All language subtitles for Hari Hara Veera Mallu Part-1 2025 Webrip 1080p AMZN Dual Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 Look, Dad, food! 2 00:04:11,705 --> 00:04:12,705 Hand it to me. 3 00:04:12,997 --> 00:04:14,497 Come. Give it to me. 4 00:04:14,955 --> 00:04:16,705 - Give me! - Hey! 5 00:04:44,247 --> 00:04:45,247 Catch him. 6 00:04:53,372 --> 00:04:54,372 Dad! 7 00:04:55,872 --> 00:04:56,955 Dad! 8 00:04:57,247 --> 00:04:59,830 - Son! - Dad! 9 00:05:02,372 --> 00:05:03,914 Son! 10 00:05:04,289 --> 00:05:05,372 Dad! 11 00:05:07,705 --> 00:05:10,330 - Son! Son! - Move aside! Hey! 12 00:05:11,497 --> 00:05:13,330 - Oh my! - What happened? 13 00:05:13,705 --> 00:05:14,830 What the hell happened? 14 00:05:15,080 --> 00:05:16,080 Son! 15 00:05:17,247 --> 00:05:18,247 Son! 16 00:05:23,256 --> 00:05:26,372 Anyone... Please bring some water for my son. 17 00:05:26,664 --> 00:05:28,914 Sir! Some water... 18 00:05:31,039 --> 00:05:32,039 My lord. 19 00:05:36,997 --> 00:05:38,164 Maasha'Allah! 20 00:05:38,580 --> 00:05:42,414 The large diamond will weigh more than ten raatis. 21 00:05:42,789 --> 00:05:44,955 Those who dug the mud get in the ganji line! 22 00:05:47,414 --> 00:05:49,580 Those who brought diamonds get in the mudda line. 23 00:05:57,747 --> 00:05:58,747 Son... 24 00:05:59,330 --> 00:06:00,330 Have this. 25 00:06:14,372 --> 00:06:15,247 It'll heal. 26 00:06:15,372 --> 00:06:17,539 Don't our lives have any value, Dad? 27 00:06:17,747 --> 00:06:20,987 They're putting us through so much pain and robbing us of the fruits of our labor. 28 00:06:23,914 --> 00:06:27,997 Everyone is exploited by those above them. 29 00:06:28,455 --> 00:06:30,747 Our Dora loots us. 30 00:06:31,205 --> 00:06:34,539 Then the Nawab of Golconda loots him. 31 00:06:34,789 --> 00:06:38,955 And finally, the Mughal Emperor in Delhi loots the Nawab. 32 00:06:39,289 --> 00:06:41,205 Then the Emperor is the biggest thief! 33 00:06:41,539 --> 00:06:42,997 Doesn't he ever get looted? 34 00:06:43,164 --> 00:06:46,330 To loot all these looters, 35 00:06:46,414 --> 00:06:48,705 God, who is above us all, 36 00:06:48,747 --> 00:06:51,289 will certainly send someone. 37 00:06:52,914 --> 00:06:57,330 He will come and loot them all. 38 00:06:58,705 --> 00:06:59,789 Please, someone save us! 39 00:07:43,414 --> 00:07:45,747 Oh no! A small child is caught in the current! 40 00:08:14,914 --> 00:08:16,205 No one knows whose child he is... 41 00:08:16,414 --> 00:08:18,039 but somehow, he's ended up at our temple. 42 00:08:18,580 --> 00:08:19,830 What a strange sight! 43 00:08:20,622 --> 00:08:23,497 A scavenging eagle has spread its wings to shelter him. 44 00:09:01,997 --> 00:09:05,205 Guruji, should we give him a horizontal mark since we found him, 45 00:09:05,289 --> 00:09:07,955 or a vertical one because Lord Garuda brought him here? 46 00:09:11,872 --> 00:09:14,955 Neither. He's a divine manifestation of the Mother Goddess herself. 47 00:09:16,622 --> 00:09:19,539 In time, he will devote his life to the people. 48 00:09:19,622 --> 00:09:22,580 Establishing justice will be his life's mission. 49 00:09:22,789 --> 00:09:24,664 Are you saying he's destined to be a king? 50 00:09:27,539 --> 00:09:29,747 He will be something greater... a soldier. 51 00:09:30,705 --> 00:09:33,205 He will become a servant of the people, praised by the masses. 52 00:09:33,872 --> 00:09:35,789 If this child is destined to be a great hero, 53 00:09:35,872 --> 00:09:38,122 please grant him a name worthy of his future. 54 00:09:38,872 --> 00:09:40,580 He's a hero, just like you said. 55 00:09:40,705 --> 00:09:43,505 He has the blessings of Lord Vishnu, Lord Shiva and Goddess Adi Shakti. 56 00:09:44,705 --> 00:09:46,747 He's Hari Hara Veeramallu! 57 00:11:41,455 --> 00:11:45,039 Long live Alamgir! 58 00:11:59,414 --> 00:12:00,705 Either the throne... 59 00:12:03,164 --> 00:12:04,497 or the grave. 60 00:12:05,914 --> 00:12:10,205 God gives two choices to the royal family members. 61 00:12:10,747 --> 00:12:13,372 The one who worships devoutly becomes king. 62 00:12:13,872 --> 00:12:16,289 The one who questions goes to the burial ground. 63 00:12:16,372 --> 00:12:17,372 Aurangzeb... 64 00:12:17,914 --> 00:12:19,914 God treats everyone equally. 65 00:12:20,039 --> 00:12:21,080 So... 66 00:12:22,205 --> 00:12:26,747 will you disrespect Khuda by honoring Kafirs, who are not of our religion? 67 00:12:26,789 --> 00:12:28,829 Have you already decided Islam means nothing to you? 68 00:12:29,330 --> 00:12:31,622 Khuda's blessings are not bound by religion. 69 00:12:32,039 --> 00:12:33,747 One reaches God only through love. 70 00:12:33,789 --> 00:12:37,122 Go then, Padshahzada-i-Buzurg Martaba! 71 00:12:37,872 --> 00:12:39,164 Dara Sikoh. 72 00:12:40,622 --> 00:12:42,539 This Aurangzeb is releasing 73 00:12:42,580 --> 00:12:46,622 your Sufi soul from your body. 74 00:12:50,039 --> 00:12:52,455 It is His Royal Decree that, on this occasion, 75 00:12:52,497 --> 00:12:55,205 the gift must be placed on His Majesty's tablecloth. 76 00:12:58,039 --> 00:13:02,497 My son Aurangzeb has immense love for his father. 77 00:13:09,705 --> 00:13:10,705 Oh God! 78 00:13:20,414 --> 00:13:25,205 I will place this peacock throne in that old red fort of Shah Jahan. 79 00:13:26,997 --> 00:13:30,914 I will prove myself worthy of the name Aurangzeb. 80 00:13:31,247 --> 00:13:33,914 From this day forward, Aurangzeb shall shine 81 00:13:33,955 --> 00:13:36,789 as the crown jewel of the Timurid dynasty. 82 00:13:37,205 --> 00:13:38,872 Such is the history I create. 83 00:13:38,955 --> 00:13:40,247 You want the throne? 84 00:13:41,039 --> 00:13:42,455 Or a death warrant? 85 00:13:43,247 --> 00:13:46,205 - Asif, Allah's messenger... - Silence, Father! 86 00:13:47,705 --> 00:13:50,414 Am I coveting this country for my personal benefit? 87 00:13:51,372 --> 00:13:54,205 Why did Jalaluddin Muhammad Babur cross the Khyber Pass and come here? 88 00:13:55,080 --> 00:13:57,372 What are you doing with his legacy? It's disgraceful! 89 00:13:58,205 --> 00:13:59,205 Insha'Allah! 90 00:14:00,122 --> 00:14:04,664 Our sacred flag must fly proudly over this Hindu nation. 91 00:14:04,789 --> 00:14:07,372 Nature has another decree, Aurangzeb. 92 00:14:07,914 --> 00:14:11,789 The future shows no mercy to those who ignore the lessons of the past. 93 00:14:12,497 --> 00:14:16,414 Your madness will provoke the Kafirs. 94 00:14:16,955 --> 00:14:21,830 One of them will cast you down from your peacock throne. 95 00:14:25,372 --> 00:14:29,539 He might not even wear a crown. He could be a commoner. 96 00:14:31,705 --> 00:14:33,997 Some day, he'll appear before you. 97 00:14:34,414 --> 00:14:35,455 We'll see about that. 98 00:14:35,580 --> 00:14:38,830 If the kafirs have such a hero in their blood, let him rise. 99 00:14:38,872 --> 00:14:39,872 Let him come. 100 00:14:59,372 --> 00:15:00,372 Sahib... 101 00:15:00,414 --> 00:15:02,247 [in French] Welcome, Señor Tavernier! 102 00:15:02,497 --> 00:15:07,205 Machilipatnam Bandar, the commercial capital of South India, is awaiting you. 103 00:15:07,330 --> 00:15:08,872 How are you doing, Kasi Lingam? 104 00:15:10,455 --> 00:15:12,622 Sahib... You're speaking Telugu? 105 00:15:12,997 --> 00:15:14,872 How are your wife and deadlings? 106 00:15:14,997 --> 00:15:17,205 Hope all are doing great, Kashilingam. 107 00:15:17,580 --> 00:15:18,580 Deadlings? 108 00:15:19,122 --> 00:15:21,997 Sir... You have mixed children and ritual food for the dead 109 00:15:22,039 --> 00:15:23,205 like a tamarind rice. 110 00:15:24,039 --> 00:15:26,955 This time, two ships' worth of stock is ready for you. 111 00:15:27,122 --> 00:15:30,289 This is Ratnagarbha, Sahib. It'll yield as much as you can haul. 112 00:15:31,455 --> 00:15:35,039 Look at how they're looting our nation's wealth and taking it to foreign lands! 113 00:15:35,080 --> 00:15:36,622 It's not that easy. 114 00:15:36,789 --> 00:15:39,705 From now on, forget jewels and gems, 115 00:15:39,747 --> 00:15:41,830 they won't be able to take even a handful of dirt! 116 00:15:46,080 --> 00:15:47,289 Do you think he will come? 117 00:15:47,747 --> 00:15:49,414 He will definitely come! 118 00:16:03,539 --> 00:16:04,580 [in French] Diamond! 119 00:16:11,539 --> 00:16:13,914 [speaking Persian] 120 00:16:16,539 --> 00:16:17,539 Sahib... 121 00:16:17,705 --> 00:16:20,164 You have arrived with your forces. Is it for him? 122 00:16:20,247 --> 00:16:23,914 These are very valuable diamonds. I won't let him get his hands on them. 123 00:16:23,955 --> 00:16:24,955 Please come. 124 00:16:27,830 --> 00:16:28,830 All yours. 125 00:16:29,664 --> 00:16:31,330 A ruby is fifty-three paisa. 126 00:16:31,622 --> 00:16:32,789 There are a thousand rubies. 127 00:16:33,122 --> 00:16:35,247 You won't find better ones anywhere in the world. 128 00:16:36,955 --> 00:16:40,080 The measure is a tola for ten paisa. 129 00:16:45,539 --> 00:16:46,539 Sahib... 130 00:16:47,455 --> 00:16:48,580 That's the same whistle! 131 00:16:55,330 --> 00:16:57,414 - He's here. Get him! - Let's go! 132 00:17:48,830 --> 00:17:51,289 I kept saying to the Sahib, "Hope he doesn't come." 133 00:17:51,580 --> 00:17:52,580 But here you are. 134 00:17:52,622 --> 00:17:55,580 Many pray to God for me to come. 135 00:17:56,039 --> 00:17:57,955 But you? You're hoping I don't. 136 00:17:59,164 --> 00:18:00,955 Your plans won't work this time. 137 00:18:01,039 --> 00:18:03,705 The Sahib has arrived with his army. And you're all alone. 138 00:18:05,455 --> 00:18:07,855 They may come in herds, devouring everything in their path... 139 00:18:08,497 --> 00:18:11,122 But one well-placed explosive is enough to cull that herd! 140 00:18:57,289 --> 00:18:59,872 He came here to finish us. He won't leave until he's done so! 141 00:19:51,997 --> 00:19:53,789 Oh my god! Big elephant! 142 00:20:45,080 --> 00:20:46,080 Soldiers! 143 00:20:49,455 --> 00:20:50,497 [in Hindi] Catch him. 144 00:20:59,497 --> 00:21:01,247 You won't escape from here! 145 00:21:01,414 --> 00:21:03,247 Let's go! Shut your trap! 146 00:21:13,997 --> 00:21:14,997 Hey! 147 00:21:22,247 --> 00:21:23,372 The diamonds...! 148 00:21:31,414 --> 00:21:32,830 Hey, hey, hey! 149 00:21:34,247 --> 00:21:35,997 Shoot your arrows! Shoot them now. 150 00:22:16,789 --> 00:22:18,580 That's a Palnadu sword, Kashilingam. 151 00:22:20,122 --> 00:22:21,372 Lift it with courage. 152 00:22:22,622 --> 00:22:23,622 Out with it. 153 00:22:25,164 --> 00:22:26,164 Here you go. 154 00:22:26,580 --> 00:22:27,580 What about mine? 155 00:22:27,705 --> 00:22:29,664 Should I call you a thief for stealing it? 156 00:22:29,997 --> 00:22:31,789 Or a master for returning it? 157 00:22:33,747 --> 00:22:35,539 - Seems pretty light. - Huh? 158 00:22:35,997 --> 00:22:38,247 Did you earn this through hard work? Or did you buy it? 159 00:22:38,289 --> 00:22:40,289 You just stole it. That's more than you deserve. 160 00:22:41,164 --> 00:22:44,289 - These will suffice for that coal. - Coal? 161 00:22:49,330 --> 00:22:50,580 When did you switch this? 162 00:22:50,747 --> 00:22:53,747 I knew you'd go back on your word. That's why I swapped the sack. 163 00:22:54,414 --> 00:22:56,539 - Out with it. Come on! - My man... 164 00:22:56,997 --> 00:22:58,247 Deceiving you was a mistake. 165 00:22:59,705 --> 00:23:02,080 Here are the gold coins I promised you. Take them. 166 00:23:03,539 --> 00:23:05,414 Just give me my stuff, and I'll leave. 167 00:23:06,955 --> 00:23:08,039 What a relief! 168 00:23:11,622 --> 00:23:12,782 You have come to your senses. 169 00:23:13,372 --> 00:23:15,747 - Watch your steps. - As you say. 170 00:23:33,372 --> 00:23:34,747 Hey! Who are you? 171 00:23:36,205 --> 00:23:37,205 Who the hell are you? 172 00:23:38,247 --> 00:23:39,372 Saira Begum... 173 00:23:39,414 --> 00:23:42,080 Your voice sounds sweet. But the veil looks dirty. Remove it. 174 00:23:45,664 --> 00:23:47,464 You look like a blanket draped over a buffalo! 175 00:23:47,997 --> 00:23:48,997 What's the matter? 176 00:23:49,122 --> 00:23:51,789 My name is Venkata Muni Manikyam. I am a diamond expert. 177 00:23:51,914 --> 00:23:53,789 Seeing your daring feat at Bandar, 178 00:23:53,872 --> 00:23:56,039 our young Dora asked me to bring you along. 179 00:23:56,455 --> 00:23:58,914 - Does Young Dora mean a kid? - Huh? He's an adult! 180 00:23:59,039 --> 00:24:01,372 - An adult? Then ask him to come. - Yeah. Huh? Here, listen! 181 00:24:01,414 --> 00:24:04,080 Veera, Veera, Veera! Wait up, man. 182 00:24:04,664 --> 00:24:07,247 Veera, they'll give me rewards if you come with me. 183 00:24:07,997 --> 00:24:09,664 Dear Sadhus. One moment, please. 184 00:24:10,914 --> 00:24:13,554 He will give you a bag of coins for this monastery. Please take it. 185 00:24:13,997 --> 00:24:14,997 What do I even have? 186 00:24:15,080 --> 00:24:17,320 Nothing but the turban on my head and sandals on my feet. 187 00:24:17,414 --> 00:24:19,806 What will you do with such a big bundle wrapped around your waist? 188 00:24:19,830 --> 00:24:20,872 Please have them. 189 00:24:21,039 --> 00:24:22,414 May you have a good life. 190 00:24:23,622 --> 00:24:24,747 How did this come about? 191 00:24:24,914 --> 00:24:27,539 So, you stole it there to donate it here, is that it? 192 00:24:27,622 --> 00:24:29,039 - You're a great man! - Hey! 193 00:24:29,080 --> 00:24:31,223 You can also become great if you give me what's around your neck. 194 00:24:31,247 --> 00:24:33,914 I beg from beggars. Leave me alone! 