Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:06,205 --> 00:04:07,789
Look, Dad, food!
2
00:04:11,705 --> 00:04:12,705
Hand it to me.
3
00:04:12,997 --> 00:04:14,497
Come. Give it to me.
4
00:04:14,955 --> 00:04:16,705
- Give me!
- Hey!
5
00:04:44,247 --> 00:04:45,247
Catch him.
6
00:04:53,372 --> 00:04:54,372
Dad!
7
00:04:55,872 --> 00:04:56,955
Dad!
8
00:04:57,247 --> 00:04:59,830
- Son!
- Dad!
9
00:05:02,372 --> 00:05:03,914
Son!
10
00:05:04,289 --> 00:05:05,372
Dad!
11
00:05:07,705 --> 00:05:10,330
- Son! Son!
- Move aside! Hey!
12
00:05:11,497 --> 00:05:13,330
- Oh my!
- What happened?
13
00:05:13,705 --> 00:05:14,830
What the hell happened?
14
00:05:15,080 --> 00:05:16,080
Son!
15
00:05:17,247 --> 00:05:18,247
Son!
16
00:05:23,256 --> 00:05:26,372
Anyone... Please bring
some water for my son.
17
00:05:26,664 --> 00:05:28,914
Sir! Some water...
18
00:05:31,039 --> 00:05:32,039
My lord.
19
00:05:36,997 --> 00:05:38,164
Maasha'Allah!
20
00:05:38,580 --> 00:05:42,414
The large diamond will
weigh more than ten raatis.
21
00:05:42,789 --> 00:05:44,955
Those who dug the
mud get in the ganji line!
22
00:05:47,414 --> 00:05:49,580
Those who brought
diamonds get in the mudda line.
23
00:05:57,747 --> 00:05:58,747
Son...
24
00:05:59,330 --> 00:06:00,330
Have this.
25
00:06:14,372 --> 00:06:15,247
It'll heal.
26
00:06:15,372 --> 00:06:17,539
Don't our lives have
any value, Dad?
27
00:06:17,747 --> 00:06:20,987
They're putting us through so much pain
and robbing us of the fruits of our labor.
28
00:06:23,914 --> 00:06:27,997
Everyone is exploited
by those above them.
29
00:06:28,455 --> 00:06:30,747
Our Dora loots us.
30
00:06:31,205 --> 00:06:34,539
Then the Nawab of
Golconda loots him.
31
00:06:34,789 --> 00:06:38,955
And finally, the Mughal
Emperor in Delhi loots the Nawab.
32
00:06:39,289 --> 00:06:41,205
Then the Emperor
is the biggest thief!
33
00:06:41,539 --> 00:06:42,997
Doesn't he ever get looted?
34
00:06:43,164 --> 00:06:46,330
To loot all these looters,
35
00:06:46,414 --> 00:06:48,705
God, who is above us all,
36
00:06:48,747 --> 00:06:51,289
will certainly send someone.
37
00:06:52,914 --> 00:06:57,330
He will come and loot them all.
38
00:06:58,705 --> 00:06:59,789
Please, someone save us!
39
00:07:43,414 --> 00:07:45,747
Oh no! A small child
is caught in the current!
40
00:08:14,914 --> 00:08:16,205
No one knows
whose child he is...
41
00:08:16,414 --> 00:08:18,039
but somehow, he's
ended up at our temple.
42
00:08:18,580 --> 00:08:19,830
What a strange sight!
43
00:08:20,622 --> 00:08:23,497
A scavenging eagle has
spread its wings to shelter him.
44
00:09:01,997 --> 00:09:05,205
Guruji, should we give him a
horizontal mark since we found him,
45
00:09:05,289 --> 00:09:07,955
or a vertical one because
Lord Garuda brought him here?
46
00:09:11,872 --> 00:09:14,955
Neither. He's a divine manifestation
of the Mother Goddess herself.
47
00:09:16,622 --> 00:09:19,539
In time, he will devote
his life to the people.
48
00:09:19,622 --> 00:09:22,580
Establishing justice
will be his life's mission.
49
00:09:22,789 --> 00:09:24,664
Are you saying he's
destined to be a king?
50
00:09:27,539 --> 00:09:29,747
He will be something
greater... a soldier.
51
00:09:30,705 --> 00:09:33,205
He will become a servant of the
people, praised by the masses.
52
00:09:33,872 --> 00:09:35,789
If this child is destined
to be a great hero,
53
00:09:35,872 --> 00:09:38,122
please grant him a
name worthy of his future.
54
00:09:38,872 --> 00:09:40,580
He's a hero, just like you said.
55
00:09:40,705 --> 00:09:43,505
He has the blessings of Lord Vishnu,
Lord Shiva and Goddess Adi Shakti.
56
00:09:44,705 --> 00:09:46,747
He's Hari Hara Veeramallu!
57
00:11:41,455 --> 00:11:45,039
Long live Alamgir!
58
00:11:59,414 --> 00:12:00,705
Either the throne...
59
00:12:03,164 --> 00:12:04,497
or the grave.
60
00:12:05,914 --> 00:12:10,205
God gives two choices to
the royal family members.
61
00:12:10,747 --> 00:12:13,372
The one who worships
devoutly becomes king.
62
00:12:13,872 --> 00:12:16,289
The one who questions
goes to the burial ground.
63
00:12:16,372 --> 00:12:17,372
Aurangzeb...
64
00:12:17,914 --> 00:12:19,914
God treats everyone equally.
65
00:12:20,039 --> 00:12:21,080
So...
66
00:12:22,205 --> 00:12:26,747
will you disrespect Khuda by honoring
Kafirs, who are not of our religion?
67
00:12:26,789 --> 00:12:28,829
Have you already decided
Islam means nothing to you?
68
00:12:29,330 --> 00:12:31,622
Khuda's blessings are
not bound by religion.
69
00:12:32,039 --> 00:12:33,747
One reaches God
only through love.
70
00:12:33,789 --> 00:12:37,122
Go then,
Padshahzada-i-Buzurg Martaba!
71
00:12:37,872 --> 00:12:39,164
Dara Sikoh.
72
00:12:40,622 --> 00:12:42,539
This Aurangzeb is releasing
73
00:12:42,580 --> 00:12:46,622
your Sufi soul from your body.
74
00:12:50,039 --> 00:12:52,455
It is His Royal Decree
that, on this occasion,
75
00:12:52,497 --> 00:12:55,205
the gift must be placed
on His Majesty's tablecloth.
76
00:12:58,039 --> 00:13:02,497
My son Aurangzeb has
immense love for his father.
77
00:13:09,705 --> 00:13:10,705
Oh God!
78
00:13:20,414 --> 00:13:25,205
I will place this peacock throne
in that old red fort of Shah Jahan.
79
00:13:26,997 --> 00:13:30,914
I will prove myself worthy
of the name Aurangzeb.
80
00:13:31,247 --> 00:13:33,914
From this day forward,
Aurangzeb shall shine
81
00:13:33,955 --> 00:13:36,789
as the crown jewel
of the Timurid dynasty.
82
00:13:37,205 --> 00:13:38,872
Such is the history I create.
83
00:13:38,955 --> 00:13:40,247
You want the throne?
84
00:13:41,039 --> 00:13:42,455
Or a death warrant?
85
00:13:43,247 --> 00:13:46,205
- Asif, Allah's messenger...
- Silence, Father!
86
00:13:47,705 --> 00:13:50,414
Am I coveting this country
for my personal benefit?
87
00:13:51,372 --> 00:13:54,205
Why did Jalaluddin Muhammad Babur
cross the Khyber Pass and come here?
88
00:13:55,080 --> 00:13:57,372
What are you doing with
his legacy? It's disgraceful!
89
00:13:58,205 --> 00:13:59,205
Insha'Allah!
90
00:14:00,122 --> 00:14:04,664
Our sacred flag must fly
proudly over this Hindu nation.
91
00:14:04,789 --> 00:14:07,372
Nature has another
decree, Aurangzeb.
92
00:14:07,914 --> 00:14:11,789
The future shows no mercy to those
who ignore the lessons of the past.
93
00:14:12,497 --> 00:14:16,414
Your madness will
provoke the Kafirs.
94
00:14:16,955 --> 00:14:21,830
One of them will cast you
down from your peacock throne.
95
00:14:25,372 --> 00:14:29,539
He might not even wear a
crown. He could be a commoner.
96
00:14:31,705 --> 00:14:33,997
Some day, he'll
appear before you.
97
00:14:34,414 --> 00:14:35,455
We'll see about that.
98
00:14:35,580 --> 00:14:38,830
If the kafirs have such a
hero in their blood, let him rise.
99
00:14:38,872 --> 00:14:39,872
Let him come.
100
00:14:59,372 --> 00:15:00,372
Sahib...
101
00:15:00,414 --> 00:15:02,247
[in French] Welcome,
Señor Tavernier!
102
00:15:02,497 --> 00:15:07,205
Machilipatnam Bandar, the commercial
capital of South India, is awaiting you.
103
00:15:07,330 --> 00:15:08,872
How are you doing, Kasi Lingam?
104
00:15:10,455 --> 00:15:12,622
Sahib... You're speaking Telugu?
105
00:15:12,997 --> 00:15:14,872
How are your wife and deadlings?
106
00:15:14,997 --> 00:15:17,205
Hope all are doing
great, Kashilingam.
107
00:15:17,580 --> 00:15:18,580
Deadlings?
108
00:15:19,122 --> 00:15:21,997
Sir... You have mixed children
and ritual food for the dead
109
00:15:22,039 --> 00:15:23,205
like a tamarind rice.
110
00:15:24,039 --> 00:15:26,955
This time, two ships' worth
of stock is ready for you.
111
00:15:27,122 --> 00:15:30,289
This is Ratnagarbha, Sahib. It'll
yield as much as you can haul.
112
00:15:31,455 --> 00:15:35,039
Look at how they're looting our nation's
wealth and taking it to foreign lands!
113
00:15:35,080 --> 00:15:36,622
It's not that easy.
114
00:15:36,789 --> 00:15:39,705
From now on, forget
jewels and gems,
115
00:15:39,747 --> 00:15:41,830
they won't be able to
take even a handful of dirt!
116
00:15:46,080 --> 00:15:47,289
Do you think he will come?
117
00:15:47,747 --> 00:15:49,414
He will definitely come!
118
00:16:03,539 --> 00:16:04,580
[in French] Diamond!
119
00:16:11,539 --> 00:16:13,914
[speaking Persian]
120
00:16:16,539 --> 00:16:17,539
Sahib...
121
00:16:17,705 --> 00:16:20,164
You have arrived with
your forces. Is it for him?
122
00:16:20,247 --> 00:16:23,914
These are very valuable diamonds.
I won't let him get his hands on them.
123
00:16:23,955 --> 00:16:24,955
Please come.
124
00:16:27,830 --> 00:16:28,830
All yours.
125
00:16:29,664 --> 00:16:31,330
A ruby is fifty-three paisa.
126
00:16:31,622 --> 00:16:32,789
There are a thousand rubies.
127
00:16:33,122 --> 00:16:35,247
You won't find better
ones anywhere in the world.
128
00:16:36,955 --> 00:16:40,080
The measure is a
tola for ten paisa.
129
00:16:45,539 --> 00:16:46,539
Sahib...
130
00:16:47,455 --> 00:16:48,580
That's the same whistle!
131
00:16:55,330 --> 00:16:57,414
- He's here. Get him!
- Let's go!
132
00:17:48,830 --> 00:17:51,289
I kept saying to the Sahib,
"Hope he doesn't come."
133
00:17:51,580 --> 00:17:52,580
But here you are.
134
00:17:52,622 --> 00:17:55,580
Many pray to God for me to come.
135
00:17:56,039 --> 00:17:57,955
But you? You're hoping I don't.
136
00:17:59,164 --> 00:18:00,955
Your plans won't work this time.
137
00:18:01,039 --> 00:18:03,705
The Sahib has arrived with
his army. And you're all alone.
138
00:18:05,455 --> 00:18:07,855
They may come in herds,
devouring everything in their path...
139
00:18:08,497 --> 00:18:11,122
But one well-placed explosive
is enough to cull that herd!
140
00:18:57,289 --> 00:18:59,872
He came here to finish us. He
won't leave until he's done so!
141
00:19:51,997 --> 00:19:53,789
Oh my god! Big elephant!
142
00:20:45,080 --> 00:20:46,080
Soldiers!
143
00:20:49,455 --> 00:20:50,497
[in Hindi] Catch him.
144
00:20:59,497 --> 00:21:01,247
You won't escape from here!
145
00:21:01,414 --> 00:21:03,247
Let's go! Shut your trap!
146
00:21:13,997 --> 00:21:14,997
Hey!
147
00:21:22,247 --> 00:21:23,372
The diamonds...!
148
00:21:31,414 --> 00:21:32,830
Hey, hey, hey!
149
00:21:34,247 --> 00:21:35,997
Shoot your arrows!
Shoot them now.
150
00:22:16,789 --> 00:22:18,580
That's a Palnadu
sword, Kashilingam.
151
00:22:20,122 --> 00:22:21,372
Lift it with courage.
152
00:22:22,622 --> 00:22:23,622
Out with it.
153
00:22:25,164 --> 00:22:26,164
Here you go.
154
00:22:26,580 --> 00:22:27,580
What about mine?
155
00:22:27,705 --> 00:22:29,664
Should I call you a
thief for stealing it?
156
00:22:29,997 --> 00:22:31,789
Or a master for returning it?
157
00:22:33,747 --> 00:22:35,539
- Seems pretty light.
- Huh?
158
00:22:35,997 --> 00:22:38,247
Did you earn this through
hard work? Or did you buy it?
159
00:22:38,289 --> 00:22:40,289
You just stole it. That's
more than you deserve.
160
00:22:41,164 --> 00:22:44,289
- These will suffice for that coal.
- Coal?
161
00:22:49,330 --> 00:22:50,580
When did you switch this?
162
00:22:50,747 --> 00:22:53,747
I knew you'd go back on your
word. That's why I swapped the sack.
163
00:22:54,414 --> 00:22:56,539
- Out with it. Come on!
- My man...
164
00:22:56,997 --> 00:22:58,247
Deceiving you was a mistake.
165
00:22:59,705 --> 00:23:02,080
Here are the gold coins I
promised you. Take them.
166
00:23:03,539 --> 00:23:05,414
Just give me my
stuff, and I'll leave.
167
00:23:06,955 --> 00:23:08,039
What a relief!
168
00:23:11,622 --> 00:23:12,782
You have come to your senses.
169
00:23:13,372 --> 00:23:15,747
- Watch your steps.
- As you say.
170
00:23:33,372 --> 00:23:34,747
Hey! Who are you?
171
00:23:36,205 --> 00:23:37,205
Who the hell are you?
172
00:23:38,247 --> 00:23:39,372
Saira Begum...
173
00:23:39,414 --> 00:23:42,080
Your voice sounds sweet. But
the veil looks dirty. Remove it.
174
00:23:45,664 --> 00:23:47,464
You look like a blanket
draped over a buffalo!
175
00:23:47,997 --> 00:23:48,997
What's the matter?
176
00:23:49,122 --> 00:23:51,789
My name is Venkata Muni
Manikyam. I am a diamond expert.
177
00:23:51,914 --> 00:23:53,789
Seeing your daring
feat at Bandar,
178
00:23:53,872 --> 00:23:56,039
our young Dora asked
me to bring you along.
179
00:23:56,455 --> 00:23:58,914
- Does Young Dora mean a kid?
- Huh? He's an adult!
180
00:23:59,039 --> 00:24:01,372
- An adult? Then ask him to come.
- Yeah. Huh? Here, listen!
181
00:24:01,414 --> 00:24:04,080
Veera, Veera,
Veera! Wait up, man.
182
00:24:04,664 --> 00:24:07,247
Veera, they'll give me
rewards if you come with me.
183
00:24:07,997 --> 00:24:09,664
Dear Sadhus. One moment, please.
184
00:24:10,914 --> 00:24:13,554
He will give you a bag of coins
for this monastery. Please take it.
185
00:24:13,997 --> 00:24:14,997
What do I even have?
186
00:24:15,080 --> 00:24:17,320
Nothing but the turban on my
head and sandals on my feet.
187
00:24:17,414 --> 00:24:19,806
What will you do with such a big
bundle wrapped around your waist?
188
00:24:19,830 --> 00:24:20,872
Please have them.
189
00:24:21,039 --> 00:24:22,414
May you have a good life.
190
00:24:23,622 --> 00:24:24,747
How did this come about?
191
00:24:24,914 --> 00:24:27,539
So, you stole it there to
donate it here, is that it?
192
00:24:27,622 --> 00:24:29,039
- You're a great man!
- Hey!
193
00:24:29,080 --> 00:24:31,223
You can also become great if you
give me what's around your neck.
194
00:24:31,247 --> 00:24:33,914
I beg from beggars.
Leave me alone!
195
00:24:34,664 --> 00:24:35,872
Tell me what the matter is.
196
00:24:35,914 --> 00:24:38,539
The young Dora is calling
you. If you can come...
197
00:24:38,997 --> 00:24:40,955
- When?
- On Sankranti day.
198
00:24:42,080 --> 00:24:43,080
Sankranti?
