Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:33,000
2
00:01:34,458 --> 00:01:36,583
Kemuliaan bagi Dewi Kali!
3
00:02:19,041 --> 00:02:19,958
Kainnya. Berikan kain itu padaku.
4
00:02:25,541 --> 00:02:27,041
- Apa itu?
- Itu seorang anak laki-laki.
5
00:02:27,333 --> 00:02:28,207
Tunggu.
6
00:02:28,208 --> 00:02:30,625
Dia melahirkan anak kembar.
Anak lainnya sedang dalam perjalanan.
7
00:02:46,666 --> 00:02:48,208
Guru. Guru.
8
00:02:51,333 --> 00:02:52,583
Itu seorang anak laki-laki.
9
00:02:53,625 --> 00:02:56,374
Tapi... dia melahirkan kembar.
10
00:02:56,375 --> 00:02:57,541
Anak lainnya sedang dalam perjalanan.
11
00:03:13,458 --> 00:03:16,332
Itu anak laki-laki. Terima kasih, Dewi!
12
00:03:16,333 --> 00:03:17,874
Terima kasih, Dewi!
13
00:03:17,875 --> 00:03:19,041
Hanya ini yang tersisa untuk dilihat.
14
00:03:19,625 --> 00:03:21,208
Bagaimana mungkin seorang wanita melakukan ritual itu?
15
00:03:22,625 --> 00:03:24,000
Kau adalah putra kepala desa.
16
00:03:24,208 --> 00:03:25,708
Kau berasal dari garis keturunan kasta tinggi.
17
00:03:25,916 --> 00:03:27,166
Ritual yang begitu bergengsi.
18
00:03:27,916 --> 00:03:30,000
Seharusnya kau yang mendapat kehormatan memimpin ritual suci ini.
19
00:03:31,708 --> 00:03:34,207
Joydev, bagaimana mungkin ayahmu mengizinkan ini?
20
00:03:34,208 --> 00:03:35,500
Ayah tak bisa ikut campur.
21
00:03:36,583 --> 00:03:38,500
Dia mengaku Dewi Kali muncul dalam mimpinya.
22
00:03:39,125 --> 00:03:40,458
Jadi, dia diberi kehormatan melakukan ritual itu.
23
00:03:40,875 --> 00:03:41,916
Ini tradisi.
24
00:04:30,958 --> 00:04:31,875
Itu seorang anak perempuan.
25
00:05:06,625 --> 00:05:07,666
Shuvankar.
26
00:05:12,416 --> 00:05:14,666
Putriku... kasihanilah dia.
27
00:05:15,000 --> 00:05:16,625
Kembalikan putriku padaku.
28
00:05:17,833 --> 00:05:19,833
Putriku... Kembalikan putriku padaku.
29
00:05:20,250 --> 00:05:23,665
Berikan dia... Tidak. Tidak.
30
00:05:23,666 --> 00:05:24,875
Dia adalah putriku.
31
00:05:25,583 --> 00:05:28,290
Dia adalah putrimu. Jangan bawa dia pergi.
32
00:05:28,291 --> 00:05:29,333
Tidak!
33
00:05:29,708 --> 00:05:33,625
Tidak, jangan lakukan itu. Jangan.
34
00:05:34,000 --> 00:05:36,666
Lepaskan aku! Lepaskan aku! Lepaskan!
35
00:05:37,291 --> 00:05:38,625
Jangan bawa dia pergi.
36
00:06:34,875 --> 00:06:38,458
Ketika Iblis menyebarkan dosa-dosanya,
37
00:06:38,833 --> 00:06:42,040
air mata sang putri akan meresap ke tanah menjadi darah,
38
00:06:42,041 --> 00:06:45,833
darah sang putri akan memusnahkan Iblis.
39
00:07:28,875 --> 00:07:29,791
Pemberdayaan wanita.
40
00:07:30,500 --> 00:07:32,666
Energi feminin diwakili oleh...
41
00:07:33,000 --> 00:07:33,916
tujuh Dewi.
42
00:07:34,291 --> 00:07:36,833
Dan yang memimpin mereka adalah Dewi Kali.
43
00:07:37,708 --> 00:07:39,541
Bu Ambika, siapa itu?
44
00:07:41,125 --> 00:07:43,250
Itu... adalah Raktabij.
45
00:07:43,958 --> 00:07:45,458
Seorang Iblis mitologis,
46
00:07:46,083 --> 00:07:49,291
yang mengalahkan semua dewa dan mengusir mereka dari Surga.
47
00:07:49,500 --> 00:07:51,833
Dewa? Dikalahkan oleh Iblis?
48
00:07:52,416 --> 00:07:55,541
Di awal perang, dia hanya sendirian.
49
00:07:56,333 --> 00:07:58,291
Tapi setiap kali para dewa menjatuhkannya,
50
00:07:58,750 --> 00:08:00,875
dan darahnya jatuh ke bumi...
51
00:08:01,375 --> 00:08:06,375
muncul Iblis baru dari setiap tetes darahnya.
52
00:08:06,958 --> 00:08:09,500
Darah Raktabij terus jatuh ke bumi,
53
00:08:09,666 --> 00:08:11,041
dan Iblis terus bertambah banyak.
54
00:08:11,333 --> 00:08:13,541
Membentuk pasukan.
55
00:08:13,958 --> 00:08:15,041
Lalu apa yang terjadi, Bu?
56
00:08:15,625 --> 00:08:19,083
Lalu para dewa meminta bantuan Dewi Parvati.
57
00:08:19,916 --> 00:08:23,791
Dia seorang ibu. Semua dewa seperti anak-anaknya.
58
00:08:24,458 --> 00:08:28,250
Dan apa yang dilakukan seorang ibu ketika anak-anaknya dalam bahaya?
59
00:08:28,750 --> 00:08:30,666
Dia pun jadi berbahaya.
60
00:08:31,625 --> 00:08:32,500
Tepat sekali.
61
00:08:33,750 --> 00:08:37,500
Maka, dalam amarahnya, Dewi Parvati berubah menjadi Dewi Kali.
62
00:08:38,291 --> 00:08:40,291
Berbahaya. Kuat.
63
00:08:41,083 --> 00:08:45,000
Dan bersama tujuh Dewi lainnya, mengepung Raktabij.
64
00:08:45,208 --> 00:08:48,583
Dewi Kali akan memenggal kepala Raktabij dengan kapaknya
65
00:08:48,833 --> 00:08:53,875
dan meminum darahnya sebelum jatuh ke bumi.
66
00:08:54,083 --> 00:08:59,416
Dengan begitu, satu per satu, dia menghancurkan setiap penjelmaan Raktabij.
67
00:09:03,500 --> 00:09:04,665
Terima kasih banyak.
68
00:09:04,666 --> 00:09:06,333
- Ayo, anak-anak. Ikuti aku.
- Terima kasih, Bu.
69
00:09:06,708 --> 00:09:08,207
- Ayo. Lewat sini...
- Ayo...
70
00:09:08,208 --> 00:09:09,625
Ayo ke bagian berikutnya...
71
00:09:11,208 --> 00:09:13,250
Presentasi yang sangat mengesankan, harus aku akui.
72
00:09:14,416 --> 00:09:15,291
Terima kasih.
73
00:09:15,750 --> 00:09:17,665
Cara kau menjelaskan semuanya dengan penuh semangat
74
00:09:17,666 --> 00:09:19,500
membuat aku tak ingin melepaskan pandangan darimu.
75
00:09:20,541 --> 00:09:22,416
Ngomong-ngomong, aku Shuvankar Das Gupta.
76
00:09:23,125 --> 00:09:24,708
Senang bertemu denganmu, Tuan Das Gupta.
77
00:09:26,125 --> 00:09:30,416
Tapi bagaimana jika istrimu tahu bahwa kau merayuku?
78
00:09:32,125 --> 00:09:34,416
Nah, kalau begitu, aku akan bilang padanya dia tak bisa menyalahkanku.
79
00:09:35,125 --> 00:09:37,458
Wajahmu cukup mirip dengan istriku.
80
00:09:39,625 --> 00:09:42,291
Itu sangat garing. Benar-benar garing.
81
00:09:42,583 --> 00:09:43,625
Di mana Shweta?
82
00:09:44,000 --> 00:09:44,875
Di sana.
83
00:09:55,416 --> 00:09:56,333
Ayah...
84
00:09:57,208 --> 00:09:58,541
Liburan Diwali sebentar lagi.
85
00:09:59,291 --> 00:10:01,750
Dan guru sastraku telah memberi tahu kami
86
00:10:02,125 --> 00:10:06,458
untuk pergi ke desa masing-masing dan mencari kisah lama.
87
00:10:06,791 --> 00:10:10,458
Yang terbaik akan diadaptasi menjadi drama sekolah tahun ini.
88
00:10:11,000 --> 00:10:12,333
Kau baru saja mengarang itu, kan?
89
00:10:12,541 --> 00:10:14,083
Kau bisa hubungi guruku.
90
00:10:16,250 --> 00:10:18,166
Bagaimana kalau kita liburan ke Shimla tahun ini?
91
00:10:18,333 --> 00:10:19,208
Ide bagus!
92
00:10:19,625 --> 00:10:21,875
Lembah bersalju. Pemandangan menawan.
93
00:10:22,666 --> 00:10:23,583
Bagaimana menurutmu, sayang?
94
00:10:24,000 --> 00:10:25,333
Lupakan saja, Ayah.
95
00:10:25,833 --> 00:10:27,458
Kau mencoba mengalihkan topik lagi.
96
00:10:27,625 --> 00:10:29,875
Kau tahu ke mana hatiku ingin pergi.
97
00:10:30,708 --> 00:10:34,207
Chandarpur masih terjebak di zaman batu seperti aku, sayang.
98
00:10:34,208 --> 00:10:35,790
Tak ada jaringan atau internet.
99
00:10:35,791 --> 00:10:38,500
- Tepat sekali.
- Ya. Kau akan bosan dalam dua hari.
100
00:10:39,666 --> 00:10:41,500
Pilih kota lain saja, sayang, kita akan ke sana.
101
00:10:42,083 --> 00:10:44,874
Aku hanya tak mengerti apa salahnya Chandarpur.
102
00:10:44,875 --> 00:10:46,583
Kenapa aku tak boleh ke sana?
103
00:10:50,250 --> 00:10:51,916
Kita harus memberitahunya cepat atau lambat.
104
00:10:56,291 --> 00:10:57,500
Dia baru 12 tahun.
105
00:10:58,875 --> 00:10:59,791
Dia tak akan mengerti.
106
00:11:04,333 --> 00:11:05,250
Dia akan mengerti.
107
00:11:09,000 --> 00:11:10,083
Dan lebih cepat lebih baik.
108
00:11:12,416 --> 00:11:13,291
Kurasa, kau benar.
109
00:11:15,166 --> 00:11:16,166
Mungkin untuk pertama kalinya.
110
00:11:19,833 --> 00:11:22,040
Sekarang, berhentilah merokok dan masuklah.
111
00:11:22,041 --> 00:11:23,541
- Ayo. Tolong!
- Ya, ya.
112
00:11:24,291 --> 00:11:25,208
Masuklah duluan.
113
00:11:30,916 --> 00:11:31,833
Ya, Bikash. Ada apa?
114
00:11:57,916 --> 00:12:00,166
Apa yang terjadi? Semuanya baik-baik saja?
115
00:12:02,291 --> 00:12:03,625
Aku mendapat telepon dari Chandarpur.
116
00:12:05,833 --> 00:12:06,916
Ayah meninggal.
117
00:12:09,041 --> 00:12:09,916
Aku...
118
00:12:11,250 --> 00:12:12,250
Aku turut berduka.
119
00:12:15,625 --> 00:12:17,083
Aku harus segera berangkat, Ambi.
120
00:12:49,500 --> 00:12:50,375
Chandarpur?
121
00:12:50,541 --> 00:12:51,416
Ya.
122
00:12:51,958 --> 00:12:53,166
Kenapa dia tak memberitahuku?
123
00:12:54,416 --> 00:12:55,291
Aku tahu alasannya.
124
00:12:55,416 --> 00:12:57,583
Dia tak memberitahuku karena aku pasti akan memaksa ikut.
125
00:12:58,333 --> 00:13:01,041
Itu keadaan darurat, sayang. Dan kau sedang tidur.
126
00:13:01,541 --> 00:13:03,291
Apa keadaan daruratnya, Mom?
127
00:13:03,833 --> 00:13:05,958
Dia setidaknya bisa berpamitan.
128
00:13:08,041 --> 00:13:08,958
Sebenarnya...
129
00:13:10,458 --> 00:13:13,250
kakekmu... Dia sudah meninggal.
130
00:13:14,166 --> 00:13:15,083
Kakekku?
131
00:13:16,083 --> 00:13:19,416
- Maksudmu ayahnya Dad.
- Ya.
132
00:13:19,583 --> 00:13:21,750
Kakekku masih hidup selama ini,
133
00:13:22,375 --> 00:13:25,125
dan kalian tak pernah memberitahuku.
134
00:13:28,083 --> 00:13:31,958
Itu berarti Kakek juga tak tahu tentang aku.
135
00:13:33,166 --> 00:13:34,041
Benar, Mom?
136
00:14:11,916 --> 00:14:13,665
Aku bertahan untuk bertemu denganmu, Joydev da.
137
00:14:13,666 --> 00:14:14,625
Begitukah?
138
00:14:15,250 --> 00:14:17,041
Belum waktunya ayahmu pergi.
139
00:14:18,041 --> 00:14:19,708
Aku sangat terpukul saat dia wafat.
140
00:14:20,875 --> 00:14:22,333
Joydev da,...
141
00:14:23,208 --> 00:14:26,041
bisakah kau sarankan broker yang bagus?
142
00:14:26,416 --> 00:14:27,916
Broker? Untuk apa?
143
00:14:29,708 --> 00:14:31,375
Aku ingin menjual rumah besar ini.
144
00:14:31,958 --> 00:14:32,833
Tapi kenapa?
145
00:14:33,125 --> 00:14:35,250
Ini bukan sekadar rumah besar, ini warisanmu.
146
00:14:38,250 --> 00:14:40,583
Warisan kita sudah jadi kutukan.
147
00:14:42,166 --> 00:14:44,500
Dan aku tak berminat merawat warisan semacam itu.