195 00:24:34,664 --> 00:24:35,872 Tell me what the matter is. 196 00:24:35,914 --> 00:24:38,539 The young Dora is calling you. If you can come... 197 00:24:38,997 --> 00:24:40,955 - When? - On Sankranti day. 198 00:24:42,080 --> 00:24:43,080 Sankranti? 199 00:24:44,330 --> 00:24:45,914 Alright. Let's go. 200 00:24:50,580 --> 00:24:54,372 Aurangzeb invited us here for a truce. Why isn't he here yet? 201 00:24:54,497 --> 00:24:56,622 Instead of His Majesty Aurangzeb, 202 00:24:56,664 --> 00:25:00,497 his envoy, Abu Suleman will attend the discussions. 203 00:25:00,789 --> 00:25:02,872 I waited so long just to see him... 204 00:25:03,205 --> 00:25:05,539 but I can't even see his shadow now. 205 00:25:15,205 --> 00:25:18,872 Alamgir's greetings to the Maratha, Jat, and Rajput Kings. 206 00:25:18,997 --> 00:25:21,039 Don't you know that kings discuss only with kings 207 00:25:21,497 --> 00:25:23,664 and not with envoys like you? 208 00:25:23,705 --> 00:25:27,955 Is your Aurangzeb afraid to face three kings at once? 209 00:25:29,747 --> 00:25:32,622 Let him stay happily in the Red Fort. 210 00:25:34,914 --> 00:25:36,747 So, what is the reason for this gathering? 211 00:25:39,080 --> 00:25:42,497 The orders being issued by His Majesty Aurangzeb... 212 00:25:42,664 --> 00:25:45,372 We are extending an invitation to the kingdoms 213 00:25:45,580 --> 00:25:48,122 under Mughal rule to embrace our religion. 214 00:25:51,330 --> 00:25:55,289 Any kingdom that chooses not to convert shall be required to pay the Jizya tax. 215 00:25:57,205 --> 00:25:59,473 This is a tax that non-Muslim kings and their people must pay 216 00:25:59,497 --> 00:26:03,080 in order to practice their own religion. 217 00:26:04,705 --> 00:26:08,247 Agree to the terms and place your royal seal on these. 218 00:26:09,872 --> 00:26:10,872 Silence! 219 00:26:11,997 --> 00:26:15,289 Must we pay a tax to follow our own religion, in our own land? 220 00:26:15,372 --> 00:26:17,080 Tell your Aurangzeb. 221 00:26:17,122 --> 00:26:19,539 He and his forefathers should be paying us 222 00:26:19,664 --> 00:26:24,205 for coming from elsewhere, living on our land and breathing our air. 223 00:26:24,289 --> 00:26:28,539 Alamgir doesn't accept “no,” “it's not possible,” or “it cannot be” as answers. 224 00:26:28,705 --> 00:26:30,955 It's his custom to kill anyone 225 00:26:31,080 --> 00:26:34,080 who gives such an answer and send them straight to paradise. 226 00:26:34,247 --> 00:26:35,830 You dare threaten us? 227 00:26:36,872 --> 00:26:40,039 People tell many tales about the valor 228 00:26:40,080 --> 00:26:43,914 of Rajputs, Jaats, and Marathas, from China to Parswan, Yavana. 229 00:26:43,997 --> 00:26:45,997 If he truly carries Mughal valor in his veins, 230 00:26:46,039 --> 00:26:47,872 then let him face us, sword in hand. 231 00:26:47,914 --> 00:26:49,789 If he does, 232 00:26:49,955 --> 00:26:53,164 I will behead him with his own sword and place it in his hand! 233 00:26:53,705 --> 00:26:55,164 I'll place it in his hand... 234 00:27:04,914 --> 00:27:05,914 Who are you? 235 00:27:09,872 --> 00:27:11,705 The name is Aurangzeb. 236 00:27:12,914 --> 00:27:14,289 Servant of God. 237 00:27:15,455 --> 00:27:17,372 Emperor of this universe. 238 00:27:50,039 --> 00:27:53,372 An army without its king is like a serpent without a head. 239 00:27:53,664 --> 00:27:55,705 Change your religion without groveling! 240 00:27:57,747 --> 00:28:00,039 Accept servitude to the Mughal throne. 241 00:28:00,289 --> 00:28:03,164 At least your lives will be spared. 242 00:28:08,872 --> 00:28:11,497 Wazir, ready the troops. 243 00:28:12,080 --> 00:28:13,622 We are marching to Deccan now. 244 00:28:13,789 --> 00:28:16,830 This is my response to any king who refuses to change his religion 245 00:28:17,330 --> 00:28:19,872 and to any kingdom that won't pay Jizya! 246 00:28:21,872 --> 00:28:23,205 Blessed be the conqueror! 247 00:28:24,330 --> 00:28:25,580 Blessed be the conqueror! 248 00:28:29,289 --> 00:28:30,664 Blessed be the conqueror! 249 00:28:41,080 --> 00:28:43,164 - Sir! Greetings! - How many families are there, man? 250 00:28:43,289 --> 00:28:45,414 There are twelve families in total. 251 00:28:45,705 --> 00:28:46,745 They're from Thurpu Mitta! 252 00:28:47,247 --> 00:28:50,039 Each house gets two bags of paddy, and two bags of husk. 253 00:28:50,122 --> 00:28:50,997 You may collect them. 254 00:28:51,039 --> 00:28:53,664 How will this last until next year, sir? 255 00:28:53,789 --> 00:28:55,080 There's not enough grain. 256 00:28:55,122 --> 00:28:58,372 We can't offer even a mouthful to the dead for their final rites. 257 00:28:58,622 --> 00:29:00,497 Please give us an extra bag. 258 00:29:00,664 --> 00:29:03,580 Hey! You're making undue demands instead of taking your ration of grains. 259 00:29:03,914 --> 00:29:06,914 Have you forgotten the drought when you survived on mud and buttermilk? 260 00:29:07,122 --> 00:29:10,455 The family has grown, sir... This is all we have to feed them all. 261 00:29:10,539 --> 00:29:11,539 What? 262 00:29:12,080 --> 00:29:13,622 Why did the family grow? 263 00:29:14,455 --> 00:29:17,455 Should I feed you just because you slept with your wife? 264 00:29:17,497 --> 00:29:18,330 Sir? 265 00:29:18,372 --> 00:29:21,414 The world's better off when you stay hungry. 266 00:29:21,747 --> 00:29:23,289 How can you say that, Dora? 267 00:29:24,705 --> 00:29:25,997 Please reconsider, Dora. 268 00:29:26,080 --> 00:29:27,920 This isn't sufficient for all of us for a year. 269 00:29:28,039 --> 00:29:29,789 Okay, let's do one thing. 270 00:29:30,747 --> 00:29:32,622 Let's play the Tiger and Goat game for fun. 271 00:29:34,497 --> 00:29:37,039 Three tigers will enter the battlefield on our behalf. 272 00:29:39,497 --> 00:29:42,289 If fifteen of your goats can bring them down, 273 00:29:42,664 --> 00:29:44,304 I'll give an extra bag to every household. 274 00:29:50,580 --> 00:29:52,122 What? Isn't that enough? 275 00:29:52,622 --> 00:29:54,039 I'll give you ten extra bags! 276 00:29:54,747 --> 00:29:57,330 Ten bags! Come on, let's play. 277 00:29:57,580 --> 00:29:59,955 - How can we play? - Ten bags! 278 00:30:00,830 --> 00:30:04,330 Dora, we don't need any extra bags. Just give us our bags, that's enough. 279 00:30:04,539 --> 00:30:06,872 You're the ones who decide everything now? Go and play! 280 00:30:06,955 --> 00:30:08,330 Is one missing from the count? 281 00:30:08,705 --> 00:30:10,955 - Hey! Will you play? - He's just a kid. 282 00:30:10,997 --> 00:30:13,039 You stay quiet. You tell me. Will you play? 283 00:30:13,080 --> 00:30:14,580 - Yes, I will. - You shut up. 284 00:30:14,830 --> 00:30:16,664 - [both] We'll play, Dora. - Go on. 285 00:30:18,539 --> 00:30:19,539 Panchami! 286 00:30:20,914 --> 00:30:21,955 Panchami! Panchami! 287 00:30:24,872 --> 00:30:27,497 Dora is holding a tiger and goat match 288 00:30:27,539 --> 00:30:29,390 between the farmers and the wrestling champions. 289 00:30:29,414 --> 00:30:30,914 Dorasani is calling you. 290 00:30:31,289 --> 00:30:33,164 Their poverty is these people's entertainment. 291 00:30:33,247 --> 00:30:35,414 Their hunger has become a spectacle. 292 00:30:35,539 --> 00:30:37,705 - Tell her, I won't come. - I won't come, I won't come. 293 00:30:37,955 --> 00:30:39,080 I won't come, I won't come. 294 00:30:48,580 --> 00:30:49,664 Cover that side! 295 00:30:51,747 --> 00:30:53,247 Dad! 296 00:31:02,622 --> 00:31:04,997 - Hey! - Finish him off. 297 00:31:11,497 --> 00:31:12,497 Bravo! 298 00:31:16,747 --> 00:31:18,372 They're the ones who work the fields. 299 00:31:18,789 --> 00:31:21,872 Our Dora feeds everyone here. Our mighty Dora. 300 00:31:25,747 --> 00:31:27,705 Dad, the grains are spilling! 301 00:31:28,622 --> 00:31:30,080 - Wait a minute, dear. - Dad! 302 00:31:30,955 --> 00:31:31,955 Give that over here. 303 00:31:33,747 --> 00:31:34,997 Oh no! What's this? 304 00:31:35,080 --> 00:31:36,914 It's my beloved muthyala chandravanka. 305 00:31:37,205 --> 00:31:38,205 It's okay! 306 00:31:39,122 --> 00:31:41,205 Why don't you use yours to tie? 307 00:31:41,455 --> 00:31:43,289 - Isn't this your estate? - Oh! 308 00:31:43,372 --> 00:31:44,580 - Logic! - Let's go. 309 00:31:45,205 --> 00:31:47,122 - What's your name? - Sri Mahalakshmi. 310 00:31:47,955 --> 00:31:50,056 Lakshmi, assume you've given your muthyala chandravanka 311 00:31:50,080 --> 00:31:51,247 - to Mahalakshmi. - As you say. 312 00:31:54,205 --> 00:31:55,205 Oh no! 313 00:31:56,914 --> 00:31:58,372 That's the tiger's grab. 314 00:32:01,247 --> 00:32:03,872 Tiger and Goat! Our Dora's fun time 315 00:32:07,830 --> 00:32:09,122 Oh no! 316 00:32:12,247 --> 00:32:14,330 - Well done! - Oh no! 317 00:32:16,164 --> 00:32:17,306 This doesn't feel like a game. 318 00:32:17,330 --> 00:32:18,914 Everything is just a game for our Dora. 319 00:32:18,997 --> 00:32:21,455 - You, come here. - Mr. Muni Manikyam? 320 00:32:21,747 --> 00:32:25,039 Fine, keep watching. I'll go inform Kotappa Dora. 321 00:33:01,080 --> 00:33:02,164 You guys join the game. 322 00:33:02,414 --> 00:33:03,664 We can't play, Dora. 323 00:33:03,789 --> 00:33:05,705 - Please give us our bags. - Hey! 324 00:33:05,997 --> 00:33:07,039 Stop the supplies. 325 00:33:07,164 --> 00:33:09,414 Hey! Stop. Put the bags down. 326 00:33:11,622 --> 00:33:12,955 Everyone, listen carefully! 327 00:33:13,039 --> 00:33:14,747 Only the winner gets the grain. 328 00:33:14,872 --> 00:33:16,830 Not just one or two bags. 329 00:33:16,997 --> 00:33:18,997 Whoever defeats my tigers... 330 00:33:19,289 --> 00:33:21,080 Gets all the bags here! 331 00:33:21,164 --> 00:33:23,747 - [together] We can't play, Dora! - Go on, play! 332 00:33:23,789 --> 00:33:24,914 Can I play? 333 00:33:28,289 --> 00:33:30,289 - Who are you, man? - It's me! 334 00:33:32,455 --> 00:33:33,455 Is he on your side? 335 00:33:35,372 --> 00:33:36,622 Yeah, I'm on their side. 336 00:33:38,955 --> 00:33:41,075 You said you'd give all the bags to the winner, right? 337 00:33:41,414 --> 00:33:43,497 I'm on the people's side. I'll play. 338 00:33:45,164 --> 00:33:48,080 How dare you look our Dora in the eye? Lower your eyes! 339 00:33:53,205 --> 00:33:55,789 - Dora, I brought Veeramallu... - Is that him? 340 00:33:59,539 --> 00:34:00,914 He says he'll play. 341 00:34:01,830 --> 00:34:03,289 - Go challenge them! - Sir! 342 00:34:03,330 --> 00:34:05,747 - Sir, please, just let us go. - That won't work. 343 00:34:05,914 --> 00:34:07,164 You must play with him. 344 00:34:11,039 --> 00:34:14,455 Why are you backing off when I'm with you? Come on! 345 00:34:15,747 --> 00:34:17,205 Let's crush the tiger's paw! 346 00:34:27,747 --> 00:34:29,039 They won't come. 347 00:34:30,122 --> 00:34:31,539 Looks like these goats are scared. 348 00:34:31,747 --> 00:34:32,997 They don't want to come. 349 00:34:33,247 --> 00:34:35,747 It's okay. I'll play alone. 350 00:34:37,664 --> 00:34:38,914 I'll play alone. 351 00:34:43,080 --> 00:34:45,080 Will you face three tigers alone? 352 00:34:45,205 --> 00:34:47,205 Three tigers mean nothing to me. 353 00:34:48,330 --> 00:34:50,372 Send all of your tigers. 354 00:34:51,330 --> 00:34:53,497 I'll take them all down at once! 355 00:34:54,747 --> 00:34:56,664 Can you defeat all 15 tigers? 356 00:34:57,080 --> 00:34:58,289 They'll finish you off. 357 00:34:58,330 --> 00:35:00,789 Until now, you've seen tigers devouring goats. 358 00:35:01,622 --> 00:35:04,205 Now you'll see a savage tiger hunt other tigers! 359 00:35:06,164 --> 00:35:08,247 Panchami! Come fast! 360 00:35:12,039 --> 00:35:14,164 The warrior is here! The warrior is here! 361 00:35:15,830 --> 00:35:17,664 The warrior is here! 362 00:35:21,705 --> 00:35:26,372 I want to sacrifice his flesh at the Mukkala festival tomorrow! 363 00:36:05,205 --> 00:36:08,164 ♪ He rose like a storm on ocean tides ♪ 364 00:36:08,497 --> 00:36:11,330 ♪ Like a desert sun He scorched their pride ♪ 365 00:36:11,664 --> 00:36:14,580 ♪ When they ran wild, a lion roared ♪ 366 00:36:14,872 --> 00:36:17,830 ♪ Behold! It is death That stands before you ♪ 367 00:36:18,080 --> 00:36:21,039 ♪ In ocean's depths, in desert's blaze ♪ 368 00:36:21,289 --> 00:36:24,330 ♪ Run as you may He's the wall you'll face ♪ 369 00:36:45,747 --> 00:36:47,414 - Who could it be? - I have no idea. 370 00:37:27,455 --> 00:37:28,747 That's a tiger punch! 371 00:37:36,205 --> 00:37:37,247 He escaped. 372 00:37:55,539 --> 00:37:57,539 Dora! Dora! 373 00:37:57,830 --> 00:37:59,955 - Yeah? - That's Veeramallu! 374 00:38:02,539 --> 00:38:03,539 Veeramallu. 375 00:38:06,705 --> 00:38:09,539 ♪ He broke their pride, rewrote the tale ♪ 376 00:38:09,580 --> 00:38:12,289 ♪ Like a pounding hammer, fierce and hot ♪ 377 00:38:12,330 --> 00:38:16,539 ♪ That's the Telugu man Who slapped his thigh and made us proud ♪ 378 00:38:17,872 --> 00:38:18,914 Bravo! 379 00:38:19,372 --> 00:38:20,455 Panchami! 380 00:38:23,289 --> 00:38:24,330 Panchami! 381 00:38:25,664 --> 00:38:26,664 Wait! 382 00:38:33,289 --> 00:38:36,039 ♪ He broke their pride, rewrote the tale ♪ 383 00:38:36,080 --> 00:38:38,747 ♪ Like a pounding hammer, fierce and hot ♪ 384 00:38:38,789 --> 00:38:43,039 ♪ That's the Telugu man Who slapped his thigh and made us proud ♪ 385 00:39:09,247 --> 00:39:12,289 It's 60,000 bags of grain. Go! Take them! 386 00:39:13,497 --> 00:39:15,556 The harvest doesn't belong to the winner of the game. 387 00:39:15,580 --> 00:39:16,973 It belongs to the farmers who cultivate it. 388 00:39:16,997 --> 00:39:19,164 - Distribute it among my people. - And what about you? 389 00:39:19,705 --> 00:39:20,705 Me? 390 00:39:21,330 --> 00:39:22,539 Tell me, what do you want? 391 00:39:22,830 --> 00:39:24,247 I want to look Dora in the eye. 392 00:39:27,622 --> 00:39:29,497 - You may look. - Not just me. 393 00:39:30,872 --> 00:39:31,872 Then? 394 00:39:32,789 --> 00:39:34,205 I want all my people to look. 395 00:39:36,997 --> 00:39:39,997 They must learn that the ruler has a head, not just feet to bow over. 396 00:39:45,622 --> 00:39:47,289 Hey, everyone, get up! 397 00:40:09,289 --> 00:40:10,372 Savage tiger! 