199
00:24:44,330 --> 00:24:45,914
Alright. Let's go.
200
00:24:50,580 --> 00:24:54,372
Aurangzeb invited us here for
a truce. Why isn't he here yet?
201
00:24:54,497 --> 00:24:56,622
Instead of His
Majesty Aurangzeb,
202
00:24:56,664 --> 00:25:00,497
his envoy, Abu Suleman
will attend the discussions.
203
00:25:00,789 --> 00:25:02,872
I waited so long
just to see him...
204
00:25:03,205 --> 00:25:05,539
but I can't even
see his shadow now.
205
00:25:15,205 --> 00:25:18,872
Alamgir's greetings to the
Maratha, Jat, and Rajput Kings.
206
00:25:18,997 --> 00:25:21,039
Don't you know that kings
discuss only with kings
207
00:25:21,497 --> 00:25:23,664
and not with envoys like you?
208
00:25:23,705 --> 00:25:27,955
Is your Aurangzeb afraid
to face three kings at once?
209
00:25:29,747 --> 00:25:32,622
Let him stay happily
in the Red Fort.
210
00:25:34,914 --> 00:25:36,747
So, what is the reason
for this gathering?
211
00:25:39,080 --> 00:25:42,497
The orders being issued
by His Majesty Aurangzeb...
212
00:25:42,664 --> 00:25:45,372
We are extending an
invitation to the kingdoms
213
00:25:45,580 --> 00:25:48,122
under Mughal rule to
embrace our religion.
214
00:25:51,330 --> 00:25:55,289
Any kingdom that chooses not to convert
shall be required to pay the Jizya tax.
215
00:25:57,205 --> 00:25:59,473
This is a tax that non-Muslim
kings and their people must pay
216
00:25:59,497 --> 00:26:03,080
in order to practice
their own religion.
217
00:26:04,705 --> 00:26:08,247
Agree to the terms and
place your royal seal on these.
218
00:26:09,872 --> 00:26:10,872
Silence!
219
00:26:11,997 --> 00:26:15,289
Must we pay a tax to follow
our own religion, in our own land?
220
00:26:15,372 --> 00:26:17,080
Tell your Aurangzeb.
221
00:26:17,122 --> 00:26:19,539
He and his forefathers
should be paying us
222
00:26:19,664 --> 00:26:24,205
for coming from elsewhere, living
on our land and breathing our air.
223
00:26:24,289 --> 00:26:28,539
Alamgir doesn't accept “no,” “it's not
possible,” or “it cannot be” as answers.
224
00:26:28,705 --> 00:26:30,955
It's his custom to kill anyone
225
00:26:31,080 --> 00:26:34,080
who gives such an answer and
send them straight to paradise.
226
00:26:34,247 --> 00:26:35,830
You dare threaten us?
227
00:26:36,872 --> 00:26:40,039
People tell many
tales about the valor
228
00:26:40,080 --> 00:26:43,914
of Rajputs, Jaats, and Marathas,
from China to Parswan, Yavana.
229
00:26:43,997 --> 00:26:45,997
If he truly carries
Mughal valor in his veins,
230
00:26:46,039 --> 00:26:47,872
then let him face
us, sword in hand.
231
00:26:47,914 --> 00:26:49,789
If he does,
232
00:26:49,955 --> 00:26:53,164
I will behead him with his own
sword and place it in his hand!
233
00:26:53,705 --> 00:26:55,164
I'll place it in his hand...
234
00:27:04,914 --> 00:27:05,914
Who are you?
235
00:27:09,872 --> 00:27:11,705
The name is Aurangzeb.
236
00:27:12,914 --> 00:27:14,289
Servant of God.
237
00:27:15,455 --> 00:27:17,372
Emperor of this universe.
238
00:27:50,039 --> 00:27:53,372
An army without its king is
like a serpent without a head.
239
00:27:53,664 --> 00:27:55,705
Change your religion
without groveling!
240
00:27:57,747 --> 00:28:00,039
Accept servitude to
the Mughal throne.
241
00:28:00,289 --> 00:28:03,164
At least your lives
will be spared.
242
00:28:08,872 --> 00:28:11,497
Wazir, ready the troops.
243
00:28:12,080 --> 00:28:13,622
We are marching to Deccan now.
244
00:28:13,789 --> 00:28:16,830
This is my response to any king
who refuses to change his religion
245
00:28:17,330 --> 00:28:19,872
and to any kingdom
that won't pay Jizya!
246
00:28:21,872 --> 00:28:23,205
Blessed be the conqueror!
247
00:28:24,330 --> 00:28:25,580
Blessed be the conqueror!
248
00:28:29,289 --> 00:28:30,664
Blessed be the conqueror!
249
00:28:41,080 --> 00:28:43,164
- Sir! Greetings!
- How many families are there, man?
250
00:28:43,289 --> 00:28:45,414
There are twelve
families in total.
251
00:28:45,705 --> 00:28:46,745
They're from Thurpu Mitta!
252
00:28:47,247 --> 00:28:50,039
Each house gets two bags of
paddy, and two bags of husk.
253
00:28:50,122 --> 00:28:50,997
You may collect them.
254
00:28:51,039 --> 00:28:53,664
How will this last
until next year, sir?
255
00:28:53,789 --> 00:28:55,080
There's not enough grain.
256
00:28:55,122 --> 00:28:58,372
We can't offer even a mouthful
to the dead for their final rites.
257
00:28:58,622 --> 00:29:00,497
Please give us an extra bag.
258
00:29:00,664 --> 00:29:03,580
Hey! You're making undue demands
instead of taking your ration of grains.
259
00:29:03,914 --> 00:29:06,914
Have you forgotten the drought when
you survived on mud and buttermilk?
260
00:29:07,122 --> 00:29:10,455
The family has grown, sir... This
is all we have to feed them all.
261
00:29:10,539 --> 00:29:11,539
What?
262
00:29:12,080 --> 00:29:13,622
Why did the family grow?
263
00:29:14,455 --> 00:29:17,455
Should I feed you just because
you slept with your wife?
264
00:29:17,497 --> 00:29:18,330
Sir?
265
00:29:18,372 --> 00:29:21,414
The world's better off
when you stay hungry.
266
00:29:21,747 --> 00:29:23,289
How can you say that, Dora?
267
00:29:24,705 --> 00:29:25,997
Please reconsider, Dora.
268
00:29:26,080 --> 00:29:27,920
This isn't sufficient
for all of us for a year.
269
00:29:28,039 --> 00:29:29,789
Okay, let's do one thing.
270
00:29:30,747 --> 00:29:32,622
Let's play the Tiger
and Goat game for fun.
271
00:29:34,497 --> 00:29:37,039
Three tigers will enter the
battlefield on our behalf.
272
00:29:39,497 --> 00:29:42,289
If fifteen of your goats
can bring them down,
273
00:29:42,664 --> 00:29:44,304
I'll give an extra bag
to every household.
274
00:29:50,580 --> 00:29:52,122
What? Isn't that enough?
275
00:29:52,622 --> 00:29:54,039
I'll give you ten extra bags!
276
00:29:54,747 --> 00:29:57,330
Ten bags! Come on, let's play.
277
00:29:57,580 --> 00:29:59,955
- How can we play?
- Ten bags!
278
00:30:00,830 --> 00:30:04,330
Dora, we don't need any extra bags.
Just give us our bags, that's enough.
279
00:30:04,539 --> 00:30:06,872
You're the ones who decide
everything now? Go and play!
280
00:30:06,955 --> 00:30:08,330
Is one missing from the count?
281
00:30:08,705 --> 00:30:10,955
- Hey! Will you play?
- He's just a kid.
282
00:30:10,997 --> 00:30:13,039
You stay quiet. You
tell me. Will you play?
283
00:30:13,080 --> 00:30:14,580
- Yes, I will.
- You shut up.
284
00:30:14,830 --> 00:30:16,664
- [both] We'll play, Dora.
- Go on.
285
00:30:18,539 --> 00:30:19,539
Panchami!
286
00:30:20,914 --> 00:30:21,955
Panchami! Panchami!
287
00:30:24,872 --> 00:30:27,497
Dora is holding a
tiger and goat match
288
00:30:27,539 --> 00:30:29,390
between the farmers and
the wrestling champions.
289
00:30:29,414 --> 00:30:30,914
Dorasani is calling you.
290
00:30:31,289 --> 00:30:33,164
Their poverty is these
people's entertainment.
291
00:30:33,247 --> 00:30:35,414
Their hunger has
become a spectacle.
292
00:30:35,539 --> 00:30:37,705
- Tell her, I won't come.
- I won't come, I won't come.
293
00:30:37,955 --> 00:30:39,080
I won't come, I won't come.
294
00:30:48,580 --> 00:30:49,664
Cover that side!
295
00:30:51,747 --> 00:30:53,247
Dad!
296
00:31:02,622 --> 00:31:04,997
- Hey!
- Finish him off.
297
00:31:11,497 --> 00:31:12,497
Bravo!
298
00:31:16,747 --> 00:31:18,372
They're the ones
who work the fields.
299
00:31:18,789 --> 00:31:21,872
Our Dora feeds everyone
here. Our mighty Dora.
300
00:31:25,747 --> 00:31:27,705
Dad, the grains are spilling!
301
00:31:28,622 --> 00:31:30,080
- Wait a minute, dear.
- Dad!
302
00:31:30,955 --> 00:31:31,955
Give that over here.
303
00:31:33,747 --> 00:31:34,997
Oh no! What's this?
304
00:31:35,080 --> 00:31:36,914
It's my beloved
muthyala chandravanka.
305
00:31:37,205 --> 00:31:38,205
It's okay!
306
00:31:39,122 --> 00:31:41,205
Why don't you use yours to tie?
307
00:31:41,455 --> 00:31:43,289
- Isn't this your estate?
- Oh!
308
00:31:43,372 --> 00:31:44,580
- Logic!
- Let's go.
309
00:31:45,205 --> 00:31:47,122
- What's your name?
- Sri Mahalakshmi.
310
00:31:47,955 --> 00:31:50,056
Lakshmi, assume you've given
your muthyala chandravanka
311
00:31:50,080 --> 00:31:51,247
- to Mahalakshmi.
- As you say.
312
00:31:54,205 --> 00:31:55,205
Oh no!
313
00:31:56,914 --> 00:31:58,372
That's the tiger's grab.
314
00:32:01,247 --> 00:32:03,872
Tiger and Goat!
Our Dora's fun time
315
00:32:07,830 --> 00:32:09,122
Oh no!
316
00:32:12,247 --> 00:32:14,330
- Well done!
- Oh no!
317
00:32:16,164 --> 00:32:17,306
This doesn't feel like a game.
318
00:32:17,330 --> 00:32:18,914
Everything is just a
game for our Dora.
319
00:32:18,997 --> 00:32:21,455
- You, come here.
- Mr. Muni Manikyam?
320
00:32:21,747 --> 00:32:25,039
Fine, keep watching. I'll
go inform Kotappa Dora.
321
00:33:01,080 --> 00:33:02,164
You guys join the game.
322
00:33:02,414 --> 00:33:03,664
We can't play, Dora.
323
00:33:03,789 --> 00:33:05,705
- Please give us our bags.
- Hey!
324
00:33:05,997 --> 00:33:07,039
Stop the supplies.
325
00:33:07,164 --> 00:33:09,414
Hey! Stop. Put the bags down.
326
00:33:11,622 --> 00:33:12,955
Everyone, listen carefully!
327
00:33:13,039 --> 00:33:14,747
Only the winner gets the grain.
328
00:33:14,872 --> 00:33:16,830
Not just one or two bags.
329
00:33:16,997 --> 00:33:18,997
Whoever defeats my tigers...
330
00:33:19,289 --> 00:33:21,080
Gets all the bags here!
331
00:33:21,164 --> 00:33:23,747
- [together] We can't play, Dora!
- Go on, play!
332
00:33:23,789 --> 00:33:24,914
Can I play?
333
00:33:28,289 --> 00:33:30,289
- Who are you, man?
- It's me!
334
00:33:32,455 --> 00:33:33,455
Is he on your side?
335
00:33:35,372 --> 00:33:36,622
Yeah, I'm on their side.
336
00:33:38,955 --> 00:33:41,075
You said you'd give all the
bags to the winner, right?
337
00:33:41,414 --> 00:33:43,497
I'm on the people's
side. I'll play.
338
00:33:45,164 --> 00:33:48,080
How dare you look our Dora
in the eye? Lower your eyes!
339
00:33:53,205 --> 00:33:55,789
- Dora, I brought Veeramallu...
- Is that him?
340
00:33:59,539 --> 00:34:00,914
He says he'll play.
341
00:34:01,830 --> 00:34:03,289
- Go challenge them!
- Sir!
342
00:34:03,330 --> 00:34:05,747
- Sir, please, just let us go.
- That won't work.
343
00:34:05,914 --> 00:34:07,164
You must play with him.
344
00:34:11,039 --> 00:34:14,455
Why are you backing off
when I'm with you? Come on!
345
00:34:15,747 --> 00:34:17,205
Let's crush the tiger's paw!
346
00:34:27,747 --> 00:34:29,039
They won't come.
347
00:34:30,122 --> 00:34:31,539
Looks like these
goats are scared.
348
00:34:31,747 --> 00:34:32,997
They don't want to come.
349
00:34:33,247 --> 00:34:35,747
It's okay. I'll play alone.
350
00:34:37,664 --> 00:34:38,914
I'll play alone.
351
00:34:43,080 --> 00:34:45,080
Will you face
three tigers alone?
352
00:34:45,205 --> 00:34:47,205
Three tigers mean nothing to me.
353
00:34:48,330 --> 00:34:50,372
Send all of your tigers.
354
00:34:51,330 --> 00:34:53,497
I'll take them all down at once!
355
00:34:54,747 --> 00:34:56,664
Can you defeat all 15 tigers?
356
00:34:57,080 --> 00:34:58,289
They'll finish you off.
357
00:34:58,330 --> 00:35:00,789
Until now, you've seen
tigers devouring goats.
358
00:35:01,622 --> 00:35:04,205
Now you'll see a savage
tiger hunt other tigers!
359
00:35:06,164 --> 00:35:08,247
Panchami! Come fast!
360
00:35:12,039 --> 00:35:14,164
The warrior is here!
The warrior is here!
361
00:35:15,830 --> 00:35:17,664
The warrior is here!
362
00:35:21,705 --> 00:35:26,372
I want to sacrifice his flesh at
the Mukkala festival tomorrow!
363
00:36:05,205 --> 00:36:08,164
♪ He rose like a
storm on ocean tides ♪
364
00:36:08,497 --> 00:36:11,330
♪ Like a desert sun He
scorched their pride ♪
365
00:36:11,664 --> 00:36:14,580
♪ When they ran
wild, a lion roared ♪
366
00:36:14,872 --> 00:36:17,830
♪ Behold! It is death
That stands before you ♪
367
00:36:18,080 --> 00:36:21,039
♪ In ocean's depths,
in desert's blaze ♪
368
00:36:21,289 --> 00:36:24,330
♪ Run as you may
He's the wall you'll face ♪
369
00:36:45,747 --> 00:36:47,414
- Who could it be?
- I have no idea.
370
00:37:27,455 --> 00:37:28,747
That's a tiger punch!
371
00:37:36,205 --> 00:37:37,247
He escaped.
372
00:37:55,539 --> 00:37:57,539
Dora! Dora!
373
00:37:57,830 --> 00:37:59,955
- Yeah?
- That's Veeramallu!
374
00:38:02,539 --> 00:38:03,539
Veeramallu.
375
00:38:06,705 --> 00:38:09,539
♪ He broke their
pride, rewrote the tale ♪
376
00:38:09,580 --> 00:38:12,289
♪ Like a pounding
hammer, fierce and hot ♪
377
00:38:12,330 --> 00:38:16,539
♪ That's the Telugu man Who
slapped his thigh and made us proud ♪
378
00:38:17,872 --> 00:38:18,914
Bravo!
379
00:38:19,372 --> 00:38:20,455
Panchami!
380
00:38:23,289 --> 00:38:24,330
Panchami!
381
00:38:25,664 --> 00:38:26,664
Wait!
382
00:38:33,289 --> 00:38:36,039
♪ He broke their
pride, rewrote the tale ♪
383
00:38:36,080 --> 00:38:38,747
♪ Like a pounding
hammer, fierce and hot ♪
384
00:38:38,789 --> 00:38:43,039
♪ That's the Telugu man Who
slapped his thigh and made us proud ♪
385
00:39:09,247 --> 00:39:12,289
It's 60,000 bags of
grain. Go! Take them!
386
00:39:13,497 --> 00:39:15,556
The harvest doesn't belong
to the winner of the game.
387
00:39:15,580 --> 00:39:16,973
It belongs to the
farmers who cultivate it.
388
00:39:16,997 --> 00:39:19,164
- Distribute it among my people.
- And what about you?
389
00:39:19,705 --> 00:39:20,705
Me?
390
00:39:21,330 --> 00:39:22,539
Tell me, what do you want?
391
00:39:22,830 --> 00:39:24,247
I want to look Dora in the eye.
392
00:39:27,622 --> 00:39:29,497
- You may look.
- Not just me.