148
00:14:45,625 --> 00:14:47,124
Apalagi, di desa yang penuh setan.
149
00:14:47,125 --> 00:14:49,541
Ah, itu sekarang tinggal sejarah!
150
00:14:50,500 --> 00:14:51,791
Tidak ada yang percaya lagi.
151
00:14:52,333 --> 00:14:54,500
Anak-anak menertawakan cerita daitya itu.
152
00:14:57,583 --> 00:14:58,458
Baiklah.
153
00:14:59,458 --> 00:15:00,708
Aku sarankan kau broker yang bagus.
154
00:15:00,958 --> 00:15:02,166
Tapi kau harus pikirkan lagi ini.
155
00:15:03,625 --> 00:15:04,666
Bukankah akan lebih baik
156
00:15:05,583 --> 00:15:09,749
kalau keluargamu bisa melihat warisanmu?
157
00:15:09,750 --> 00:15:11,083
Istrimu, anakmu.
158
00:15:11,291 --> 00:15:14,166
Aku tidak punya anak perempuan. Aku punya anak laki-laki.
159
00:15:15,291 --> 00:15:16,999
Tak usah menyimpan rahasia dariku.
160
00:15:17,000 --> 00:15:18,666
Ayahmu yang cerita soal anak perempuanmu.
161
00:15:19,125 --> 00:15:20,291
Tapi jangan khawatir.
162
00:15:21,666 --> 00:15:24,541
Tidak ada seorang pun di desa ini yang tahu selain aku.
163
00:15:29,416 --> 00:15:30,291
Ya, Ambi. Katakan.
164
00:15:30,750 --> 00:15:32,833
Ya, Shuv. Kau baik-baik saja?
165
00:15:33,291 --> 00:15:35,583
Ya, aku akan berangkat satu jam lagi.
166
00:15:36,333 --> 00:15:38,000
Kau sudah nyetir berjam-jam.
167
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
- Kenapa tidak bermalam saja di sana?
- Tidak, Ambi.
168
00:15:40,583 --> 00:15:42,500
Aku tak ingin tinggal di sini sedetik pun.
169
00:15:44,041 --> 00:15:45,208
Aku merasa sesak.
170
00:15:45,916 --> 00:15:47,708
Dan kita juga akan jual rumah besar ini, Ambi.
171
00:15:48,666 --> 00:15:50,875
Aku tidak mau ada ikatan dengan tempat ini.
172
00:15:51,458 --> 00:15:52,333
Dada...
173
00:15:53,125 --> 00:15:55,833
Ambi, kunci ada padaku. Jadi kau bisa tidur tenang.
174
00:15:56,250 --> 00:15:57,125
Kita akan segera bertemu.
175
00:15:57,291 --> 00:15:59,166
Baiklah, sampai jumpa.
176
00:16:01,791 --> 00:16:02,833
- Bikash.
- Dada...
177
00:16:03,333 --> 00:16:05,250
- Jaga Vimal da baik-baik.
- Tentu.
178
00:16:05,916 --> 00:16:07,916
- Dan telepon aku kalau butuh apa saja.
- Baiklah.
179
00:16:08,333 --> 00:16:09,208
Dada!
180
00:16:10,416 --> 00:16:11,291
Dada...
181
00:16:11,416 --> 00:16:12,666
Ya Tuhan.
182
00:16:13,625 --> 00:16:15,458
- Kau terluka?
- Tak apa.
183
00:17:19,125 --> 00:17:20,000
HATI-HATI DATANGLAH...
184
00:17:39,791 --> 00:17:41,708
- Halo?
- Halo, Ambi.
185
00:17:41,875 --> 00:17:43,874
Ya, Shuv. Kau lihat gambar itu?
186
00:17:43,875 --> 00:17:46,791
Ya. Dari mana Shweta lihat wajah ini?
187
00:17:46,958 --> 00:17:48,958
- Dari mana... dia... lihat wajah ini...
- Halo.
188
00:17:49,250 --> 00:17:50,957
Halo. Ambi, kau dengar aku?
189
00:17:50,958 --> 00:17:52,500
- Ambi.
- Ya, Shuv.
190
00:17:52,833 --> 00:17:54,083
Halo, Ambi. Kau dengar aku?
191
00:17:54,375 --> 00:17:55,625
Dari mana Shweta lihat wajah ini?
192
00:17:57,166 --> 00:17:58,916
Dari mana Shweta pernah lihat wajah ini?
193
00:18:01,166 --> 00:18:02,958
Halo, Ambi. Kau dengar aku?
194
00:18:04,833 --> 00:18:06,291
Aku tak bisa dengar kau. Shuv...
195
00:18:07,416 --> 00:18:08,333
Kau masih di sana?
196
00:18:17,416 --> 00:18:18,291
Halo.
197
00:18:19,750 --> 00:18:20,625
Halo, Ambi.
198
00:18:21,166 --> 00:18:22,040
Kau dengar aku?
199
00:18:22,041 --> 00:18:25,165
Halo, Ambi. Halo, Ambi. Kau dengar aku?
200
00:18:25,166 --> 00:18:26,333
Ambi. Ambi.
201
00:18:27,333 --> 00:18:28,625
Halo. Halo.
202
00:18:29,000 --> 00:18:30,041
Ambi... Kau dengar aku?
203
00:18:31,125 --> 00:18:33,583
Halo. Ambi, kau dengar aku?
204
00:18:33,833 --> 00:18:34,750
Sial!
205
00:18:41,875 --> 00:18:42,875
Sial!
206
00:20:16,500 --> 00:20:17,541
Dia kelelahan.
207
00:20:18,000 --> 00:20:20,208
Dia berhenti di pinggir jalan untuk istirahat.
208
00:20:21,291 --> 00:20:23,416
Mungkin rokoknya yang memicu api.
209
00:20:49,041 --> 00:20:50,041
Salam, menantu.
210
00:20:51,166 --> 00:20:53,624
Aku Joydev Bandhopadhyay.
211
00:20:53,625 --> 00:20:55,000
Kepala desa Chandarpur.
212
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
Kalau butuh apa saja, jangan sungkan panggil aku.
213
00:20:59,083 --> 00:21:00,000
Aku ada untukmu.
214
00:21:00,458 --> 00:21:02,125
Kau didukung seluruh Chandarpur.
215
00:21:04,750 --> 00:21:05,666
Ya.
216
00:21:07,000 --> 00:21:07,916
Jaga dirimu.
217
00:21:08,625 --> 00:21:09,541
Sampai jumpa.
218
00:21:16,625 --> 00:21:17,500
Sayang,
219
00:21:18,375 --> 00:21:19,625
makanlah sesuatu.
220
00:21:21,041 --> 00:21:22,583
Sejak pagi kau belum makan.
221
00:21:26,166 --> 00:21:27,625
Dalam keadaan begini, itu...
222
00:21:31,625 --> 00:21:34,250
- perlu.
- Kau juga belum makan.
223
00:21:45,041 --> 00:21:47,041
Kemari. Kemari.
224
00:21:53,208 --> 00:21:54,125
Tak apa.
225
00:22:02,250 --> 00:22:03,583
Aku rindu dia, Mom.
226
00:22:07,333 --> 00:22:08,708
Aku juga rindu dia.
227
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
Ambi.
228
00:22:28,125 --> 00:22:29,666
Ambi.
229
00:22:30,875 --> 00:22:32,250
Ambika.
230
00:22:53,750 --> 00:22:55,875
Mom, ada telepon untukmu.
231
00:22:59,500 --> 00:23:00,375
Halo.
232
00:23:00,666 --> 00:23:02,208
Halo, Shweta sayang.
233
00:23:02,416 --> 00:23:04,666
Ini kepala desa Chandarpur yang bicara.
234
00:23:04,916 --> 00:23:07,332
Di mana ibumu? Katakan aku perlu bicara segera dengannya.
235
00:23:07,333 --> 00:23:08,291
Siapa itu?
236
00:23:09,083 --> 00:23:10,166
Dari Chandarpur.
237
00:23:12,875 --> 00:23:13,790
Halo.
238
00:23:13,791 --> 00:23:17,041
Halo, menantu. Bagaimana kabarmu?
239
00:23:17,166 --> 00:23:18,083
Semua baik?
240
00:23:18,708 --> 00:23:19,791
Ya, semua baik.
241
00:23:20,333 --> 00:23:22,790
Katakan, ada hal mendesak?
242
00:23:22,791 --> 00:23:23,958
Ya, nak.
243
00:23:24,666 --> 00:23:27,375
Sudah tiga bulan sejak Shuvankar meninggal.
244
00:23:27,625 --> 00:23:30,416
Tapi ada sesuatu yang mengganggu pikiranku.
245
00:23:31,375 --> 00:23:33,500
Shuvankar bilang dia ingin menjual rumah besar itu.
246
00:23:34,750 --> 00:23:38,041
Ya, aku tahu. Dia sudah bilang padaku.
247
00:23:38,375 --> 00:23:40,125
Bagus. Setengah pekerjaan sudah selesai.
248
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
Seorang broker akan datang lusa untuk lihat rumah besar itu.
249
00:23:43,875 --> 00:23:46,500
Kalau kau bisa datang, kita bisa selesaikan dokumennya.
250
00:23:46,916 --> 00:23:48,250
Lusa agak sulit.
251
00:23:49,500 --> 00:23:50,708
Kenapa tidak kau saja yang urus?
252
00:23:50,875 --> 00:23:53,207
Aku siap bayar berapa pun komisi yang kau mau.
253
00:23:53,208 --> 00:23:54,666
Tolonglah, menantu.
254
00:23:55,625 --> 00:23:58,290
Kau salah paham denganku.
255
00:23:58,291 --> 00:24:00,875
Aku hanya ingin keinginan terakhir Shuvankar terpenuhi,
256
00:24:01,375 --> 00:24:03,290
supaya jiwanya bisa tenang.
257
00:24:03,291 --> 00:24:05,416
Itu saja yang kuinginkan. Tak lebih.
258
00:24:06,916 --> 00:24:08,083
Aku akan coba.
259
00:24:08,541 --> 00:24:10,000
Baiklah. Sampai ketemu.
260
00:24:11,916 --> 00:24:13,833
Apakah kita akan ke Chandarpur?
261
00:24:15,833 --> 00:24:16,833
Aku yang akan pergi.
262
00:24:18,041 --> 00:24:19,291
Kau akan tinggal dengan Bibi Riti.
263
00:24:20,958 --> 00:24:23,291
Tidak, Mom. Aku juga ikut.
264
00:24:24,083 --> 00:24:26,375
- Kau tak bisa ikut, sayang.
- Kenapa tidak?
265
00:24:27,333 --> 00:24:30,166
- Kau tidak mengerti, ini...
- Kau yang tidak mengerti, Mom.
266
00:24:30,416 --> 00:24:32,625
Aku tak bisa biarkan kau pergi sendirian.
267
00:24:33,375 --> 00:24:36,500
- Hanya dua hari saja.
- Bahkan Dad juga pergi sendirian.
268
00:24:37,291 --> 00:24:38,625
Kau tak mengerti?
269
00:24:39,166 --> 00:24:41,000
Bagaimana kalau kau juga...
270
00:24:47,291 --> 00:24:49,083
Aku sangat rindu dia, Mom.
271
00:24:50,083 --> 00:24:52,541
Aku bahkan tak sempat ucapkan selamat tinggal dengan baik ke Dad.
272
00:24:54,291 --> 00:24:55,625
Tolong biarkan aku ikut.
273
00:24:55,875 --> 00:25:00,458
Dan aku janji tak akan pernah menyebut Chandarpur lagi setelah ini.
274
00:25:04,708 --> 00:25:05,583
Baiklah.
275
00:25:11,666 --> 00:25:17,250
Saat kau ada di sisiku di setiap persimpangan jalan.
276
00:25:17,583 --> 00:25:22,375
Aku tak khawatir dengan jalan yang kulalui.
277
00:25:23,500 --> 00:25:29,125
Aku terima semua naik turunnya.
278
00:25:29,583 --> 00:25:33,666
Saat kau jadi temanku.
279
00:25:34,333 --> 00:25:40,000
Kau adalah alasanku untuk tersenyum.
280
00:25:40,500 --> 00:25:47,207
Kehadiranmu bagai detak jantungku.
281
00:25:47,208 --> 00:25:48,958
Wahai penolongku.
282
00:25:49,958 --> 00:25:54,916
Wahai penolongku, aku ada ketika kau ada.
283
00:25:55,083 --> 00:26:01,041
Katakan padaku bagaimana aku bisa hidup tanpamu.
284
00:26:01,958 --> 00:26:06,916
Wahai penolongku, aku ada ketika kau ada.
285
00:26:07,041 --> 00:26:13,958
Katakan padaku bagaimana aku bisa hidup tanpamu.
286
00:26:47,666 --> 00:26:48,583
Ibu!
287
00:26:56,791 --> 00:26:58,166
Sepanjang hari selalu berbuat nakal.
288
00:26:59,458 --> 00:27:02,041
- Kau tidak lihat ada mobil lewat?
- Tidak, tidak...
289
00:27:02,291 --> 00:27:04,333
Jangan marahi dia. Itu salahku. Aku benar-benar minta maaf.
290
00:27:04,625 --> 00:27:05,500
Apa kau baik-baik saja?
291
00:27:05,791 --> 00:27:06,708
Apa kau terluka?
292
00:27:09,916 --> 00:27:10,791
Siapa namamu?
293
00:27:11,250 --> 00:27:12,333
Deepika.
294
00:27:13,250 --> 00:27:14,125
Deepika,
295
00:27:15,291 --> 00:27:16,166
ini Shweta.
296
00:27:16,541 --> 00:27:17,541
Sapa dia.
297
00:27:20,375 --> 00:27:23,708
Aku Bikash. Ini istriku Nandini.
298
00:27:25,833 --> 00:27:26,708
Ayo.
299
00:27:36,750 --> 00:27:38,250
Ini cokelat favoritku.
300
00:27:51,125 --> 00:27:52,000
Wah.
301
00:27:53,958 --> 00:27:55,500
Aku suka tempat ini, Bu.
302
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Itu Kakek?
303
00:29:05,791 --> 00:29:06,708
Ya.
304
00:29:08,041 --> 00:29:09,083
Dia kakekmu.