398 00:40:11,080 --> 00:40:12,372 Veera the savage tiger! 399 00:40:30,622 --> 00:40:33,414 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 400 00:40:33,497 --> 00:40:36,372 ♪ The longing that stirs within ♪ 401 00:40:36,622 --> 00:40:39,330 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 402 00:40:39,455 --> 00:40:42,289 ♪ The longing that stirs within ♪ 403 00:40:42,414 --> 00:40:45,289 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 404 00:40:45,372 --> 00:40:48,080 ♪ The longing that stirs within ♪ 405 00:40:48,247 --> 00:40:51,205 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 406 00:40:51,247 --> 00:40:53,997 ♪ The longing that stirs within ♪ 407 00:40:54,080 --> 00:40:56,664 ♪ Gentle as mercy His smile lights up the dark ♪ 408 00:40:56,705 --> 00:40:59,025 ♪ Savior of the world Entranced by his flute's sweet call ♪ 409 00:40:59,080 --> 00:41:00,664 Hey! You've seen enough. Come. 410 00:41:03,872 --> 00:41:06,830 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 411 00:41:07,205 --> 00:41:08,925 ♪ The enchanting one Who's Radha's beloved ♪ 412 00:41:08,955 --> 00:41:12,414 Stop! I've been watching from the start, you're behaving indecently. 413 00:41:12,455 --> 00:41:15,414 I'm synonymous with proper behavior. Why target me, Mr. Muni Manikyam? 414 00:41:15,455 --> 00:41:18,914 Wow, what a performance! You think I didn't see you staring at her? 415 00:41:18,955 --> 00:41:22,289 - Me? Stare at her? - Yes! You! You were staring at her! 416 00:41:22,372 --> 00:41:23,789 You were blatantly staring! 417 00:41:23,872 --> 00:41:25,164 - Blatantly staring? - Yeah. 418 00:41:25,330 --> 00:41:27,455 - Did you watch the whole thing? Okay... - Yes! 419 00:41:27,997 --> 00:41:30,497 Who stared first, me or her? 420 00:41:30,747 --> 00:41:33,330 Me or her? Me or her? Me or her? Was it me? Me? Me? 421 00:41:33,372 --> 00:41:34,372 It was her. 422 00:41:35,372 --> 00:41:38,039 ♪ The enchanting one Who's Radha's beloved ♪ 423 00:41:38,080 --> 00:41:39,080 So what? 424 00:41:39,705 --> 00:41:41,914 She is like a Gold-dusted doll, 425 00:41:42,372 --> 00:41:45,539 all dressed up, staring straight at me... What do you expect me to do? 426 00:41:45,914 --> 00:41:49,622 You don't have to do anything. Just relax in the guest room. 427 00:41:52,289 --> 00:41:54,372 I want to know what those eyes are trying to tell me. 428 00:41:54,497 --> 00:41:55,622 No need to know! 429 00:41:55,705 --> 00:41:57,789 I've to meet her to find out. 430 00:41:57,830 --> 00:41:59,039 No need to meet her! 431 00:41:59,205 --> 00:42:01,765 Looks like you're trying to get my head hung at the bungalow gate. 432 00:42:01,789 --> 00:42:04,039 This can't go on. You should be locked in the room. 433 00:42:10,830 --> 00:42:12,997 Panchami! The warrior is here. 434 00:42:19,789 --> 00:42:22,789 [humming "Vanamali Vasudeva"] 435 00:42:25,914 --> 00:42:27,997 - You like me. - What do you mean? 436 00:42:28,372 --> 00:42:30,492 If you didn't like me, what was that long stare about? 437 00:42:31,164 --> 00:42:32,289 How long? 438 00:42:33,164 --> 00:42:35,830 As long as one looks at the one they like. 439 00:42:38,539 --> 00:42:39,747 Did you like me? 440 00:42:43,205 --> 00:42:44,247 Panchami! 441 00:42:46,539 --> 00:42:47,539 Panchami! 442 00:42:47,997 --> 00:42:48,997 Panchami! 443 00:42:51,039 --> 00:42:52,539 Go! Just go! 444 00:42:52,705 --> 00:42:54,205 I'll leave if you say you like me. 445 00:42:55,914 --> 00:42:56,789 I don't like you. 446 00:42:56,830 --> 00:42:59,122 Fine I'll stay right here. And we'll be caught. 447 00:42:59,580 --> 00:43:01,830 I beg you! Please leave! 448 00:43:03,580 --> 00:43:05,205 - Please leave. - Panchami! 449 00:43:06,955 --> 00:43:08,622 Oh no! Just go, man! 450 00:43:11,289 --> 00:43:12,289 Panchami! 451 00:43:14,914 --> 00:43:17,330 I've been calling your name. What were you doing? 452 00:43:18,164 --> 00:43:20,205 - I was talking to the parrot. - Hey! 453 00:43:21,414 --> 00:43:23,497 Don't try these tricks with me! 454 00:43:24,497 --> 00:43:26,914 I haven't touched you because I want to marry you. 455 00:43:27,539 --> 00:43:30,039 No matter where I am, you must stay beside me. 456 00:43:30,247 --> 00:43:31,247 Be prepared. 457 00:43:32,747 --> 00:43:34,580 I'll explain it to her. You go. 458 00:43:35,455 --> 00:43:37,164 - Explain! - I will! 459 00:43:39,080 --> 00:43:40,080 Panchami... 460 00:43:40,747 --> 00:43:43,497 Escape if you can. If not, adapt. 461 00:43:44,830 --> 00:43:46,039 There's no other way. 462 00:44:00,872 --> 00:44:02,914 I thought you were his sister or daughter... 463 00:44:03,622 --> 00:44:04,747 Never imagined this. 464 00:44:04,997 --> 00:44:06,789 Let me ask you since you like me. 465 00:44:08,622 --> 00:44:10,302 Why are you staying in a place you dislike? 466 00:44:11,705 --> 00:44:12,830 I'm an orphan! 467 00:44:14,789 --> 00:44:16,497 I was raised by concubines. 468 00:44:17,539 --> 00:44:19,039 When he saw me dance in the temple, 469 00:44:19,205 --> 00:44:21,914 he paid those who raised me and bought me. 470 00:44:23,747 --> 00:44:25,330 I can't adapt here. 471 00:44:26,080 --> 00:44:27,289 Can you help me? 472 00:44:29,122 --> 00:44:30,497 Will you help me escape? 473 00:44:32,414 --> 00:44:34,039 Will you take me away from Dora? 474 00:44:47,747 --> 00:44:48,830 I'll take you away. 475 00:44:56,955 --> 00:44:59,872 Son, in the mines on the banks of Krishna... 476 00:45:01,164 --> 00:45:02,455 the hard work is ours. 477 00:45:02,955 --> 00:45:04,164 The control is ours. 478 00:45:04,497 --> 00:45:07,164 Yet Qutb Shah reaps the fruit. 479 00:45:08,205 --> 00:45:10,080 Only the small diamonds belong to Dora. 480 00:45:10,247 --> 00:45:12,622 If it weighs more than ten raatis, 481 00:45:12,705 --> 00:45:15,914 Dora has to personally take it and hand it over at Golconda. 482 00:45:16,872 --> 00:45:19,414 It's like a postman's job. Isn't it unfair? 483 00:45:19,914 --> 00:45:22,997 A procession's marching to Golconda to hand over the diamonds to the Sultan. 484 00:45:23,164 --> 00:45:25,289 You must steal them on the way 485 00:45:25,539 --> 00:45:28,164 and hand it to our man at Surat port. 486 00:45:28,705 --> 00:45:30,955 I'll grab it before you can hand it off. 487 00:45:31,164 --> 00:45:32,872 No one will know your hand stole it. 488 00:45:33,455 --> 00:45:35,539 Exactly! You've grasped it! 489 00:45:40,372 --> 00:45:42,039 Twelve diamonds in total! 490 00:45:42,289 --> 00:45:43,997 Twelve diamonds? How did you find out? 491 00:45:45,372 --> 00:45:48,080 Sir, I didn't tell him. 492 00:45:48,205 --> 00:45:51,039 Does someone have to tell Veeramallu about the diamonds? 493 00:45:52,455 --> 00:45:54,955 Your payment for robbing is... 494 00:45:55,289 --> 00:45:56,414 One diamond! 495 00:45:58,080 --> 00:45:59,080 What's so funny? 496 00:45:59,955 --> 00:46:01,789 I might be taking the diamonds from you... 497 00:46:02,497 --> 00:46:04,177 but I'll be stealing the Sultan's treasure! 498 00:46:04,955 --> 00:46:06,455 I thought you were fearless? 499 00:46:06,830 --> 00:46:08,122 But not brainless! 500 00:46:11,289 --> 00:46:13,747 Two? Do you know the value of those diamonds? 501 00:46:13,955 --> 00:46:15,431 I'm asking because I know their worth. 502 00:46:15,455 --> 00:46:18,247 Just one diamond could sustain all of you for five years. 503 00:46:18,580 --> 00:46:21,539 No one would go hungry or be without clothes. 504 00:46:22,747 --> 00:46:24,164 What I heard is true, then. 505 00:46:24,455 --> 00:46:26,015 There are thieves who steal for themselves. 506 00:46:26,039 --> 00:46:29,164 But you? You steal to give to others. 507 00:46:30,997 --> 00:46:33,372 - Fine! Take two... - Two? 508 00:46:37,830 --> 00:46:40,580 Do you know what else they call monsters in human form? 509 00:46:41,955 --> 00:46:43,664 Qutb Shahi's army! 510 00:46:46,872 --> 00:46:47,997 It's not... 511 00:46:48,664 --> 00:46:49,705 as simple as you think. 512 00:46:54,205 --> 00:46:55,997 Would I accept if it were so simple? 513 00:46:56,205 --> 00:46:57,789 It's dangerous! 514 00:46:58,039 --> 00:47:00,414 I only take challenging jobs, Dora. 515 00:47:06,497 --> 00:47:07,705 Come one, come all! 516 00:47:07,997 --> 00:47:10,247 Play the game and win double the money. 517 00:47:10,330 --> 00:47:11,539 Come one, come all! 518 00:47:11,830 --> 00:47:13,455 Don't miss out on your chance! 519 00:47:13,622 --> 00:47:14,664 Two becomes four. 520 00:47:14,705 --> 00:47:15,830 Four becomes eight. 521 00:47:16,247 --> 00:47:17,497 Eight becomes sixteen. 522 00:47:17,580 --> 00:47:18,497 Come one, come all! 523 00:47:18,539 --> 00:47:20,247 - Mine is on the moon. - Lord! 524 00:47:20,372 --> 00:47:22,997 You are the only hope for them all, Lord. Harom Hara! 525 00:47:24,580 --> 00:47:27,205 Hey! I won! I won! 526 00:47:27,289 --> 00:47:28,515 - He is the lucky one. - Give it to me! It's mine! 527 00:47:28,539 --> 00:47:29,830 All your money is gone! 528 00:47:31,330 --> 00:47:33,080 Give me. Give me. 529 00:47:33,414 --> 00:47:35,497 You've won double the money. Celebrate! 530 00:47:36,455 --> 00:47:38,335 - Come one, come all! - Beat these two guys first! 531 00:47:38,747 --> 00:47:40,914 These two are partners! They are one and the same. 532 00:47:41,164 --> 00:47:43,997 - They are stealing all our money. - Hey, what are you talking about? 533 00:47:44,247 --> 00:47:46,372 He looks like a fort guard. How can he be my man? 534 00:47:46,414 --> 00:47:48,580 Hey! He looks like a porter inside the fort. 535 00:47:48,622 --> 00:47:50,681 - How can he be my man? - Hey! You filthy-faced wretch. 536 00:47:50,705 --> 00:47:53,205 - How dare you call me that? - Hey! You dent-faced fool. 537 00:47:53,247 --> 00:47:56,122 - I'll kill you if you say another word! - How dare you grab my shirt? 538 00:47:56,205 --> 00:47:57,848 You unnecessarily started a fight between these two. 539 00:47:57,872 --> 00:47:59,223 It looks like they'll fight to the death. 540 00:47:59,247 --> 00:48:00,914 Hey, go your own separate ways! 541 00:48:00,955 --> 00:48:02,747 Did you think I'd keep playing with him? 542 00:48:02,789 --> 00:48:04,622 Go! Go away! 543 00:48:04,705 --> 00:48:07,385 Why are you looking at my face? Go. You have lost your coins. Right? 544 00:48:07,455 --> 00:48:09,414 Come back here tomorrow with plenty of coins! 545 00:48:15,705 --> 00:48:16,872 A talisman! 546 00:48:22,164 --> 00:48:23,164 - Abbanna... - Yes? 547 00:48:23,205 --> 00:48:25,247 Someone gave us a talisman wishing us well. 548 00:48:26,580 --> 00:48:28,039 This doesn't look like a talisman. 549 00:48:32,289 --> 00:48:35,664 Life isn't a game of deceit and flight. I'll teach you how to truly move forward. 550 00:48:36,039 --> 00:48:38,664 Meet me at the border of Palnaadu. From Veeramallu. 551 00:48:38,830 --> 00:48:39,705 [both] Let's meet then. 552 00:48:39,747 --> 00:48:41,872 ♪ Visanna's favorite place ♪ 553 00:48:42,080 --> 00:48:44,039 ♪ Eating jail food... ♪ 554 00:48:44,914 --> 00:48:46,039 Oh no! 555 00:49:11,330 --> 00:49:13,747 Oh, cunning Vissanna, who defeats enemies with strategies. 556 00:49:14,039 --> 00:49:16,955 I need your brilliant brain. Let's meet at the border of Palnaadu. 557 00:49:17,122 --> 00:49:18,455 Veeramallu? 558 00:49:32,914 --> 00:49:35,872 [in unison] Babuk! 559 00:49:43,080 --> 00:49:45,789 You all saw, didn't you? Babuk, the Persian warrior! 560 00:49:46,372 --> 00:49:48,122 The defeater of many! 561 00:49:48,455 --> 00:49:51,497 If there's anyone brave enough here, please step forward. 562 00:49:51,539 --> 00:49:52,914 There he is! 563 00:49:53,039 --> 00:49:55,414 The Pathan from Balochistan. 564 00:49:55,497 --> 00:49:59,247 He is as strong as Hanuman. He's the Bhima of every arena! 565 00:49:59,414 --> 00:50:02,955 Why the delay? Place your bets and win money! 566 00:50:15,580 --> 00:50:17,455 You'll only get money if you get hit. 567 00:50:34,997 --> 00:50:38,039 It's not about defeat in the arena. Set your sights on victory. 568 00:50:38,247 --> 00:50:40,747 Meet me at the borders of Palnaadu. From Veeramallu. 569 00:51:02,330 --> 00:51:04,830 You are our Verri Vissanna Uncle, aren't you? 570 00:51:05,039 --> 00:51:07,039 That's the same nose. Uncle! 571 00:51:07,664 --> 00:51:10,205 If you're calling me Verri Vissanna... 572 00:51:10,247 --> 00:51:13,539 then you must be Verri Vengalappa's nephews, right? 573 00:51:16,622 --> 00:51:19,622 - Abbanna and Subbanna! - No. Subbanna and Abbanna. 574 00:51:20,080 --> 00:51:23,789 If you're causing this much chaos, you are undoubtedly my nephews! 575 00:51:24,247 --> 00:51:26,872 Abbanna, Subbanna, Subbanna... 576 00:51:26,955 --> 00:51:28,164 Who is this flagpole here? 577 00:51:29,455 --> 00:51:31,655 Veeramallu must have invited him just like he called us. 578 00:51:32,205 --> 00:51:33,705 Oh! Where is Veeramallu? 579 00:52:00,372 --> 00:52:01,872 - All these are for you. - Really? 580 00:52:02,247 --> 00:52:03,247 Have a seat. 581 00:52:05,747 --> 00:52:09,705 Vissanna, your taste buds must be dead after eating bland prison food, right? 