393
00:39:30,872 --> 00:39:31,872
Then?
394
00:39:32,789 --> 00:39:34,205
I want all my people to look.
395
00:39:36,997 --> 00:39:39,997
They must learn that the ruler
has a head, not just feet to bow over.
396
00:39:45,622 --> 00:39:47,289
Hey, everyone, get up!
397
00:40:09,289 --> 00:40:10,372
Savage tiger!
398
00:40:11,080 --> 00:40:12,372
Veera the savage tiger!
399
00:40:30,622 --> 00:40:33,414
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
400
00:40:33,497 --> 00:40:36,372
♪ The longing
that stirs within ♪
401
00:40:36,622 --> 00:40:39,330
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
402
00:40:39,455 --> 00:40:42,289
♪ The longing
that stirs within ♪
403
00:40:42,414 --> 00:40:45,289
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
404
00:40:45,372 --> 00:40:48,080
♪ The longing
that stirs within ♪
405
00:40:48,247 --> 00:40:51,205
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
406
00:40:51,247 --> 00:40:53,997
♪ The longing
that stirs within ♪
407
00:40:54,080 --> 00:40:56,664
♪ Gentle as mercy His
smile lights up the dark ♪
408
00:40:56,705 --> 00:40:59,025
♪ Savior of the world Entranced
by his flute's sweet call ♪
409
00:40:59,080 --> 00:41:00,664
Hey! You've seen enough. Come.
410
00:41:03,872 --> 00:41:06,830
♪ The one who wears forest as
garlands The son of Vasudeva ♪
411
00:41:07,205 --> 00:41:08,925
♪ The enchanting one
Who's Radha's beloved ♪
412
00:41:08,955 --> 00:41:12,414
Stop! I've been watching from
the start, you're behaving indecently.
413
00:41:12,455 --> 00:41:15,414
I'm synonymous with proper behavior.
Why target me, Mr. Muni Manikyam?
414
00:41:15,455 --> 00:41:18,914
Wow, what a performance! You
think I didn't see you staring at her?
415
00:41:18,955 --> 00:41:22,289
- Me? Stare at her?
- Yes! You! You were staring at her!
416
00:41:22,372 --> 00:41:23,789
You were blatantly staring!
417
00:41:23,872 --> 00:41:25,164
- Blatantly staring?
- Yeah.
418
00:41:25,330 --> 00:41:27,455
- Did you watch the whole thing? Okay...
- Yes!
419
00:41:27,997 --> 00:41:30,497
Who stared first, me or her?
420
00:41:30,747 --> 00:41:33,330
Me or her? Me or her? Me
or her? Was it me? Me? Me?
421
00:41:33,372 --> 00:41:34,372
It was her.
422
00:41:35,372 --> 00:41:38,039
♪ The enchanting one
Who's Radha's beloved ♪
423
00:41:38,080 --> 00:41:39,080
So what?
424
00:41:39,705 --> 00:41:41,914
She is like a Gold-dusted doll,
425
00:41:42,372 --> 00:41:45,539
all dressed up, staring straight at
me... What do you expect me to do?
426
00:41:45,914 --> 00:41:49,622
You don't have to do anything.
Just relax in the guest room.
427
00:41:52,289 --> 00:41:54,372
I want to know what those
eyes are trying to tell me.
428
00:41:54,497 --> 00:41:55,622
No need to know!
429
00:41:55,705 --> 00:41:57,789
I've to meet her to find out.
430
00:41:57,830 --> 00:41:59,039
No need to meet her!
431
00:41:59,205 --> 00:42:01,765
Looks like you're trying to get my
head hung at the bungalow gate.
432
00:42:01,789 --> 00:42:04,039
This can't go on. You
should be locked in the room.
433
00:42:10,830 --> 00:42:12,997
Panchami! The warrior is here.
434
00:42:19,789 --> 00:42:22,789
[humming "Vanamali Vasudeva"]
435
00:42:25,914 --> 00:42:27,997
- You like me.
- What do you mean?
436
00:42:28,372 --> 00:42:30,492
If you didn't like me, what
was that long stare about?
437
00:42:31,164 --> 00:42:32,289
How long?
438
00:42:33,164 --> 00:42:35,830
As long as one looks
at the one they like.
439
00:42:38,539 --> 00:42:39,747
Did you like me?
440
00:42:43,205 --> 00:42:44,247
Panchami!
441
00:42:46,539 --> 00:42:47,539
Panchami!
442
00:42:47,997 --> 00:42:48,997
Panchami!
443
00:42:51,039 --> 00:42:52,539
Go! Just go!
444
00:42:52,705 --> 00:42:54,205
I'll leave if you
say you like me.
445
00:42:55,914 --> 00:42:56,789
I don't like you.
446
00:42:56,830 --> 00:42:59,122
Fine I'll stay right here.
And we'll be caught.
447
00:42:59,580 --> 00:43:01,830
I beg you! Please leave!
448
00:43:03,580 --> 00:43:05,205
- Please leave.
- Panchami!
449
00:43:06,955 --> 00:43:08,622
Oh no! Just go, man!
450
00:43:11,289 --> 00:43:12,289
Panchami!
451
00:43:14,914 --> 00:43:17,330
I've been calling your
name. What were you doing?
452
00:43:18,164 --> 00:43:20,205
- I was talking to the parrot.
- Hey!
453
00:43:21,414 --> 00:43:23,497
Don't try these tricks with me!
454
00:43:24,497 --> 00:43:26,914
I haven't touched you
because I want to marry you.
455
00:43:27,539 --> 00:43:30,039
No matter where I am,
you must stay beside me.
456
00:43:30,247 --> 00:43:31,247
Be prepared.
457
00:43:32,747 --> 00:43:34,580
I'll explain it to her. You go.
458
00:43:35,455 --> 00:43:37,164
- Explain!
- I will!
459
00:43:39,080 --> 00:43:40,080
Panchami...
460
00:43:40,747 --> 00:43:43,497
Escape if you
can. If not, adapt.
461
00:43:44,830 --> 00:43:46,039
There's no other way.
462
00:44:00,872 --> 00:44:02,914
I thought you were
his sister or daughter...
463
00:44:03,622 --> 00:44:04,747
Never imagined this.
464
00:44:04,997 --> 00:44:06,789
Let me ask you
since you like me.
465
00:44:08,622 --> 00:44:10,302
Why are you staying
in a place you dislike?
466
00:44:11,705 --> 00:44:12,830
I'm an orphan!
467
00:44:14,789 --> 00:44:16,497
I was raised by concubines.
468
00:44:17,539 --> 00:44:19,039
When he saw me
dance in the temple,
469
00:44:19,205 --> 00:44:21,914
he paid those who
raised me and bought me.
470
00:44:23,747 --> 00:44:25,330
I can't adapt here.
471
00:44:26,080 --> 00:44:27,289
Can you help me?
472
00:44:29,122 --> 00:44:30,497
Will you help me escape?
473
00:44:32,414 --> 00:44:34,039
Will you take me away from Dora?
474
00:44:47,747 --> 00:44:48,830
I'll take you away.
475
00:44:56,955 --> 00:44:59,872
Son, in the mines on
the banks of Krishna...
476
00:45:01,164 --> 00:45:02,455
the hard work is ours.
477
00:45:02,955 --> 00:45:04,164
The control is ours.
478
00:45:04,497 --> 00:45:07,164
Yet Qutb Shah reaps the fruit.
479
00:45:08,205 --> 00:45:10,080
Only the small
diamonds belong to Dora.
480
00:45:10,247 --> 00:45:12,622
If it weighs more
than ten raatis,
481
00:45:12,705 --> 00:45:15,914
Dora has to personally take it
and hand it over at Golconda.
482
00:45:16,872 --> 00:45:19,414
It's like a postman's
job. Isn't it unfair?
483
00:45:19,914 --> 00:45:22,997
A procession's marching to Golconda
to hand over the diamonds to the Sultan.
484
00:45:23,164 --> 00:45:25,289
You must steal them on the way
485
00:45:25,539 --> 00:45:28,164
and hand it to our
man at Surat port.
486
00:45:28,705 --> 00:45:30,955
I'll grab it before
you can hand it off.
487
00:45:31,164 --> 00:45:32,872
No one will know
your hand stole it.
488
00:45:33,455 --> 00:45:35,539
Exactly! You've grasped it!
489
00:45:40,372 --> 00:45:42,039
Twelve diamonds in total!
490
00:45:42,289 --> 00:45:43,997
Twelve diamonds?
How did you find out?
491
00:45:45,372 --> 00:45:48,080
Sir, I didn't tell him.
492
00:45:48,205 --> 00:45:51,039
Does someone have to tell
Veeramallu about the diamonds?
493
00:45:52,455 --> 00:45:54,955
Your payment for robbing is...
494
00:45:55,289 --> 00:45:56,414
One diamond!
495
00:45:58,080 --> 00:45:59,080
What's so funny?
496
00:45:59,955 --> 00:46:01,789
I might be taking the
diamonds from you...
497
00:46:02,497 --> 00:46:04,177
but I'll be stealing
the Sultan's treasure!
498
00:46:04,955 --> 00:46:06,455
I thought you were fearless?
499
00:46:06,830 --> 00:46:08,122
But not brainless!
500
00:46:11,289 --> 00:46:13,747
Two? Do you know the
value of those diamonds?
501
00:46:13,955 --> 00:46:15,431
I'm asking because
I know their worth.
502
00:46:15,455 --> 00:46:18,247
Just one diamond could
sustain all of you for five years.
503
00:46:18,580 --> 00:46:21,539
No one would go hungry
or be without clothes.
504
00:46:22,747 --> 00:46:24,164
What I heard is true, then.
505
00:46:24,455 --> 00:46:26,015
There are thieves who
steal for themselves.
506
00:46:26,039 --> 00:46:29,164
But you? You steal
to give to others.
507
00:46:30,997 --> 00:46:33,372
- Fine! Take two...
- Two?
508
00:46:37,830 --> 00:46:40,580
Do you know what else they
call monsters in human form?
509
00:46:41,955 --> 00:46:43,664
Qutb Shahi's army!
510
00:46:46,872 --> 00:46:47,997
It's not...
511
00:46:48,664 --> 00:46:49,705
as simple as you think.
512
00:46:54,205 --> 00:46:55,997
Would I accept if
it were so simple?
513
00:46:56,205 --> 00:46:57,789
It's dangerous!
514
00:46:58,039 --> 00:47:00,414
I only take
challenging jobs, Dora.
515
00:47:06,497 --> 00:47:07,705
Come one, come all!
516
00:47:07,997 --> 00:47:10,247
Play the game and
win double the money.
517
00:47:10,330 --> 00:47:11,539
Come one, come all!
518
00:47:11,830 --> 00:47:13,455
Don't miss out on your chance!
519
00:47:13,622 --> 00:47:14,664
Two becomes four.
520
00:47:14,705 --> 00:47:15,830
Four becomes eight.
521
00:47:16,247 --> 00:47:17,497
Eight becomes sixteen.
522
00:47:17,580 --> 00:47:18,497
Come one, come all!
523
00:47:18,539 --> 00:47:20,247
- Mine is on the moon.
- Lord!
524
00:47:20,372 --> 00:47:22,997
You are the only hope for
them all, Lord. Harom Hara!
525
00:47:24,580 --> 00:47:27,205
Hey! I won! I won!
526
00:47:27,289 --> 00:47:28,515
- He is the lucky one.
- Give it to me! It's mine!
527
00:47:28,539 --> 00:47:29,830
All your money is gone!
528
00:47:31,330 --> 00:47:33,080
Give me. Give me.
529
00:47:33,414 --> 00:47:35,497
You've won double
the money. Celebrate!
530
00:47:36,455 --> 00:47:38,335
- Come one, come all!
- Beat these two guys first!
531
00:47:38,747 --> 00:47:40,914
These two are partners!
They are one and the same.
532
00:47:41,164 --> 00:47:43,997
- They are stealing all our money.
- Hey, what are you talking about?
533
00:47:44,247 --> 00:47:46,372
He looks like a fort guard.
How can he be my man?
534
00:47:46,414 --> 00:47:48,580
Hey! He looks like a
porter inside the fort.
535
00:47:48,622 --> 00:47:50,681
- How can he be my man?
- Hey! You filthy-faced wretch.
536
00:47:50,705 --> 00:47:53,205
- How dare you call me that?
- Hey! You dent-faced fool.
537
00:47:53,247 --> 00:47:56,122
- I'll kill you if you say another word!
- How dare you grab my shirt?
538
00:47:56,205 --> 00:47:57,848
You unnecessarily started
a fight between these two.
539
00:47:57,872 --> 00:47:59,223
It looks like they'll
fight to the death.
540
00:47:59,247 --> 00:48:00,914
Hey, go your own separate ways!
541
00:48:00,955 --> 00:48:02,747
Did you think I'd
keep playing with him?
542
00:48:02,789 --> 00:48:04,622
Go! Go away!
543
00:48:04,705 --> 00:48:07,385
Why are you looking at my face?
Go. You have lost your coins. Right?
544
00:48:07,455 --> 00:48:09,414
Come back here tomorrow
with plenty of coins!
545
00:48:15,705 --> 00:48:16,872
A talisman!
546
00:48:22,164 --> 00:48:23,164
- Abbanna...
- Yes?
547
00:48:23,205 --> 00:48:25,247
Someone gave us a
talisman wishing us well.
548
00:48:26,580 --> 00:48:28,039
This doesn't look
like a talisman.
549
00:48:32,289 --> 00:48:35,664
Life isn't a game of deceit and flight.
I'll teach you how to truly move forward.
550
00:48:36,039 --> 00:48:38,664
Meet me at the border of
Palnaadu. From Veeramallu.
551
00:48:38,830 --> 00:48:39,705
[both] Let's meet then.
552
00:48:39,747 --> 00:48:41,872
♪ Visanna's favorite place ♪
553
00:48:42,080 --> 00:48:44,039
♪ Eating jail food... ♪
554
00:48:44,914 --> 00:48:46,039
Oh no!
555
00:49:11,330 --> 00:49:13,747
Oh, cunning Vissanna, who
defeats enemies with strategies.
556
00:49:14,039 --> 00:49:16,955
I need your brilliant brain. Let's
meet at the border of Palnaadu.
557
00:49:17,122 --> 00:49:18,455
Veeramallu?
558
00:49:32,914 --> 00:49:35,872
[in unison] Babuk!
559
00:49:43,080 --> 00:49:45,789
You all saw, didn't you?
Babuk, the Persian warrior!
560
00:49:46,372 --> 00:49:48,122
The defeater of many!
561
00:49:48,455 --> 00:49:51,497
If there's anyone brave enough
here, please step forward.
562
00:49:51,539 --> 00:49:52,914
There he is!
563
00:49:53,039 --> 00:49:55,414
The Pathan from Balochistan.
564
00:49:55,497 --> 00:49:59,247
He is as strong as Hanuman.
He's the Bhima of every arena!
565
00:49:59,414 --> 00:50:02,955
Why the delay? Place
your bets and win money!
566
00:50:15,580 --> 00:50:17,455
You'll only get
money if you get hit.
567
00:50:34,997 --> 00:50:38,039
It's not about defeat in the
arena. Set your sights on victory.
568
00:50:38,247 --> 00:50:40,747
Meet me at the borders of
Palnaadu. From Veeramallu.
569
00:51:02,330 --> 00:51:04,830
You are our Verri
Vissanna Uncle, aren't you?
570
00:51:05,039 --> 00:51:07,039
That's the same nose. Uncle!
571
00:51:07,664 --> 00:51:10,205
If you're calling
me Verri Vissanna...
572
00:51:10,247 --> 00:51:13,539
then you must be Verri
Vengalappa's nephews, right?
573
00:51:16,622 --> 00:51:19,622
- Abbanna and Subbanna!
- No. Subbanna and Abbanna.
574
00:51:20,080 --> 00:51:23,789
If you're causing this much chaos,
you are undoubtedly my nephews!
575
00:51:24,247 --> 00:51:26,872
Abbanna, Subbanna, Subbanna...
576
00:51:26,955 --> 00:51:28,164
Who is this flagpole here?
577
00:51:29,455 --> 00:51:31,655
Veeramallu must have
invited him just like he called us.
578
00:51:32,205 --> 00:51:33,705
Oh! Where is Veeramallu?
579
00:52:00,372 --> 00:52:01,872
- All these are for you.
- Really?
580
00:52:02,247 --> 00:52:03,247
Have a seat.
581
00:52:05,747 --> 00:52:09,705
Vissanna, your taste buds must be
dead after eating bland prison food, right?
582
00:52:09,914 --> 00:52:12,622
That's why I have
some fish curry for you.
583
00:52:13,205 --> 00:52:15,789
Look here, there's
tasty prawn fry.
584
00:52:16,580 --> 00:52:17,580
Eat.
585
00:52:20,080 --> 00:52:21,122
Baluchi!
586
00:52:21,664 --> 00:52:24,539
You look tired from
taking punches for money.
587
00:52:24,789 --> 00:52:27,164
That's why I brought
you some country chicken.
588
00:52:27,247 --> 00:52:28,330
Savor every bite.
589
00:52:31,205 --> 00:52:32,664
Abbanna and Subbanna...