305
00:29:10,708 --> 00:29:13,416
Kak, kau tahu,
306
00:29:13,833 --> 00:29:15,958
ada tiga puluh kamar di rumah besar ini?
307
00:29:16,666 --> 00:29:17,541
Itu bohong.
308
00:29:17,958 --> 00:29:18,833
Kenapa aku harus bohong?
309
00:29:19,666 --> 00:29:21,375
Mari kita hitung. Ayo.
310
00:29:34,041 --> 00:29:34,916
- Dengar.
- Ya.
311
00:29:36,375 --> 00:29:37,833
Apa dia anaknya Shuvankar da?
312
00:29:38,583 --> 00:29:39,666
- Tapi...
- Diam. Diam.
313
00:29:39,833 --> 00:29:40,708
Diamlah.
314
00:29:41,083 --> 00:29:42,082
Pergi buat teh.
315
00:29:42,083 --> 00:29:43,708
- Tapi...
- Aku bilang pergi buat teh.
316
00:29:45,333 --> 00:29:48,333
Dan itu kamar nomor delapan dan sembilan.
317
00:29:50,583 --> 00:29:51,458
Kamar nomor sepuluh.
318
00:29:52,625 --> 00:29:53,833
Kamar nomor sebelas.
319
00:29:55,375 --> 00:29:56,708
Kamar nomor dua belas.
320
00:29:57,041 --> 00:29:57,958
- Bikash da.
- Ya?
321
00:29:58,375 --> 00:30:00,291
Kenapa kuilnya terkunci?
322
00:30:00,541 --> 00:30:01,583
Kamar nomor empat belas.
323
00:30:02,083 --> 00:30:04,000
- Sekarang, mari naik ke atas.
- Ya, ayo.
324
00:30:07,000 --> 00:30:08,958
Itu sudah terkunci empat puluh tahun, kak.
325
00:30:09,916 --> 00:30:11,583
Dewi Kali tidak muncul di mimpi siapa pun.
326
00:30:12,541 --> 00:30:13,416
Maksudmu?
327
00:30:13,916 --> 00:30:15,125
Itu tradisi, kak.
328
00:30:15,875 --> 00:30:18,416
Ketika Dewi Kali muncul di mimpi seseorang,
329
00:30:18,833 --> 00:30:20,416
barulah pintu kuil dibuka.
330
00:30:21,333 --> 00:30:24,082
Dan hanya yang melihat Dewi di mimpinya
331
00:30:24,083 --> 00:30:26,083
yang mendapat kehormatan untuk memimpin ritual.
332
00:30:28,833 --> 00:30:30,333
Begitulah permainan ilahi Dewi Kali.
333
00:30:31,083 --> 00:30:33,375
Dia tak muncul di mimpi siapa pun selama empat puluh tahun.
334
00:30:37,000 --> 00:30:38,333
Sudah berapa lama kau bekerja di sini?
335
00:30:38,500 --> 00:30:40,083
Kami sudah bekerja di sini turun-temurun.
336
00:30:40,708 --> 00:30:43,041
Ayahku mengabdi pada keluarga ini lima puluh tahun.
337
00:30:43,333 --> 00:30:45,666
Ketika beliau sakit beberapa tahun lalu,
338
00:30:46,083 --> 00:30:47,875
aku dan Nandini menggantikannya.
339
00:30:49,500 --> 00:30:50,500
Lima puluh tahun!
340
00:30:52,666 --> 00:30:54,208
Bolehkah aku bertemu ayahmu?
341
00:30:54,916 --> 00:30:57,540
Ayahku? Tapi untuk apa?
342
00:30:57,541 --> 00:30:59,249
Dia tidak bisa mengerti sepatah kata pun.
343
00:30:59,250 --> 00:31:01,208
Dia hanya berbaring saja.
344
00:31:02,125 --> 00:31:03,082
Baiklah.
345
00:31:03,083 --> 00:31:06,041
Karena kau memaksa, aku akan membawamu padanya.
346
00:31:06,375 --> 00:31:07,291
Ayah.
347
00:31:08,833 --> 00:31:11,833
Kamar nomor dua puluh tujuh, dua puluh delapan.
348
00:31:13,083 --> 00:31:16,250
Kamar nomor dua puluh sembilan dan itu tiga puluh.
349
00:31:26,166 --> 00:31:27,041
Salam.
350
00:31:27,875 --> 00:31:28,750
Aku Ambika.
351
00:31:30,291 --> 00:31:31,416
Istri Shuvankar.
352
00:31:32,375 --> 00:31:35,750
Kau sudah mengabdi pada keluarga kami begitu lama
353
00:31:36,583 --> 00:31:39,708
dan aku ingin berterima kasih atas itu.
354
00:31:43,583 --> 00:31:46,750
Kakek. Lihat siapa yang datang.
355
00:31:47,708 --> 00:31:49,916
Dia temanku. Lihatlah.
356
00:31:50,541 --> 00:31:51,416
Lihat.
357
00:31:52,375 --> 00:31:53,291
Lihatlah.
358
00:31:55,833 --> 00:31:57,791
Lihat, itu temanku.
359
00:31:58,625 --> 00:31:59,541
Lihat...
360
00:32:02,958 --> 00:32:03,875
Apa kau sudah hilang akal?
361
00:32:07,208 --> 00:32:08,083
Apa semuanya baik-baik saja?
362
00:32:08,458 --> 00:32:10,500
Ya, kak. Semuanya baik-baik saja.
363
00:32:11,041 --> 00:32:12,875
Ayo, akan kuperlihatkan rumahnya.
364
00:32:20,333 --> 00:32:22,625
Sepertinya kau cepat sekali akrab dengan Deepika.
365
00:32:22,916 --> 00:32:26,250
Ya, tapi kurasa ibunya tidak begitu menyukaiku.
366
00:32:29,208 --> 00:32:31,875
- Kau butuh sesuatu lagi, kak?
- Tidak. Terima kasih.
367
00:32:42,833 --> 00:32:43,875
Apakah makanannya cocok, kak?
368
00:32:44,250 --> 00:32:45,666
Ya, enak.
369
00:32:46,083 --> 00:32:48,500
Nandini pandai memasak.
370
00:32:52,083 --> 00:32:53,541
Bagaimana menurutmu makanannya?
371
00:32:53,666 --> 00:32:54,583
Enak.
372
00:32:57,208 --> 00:32:59,458
Bikash da, broker akan datang besok pagi.
373
00:33:00,125 --> 00:33:01,541
Kabari aku begitu dia datang.
374
00:33:02,250 --> 00:33:03,166
Baik, kak.
375
00:33:06,041 --> 00:33:06,958
Selamat malam.
376
00:33:12,125 --> 00:33:13,166
Kita celaka.
377
00:33:13,625 --> 00:33:15,750
- Ibu.
- Semuanya akan hancur.
378
00:33:16,833 --> 00:33:18,250
Semua akan salah.
379
00:33:18,500 --> 00:33:20,790
Tak seorang pun bisa lolos dari kutukan ini.
380
00:33:20,791 --> 00:33:22,125
Semua orang akan mati.
381
00:33:22,333 --> 00:33:24,957
- Ayah, ayo.
- Semua orang akan mati.
382
00:33:24,958 --> 00:33:26,124
- Semuanya akan jatuh.
- Ayah.
383
00:33:26,125 --> 00:33:28,750
Maafkan dia, kak. Dia sudah bertahun-tahun tidak bicara.
384
00:33:28,958 --> 00:33:29,999
Dan sekarang tiba-tiba...
385
00:33:30,000 --> 00:33:33,540
- Semua, pergi.
- Ayah, ayo...
386
00:33:33,541 --> 00:33:36,916
- Kita semua akan mati.
- Ayah...
387
00:33:43,416 --> 00:33:46,208
Ibu, apa yang dia katakan?
388
00:33:47,875 --> 00:33:50,375
Tidak ada, nak. Dia sedang sakit.
389
00:33:51,625 --> 00:33:52,540
Aku tahu itu, Bu.
390
00:33:52,541 --> 00:33:55,541
Tapi apa maksud dari kata-katanya?
391
00:33:57,708 --> 00:34:01,958
Itu... Shweta, ini tempat yang asing.
392
00:34:02,708 --> 00:34:05,375
Jadi jangan pergi tanpa bilang pada ibumu, ya?
393
00:34:05,875 --> 00:34:06,791
Lucu sekali.
394
00:35:28,125 --> 00:35:30,415
- Halo. Halo.
- Halo, menantu.
395
00:35:30,416 --> 00:35:32,583
Ini Satya Babu. Agennya.
396
00:35:32,833 --> 00:35:34,540
- Maksudku...
- Broker.
397
00:35:34,541 --> 00:35:36,208
- Broker.
- Halo.
398
00:35:36,750 --> 00:35:40,416
Kalau bisa segera urus penjualannya...
399
00:35:40,708 --> 00:35:43,833
Kalau ada tawaran bagus, aku siap cepat deal.
400
00:35:45,166 --> 00:35:46,916
Apa itu? Seekor langur.
401
00:35:47,875 --> 00:35:49,541
Tidak. Seekor monyet.
402
00:35:51,791 --> 00:35:53,083
Sekarang, tunjukkan salah satu gambarmu.
403
00:35:56,916 --> 00:35:58,458
- Yang ini...
- Baiklah...
404
00:36:02,500 --> 00:36:03,750
Kapan aku membuat ini?
405
00:36:05,125 --> 00:36:06,041
Tunjukkan padaku.
406
00:36:09,583 --> 00:36:11,250
Apa kau pergi dekat reruntuhan?
407
00:36:12,333 --> 00:36:14,541
Reruntuhan? Tidak.
408
00:36:14,833 --> 00:36:16,083
Lalu bagaimana kau buat ini?
409
00:36:16,958 --> 00:36:18,291
Pohon ini ada di sana.
410
00:36:18,916 --> 00:36:23,000
Kemungkinan mendapat tawaran bagus cukup kecil, kak.
411
00:36:24,083 --> 00:36:28,332
- Maksudmu?
- Menjual rumah di desa ini itu sulit.
412
00:36:28,333 --> 00:36:30,500
- Kau mengerti?
- Hei! Apa yang kau katakan?
413
00:36:30,625 --> 00:36:32,375
Kau bilang hal lain padaku.
414
00:36:32,708 --> 00:36:34,083
Dan sekarang kau bilang cerita berbeda pada menantu.
415
00:36:34,458 --> 00:36:36,290
Kepala, ini bukan aku,
416
00:36:36,291 --> 00:36:37,707
orang-orang dari semua desa yang bilang begitu.
417
00:36:37,708 --> 00:36:38,666
Mereka bilang apa?
418
00:36:39,416 --> 00:36:41,499
Mereka bilang rumah besar ini terkutuk.
419
00:36:41,500 --> 00:36:42,458
Diam kau.
420
00:36:42,708 --> 00:36:44,250
Orang-orang itu bahkan bilang
421
00:36:44,375 --> 00:36:46,708
ada penyihir di desa kau yang memangsa anak-anak.
422
00:36:46,833 --> 00:36:47,707
- Benarkah?
- Ya.
423
00:36:47,708 --> 00:36:49,583
Diam. Jangan bicara omong kosong.
424
00:36:50,125 --> 00:36:51,458
Bisa kau tunjukkan tempat itu?
425
00:36:51,958 --> 00:36:55,875
Tidak, kak. Aku akan dimarahi. Tidak ada yang pergi ke sana.
426
00:36:56,500 --> 00:36:57,374
Kenapa?
427
00:36:57,375 --> 00:37:01,000
Semua orang bilang itu tempat tinggal Daitya.
428
00:37:01,750 --> 00:37:04,915
- Siapa?
- Daitya. Iblis!
429
00:37:04,916 --> 00:37:06,666
Menantu, semua itu omong kosong.
430
00:37:07,083 --> 00:37:08,165
Jangan percaya semua itu.
431
00:37:08,166 --> 00:37:09,333
- Tapi, Kepala...
- Diam.
432
00:37:10,416 --> 00:37:13,082
Aku tahu semua ini hanya sandiwara untuk menurunkan harga.
433
00:37:13,083 --> 00:37:15,124
- Sama sekali tidak. Bukan begitu, kak.
- Pergi. Pergilah sekarang.
434
00:37:15,125 --> 00:37:17,083
- Aku bilang pergi. Sekarang juga. Ayo.
- Kak...
435
00:37:20,833 --> 00:37:23,124
Jangan khawatir, menantu. Aku kepala desa.
436
00:37:23,125 --> 00:37:24,833
Desa ini adalah tanggung jawabku.
437
00:37:25,250 --> 00:37:28,208
Akan kuurus. Aku akan cari makelar lain.
438
00:37:29,875 --> 00:37:31,041
Siapa orang-orang itu?
439
00:37:32,166 --> 00:37:33,083
Hei...
440
00:37:33,250 --> 00:37:37,041
Mereka belum pernah melihat keluarga Shuvankar sebelumnya.
441
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Akan kuurus.
442
00:37:39,500 --> 00:37:41,666
Apa? Apa yang kalian lihat? Pergi.
443
00:37:42,166 --> 00:37:45,458
Daitya hanya ada di cerita, bukan di kehidupan nyata.
444
00:37:45,750 --> 00:37:47,499
Sekarang tunjukkan di mana pohon itu.
445
00:37:47,500 --> 00:37:49,707
Tidak, kak, kau tidak mengerti.
446
00:37:49,708 --> 00:37:51,332
Tidak apa, kita lihat dari jauh saja.
447
00:37:51,333 --> 00:37:52,457
- Kita tidak akan mendekat.
- Tidak, tidak...
448
00:37:52,458 --> 00:37:53,500
Deepu, cepat sini.
449
00:38:03,125 --> 00:38:04,125
Harus lewat sini?
450
00:38:06,125 --> 00:38:08,125
Reruntuhan ada tepat di belakang rumah besar.
451
00:38:08,375 --> 00:38:09,833
Dari sana bisa terlihat hutan.
452
00:38:10,125 --> 00:38:11,333
Apa ini pasar malam?
453
00:38:12,500 --> 00:38:13,375
Pulanglah, semuanya.
454
00:38:15,666 --> 00:38:16,958
Ayo pergi. Tidak ada apa-apa di sini.
455
00:38:17,750 --> 00:38:19,875
Hei, pergi. Ayo.
456
00:38:20,333 --> 00:38:22,291
Ayo, cepat.