582 00:52:09,914 --> 00:52:12,622 That's why I have some fish curry for you. 583 00:52:13,205 --> 00:52:15,789 Look here, there's tasty prawn fry. 584 00:52:16,580 --> 00:52:17,580 Eat. 585 00:52:20,080 --> 00:52:21,122 Baluchi! 586 00:52:21,664 --> 00:52:24,539 You look tired from taking punches for money. 587 00:52:24,789 --> 00:52:27,164 That's why I brought you some country chicken. 588 00:52:27,247 --> 00:52:28,330 Savor every bite. 589 00:52:31,205 --> 00:52:32,664 Abbanna and Subbanna... 590 00:52:33,247 --> 00:52:36,414 Here's some mutton, specially made for you. 591 00:52:46,080 --> 00:52:47,664 Tell us, brother. What's the work? 592 00:52:58,330 --> 00:52:59,539 It's very dangerous! 593 00:53:07,580 --> 00:53:08,622 Got it! 594 00:53:08,830 --> 00:53:12,205 Like Lord Rama had a monkey army, you need us. 595 00:53:12,247 --> 00:53:13,580 - Isn't it? - Exactly. 596 00:53:13,997 --> 00:53:15,747 It's a two-night journey. 597 00:53:16,039 --> 00:53:17,789 The battalion will reach Saroornagar. 598 00:53:18,039 --> 00:53:19,247 That's the right time. 599 00:53:19,872 --> 00:53:22,289 Along with the diamonds, we must take that girl too. 600 00:53:22,372 --> 00:53:24,289 What's the girl's name? 601 00:53:25,122 --> 00:53:26,122 Panchami. 602 00:53:26,247 --> 00:53:28,289 So, Panchami must be freed on Dashami day. 603 00:53:29,289 --> 00:53:31,848 But, will Dora stay quiet if we take the girl after giving him the diamonds? 604 00:53:31,872 --> 00:53:33,330 Who said we'll return the diamonds? 605 00:53:34,747 --> 00:53:35,955 Our deal was only to steal. 606 00:54:06,664 --> 00:54:08,306 [in Urdu] May peace be upon you. Please come. 607 00:54:08,330 --> 00:54:09,414 Go with them, dear. 608 00:54:14,164 --> 00:54:15,372 Has he come? 609 00:54:15,872 --> 00:54:18,539 Why doubt? He must be here already. 610 00:54:21,497 --> 00:54:25,455 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 611 00:54:25,497 --> 00:54:29,039 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 612 00:54:29,080 --> 00:54:30,080 Hey! 613 00:54:35,997 --> 00:54:37,890 - [in Hindi] What is this? - This is a large metal pot. 614 00:54:37,914 --> 00:54:38,997 There's lubricant in it. 615 00:54:39,414 --> 00:54:41,664 If you apply it to the axle, the wheel will turn. 616 00:54:41,955 --> 00:54:43,355 Can't you say it properly in Telugu? 617 00:54:43,414 --> 00:54:45,289 [in Telugu] Yes. Yes. We can say it in Telugu. 618 00:54:48,080 --> 00:54:49,080 Apply it. 619 00:54:53,372 --> 00:54:57,914 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 620 00:54:58,080 --> 00:55:02,914 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 621 00:55:05,747 --> 00:55:08,080 Right here, you have a private bathing room. 622 00:55:08,122 --> 00:55:10,122 We even have a special bathing paste ready for you. 623 00:55:11,289 --> 00:55:14,455 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 624 00:55:14,789 --> 00:55:17,872 ♪ The enchanting one Who's Radha's beloved ♪ 625 00:55:26,289 --> 00:55:28,164 Let's go. Take me away! 626 00:55:29,414 --> 00:55:30,539 Panchami... 627 00:55:31,539 --> 00:55:33,080 Do you know who I am? 628 00:55:35,330 --> 00:55:36,414 I am Veeramallu. 629 00:55:37,914 --> 00:55:38,955 Now tell me. 630 00:55:40,289 --> 00:55:43,205 Should I help you escape? Or take you with me? 631 00:55:46,497 --> 00:55:49,580 Dora and everyone saw me only as a concubine. 632 00:55:50,122 --> 00:55:52,039 You're the only one who saw me as a girl. 633 00:55:52,414 --> 00:55:54,830 It's my fortune that the one I like 634 00:55:54,872 --> 00:55:58,414 is also brave enough to free me from Dora. 635 00:56:00,580 --> 00:56:01,705 Please take me away. 636 00:56:04,330 --> 00:56:07,789 Watch me bring Veeramallu to you. Right here! 637 00:56:07,830 --> 00:56:11,039 Good evening, Dora. Good evening, Munimanikyam. 638 00:56:11,789 --> 00:56:13,164 I've brought dice with me. 639 00:56:13,330 --> 00:56:15,289 - These? - They are yours. 640 00:56:15,664 --> 00:56:18,247 - I brought them as a memento. - The dice are fine. 641 00:56:18,330 --> 00:56:20,015 When did you say you'd strike? When did you show up? 642 00:56:20,039 --> 00:56:22,164 They're not claps to strike whenever! 643 00:56:22,372 --> 00:56:24,332 How many soldiers did you say? How many are there? 644 00:56:25,497 --> 00:56:26,537 We expected a hundred men. 645 00:56:26,997 --> 00:56:28,414 - Another hundred have joined. - Yeah. 646 00:56:29,080 --> 00:56:30,723 To take two things without 200 people noticing 647 00:56:30,747 --> 00:56:31,973 shouldn't I wait for the right moment? 648 00:56:31,997 --> 00:56:34,622 - Two things? What are they? - One is the diamonds. 649 00:56:34,664 --> 00:56:37,205 - The second? What's the second one? - The second one is Dora's... 650 00:56:37,414 --> 00:56:40,164 - Blessings. - You'll always have it. 651 00:56:40,372 --> 00:56:42,414 That's enough, Dora. That's all I wanted to hear. 652 00:56:42,497 --> 00:56:45,372 - You may leave. Go. Go. - I will. I'll fix the curtain and go. 653 00:56:45,539 --> 00:56:47,455 - What? - The waist is as sharp as a knife. 654 00:56:47,872 --> 00:56:48,872 What? 655 00:56:49,455 --> 00:56:50,848 Looks like there's a knife at the waist. 656 00:56:50,872 --> 00:56:53,205 Yes. It's my favorite knife. 657 00:56:53,914 --> 00:56:56,580 It's very difficult not to lay hands on it. 658 00:56:57,039 --> 00:56:59,914 You stop talking about waists and knives and tell me about the looting! 659 00:57:00,289 --> 00:57:01,569 At the second watch of the night. 660 00:57:01,914 --> 00:57:03,039 I'll take them away. 661 00:57:03,372 --> 00:57:04,789 We don't know how you will do it, 662 00:57:04,830 --> 00:57:06,765 but they should vanish by the second watch of the night! 663 00:57:06,789 --> 00:57:07,789 They will. 664 00:57:08,247 --> 00:57:11,372 Then our Dora will innocently step out... 665 00:57:11,497 --> 00:57:14,080 and pretend to be suffering in front of everyone. 666 00:57:14,414 --> 00:57:16,997 - He will live in the moment. - I didn't get it. 667 00:57:17,372 --> 00:57:19,330 Munimanikyam, you understood, didn't you? 668 00:57:19,372 --> 00:57:21,015 - Won't you explain it to him? - If you say so. 669 00:57:21,039 --> 00:57:23,705 Dora... your knife! Wow! 670 00:57:24,664 --> 00:57:27,664 ♪ The enchanting one Who's Radha's beloved ♪ 671 00:57:30,497 --> 00:57:34,997 Five-colored parrot, prediction parrot! Our favorite parrot, the zodiac expert! 672 00:57:35,622 --> 00:57:38,122 Hey, parrot! Tell me this pretty lady's name. 673 00:57:38,247 --> 00:57:39,372 Jalaja. Jalaja. 674 00:57:40,747 --> 00:57:43,247 Jalaja? Your parrot is wrong. 675 00:57:43,622 --> 00:57:44,997 My name is Vanaja. 676 00:57:46,164 --> 00:57:50,705 My truthful, fragrant parrot! How did you even lie, oh caged parrot? 677 00:57:51,872 --> 00:57:53,497 Jalaja is my name. 678 00:57:53,580 --> 00:57:56,330 - How close it was, the crazy parrot! - Indeed! 679 00:57:58,205 --> 00:57:59,539 Oh my! 680 00:58:06,830 --> 00:58:08,497 He is so handsome, isn't he? 681 00:58:09,747 --> 00:58:13,664 Among all these men, he's the only one who looks like a real man. 682 00:58:15,872 --> 00:58:17,539 - Come, let's get a hold of him. - Let's go. 683 00:58:17,997 --> 00:58:20,289 - Hey! Come here. - Come on. 684 00:58:22,289 --> 00:58:24,872 Boy, I'm old enough to get married. 685 00:58:25,122 --> 00:58:26,414 Will you marry me? 686 00:58:26,455 --> 00:58:28,080 - Will you marry me? - Hands off. 687 00:58:28,580 --> 00:58:29,997 I've already found my bride. 688 00:58:30,330 --> 00:58:31,539 Is she prettier than us? 689 00:58:31,872 --> 00:58:32,872 Is she? 690 00:58:39,289 --> 00:58:43,247 ♪ With sharp, pointed whiskers With cub-like, bold steps ♪ 691 00:58:47,580 --> 00:58:51,664 ♪ With mischievous glances With manliness blazing like a furnace ♪ 692 00:58:55,830 --> 00:58:59,914 ♪ He came swiftly He is like a thunderbolt ♪ 693 00:59:00,080 --> 00:59:03,914 ♪ He thought of something He searched for someone ♪ 694 00:59:03,997 --> 00:59:06,039 ♪ Who is it, who is it? Who is it, who is it? ♪ 695 00:59:06,080 --> 00:59:08,372 ♪ Who is it, who is it? Who is it, who is it? ♪ 696 00:59:08,664 --> 00:59:10,872 ♪ She's a silver doll of Kondapalli ♪ 697 00:59:12,830 --> 00:59:15,205 ♪ She glanced at me with her sharp eyes ♪ 698 00:59:17,039 --> 00:59:21,122 ♪ A doll made of sweet honey ♪ 699 00:59:21,205 --> 00:59:23,539 ♪ She drew the sweet curtains aside ♪ 700 00:59:25,747 --> 00:59:27,664 ♪ She has the glitter of diamonds ♪ 701 00:59:27,747 --> 00:59:29,580 ♪ She has the radiance of gems ♪ 702 00:59:29,830 --> 00:59:31,830 ♪ Her curves are like rubies ♪ 703 00:59:31,914 --> 00:59:34,205 ♪ She sparkles like gold coins ♪ 704 00:59:35,539 --> 00:59:37,914 ♪ She created a fire Within my golden heart ♪ 705 00:59:37,955 --> 00:59:40,164 ♪ She increased the heat And melted my heart ♪ 706 00:59:40,330 --> 00:59:44,205 ♪ She looted it She plundered it ♪ 707 00:59:44,497 --> 00:59:48,372 ♪ Looting my heart She tied it into a bundle ♪ 708 00:59:48,705 --> 00:59:52,497 ♪ She looted it She plundered it ♪ 709 00:59:52,872 --> 00:59:56,705 ♪ She tied it into a bundle She tied it into a bundle ♪ 710 01:00:17,580 --> 01:00:20,872 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 711 01:00:21,747 --> 01:00:25,622 ♪ Oh! What else did that young girl do? ♪ 712 01:00:25,955 --> 01:00:29,289 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 713 01:00:30,080 --> 01:00:34,080 ♪ Oh! What spell Did that young girl cast? ♪ 714 01:00:34,622 --> 01:00:38,622 ♪ The kohl-like cloud in her eyes ♪ 715 01:00:38,789 --> 01:00:42,372 ♪ Sprinkled darkness upon me ♪ 716 01:00:42,664 --> 01:00:46,914 ♪ With just her words She twisted my heart ♪ 717 01:00:47,080 --> 01:00:50,497 ♪ She hid her secret ♪ 718 01:00:50,914 --> 01:00:52,955 ♪ A woman's heart is like a forest ♪ 719 01:00:52,997 --> 01:00:56,830 ♪ Are you a child who doesn't know this? Are you that innocent? ♪ 720 01:00:57,122 --> 01:01:00,705 ♪ A young girl's nature is hard to grasp Don't you already know that? ♪ 721 01:01:00,789 --> 01:01:05,247 ♪ Are you dry like a ginger root? Are you soft like butter? ♪ 722 01:01:05,330 --> 01:01:07,705 ♪ Getting hold of this Proud man with a moustache ♪ 723 01:01:07,747 --> 01:01:09,997 ♪ And making him a child By applying some concoction ♪ 724 01:01:10,122 --> 01:01:13,955 ♪ She looted it She plundered it ♪ 725 01:01:14,330 --> 01:01:18,247 ♪ Looting my heart She tied it into a bundle ♪ 726 01:01:18,455 --> 01:01:22,414 ♪ She looted it She plundered it ♪ 727 01:01:22,497 --> 01:01:26,164 ♪ She tied it into a bundle She tied it into a bundle ♪ 728 01:01:47,664 --> 01:01:51,664 ♪ The misty winds in her breath ♪ 729 01:01:51,830 --> 01:01:55,414 ♪ Scattered letters of her love ♪ 730 01:01:55,955 --> 01:02:00,122 ♪ The valor that swells like a tide ♪ 731 01:02:00,164 --> 01:02:03,372 ♪ It shackled her beauty ♪ 732 01:02:03,872 --> 01:02:07,872 ♪ You stole the heart of the one Who had no worries or cares ♪ 733 01:02:08,164 --> 01:02:11,914 ♪ You drove the cautious Young man crazy ♪ 734 01:02:12,247 --> 01:02:14,372 ♪ Whatever the path Whatever the distance ♪ 735 01:02:14,414 --> 01:02:16,372 ♪ I will remain as your shadow ♪ 736 01:02:16,497 --> 01:02:18,539 ♪ Whatever the name Whatever the manner ♪ 737 01:02:18,622 --> 01:02:20,205 ♪ I will call you my husband ♪ 738 01:02:20,997 --> 01:02:24,830 ♪ She looted it She plundered it ♪ 739 01:02:25,080 --> 01:02:28,955 ♪ Looting my heart She tied it into a bundle ♪ 740 01:02:29,330 --> 01:02:33,247 ♪ She looted it She plundered it ♪ 741 01:02:33,372 --> 01:02:37,455 ♪ She tied it into a bundle She tied it into a bundle ♪ 742 01:02:46,747 --> 01:02:47,747 ♪ Wow! ♪ 743 01:02:47,789 --> 01:02:48,955 Go ahead, enjoy your meal. 744 01:02:53,247 --> 01:02:54,497 ♪ Bravo! ♪ 745 01:03:12,247 --> 01:03:14,039 - Stay outside for a while. - [both] Okay. 746 01:03:59,830 --> 01:04:01,080 [in Hindi] Attention! 747 01:04:35,747 --> 01:04:36,747 What happened? 748 01:04:37,455 --> 01:04:39,539 - The diamonds are in danger. - Danger? 749 01:04:40,455 --> 01:04:42,736 You know about the theft at the Machilipatnam port, right? 750 01:04:42,997 --> 01:04:44,664 That jewel thief is roaming around. 751 01:04:45,080 --> 01:04:47,455 That's why, additional forces have been deployed. 752 01:04:48,205 --> 01:04:49,580 Who is that foreigner? 753 01:04:50,789 --> 01:04:53,830 He is Benjamin Morris, the Sultan's Dutch warrior. 754 01:04:53,914 --> 01:04:56,247 He sent a message with his commander. 755 01:04:56,705 --> 01:04:59,414 Morris is waiting near Charminar with his army. 756 01:05:00,580 --> 01:05:02,164 Everyone, prepare for the journey! 757 01:05:02,414 --> 01:05:03,414 Dora... 758 01:05:03,789 --> 01:05:06,747 The guards doubled again! 759 01:05:07,289 --> 01:05:08,622 Where is Veeramallu? 760 01:05:12,830 --> 01:05:13,830 Get in! 761 01:05:22,372 --> 01:05:24,955 - Uncle, guns. - We stole them. 762 01:05:25,955 --> 01:05:27,747 Bravo! Only these are left! 763 01:05:28,330 --> 01:05:30,247 A battalion that goes into Bhagyanagara, 764 01:05:30,497 --> 01:05:32,330 is like a crocodile that enters a pond, son. 765 01:05:32,664 --> 01:05:34,705 - We cannot endure it! - You cannot endure it. 766 01:05:34,872 --> 01:05:37,473 Whether it's a pond crocodile, or a forest beast, it must be defeated. 767 01:05:37,497 --> 01:05:38,497 [both] Uncle! 768 01:05:53,247 --> 01:05:54,705 We've reached Charminar. 769 01:05:55,372 --> 01:05:57,080 Why isn't Veeramallu here yet? 770 01:07:47,955 --> 01:07:48,997 There he is! 771 01:08:06,914 --> 01:08:07,914 Faster! 