590
00:52:33,247 --> 00:52:36,414
Here's some mutton,
specially made for you.
591
00:52:46,080 --> 00:52:47,664
Tell us, brother.
What's the work?
592
00:52:58,330 --> 00:52:59,539
It's very dangerous!
593
00:53:07,580 --> 00:53:08,622
Got it!
594
00:53:08,830 --> 00:53:12,205
Like Lord Rama had a
monkey army, you need us.
595
00:53:12,247 --> 00:53:13,580
- Isn't it?
- Exactly.
596
00:53:13,997 --> 00:53:15,747
It's a two-night journey.
597
00:53:16,039 --> 00:53:17,789
The battalion will
reach Saroornagar.
598
00:53:18,039 --> 00:53:19,247
That's the right time.
599
00:53:19,872 --> 00:53:22,289
Along with the diamonds,
we must take that girl too.
600
00:53:22,372 --> 00:53:24,289
What's the girl's name?
601
00:53:25,122 --> 00:53:26,122
Panchami.
602
00:53:26,247 --> 00:53:28,289
So, Panchami must be
freed on Dashami day.
603
00:53:29,289 --> 00:53:31,848
But, will Dora stay quiet if we take
the girl after giving him the diamonds?
604
00:53:31,872 --> 00:53:33,330
Who said we'll
return the diamonds?
605
00:53:34,747 --> 00:53:35,955
Our deal was only to steal.
606
00:54:06,664 --> 00:54:08,306
[in Urdu] May peace be
upon you. Please come.
607
00:54:08,330 --> 00:54:09,414
Go with them, dear.
608
00:54:14,164 --> 00:54:15,372
Has he come?
609
00:54:15,872 --> 00:54:18,539
Why doubt? He
must be here already.
610
00:54:21,497 --> 00:54:25,455
♪ For the wheel to spin swiftly
You need to apply lubricant ♪
611
00:54:25,497 --> 00:54:29,039
♪ For the task to happen
correctly The wheel must spin ♪
612
00:54:29,080 --> 00:54:30,080
Hey!
613
00:54:35,997 --> 00:54:37,890
- [in Hindi] What is this?
- This is a large metal pot.
614
00:54:37,914 --> 00:54:38,997
There's lubricant in it.
615
00:54:39,414 --> 00:54:41,664
If you apply it to the
axle, the wheel will turn.
616
00:54:41,955 --> 00:54:43,355
Can't you say it
properly in Telugu?
617
00:54:43,414 --> 00:54:45,289
[in Telugu] Yes. Yes.
We can say it in Telugu.
618
00:54:48,080 --> 00:54:49,080
Apply it.
619
00:54:53,372 --> 00:54:57,914
♪ For the wheel to spin swiftly
You need to apply lubricant ♪
620
00:54:58,080 --> 00:55:02,914
♪ For the task to happen
correctly The wheel must spin ♪
621
00:55:05,747 --> 00:55:08,080
Right here, you have
a private bathing room.
622
00:55:08,122 --> 00:55:10,122
We even have a special
bathing paste ready for you.
623
00:55:11,289 --> 00:55:14,455
♪ The one who wears forest as
garlands The son of Vasudeva ♪
624
00:55:14,789 --> 00:55:17,872
♪ The enchanting one
Who's Radha's beloved ♪
625
00:55:26,289 --> 00:55:28,164
Let's go. Take me away!
626
00:55:29,414 --> 00:55:30,539
Panchami...
627
00:55:31,539 --> 00:55:33,080
Do you know who I am?
628
00:55:35,330 --> 00:55:36,414
I am Veeramallu.
629
00:55:37,914 --> 00:55:38,955
Now tell me.
630
00:55:40,289 --> 00:55:43,205
Should I help you escape?
Or take you with me?
631
00:55:46,497 --> 00:55:49,580
Dora and everyone saw
me only as a concubine.
632
00:55:50,122 --> 00:55:52,039
You're the only one
who saw me as a girl.
633
00:55:52,414 --> 00:55:54,830
It's my fortune
that the one I like
634
00:55:54,872 --> 00:55:58,414
is also brave enough
to free me from Dora.
635
00:56:00,580 --> 00:56:01,705
Please take me away.
636
00:56:04,330 --> 00:56:07,789
Watch me bring Veeramallu
to you. Right here!
637
00:56:07,830 --> 00:56:11,039
Good evening, Dora. Good
evening, Munimanikyam.
638
00:56:11,789 --> 00:56:13,164
I've brought dice with me.
639
00:56:13,330 --> 00:56:15,289
- These?
- They are yours.
640
00:56:15,664 --> 00:56:18,247
- I brought them as a memento.
- The dice are fine.
641
00:56:18,330 --> 00:56:20,015
When did you say you'd
strike? When did you show up?
642
00:56:20,039 --> 00:56:22,164
They're not claps
to strike whenever!
643
00:56:22,372 --> 00:56:24,332
How many soldiers did you
say? How many are there?
644
00:56:25,497 --> 00:56:26,537
We expected a hundred men.
645
00:56:26,997 --> 00:56:28,414
- Another hundred have joined.
- Yeah.
646
00:56:29,080 --> 00:56:30,723
To take two things
without 200 people noticing
647
00:56:30,747 --> 00:56:31,973
shouldn't I wait for
the right moment?
648
00:56:31,997 --> 00:56:34,622
- Two things? What are they?
- One is the diamonds.
649
00:56:34,664 --> 00:56:37,205
- The second? What's the second one?
- The second one is Dora's...
650
00:56:37,414 --> 00:56:40,164
- Blessings.
- You'll always have it.
651
00:56:40,372 --> 00:56:42,414
That's enough, Dora.
That's all I wanted to hear.
652
00:56:42,497 --> 00:56:45,372
- You may leave. Go. Go.
- I will. I'll fix the curtain and go.
653
00:56:45,539 --> 00:56:47,455
- What?
- The waist is as sharp as a knife.
654
00:56:47,872 --> 00:56:48,872
What?
655
00:56:49,455 --> 00:56:50,848
Looks like there's
a knife at the waist.
656
00:56:50,872 --> 00:56:53,205
Yes. It's my favorite knife.
657
00:56:53,914 --> 00:56:56,580
It's very difficult not
to lay hands on it.
658
00:56:57,039 --> 00:56:59,914
You stop talking about waists and
knives and tell me about the looting!
659
00:57:00,289 --> 00:57:01,569
At the second
watch of the night.
660
00:57:01,914 --> 00:57:03,039
I'll take them away.
661
00:57:03,372 --> 00:57:04,789
We don't know
how you will do it,
662
00:57:04,830 --> 00:57:06,765
but they should vanish by
the second watch of the night!
663
00:57:06,789 --> 00:57:07,789
They will.
664
00:57:08,247 --> 00:57:11,372
Then our Dora will
innocently step out...
665
00:57:11,497 --> 00:57:14,080
and pretend to be
suffering in front of everyone.
666
00:57:14,414 --> 00:57:16,997
- He will live in the moment.
- I didn't get it.
667
00:57:17,372 --> 00:57:19,330
Munimanikyam, you
understood, didn't you?
668
00:57:19,372 --> 00:57:21,015
- Won't you explain it to him?
- If you say so.
669
00:57:21,039 --> 00:57:23,705
Dora... your knife! Wow!
670
00:57:24,664 --> 00:57:27,664
♪ The enchanting one
Who's Radha's beloved ♪
671
00:57:30,497 --> 00:57:34,997
Five-colored parrot, prediction parrot!
Our favorite parrot, the zodiac expert!
672
00:57:35,622 --> 00:57:38,122
Hey, parrot! Tell me
this pretty lady's name.
673
00:57:38,247 --> 00:57:39,372
Jalaja. Jalaja.
674
00:57:40,747 --> 00:57:43,247
Jalaja? Your parrot is wrong.
675
00:57:43,622 --> 00:57:44,997
My name is Vanaja.
676
00:57:46,164 --> 00:57:50,705
My truthful, fragrant parrot! How
did you even lie, oh caged parrot?
677
00:57:51,872 --> 00:57:53,497
Jalaja is my name.
678
00:57:53,580 --> 00:57:56,330
- How close it was, the crazy parrot!
- Indeed!
679
00:57:58,205 --> 00:57:59,539
Oh my!
680
00:58:06,830 --> 00:58:08,497
He is so handsome, isn't he?
681
00:58:09,747 --> 00:58:13,664
Among all these men, he's the
only one who looks like a real man.
682
00:58:15,872 --> 00:58:17,539
- Come, let's get a hold of him.
- Let's go.
683
00:58:17,997 --> 00:58:20,289
- Hey! Come here.
- Come on.
684
00:58:22,289 --> 00:58:24,872
Boy, I'm old enough
to get married.
685
00:58:25,122 --> 00:58:26,414
Will you marry me?
686
00:58:26,455 --> 00:58:28,080
- Will you marry me?
- Hands off.
687
00:58:28,580 --> 00:58:29,997
I've already found my bride.
688
00:58:30,330 --> 00:58:31,539
Is she prettier than us?
689
00:58:31,872 --> 00:58:32,872
Is she?
690
00:58:39,289 --> 00:58:43,247
♪ With sharp, pointed whiskers
With cub-like, bold steps ♪
691
00:58:47,580 --> 00:58:51,664
♪ With mischievous glances With
manliness blazing like a furnace ♪
692
00:58:55,830 --> 00:58:59,914
♪ He came swiftly He
is like a thunderbolt ♪
693
00:59:00,080 --> 00:59:03,914
♪ He thought of something
He searched for someone ♪
694
00:59:03,997 --> 00:59:06,039
♪ Who is it, who is it?
Who is it, who is it? ♪
695
00:59:06,080 --> 00:59:08,372
♪ Who is it, who is it?
Who is it, who is it? ♪
696
00:59:08,664 --> 00:59:10,872
♪ She's a silver
doll of Kondapalli ♪
697
00:59:12,830 --> 00:59:15,205
♪ She glanced at me
with her sharp eyes ♪
698
00:59:17,039 --> 00:59:21,122
♪ A doll made of sweet honey ♪
699
00:59:21,205 --> 00:59:23,539
♪ She drew the
sweet curtains aside ♪
700
00:59:25,747 --> 00:59:27,664
♪ She has the
glitter of diamonds ♪
701
00:59:27,747 --> 00:59:29,580
♪ She has the radiance of gems ♪
702
00:59:29,830 --> 00:59:31,830
♪ Her curves are like rubies ♪
703
00:59:31,914 --> 00:59:34,205
♪ She sparkles like gold coins ♪
704
00:59:35,539 --> 00:59:37,914
♪ She created a fire
Within my golden heart ♪
705
00:59:37,955 --> 00:59:40,164
♪ She increased the heat
And melted my heart ♪
706
00:59:40,330 --> 00:59:44,205
♪ She looted it
She plundered it ♪
707
00:59:44,497 --> 00:59:48,372
♪ Looting my heart
She tied it into a bundle ♪
708
00:59:48,705 --> 00:59:52,497
♪ She looted it
She plundered it ♪
709
00:59:52,872 --> 00:59:56,705
♪ She tied it into a bundle
She tied it into a bundle ♪
710
01:00:17,580 --> 01:00:20,872
♪ Oh dear, Oh dear ♪
711
01:00:21,747 --> 01:00:25,622
♪ Oh! What else did
that young girl do? ♪
712
01:00:25,955 --> 01:00:29,289
♪ Oh dear, Oh dear ♪
713
01:00:30,080 --> 01:00:34,080
♪ Oh! What spell Did
that young girl cast? ♪
714
01:00:34,622 --> 01:00:38,622
♪ The kohl-like
cloud in her eyes ♪
715
01:00:38,789 --> 01:00:42,372
♪ Sprinkled darkness upon me ♪
716
01:00:42,664 --> 01:00:46,914
♪ With just her words
She twisted my heart ♪
717
01:00:47,080 --> 01:00:50,497
♪ She hid her secret ♪
718
01:00:50,914 --> 01:00:52,955
♪ A woman's heart
is like a forest ♪
719
01:00:52,997 --> 01:00:56,830
♪ Are you a child who doesn't
know this? Are you that innocent? ♪
720
01:00:57,122 --> 01:01:00,705
♪ A young girl's nature is hard to
grasp Don't you already know that? ♪
721
01:01:00,789 --> 01:01:05,247
♪ Are you dry like a ginger
root? Are you soft like butter? ♪
722
01:01:05,330 --> 01:01:07,705
♪ Getting hold of this Proud
man with a moustache ♪
723
01:01:07,747 --> 01:01:09,997
♪ And making him a child
By applying some concoction ♪
724
01:01:10,122 --> 01:01:13,955
♪ She looted it
She plundered it ♪
725
01:01:14,330 --> 01:01:18,247
♪ Looting my heart
She tied it into a bundle ♪
726
01:01:18,455 --> 01:01:22,414
♪ She looted it
She plundered it ♪
727
01:01:22,497 --> 01:01:26,164
♪ She tied it into a bundle
She tied it into a bundle ♪
728
01:01:47,664 --> 01:01:51,664
♪ The misty winds
in her breath ♪
729
01:01:51,830 --> 01:01:55,414
♪ Scattered
letters of her love ♪
730
01:01:55,955 --> 01:02:00,122
♪ The valor that
swells like a tide ♪
731
01:02:00,164 --> 01:02:03,372
♪ It shackled her beauty ♪
732
01:02:03,872 --> 01:02:07,872
♪ You stole the heart of the one
Who had no worries or cares ♪
733
01:02:08,164 --> 01:02:11,914
♪ You drove the cautious
Young man crazy ♪
734
01:02:12,247 --> 01:02:14,372
♪ Whatever the path
Whatever the distance ♪
735
01:02:14,414 --> 01:02:16,372
♪ I will remain as your shadow ♪
736
01:02:16,497 --> 01:02:18,539
♪ Whatever the name
Whatever the manner ♪
737
01:02:18,622 --> 01:02:20,205
♪ I will call you my husband ♪
738
01:02:20,997 --> 01:02:24,830
♪ She looted it
She plundered it ♪
739
01:02:25,080 --> 01:02:28,955
♪ Looting my heart
She tied it into a bundle ♪
740
01:02:29,330 --> 01:02:33,247
♪ She looted it
She plundered it ♪
741
01:02:33,372 --> 01:02:37,455
♪ She tied it into a bundle
She tied it into a bundle ♪
742
01:02:46,747 --> 01:02:47,747
♪ Wow! ♪
743
01:02:47,789 --> 01:02:48,955
Go ahead, enjoy your meal.
744
01:02:53,247 --> 01:02:54,497
♪ Bravo! ♪
745
01:03:12,247 --> 01:03:14,039
- Stay outside for a while.
- [both] Okay.
746
01:03:59,830 --> 01:04:01,080
[in Hindi] Attention!
747
01:04:35,747 --> 01:04:36,747
What happened?
748
01:04:37,455 --> 01:04:39,539
- The diamonds are in danger.
- Danger?
749
01:04:40,455 --> 01:04:42,736
You know about the theft at
the Machilipatnam port, right?
750
01:04:42,997 --> 01:04:44,664
That jewel thief
is roaming around.
751
01:04:45,080 --> 01:04:47,455
That's why, additional
forces have been deployed.
752
01:04:48,205 --> 01:04:49,580
Who is that foreigner?
753
01:04:50,789 --> 01:04:53,830
He is Benjamin Morris,
the Sultan's Dutch warrior.
754
01:04:53,914 --> 01:04:56,247
He sent a message
with his commander.
755
01:04:56,705 --> 01:04:59,414
Morris is waiting near
Charminar with his army.
756
01:05:00,580 --> 01:05:02,164
Everyone, prepare
for the journey!
757
01:05:02,414 --> 01:05:03,414
Dora...
758
01:05:03,789 --> 01:05:06,747
The guards doubled again!
759
01:05:07,289 --> 01:05:08,622
Where is Veeramallu?
760
01:05:12,830 --> 01:05:13,830
Get in!
761
01:05:22,372 --> 01:05:24,955
- Uncle, guns.
- We stole them.
762
01:05:25,955 --> 01:05:27,747
Bravo! Only these are left!
763
01:05:28,330 --> 01:05:30,247
A battalion that goes
into Bhagyanagara,
764
01:05:30,497 --> 01:05:32,330
is like a crocodile
that enters a pond, son.
765
01:05:32,664 --> 01:05:34,705
- We cannot endure it!
- You cannot endure it.
766
01:05:34,872 --> 01:05:37,473
Whether it's a pond crocodile, or
a forest beast, it must be defeated.
767
01:05:37,497 --> 01:05:38,497
[both] Uncle!
768
01:05:53,247 --> 01:05:54,705
We've reached Charminar.
769
01:05:55,372 --> 01:05:57,080
Why isn't Veeramallu here yet?
770
01:07:47,955 --> 01:07:48,997
There he is!
771
01:08:06,914 --> 01:08:07,914
Faster!
772
01:08:48,372 --> 01:08:49,414
Go!
773
01:09:30,289 --> 01:09:31,497
Hey!
774
01:10:07,997 --> 01:10:09,372
Where could he be?
775
01:10:12,789 --> 01:10:13,830
Could he have run away?
776
01:10:15,080 --> 01:10:16,414
Dora, I am here.