457
00:38:22,875 --> 00:38:24,541
Ayo pergi. Ayo.
458
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
Di sana. Itu pohonnya.
459
00:38:58,708 --> 00:38:59,583
Ayo.
460
00:39:05,333 --> 00:39:06,208
Kenapa?
461
00:39:06,666 --> 00:39:07,541
Kenapa kau takut?
462
00:39:08,083 --> 00:39:09,166
Kita hanya akan lihat sebentar.
463
00:39:09,416 --> 00:39:11,958
Tidak, kak. Kita tidak bisa lebih jauh.
464
00:39:12,416 --> 00:39:13,666
Daitya akan melihat kita.
465
00:39:14,833 --> 00:39:15,708
Ayo.
466
00:39:16,000 --> 00:39:18,500
Kau saja yang lihat. Aku merasa lebih aman di sini.
467
00:40:24,500 --> 00:40:25,625
Aku sudah memperingatkanmu.
468
00:40:26,500 --> 00:40:29,333
Aku juga. Tapi dia tidak mau dengar.
469
00:40:30,500 --> 00:40:32,750
Aku hanya datang untuk lihat pohon itu.
470
00:40:33,833 --> 00:40:35,916
Ayo pergi dari sini. Ayo.
471
00:41:17,583 --> 00:41:19,750
- Bu, ayo pergi.
- Kau duluan, aku menyusul.
472
00:41:38,333 --> 00:41:39,666
Aku sudah cari kau ke seluruh desa.
473
00:41:40,250 --> 00:41:41,125
Kenapa kau ke sini?
474
00:41:42,250 --> 00:41:44,250
Biasanya, seharian kau selalu lengket denganku.
475
00:41:44,375 --> 00:41:45,250
Kenapa hari ini beda?
476
00:41:47,166 --> 00:41:48,290
Kebiasaan kota itu sudah merasuk ke kepalamu.
477
00:41:48,291 --> 00:41:50,625
- Ayo.
- Perutku sakit, Bu.
478
00:41:50,833 --> 00:41:52,083
Berhenti cari alasan, Deepu.
479
00:41:52,333 --> 00:41:53,708
- Ayo pulang.
- Nandini.
480
00:41:57,500 --> 00:41:58,583
Putrimu kini mulai beranjak dewasa.
481
00:41:59,833 --> 00:42:00,708
Selamat, ya.
482
00:42:12,750 --> 00:42:14,500
Lindungi kami, Dewi Kali.
483
00:42:15,333 --> 00:42:18,041
Lindungi kami, Dewi Kali. Oh, Dewi Kali...
484
00:42:18,375 --> 00:42:20,500
Deepika sudah dapat haid, Bu?
485
00:42:21,416 --> 00:42:22,291
Ya.
486
00:42:23,166 --> 00:42:25,791
Lalu kenapa ibunya begitu marah?
487
00:42:27,666 --> 00:42:28,541
Sudahlah, lupakan saja.
488
00:42:29,166 --> 00:42:31,625
Kita akan merayakan saat kau dapat haid nanti.
489
00:42:32,583 --> 00:42:34,416
Siapa yang merayakan haid?
490
00:42:34,708 --> 00:42:37,000
Ada beberapa negara di dunia yang melakukannya.
491
00:42:37,291 --> 00:42:39,666
Dan itu juga tradisi lama di negeri kita.
492
00:42:40,708 --> 00:42:42,250
Kapan aku akan dapat haid?
493
00:42:43,625 --> 00:42:45,082
Kau sudah berusia 12 tahun sekarang.
494
00:42:45,083 --> 00:42:46,916
Jadi... sebentar lagi.
495
00:42:50,875 --> 00:42:51,750
Salam hormat pada Dewi Kali.
496
00:42:52,041 --> 00:42:53,000
Lindungi kami, Dewi.
497
00:42:53,708 --> 00:42:55,624
Salam hormat pada Dewi Kali. Lindungi kami, Dewi.
498
00:42:55,625 --> 00:42:58,916
- Bu, mataku perih.
- Lindungi kami...
499
00:42:59,416 --> 00:43:00,333
Tutup matamu.
500
00:43:01,083 --> 00:43:02,041
Jangan sekali-kali buka jendela!
501
00:43:03,083 --> 00:43:04,833
Duduk diam. Aku segera kembali.
502
00:43:05,500 --> 00:43:08,875
Lindungi kami, Dewi Kali. Lindungi kami...
503
00:45:19,500 --> 00:45:20,541
Bu.
504
00:45:21,458 --> 00:45:22,458
Bu.
505
00:45:24,791 --> 00:45:27,458
Bu!
506
00:45:30,416 --> 00:45:31,375
Deepu!
507
00:45:39,416 --> 00:45:40,291
Deepu.
508
00:45:40,958 --> 00:45:41,833
Deepu.
509
00:45:42,375 --> 00:45:43,291
Deepu.
510
00:45:43,833 --> 00:45:44,833
Deepu!
511
00:45:45,458 --> 00:45:46,375
Deepu!
512
00:45:47,041 --> 00:45:48,000
Deepu!
513
00:45:48,625 --> 00:45:49,500
Deepu.
514
00:45:50,291 --> 00:45:51,165
Deepu!
515
00:45:51,166 --> 00:45:53,458
- Deepu!
- Ada apa, Bikash da?
516
00:45:54,333 --> 00:45:57,541
Deepika tidak ada di kamarnya, kak.
517
00:45:58,375 --> 00:46:00,457
Pasti ada di salah satu kamar lain.
518
00:46:00,458 --> 00:46:01,833
Daitya membawanya.
519
00:46:03,000 --> 00:46:05,415
Amsaja mengambil Deepuku.
520
00:46:05,416 --> 00:46:06,750
Apa-apaan, Nandini!
521
00:46:07,083 --> 00:46:08,999
Cari baik-baik. Coba lihat di kamar sebelah.
522
00:46:09,000 --> 00:46:10,457
- Ada begitu banyak kamar...
- Kak,
523
00:46:10,458 --> 00:46:13,458
Deepu tidak pernah pergi ke mana pun tanpa bilang dulu pada kita.
524
00:46:14,458 --> 00:46:15,833
Dia sudah membawanya.
525
00:46:16,000 --> 00:46:17,750
Putri kita...
526
00:46:19,333 --> 00:46:21,291
Putri kita.
527
00:46:22,208 --> 00:46:24,541
Ini salahmu.
528
00:46:25,333 --> 00:46:27,833
Ini salah Shuvankar da.
529
00:46:28,708 --> 00:46:30,207
Kenapa kalian datang ke sini?
530
00:46:30,208 --> 00:46:32,416
- Apa maksudmu?
- Diam! Tutup mulut!
531
00:46:32,666 --> 00:46:35,249
Deepu tidak pernah berani mendekati reruntuhan.
532
00:46:35,250 --> 00:46:36,875
Dialah yang membawanya ke sana.
533
00:46:37,791 --> 00:46:41,000
Dan Daitya sudah melihat Deepuku.
534
00:46:44,958 --> 00:46:46,125
Deepuku.
535
00:46:48,791 --> 00:46:50,458
Dia pasti sudah melihatmu juga.
536
00:46:52,416 --> 00:46:54,290
Dia akan datang menjemputmu juga. Tunggu saja.
537
00:46:54,291 --> 00:46:56,125
- Dia akan mengambilmu juga...
- Cukup, Nandini.
538
00:46:57,000 --> 00:46:58,957
Bikash da, tenangkan dia. Dia bicara ngawur.
539
00:46:58,958 --> 00:46:59,916
Diam. Diam.
540
00:47:00,208 --> 00:47:02,124
- Masuk saja. Masuk.
- Sejak kalian datang,
541
00:47:02,125 --> 00:47:03,541
hal-hal buruk terus terjadi.
542
00:47:03,916 --> 00:47:05,290
Aku heran...
543
00:47:05,291 --> 00:47:08,666
- Kita akan menemukannya. Ayo.
- ...apa yang Daitya lakukan pada Deepuku!
544
00:47:09,416 --> 00:47:13,041
Rumah besar ini terkutuk. Kalian sudah merusak segalanya.
545
00:47:33,750 --> 00:47:34,625
Ayo.
546
00:47:36,041 --> 00:47:37,791
Menantu, kenalkan Shekhar.
547
00:47:37,916 --> 00:47:39,416
Kepala polisi Chandarpur.
548
00:47:39,625 --> 00:47:40,583
Dia yang akan menangani penyelidikan.
549
00:47:40,916 --> 00:47:42,000
- Halo.
- Dan ini menantuku.
550
00:47:42,125 --> 00:47:43,166
Ambika Das Gupta.
551
00:47:43,458 --> 00:47:45,166
Istri Shuvankar.
552
00:47:48,250 --> 00:47:49,416
Aku sangat berduka atas kehilanganmu.
553
00:47:50,791 --> 00:47:53,250
- Terima kasih.
- Aku baru menjabat sepuluh hari lalu.
554
00:47:54,708 --> 00:47:55,583
Baiklah.
555
00:47:56,250 --> 00:47:58,333
Nama putri mereka adalah Deepika.
556
00:47:58,708 --> 00:48:00,166
Dan dia sudah hilang selama satu jam.
557
00:48:01,041 --> 00:48:02,041
Bisakah kau ceritakan dari awal?
558
00:48:05,333 --> 00:48:08,041
Jangan khawatir. Kami akan berusaha sebaik mungkin.
559
00:48:13,958 --> 00:48:15,541
Siapapun yang masuk lewat jendela...
560
00:48:16,916 --> 00:48:18,000
dan membawa pergi anak itu.
561
00:48:19,291 --> 00:48:21,666
Tapi seharusnya dia meninggalkan jejak di tanah,
562
00:48:22,916 --> 00:48:23,833
yang ternyata tidak ada.
563
00:48:25,291 --> 00:48:27,625
Daitya tidak punya jejak kaki.
564
00:48:28,958 --> 00:48:29,875
Daitya?
565
00:48:30,833 --> 00:48:31,833
Raksasa.
566
00:48:32,500 --> 00:48:33,375
Raksasa?
567
00:48:37,083 --> 00:48:38,207
Apakah ada raksasa masuk ke desa?
568
00:48:38,208 --> 00:48:40,166
- Ya! Ya!
- Ya!
569
00:48:41,208 --> 00:48:42,291
Aku tidak berbohong.
570
00:48:44,291 --> 00:48:47,625
Deepu bukan gadis pertama yang hilang.
571
00:48:48,958 --> 00:48:52,875
Di desa ini, setiap gadis yang mengalami menstruasi pertama,
572
00:48:53,541 --> 00:48:55,208
Daitya membawanya ke hutan.
573
00:48:58,958 --> 00:49:00,875
- Kepala Desa.
- Ya.
574
00:49:01,041 --> 00:49:02,416
Apakah kau tahu tentang ini?
575
00:49:04,333 --> 00:49:05,415
Sebenarnya...
576
00:49:05,416 --> 00:49:06,583
Sudah berapa lama hal ini terjadi?
577
00:49:07,333 --> 00:49:08,250
Menantu,
578
00:49:08,833 --> 00:49:12,541
gadis-gadis sudah menghilang selama tiga sampai empat bulan terakhir.
579
00:49:12,875 --> 00:49:14,625
- Tapi...
- Tunggu sebentar.
580
00:49:14,958 --> 00:49:16,749
Tidak ada satu pun laporan yang tercatat di kantor polisi tentang ini.
581
00:49:16,750 --> 00:49:17,832
Bagaimana bisa dilaporkan?
582
00:49:17,833 --> 00:49:19,666
Gadis-gadis menghilang,
583
00:49:20,416 --> 00:49:24,583
tapi mereka pulang dengan selamat setelah beberapa hari.
584
00:49:25,583 --> 00:49:26,875
Bagaimana kami bisa melaporkannya?
585
00:49:27,250 --> 00:49:28,375
Tidak ada masalah.
586
00:49:28,708 --> 00:49:30,582
Ada masalah, Kepala Desa.
587
00:49:30,583 --> 00:49:31,999
Putrinya adalah masalahnya!
588
00:49:32,000 --> 00:49:33,415
- Apa maksudmu?
- Bahkan kau tahu ini.
589
00:49:33,416 --> 00:49:35,166
Apakah kalian semua sudah kehilangan akal?
590
00:49:35,375 --> 00:49:36,250
Semua diam.
591
00:49:36,416 --> 00:49:37,333
Joydev.
592
00:49:38,000 --> 00:49:42,750
Tiga bulan lalu, kedua pria di keluarganya meninggal.
593
00:49:43,125 --> 00:49:46,000
Sejak itu, Amsaja datang ke sini
594
00:49:46,291 --> 00:49:48,915
dan mengganggu gadis-gadis di desa ini.
595
00:49:48,916 --> 00:49:52,665
- Ya, benar. Benar.
- Apa yang kalian katakan?
596
00:49:52,666 --> 00:49:54,624
- Ya, benar.
- Semua diam.
597
00:49:54,625 --> 00:49:56,875
Kalian semua tidak bisa melindungi putri kalian,
598
00:49:57,708 --> 00:50:00,250
jadi kalian dengan mudah menyalahkan putriku.
599
00:50:00,416 --> 00:50:01,332
Tidak, menantu...
600
00:50:01,333 --> 00:50:03,333
Tidak ada bedanya antara Shweta dan Deepika.
601
00:50:04,083 --> 00:50:06,916
Dan jika kau pikir Deepika dibawa Daitya,
602
00:50:07,833 --> 00:50:09,750
maka aku siap pergi ke hutan untuk membawanya kembali.
603
00:50:10,291 --> 00:50:11,791
Ya, Nandini, maukah kau ikut denganku?
604
00:50:12,625 --> 00:50:13,500
Menantu.
605
00:50:15,833 --> 00:50:18,708
Tidak akan bijak pergi ke hutan.
606
00:50:19,541 --> 00:50:24,166
Putra Das Babu pergi ke sana mencari putrinya.
607
00:50:25,166 --> 00:50:26,250
Putrinya kembali ke rumah,
608
00:50:27,333 --> 00:50:28,500
tapi dia belum pernah kembali hingga hari ini.
609
00:50:30,000 --> 00:50:31,125
Jangan ke hutan, menantu.
610
00:50:46,250 --> 00:50:48,291
Menantu, dengarkan aku.