772 01:08:48,372 --> 01:08:49,414 Go! 773 01:09:30,289 --> 01:09:31,497 Hey! 774 01:10:07,997 --> 01:10:09,372 Where could he be? 775 01:10:12,789 --> 01:10:13,830 Could he have run away? 776 01:10:15,080 --> 01:10:16,414 Dora, I am here. 777 01:10:17,872 --> 01:10:19,164 Here are the diamonds. 778 01:10:20,205 --> 01:10:21,205 Diamonds! 779 01:10:25,955 --> 01:10:27,622 Hey! Why are you here? 780 01:10:27,705 --> 01:10:29,330 I'm tired, Dora. I'm tired! 781 01:10:29,372 --> 01:10:32,289 Hey, hey, hey! We shouldn't be seen together. 782 01:10:32,330 --> 01:10:35,789 - We shouldn't? - We shouldn't! Do something about it! 783 01:10:35,955 --> 01:10:38,080 - Anything? - Yes! Anything! 784 01:10:45,539 --> 01:10:47,039 Dora! Oh god! 785 01:10:51,580 --> 01:10:55,372 Dora! He ran off with both the girl and the diamonds! 786 01:10:55,872 --> 01:10:56,914 We're doomed. 787 01:10:57,289 --> 01:11:01,205 He stole the Sultan's diamonds. Kill him! 788 01:11:33,914 --> 01:11:34,914 Veera! 789 01:11:53,164 --> 01:11:54,164 Hey! 790 01:12:27,914 --> 01:12:28,914 Hey! 791 01:12:56,455 --> 01:12:57,455 Veera! 792 01:15:09,164 --> 01:15:11,789 You're the first to lay hands on the Qutub Shahi treasure... 793 01:15:12,747 --> 01:15:15,080 and live to tell the tale! 794 01:15:29,122 --> 01:15:30,122 Veeramallu? 795 01:15:30,289 --> 01:15:33,539 How many times have you looted Golconda's treasure so far? 796 01:15:34,539 --> 01:15:35,622 I haven't kept count. 797 01:15:35,705 --> 01:15:37,289 I heard you looted our treasure... 798 01:15:38,372 --> 01:15:40,330 and gave it to the people? 799 01:15:41,205 --> 01:15:43,005 It actually belongs to the people, doesn't it? 800 01:15:54,997 --> 01:15:57,914 You should be hanged for what you did. 801 01:15:58,080 --> 01:16:00,664 But do you know why we brought you here alive? 802 01:16:07,747 --> 01:16:08,747 This... 803 01:16:10,247 --> 01:16:13,330 is the rare diamond that saved your life. 804 01:16:14,497 --> 01:16:18,455 It's like the legendary Shamanthakamani. 805 01:16:18,705 --> 01:16:21,914 A light as bright as a mountain. Weighing at 180 rattis... 806 01:16:22,664 --> 01:16:23,872 It's the Koh-i-Noor! 807 01:16:27,872 --> 01:16:30,414 Isn't it a glass stone, Sultan? 808 01:16:32,830 --> 01:16:34,372 It's clear that it's a duplicate. 809 01:16:35,914 --> 01:16:37,164 Where is the real diamond? 810 01:16:46,205 --> 01:16:47,914 Back in Prataparudra's time, 811 01:16:48,414 --> 01:16:50,372 when Golconda was "Golla Konda," 812 01:16:50,580 --> 01:16:53,872 this Kolluru diamond ended up in Alauddin Khilji's hands. 813 01:16:53,955 --> 01:16:56,080 From there, it passed to Ibrahim Lodi, 814 01:16:56,164 --> 01:16:59,664 and from there to the Mughal Sultan, Zahir ud-Din Muhammad Babur. 815 01:16:59,997 --> 01:17:02,789 After that, there was no trace of it for decades. 816 01:17:02,997 --> 01:17:07,164 And now, it's surfaced in Shahjahanbad, Delhi. 817 01:17:08,455 --> 01:17:12,622 If you fulfill Tana Shah's desire, you'll never have to rob again! 818 01:17:12,747 --> 01:17:14,830 He'll gift you a diamond mine. 819 01:17:15,580 --> 01:17:17,789 He'll make you the Dora of that parganah. 820 01:17:17,914 --> 01:17:20,580 Whatever treasure you find in that mine will be yours. 821 01:17:20,830 --> 01:17:24,372 Whether you distribute it or keep it... is up to you. 822 01:17:29,455 --> 01:17:31,414 So, you want this returned to Golconda. 823 01:17:32,497 --> 01:17:33,497 Am I right? 824 01:17:34,372 --> 01:17:35,580 Where is this diamond now? 825 01:17:36,122 --> 01:17:39,372 At Qila-e-Mubarak! Lal Qila! 826 01:17:40,872 --> 01:17:43,539 At the Mughal Darbar in Red Fort... 827 01:17:44,705 --> 01:17:47,414 In the middle of Diwan-i-Khas! 828 01:17:48,039 --> 01:17:52,455 While building the Taj Mahal for Mumtaz Begum, the Emperor Shah Jahan 829 01:17:52,580 --> 01:17:58,039 spent four times that amount to craft a Peacock Throne for himself. 830 01:17:58,330 --> 01:18:00,372 Crowned upon the head of the king of kings, 831 01:18:00,580 --> 01:18:04,205 glowing like sunlight born of earth's deepest core, 832 01:18:04,455 --> 01:18:07,830 held close by the legendary Timur Ruby, is the Koh-i-Noor. 833 01:18:11,039 --> 01:18:13,580 It's our Kolluru diamond, right? We'll bring it back. 834 01:18:13,872 --> 01:18:15,664 It's not so simple! 835 01:18:17,164 --> 01:18:21,622 Do you know who is sitting on that throne right now? 836 01:18:23,205 --> 01:18:26,580 It's Badshah Ghazi! Shahenshah-e-Sultanat! 837 01:18:26,830 --> 01:18:31,122 Muzaffar Muhi-ud-Din Muhammad Aurangzeb Alamgir! 838 01:18:40,914 --> 01:18:45,497 You must retrieve that diamond from Alamgir's throne. 839 01:18:48,372 --> 01:18:50,997 You're offering me a diamond mine for just one diamond... 840 01:18:52,122 --> 01:18:53,830 I understand its value. 841 01:18:54,164 --> 01:18:57,872 This isn't about the value, it's about our self-respect! 842 01:18:59,247 --> 01:19:02,497 Trying to restore Golconda's honor and reclaim the Koh-i-Noor, 843 01:19:02,830 --> 01:19:06,705 seven trained warriors have laid down their lives. 844 01:19:13,205 --> 01:19:14,830 Seven trained warriors? 845 01:19:15,664 --> 01:19:17,289 Instead of sacrificing me at Red Fort... 846 01:19:18,664 --> 01:19:20,580 Why can't you hang me in Golla Konda? 847 01:19:20,830 --> 01:19:22,330 I'll die in the place I was born. 848 01:19:22,455 --> 01:19:24,997 There's only one Koh-i-Noor on this earth. 849 01:19:25,080 --> 01:19:28,705 To bring it home, we need a weapon of destiny, like Lord Rama's arrow. 850 01:19:29,914 --> 01:19:31,747 We believe that it's you. 851 01:19:32,830 --> 01:19:35,914 You're the one who mastered all 64 traditional arts. 852 01:19:36,539 --> 01:19:40,289 You walked away from Charminar only because it wouldn't fit in your sack. 853 01:19:40,580 --> 01:19:42,330 Or else you'd have claimed it by now... 854 01:19:49,330 --> 01:19:52,122 Gulfam Khan! My quickest soldier! 855 01:19:52,205 --> 01:19:55,330 He has been monitoring Shah Jahanabad closely for the past three years. 856 01:19:55,497 --> 01:19:57,205 He knows every inch of the Red Fort. 857 01:19:58,414 --> 01:19:59,414 Veera! 858 01:20:00,080 --> 01:20:03,830 Alamgir will kill you if you're caught stealing the Koh-i-Noor. 859 01:20:04,080 --> 01:20:07,205 We'll kill you if you come back without the Koh-i-Noor. 860 01:20:07,414 --> 01:20:09,955 If you try to run away with the Koh-i-Noor... 861 01:20:10,122 --> 01:20:12,955 Portuguese war hero, our Alphonsa... 862 01:20:12,997 --> 01:20:15,289 He can't even touch the verge of my garment! 863 01:20:46,622 --> 01:20:48,705 Pardon me, Tana Shah! 864 01:20:50,539 --> 01:20:52,372 Every year, you send turmeric-soaked rice 865 01:20:53,497 --> 01:20:55,205 to our Lord Bhadrachalam Sita Rama. 866 01:20:55,664 --> 01:20:57,872 That's why I respect you. I will bring it back. 867 01:20:59,080 --> 01:21:01,330 You said it's Golla Konda's pride, right? 868 01:21:02,955 --> 01:21:04,330 I will bring it back to restore it. 869 01:21:05,789 --> 01:21:08,539 It's the Kolluru diamond found in the Krishna River basin. 870 01:21:09,455 --> 01:21:10,705 It belongs to our soil. 871 01:21:15,414 --> 01:21:16,497 I'll bring it home. 872 01:21:18,247 --> 01:21:20,955 [heroic hymn] 873 01:21:53,247 --> 01:21:55,247 - Peace be upon you! - And peace be upon you, too. 874 01:21:58,872 --> 01:21:59,997 Who are all these people? 875 01:22:01,164 --> 01:22:04,455 He's Abdullah! The Nawab's most trusted man. 876 01:22:05,414 --> 01:22:06,830 He's coming with us. 877 01:22:07,914 --> 01:22:11,164 I don't need muscle, I need wisdom. 878 01:22:12,122 --> 01:22:14,205 - What do you mean? - I want my team! 879 01:22:17,872 --> 01:22:18,931 This one's for you, Abbanna. 880 01:22:18,955 --> 01:22:21,622 We grew so close to Veera in just a few days. 881 01:22:21,705 --> 01:22:23,539 I never thought he'd leave just as quickly. 882 01:22:23,747 --> 01:22:29,205 Veera, I pray to God that at least in the next life, we get to share a drink. 883 01:22:29,497 --> 01:22:30,872 May this bring peace to your soul. 884 01:22:43,247 --> 01:22:46,497 I'm not afraid of the demon on the tree! 885 01:22:46,872 --> 01:22:50,955 I'm not afraid of the demon on the tree! 886 01:22:51,205 --> 01:22:52,664 Idiot! I'm alive. 887 01:22:53,414 --> 01:22:54,455 Veera. 888 01:22:55,039 --> 01:22:56,414 - You're not hurt, are you? - No. 889 01:22:56,747 --> 01:22:57,747 Who are they? 890 01:22:59,372 --> 01:23:00,955 Those idiots work for Qutb Shah. 891 01:23:01,622 --> 01:23:03,080 Qutb Shah's men? 892 01:23:03,705 --> 01:23:06,539 So, you sacrificed us for your own survival? 893 01:23:06,664 --> 01:23:11,080 Look, see how he's staring! He will kill me with numerous stabs. 894 01:23:11,122 --> 01:23:12,842 - You're going to sacrifice us? - Hear me out. 895 01:23:13,247 --> 01:23:15,447 - I'm talking. Why are you hitting me? - Listen, you fool! 896 01:23:15,830 --> 01:23:17,164 Hey, fix me a drink first! 897 01:23:17,539 --> 01:23:18,705 We must go to Delhi. 898 01:23:19,372 --> 01:23:21,580 - I'll explain why later. - I will not come! 899 01:23:22,330 --> 01:23:23,830 Leave me. Hey, Veera! 900 01:23:24,080 --> 01:23:25,997 I ended up in jail because of you. 901 01:23:26,039 --> 01:23:28,622 Going to Delhi with you would mean I'll lose my head for sure! 902 01:23:28,664 --> 01:23:30,080 - I'm not coming. - Hey, stop it! 903 01:23:30,539 --> 01:23:32,830 Veera, we're alive, 904 01:23:32,997 --> 01:23:36,330 and our families are safe, all because of you. 905 01:23:36,872 --> 01:23:39,497 - We trust you, and it's your call. - Hey... 906 01:23:40,205 --> 01:23:41,997 You said you wanted wisdom... 907 01:23:42,289 --> 01:23:45,205 They seem like they lack wisdom. 908 01:23:45,372 --> 01:23:47,622 Oh, I didn't know wisdom required being tall and built! 909 01:23:47,664 --> 01:23:49,705 Such a moron. Listen here, you numbskull... 910 01:23:49,872 --> 01:23:52,672 What good is a man's size or power if he can't stand by his own family? 911 01:23:52,955 --> 01:23:54,539 We'll handle the task you've given me. 912 01:23:54,830 --> 01:23:57,455 If not, tell Quli Qutub Shah to handle it himself. 913 01:23:59,080 --> 01:24:01,705 These are the approval papers we need to stay in Delhi. 914 01:24:07,205 --> 01:24:09,664 What's this? It's written in Arabic, I can't understand it. 915 01:24:11,664 --> 01:24:13,622 Very well! Where do we begin? 916 01:24:14,164 --> 01:24:17,372 Through Burhanpur, Bundelkhand, Gwalior, and Delhi. 917 01:24:51,789 --> 01:24:52,789 [in Urdu] Your Honor! 918 01:24:58,372 --> 01:25:00,580 The eighth man has started from Golconda. 919 01:25:00,664 --> 01:25:02,830 He must not reach Delhi alive. 920 01:25:14,622 --> 01:25:16,789 They're two mountains ahead of us. 921 01:25:17,164 --> 01:25:19,080 We have to catch up to them. 922 01:25:20,164 --> 01:25:21,164 March! 923 01:25:48,164 --> 01:25:49,164 Hey, Gulfam! 924 01:25:51,455 --> 01:25:52,789 It's not safe to go any further. 925 01:25:53,455 --> 01:25:54,735 We should take a roundabout path. 926 01:25:56,664 --> 01:25:57,580 Why? 927 01:25:57,664 --> 01:25:59,330 The birds are fleeing. 928 01:26:00,497 --> 01:26:01,789 The lake is still and calm. 929 01:26:02,122 --> 01:26:03,539 A threat is imminent. 930 01:26:03,914 --> 01:26:05,348 Come, we shall take a different path. 931 01:26:05,372 --> 01:26:08,955 Taking the path you're suggesting will add an extra 20 miles to our journey. 932 01:26:09,247 --> 01:26:11,372 We won't reach Delhi at the expected time. 933 01:26:11,622 --> 01:26:13,662 We'll never reach Delhi if we continue on this road! 934 01:26:13,747 --> 01:26:14,872 We shall see! 935 01:26:19,372 --> 01:26:22,039 We're in your hands now, Devudu. Forward! 936 01:27:38,289 --> 01:27:39,497 Oh, no! 937 01:27:40,455 --> 01:27:41,872 Damn those diamonds of yours! 938 01:27:42,247 --> 01:27:43,080 Oh no! 939 01:27:43,205 --> 01:27:46,997 If I fall now, there'll be nothing left to find. 940 01:27:47,039 --> 01:27:48,039 Right? 941 01:27:49,330 --> 01:27:50,330 Where did they go? 942 01:27:51,289 --> 01:27:54,455 Hey guys! Why did you stop there? 943 01:27:54,622 --> 01:27:56,872 You rushed in like a young man. 944 01:27:57,997 --> 01:27:59,205 Learn from my Uncle. 945 01:27:59,330 --> 01:28:01,050 How to keep your mouth shut when you're old. 946 01:28:07,914 --> 01:28:09,705 [in Hindi] Gulfam, are you alright? 947 01:28:18,580 --> 01:28:19,580 Gulfam! 948 01:28:20,830 --> 01:28:22,830 History remembers more who perished 949 01:28:22,872 --> 01:28:25,289 by ignoring the caution than those who heeded it. 950 01:28:27,455 --> 01:28:28,455 Dimwit! 951 01:28:32,789 --> 01:28:33,789 We must listen. 952 01:28:34,539 --> 01:28:36,414 We must listen to Veeramallu. 953 01:28:36,622 --> 01:28:37,622 Must listen. 954 01:29:13,455 --> 01:29:14,455 Hey! 955 01:29:14,997 --> 01:29:16,077 [in Hindi] Stop that noise. 956 01:29:17,039 --> 01:29:19,205 Enough of your performance. Eat this. 957 01:29:26,580 --> 01:29:28,039 Abdul! Roast it properly. 958 01:29:29,247 --> 01:29:30,247 Properly! 959 01:29:37,122 --> 01:29:40,955 Why are you staring, Gulfam? Do you mean to threaten me? 960 01:29:43,122 --> 01:29:44,122 Are you angry? 961 01:29:46,539 --> 01:29:48,497 I have seen many like you. 962 01:29:49,039 --> 01:29:50,622 Munimanikyam, please tell him 963 01:29:50,830 --> 01:29:52,497 not to underestimate me. 964 01:29:55,622 --> 01:29:57,414 That idiot won't stop staring at me. 965 01:30:05,164 --> 01:30:06,789 Abbanna, Subbanna. 