777
01:10:17,872 --> 01:10:19,164
Here are the diamonds.
778
01:10:20,205 --> 01:10:21,205
Diamonds!
779
01:10:25,955 --> 01:10:27,622
Hey! Why are you here?
780
01:10:27,705 --> 01:10:29,330
I'm tired, Dora. I'm tired!
781
01:10:29,372 --> 01:10:32,289
Hey, hey, hey! We
shouldn't be seen together.
782
01:10:32,330 --> 01:10:35,789
- We shouldn't?
- We shouldn't! Do something about it!
783
01:10:35,955 --> 01:10:38,080
- Anything?
- Yes! Anything!
784
01:10:45,539 --> 01:10:47,039
Dora! Oh god!
785
01:10:51,580 --> 01:10:55,372
Dora! He ran off with both
the girl and the diamonds!
786
01:10:55,872 --> 01:10:56,914
We're doomed.
787
01:10:57,289 --> 01:11:01,205
He stole the Sultan's
diamonds. Kill him!
788
01:11:33,914 --> 01:11:34,914
Veera!
789
01:11:53,164 --> 01:11:54,164
Hey!
790
01:12:27,914 --> 01:12:28,914
Hey!
791
01:12:56,455 --> 01:12:57,455
Veera!
792
01:15:09,164 --> 01:15:11,789
You're the first to lay hands
on the Qutub Shahi treasure...
793
01:15:12,747 --> 01:15:15,080
and live to tell the tale!
794
01:15:29,122 --> 01:15:30,122
Veeramallu?
795
01:15:30,289 --> 01:15:33,539
How many times have you
looted Golconda's treasure so far?
796
01:15:34,539 --> 01:15:35,622
I haven't kept count.
797
01:15:35,705 --> 01:15:37,289
I heard you looted
our treasure...
798
01:15:38,372 --> 01:15:40,330
and gave it to the people?
799
01:15:41,205 --> 01:15:43,005
It actually belongs to
the people, doesn't it?
800
01:15:54,997 --> 01:15:57,914
You should be hanged
for what you did.
801
01:15:58,080 --> 01:16:00,664
But do you know why
we brought you here alive?
802
01:16:07,747 --> 01:16:08,747
This...
803
01:16:10,247 --> 01:16:13,330
is the rare diamond
that saved your life.
804
01:16:14,497 --> 01:16:18,455
It's like the legendary
Shamanthakamani.
805
01:16:18,705 --> 01:16:21,914
A light as bright as a mountain.
Weighing at 180 rattis...
806
01:16:22,664 --> 01:16:23,872
It's the Koh-i-Noor!
807
01:16:27,872 --> 01:16:30,414
Isn't it a glass stone, Sultan?
808
01:16:32,830 --> 01:16:34,372
It's clear that
it's a duplicate.
809
01:16:35,914 --> 01:16:37,164
Where is the real diamond?
810
01:16:46,205 --> 01:16:47,914
Back in Prataparudra's time,
811
01:16:48,414 --> 01:16:50,372
when Golconda was "Golla Konda,"
812
01:16:50,580 --> 01:16:53,872
this Kolluru diamond ended
up in Alauddin Khilji's hands.
813
01:16:53,955 --> 01:16:56,080
From there, it passed
to Ibrahim Lodi,
814
01:16:56,164 --> 01:16:59,664
and from there to the Mughal
Sultan, Zahir ud-Din Muhammad Babur.
815
01:16:59,997 --> 01:17:02,789
After that, there was
no trace of it for decades.
816
01:17:02,997 --> 01:17:07,164
And now, it's surfaced
in Shahjahanbad, Delhi.
817
01:17:08,455 --> 01:17:12,622
If you fulfill Tana Shah's desire,
you'll never have to rob again!
818
01:17:12,747 --> 01:17:14,830
He'll gift you a diamond mine.
819
01:17:15,580 --> 01:17:17,789
He'll make you the
Dora of that parganah.
820
01:17:17,914 --> 01:17:20,580
Whatever treasure you
find in that mine will be yours.
821
01:17:20,830 --> 01:17:24,372
Whether you distribute
it or keep it... is up to you.
822
01:17:29,455 --> 01:17:31,414
So, you want this
returned to Golconda.
823
01:17:32,497 --> 01:17:33,497
Am I right?
824
01:17:34,372 --> 01:17:35,580
Where is this diamond now?
825
01:17:36,122 --> 01:17:39,372
At Qila-e-Mubarak! Lal Qila!
826
01:17:40,872 --> 01:17:43,539
At the Mughal
Darbar in Red Fort...
827
01:17:44,705 --> 01:17:47,414
In the middle of Diwan-i-Khas!
828
01:17:48,039 --> 01:17:52,455
While building the Taj Mahal for
Mumtaz Begum, the Emperor Shah Jahan
829
01:17:52,580 --> 01:17:58,039
spent four times that amount to
craft a Peacock Throne for himself.
830
01:17:58,330 --> 01:18:00,372
Crowned upon the
head of the king of kings,
831
01:18:00,580 --> 01:18:04,205
glowing like sunlight born
of earth's deepest core,
832
01:18:04,455 --> 01:18:07,830
held close by the legendary
Timur Ruby, is the Koh-i-Noor.
833
01:18:11,039 --> 01:18:13,580
It's our Kolluru diamond,
right? We'll bring it back.
834
01:18:13,872 --> 01:18:15,664
It's not so simple!
835
01:18:17,164 --> 01:18:21,622
Do you know who is sitting
on that throne right now?
836
01:18:23,205 --> 01:18:26,580
It's Badshah Ghazi!
Shahenshah-e-Sultanat!
837
01:18:26,830 --> 01:18:31,122
Muzaffar Muhi-ud-Din
Muhammad Aurangzeb Alamgir!
838
01:18:40,914 --> 01:18:45,497
You must retrieve that
diamond from Alamgir's throne.
839
01:18:48,372 --> 01:18:50,997
You're offering me a diamond
mine for just one diamond...
840
01:18:52,122 --> 01:18:53,830
I understand its value.
841
01:18:54,164 --> 01:18:57,872
This isn't about the value,
it's about our self-respect!
842
01:18:59,247 --> 01:19:02,497
Trying to restore Golconda's
honor and reclaim the Koh-i-Noor,
843
01:19:02,830 --> 01:19:06,705
seven trained warriors
have laid down their lives.
844
01:19:13,205 --> 01:19:14,830
Seven trained warriors?
845
01:19:15,664 --> 01:19:17,289
Instead of sacrificing
me at Red Fort...
846
01:19:18,664 --> 01:19:20,580
Why can't you hang
me in Golla Konda?
847
01:19:20,830 --> 01:19:22,330
I'll die in the
place I was born.
848
01:19:22,455 --> 01:19:24,997
There's only one
Koh-i-Noor on this earth.
849
01:19:25,080 --> 01:19:28,705
To bring it home, we need a weapon
of destiny, like Lord Rama's arrow.
850
01:19:29,914 --> 01:19:31,747
We believe that it's you.
851
01:19:32,830 --> 01:19:35,914
You're the one who
mastered all 64 traditional arts.
852
01:19:36,539 --> 01:19:40,289
You walked away from Charminar
only because it wouldn't fit in your sack.
853
01:19:40,580 --> 01:19:42,330
Or else you'd have
claimed it by now...
854
01:19:49,330 --> 01:19:52,122
Gulfam Khan! My
quickest soldier!
855
01:19:52,205 --> 01:19:55,330
He has been monitoring Shah
Jahanabad closely for the past three years.
856
01:19:55,497 --> 01:19:57,205
He knows every
inch of the Red Fort.
857
01:19:58,414 --> 01:19:59,414
Veera!
858
01:20:00,080 --> 01:20:03,830
Alamgir will kill you if you're
caught stealing the Koh-i-Noor.
859
01:20:04,080 --> 01:20:07,205
We'll kill you if you come
back without the Koh-i-Noor.
860
01:20:07,414 --> 01:20:09,955
If you try to run away
with the Koh-i-Noor...
861
01:20:10,122 --> 01:20:12,955
Portuguese war
hero, our Alphonsa...
862
01:20:12,997 --> 01:20:15,289
He can't even touch
the verge of my garment!
863
01:20:46,622 --> 01:20:48,705
Pardon me, Tana Shah!
864
01:20:50,539 --> 01:20:52,372
Every year, you send
turmeric-soaked rice
865
01:20:53,497 --> 01:20:55,205
to our Lord
Bhadrachalam Sita Rama.
866
01:20:55,664 --> 01:20:57,872
That's why I respect
you. I will bring it back.
867
01:20:59,080 --> 01:21:01,330
You said it's Golla
Konda's pride, right?
868
01:21:02,955 --> 01:21:04,330
I will bring it
back to restore it.
869
01:21:05,789 --> 01:21:08,539
It's the Kolluru diamond
found in the Krishna River basin.
870
01:21:09,455 --> 01:21:10,705
It belongs to our soil.
871
01:21:15,414 --> 01:21:16,497
I'll bring it home.
872
01:21:18,247 --> 01:21:20,955
[heroic hymn]
873
01:21:53,247 --> 01:21:55,247
- Peace be upon you!
- And peace be upon you, too.
874
01:21:58,872 --> 01:21:59,997
Who are all these people?
875
01:22:01,164 --> 01:22:04,455
He's Abdullah! The
Nawab's most trusted man.
876
01:22:05,414 --> 01:22:06,830
He's coming with us.
877
01:22:07,914 --> 01:22:11,164
I don't need muscle,
I need wisdom.
878
01:22:12,122 --> 01:22:14,205
- What do you mean?
- I want my team!
879
01:22:17,872 --> 01:22:18,931
This one's for you, Abbanna.
880
01:22:18,955 --> 01:22:21,622
We grew so close to
Veera in just a few days.
881
01:22:21,705 --> 01:22:23,539
I never thought he'd
leave just as quickly.
882
01:22:23,747 --> 01:22:29,205
Veera, I pray to God that at least in
the next life, we get to share a drink.
883
01:22:29,497 --> 01:22:30,872
May this bring
peace to your soul.
884
01:22:43,247 --> 01:22:46,497
I'm not afraid of the
demon on the tree!
885
01:22:46,872 --> 01:22:50,955
I'm not afraid of the
demon on the tree!
886
01:22:51,205 --> 01:22:52,664
Idiot! I'm alive.
887
01:22:53,414 --> 01:22:54,455
Veera.
888
01:22:55,039 --> 01:22:56,414
- You're not hurt, are you?
- No.
889
01:22:56,747 --> 01:22:57,747
Who are they?
890
01:22:59,372 --> 01:23:00,955
Those idiots work for Qutb Shah.
891
01:23:01,622 --> 01:23:03,080
Qutb Shah's men?
892
01:23:03,705 --> 01:23:06,539
So, you sacrificed us
for your own survival?
893
01:23:06,664 --> 01:23:11,080
Look, see how he's staring! He
will kill me with numerous stabs.
894
01:23:11,122 --> 01:23:12,842
- You're going to sacrifice us?
- Hear me out.
895
01:23:13,247 --> 01:23:15,447
- I'm talking. Why are you hitting me?
- Listen, you fool!
896
01:23:15,830 --> 01:23:17,164
Hey, fix me a drink first!
897
01:23:17,539 --> 01:23:18,705
We must go to Delhi.
898
01:23:19,372 --> 01:23:21,580
- I'll explain why later.
- I will not come!
899
01:23:22,330 --> 01:23:23,830
Leave me. Hey, Veera!
900
01:23:24,080 --> 01:23:25,997
I ended up in jail
because of you.
901
01:23:26,039 --> 01:23:28,622
Going to Delhi with you would
mean I'll lose my head for sure!
902
01:23:28,664 --> 01:23:30,080
- I'm not coming.
- Hey, stop it!
903
01:23:30,539 --> 01:23:32,830
Veera, we're alive,
904
01:23:32,997 --> 01:23:36,330
and our families are
safe, all because of you.
905
01:23:36,872 --> 01:23:39,497
- We trust you, and it's your call.
- Hey...
906
01:23:40,205 --> 01:23:41,997
You said you wanted wisdom...
907
01:23:42,289 --> 01:23:45,205
They seem like they lack wisdom.
908
01:23:45,372 --> 01:23:47,622
Oh, I didn't know wisdom
required being tall and built!
909
01:23:47,664 --> 01:23:49,705
Such a moron. Listen
here, you numbskull...
910
01:23:49,872 --> 01:23:52,672
What good is a man's size or power
if he can't stand by his own family?
911
01:23:52,955 --> 01:23:54,539
We'll handle the
task you've given me.
912
01:23:54,830 --> 01:23:57,455
If not, tell Quli Qutub
Shah to handle it himself.
913
01:23:59,080 --> 01:24:01,705
These are the approval
papers we need to stay in Delhi.
914
01:24:07,205 --> 01:24:09,664
What's this? It's written in
Arabic, I can't understand it.
915
01:24:11,664 --> 01:24:13,622
Very well! Where do we begin?
916
01:24:14,164 --> 01:24:17,372
Through Burhanpur,
Bundelkhand, Gwalior, and Delhi.
917
01:24:51,789 --> 01:24:52,789
[in Urdu] Your Honor!
918
01:24:58,372 --> 01:25:00,580
The eighth man has
started from Golconda.
919
01:25:00,664 --> 01:25:02,830
He must not reach Delhi alive.
920
01:25:14,622 --> 01:25:16,789
They're two
mountains ahead of us.
921
01:25:17,164 --> 01:25:19,080
We have to catch up to them.
922
01:25:20,164 --> 01:25:21,164
March!
923
01:25:48,164 --> 01:25:49,164
Hey, Gulfam!
924
01:25:51,455 --> 01:25:52,789
It's not safe to go any further.
925
01:25:53,455 --> 01:25:54,735
We should take a
roundabout path.
926
01:25:56,664 --> 01:25:57,580
Why?
927
01:25:57,664 --> 01:25:59,330
The birds are fleeing.
928
01:26:00,497 --> 01:26:01,789
The lake is still and calm.
929
01:26:02,122 --> 01:26:03,539
A threat is imminent.
930
01:26:03,914 --> 01:26:05,348
Come, we shall
take a different path.
931
01:26:05,372 --> 01:26:08,955
Taking the path you're suggesting
will add an extra 20 miles to our journey.
932
01:26:09,247 --> 01:26:11,372
We won't reach Delhi
at the expected time.
933
01:26:11,622 --> 01:26:13,662
We'll never reach Delhi if
we continue on this road!
934
01:26:13,747 --> 01:26:14,872
We shall see!
935
01:26:19,372 --> 01:26:22,039
We're in your hands
now, Devudu. Forward!
936
01:27:38,289 --> 01:27:39,497
Oh, no!
937
01:27:40,455 --> 01:27:41,872
Damn those diamonds of yours!
938
01:27:42,247 --> 01:27:43,080
Oh no!
939
01:27:43,205 --> 01:27:46,997
If I fall now, there'll
be nothing left to find.
940
01:27:47,039 --> 01:27:48,039
Right?
941
01:27:49,330 --> 01:27:50,330
Where did they go?
942
01:27:51,289 --> 01:27:54,455
Hey guys! Why
did you stop there?
943
01:27:54,622 --> 01:27:56,872
You rushed in like a young man.
944
01:27:57,997 --> 01:27:59,205
Learn from my Uncle.
945
01:27:59,330 --> 01:28:01,050
How to keep your mouth
shut when you're old.
946
01:28:07,914 --> 01:28:09,705
[in Hindi] Gulfam,
are you alright?
947
01:28:18,580 --> 01:28:19,580
Gulfam!
948
01:28:20,830 --> 01:28:22,830
History remembers
more who perished
949
01:28:22,872 --> 01:28:25,289
by ignoring the caution
than those who heeded it.
950
01:28:27,455 --> 01:28:28,455
Dimwit!
951
01:28:32,789 --> 01:28:33,789
We must listen.
952
01:28:34,539 --> 01:28:36,414
We must listen to Veeramallu.
953
01:28:36,622 --> 01:28:37,622
Must listen.
954
01:29:13,455 --> 01:29:14,455
Hey!
955
01:29:14,997 --> 01:29:16,077
[in Hindi] Stop that noise.
956
01:29:17,039 --> 01:29:19,205
Enough of your
performance. Eat this.
957
01:29:26,580 --> 01:29:28,039
Abdul! Roast it properly.
958
01:29:29,247 --> 01:29:30,247
Properly!
959
01:29:37,122 --> 01:29:40,955
Why are you staring, Gulfam?
Do you mean to threaten me?
960
01:29:43,122 --> 01:29:44,122
Are you angry?
961
01:29:46,539 --> 01:29:48,497
I have seen many like you.
962
01:29:49,039 --> 01:29:50,622
Munimanikyam, please tell him
963
01:29:50,830 --> 01:29:52,497
not to underestimate me.
964
01:29:55,622 --> 01:29:57,414
That idiot won't
stop staring at me.
965
01:30:05,164 --> 01:30:06,789
Abbanna, Subbanna.
966
01:30:07,372 --> 01:30:08,372
Start the beat!