611
00:50:48,750 --> 00:50:51,333
Hutan dipenuhi hewan buas pada malam hari.
612
00:50:51,916 --> 00:50:52,791
Jangan ke sana.
613
00:50:53,208 --> 00:50:57,125
Menantu, aku akan hubungi dinas kehutanan besok.
614
00:50:57,625 --> 00:50:59,333
Ini sudah jadi urusan polisi sekarang, Kepala.
615
00:51:01,375 --> 00:51:02,666
Aku yang akan berurusan dengan Daityamu.
616
00:51:02,916 --> 00:51:04,500
- Tapi...
- Kepala,
617
00:51:04,708 --> 00:51:07,333
kalau kau takut, maka tetaplah di sini.
618
00:51:08,333 --> 00:51:09,250
Baiklah.
619
00:52:31,375 --> 00:52:32,250
Deepika.
620
00:52:35,750 --> 00:52:36,750
Deepika.
621
00:52:38,916 --> 00:52:39,791
Ke arah sana.
622
00:52:45,125 --> 00:52:46,125
Deepika.
623
00:52:48,958 --> 00:52:49,833
Deepika.
624
00:53:03,916 --> 00:53:04,791
Deepika?
625
00:53:49,250 --> 00:53:50,291
Deepika.
626
00:55:19,500 --> 00:55:20,416
Nyonya Ambika.
627
00:55:24,583 --> 00:55:25,500
Apakah kau baik-baik saja?
628
00:55:29,208 --> 00:55:30,500
Maaf, aku tersesat.
629
00:55:32,750 --> 00:55:35,875
Apakah kau dengar suara anak-anak menangis?
630
00:55:37,833 --> 00:55:39,041
Di sini sunyi sekali.
631
00:55:41,458 --> 00:55:42,666
Kita sebaiknya pergi, Nyonya Ambika.
632
00:55:42,916 --> 00:55:44,416
Aku rasa Deepika tidak ada di sini.
633
00:55:46,000 --> 00:55:46,875
Ayo.
634
00:56:06,166 --> 00:56:07,041
Shweta.
635
00:56:10,583 --> 00:56:12,541
Syukurlah kau selamat, Bu.
636
00:56:14,416 --> 00:56:15,833
Tenanglah, Nak.
637
00:56:17,083 --> 00:56:18,041
Aku baik-baik saja.
638
00:56:18,583 --> 00:56:19,583
Apakah kau menemukan Deepika?
639
00:56:22,458 --> 00:56:25,500
Tidak, tapi dia akan ditemukan.
640
00:56:28,625 --> 00:56:29,500
Apakah kau tahu...
641
00:56:29,791 --> 00:56:34,708
orang-orang bilang semua ini salah Ayah.
642
00:56:35,833 --> 00:56:37,625
Bahwa raksasa itu datang untukku
643
00:56:38,791 --> 00:56:40,458
tapi malah mengambil Deepika.
644
00:56:42,041 --> 00:56:43,916
Raksasa itu bernama Amsaja.
645
00:56:44,250 --> 00:56:45,125
Benar?
646
00:56:49,750 --> 00:56:51,666
Amsaja hanyalah cerita.
647
00:56:52,833 --> 00:56:56,583
Mitos yang ditakuti orang-orang Chandarpur.
648
00:56:58,333 --> 00:57:00,291
Jangan percaya pada mereka.
649
00:57:02,375 --> 00:57:03,458
Aku tidak akan, Bu.
650
00:57:04,458 --> 00:57:08,375
Katakan saja kenapa kau dan Ayah selalu berdalih
651
00:57:08,708 --> 00:57:11,583
setiap kali topik Chandarpur muncul.
652
00:57:12,458 --> 00:57:14,333
Kenapa kalian berdua selalu berbohong?
653
00:57:16,291 --> 00:57:18,041
Apa yang kau sembunyikan dariku, Bu?
654
00:57:20,708 --> 00:57:21,916
Aku sangat menyesal, Nak.
655
00:57:24,708 --> 00:57:25,958
Hari ini aku tidak akan menyembunyikan apapun.
656
00:57:28,291 --> 00:57:29,541
Bahkan ayahmu ingin...
657
00:57:31,708 --> 00:57:33,041
kau tahu semuanya.
658
00:57:34,333 --> 00:57:35,208
Apa itu?
659
00:57:38,083 --> 00:57:41,041
Apakah kau ingat lukisan tujuh Dewi itu?
660
00:57:42,791 --> 00:57:44,333
Lukisan Dewi Kali dan Raktabij?
661
00:57:46,291 --> 00:57:47,833
Ya, aku ingat.
662
00:57:50,625 --> 00:57:53,083
Orang-orang Chandarpur percaya...
663
00:57:54,416 --> 00:57:56,458
kisah Raktabij tidak berakhir di sana.
664
00:57:58,000 --> 00:58:00,208
Raktabij memang terbunuh di medan perang,
665
00:58:01,166 --> 00:58:04,208
tapi setetes darahnya jatuh ke bumi.
666
00:58:06,458 --> 00:58:08,000
Dan lahirlah raksasa baru.
667
00:58:08,333 --> 00:58:09,208
Amsaja.
668
00:58:17,166 --> 00:58:18,916
Tempat di mana setetes darah itu jatuh
669
00:58:20,333 --> 00:58:21,250
adalah ini.
670
00:58:21,958 --> 00:58:22,875
Chandarpur.
671
00:58:25,208 --> 00:58:27,958
Amsaja tidak bisa melahirkan raksasa baru dari darahnya sendiri.
672
00:58:28,583 --> 00:58:30,833
Dan dia tidak bisa mengalahkan Dewi Kali sendirian.
673
00:58:32,416 --> 00:58:34,208
Jadi untuk memenuhi niatnya,
674
00:58:34,833 --> 00:58:37,750
dia mengincar manusia.
675
00:58:38,666 --> 00:58:41,625
Dia mulai menculik putri-putri Chandarpur,...
676
00:58:42,416 --> 00:58:44,583
karena dia ingin menciptakan raksasa baru.
677
00:58:44,708 --> 00:58:47,333
Tapi tidak ada satu pun gadis yang bisa bertahan darinya.
678
00:58:49,541 --> 00:58:52,750
Banyak putri desa yang menjadi korban Amsaja.
679
00:58:54,166 --> 00:58:55,708
Desa pun diliputi duka.
680
00:58:57,750 --> 00:58:58,625
Lalu...
681
00:58:59,541 --> 00:59:02,833
salah satu pemuja Dewi Kali berdo'a meminta pertolongan.
682
00:59:04,583 --> 00:59:05,750
Beliau menurunkan rahmat sucinya.
683
00:59:09,416 --> 00:59:14,916
Dan setetes darah jatuh dari patung Dewi Kali ke mata sang pemuja.
684
00:59:15,875 --> 00:59:17,833
Ia diberkahi dengan kekuatan tanpa batas.
685
00:59:18,666 --> 00:59:20,416
Ia bisa mengalahkan Amsaja sekarang.
686
00:59:21,166 --> 00:59:23,458
Tapi Amsaja tiba-tiba menghilang.
687
00:59:24,333 --> 00:59:26,375
Semua orang mengira kita sudah menang.
688
00:59:26,791 --> 00:59:27,750
Tapi kenyataannya tidak begitu.
689
00:59:28,500 --> 00:59:31,291
Dia hanya sedang menunggu.
690
00:59:31,791 --> 00:59:33,291
Menunggu apa?
691
00:59:33,708 --> 00:59:37,083
Amsaja tahu sang pemuja diberkahi dengan kekuatan Dewi Kali.
692
00:59:39,125 --> 00:59:40,541
Ketika dia punya seorang putri,
693
00:59:40,916 --> 00:59:42,500
kekuatan itu berpindah kepadanya.
694
00:59:46,000 --> 00:59:48,333
Sekarang Amsaja bisa memenuhi tujuannya.
695
00:59:49,666 --> 00:59:50,583
Dia tahu...
696
00:59:51,875 --> 00:59:54,458
bahwa hanya gadis itu yang bisa melanjutkan warisannya.
697
00:59:55,125 --> 00:59:56,500
Ketika dia berusia 12 tahun,
698
00:59:57,333 --> 00:59:59,958
Amsaja kembali dan menculiknya.
699
01:00:00,875 --> 01:00:04,166
Saat dia ditemukan, dia sedang mengandung anak Iblis itu.
700
01:00:04,875 --> 01:00:08,666
Amsaja telah menempatkan ayah gadis itu dalam dilema yang aneh.
701
01:00:09,666 --> 01:00:11,250
Jika anak itu lahir,
702
01:00:12,250 --> 01:00:13,500
Amsaja akan menang.
703
01:00:15,416 --> 01:00:16,458
Untuk menghentikan itu terjadi,
704
01:00:17,708 --> 01:00:22,916
ayah gadis itu melakukan hal yang tak seorang ayah pun bisa bayangkan.
705
01:00:25,000 --> 01:00:25,875
Apa yang dia lakukan?
706
01:00:27,708 --> 01:00:29,708
Dia mengorbankan putrinya sendiri.
707
01:00:33,583 --> 01:00:35,750
Itu cerita yang benar-benar mengerikan, Bu.
708
01:00:36,458 --> 01:00:39,416
Tapi apa hubungannya dengan kita?
709
01:00:45,333 --> 01:00:47,166
Semua orang di Chandarpur percaya...
710
01:00:49,250 --> 01:00:55,041
bahwa keluarga Shuvankar adalah keturunan dari pemuja sakti itu.
711
01:00:56,833 --> 01:00:57,875
Keluarga kita.
712
01:00:59,708 --> 01:01:00,958
Kau serius?
713
01:01:05,291 --> 01:01:06,333
Dan karena ketakutan ini,
714
01:01:06,875 --> 01:01:09,416
setiap kali lahir seorang putri di keluarga ini,
715
01:01:10,750 --> 01:01:15,250
mereka dikorbankan pada kali puja pertama.
716
01:01:26,083 --> 01:01:30,458
Bahkan aku... juga seorang putri dari keluarga ini.
717
01:01:32,125 --> 01:01:35,250
Ayahmu tak pernah percaya pada cerita seperti itu.
718
01:01:35,875 --> 01:01:38,833
Bahkan, ketika dia datang ke Kolkata untuk belajar,
719
01:01:39,541 --> 01:01:44,000
dia memutuskan untuk tak pernah kembali ke Chandarpur.
720
01:01:45,833 --> 01:01:48,625
Jauh dari kakekmu dan desa ini,
721
01:01:49,291 --> 01:01:53,041
kita membangun dunia kecil kita sendiri yang aman.
722
01:01:55,291 --> 01:01:56,250
Shweta.
723
01:02:22,041 --> 01:02:23,666
Ayah, masuklah.
724
01:02:26,916 --> 01:02:27,833
Ini anak laki-laki.
725
01:02:31,750 --> 01:02:33,291
Kemuliaan bagi Dewi Kali.
726
01:02:33,916 --> 01:02:35,541
Terima kasih banyak.
727
01:03:01,416 --> 01:03:06,166
Kita telah memutus sebuah tradisi pengorbanan yang dijalankan berabad-abad.
728
01:03:08,166 --> 01:03:09,125
Jadi, artinya...
729
01:03:09,916 --> 01:03:13,541
Iblis imajiner itu tak bisa menyakitiku.
730
01:03:14,250 --> 01:03:15,125
Benar, Bu?
731
01:03:16,625 --> 01:03:18,416
Selama ibumu bersamamu,
732
01:03:21,333 --> 01:03:23,041
tak seorang pun bisa menyakitimu.
733
01:04:41,958 --> 01:04:43,291
Hei, Batul da.
734
01:04:43,583 --> 01:04:47,332
- Kepala Desa. Halo.
- Halo.
735
01:04:47,333 --> 01:04:48,957
- Ada keperluan apa?
- Semua baik?
736
01:04:48,958 --> 01:04:49,958
Ya.
737
01:04:50,416 --> 01:04:52,291
- Apakah putrimu di rumah?
- Ya, dia ada.
738
01:04:52,916 --> 01:04:54,624
Inspektur perlu menanyakan beberapa hal padanya.
739
01:04:54,625 --> 01:04:55,583
Begitu ya.
740
01:04:56,416 --> 01:04:57,791
Kau ingat di mana kau dibawa, Nak?
741
01:04:58,541 --> 01:05:00,125
Apakah kau mendengar sesuatu yang aneh?
742
01:05:03,333 --> 01:05:04,208
Bicara lah.
743
01:05:05,041 --> 01:05:06,000
Apakah kau melihat sesuatu?
744
01:05:06,791 --> 01:05:07,708
Tidak.
745
01:05:07,833 --> 01:05:09,541
Kau ingat siapa yang membawamu ke sana?
746
01:05:25,166 --> 01:05:26,333
Tak ada satupun gadis yang mengingat apapun.
747
01:05:27,750 --> 01:05:30,083
Siapa yang membawa mereka, ke mana mereka dibawa,
748
01:05:31,958 --> 01:05:32,916
apa yang terjadi pada mereka...
749
01:05:33,833 --> 01:05:36,791
Ada seorang anak yang melihat seorang perempuan tua.
750
01:05:40,833 --> 01:05:43,916
Menantuku, aku sangat curiga dengan perempuan tua itu.
751
01:05:44,708 --> 01:05:46,125
Dia tahu ilmu hitam.
752
01:05:47,291 --> 01:05:51,458
Itulah sebabnya dia diasingkan dari desa empat puluh tahun lalu.
753
01:05:52,000 --> 01:05:53,541
Beberapa orang pernah melihatnya di desa.
754
01:05:54,166 --> 01:05:55,666
Dan kejadian ini dimulai setelah itu.
755
01:05:55,833 --> 01:05:57,708
Artinya dialah dalangnya, bukan?
756
01:06:21,083 --> 01:06:21,958
Shweta.
757
01:06:24,208 --> 01:06:25,083
Shweta.
758
01:06:29,250 --> 01:06:30,208
Shweta.
759
01:06:31,708 --> 01:06:36,249
Dia pergi. Suamimu meninggalkan semua orang.
760
01:06:36,250 --> 01:06:37,207
Dia pergi.
761
01:06:37,208 --> 01:06:39,958
Shuvankar baru saja meninggalkan kita semua.
762
01:06:40,708 --> 01:06:44,707
Ayahmu. Dia meninggalkan segalanya.