966 01:30:07,372 --> 01:30:08,372 Start the beat! 967 01:30:11,872 --> 01:30:15,372 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 968 01:30:15,580 --> 01:30:19,039 ♪ Listen to all wise words ♪ 969 01:30:19,330 --> 01:30:22,830 ♪ Not every word is right Don't be hasty with speech ♪ 970 01:30:23,080 --> 01:30:26,539 ♪ In your mind, hold a little restraint ♪ 971 01:30:26,830 --> 01:30:30,330 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 972 01:30:30,539 --> 01:30:33,955 ♪ Listen to all wise words ♪ 973 01:30:38,122 --> 01:30:42,330 ♪ This thatch-roof isn't a home That palm tree isn't a shelter ♪ 974 01:30:43,664 --> 01:30:47,414 ♪ This thatch-roof isn't a home That palm tree isn't a shelter ♪ 975 01:30:47,497 --> 01:30:51,622 ♪ A man you meet is not your husband No quarrel is worth its weight in gold ♪ 976 01:30:53,705 --> 01:30:54,705 ♪ That's why ♪ 977 01:30:55,205 --> 01:30:58,747 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 978 01:30:58,997 --> 01:31:02,455 ♪ Listen to all wise words ♪ 979 01:31:06,497 --> 01:31:09,455 ♪ In a forest without leaves ♪ 980 01:31:09,622 --> 01:31:12,872 ♪ Oh dear, goats may graze even there ♪ 981 01:31:13,955 --> 01:31:16,580 ♪ On a cliff with no edge ♪ 982 01:31:17,747 --> 01:31:20,080 ♪ A mountain may tumble down ♪ 983 01:31:21,455 --> 01:31:23,580 ♪ If words cross the line ♪ 984 01:31:25,205 --> 01:31:27,664 ♪ If you don't grasp the meaning ♪ 985 01:31:28,955 --> 01:31:32,497 ♪ If words cross the line If you don't grasp the meaning ♪ 986 01:31:32,789 --> 01:31:36,872 ♪ If arrogance bumps wisdom It's like crashing into a mountain ♪ 987 01:31:37,372 --> 01:31:38,205 ♪ That's why ♪ 988 01:31:38,330 --> 01:31:41,872 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 989 01:31:42,122 --> 01:31:45,455 ♪ Listen to all wise words ♪ 990 01:31:45,830 --> 01:31:49,372 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 991 01:31:49,622 --> 01:31:52,580 ♪ Listen to all wise words ♪ 992 01:31:52,664 --> 01:31:53,664 Stop this! 993 01:31:54,414 --> 01:31:55,747 What's your deal, man? 994 01:31:56,705 --> 01:31:58,539 Wild animals roam here. 995 01:31:59,705 --> 01:32:02,205 - I shall keep watch until the first hour. - Oh? 996 01:32:02,330 --> 01:32:05,205 Alphonsa will watch over the rest of the night. 997 01:32:05,955 --> 01:32:07,835 They've got these morons standing guard tonight. 998 01:32:07,997 --> 01:32:10,164 We leave early in the morning. Everyone sleep now! 999 01:33:30,122 --> 01:33:32,372 Hey! Why are you aiming the gun at me? 1000 01:33:32,455 --> 01:33:36,455 Maybe because I am ahead of you all in heroism and bravery... 1001 01:33:36,580 --> 01:33:38,122 Damn you all! 1002 01:33:38,705 --> 01:33:40,622 So, you were going to kill me in my sleep? 1003 01:33:43,539 --> 01:33:45,997 Munimanikyam isn't afraid of these weapons! 1004 01:33:51,580 --> 01:33:53,664 I'll place my life on a platter and fling it! 1005 01:33:53,747 --> 01:33:54,747 Mind your actions! 1006 01:34:01,039 --> 01:34:03,789 - Oh dear! Veera! - It's here. 1007 01:34:03,997 --> 01:34:06,997 Good Lord! What are those vile creatures? 1008 01:34:21,330 --> 01:34:22,450 Shall I fetch you a platter? 1009 01:34:22,914 --> 01:34:23,914 Be quiet! 1010 01:34:23,955 --> 01:34:26,122 Have you looked at the size of those teeth? 1011 01:34:34,872 --> 01:34:36,080 Be careful, Veera! 1012 01:35:31,872 --> 01:35:34,789 Why did you stop me from shooting? It was right in front of my gun! 1013 01:35:35,122 --> 01:35:37,322 It's not fair to invade its territory and take its life. 1014 01:35:37,955 --> 01:35:38,789 - Get lost! - Veera. 1015 01:35:38,830 --> 01:35:39,830 Veera. 1016 01:35:39,955 --> 01:35:42,705 What magic did you do with your eyes? They just left. 1017 01:35:43,747 --> 01:35:44,747 I spoke to it. 1018 01:35:45,705 --> 01:35:47,664 - You spoke? What did you say? - Yes. 1019 01:35:47,747 --> 01:35:50,372 It asked me why I was in its territory. 1020 01:35:50,997 --> 01:35:53,872 I said that because you are much better than those animals out there. 1021 01:35:53,955 --> 01:35:55,872 Then it laughed. 1022 01:35:58,955 --> 01:36:00,955 - It laughed? - Yes. It laughed loudly. 1023 01:36:01,122 --> 01:36:03,539 Then it asked me who these dirty people are. 1024 01:36:03,622 --> 01:36:05,080 - You mean us? - Yes. 1025 01:36:05,247 --> 01:36:06,580 I said that they are my friends. 1026 01:36:06,705 --> 01:36:10,580 It came a little closer and said, "Look, Veera, you seem innocent." 1027 01:36:10,997 --> 01:36:13,789 Really? "Be careful with these nasty people." 1028 01:36:14,830 --> 01:36:16,455 Then I laughed loudly. 1029 01:36:19,289 --> 01:36:20,539 So, you laughed too? 1030 01:36:20,580 --> 01:36:22,260 - You didn't catch that? - I felt it clearly. 1031 01:36:22,330 --> 01:36:23,705 - It asked me again. - Again? 1032 01:36:23,789 --> 01:36:24,872 It asked me politely, 1033 01:36:24,955 --> 01:36:29,997 "These nasty and dirty people seem to be full of fat. May I eat them?" 1034 01:36:30,205 --> 01:36:34,622 Then I said, "You just called them nasty and dirty. They'll upset your stomach." 1035 01:36:34,705 --> 01:36:37,997 It said, "You're right, Veera." Then, we both laughed loudly. 1036 01:36:38,080 --> 01:36:39,455 Well said! 1037 01:36:43,539 --> 01:36:45,622 - You and the beast? - Yes. Why? 1038 01:36:46,414 --> 01:36:48,134 - Didn't it feel like it? - It definitely did. 1039 01:36:48,455 --> 01:36:51,622 I advised it to return home safely, as it was already quite late. 1040 01:36:51,789 --> 01:36:53,955 It gave me a long stare, and two kisses before leaving. 1041 01:37:02,830 --> 01:37:03,830 - Kisses? - Yes. 1042 01:37:03,872 --> 01:37:06,080 You spoke so much in so little time, huh? 1043 01:37:06,747 --> 01:37:09,164 - Why not? Isn't it possible? - It is. 1044 01:37:10,164 --> 01:37:12,372 Hey! Gulfam. Stay. 1045 01:37:12,789 --> 01:37:16,247 Except for humans, no other animals in nature seek violence by choice. 1046 01:37:16,872 --> 01:37:19,914 They only kill out of hunger or fear. 1047 01:37:20,830 --> 01:37:23,622 They won't kill needlessly like you or him. 1048 01:37:24,247 --> 01:37:25,247 Get lost. 1049 01:37:26,039 --> 01:37:29,455 I looked into its eyes and said, "We won't harm you." 1050 01:37:31,039 --> 01:37:32,372 It believed me and left. 1051 01:37:40,455 --> 01:37:43,414 Long ago, there was a man who could speak to animals with a look. 1052 01:37:43,539 --> 01:37:45,830 That was Prophet Suleman. 1053 01:37:47,830 --> 01:37:51,039 Saint Francis of Assisi once saved a village in Italy from a pack of wolves 1054 01:37:51,122 --> 01:37:54,122 simply by speaking to them through their eyes. 1055 01:37:57,289 --> 01:38:00,372 How does he know these tricks? 1056 01:38:01,164 --> 01:38:02,497 Where did he learn them? 1057 01:38:28,372 --> 01:38:29,372 Veera! 1058 01:38:41,872 --> 01:38:44,622 - Who does this belong to? - A girl was here two days ago. 1059 01:38:44,789 --> 01:38:48,164 She was very beautiful, just like the moon. 1060 01:38:48,330 --> 01:38:50,747 - This might belong to her. - W... Where did she go? 1061 01:38:54,705 --> 01:38:56,414 I think she went towards Reva Bazaar. 1062 01:38:56,539 --> 01:38:57,997 - Reva Bazaar? - Yes. 1063 01:38:59,414 --> 01:39:02,830 People sell stolen goods there. It's a thieves' den! 1064 01:39:02,955 --> 01:39:05,039 - Everyone there is a thief. - Oh, no. Thieves? 1065 01:39:05,122 --> 01:39:05,955 Yes. 1066 01:39:05,997 --> 01:39:08,622 These poor people seem to be scared of thieves. 1067 01:39:10,122 --> 01:39:11,122 Give it. 1068 01:39:12,747 --> 01:39:14,872 That poor girl might get caught over there. 1069 01:39:15,039 --> 01:39:16,705 Why don't you help her? 1070 01:39:16,830 --> 01:39:19,830 We don't have to help her, we'll have to help her victims! 1071 01:39:19,914 --> 01:39:21,997 - Yes! - Come on! 1072 01:39:41,330 --> 01:39:42,914 - Diamond. - Where? 1073 01:39:43,122 --> 01:39:44,122 Over there. 1074 01:39:45,330 --> 01:39:47,080 That's one rare diamond! 1075 01:39:48,080 --> 01:39:50,080 - What price should we quote for it? - Price? 1076 01:39:50,414 --> 01:39:51,664 We can even offer our lives. 1077 01:39:51,872 --> 01:39:54,122 For her diamond-like beauty, or her elegance? 1078 01:39:54,164 --> 01:39:55,330 - Hey! - Majestic! 1079 01:39:55,414 --> 01:39:57,039 [both] So majestic! 1080 01:39:57,539 --> 01:40:01,705 ♪ As you walk by The whole market turns into a commotion ♪ 1081 01:40:01,789 --> 01:40:05,955 ♪ Please don't give those angry glances Like a cannon about to fire ♪ 1082 01:40:14,497 --> 01:40:18,705 ♪ What is it you seek, girl? You shimmer like heat on desert sand ♪ 1083 01:40:18,789 --> 01:40:23,247 ♪ Quote us a price, dear girl Silver coins or gold coins? ♪ 1084 01:40:26,664 --> 01:40:31,414 ♪ Starry, starry my eyes shine Moonlight blossoms on my skin ♪ 1085 01:40:31,539 --> 01:40:35,539 ♪ Is there anyone who can afford The sky I carry? ♪ 1086 01:40:35,789 --> 01:40:39,914 ♪ Starry, starry my eyes shine Moonlight blossoms on my skin ♪ 1087 01:40:40,080 --> 01:40:43,914 ♪ Is there anyone who can afford The sky I carry? ♪ 1088 01:41:18,247 --> 01:41:22,289 ♪ When my sweat falls They hail it as a diamond's glint ♪ 1089 01:41:22,497 --> 01:41:26,622 ♪ If I stand close to them They get rattled in fear ♪ 1090 01:41:26,789 --> 01:41:30,497 ♪ Sharper than arrows and blades Is the curve of my waist ♪ 1091 01:41:31,039 --> 01:41:34,997 ♪ Even with armor on their hearts They won't escape the wounds ♪ 1092 01:41:41,622 --> 01:41:45,747 ♪ To kiss my lips, they offer kingdoms For my navel, four cities! ♪ 1093 01:41:45,872 --> 01:41:49,997 ♪ These Nawabs claim They'd sacrifice everything! ♪ 1094 01:41:50,164 --> 01:41:54,247 ♪ Starry, starry my eyes shine Moonlight blossoms on my skin ♪ 1095 01:41:54,372 --> 01:41:58,247 ♪ Is there anyone who can afford The sky I carry? ♪ 1096 01:42:15,622 --> 01:42:19,872 ♪ There's a trap in her gaze There's fire beneath her lips ♪ 1097 01:42:20,122 --> 01:42:24,080 ♪ Her graceful treasures tempt Without needing words ♪ 1098 01:42:24,122 --> 01:42:28,372 ♪ Wild desires rise, one by one Youth burns like dry wood ♪ 1099 01:42:28,622 --> 01:42:32,705 ♪ The spark is intense And it bursts into flames ♪ 1100 01:42:34,789 --> 01:42:38,914 ♪ It's not just eyes and skin, honey It's the emotion called love ♪ 1101 01:42:38,997 --> 01:42:42,914 ♪ Who can buy it with a price tag? ♪ 1102 01:42:43,289 --> 01:42:47,330 ♪ This isn't a passing wish, honey This glow of a maiden ♪ 1103 01:42:47,497 --> 01:42:51,247 ♪ Only those who know worth Can see its value! ♪ 1104 01:42:55,955 --> 01:43:00,080 ♪ It's not just eyes and skin, honey It's the emotion called love ♪ 1105 01:43:00,247 --> 01:43:04,247 ♪ Who can buy it with a price tag? ♪ 1106 01:43:04,497 --> 01:43:08,664 ♪ This isn't a passing wish, honey This glow of a maiden ♪ 1107 01:43:08,747 --> 01:43:12,497 ♪ Only those who know worth Can see its value! ♪ 1108 01:43:59,747 --> 01:44:03,164 Bravo. What's all this drama, you sly devil? 1109 01:44:05,997 --> 01:44:06,997 Hey! 1110 01:44:07,539 --> 01:44:08,580 What? 1111 01:44:09,122 --> 01:44:10,914 You handed me over to the Nawab 1112 01:44:11,580 --> 01:44:13,540 and you're out here dancing like it's no big deal? 1113 01:44:14,122 --> 01:44:15,122 That's right, Veera. 1114 01:44:15,205 --> 01:44:16,705 - Ask her, Veera. - Hey, you shut it! 1115 01:44:17,289 --> 01:44:21,080 Hey, the least you can do now is tell me the truth. 1116 01:44:24,664 --> 01:44:26,247 - Visanna. - Veera. 1117 01:44:26,705 --> 01:44:29,664 - What is the punishment in this case? - We stitch their mouth. 1118 01:44:29,705 --> 01:44:30,997 We tie them up in a dark room. 1119 01:44:32,455 --> 01:44:34,330 No! No! I will tell you the truth. 1120 01:44:35,747 --> 01:44:39,372 I needed money to save other courtesans like me. 1121 01:44:40,122 --> 01:44:41,622 I wanted to steal these diamonds 1122 01:44:41,789 --> 01:44:43,914 and use the sale proceeds to buy their freedom. 1123 01:44:45,289 --> 01:44:47,169 That's why I pretended to fall in love with you. 1124 01:44:48,914 --> 01:44:49,914 Oh my... 1125 01:44:49,955 --> 01:44:51,289 So, that's the way it is. 1126 01:44:51,539 --> 01:44:52,539 Pretended to... 1127 01:44:53,664 --> 01:44:54,997 fall in love. Huh? 1128 01:44:57,872 --> 01:44:58,872 Pretended. 1129 01:45:00,622 --> 01:45:01,622 Alright. 1130 01:45:06,747 --> 01:45:07,747 Let's go. 1131 01:45:08,414 --> 01:45:09,414 Where? 1132 01:45:11,122 --> 01:45:12,122 What? 1133 01:45:12,664 --> 01:45:13,664 Where to? 1134 01:45:14,497 --> 01:45:15,997 Shut your mouth and come with me. 1135 01:45:17,539 --> 01:45:19,455 - Come. - Why are we taking this... 1136 01:45:19,830 --> 01:45:21,205 deceiver with us? 1137 01:45:22,039 --> 01:45:23,580 I've fallen in love with his girl. 1138 01:45:27,080 --> 01:45:28,080 Keep walking. 1139 01:45:43,664 --> 01:45:47,122 Hold on, Devudu. What is it, my boy? 1140 01:45:51,580 --> 01:45:52,580 You need water? 1141 01:45:53,205 --> 01:45:54,205 Come. 1142 01:45:56,497 --> 01:45:57,497 Take it. 1143 01:45:59,914 --> 01:46:00,955 - Hey! - Oh, no! 1144 01:46:14,414 --> 01:46:17,122 [in unison] It's water! 1145 01:46:17,247 --> 01:46:20,039 I'll give you, children. I will give you all. 1146 01:46:22,580 --> 01:46:25,205 No pushing, please. I will give it one by one. 1147 01:46:25,372 --> 01:46:27,497 Wait. Don't fight. 1148 01:46:28,039 --> 01:46:29,759 Why don't you listen to me? We may spill it. 1149 01:46:31,080 --> 01:46:32,080 Oh no! 1150 01:46:33,622 --> 01:46:35,830 Didn't I tell you? We'll spill the water? 