967
01:30:11,872 --> 01:30:15,372
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
968
01:30:15,580 --> 01:30:19,039
♪ Listen to all wise words ♪
969
01:30:19,330 --> 01:30:22,830
♪ Not every word is right
Don't be hasty with speech ♪
970
01:30:23,080 --> 01:30:26,539
♪ In your mind,
hold a little restraint ♪
971
01:30:26,830 --> 01:30:30,330
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
972
01:30:30,539 --> 01:30:33,955
♪ Listen to all wise words ♪
973
01:30:38,122 --> 01:30:42,330
♪ This thatch-roof isn't a home
That palm tree isn't a shelter ♪
974
01:30:43,664 --> 01:30:47,414
♪ This thatch-roof isn't a home
That palm tree isn't a shelter ♪
975
01:30:47,497 --> 01:30:51,622
♪ A man you meet is not your husband
No quarrel is worth its weight in gold ♪
976
01:30:53,705 --> 01:30:54,705
♪ That's why ♪
977
01:30:55,205 --> 01:30:58,747
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
978
01:30:58,997 --> 01:31:02,455
♪ Listen to all wise words ♪
979
01:31:06,497 --> 01:31:09,455
♪ In a forest without leaves ♪
980
01:31:09,622 --> 01:31:12,872
♪ Oh dear, goats
may graze even there ♪
981
01:31:13,955 --> 01:31:16,580
♪ On a cliff with no edge ♪
982
01:31:17,747 --> 01:31:20,080
♪ A mountain may tumble down ♪
983
01:31:21,455 --> 01:31:23,580
♪ If words cross the line ♪
984
01:31:25,205 --> 01:31:27,664
♪ If you don't
grasp the meaning ♪
985
01:31:28,955 --> 01:31:32,497
♪ If words cross the line If
you don't grasp the meaning ♪
986
01:31:32,789 --> 01:31:36,872
♪ If arrogance bumps wisdom
It's like crashing into a mountain ♪
987
01:31:37,372 --> 01:31:38,205
♪ That's why ♪
988
01:31:38,330 --> 01:31:41,872
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
989
01:31:42,122 --> 01:31:45,455
♪ Listen to all wise words ♪
990
01:31:45,830 --> 01:31:49,372
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
991
01:31:49,622 --> 01:31:52,580
♪ Listen to all wise words ♪
992
01:31:52,664 --> 01:31:53,664
Stop this!
993
01:31:54,414 --> 01:31:55,747
What's your deal, man?
994
01:31:56,705 --> 01:31:58,539
Wild animals roam here.
995
01:31:59,705 --> 01:32:02,205
- I shall keep watch until the first hour.
- Oh?
996
01:32:02,330 --> 01:32:05,205
Alphonsa will watch
over the rest of the night.
997
01:32:05,955 --> 01:32:07,835
They've got these morons
standing guard tonight.
998
01:32:07,997 --> 01:32:10,164
We leave early in the
morning. Everyone sleep now!
999
01:33:30,122 --> 01:33:32,372
Hey! Why are you
aiming the gun at me?
1000
01:33:32,455 --> 01:33:36,455
Maybe because I am ahead of
you all in heroism and bravery...
1001
01:33:36,580 --> 01:33:38,122
Damn you all!
1002
01:33:38,705 --> 01:33:40,622
So, you were going
to kill me in my sleep?
1003
01:33:43,539 --> 01:33:45,997
Munimanikyam isn't
afraid of these weapons!
1004
01:33:51,580 --> 01:33:53,664
I'll place my life on
a platter and fling it!
1005
01:33:53,747 --> 01:33:54,747
Mind your actions!
1006
01:34:01,039 --> 01:34:03,789
- Oh dear! Veera!
- It's here.
1007
01:34:03,997 --> 01:34:06,997
Good Lord! What are
those vile creatures?
1008
01:34:21,330 --> 01:34:22,450
Shall I fetch you a platter?
1009
01:34:22,914 --> 01:34:23,914
Be quiet!
1010
01:34:23,955 --> 01:34:26,122
Have you looked at
the size of those teeth?
1011
01:34:34,872 --> 01:34:36,080
Be careful, Veera!
1012
01:35:31,872 --> 01:35:34,789
Why did you stop me from shooting?
It was right in front of my gun!
1013
01:35:35,122 --> 01:35:37,322
It's not fair to invade its
territory and take its life.
1014
01:35:37,955 --> 01:35:38,789
- Get lost!
- Veera.
1015
01:35:38,830 --> 01:35:39,830
Veera.
1016
01:35:39,955 --> 01:35:42,705
What magic did you do
with your eyes? They just left.
1017
01:35:43,747 --> 01:35:44,747
I spoke to it.
1018
01:35:45,705 --> 01:35:47,664
- You spoke? What did you say?
- Yes.
1019
01:35:47,747 --> 01:35:50,372
It asked me why I
was in its territory.
1020
01:35:50,997 --> 01:35:53,872
I said that because you are much
better than those animals out there.
1021
01:35:53,955 --> 01:35:55,872
Then it laughed.
1022
01:35:58,955 --> 01:36:00,955
- It laughed?
- Yes. It laughed loudly.
1023
01:36:01,122 --> 01:36:03,539
Then it asked me who
these dirty people are.
1024
01:36:03,622 --> 01:36:05,080
- You mean us?
- Yes.
1025
01:36:05,247 --> 01:36:06,580
I said that they are my friends.
1026
01:36:06,705 --> 01:36:10,580
It came a little closer and said,
"Look, Veera, you seem innocent."
1027
01:36:10,997 --> 01:36:13,789
Really? "Be careful
with these nasty people."
1028
01:36:14,830 --> 01:36:16,455
Then I laughed loudly.
1029
01:36:19,289 --> 01:36:20,539
So, you laughed too?
1030
01:36:20,580 --> 01:36:22,260
- You didn't catch that?
- I felt it clearly.
1031
01:36:22,330 --> 01:36:23,705
- It asked me again.
- Again?
1032
01:36:23,789 --> 01:36:24,872
It asked me politely,
1033
01:36:24,955 --> 01:36:29,997
"These nasty and dirty people
seem to be full of fat. May I eat them?"
1034
01:36:30,205 --> 01:36:34,622
Then I said, "You just called them nasty
and dirty. They'll upset your stomach."
1035
01:36:34,705 --> 01:36:37,997
It said, "You're right, Veera."
Then, we both laughed loudly.
1036
01:36:38,080 --> 01:36:39,455
Well said!
1037
01:36:43,539 --> 01:36:45,622
- You and the beast?
- Yes. Why?
1038
01:36:46,414 --> 01:36:48,134
- Didn't it feel like it?
- It definitely did.
1039
01:36:48,455 --> 01:36:51,622
I advised it to return home
safely, as it was already quite late.
1040
01:36:51,789 --> 01:36:53,955
It gave me a long stare,
and two kisses before leaving.
1041
01:37:02,830 --> 01:37:03,830
- Kisses?
- Yes.
1042
01:37:03,872 --> 01:37:06,080
You spoke so much
in so little time, huh?
1043
01:37:06,747 --> 01:37:09,164
- Why not? Isn't it possible?
- It is.
1044
01:37:10,164 --> 01:37:12,372
Hey! Gulfam. Stay.
1045
01:37:12,789 --> 01:37:16,247
Except for humans, no other animals
in nature seek violence by choice.
1046
01:37:16,872 --> 01:37:19,914
They only kill out
of hunger or fear.
1047
01:37:20,830 --> 01:37:23,622
They won't kill
needlessly like you or him.
1048
01:37:24,247 --> 01:37:25,247
Get lost.
1049
01:37:26,039 --> 01:37:29,455
I looked into its eyes and
said, "We won't harm you."
1050
01:37:31,039 --> 01:37:32,372
It believed me and left.
1051
01:37:40,455 --> 01:37:43,414
Long ago, there was a man who
could speak to animals with a look.
1052
01:37:43,539 --> 01:37:45,830
That was Prophet Suleman.
1053
01:37:47,830 --> 01:37:51,039
Saint Francis of Assisi once saved a
village in Italy from a pack of wolves
1054
01:37:51,122 --> 01:37:54,122
simply by speaking to
them through their eyes.
1055
01:37:57,289 --> 01:38:00,372
How does he know these tricks?
1056
01:38:01,164 --> 01:38:02,497
Where did he learn them?
1057
01:38:28,372 --> 01:38:29,372
Veera!
1058
01:38:41,872 --> 01:38:44,622
- Who does this belong to?
- A girl was here two days ago.
1059
01:38:44,789 --> 01:38:48,164
She was very beautiful,
just like the moon.
1060
01:38:48,330 --> 01:38:50,747
- This might belong to her.
- W... Where did she go?
1061
01:38:54,705 --> 01:38:56,414
I think she went
towards Reva Bazaar.
1062
01:38:56,539 --> 01:38:57,997
- Reva Bazaar?
- Yes.
1063
01:38:59,414 --> 01:39:02,830
People sell stolen goods
there. It's a thieves' den!
1064
01:39:02,955 --> 01:39:05,039
- Everyone there is a thief.
- Oh, no. Thieves?
1065
01:39:05,122 --> 01:39:05,955
Yes.
1066
01:39:05,997 --> 01:39:08,622
These poor people seem
to be scared of thieves.
1067
01:39:10,122 --> 01:39:11,122
Give it.
1068
01:39:12,747 --> 01:39:14,872
That poor girl might
get caught over there.
1069
01:39:15,039 --> 01:39:16,705
Why don't you help her?
1070
01:39:16,830 --> 01:39:19,830
We don't have to help her,
we'll have to help her victims!
1071
01:39:19,914 --> 01:39:21,997
- Yes!
- Come on!
1072
01:39:41,330 --> 01:39:42,914
- Diamond.
- Where?
1073
01:39:43,122 --> 01:39:44,122
Over there.
1074
01:39:45,330 --> 01:39:47,080
That's one rare diamond!
1075
01:39:48,080 --> 01:39:50,080
- What price should we quote for it?
- Price?
1076
01:39:50,414 --> 01:39:51,664
We can even offer our lives.
1077
01:39:51,872 --> 01:39:54,122
For her diamond-like
beauty, or her elegance?
1078
01:39:54,164 --> 01:39:55,330
- Hey!
- Majestic!
1079
01:39:55,414 --> 01:39:57,039
[both] So majestic!
1080
01:39:57,539 --> 01:40:01,705
♪ As you walk by The whole
market turns into a commotion ♪
1081
01:40:01,789 --> 01:40:05,955
♪ Please don't give those angry
glances Like a cannon about to fire ♪
1082
01:40:14,497 --> 01:40:18,705
♪ What is it you seek, girl? You
shimmer like heat on desert sand ♪
1083
01:40:18,789 --> 01:40:23,247
♪ Quote us a price, dear girl
Silver coins or gold coins? ♪
1084
01:40:26,664 --> 01:40:31,414
♪ Starry, starry my eyes shine
Moonlight blossoms on my skin ♪
1085
01:40:31,539 --> 01:40:35,539
♪ Is there anyone who
can afford The sky I carry? ♪
1086
01:40:35,789 --> 01:40:39,914
♪ Starry, starry my eyes shine
Moonlight blossoms on my skin ♪
1087
01:40:40,080 --> 01:40:43,914
♪ Is there anyone who
can afford The sky I carry? ♪
1088
01:41:18,247 --> 01:41:22,289
♪ When my sweat falls They
hail it as a diamond's glint ♪
1089
01:41:22,497 --> 01:41:26,622
♪ If I stand close to them
They get rattled in fear ♪
1090
01:41:26,789 --> 01:41:30,497
♪ Sharper than arrows and
blades Is the curve of my waist ♪
1091
01:41:31,039 --> 01:41:34,997
♪ Even with armor on their hearts
They won't escape the wounds ♪
1092
01:41:41,622 --> 01:41:45,747
♪ To kiss my lips, they offer
kingdoms For my navel, four cities! ♪
1093
01:41:45,872 --> 01:41:49,997
♪ These Nawabs claim
They'd sacrifice everything! ♪
1094
01:41:50,164 --> 01:41:54,247
♪ Starry, starry my eyes shine
Moonlight blossoms on my skin ♪
1095
01:41:54,372 --> 01:41:58,247
♪ Is there anyone who
can afford The sky I carry? ♪
1096
01:42:15,622 --> 01:42:19,872
♪ There's a trap in her gaze
There's fire beneath her lips ♪
1097
01:42:20,122 --> 01:42:24,080
♪ Her graceful treasures
tempt Without needing words ♪
1098
01:42:24,122 --> 01:42:28,372
♪ Wild desires rise, one by
one Youth burns like dry wood ♪
1099
01:42:28,622 --> 01:42:32,705
♪ The spark is intense
And it bursts into flames ♪
1100
01:42:34,789 --> 01:42:38,914
♪ It's not just eyes and skin,
honey It's the emotion called love ♪
1101
01:42:38,997 --> 01:42:42,914
♪ Who can buy it
with a price tag? ♪
1102
01:42:43,289 --> 01:42:47,330
♪ This isn't a passing wish,
honey This glow of a maiden ♪
1103
01:42:47,497 --> 01:42:51,247
♪ Only those who know
worth Can see its value! ♪
1104
01:42:55,955 --> 01:43:00,080
♪ It's not just eyes and skin,
honey It's the emotion called love ♪
1105
01:43:00,247 --> 01:43:04,247
♪ Who can buy it
with a price tag? ♪
1106
01:43:04,497 --> 01:43:08,664
♪ This isn't a passing wish,
honey This glow of a maiden ♪
1107
01:43:08,747 --> 01:43:12,497
♪ Only those who know
worth Can see its value! ♪
1108
01:43:59,747 --> 01:44:03,164
Bravo. What's all this
drama, you sly devil?
1109
01:44:05,997 --> 01:44:06,997
Hey!
1110
01:44:07,539 --> 01:44:08,580
What?
1111
01:44:09,122 --> 01:44:10,914
You handed me over to the Nawab
1112
01:44:11,580 --> 01:44:13,540
and you're out here
dancing like it's no big deal?
1113
01:44:14,122 --> 01:44:15,122
That's right, Veera.
1114
01:44:15,205 --> 01:44:16,705
- Ask her, Veera.
- Hey, you shut it!
1115
01:44:17,289 --> 01:44:21,080
Hey, the least you can
do now is tell me the truth.
1116
01:44:24,664 --> 01:44:26,247
- Visanna.
- Veera.
1117
01:44:26,705 --> 01:44:29,664
- What is the punishment in this case?
- We stitch their mouth.
1118
01:44:29,705 --> 01:44:30,997
We tie them up in a dark room.
1119
01:44:32,455 --> 01:44:34,330
No! No! I will
tell you the truth.
1120
01:44:35,747 --> 01:44:39,372
I needed money to save
other courtesans like me.
1121
01:44:40,122 --> 01:44:41,622
I wanted to steal these diamonds
1122
01:44:41,789 --> 01:44:43,914
and use the sale proceeds
to buy their freedom.
1123
01:44:45,289 --> 01:44:47,169
That's why I pretended
to fall in love with you.
1124
01:44:48,914 --> 01:44:49,914
Oh my...
1125
01:44:49,955 --> 01:44:51,289
So, that's the way it is.
1126
01:44:51,539 --> 01:44:52,539
Pretended to...
1127
01:44:53,664 --> 01:44:54,997
fall in love. Huh?
1128
01:44:57,872 --> 01:44:58,872
Pretended.
1129
01:45:00,622 --> 01:45:01,622
Alright.
1130
01:45:06,747 --> 01:45:07,747
Let's go.
1131
01:45:08,414 --> 01:45:09,414
Where?
1132
01:45:11,122 --> 01:45:12,122
What?
1133
01:45:12,664 --> 01:45:13,664
Where to?
1134
01:45:14,497 --> 01:45:15,997
Shut your mouth
and come with me.
1135
01:45:17,539 --> 01:45:19,455
- Come.
- Why are we taking this...
1136
01:45:19,830 --> 01:45:21,205
deceiver with us?
1137
01:45:22,039 --> 01:45:23,580
I've fallen in
love with his girl.
1138
01:45:27,080 --> 01:45:28,080
Keep walking.
1139
01:45:43,664 --> 01:45:47,122
Hold on, Devudu.
What is it, my boy?
1140
01:45:51,580 --> 01:45:52,580
You need water?
1141
01:45:53,205 --> 01:45:54,205
Come.
1142
01:45:56,497 --> 01:45:57,497
Take it.
1143
01:45:59,914 --> 01:46:00,955
- Hey!
- Oh, no!
1144
01:46:14,414 --> 01:46:17,122
[in unison] It's water!
1145
01:46:17,247 --> 01:46:20,039
I'll give you, children.
I will give you all.
1146
01:46:22,580 --> 01:46:25,205
No pushing, please. I
will give it one by one.
1147
01:46:25,372 --> 01:46:27,497
Wait. Don't fight.
1148
01:46:28,039 --> 01:46:29,759
Why don't you listen
to me? We may spill it.
1149
01:46:31,080 --> 01:46:32,080
Oh no!
1150
01:46:33,622 --> 01:46:35,830
Didn't I tell you?
We'll spill the water?
1151
01:46:35,872 --> 01:46:38,164
I did tell you. Didn't I?
1152
01:46:38,289 --> 01:46:39,580
- Why did you...
- Please wait.
1153
01:46:39,747 --> 01:46:41,455
It's alright. Come.