763
01:06:44,708 --> 01:06:46,500
Dia... Tepat di sini...
764
01:06:47,041 --> 01:06:49,708
Dia biasa duduk di sini
765
01:06:50,583 --> 01:06:53,083
dan mendengar kisah Daitya.
766
01:06:55,541 --> 01:06:57,250
Kisah Daitya.
767
01:06:58,291 --> 01:06:59,250
Dia akan ketakutan.
768
01:07:00,666 --> 01:07:03,666
Bu, dia bercerita padaku tentang Ayah.
769
01:07:04,958 --> 01:07:05,875
Ayo.
770
01:07:11,000 --> 01:07:11,958
Ambil ini.
771
01:07:15,958 --> 01:07:17,291
Ini milik Shuvankar.
772
01:07:20,041 --> 01:07:21,458
Ini memuat titah Sang Dewi.
773
01:07:33,041 --> 01:07:36,916
โKetika Iblis
774
01:07:37,708 --> 01:07:41,250
akan menebar dosanya,
775
01:07:42,541 --> 01:07:46,416
air mata sang putri akan
776
01:07:47,791 --> 01:07:51,833
meresap ke tanah sebagai darah,
777
01:07:53,541 --> 01:07:58,958
tongkat Sang Dewi akan menjadi anugerah terbesar,
778
01:08:00,750 --> 01:08:06,083
darah sang putri akan
779
01:08:07,125 --> 01:08:11,708
โmelenyapkan Iblis itu.โ
780
01:08:37,833 --> 01:08:40,541
Ketika Iblis akan menebar dosanya,
781
01:08:42,291 --> 01:08:45,708
air mata sang putri akan meresap ke tanah sebagai darah,
782
01:08:46,250 --> 01:08:48,416
tongkat Sang Dewi akan menjadi anugerah terbesar,
783
01:08:49,208 --> 01:08:52,958
darah sang putri akan melenyapkan Iblis itu.
784
01:09:29,541 --> 01:09:32,791
Ketika Iblis akan menebar dosanya, darah sang putri...
785
01:09:33,500 --> 01:09:34,500
akan melenyapkan Iblis itu.
786
01:10:00,541 --> 01:10:01,458
Kakak.
787
01:10:03,916 --> 01:10:05,375
Bikash da, kau bilang...
788
01:10:06,625 --> 01:10:07,916
kuil akan dibuka...
789
01:10:08,250 --> 01:10:10,625
ketika seseorang melihat Sang Dewi dalam mimpinya.
790
01:10:12,291 --> 01:10:14,125
Ya, Kakak. Betul sekali.
791
01:10:16,166 --> 01:10:17,333
Di mana kunci kuilnya?
792
01:10:18,208 --> 01:10:20,583
Kunci itu selalu ada di tempat yang sama selama empat puluh tahun.
793
01:10:20,958 --> 01:10:21,958
Di kaki Sang Dewi.
794
01:10:49,041 --> 01:10:51,416
Sebuah keajaiban terjadi setelah empat puluh tahun.
795
01:10:51,958 --> 01:10:55,666
Sang Dewi datang dalam mimpi Kakak.
796
01:10:56,375 --> 01:10:57,416
Kau serius?
797
01:10:57,833 --> 01:10:58,708
Ya.
798
01:11:42,250 --> 01:11:43,208
Pujaan bagi-Nya!
799
01:11:44,208 --> 01:11:46,041
- Pujaan bagi-Nya!
- Kemuliaan bagi Dewi Kali.
800
01:12:18,333 --> 01:12:22,458
Kemuliaan bagi Dewi Kali! Dewi...
801
01:12:51,875 --> 01:12:56,125
Kemuliaan bagi Dewi Kali!
802
01:12:57,250 --> 01:13:01,791
Kemuliaan bagi Dewi Kali!
803
01:13:03,125 --> 01:13:07,083
Kemuliaan bagi Dewi Kali!
804
01:13:16,416 --> 01:13:17,583
- Deepu!
- Deepu!
805
01:13:18,000 --> 01:13:22,125
- Deepu, Deepu...
- Di mana kau?
806
01:13:22,458 --> 01:13:24,375
Deepu, bagaimana keadaanmu?
807
01:13:24,750 --> 01:13:27,208
Apakah kau terluka? Katakan.
808
01:13:27,916 --> 01:13:28,833
Deepu.
809
01:13:29,416 --> 01:13:30,291
Deepika.
810
01:13:32,583 --> 01:13:33,458
Apakah kau baik-baik saja?
811
01:13:37,208 --> 01:13:39,500
Syukurlah. Ini sebuah keajaiban.
812
01:13:40,000 --> 01:13:40,916
Kau lihat, menantuku,
813
01:13:41,833 --> 01:13:44,125
sebuah keajaiban terjadi tepat setelah pintu kuil dibuka.
814
01:13:44,416 --> 01:13:46,707
Wah! Kemuliaan bagi Dewi Kali.
815
01:13:46,708 --> 01:13:53,541
Kemuliaan bagi Dewi Kali.
816
01:13:56,208 --> 01:13:57,708
Tolong suruh dia menunggu di luar. Aku segera ke sana.
817
01:14:02,708 --> 01:14:06,000
Baiklah, hasil pemeriksaan fisik jelas menunjukkan
818
01:14:06,458 --> 01:14:10,375
bahwa tak ada satupun gadis yang mengalami pelanggaran seksual.
819
01:14:12,291 --> 01:14:13,208
Syukur pada Tuhan.
820
01:14:13,833 --> 01:14:14,708
Tapi...
821
01:14:16,083 --> 01:14:17,791
haid mereka terhenti.
822
01:14:20,125 --> 01:14:21,125
Apakah mereka hamil?
823
01:14:21,333 --> 01:14:23,583
Tidak, mereka tidak hamil.
824
01:14:24,833 --> 01:14:26,791
Lalu bagaimana bisa menstruasi mereka berhenti?
825
01:14:27,041 --> 01:14:30,041
Apa bisa karena syok, Dokter?
826
01:14:31,125 --> 01:14:35,000
Begini, tubuh bisa berhenti bekerja sebagai respon terhadap trauma.
827
01:14:35,250 --> 01:14:38,624
Tapi kalau itu terjadi pada beberapa gadis,
828
01:14:38,625 --> 01:14:39,791
aku masih bisa mengerti.
829
01:14:40,083 --> 01:14:42,791
Tapi semua gadis mengalami gejala yang sama,
830
01:14:43,666 --> 01:14:45,916
menstruasi mereka tiba-tiba berhenti...
831
01:14:46,916 --> 01:14:49,291
Sejujurnya, itu di luar pemahamanku.
832
01:15:05,375 --> 01:15:08,208
Ayo, Nak, mari kita makan.
833
01:15:09,333 --> 01:15:11,750
Aku tidak lapar, Bu. Kau saja yang makan.
834
01:15:12,833 --> 01:15:15,166
Kenapa? Ada apa?
835
01:15:15,791 --> 01:15:17,625
Perutku sakit.
836
01:15:19,583 --> 01:15:20,458
Di mana?
837
01:15:22,333 --> 01:15:26,041
Sejak pagi tidak ada. Mulainya setengah jam yang lalu.
838
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
Tidak apa-apa. Nanti juga akan membaik.
839
01:16:26,708 --> 01:16:29,416
Deepu, kau mau ke mana?
840
01:16:29,541 --> 01:16:31,082
Hei, dengar! Kau sedang apa?
841
01:16:31,083 --> 01:16:33,000
Dengar aku. Kenapa kau naik ke kamar atas?
842
01:16:33,125 --> 01:16:34,208
Turunlah.
843
01:16:37,208 --> 01:16:41,624
Nak, berhenti, dengar aku, jangan naik ke atas...
844
01:16:41,625 --> 01:16:44,707
Dengar kakekmu. Lewat sini. Jangan naik. Sini.
845
01:16:44,708 --> 01:16:46,583
Turun, ayo.
846
01:16:51,500 --> 01:16:54,583
Kau sedang apa? Dengar aku.
847
01:16:55,000 --> 01:16:59,208
Jangan pergi ke sana, atau kita semua akan celaka.
848
01:16:59,375 --> 01:17:01,374
Kakek, lihat.
849
01:17:01,375 --> 01:17:03,041
- Dengar kakekmu.
- Kakek.
850
01:17:06,666 --> 01:17:10,750
- Kakek, lihat. Lihatlah.
- Katakan, Nak.
851
01:17:12,666 --> 01:17:13,583
Kakek.
852
01:17:58,291 --> 01:17:59,291
Ayo, kita main.
853
01:18:02,333 --> 01:18:03,208
Ayo.
854
01:18:04,458 --> 01:18:05,666
Dia tidak akan biarkan kita pergi.
855
01:18:05,875 --> 01:18:06,791
Ayo.
856
01:18:39,708 --> 01:18:40,583
Shweta?
857
01:18:41,250 --> 01:18:42,166
Shweta.
858
01:18:44,916 --> 01:18:45,833
Shweta.
859
01:18:46,708 --> 01:18:47,625
Shweta.
860
01:18:53,083 --> 01:18:54,624
- Ay... Ayah?
- Ayah?
861
01:18:54,625 --> 01:18:56,290
- Ayah?
- Shweta.
862
01:18:56,291 --> 01:18:57,915
- Ada apa, Ayah?
- Shweta.
863
01:18:57,916 --> 01:19:00,500
- Ayah, bangun.
- Ayah.
864
01:19:00,750 --> 01:19:02,165
- Ayah.
- Ayah, bangunlah.
865
01:19:02,166 --> 01:19:04,749
- Ayah.
- Ayah! Kau baik-baik saja, Ayah?
866
01:19:04,750 --> 01:19:06,250
- Ayah.
- Shweta.
867
01:19:06,750 --> 01:19:08,665
Ayah, bangunlah.
868
01:19:08,666 --> 01:19:10,375
- Ayah.
- Ayah.
869
01:19:11,083 --> 01:19:11,958
Shweta.
870
01:19:28,250 --> 01:19:29,125
Shweta.
871
01:19:40,375 --> 01:19:41,250
Ibu!
872
01:19:50,458 --> 01:19:52,375
Shweta! Shweta!
873
01:19:53,541 --> 01:19:54,458
Shweta!
874
01:19:59,583 --> 01:20:00,458
Shweta.
875
01:20:02,583 --> 01:20:03,458
Shweta.
876
01:20:12,500 --> 01:20:13,375
Lepaskan dia.
877
01:20:16,000 --> 01:20:17,375
Lepaskan dia. Shweta!
878
01:20:18,666 --> 01:20:21,041
Lepaskan dia. Jangan pegang dia.
879
01:20:22,791 --> 01:20:26,541
Dengar. Putrimu berikutnya.
880
01:20:27,000 --> 01:20:28,916
Dia akan berdarah.
881
01:20:29,291 --> 01:20:32,416
Puja Kali pertamanya masih menunggu.
882
01:21:05,208 --> 01:21:07,000
Duduk. Duduklah.
883
01:21:11,375 --> 01:21:13,750
Ini sudah keterlaluan. Kita harus pergi dari sini.
884
01:21:18,458 --> 01:21:19,750
Kau mau pergi, menantu?
885
01:21:23,833 --> 01:21:27,666
Kalau kau pergi, siapa yang akan melakukan puja Dewi Kali besok?
886
01:21:29,041 --> 01:21:30,375
Shuvankar benar.
887
01:21:31,041 --> 01:21:34,250
Ini desa para Iblis. Tidak ada tempat untuk manusia di sini.
888
01:21:35,916 --> 01:21:38,583
Sejak hari pertama semua orang sudah membohongiku.
889
01:21:39,208 --> 01:21:40,832
Seluruh desa bersekongkol.
890
01:21:40,833 --> 01:21:42,375
Kapan aku berbohong padamu?
891
01:21:46,833 --> 01:21:49,000
Kau membuat kami tetap tinggal dengan alasan Puja Kali.
892
01:21:50,416 --> 01:21:54,208
Kau berniat menjadikan putriku sebagai kurban untuk mematahkan kutukan Chandarpur?
893
01:21:54,833 --> 01:21:55,708
Ibu...
894
01:21:56,166 --> 01:21:57,166
Pergilah.
895
01:21:58,250 --> 01:21:59,124
Ada apa?
896
01:21:59,125 --> 01:22:01,083
Aku rasa... aku...
897
01:22:02,333 --> 01:22:03,250
baru saja...
898
01:22:03,875 --> 01:22:04,791
menstruasi.
899
01:22:10,833 --> 01:22:12,250
Masuklah. Masuk ke dalam.
900
01:22:16,500 --> 01:22:18,666
Tolong pergi. Pergilah.
901
01:22:48,000 --> 01:22:48,916
Ibu.
902
01:22:49,750 --> 01:22:51,291
Perutku sakit.
903
01:22:53,666 --> 01:22:54,791
Ini pertama kalinya, Nak.
904
01:22:56,708 --> 01:22:59,791
Kita akan berhenti nanti kalau ketemu hotel di depan, ya?
905
01:23:00,916 --> 01:23:02,791
Tunggu sebentar lagi saja.
906
01:23:34,666 --> 01:23:35,749
- Ibu.
- Ya.
907
01:23:35,750 --> 01:23:37,083
Masih lama?
908
01:23:37,291 --> 01:23:39,416
Sedikit lagi, Sayang.
909
01:23:40,666 --> 01:23:41,625
Ibu!
910
01:23:41,750 --> 01:23:42,625
Ibu.
911
01:23:43,458 --> 01:23:45,250
Ibu.
912
01:23:45,541 --> 01:23:46,583
- Shweta.
- Ibu.
913
01:24:04,041 --> 01:24:04,958
Ibu.
914
01:24:05,791 --> 01:24:06,708
Ibu.
915
01:24:40,541 --> 01:24:41,416
Ibu!
916
01:24:41,750 --> 01:24:42,625
Ibu!
917
01:24:43,041 --> 01:24:43,916
Ibu!
918
01:24:44,541 --> 01:24:45,416
Ibu.
919
01:24:46,291 --> 01:24:47,333
Ibu.
920
01:24:47,708 --> 01:24:48,583
Ibu.
921
01:24:50,250 --> 01:24:51,166
Ibu!
922
01:24:57,291 --> 01:24:58,166
Ibu!
923
01:24:58,750 --> 01:24:59,666
Ibu!