1151 01:46:35,872 --> 01:46:38,164 I did tell you. Didn't I? 1152 01:46:38,289 --> 01:46:39,580 - Why did you... - Please wait. 1153 01:46:39,747 --> 01:46:41,455 It's alright. Come. 1154 01:46:43,164 --> 01:46:44,164 Don't cry. 1155 01:46:47,455 --> 01:46:48,455 Come, son. 1156 01:46:49,705 --> 01:46:50,705 I'm sorry. 1157 01:46:50,997 --> 01:46:52,497 Please forgive me. 1158 01:46:57,122 --> 01:46:59,039 Are you new to this area? 1159 01:46:59,664 --> 01:47:03,997 Northern India has never seen a famine like this in a century. 1160 01:47:11,955 --> 01:47:12,955 Vissanna. 1161 01:47:14,122 --> 01:47:16,080 - Everyone, open those bags. - Open. Open! 1162 01:47:39,455 --> 01:47:40,539 Have these too. 1163 01:47:40,872 --> 01:47:41,872 Have it. 1164 01:47:42,455 --> 01:47:43,455 Take it. 1165 01:47:45,789 --> 01:47:47,269 - Kiddo! Eat this. - This one's for you. 1166 01:47:56,872 --> 01:47:58,414 - Please eat. - I'll take leave. 1167 01:47:58,455 --> 01:47:59,455 Eat. 1168 01:47:59,580 --> 01:48:00,705 [in Hindi] Brother. 1169 01:48:01,789 --> 01:48:03,747 - Yes, dear. - Due to a lack of rains, 1170 01:48:04,414 --> 01:48:05,955 we had no harvest this year. 1171 01:48:06,455 --> 01:48:08,122 Nobody is bothered about us. 1172 01:48:09,247 --> 01:48:11,955 I don't know where you came from. 1173 01:48:12,705 --> 01:48:13,955 You gave us water. 1174 01:48:14,664 --> 01:48:16,664 You fed us and freed us from hunger. 1175 01:48:19,664 --> 01:48:21,330 I will pray to Lord Allah that 1176 01:48:21,955 --> 01:48:25,497 you reap success in whatever you are seeking. 1177 01:48:29,330 --> 01:48:31,539 Your prayers will not go to waste. 1178 01:48:31,955 --> 01:48:33,039 Have faith. 1179 01:49:01,955 --> 01:49:04,289 - What's going on there? - A big ritual. 1180 01:49:05,830 --> 01:49:06,872 A ritual for the rain god. 1181 01:49:11,164 --> 01:49:13,580 [reciting a Sanskrit sloka] 1182 01:49:20,622 --> 01:49:23,662 Praying for this barren land, scorched by drought to be filled with greenery. 1183 01:49:24,205 --> 01:49:26,580 They're performing a sacred ritual, to appease Lord Shiva 1184 01:49:26,914 --> 01:49:28,514 he who bears Goddess Ganga upon his head. 1185 01:49:35,539 --> 01:49:37,705 Your Honor! We couldn't find them. 1186 01:49:37,789 --> 01:49:39,247 No matter where they hide, 1187 01:49:39,914 --> 01:49:41,539 I won't spare them 1188 01:49:53,539 --> 01:49:54,705 You kafirs! 1189 01:49:56,830 --> 01:50:00,122 This is the Mughal Empire! You can't have these rituals here. 1190 01:50:19,997 --> 01:50:20,997 Usman Khan! 1191 01:50:22,164 --> 01:50:25,164 If he's come all the way from the Deccan, he must be here for us. 1192 01:50:28,080 --> 01:50:30,622 We shouldn't stay here for a minute longer. Come! 1193 01:50:31,664 --> 01:50:33,080 Hey! Wait for a minute. 1194 01:50:38,080 --> 01:50:39,080 Abbanna. 1195 01:50:45,622 --> 01:50:48,955 ♪ A wild elephant full of pride Shaking the ground as it runs ♪ 1196 01:50:48,997 --> 01:50:52,455 ♪ The goad is sharp, the leader's smart Only the brave can win the part ♪ 1197 01:51:31,330 --> 01:51:32,747 This wildfire won't stop. 1198 01:51:33,080 --> 01:51:35,205 They will burn into ashes along with the forest. 1199 01:51:35,289 --> 01:51:36,789 Come! We're leaving! 1200 01:51:41,080 --> 01:51:44,330 ♪ Come, while the demons gather Like storm clouds ♪ 1201 01:51:47,789 --> 01:51:51,205 ♪ Come hurl your rage Like thunder through the sky! ♪ 1202 01:51:53,997 --> 01:51:57,247 You started a blaze to stop the Mughal soldiers from disrupting the ritual. 1203 01:51:58,122 --> 01:52:01,664 And now, that same fire may claim our lives... 1204 01:52:30,122 --> 01:52:33,789 ♪ Who is he? Who could he be? He's a riddle in plain sight ♪ 1205 01:52:35,997 --> 01:52:39,330 This should bring the famine-stricken villagers some joy now, right? 1206 01:52:43,455 --> 01:52:46,664 ♪ A warrior who slips through the world Untouched by even the sun's glance ♪ 1207 01:52:46,789 --> 01:52:50,122 ♪ A warrior who dares steal the moon And carry it with pride ♪ 1208 01:52:50,455 --> 01:52:52,497 To rain, there's no such thing as caste or creed. 1209 01:52:53,372 --> 01:52:55,539 It treats all living beings equally. 1210 01:52:56,914 --> 01:53:00,205 ♪ A thief who shared every single penny For others' sake ♪ 1211 01:53:01,914 --> 01:53:04,497 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1212 01:53:05,289 --> 01:53:07,914 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1213 01:53:08,539 --> 01:53:11,330 ♪ One man like him Is all it takes to turn the tide ♪ 1214 01:53:16,997 --> 01:53:19,580 You protected not only the sacred ritual... 1215 01:53:20,747 --> 01:53:22,789 but our faith in God. 1216 01:53:26,497 --> 01:53:28,372 This isn't mere rain. 1217 01:53:28,705 --> 01:53:32,164 It's the Ganga Abhishekam, poured upon you by Lord Shiva himself. 1218 01:53:35,164 --> 01:53:39,289 Whatever your mission is, may it succeed. 1219 01:53:40,080 --> 01:53:41,789 May you be victorious. 1220 01:54:03,330 --> 01:54:04,330 Wait, Veera! 1221 01:54:09,664 --> 01:54:10,664 Who are you? 1222 01:54:11,705 --> 01:54:12,997 - He is... - Hey! 1223 01:54:13,664 --> 01:54:15,830 Why are you asking again? Don't you know? 1224 01:54:15,872 --> 01:54:17,414 He's just a common thief. 1225 01:54:18,205 --> 01:54:19,414 Common thief? 1226 01:54:20,247 --> 01:54:24,205 How would a common thief know that it would rain? 1227 01:54:26,080 --> 01:54:29,080 Would a sage salute him? 1228 01:54:29,372 --> 01:54:31,997 Would he speak about such philosophical ideas? 1229 01:54:34,455 --> 01:54:36,289 You have saved us on the mountain. 1230 01:54:36,497 --> 01:54:38,205 You saved those animals in the forest. 1231 01:54:38,539 --> 01:54:39,830 Who are you? 1232 01:54:43,747 --> 01:54:45,747 Why did you take Veera to Dora? 1233 01:54:45,830 --> 01:54:48,789 Because he stole the diamonds from Tavernier in Machilipatnam. 1234 01:54:50,497 --> 01:54:54,289 You think you tricked Veera by pretending to love him, right? 1235 01:54:55,455 --> 01:54:56,455 Yes. 1236 01:54:57,539 --> 01:55:01,580 He came to Dora's notice when he stole the diamonds in Machilipatnam. 1237 01:55:02,289 --> 01:55:06,122 He struck a deal with Dora and deliberately surrendered to the Nawab. 1238 01:55:07,039 --> 01:55:11,039 All this time, we believed we were the ones taking you to Delhi. 1239 01:55:11,497 --> 01:55:14,497 But you are making us follow your lead. 1240 01:55:15,580 --> 01:55:18,622 Even though your words and actions are different, 1241 01:55:19,580 --> 01:55:23,122 we won't believe that you are a thief. 1242 01:55:23,330 --> 01:55:25,039 Tell us who you are! 1243 01:55:30,747 --> 01:55:31,747 Tell us! 1244 01:56:51,289 --> 01:56:53,455 That is a sacred offering, you will lose your eyesight! 1245 01:57:01,039 --> 01:57:03,080 - Please stop, sir. - Don't do this. 1246 01:57:05,372 --> 01:57:06,914 I beg you, sir! 1247 01:57:09,372 --> 01:57:10,372 Did you see this? 1248 01:57:12,080 --> 01:57:13,872 Leaving you in such chaos, 1249 01:57:16,580 --> 01:57:18,955 why didn't your gods come to save you? 1250 01:57:29,622 --> 01:57:30,872 You'll be damned to hell! 1251 01:57:34,580 --> 01:57:37,164 Do you still have faith in this clay idol? 1252 01:57:41,372 --> 01:57:42,830 Change your God. 1253 01:57:43,164 --> 01:57:44,414 Or change your religion. 1254 01:57:45,080 --> 01:57:49,205 Alamgir's blessings will shower upon you. Shower of blessings. 1255 01:57:49,455 --> 01:57:50,830 You took what you wanted. 1256 01:57:50,872 --> 01:57:52,830 - Please leave this place. - Please leave. 1257 01:57:52,914 --> 01:57:54,830 These people won't heed our orders. 1258 01:57:55,622 --> 01:57:59,164 - Break this stone into pieces! - That is not a mere rock. 1259 01:58:01,622 --> 01:58:02,789 It's our deity. 1260 01:58:03,872 --> 01:58:05,122 The symbol of our faith. 1261 01:58:20,372 --> 01:58:25,497 I'll shatter your faith right before your eyes! 1262 01:58:30,414 --> 01:58:31,622 Break it into pieces! 1263 01:58:35,372 --> 01:58:38,580 ♪ Face as the enemies rush in with fury ♪ 1264 01:58:46,205 --> 01:58:47,414 Spare me! 1265 01:58:48,080 --> 01:58:50,997 Didn't you want to find out if Ammavaru would come to our rescue? 1266 01:58:52,622 --> 01:58:53,622 Spare me! 1267 01:58:59,539 --> 01:59:00,747 This is how she arrives. 1268 01:59:02,372 --> 01:59:03,664 Please forgive us. 1269 01:59:03,872 --> 01:59:06,914 ♪ March in! As the enemies rush in with fury ♪ 1270 01:59:10,664 --> 01:59:13,872 ♪ March in! Let their heads roll! ♪ 1271 01:59:24,164 --> 01:59:25,164 Unbelievable! 1272 01:59:25,830 --> 01:59:27,539 Five dead with a single strike? 1273 01:59:28,830 --> 01:59:29,997 And only one man. 1274 01:59:30,914 --> 01:59:32,080 You are lying! 1275 01:59:33,539 --> 01:59:34,830 When I close my eyes, 1276 01:59:35,705 --> 01:59:37,414 I still see his radiant rage! 1277 01:59:39,164 --> 01:59:40,664 Even now, 1278 01:59:41,830 --> 01:59:43,414 my heart trembles in fear of what I saw. 1279 01:59:43,789 --> 01:59:44,789 A person like him... 1280 01:59:45,039 --> 01:59:46,039 I have... 1281 01:59:46,330 --> 01:59:47,330 never... 1282 01:59:48,247 --> 01:59:49,872 - seen before. - Maulana saab 1283 01:59:50,164 --> 01:59:52,039 is telling the truth, King. 1284 01:59:52,497 --> 01:59:55,122 That revolutionary is known as Veera. 1285 02:00:09,039 --> 02:00:10,622 Behind his courage 1286 02:00:12,497 --> 02:00:14,080 lies an unknown strength. 1287 02:00:15,039 --> 02:00:17,789 Do you know who that strength is? 1288 02:00:17,955 --> 02:00:20,289 Geography, architecture, and sculpture, 1289 02:00:20,372 --> 02:00:22,914 archaeology, and astronomy sciences... 1290 02:00:28,330 --> 02:00:31,997 These disciplines stem from the wisdom of the Gurukul's five sages. 1291 02:00:40,122 --> 02:00:43,414 We are trying to destroy their Vedas and Shastras. 1292 02:00:43,539 --> 02:00:44,789 But those five sages 1293 02:00:45,039 --> 02:00:48,872 have absorbed them into every cell of their being. 1294 02:01:01,330 --> 02:01:04,997 Those five living and breathing Vedas and Sastras experts 1295 02:01:05,039 --> 02:01:07,497 have become a shield against our efforts 1296 02:01:07,539 --> 02:01:10,039 to wipe out their religion and way of life. 1297 02:01:12,580 --> 02:01:14,580 And one of the warriors is... 1298 02:01:15,414 --> 02:01:16,247 Veera. 1299 02:01:16,414 --> 02:01:20,664 Veera will come to the defense of any temple we attack. 1300 02:01:20,747 --> 02:01:25,164 So, the Hindu society has finally awakened. 1301 02:01:26,330 --> 02:01:27,955 Veera is a small sword... 1302 02:01:28,330 --> 02:01:31,830 challenging our stone fortress. 1303 02:01:32,664 --> 02:01:35,955 If we don't hack the hand that held the sword, 1304 02:01:36,830 --> 02:01:39,705 many other daggers, swords and shields will rise against us. 1305 02:01:39,997 --> 02:01:43,622 If the people stop fearing us, we're finished. 1306 02:01:44,997 --> 02:01:47,122 And that is simply unacceptable! 1307 02:01:48,455 --> 02:01:50,473 [chanting in unison] The teacher of the entire world, 1308 02:01:50,497 --> 02:01:53,205 the doctor of all the diseases, 1309 02:01:53,705 --> 02:01:59,122 the storehouse of all knowledge, we salute you, Lord Dakshinamurthy. 1310 02:02:18,872 --> 02:02:21,247 Get up, get up. Come with me quietly. 1311 02:02:21,622 --> 02:02:23,372 - Be quick. Come. - Get up. 1312 02:02:25,914 --> 02:02:26,914 Get up, everyone. 1313 02:02:27,122 --> 02:02:29,205 Quick. We need to leave immediately. 1314 02:02:29,580 --> 02:02:30,580 Get up fast! 1315 02:02:32,955 --> 02:02:35,039 - Come. - Open the underground chamber. 1316 02:02:37,497 --> 02:02:38,497 Keep going. 1317 02:02:38,872 --> 02:02:39,914 Fast! 1318 02:02:53,539 --> 02:02:54,622 Take this. 1319 02:02:57,997 --> 02:02:59,580 - Give it over here. - Careful. 1320 02:02:59,705 --> 02:03:01,414 - Dear! Dear! - Wait. Listen to me. 1321 02:03:03,289 --> 02:03:04,705 They'll join us. Come. 1322 02:03:16,164 --> 02:03:17,444 Your Honor! There is no one here. 1323 02:03:22,622 --> 02:03:25,039 Find them, wherever they are. 1324 02:03:30,039 --> 02:03:32,247 Shatter this sculpture into pieces. 1325 02:03:35,955 --> 02:03:39,205 You may break it now but we'll make them again. 1326 02:03:47,455 --> 02:03:48,455 Dear! 1327 02:03:48,747 --> 02:03:52,414 I'll drag you all from here and lay your lives at Alamgir's feet. 1328 02:04:09,622 --> 02:04:12,872 [in unison] Death sentence! Death sentence! 1329 02:04:46,497 --> 02:04:47,664 Praise be to God! 1330 02:04:47,830 --> 02:04:50,789 Death draws near. You're bleeding out. 1331 02:04:51,747 --> 02:04:54,372 But not a drop of sweat on his face. 1332 02:04:54,497 --> 02:04:56,914 The faithful bow their heads, praying for deliverance. 1333 02:04:57,247 --> 02:04:59,080 We don't fear death. 1334 02:05:00,872 --> 02:05:02,080 Kill us! 1335 02:05:02,247 --> 02:05:04,164 As long as this faith endures, 1336 02:05:04,455 --> 02:05:07,539 the destiny of Bharata's kingdom shall remain unaltered. 1337 02:05:09,372 --> 02:05:13,414 Today, that faith will end with you. 1338 02:05:13,497 --> 02:05:18,289 As long as Veera lives, our arts and sciences will live on. 1339 02:05:26,747 --> 02:05:29,227 THE CULTURE WE INHERITED MUST BE PASSED TO THE NEXT GENERATION. 1340 02:05:33,414 --> 02:05:36,872 Veera! So, he is the keeper of your faith. 1341 02:05:37,039 --> 02:05:38,955 Then, it is unfair to kill you. 1342 02:05:41,289 --> 02:05:44,747 Announce that the spiritual leaders are in our custody. 