1154
01:46:43,164 --> 01:46:44,164
Don't cry.
1155
01:46:47,455 --> 01:46:48,455
Come, son.
1156
01:46:49,705 --> 01:46:50,705
I'm sorry.
1157
01:46:50,997 --> 01:46:52,497
Please forgive me.
1158
01:46:57,122 --> 01:46:59,039
Are you new to this area?
1159
01:46:59,664 --> 01:47:03,997
Northern India has never seen
a famine like this in a century.
1160
01:47:11,955 --> 01:47:12,955
Vissanna.
1161
01:47:14,122 --> 01:47:16,080
- Everyone, open those bags.
- Open. Open!
1162
01:47:39,455 --> 01:47:40,539
Have these too.
1163
01:47:40,872 --> 01:47:41,872
Have it.
1164
01:47:42,455 --> 01:47:43,455
Take it.
1165
01:47:45,789 --> 01:47:47,269
- Kiddo! Eat this.
- This one's for you.
1166
01:47:56,872 --> 01:47:58,414
- Please eat.
- I'll take leave.
1167
01:47:58,455 --> 01:47:59,455
Eat.
1168
01:47:59,580 --> 01:48:00,705
[in Hindi] Brother.
1169
01:48:01,789 --> 01:48:03,747
- Yes, dear.
- Due to a lack of rains,
1170
01:48:04,414 --> 01:48:05,955
we had no harvest this year.
1171
01:48:06,455 --> 01:48:08,122
Nobody is bothered about us.
1172
01:48:09,247 --> 01:48:11,955
I don't know where
you came from.
1173
01:48:12,705 --> 01:48:13,955
You gave us water.
1174
01:48:14,664 --> 01:48:16,664
You fed us and
freed us from hunger.
1175
01:48:19,664 --> 01:48:21,330
I will pray to Lord Allah that
1176
01:48:21,955 --> 01:48:25,497
you reap success in
whatever you are seeking.
1177
01:48:29,330 --> 01:48:31,539
Your prayers will
not go to waste.
1178
01:48:31,955 --> 01:48:33,039
Have faith.
1179
01:49:01,955 --> 01:49:04,289
- What's going on there?
- A big ritual.
1180
01:49:05,830 --> 01:49:06,872
A ritual for the rain god.
1181
01:49:11,164 --> 01:49:13,580
[reciting a Sanskrit sloka]
1182
01:49:20,622 --> 01:49:23,662
Praying for this barren land, scorched
by drought to be filled with greenery.
1183
01:49:24,205 --> 01:49:26,580
They're performing a sacred
ritual, to appease Lord Shiva
1184
01:49:26,914 --> 01:49:28,514
he who bears Goddess
Ganga upon his head.
1185
01:49:35,539 --> 01:49:37,705
Your Honor! We
couldn't find them.
1186
01:49:37,789 --> 01:49:39,247
No matter where they hide,
1187
01:49:39,914 --> 01:49:41,539
I won't spare them
1188
01:49:53,539 --> 01:49:54,705
You kafirs!
1189
01:49:56,830 --> 01:50:00,122
This is the Mughal Empire!
You can't have these rituals here.
1190
01:50:19,997 --> 01:50:20,997
Usman Khan!
1191
01:50:22,164 --> 01:50:25,164
If he's come all the way from the
Deccan, he must be here for us.
1192
01:50:28,080 --> 01:50:30,622
We shouldn't stay here
for a minute longer. Come!
1193
01:50:31,664 --> 01:50:33,080
Hey! Wait for a minute.
1194
01:50:38,080 --> 01:50:39,080
Abbanna.
1195
01:50:45,622 --> 01:50:48,955
♪ A wild elephant full of pride
Shaking the ground as it runs ♪
1196
01:50:48,997 --> 01:50:52,455
♪ The goad is sharp, the leader's
smart Only the brave can win the part ♪
1197
01:51:31,330 --> 01:51:32,747
This wildfire won't stop.
1198
01:51:33,080 --> 01:51:35,205
They will burn into ashes
along with the forest.
1199
01:51:35,289 --> 01:51:36,789
Come! We're leaving!
1200
01:51:41,080 --> 01:51:44,330
♪ Come, while the demons
gather Like storm clouds ♪
1201
01:51:47,789 --> 01:51:51,205
♪ Come hurl your rage Like
thunder through the sky! ♪
1202
01:51:53,997 --> 01:51:57,247
You started a blaze to stop the
Mughal soldiers from disrupting the ritual.
1203
01:51:58,122 --> 01:52:01,664
And now, that same
fire may claim our lives...
1204
01:52:30,122 --> 01:52:33,789
♪ Who is he? Who could he
be? He's a riddle in plain sight ♪
1205
01:52:35,997 --> 01:52:39,330
This should bring the famine-stricken
villagers some joy now, right?
1206
01:52:43,455 --> 01:52:46,664
♪ A warrior who slips through the world
Untouched by even the sun's glance ♪
1207
01:52:46,789 --> 01:52:50,122
♪ A warrior who dares steal
the moon And carry it with pride ♪
1208
01:52:50,455 --> 01:52:52,497
To rain, there's no such
thing as caste or creed.
1209
01:52:53,372 --> 01:52:55,539
It treats all living
beings equally.
1210
01:52:56,914 --> 01:53:00,205
♪ A thief who shared every
single penny For others' sake ♪
1211
01:53:01,914 --> 01:53:04,497
♪ Hari Hara Veeramallu ♪
1212
01:53:05,289 --> 01:53:07,914
♪ Hari Hara Veeramallu ♪
1213
01:53:08,539 --> 01:53:11,330
♪ One man like him Is
all it takes to turn the tide ♪
1214
01:53:16,997 --> 01:53:19,580
You protected not
only the sacred ritual...
1215
01:53:20,747 --> 01:53:22,789
but our faith in God.
1216
01:53:26,497 --> 01:53:28,372
This isn't mere rain.
1217
01:53:28,705 --> 01:53:32,164
It's the Ganga Abhishekam, poured
upon you by Lord Shiva himself.
1218
01:53:35,164 --> 01:53:39,289
Whatever your mission
is, may it succeed.
1219
01:53:40,080 --> 01:53:41,789
May you be victorious.
1220
01:54:03,330 --> 01:54:04,330
Wait, Veera!
1221
01:54:09,664 --> 01:54:10,664
Who are you?
1222
01:54:11,705 --> 01:54:12,997
- He is...
- Hey!
1223
01:54:13,664 --> 01:54:15,830
Why are you asking
again? Don't you know?
1224
01:54:15,872 --> 01:54:17,414
He's just a common thief.
1225
01:54:18,205 --> 01:54:19,414
Common thief?
1226
01:54:20,247 --> 01:54:24,205
How would a common
thief know that it would rain?
1227
01:54:26,080 --> 01:54:29,080
Would a sage salute him?
1228
01:54:29,372 --> 01:54:31,997
Would he speak about
such philosophical ideas?
1229
01:54:34,455 --> 01:54:36,289
You have saved
us on the mountain.
1230
01:54:36,497 --> 01:54:38,205
You saved those
animals in the forest.
1231
01:54:38,539 --> 01:54:39,830
Who are you?
1232
01:54:43,747 --> 01:54:45,747
Why did you take Veera to Dora?
1233
01:54:45,830 --> 01:54:48,789
Because he stole the diamonds
from Tavernier in Machilipatnam.
1234
01:54:50,497 --> 01:54:54,289
You think you tricked Veera
by pretending to love him, right?
1235
01:54:55,455 --> 01:54:56,455
Yes.
1236
01:54:57,539 --> 01:55:01,580
He came to Dora's notice when he
stole the diamonds in Machilipatnam.
1237
01:55:02,289 --> 01:55:06,122
He struck a deal with Dora and
deliberately surrendered to the Nawab.
1238
01:55:07,039 --> 01:55:11,039
All this time, we believed we
were the ones taking you to Delhi.
1239
01:55:11,497 --> 01:55:14,497
But you are making
us follow your lead.
1240
01:55:15,580 --> 01:55:18,622
Even though your words
and actions are different,
1241
01:55:19,580 --> 01:55:23,122
we won't believe
that you are a thief.
1242
01:55:23,330 --> 01:55:25,039
Tell us who you are!
1243
01:55:30,747 --> 01:55:31,747
Tell us!
1244
01:56:51,289 --> 01:56:53,455
That is a sacred offering,
you will lose your eyesight!
1245
01:57:01,039 --> 01:57:03,080
- Please stop, sir.
- Don't do this.
1246
01:57:05,372 --> 01:57:06,914
I beg you, sir!
1247
01:57:09,372 --> 01:57:10,372
Did you see this?
1248
01:57:12,080 --> 01:57:13,872
Leaving you in such chaos,
1249
01:57:16,580 --> 01:57:18,955
why didn't your gods
come to save you?
1250
01:57:29,622 --> 01:57:30,872
You'll be damned to hell!
1251
01:57:34,580 --> 01:57:37,164
Do you still have
faith in this clay idol?
1252
01:57:41,372 --> 01:57:42,830
Change your God.
1253
01:57:43,164 --> 01:57:44,414
Or change your religion.
1254
01:57:45,080 --> 01:57:49,205
Alamgir's blessings will shower
upon you. Shower of blessings.
1255
01:57:49,455 --> 01:57:50,830
You took what you wanted.
1256
01:57:50,872 --> 01:57:52,830
- Please leave this place.
- Please leave.
1257
01:57:52,914 --> 01:57:54,830
These people won't
heed our orders.
1258
01:57:55,622 --> 01:57:59,164
- Break this stone into pieces!
- That is not a mere rock.
1259
01:58:01,622 --> 01:58:02,789
It's our deity.
1260
01:58:03,872 --> 01:58:05,122
The symbol of our faith.
1261
01:58:20,372 --> 01:58:25,497
I'll shatter your faith
right before your eyes!
1262
01:58:30,414 --> 01:58:31,622
Break it into pieces!
1263
01:58:35,372 --> 01:58:38,580
♪ Face as the enemies
rush in with fury ♪
1264
01:58:46,205 --> 01:58:47,414
Spare me!
1265
01:58:48,080 --> 01:58:50,997
Didn't you want to find out if
Ammavaru would come to our rescue?
1266
01:58:52,622 --> 01:58:53,622
Spare me!
1267
01:58:59,539 --> 01:59:00,747
This is how she arrives.
1268
01:59:02,372 --> 01:59:03,664
Please forgive us.
1269
01:59:03,872 --> 01:59:06,914
♪ March in! As the
enemies rush in with fury ♪
1270
01:59:10,664 --> 01:59:13,872
♪ March in! Let
their heads roll! ♪
1271
01:59:24,164 --> 01:59:25,164
Unbelievable!
1272
01:59:25,830 --> 01:59:27,539
Five dead with a single strike?
1273
01:59:28,830 --> 01:59:29,997
And only one man.
1274
01:59:30,914 --> 01:59:32,080
You are lying!
1275
01:59:33,539 --> 01:59:34,830
When I close my eyes,
1276
01:59:35,705 --> 01:59:37,414
I still see his radiant rage!
1277
01:59:39,164 --> 01:59:40,664
Even now,
1278
01:59:41,830 --> 01:59:43,414
my heart trembles
in fear of what I saw.
1279
01:59:43,789 --> 01:59:44,789
A person like him...
1280
01:59:45,039 --> 01:59:46,039
I have...
1281
01:59:46,330 --> 01:59:47,330
never...
1282
01:59:48,247 --> 01:59:49,872
- seen before.
- Maulana saab
1283
01:59:50,164 --> 01:59:52,039
is telling the truth, King.
1284
01:59:52,497 --> 01:59:55,122
That revolutionary
is known as Veera.
1285
02:00:09,039 --> 02:00:10,622
Behind his courage
1286
02:00:12,497 --> 02:00:14,080
lies an unknown strength.
1287
02:00:15,039 --> 02:00:17,789
Do you know who
that strength is?
1288
02:00:17,955 --> 02:00:20,289
Geography, architecture,
and sculpture,
1289
02:00:20,372 --> 02:00:22,914
archaeology, and
astronomy sciences...
1290
02:00:28,330 --> 02:00:31,997
These disciplines stem from the
wisdom of the Gurukul's five sages.
1291
02:00:40,122 --> 02:00:43,414
We are trying to destroy
their Vedas and Shastras.
1292
02:00:43,539 --> 02:00:44,789
But those five sages
1293
02:00:45,039 --> 02:00:48,872
have absorbed them into
every cell of their being.
1294
02:01:01,330 --> 02:01:04,997
Those five living and breathing
Vedas and Sastras experts
1295
02:01:05,039 --> 02:01:07,497
have become a shield
against our efforts
1296
02:01:07,539 --> 02:01:10,039
to wipe out their
religion and way of life.
1297
02:01:12,580 --> 02:01:14,580
And one of the warriors is...
1298
02:01:15,414 --> 02:01:16,247
Veera.
1299
02:01:16,414 --> 02:01:20,664
Veera will come to the
defense of any temple we attack.
1300
02:01:20,747 --> 02:01:25,164
So, the Hindu society
has finally awakened.
1301
02:01:26,330 --> 02:01:27,955
Veera is a small sword...
1302
02:01:28,330 --> 02:01:31,830
challenging our stone fortress.
1303
02:01:32,664 --> 02:01:35,955
If we don't hack the
hand that held the sword,
1304
02:01:36,830 --> 02:01:39,705
many other daggers, swords
and shields will rise against us.
1305
02:01:39,997 --> 02:01:43,622
If the people stop
fearing us, we're finished.
1306
02:01:44,997 --> 02:01:47,122
And that is simply unacceptable!
1307
02:01:48,455 --> 02:01:50,473
[chanting in unison] The
teacher of the entire world,
1308
02:01:50,497 --> 02:01:53,205
the doctor of all the diseases,
1309
02:01:53,705 --> 02:01:59,122
the storehouse of all knowledge,
we salute you, Lord Dakshinamurthy.
1310
02:02:18,872 --> 02:02:21,247
Get up, get up.
Come with me quietly.
1311
02:02:21,622 --> 02:02:23,372
- Be quick. Come.
- Get up.
1312
02:02:25,914 --> 02:02:26,914
Get up, everyone.
1313
02:02:27,122 --> 02:02:29,205
Quick. We need to
leave immediately.
1314
02:02:29,580 --> 02:02:30,580
Get up fast!
1315
02:02:32,955 --> 02:02:35,039
- Come.
- Open the underground chamber.
1316
02:02:37,497 --> 02:02:38,497
Keep going.
1317
02:02:38,872 --> 02:02:39,914
Fast!
1318
02:02:53,539 --> 02:02:54,622
Take this.
1319
02:02:57,997 --> 02:02:59,580
- Give it over here.
- Careful.
1320
02:02:59,705 --> 02:03:01,414
- Dear! Dear!
- Wait. Listen to me.
1321
02:03:03,289 --> 02:03:04,705
They'll join us. Come.
1322
02:03:16,164 --> 02:03:17,444
Your Honor! There
is no one here.
1323
02:03:22,622 --> 02:03:25,039
Find them, wherever they are.
1324
02:03:30,039 --> 02:03:32,247
Shatter this
sculpture into pieces.
1325
02:03:35,955 --> 02:03:39,205
You may break it now
but we'll make them again.
1326
02:03:47,455 --> 02:03:48,455
Dear!
1327
02:03:48,747 --> 02:03:52,414
I'll drag you all from here and
lay your lives at Alamgir's feet.
1328
02:04:09,622 --> 02:04:12,872
[in unison] Death
sentence! Death sentence!
1329
02:04:46,497 --> 02:04:47,664
Praise be to God!
1330
02:04:47,830 --> 02:04:50,789
Death draws near.
You're bleeding out.
1331
02:04:51,747 --> 02:04:54,372
But not a drop of
sweat on his face.
1332
02:04:54,497 --> 02:04:56,914
The faithful bow their
heads, praying for deliverance.
1333
02:04:57,247 --> 02:04:59,080
We don't fear death.
1334
02:05:00,872 --> 02:05:02,080
Kill us!
1335
02:05:02,247 --> 02:05:04,164
As long as this faith endures,
1336
02:05:04,455 --> 02:05:07,539
the destiny of Bharata's
kingdom shall remain unaltered.
1337
02:05:09,372 --> 02:05:13,414
Today, that faith
will end with you.
1338
02:05:13,497 --> 02:05:18,289
As long as Veera lives, our
arts and sciences will live on.
1339
02:05:26,747 --> 02:05:29,227
THE CULTURE WE INHERITED MUST
BE PASSED TO THE NEXT GENERATION.
1340
02:05:33,414 --> 02:05:36,872
Veera! So, he is the
keeper of your faith.
1341
02:05:37,039 --> 02:05:38,955
Then, it is unfair to kill you.
1342
02:05:41,289 --> 02:05:44,747
Announce that the spiritual
leaders are in our custody.
1343
02:05:44,914 --> 02:05:49,580
We shall see if Veera
dares to come and save him.
1344
02:05:49,955 --> 02:05:54,372
Rivers flowing towards the
ocean... that is nature's way.
1345
02:05:54,497 --> 02:05:57,372
But when the ocean
rises to meet a river...
1346
02:05:59,330 --> 02:06:00,370
That's a sign of calamity.