924
01:25:00,250 --> 01:25:01,125
Ibu.
925
01:25:02,833 --> 01:25:03,750
Ibu.
926
01:25:04,291 --> 01:25:05,166
Ibu.
927
01:25:07,791 --> 01:25:08,666
Ibu!
928
01:25:10,125 --> 01:25:11,041
Ibu.
929
01:25:12,541 --> 01:25:14,416
Ibu.
930
01:25:15,083 --> 01:25:16,041
Ibu!
931
01:25:16,833 --> 01:25:17,791
Ibu!
932
01:25:18,958 --> 01:25:19,875
Ibu.
933
01:25:20,166 --> 01:25:21,041
Shweta.
934
01:25:21,500 --> 01:25:23,833
Ibu.
935
01:25:24,000 --> 01:25:25,500
- Shweta.
- Ibu.
936
01:25:26,375 --> 01:25:28,375
- Ibu!
- Shweta.
937
01:25:33,000 --> 01:25:33,875
Ibu!
938
01:25:35,416 --> 01:25:36,333
Ibu.
939
01:25:39,500 --> 01:25:40,375
Shweta.
940
01:25:44,041 --> 01:25:45,166
- Shweta.
- Ibu.
941
01:25:46,916 --> 01:25:49,250
Ibu!
942
01:26:14,375 --> 01:26:15,250
Ibu.
943
01:26:21,541 --> 01:26:22,541
Ibu.
944
01:26:55,333 --> 01:26:56,208
- Ibu.
- Shweta.
945
01:27:00,041 --> 01:27:00,916
Ibu.
946
01:27:32,250 --> 01:27:33,125
Deepika?
947
01:27:36,416 --> 01:27:37,708
- Ibu.
- Lepaskan dia.
948
01:27:37,958 --> 01:27:39,166
- Ibu!
- Shweta.
949
01:27:39,833 --> 01:27:40,958
- Shweta.
- Ibu!
950
01:27:41,708 --> 01:27:42,833
Ibu.
951
01:27:43,750 --> 01:27:44,833
- Ibu.
- Shweta.
952
01:27:45,666 --> 01:27:46,708
Ibu.
953
01:27:47,916 --> 01:27:50,833
- Ibu!
- Shweta. Shweta.
954
01:27:51,875 --> 01:27:52,750
Shweta.
955
01:27:54,583 --> 01:27:55,458
Shweta.
956
01:28:44,291 --> 01:28:45,416
Shweta.
957
01:30:25,000 --> 01:30:25,916
Ada apa, Bikash?
958
01:30:26,541 --> 01:30:27,625
Inspektur, Tuan.
959
01:30:29,625 --> 01:30:31,875
Daitya membunuh ayahku semalam,...
960
01:30:33,041 --> 01:30:35,083
dan juga membawa pergi Deepuku.
961
01:30:35,583 --> 01:30:37,541
Semua gadis lain juga hilang.
962
01:30:37,875 --> 01:30:39,208
Suster Ambika pergi...
963
01:30:39,958 --> 01:30:41,041
tanpa melakukan puja.
964
01:30:41,208 --> 01:30:42,791
Semuanya jadi hancur.
965
01:30:43,208 --> 01:30:44,749
Daitya membawa semua gadis ke hutan...
966
01:30:44,750 --> 01:30:46,750
Tidak ada Daitya, Bikash.
967
01:30:47,833 --> 01:30:50,041
Ada orang lain yang melakukan ini
dengan menyamar sebagai Daitya.
968
01:30:53,000 --> 01:30:53,958
Di mana kepala desa?
969
01:30:54,208 --> 01:30:56,957
Tak seorang pun melihat kepala desa sejak semalam.
970
01:30:56,958 --> 01:31:00,125
Bahkan teleponnya tak bisa dihubungi,
jadi kami memanggilmu.
971
01:31:01,458 --> 01:31:02,541
Kepala desa juga hilang?
972
01:31:10,291 --> 01:31:12,041
Dia paman polisi, Nak.
973
01:31:12,208 --> 01:31:14,500
Kau harus menjawab pertanyaannya.
974
01:31:15,625 --> 01:31:17,208
Kau ingat di mana kau dibawa, Nak?
975
01:31:19,333 --> 01:31:20,208
Katakanlah.
976
01:31:21,500 --> 01:31:22,458
Jangan takut.
977
01:31:22,791 --> 01:31:25,208
Apa kau mendengar sesuatu yang aneh? Apa kau melihat sesuatu?
978
01:31:26,291 --> 01:31:27,166
Tidak.
979
01:31:27,958 --> 01:31:30,415
Ada satu anak yang melihat seorang wanita tua.
980
01:31:30,416 --> 01:31:33,625
Benar! Aku sangat curiga pada wanita tua itu.
981
01:31:34,125 --> 01:31:36,541
Tak akan baik kalau kita pergi ke hutan.
982
01:32:16,666 --> 01:32:17,625
Shweta.
983
01:32:19,541 --> 01:32:20,500
Di mana putriku?
984
01:32:20,708 --> 01:32:22,250
- Dengarkan aku.
- Di mana putriku?
985
01:32:22,500 --> 01:32:24,749
- Dengarkan, kau salah paham padaku.
- Di mana Shweta?
986
01:32:24,750 --> 01:32:26,832
Kau ada di sana. Kau berpihak pada mereka.
987
01:32:26,833 --> 01:32:28,500
Aku bukan musuhmu.
988
01:32:29,458 --> 01:32:32,000
Aku pergi ke sana untuk menyelamatkan putrimu.
989
01:32:32,625 --> 01:32:36,041
Tapi putrimu sudah tak ada saat aku tiba di sana.
990
01:32:36,458 --> 01:32:38,291
Joydev membawa putrimu.
991
01:32:48,541 --> 01:32:49,416
Joydev!
992
01:32:52,000 --> 01:32:52,875
Hei, Joydev.
993
01:32:54,250 --> 01:32:55,125
Ya?
994
01:32:59,083 --> 01:33:01,125
Apa kau baik-baik saja, Inspektur?
995
01:33:03,416 --> 01:33:06,833
Dari kepala desa ke Joydev?
996
01:33:07,375 --> 01:33:08,833
Itu karena ulahmu.
997
01:33:09,583 --> 01:33:10,458
Apa maksudmu?
998
01:33:12,333 --> 01:33:14,333
Kami polisi juga punya mata ketiga.
999
01:33:16,875 --> 01:33:18,583
Dan selalu ada yang janggal darimu.
1000
01:33:20,291 --> 01:33:22,041
Hentikan sandiwara ini dan katakan di mana para gadis itu.
1001
01:33:26,666 --> 01:33:27,541
Wah.
1002
01:33:31,041 --> 01:33:32,750
Kau punya tiga mata.
1003
01:33:35,458 --> 01:33:36,500
Namun, kau buta.
1004
01:33:38,333 --> 01:33:40,375
Kau bertanya padaku tentang para gadis...
1005
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
tapi lupa menanyakan siapa aku.
1006
01:33:44,750 --> 01:33:48,000
Iblis. Dia selalu Iblis.
1007
01:33:49,625 --> 01:33:50,957
Empat puluh tahun lalu,
1008
01:33:50,958 --> 01:33:55,416
Dewi Kali datang ke mimpiku, sama seperti Dia datang ke mimpimu.
1009
01:33:56,500 --> 01:33:59,291
Aku diberi kehormatan untuk melakukan puja Dewi Kali.
1010
01:34:00,666 --> 01:34:05,250
Tapi bersama kehormatan itu datang tanggung jawab besar.
1011
01:34:07,583 --> 01:34:11,166
Ketika Iblis menyebarkan dosanya,
1012
01:34:11,416 --> 01:34:14,666
air mata sang putri akan meresap ke tanah sebagai darah,
1013
01:34:14,791 --> 01:34:18,750
darah sang putri akan memusnahkan Iblis.
1014
01:34:28,750 --> 01:34:32,041
Pendeta wanita, kenapa kau berhenti?
1015
01:34:32,541 --> 01:34:34,583
Ikuti perintah Dewi.
1016
01:34:34,791 --> 01:34:36,750
Ini tak mungkin perintah Dewi.
1017
01:34:37,250 --> 01:34:38,125
Apa?
1018
01:34:38,583 --> 01:34:39,750
Apa yang kau katakan?
1019
01:34:40,125 --> 01:34:42,416
Kita membuat kesalahan besar dalam memahami perintah Dewi.
1020
01:34:42,708 --> 01:34:45,416
Bagaimana mungkin seorang Ibu menuntut pengorbanan anaknya?
1021
01:34:46,000 --> 01:34:46,875
Hebat.
1022
01:34:47,625 --> 01:34:48,500
Lihat itu.
1023
01:34:49,416 --> 01:34:50,290
Dia mengklaim bahwa
1024
01:34:50,291 --> 01:34:53,291
nenek moyang kita tak tahu makna sejati dari perintah itu.
1025
01:34:53,541 --> 01:34:54,958
Aku tahu dia seorang penipu.
1026
01:34:55,375 --> 01:34:57,166
Kalau Dewi Kali benar-benar memerintahkannya,...
1027
01:34:58,750 --> 01:34:59,791
dia tak akan berbohong.
1028
01:35:00,000 --> 01:35:03,833
Dewi Kali memberi perintah itu untuk memusnahkan Amsaja.
1029
01:35:04,708 --> 01:35:08,333
Tapi makna yang ditafsirkan oleh para lelaki keluargamu...
1030
01:35:09,666 --> 01:35:11,916
selalu terasa salah bagiku.
1031
01:35:12,958 --> 01:35:14,916
Apa makna sejati dari perintah itu?
1032
01:35:17,083 --> 01:35:17,958
Katakanlah.
1033
01:35:20,875 --> 01:35:24,000
Kita salah memberi tanggung jawab sebesar itu pada seorang wanita.
1034
01:35:24,166 --> 01:35:26,041
Kau lemah, pendeta wanita.
1035
01:35:26,666 --> 01:35:27,541
Singkir dari jalan.
1036
01:35:28,458 --> 01:35:29,416
Ini tugas seorang pria...
1037
01:35:31,250 --> 01:35:32,375
bukan kau.
1038
01:35:50,375 --> 01:35:53,291
Aku melanggar tradisi turun-temurun.
1039
01:35:54,625 --> 01:35:59,040
Ketika Joydev tak puas meski
sudah membuktikan aku pembohong...
1040
01:35:59,041 --> 01:36:02,041
dia... memperkosaku...
1041
01:36:03,208 --> 01:36:07,791
dan mengusirku dari desa dengan menyebutku penyihir.
1042
01:36:11,041 --> 01:36:13,958
Aku menyelamatkan Chandarpur
dengan mengorbankan anak itu.
1043
01:36:15,166 --> 01:36:16,833
Semua orang sangat senang padaku.
1044
01:36:18,375 --> 01:36:21,666
Aku memenangkan kepercayaan semua
orang dan menjadi kepala desa.
1045
01:36:23,875 --> 01:36:25,666
Tapi aku membuat kesalahan.
1046
01:36:26,208 --> 01:36:28,458
Aku tak seharusnya membunuh anak itu.
1047
01:37:39,166 --> 01:37:40,166
Daitya Utama.
1048
01:37:41,583 --> 01:37:42,583
Kau nyata?
1049
01:37:43,166 --> 01:37:44,916
Kau membunuh anak itu.
1050
01:37:45,041 --> 01:37:47,458
Bodoh. Sekarang kau akan mati.
1051
01:37:48,333 --> 01:37:49,207
Tidak, tidak...
1052
01:37:49,208 --> 01:37:52,791
Aku hanya melakukannya untuk menunjukkan tempat pendeta wanita itu.
1053
01:37:53,541 --> 01:37:55,125
Aku melakukan dosa besar.
1054
01:37:56,458 --> 01:37:57,750
Tapi kau Daitya utama.
1055
01:37:58,291 --> 01:37:59,583
Ampuni aku.
1056
01:37:59,833 --> 01:38:01,791
Kau tak pantas mendapat ampunanku.
1057
01:38:02,083 --> 01:38:03,833
Tapi hatimu sudah busuk.
1058
01:38:04,333 --> 01:38:05,874
Kau bisa berguna bagiku.
1059
01:38:05,875 --> 01:38:08,582
Ya, ya, apa perintahmu, tuan?
1060
01:38:08,583 --> 01:38:10,083
Aku akan lakukan semua yang kau katakan.
1061
01:38:11,583 --> 01:38:15,124
Putri berikutnya yang lahir di keluarga itu
1062
01:38:15,125 --> 01:38:16,749
tak akan dikorbankan.
1063
01:38:16,750 --> 01:38:17,750
Ya, ya.
1064
01:38:18,000 --> 01:38:20,582
Saat dia cukup dewasa untuk melanjutkan warisanku,
1065
01:38:20,583 --> 01:38:23,165
kau akan membawanya padaku.
1066
01:38:23,166 --> 01:38:24,625
Ya, tuan. Aku akan membawanya.
1067
01:38:24,916 --> 01:38:26,916
Aku akan lakukan apa pun.
1068
01:38:27,375 --> 01:38:29,041
Aku ingin memenuhi perintahmu.
1069
01:38:29,625 --> 01:38:31,208
Beri aku kekuatan, tuan.
1070
01:38:33,041 --> 01:38:34,375
Beri aku kekuatan.
1071
01:38:36,958 --> 01:38:38,916
Beri aku kekuatan, tuan.
1072
01:38:39,500 --> 01:38:41,708
Beri aku kekuatan.
1073
01:38:43,750 --> 01:38:44,916
Dia memilihku...
1074
01:38:46,625 --> 01:38:47,708
dan aku memilihnya.
1075
01:38:49,750 --> 01:38:50,916
Atas perintahnya,
1076
01:38:52,833 --> 01:38:55,791
aku mengawasi keluarga Shuvankar selama empat puluh tahun.
1077
01:38:59,708 --> 01:39:01,250
Pertama, aku membunuh ayahnya...
1078
01:39:02,791 --> 01:39:03,666
lalu dia.
1079
01:39:04,000 --> 01:39:08,541
Supaya Ambika bisa membawa putrinya ke sini untuk memenuhi wasiat terakhirnya.
1080
01:39:09,250 --> 01:39:10,166
Sekarang kau mengerti?
1081
01:39:11,000 --> 01:39:12,958
Tuanku adalah kekuatan tertinggi.
