passada... eu os ouvi...
atacar em Massacre Canyon.
723
00:56:53,470 --> 00:56:55,293
E matar todo mundo.
724
00:56:56,917 --> 00:56:58,424
Leve-me de
volta a Marlowe.
725
00:56:58,725 --> 00:57:03,507
Direi eu mesmo... que não fugi.
- O que estamos esperando?
726
00:57:03,530 --> 00:57:06,285
Vamos voltar.
- Fique aqui com ele, eu vou.
727
00:57:06,304 --> 00:57:08,627
Não, vire a carroça em volta.
728
00:57:09,837 --> 00:57:13,221
Sr. Davis, não se preocupe.
Nós o levaremos de volta.
729
00:57:13,342 --> 00:57:15,563
Conte você mesmo
o que ouviu.
730
00:58:33,490 --> 00:58:37,210
Onde aprendeu a jogar faca?
- Com meu pai.
731
00:58:37,244 --> 00:58:39,228
Ele era da cavalaria também.
732
00:58:40,544 --> 00:58:42,328
Ainda acho que sou
impostor, sargento?
733
00:58:42,349 --> 00:58:45,871
Não vou insistir.
Você é do exército, tudo bem.
734
00:58:46,318 --> 00:58:48,131
Aí estão eles!
735
00:59:20,894 --> 00:59:23,210
Ao anoitecer,
eles terão o que querem.
736
00:59:23,232 --> 00:59:26,588
Não vamos deixá-los pegar esses
rifles, nós temos que explodi-los.
737
00:59:26,866 --> 00:59:29,654
- Explodi-los?
- Eu tenho dinamite na seu carroça.
738
00:59:29,892 --> 00:59:31,537
Boa hora para me contar.
739
01:00:08,204 --> 01:00:11,588
Há 6 anos que estou esperando
pelos papéis de tenente.
740
01:00:12,212 --> 01:00:15,564
Transferiram o Prary
e enviaram você.
741
01:00:15,811 --> 01:00:18,699
Agora você sabe por que
eu odiava sua coragem.
742
01:00:21,518 --> 01:00:22,906
Marlowe!
743
01:00:46,315 --> 01:00:48,128
Davis.
- Finalmente está de volta.
744
01:00:48,156 --> 01:00:50,211
Esteve rastejando a noite toda.
745
01:01:02,965 --> 01:01:06,253
- Apaches.
- Eles já estão aqui.
746
01:01:07,178 --> 01:01:09,396
Você sempre acreditou em mim.
747
01:01:09,778 --> 01:01:12,394
- Eu te decepcionei, não foi?
- Não.
748
01:01:18,046 --> 01:01:21,395
Aquele apache usou a faca.
De certa forma ele sabia,
749
01:01:21,424 --> 01:01:23,309
que os apaches estariam
aqui para nos atacar.
750
01:01:23,433 --> 01:01:25,174
Ele queria lhe
contar pessoalmente.
751
01:01:26,475 --> 01:01:28,228
Eu estava errado o
tempo todo sobre ele.
752
01:01:28,752 --> 01:01:30,752
Nunca se sabe, cara.
753
01:01:33,602 --> 01:01:35,521
Tem que haver uma
maneira de sair disso.
754
01:01:36,245 --> 01:01:37,746
- Eu tenho toda a trilha cortada.
755
01:01:38,547 --> 01:01:40,397
Não há para onde ir
e não temos água.
756
01:01:40,715 --> 01:01:42,133
Ela disse que havia água aqui.
757
01:01:42,176 --> 01:01:43,191
E tem.
758
01:01:43,332 --> 01:01:44,953
No fundo do Lower Canyon...
759
01:01:44,977 --> 01:01:47,391
há um túnel que leva
à água do outro lado.
760
01:01:48,092 --> 01:01:50,211
Eu vou dar uma olhada.
761
01:02:29,406 --> 01:02:30,862
Peacefull!
762
01:02:31,119 --> 01:02:33,008
- Desça a tampa para baixo.
- O que vamos fazer?
763
01:02:33,037 --> 01:02:34,423
Colocar todas as
armas nesta carroça,
764
01:02:34,425 --> 01:02:36,347
deixamos o resto, vamos
passar por cima da borda.
765
01:02:36,371 --> 01:02:37,880
- Nós vamos para lá?
- Se nos seguirem,
766
01:02:37,881 --> 01:02:40,369
para que passamos atravessar o
túnel e explodir do outro lado.
767
01:02:46,137 --> 01:02:49,359
Esvazie o outro carro.
Deixe as armas e dinamite.
768
01:03:12,050 --> 01:03:15,472
O Davis... eu não
vou deixá-lo aqui.
769
01:05:23,091 --> 01:05:24,877
Peacefull!
770
01:05:28,331 --> 01:05:30,253
Ai está a água.
771
01:05:35,354 --> 01:05:37,978
Tudo vai ficar bem
agora, Senhor.
772
01:05:38,692 --> 01:05:40,239
Sim.
773
01:05:40,658 --> 01:05:43,380
Tudo vai ficar bem.
774
01:05:43,404 --> 01:05:48,004
Tradução, ressincronização:
José Luiz - Arinos MG - Fev2020.
61875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.