1347
02:06:00,414 --> 02:06:02,914
Right before the
Mahalaya new moon day,
1348
02:06:02,955 --> 02:06:06,497
such a calamity is
rushing towards you.
1349
02:06:06,705 --> 02:06:08,164
Remember its name.
1350
02:06:10,747 --> 02:06:11,789
Veera!
1351
02:06:13,747 --> 02:06:15,164
God willing...
1352
02:06:15,830 --> 02:06:18,914
Aurangzeb will
be waiting for it.
1353
02:06:19,622 --> 02:06:21,830
Once I crush him...
1354
02:06:22,122 --> 02:06:24,997
my sword will
return to your throat.
1355
02:06:42,330 --> 02:06:44,622
I've promised everyone back home
1356
02:06:45,664 --> 02:06:48,205
that I'll protect my teacher's
life as my gurudakshina.
1357
02:06:52,164 --> 02:06:53,622
I must go to Delhi for that.
1358
02:06:56,830 --> 02:07:00,247
I worked with Dora
for the Nawab's benefit.
1359
02:07:01,664 --> 02:07:04,747
I stole in Machilipatnam to
facilitate a meeting with Dora.
1360
02:07:06,497 --> 02:07:09,664
You want Koh-i-Noor...
And I want my people.
1361
02:07:09,914 --> 02:07:11,997
Alamgir has
Koh-i-Noor on his crown.
1362
02:07:12,247 --> 02:07:14,955
The sages are in captivity
in the Red Fort dungeons.
1363
02:07:15,372 --> 02:07:18,330
Freeing both at the
same time is impossible.
1364
02:07:19,872 --> 02:07:22,247
We'll die if we try to get both.
1365
02:07:22,955 --> 02:07:25,164
Those sages they captured
are no ordinary men.
1366
02:07:25,580 --> 02:07:29,705
They will pass their wisdom not just to
this generation, but the next one as well.
1367
02:07:31,789 --> 02:07:34,580
Each one of them is a
Koh-i-Noor in their own right.
1368
02:07:36,955 --> 02:07:39,622
I'll gladly give my
life to protect them.
1369
02:07:40,289 --> 02:07:43,955
But I refuse to
gamble with your lives.
1370
02:07:47,497 --> 02:07:49,664
- We will meet again.
- Veera.
1371
02:07:50,164 --> 02:07:51,164
Wait, Veera.
1372
02:07:53,539 --> 02:07:56,997
We accepted this task knowing
full well it could cost us our lives.
1373
02:07:57,164 --> 02:07:58,997
Dying by your side...
1374
02:08:01,205 --> 02:08:02,955
is an honor!
1375
02:08:04,872 --> 02:08:05,872
Veera.
1376
02:08:06,372 --> 02:08:07,789
We are with you.
1377
02:08:08,039 --> 02:08:09,955
If you think we can contribute,
1378
02:08:10,205 --> 02:08:12,580
we'll gladly walk beside
you until your goal is fulfilled.
1379
02:08:12,955 --> 02:08:14,580
We'll reach the check post next.
1380
02:08:14,789 --> 02:08:18,330
You shall be allowed passage only
after checking your permission documents.
1381
02:08:18,747 --> 02:08:19,747
Along with you,
1382
02:08:21,164 --> 02:08:22,164
take Abdullah,
1383
02:08:23,164 --> 02:08:25,372
and a couple of others.
1384
02:08:25,580 --> 02:08:26,955
Be careful of one thing...
1385
02:08:27,164 --> 02:08:31,205
Whatever may happen, don't
let them know that you are Veera.
1386
02:08:31,664 --> 02:08:34,372
The rest of us will reach
Delhi through Benaras.
1387
02:08:46,539 --> 02:08:47,539
Veera!
1388
02:08:56,830 --> 02:08:59,539
We've been so close all this
time. Now that you're leaving,
1389
02:09:00,622 --> 02:09:03,164
I am scared that I
may not see you again.
1390
02:09:05,039 --> 02:09:09,664
I want to seek forgiveness with
folded hands for deceiving you.
1391
02:09:11,122 --> 02:09:14,830
You wished to hold my hand
and walk through life together.
1392
02:09:16,580 --> 02:09:17,914
I want to meet you again.
1393
02:09:21,580 --> 02:09:24,039
I want to journey
with you till the end.
1394
02:09:52,622 --> 02:09:54,414
This is the Moghul check post.
1395
02:09:54,789 --> 02:09:56,872
Attention. Attention!
1396
02:09:57,080 --> 02:10:02,205
You are entering the kingdom
of Alamgir, King Aurangzeb.
1397
02:10:02,247 --> 02:10:04,390
You have to pay the toll
and jizya taxes on your entry.
1398
02:10:04,414 --> 02:10:06,622
Give the coins or go away.
1399
02:10:06,914 --> 02:10:08,539
- Greetings, sir.
- Welcome.
1400
02:10:10,830 --> 02:10:12,747
You have to be careful here.
1401
02:10:17,497 --> 02:10:18,497
Maqbool Khan...
1402
02:10:19,789 --> 02:10:21,122
is the checkpost's head.
1403
02:10:22,830 --> 02:10:25,080
He's Alamgir Aurangzeb's
distant relative.
1404
02:10:25,164 --> 02:10:28,164
They cast him out of Delhi
1405
02:10:28,289 --> 02:10:30,122
claiming his anarchy
belonged at the border.
1406
02:10:30,580 --> 02:10:32,497
We must cross this station
1407
02:10:33,247 --> 02:10:34,747
before he sees us.
1408
02:10:34,789 --> 02:10:36,164
Why? What will he do?
1409
02:10:36,330 --> 02:10:38,747
He will hang us in the entrance.
1410
02:10:38,955 --> 02:10:40,580
- Do you want to get hung?
- No need.
1411
02:10:40,789 --> 02:10:43,122
Why should we trouble
him? Let's proceed calmly.
1412
02:10:43,247 --> 02:10:45,622
Come on. They will hang
us with those ropes, it seems.
1413
02:10:45,664 --> 02:10:47,064
Let's not get too
full of ourselves.
1414
02:10:47,622 --> 02:10:49,955
[in Hindi] Hey, Kafir!
Go from the other side!
1415
02:10:50,914 --> 02:10:55,205
Listen up, Kafirs. Do not enter
from here. Take the other entrance.
1416
02:10:57,205 --> 02:11:01,914
All Kafirs enter from
here and stand over there.
1417
02:11:02,414 --> 02:11:06,122
All this talk about Kafirs...
But who are they, really?
1418
02:11:06,247 --> 02:11:09,330
Those who offer milk to
snakes and worship stones.
1419
02:11:09,372 --> 02:11:11,455
- Do you mean us?
- Yes, it's you.
1420
02:11:13,039 --> 02:11:17,080
Alamgir has ordered that you must
pay jizya tax for looking after you.
1421
02:11:17,580 --> 02:11:19,580
This path forbids Hindus
from passing on horseback.
1422
02:11:19,830 --> 02:11:22,039
Pathan and I will use
the Muslim doorway.
1423
02:11:22,330 --> 02:11:24,205
Enter without
arousing any suspicion.
1424
02:11:28,414 --> 02:11:29,414
Move on!
1425
02:11:35,997 --> 02:11:37,205
Make it fast!
1426
02:11:38,080 --> 02:11:41,664
Idols beyond this point are not allowed.
You'll be punished if caught in the act.
1427
02:11:43,497 --> 02:11:44,497
Hey!
1428
02:11:48,205 --> 02:11:49,330
What's in this sack?
1429
02:11:54,997 --> 02:11:55,997
Bloody Kafir!
1430
02:12:08,789 --> 02:12:09,789
Kafir!
1431
02:12:20,122 --> 02:12:21,122
Mom!
1432
02:12:25,622 --> 02:12:26,622
Mom!
1433
02:12:29,622 --> 02:12:30,664
Hey, move it.
1434
02:12:31,414 --> 02:12:32,539
Keep moving.
1435
02:12:33,122 --> 02:12:34,122
Move!
1436
02:12:34,747 --> 02:12:36,122
Move!
1437
02:12:38,289 --> 02:12:39,289
Keep moving.
1438
02:12:42,997 --> 02:12:44,789
Take it, please. Our hard work.
1439
02:12:45,122 --> 02:12:46,122
Stand upright!
1440
02:12:48,539 --> 02:12:49,664
Get going.
1441
02:12:54,789 --> 02:12:56,455
Are you trying to dupe us?
1442
02:13:17,164 --> 02:13:18,455
You can't take this inside.
1443
02:13:42,289 --> 02:13:45,289
[together] All hail the
Bolenath! All hail the Bolenath!
1444
02:14:04,455 --> 02:14:05,455
Be quiet!
1445
02:14:07,455 --> 02:14:08,872
Stop the ruckus right now.
1446
02:14:09,705 --> 02:14:11,414
There's no escaping
punishment today.
1447
02:14:13,955 --> 02:14:16,622
How dare you walk in
here singing praises?
1448
02:14:16,830 --> 02:14:20,539
Don't you know music is
forbidden in Alamgir's kingdom?
1449
02:14:22,330 --> 02:14:25,205
Damn them! They are
taking a lot of money.
1450
02:14:25,497 --> 02:14:27,247
What's the use of cursing them?
1451
02:14:27,289 --> 02:14:29,164
If a donkey is
seated on the throne,
1452
02:14:29,247 --> 02:14:31,664
we must remit or pay
whatever it demands!
1453
02:14:31,747 --> 02:14:32,747
Alright. Move on.
1454
02:14:33,164 --> 02:14:34,164
Get going.
1455
02:14:38,872 --> 02:14:39,872
Three members.
1456
02:14:46,289 --> 02:14:47,414
Give it to me.
1457
02:14:50,414 --> 02:14:51,497
There's nothing inside...
1458
02:14:51,747 --> 02:14:52,955
- Father!
- Dear!
1459
02:14:57,705 --> 02:14:59,122
Alright. So, this is nothing?
1460
02:15:08,705 --> 02:15:10,122
So this is what
you've been hiding?
1461
02:15:11,372 --> 02:15:13,497
You! I told you
idols are forbidden.
1462
02:15:13,539 --> 02:15:15,372
That... It's for the Puja.
1463
02:15:15,414 --> 02:15:18,247
It is not an idol.
It's a crystal lingam.
1464
02:15:18,872 --> 02:15:20,705
- We use it in our daily prayers.
- Shut up!
1465
02:15:22,039 --> 02:15:24,247
- What were you thinking?
- Sir, sir!
1466
02:15:24,414 --> 02:15:25,497
Father!
1467
02:15:26,080 --> 02:15:27,080
Father!
1468
02:15:28,330 --> 02:15:29,330
Father!
1469
02:15:31,580 --> 02:15:32,580
Father!
1470
02:15:34,955 --> 02:15:35,997
Hey!
1471
02:15:36,705 --> 02:15:39,580
- Give it to me!
- It's nothing! It's nothing!
1472
02:15:41,455 --> 02:15:42,580
Mother!
1473
02:15:43,122 --> 02:15:44,330
Please let us go!
1474
02:15:48,247 --> 02:15:49,497
Mother!
1475
02:16:00,914 --> 02:16:01,955
Come on. Keep going.
1476
02:16:02,289 --> 02:16:04,747
Is this a show for you?
1477
02:16:07,914 --> 02:16:10,247
Go on, ask your God
to come. Why won't you?
1478
02:16:16,664 --> 02:16:19,914
♪ He storms in like
Rudra at doomsday ♪
1479
02:16:19,955 --> 02:16:23,122
♪ Be it sky or earth below, Roars
with a ruthless, rending flow ♪
1480
02:16:26,330 --> 02:16:29,455
♪ A weapon not of the weak
Born to cleave the night ♪
1481
02:16:29,497 --> 02:16:32,539
♪ Be it to save or to punish Let
the war cry pierce through them! ♪
1482
02:16:32,580 --> 02:16:33,580
Hey!
1483
02:16:44,289 --> 02:16:47,330
♪ March in! As devils
charge in endless waves ♪
1484
02:16:47,372 --> 02:16:50,705
♪ March in! Let thunder
strike with every blow! ♪
1485
02:16:50,747 --> 02:16:53,622
♪ March in! As the
enemies rush in with fury ♪
1486
02:16:53,747 --> 02:16:57,080
♪ March in! Let
their heads roll! ♪
1487
02:16:57,205 --> 02:16:58,539
Catch him!
1488
02:17:45,789 --> 02:17:46,830
Hey!
1489
02:17:54,622 --> 02:17:55,664
Go from behind.
1490
02:17:57,080 --> 02:17:58,664
He should not
escape alive today.
1491
02:17:58,872 --> 02:17:59,997
Let's hack him!
1492
02:18:00,705 --> 02:18:01,872
The mouse is trapped!
1493
02:18:02,830 --> 02:18:03,997
Don't let it escape!
1494
02:18:06,914 --> 02:18:08,414
We'll hunt it down today!
1495
02:18:14,580 --> 02:18:15,580
Attack!
1496
02:18:17,747 --> 02:18:19,627
♪ Like a maddened elephant
With pride unbroken ♪
1497
02:18:20,997 --> 02:18:22,664
♪ He storms the world,
leaving it shaken ♪
1498
02:18:24,289 --> 02:18:27,414
♪ With a sharpened goad in hand The
untamed one overthrows its destiny ♪
1499
02:18:27,497 --> 02:18:30,664
♪ Let's reshape Mother
India With fearless pride ♪
1500
02:18:34,539 --> 02:18:36,372
Kill that mongrel!
1501
02:19:04,580 --> 02:19:06,289
Finish him off!
1502
02:19:28,205 --> 02:19:29,205
Brother.
1503
02:19:30,789 --> 02:19:31,789
Brother!
1504
02:19:39,497 --> 02:19:40,580
Brother!
1505
02:20:31,289 --> 02:20:33,372
Not the horse or the elephant...
1506
02:20:35,622 --> 02:20:37,622
Surely not the tiger, either.
1507
02:20:40,830 --> 02:20:42,789
Sacrifice the lamb, the meek...
1508
02:20:46,705 --> 02:20:48,497
Even God kills the weak!
1509
02:20:52,914 --> 02:20:57,497
Even God wants us to
live like lions and tigers.
1510
02:21:01,664 --> 02:21:02,664
One man...
1511
02:21:03,497 --> 02:21:07,164
He's fighting alone, and
you're all just silently watching!
1512
02:21:12,247 --> 02:21:15,205
When your race and
religion are under threat,
1513
02:21:16,372 --> 02:21:17,705
living passively is...
1514
02:21:18,997 --> 02:21:20,205
equal to being dead.
1515
02:21:27,205 --> 02:21:29,539
Dharma doesn't only
mean singing hymns...
1516
02:21:32,164 --> 02:21:33,205
Dharma means...
1517
02:21:35,039 --> 02:21:36,164
standing together!
1518
02:22:44,955 --> 02:22:45,955
Hey!
1519
02:22:52,122 --> 02:22:53,122
Hey!
1520
02:22:54,497 --> 02:22:55,997
Go tell Aurangzeb...
1521
02:22:56,539 --> 02:22:58,497
To treat everyone equally.
1522
02:23:21,497 --> 02:23:23,914
♪ The fierce roar you hear ♪
1523
02:23:23,955 --> 02:23:27,580
♪ It's your own blood boiling ♪
1524
02:23:28,664 --> 02:23:31,539
♪ With Dharma as
vow, walk firm and free ♪
1525
02:23:33,705 --> 02:23:37,247
♪ Following the
selfless, righteous way ♪
1526
02:23:38,830 --> 02:23:44,580
♪ Let them say what they will
I'll stand tall, unshaken still ♪
1527
02:23:44,705 --> 02:23:49,705
♪ Though injustice struck
With ruthless hands ♪
1528
02:23:49,830 --> 02:23:54,497
♪ With no fear, no second glance
March ahead in fearless stance ♪
1529
02:23:54,539 --> 02:23:59,455
♪ Let fallen heads beneath your tread
Stand as proof of words once said ♪
1530
02:24:00,205 --> 02:24:04,664
♪ You stand
unshaken by your vow ♪
1531
02:24:04,705 --> 02:24:10,247
♪ Mother... this
fury burns for you ♪
1532
02:24:10,539 --> 02:24:15,497
♪ As fiery breath
escapes in gusts ♪
1533
02:24:15,622 --> 02:24:20,705
♪ Shaking off sleep and shedding fatigue
Through searing heat, they march unfazed ♪
1534
02:24:20,789 --> 02:24:26,497
♪ The fierce roar you hear
It's your own blood boiling ♪
1535
02:24:30,164 --> 02:24:31,330
What is your name?
1536
02:24:32,789 --> 02:24:33,789
Why?
1537
02:24:33,830 --> 02:24:37,955
I would like to add your
name to my daily prayer.
1538
02:24:39,622 --> 02:24:41,539
You took a stand for justice.
1539
02:24:48,205 --> 02:24:49,205
Veeramallu.
1540
02:24:51,205 --> 02:24:52,664
Hari Hara Veeramallu.
1541
02:25:39,997 --> 02:25:45,372
Raise your voice
for Mahakal Maharaj!
1542
02:25:45,414 --> 02:25:46,539
Hail to thee!
119371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.