1343 02:05:44,914 --> 02:05:49,580 We shall see if Veera dares to come and save him. 1344 02:05:49,955 --> 02:05:54,372 Rivers flowing towards the ocean... that is nature's way. 1345 02:05:54,497 --> 02:05:57,372 But when the ocean rises to meet a river... 1346 02:05:59,330 --> 02:06:00,370 That's a sign of calamity. 1347 02:06:00,414 --> 02:06:02,914 Right before the Mahalaya new moon day, 1348 02:06:02,955 --> 02:06:06,497 such a calamity is rushing towards you. 1349 02:06:06,705 --> 02:06:08,164 Remember its name. 1350 02:06:10,747 --> 02:06:11,789 Veera! 1351 02:06:13,747 --> 02:06:15,164 God willing... 1352 02:06:15,830 --> 02:06:18,914 Aurangzeb will be waiting for it. 1353 02:06:19,622 --> 02:06:21,830 Once I crush him... 1354 02:06:22,122 --> 02:06:24,997 my sword will return to your throat. 1355 02:06:42,330 --> 02:06:44,622 I've promised everyone back home 1356 02:06:45,664 --> 02:06:48,205 that I'll protect my teacher's life as my gurudakshina. 1357 02:06:52,164 --> 02:06:53,622 I must go to Delhi for that. 1358 02:06:56,830 --> 02:07:00,247 I worked with Dora for the Nawab's benefit. 1359 02:07:01,664 --> 02:07:04,747 I stole in Machilipatnam to facilitate a meeting with Dora. 1360 02:07:06,497 --> 02:07:09,664 You want Koh-i-Noor... And I want my people. 1361 02:07:09,914 --> 02:07:11,997 Alamgir has Koh-i-Noor on his crown. 1362 02:07:12,247 --> 02:07:14,955 The sages are in captivity in the Red Fort dungeons. 1363 02:07:15,372 --> 02:07:18,330 Freeing both at the same time is impossible. 1364 02:07:19,872 --> 02:07:22,247 We'll die if we try to get both. 1365 02:07:22,955 --> 02:07:25,164 Those sages they captured are no ordinary men. 1366 02:07:25,580 --> 02:07:29,705 They will pass their wisdom not just to this generation, but the next one as well. 1367 02:07:31,789 --> 02:07:34,580 Each one of them is a Koh-i-Noor in their own right. 1368 02:07:36,955 --> 02:07:39,622 I'll gladly give my life to protect them. 1369 02:07:40,289 --> 02:07:43,955 But I refuse to gamble with your lives. 1370 02:07:47,497 --> 02:07:49,664 - We will meet again. - Veera. 1371 02:07:50,164 --> 02:07:51,164 Wait, Veera. 1372 02:07:53,539 --> 02:07:56,997 We accepted this task knowing full well it could cost us our lives. 1373 02:07:57,164 --> 02:07:58,997 Dying by your side... 1374 02:08:01,205 --> 02:08:02,955 is an honor! 1375 02:08:04,872 --> 02:08:05,872 Veera. 1376 02:08:06,372 --> 02:08:07,789 We are with you. 1377 02:08:08,039 --> 02:08:09,955 If you think we can contribute, 1378 02:08:10,205 --> 02:08:12,580 we'll gladly walk beside you until your goal is fulfilled. 1379 02:08:12,955 --> 02:08:14,580 We'll reach the check post next. 1380 02:08:14,789 --> 02:08:18,330 You shall be allowed passage only after checking your permission documents. 1381 02:08:18,747 --> 02:08:19,747 Along with you, 1382 02:08:21,164 --> 02:08:22,164 take Abdullah, 1383 02:08:23,164 --> 02:08:25,372 and a couple of others. 1384 02:08:25,580 --> 02:08:26,955 Be careful of one thing... 1385 02:08:27,164 --> 02:08:31,205 Whatever may happen, don't let them know that you are Veera. 1386 02:08:31,664 --> 02:08:34,372 The rest of us will reach Delhi through Benaras. 1387 02:08:46,539 --> 02:08:47,539 Veera! 1388 02:08:56,830 --> 02:08:59,539 We've been so close all this time. Now that you're leaving, 1389 02:09:00,622 --> 02:09:03,164 I am scared that I may not see you again. 1390 02:09:05,039 --> 02:09:09,664 I want to seek forgiveness with folded hands for deceiving you. 1391 02:09:11,122 --> 02:09:14,830 You wished to hold my hand and walk through life together. 1392 02:09:16,580 --> 02:09:17,914 I want to meet you again. 1393 02:09:21,580 --> 02:09:24,039 I want to journey with you till the end. 1394 02:09:52,622 --> 02:09:54,414 This is the Moghul check post. 1395 02:09:54,789 --> 02:09:56,872 Attention. Attention! 1396 02:09:57,080 --> 02:10:02,205 You are entering the kingdom of Alamgir, King Aurangzeb. 1397 02:10:02,247 --> 02:10:04,390 You have to pay the toll and jizya taxes on your entry. 1398 02:10:04,414 --> 02:10:06,622 Give the coins or go away. 1399 02:10:06,914 --> 02:10:08,539 - Greetings, sir. - Welcome. 1400 02:10:10,830 --> 02:10:12,747 You have to be careful here. 1401 02:10:17,497 --> 02:10:18,497 Maqbool Khan... 1402 02:10:19,789 --> 02:10:21,122 is the checkpost's head. 1403 02:10:22,830 --> 02:10:25,080 He's Alamgir Aurangzeb's distant relative. 1404 02:10:25,164 --> 02:10:28,164 They cast him out of Delhi 1405 02:10:28,289 --> 02:10:30,122 claiming his anarchy belonged at the border. 1406 02:10:30,580 --> 02:10:32,497 We must cross this station 1407 02:10:33,247 --> 02:10:34,747 before he sees us. 1408 02:10:34,789 --> 02:10:36,164 Why? What will he do? 1409 02:10:36,330 --> 02:10:38,747 He will hang us in the entrance. 1410 02:10:38,955 --> 02:10:40,580 - Do you want to get hung? - No need. 1411 02:10:40,789 --> 02:10:43,122 Why should we trouble him? Let's proceed calmly. 1412 02:10:43,247 --> 02:10:45,622 Come on. They will hang us with those ropes, it seems. 1413 02:10:45,664 --> 02:10:47,064 Let's not get too full of ourselves. 1414 02:10:47,622 --> 02:10:49,955 [in Hindi] Hey, Kafir! Go from the other side! 1415 02:10:50,914 --> 02:10:55,205 Listen up, Kafirs. Do not enter from here. Take the other entrance. 1416 02:10:57,205 --> 02:11:01,914 All Kafirs enter from here and stand over there. 1417 02:11:02,414 --> 02:11:06,122 All this talk about Kafirs... But who are they, really? 1418 02:11:06,247 --> 02:11:09,330 Those who offer milk to snakes and worship stones. 1419 02:11:09,372 --> 02:11:11,455 - Do you mean us? - Yes, it's you. 1420 02:11:13,039 --> 02:11:17,080 Alamgir has ordered that you must pay jizya tax for looking after you. 1421 02:11:17,580 --> 02:11:19,580 This path forbids Hindus from passing on horseback. 1422 02:11:19,830 --> 02:11:22,039 Pathan and I will use the Muslim doorway. 1423 02:11:22,330 --> 02:11:24,205 Enter without arousing any suspicion. 1424 02:11:28,414 --> 02:11:29,414 Move on! 1425 02:11:35,997 --> 02:11:37,205 Make it fast! 1426 02:11:38,080 --> 02:11:41,664 Idols beyond this point are not allowed. You'll be punished if caught in the act. 1427 02:11:43,497 --> 02:11:44,497 Hey! 1428 02:11:48,205 --> 02:11:49,330 What's in this sack? 1429 02:11:54,997 --> 02:11:55,997 Bloody Kafir! 1430 02:12:08,789 --> 02:12:09,789 Kafir! 1431 02:12:20,122 --> 02:12:21,122 Mom! 1432 02:12:25,622 --> 02:12:26,622 Mom! 1433 02:12:29,622 --> 02:12:30,664 Hey, move it. 1434 02:12:31,414 --> 02:12:32,539 Keep moving. 1435 02:12:33,122 --> 02:12:34,122 Move! 1436 02:12:34,747 --> 02:12:36,122 Move! 1437 02:12:38,289 --> 02:12:39,289 Keep moving. 1438 02:12:42,997 --> 02:12:44,789 Take it, please. Our hard work. 1439 02:12:45,122 --> 02:12:46,122 Stand upright! 1440 02:12:48,539 --> 02:12:49,664 Get going. 1441 02:12:54,789 --> 02:12:56,455 Are you trying to dupe us? 1442 02:13:17,164 --> 02:13:18,455 You can't take this inside. 1443 02:13:42,289 --> 02:13:45,289 [together] All hail the Bolenath! All hail the Bolenath! 1444 02:14:04,455 --> 02:14:05,455 Be quiet! 1445 02:14:07,455 --> 02:14:08,872 Stop the ruckus right now. 1446 02:14:09,705 --> 02:14:11,414 There's no escaping punishment today. 1447 02:14:13,955 --> 02:14:16,622 How dare you walk in here singing praises? 1448 02:14:16,830 --> 02:14:20,539 Don't you know music is forbidden in Alamgir's kingdom? 1449 02:14:22,330 --> 02:14:25,205 Damn them! They are taking a lot of money. 1450 02:14:25,497 --> 02:14:27,247 What's the use of cursing them? 1451 02:14:27,289 --> 02:14:29,164 If a donkey is seated on the throne, 1452 02:14:29,247 --> 02:14:31,664 we must remit or pay whatever it demands! 1453 02:14:31,747 --> 02:14:32,747 Alright. Move on. 1454 02:14:33,164 --> 02:14:34,164 Get going. 1455 02:14:38,872 --> 02:14:39,872 Three members. 1456 02:14:46,289 --> 02:14:47,414 Give it to me. 1457 02:14:50,414 --> 02:14:51,497 There's nothing inside... 1458 02:14:51,747 --> 02:14:52,955 - Father! - Dear! 1459 02:14:57,705 --> 02:14:59,122 Alright. So, this is nothing? 1460 02:15:08,705 --> 02:15:10,122 So this is what you've been hiding? 1461 02:15:11,372 --> 02:15:13,497 You! I told you idols are forbidden. 1462 02:15:13,539 --> 02:15:15,372 That... It's for the Puja. 1463 02:15:15,414 --> 02:15:18,247 It is not an idol. It's a crystal lingam. 1464 02:15:18,872 --> 02:15:20,705 - We use it in our daily prayers. - Shut up! 1465 02:15:22,039 --> 02:15:24,247 - What were you thinking? - Sir, sir! 1466 02:15:24,414 --> 02:15:25,497 Father! 1467 02:15:26,080 --> 02:15:27,080 Father! 1468 02:15:28,330 --> 02:15:29,330 Father! 1469 02:15:31,580 --> 02:15:32,580 Father! 1470 02:15:34,955 --> 02:15:35,997 Hey! 1471 02:15:36,705 --> 02:15:39,580 - Give it to me! - It's nothing! It's nothing! 1472 02:15:41,455 --> 02:15:42,580 Mother! 1473 02:15:43,122 --> 02:15:44,330 Please let us go! 1474 02:15:48,247 --> 02:15:49,497 Mother! 1475 02:16:00,914 --> 02:16:01,955 Come on. Keep going. 1476 02:16:02,289 --> 02:16:04,747 Is this a show for you? 1477 02:16:07,914 --> 02:16:10,247 Go on, ask your God to come. Why won't you? 1478 02:16:16,664 --> 02:16:19,914 ♪ He storms in like Rudra at doomsday ♪ 1479 02:16:19,955 --> 02:16:23,122 ♪ Be it sky or earth below, Roars with a ruthless, rending flow ♪ 1480 02:16:26,330 --> 02:16:29,455 ♪ A weapon not of the weak Born to cleave the night ♪ 1481 02:16:29,497 --> 02:16:32,539 ♪ Be it to save or to punish Let the war cry pierce through them! ♪ 1482 02:16:32,580 --> 02:16:33,580 Hey! 1483 02:16:44,289 --> 02:16:47,330 ♪ March in! As devils charge in endless waves ♪ 1484 02:16:47,372 --> 02:16:50,705 ♪ March in! Let thunder strike with every blow! ♪ 1485 02:16:50,747 --> 02:16:53,622 ♪ March in! As the enemies rush in with fury ♪ 1486 02:16:53,747 --> 02:16:57,080 ♪ March in! Let their heads roll! ♪ 1487 02:16:57,205 --> 02:16:58,539 Catch him! 1488 02:17:45,789 --> 02:17:46,830 Hey! 1489 02:17:54,622 --> 02:17:55,664 Go from behind. 1490 02:17:57,080 --> 02:17:58,664 He should not escape alive today. 1491 02:17:58,872 --> 02:17:59,997 Let's hack him! 1492 02:18:00,705 --> 02:18:01,872 The mouse is trapped! 1493 02:18:02,830 --> 02:18:03,997 Don't let it escape! 1494 02:18:06,914 --> 02:18:08,414 We'll hunt it down today! 1495 02:18:14,580 --> 02:18:15,580 Attack! 1496 02:18:17,747 --> 02:18:19,627 ♪ Like a maddened elephant With pride unbroken ♪ 1497 02:18:20,997 --> 02:18:22,664 ♪ He storms the world, leaving it shaken ♪ 1498 02:18:24,289 --> 02:18:27,414 ♪ With a sharpened goad in hand The untamed one overthrows its destiny ♪ 1499 02:18:27,497 --> 02:18:30,664 ♪ Let's reshape Mother India With fearless pride ♪ 1500 02:18:34,539 --> 02:18:36,372 Kill that mongrel! 1501 02:19:04,580 --> 02:19:06,289 Finish him off! 1502 02:19:28,205 --> 02:19:29,205 Brother. 1503 02:19:30,789 --> 02:19:31,789 Brother! 1504 02:19:39,497 --> 02:19:40,580 Brother! 1505 02:20:31,289 --> 02:20:33,372 Not the horse or the elephant... 1506 02:20:35,622 --> 02:20:37,622 Surely not the tiger, either. 1507 02:20:40,830 --> 02:20:42,789 Sacrifice the lamb, the meek... 1508 02:20:46,705 --> 02:20:48,497 Even God kills the weak! 1509 02:20:52,914 --> 02:20:57,497 Even God wants us to live like lions and tigers. 1510 02:21:01,664 --> 02:21:02,664 One man... 1511 02:21:03,497 --> 02:21:07,164 He's fighting alone, and you're all just silently watching! 1512 02:21:12,247 --> 02:21:15,205 When your race and religion are under threat, 1513 02:21:16,372 --> 02:21:17,705 living passively is... 1514 02:21:18,997 --> 02:21:20,205 equal to being dead. 1515 02:21:27,205 --> 02:21:29,539 Dharma doesn't only mean singing hymns... 1516 02:21:32,164 --> 02:21:33,205 Dharma means... 1517 02:21:35,039 --> 02:21:36,164 standing together! 1518 02:22:44,955 --> 02:22:45,955 Hey! 1519 02:22:52,122 --> 02:22:53,122 Hey! 1520 02:22:54,497 --> 02:22:55,997 Go tell Aurangzeb... 1521 02:22:56,539 --> 02:22:58,497 To treat everyone equally. 1522 02:23:21,497 --> 02:23:23,914 ♪ The fierce roar you hear ♪ 1523 02:23:23,955 --> 02:23:27,580 ♪ It's your own blood boiling ♪ 1524 02:23:28,664 --> 02:23:31,539 ♪ With Dharma as vow, walk firm and free ♪ 1525 02:23:33,705 --> 02:23:37,247 ♪ Following the selfless, righteous way ♪ 1526 02:23:38,830 --> 02:23:44,580 ♪ Let them say what they will I'll stand tall, unshaken still ♪ 1527 02:23:44,705 --> 02:23:49,705 ♪ Though injustice struck With ruthless hands ♪ 1528 02:23:49,830 --> 02:23:54,497 ♪ With no fear, no second glance March ahead in fearless stance ♪ 1529 02:23:54,539 --> 02:23:59,455 ♪ Let fallen heads beneath your tread Stand as proof of words once said ♪ 1530 02:24:00,205 --> 02:24:04,664 ♪ You stand unshaken by your vow ♪ 1531 02:24:04,705 --> 02:24:10,247 ♪ Mother... this fury burns for you ♪ 1532 02:24:10,539 --> 02:24:15,497 ♪ As fiery breath escapes in gusts ♪ 1533 02:24:15,622 --> 02:24:20,705 ♪ Shaking off sleep and shedding fatigue Through searing heat, they march unfazed ♪ 1534 02:24:20,789 --> 02:24:26,497 ♪ The fierce roar you hear It's your own blood boiling ♪ 1535 02:24:30,164 --> 02:24:31,330 What is your name? 1536 02:24:32,789 --> 02:24:33,789 Why? 1537 02:24:33,830 --> 02:24:37,955 I would like to add your name to my daily prayer. 1538 02:24:39,622 --> 02:24:41,539 You took a stand for justice. 1539 02:24:48,205 --> 02:24:49,205 Veeramallu. 1540 02:24:51,205 --> 02:24:52,664 Hari Hara Veeramallu. 1541 02:25:39,997 --> 02:25:45,372 Raise your voice for Mahakal Maharaj! 1542 02:25:45,414 --> 02:25:46,539 Hail to thee! 119371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.