1082
01:39:14,500 --> 01:39:15,958
Dia adalah kebenaran mutlak.
1083
01:39:17,791 --> 01:39:19,166
Cukup omong kosongmu.
1084
01:39:19,500 --> 01:39:20,500
Di mana para gadis itu?
1085
01:39:22,500 --> 01:39:23,541
Bodoh.
1086
01:39:25,250 --> 01:39:26,583
Kau masih belum paham?
1087
01:39:28,875 --> 01:39:32,250
Aku adalah hutan itu.
1088
01:39:32,708 --> 01:39:36,958
Gadis-gadisku ada di sini bersamaku.
1089
01:40:47,291 --> 01:40:50,583
Selama berabad-abad Daitya menunggu hari ini.
1090
01:40:51,583 --> 01:40:53,375
Menstruasi putrimu sudah dimulai.
1091
01:40:54,250 --> 01:40:55,125
Benar?
1092
01:40:56,083 --> 01:41:01,208
Malam ini, Daitya akan mencoba membuahi putrimu.
1093
01:41:01,666 --> 01:41:03,499
Putrimu akan melanjutkan warisannya.
1094
01:41:03,500 --> 01:41:05,625
Dia akan menjadi alasan kehancuran.
1095
01:41:06,041 --> 01:41:07,583
Joydev pasti sudah membawa Shweta ke hutan.
1096
01:41:08,250 --> 01:41:10,541
- Aku harus pergi.
- Dia adalah Daitya.
1097
01:41:11,875 --> 01:41:14,916
Tanah hutan itu telah berubah merah.
1098
01:41:15,333 --> 01:41:18,290
Bahkan setelah menelan darah gadis-gadis
kecil selama berabad-abad,...
1099
01:41:18,291 --> 01:41:19,791
hutan itu tetap kelaparan.
1100
01:41:20,375 --> 01:41:23,499
Jika kau pergi ke sana sendirian,
hutan itu akan memangsa kau juga.
1101
01:41:23,500 --> 01:41:24,500
Kalau begitu biarlah.
1102
01:41:24,958 --> 01:41:27,250
Aku tidak bisa hanya duduk dan menunggu keajaiban terjadi.
1103
01:41:27,375 --> 01:41:30,958
Hanya Dewi Kali yang bisa mengalahkan Daitya itu.
1104
01:41:31,125 --> 01:41:32,666
Jika puja Dewi Kali tidak dilakukan,
1105
01:41:33,250 --> 01:41:35,250
maka Amsaja akan menang.
1106
01:41:35,875 --> 01:41:42,833
Empat puluh tahun kemudian, Dewi Kali datang dalam mimpimu.
1107
01:41:43,541 --> 01:41:45,125
Itu adalah sebuah keajaiban.
1108
01:41:46,375 --> 01:41:50,166
Kehadiranmu di sini adalah kehendak Dewi.
1109
01:41:51,583 --> 01:41:53,958
Kau harus mencari restu Dewi.
1110
01:41:54,708 --> 01:41:57,208
Kau harus melakukan puja Kali, Ambika.
1111
01:42:13,208 --> 01:42:15,874
Dewi Kali, sang penghancur yang berkulit gelap.
1112
01:42:15,875 --> 01:42:18,540
Penghancur para klan Iblis Dia penghancur, dia penghancur.
1113
01:42:18,541 --> 01:42:21,165
Dewi Kali, sang penghancur yang berkulit gelap.
1114
01:42:21,166 --> 01:42:23,790
Penghancur para klan Iblis Dia penghancur, dia penghancur.
1115
01:42:23,791 --> 01:42:26,416
Saat nasib buruk datang dan aku menderita.
1116
01:42:26,583 --> 01:42:29,083
Waktu membeku, dunia terhenti...
1117
01:42:29,250 --> 01:42:31,708
Seorang ibu memohon Hanya Dewi Ibu yang mau mendengar.
1118
01:42:31,875 --> 01:42:34,374
Dewi Kali, kau bersemayam Dalam pikiran dan jiwaku.
1119
01:42:34,375 --> 01:42:36,958
Semoga aku menaklukkan rasa takut akan hidup dan mati.
1120
01:42:37,208 --> 01:42:39,749
Semoga kekuatanmu mengalir di nadiku.
1121
01:42:39,750 --> 01:42:42,291
Dengan Chanda dan Munda, Datanglah, wahai Chandike...
1122
01:42:42,541 --> 01:42:45,250
Hanya kau satu-satunya perlindunganku.
1123
01:43:30,166 --> 01:43:32,375
Awan hitam pekat.
1124
01:43:32,750 --> 01:43:35,208
Kegelapan di segala arah.
1125
01:43:35,583 --> 01:43:37,916
Badai bertiup.
1126
01:43:38,166 --> 01:43:40,749
Dan kekacauan meledak.
1127
01:43:40,750 --> 01:43:42,165
Hancurkan ketidakbenaran.
1128
01:43:42,166 --> 01:43:43,499
Bunuh Iblis.
1129
01:43:43,500 --> 01:43:44,832
Angkat pedang, busur, dan tombak.
1130
01:43:44,833 --> 01:43:46,040
Dengan tameng tantra dan mantra.
1131
01:43:46,041 --> 01:43:47,415
Segeralah datang menolongku.
1132
01:43:47,416 --> 01:43:48,915
Dewi Ibu, bebaskan aku.
1133
01:43:48,916 --> 01:43:50,165
Raktabij bangkit lagi.
1134
01:43:50,166 --> 01:43:51,540
Minumlah darahnya hari ini.
1135
01:43:51,541 --> 01:43:54,708
Minumlah hari ini...
1136
01:49:42,958 --> 01:49:44,458
Kali yang mengirimmu?
1137
01:49:46,083 --> 01:49:47,083
Dia tidak datang sendiri?
1138
01:49:48,750 --> 01:49:50,250
Aku datang untuk putriku.
1139
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Jika kau ikut campur,
1140
01:49:53,875 --> 01:49:57,250
kau akan bernasib sama seperti Raktabij.
1141
01:49:59,500 --> 01:50:01,083
Raktabij itu lemah.
1142
01:50:02,083 --> 01:50:04,208
Aku bukan Raktabij, dan kau bukan Kali.
1143
01:50:05,333 --> 01:50:06,666
Aku adalah Amsaja.
1144
01:50:07,500 --> 01:50:09,000
Dan kau hanya wanita biasa.
1145
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
Kau bahkan takkan bisa menyentuhku.
1146
01:50:35,625 --> 01:50:38,333
Jayalah Dewi Kali!
1147
01:50:55,916 --> 01:50:57,583
Jayalah Dewi Kali!
1148
01:53:11,916 --> 01:53:14,625
Menjadi seorang ibu adalah kelemahan terbesar di dunia.
1149
01:53:16,250 --> 01:53:17,333
Itu bukan kelemahan.
1150
01:53:18,291 --> 01:53:19,250
Itu adalah kekuatan.
1151
01:54:22,916 --> 01:54:23,916
Bumi.
1152
01:54:25,208 --> 01:54:26,166
Langit.
1153
01:54:26,708 --> 01:54:27,625
Neraka.
1154
01:54:29,541 --> 01:54:30,500
Dewi!
1155
01:54:31,333 --> 01:54:35,083
Kau, Kalimu, dan waktu itu sendiri...
1156
01:54:37,250 --> 01:54:41,500
akan tunduk padaku.
1157
01:54:44,541 --> 01:54:47,125
Putrimu akan meneruskan warisanku.
1158
01:54:49,416 --> 01:54:52,916
Kekaisaran jahatku akan menyebar ke tiga alam.
1159
01:54:54,708 --> 01:54:55,958
Dewi!
1160
01:54:56,375 --> 01:54:57,416
Kau akan lihat!
1161
01:57:36,041 --> 01:57:38,625
Akhirnya, kau memang datang.
1162
01:57:38,791 --> 01:57:40,166
Siapa yang kau tantang?
1163
01:57:40,916 --> 01:57:41,791
Dewi Kali?
1164
01:57:43,208 --> 01:57:44,958
Eksistensimu hanyalah setetes,
1165
01:57:45,375 --> 01:57:46,916
dan kau ingin menelan samudra.
1166
01:57:48,833 --> 01:57:50,250
Lihatlah di sekelilingmu.
1167
01:57:51,458 --> 01:57:53,000
Kali ada di mana-mana.
1168
01:57:54,041 --> 01:57:57,707
Dia ada dalam dirimu, dalam diriku, dan dalam tanah ini.
1169
01:57:57,708 --> 01:57:59,625
Dari alam semesta luas hingga kedalaman neraka.
1170
01:58:00,000 --> 01:58:01,707
Dia tak terikat oleh waktu.
1171
01:58:01,708 --> 01:58:04,166
Jika Dia mau Dia bisa menghentikan waktu.
1172
01:58:05,083 --> 01:58:06,958
Mengubah alam semesta jadi debu.
1173
01:58:08,250 --> 01:58:09,333
Kali adalah kehancuran.
1174
01:58:09,666 --> 01:58:10,833
Dia adalah kekuatan yang tak terbendung.
1175
01:58:11,000 --> 01:58:14,041
Dalam keadaan tenang, Dia adalah ibu penuh kasih.
1176
01:58:14,916 --> 01:58:18,791
Dan saat Dia marah, Dia adalah maut itu sendiri.
1177
01:59:27,875 --> 01:59:30,083
Jika kau keturunan Raktabij,
1178
01:59:30,833 --> 01:59:32,916
maka aku pun adalah inkarnasi Kali.
1179
01:59:33,250 --> 01:59:34,208
Aku Chamunda!
1180
01:59:40,541 --> 01:59:41,583
Aku Durga.
1181
01:59:44,041 --> 01:59:45,500
Aku Ambika!
1182
02:00:36,166 --> 02:00:37,166
Ayah.
1183
02:00:37,291 --> 02:00:39,583
- Ayah.
- Ayah.
1184
02:00:40,583 --> 02:00:43,583
- Ayah.
- Ayah.
1185
02:00:43,875 --> 02:00:45,708
- Ayah.
- Ayah.
1186
02:00:46,333 --> 02:00:47,208
Ayah.
1187
02:00:51,250 --> 02:00:52,875
- Ibu.
- Ayah.
1188
02:00:54,000 --> 02:00:54,916
Ayah.
1189
02:01:26,666 --> 02:01:27,708
Putrimu...
1190
02:01:30,375 --> 02:01:33,833
...mengandung benih Amsaja.
1191
02:01:45,000 --> 02:01:50,250
Bagaimana mungkin Dewi Kali menuntut
pengorbanan putri yang lain?
1192
02:02:22,375 --> 02:02:23,666
Jika ini adalah ujianku...
1193
02:02:27,625 --> 02:02:29,125
...maka ini juga ujianmu.
1194
02:02:38,250 --> 02:02:42,875
Saat Iblis menyebarkan dosanya,...
1195
02:02:44,333 --> 02:02:49,166
air mata sang putri akan meresap
ke tanah menjadi darah,...
1196
02:02:52,875 --> 02:02:56,375
tongkat Dewi akan menjadi anugerah terbesar,...
1197
02:03:01,833 --> 02:03:06,500
darah sang putri akan memusnahkan Iblis itu.
1198
02:04:14,041 --> 02:04:14,916
Ambika!
1199
02:04:29,666 --> 02:04:33,875
Dewi Kali, ampunilah kami.
1200
02:04:34,583 --> 02:04:37,791
Kau telah memberkati kami.
1201
02:04:39,000 --> 02:04:41,166
Kau telah membebaskan kami dari Daitya.
1202
02:04:41,791 --> 02:04:43,041
Kau begitu pengasih, Dewi.
1203
02:04:43,791 --> 02:04:44,791
Sangat pengasih.
1204
02:04:46,916 --> 02:04:52,791
Kali telah menganugerahi kami kapak ini untuk melawan Amsaja.
1205
02:04:54,375 --> 02:04:57,000
Namun para lelaki pengecut di desa ini
1206
02:04:57,791 --> 02:05:02,541
menggunakannya untuk mengorbankan putri-putri kecil.
1207
02:05:04,041 --> 02:05:09,791
Hari ini, seorang ibu menjelaskan
makna sejati perintah Kali kepada kami.
1208
02:05:10,541 --> 02:05:14,291
Keturunan Amsaja telah dimusnahkan.
1209
02:05:16,750 --> 02:05:18,375
Kau menang, Ambika.
1210
02:05:19,833 --> 02:05:23,166
Putrimu telah disucikan.
1211
02:05:27,083 --> 02:05:28,000
Ibu.
1212
02:05:30,166 --> 02:05:31,083
Ibu.
1213
02:05:31,625 --> 02:05:32,500
Shweta.
1214
02:05:54,000 --> 02:05:58,791
- Jayalah Dewi Kali!
- Jayalah Dewi Kali!
1215
02:06:00,125 --> 02:06:05,166
Jayalah Dewi Kali!
1216
02:06:24,958 --> 02:06:30,749
Dari bumi dan langit, hingga tujuh lautan.
1217
02:06:30,750 --> 02:06:36,708
Seluruh alam semesta ada dalam diriku.
1218
02:06:36,916 --> 02:06:42,666
Dengan gerak isyaratku, aku kendalikan bintang-bintang...
1219
02:06:43,000 --> 02:06:48,750
Aku adalah jiwa... Sang Maha.
1220
02:07:01,250 --> 02:07:05,291
Tahukah kau, apa kebodohan terbesar manusia?
1221
02:07:06,291 --> 02:07:09,708
Kau pikir kau telah membunuh kejahatan
1222
02:07:10,375 --> 02:07:11,875
dengan membunuh yang jahat.
1223
02:07:13,250 --> 02:07:14,916
Membunuh aku!
1224
02:07:15,875 --> 02:07:20,291
Namun selama manusia masih hidup di alam semesta ini...
1225
02:07:20,875 --> 02:07:26,207
...selama itu pula Iblis di dalam dirinya akan tetap hidup.
1226
02:07:26,208 --> 02:07:29,208
Iblis!
1227
02:07:29,333 --> 02:07:39,000
Iblis!
1228
02:07:39,125 --> 02:07:44,875
Bahkan kematian pun berlutut di hadapanku...
1229
02:07:45,125 --> 02:07:50,833
Akulah satu-satunya...
84651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.