All language subtitles for Hari Hara Veera Mallu Part 1 (2025)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:11,080 --> 00:04:12,660 Look, Dad! 2 00:04:18,290 --> 00:04:19,500 Come. Give it to me. 3 00:04:20,120 --> 00:04:21,700 - Come on. Give it to me! - Hey! 4 00:04:58,500 --> 00:04:59,370 Dad! 5 00:05:00,750 --> 00:05:01,830 Dad! 6 00:05:02,250 --> 00:05:04,830 - Son! - Dad! 7 00:05:07,370 --> 00:05:08,910 Son! 8 00:05:09,290 --> 00:05:10,370 Dad! 9 00:05:10,750 --> 00:05:11,750 Son! 10 00:05:12,700 --> 00:05:15,450 - Son! - Hey! All of you move aside! 11 00:05:17,370 --> 00:05:18,330 What happened? 12 00:05:18,620 --> 00:05:19,830 What's the commotion about? 13 00:05:21,290 --> 00:05:22,250 You come with me. 14 00:05:24,500 --> 00:05:25,500 Son! 15 00:05:25,950 --> 00:05:27,290 Wake up, son! 16 00:05:28,120 --> 00:05:28,950 Wake up-- 17 00:05:29,250 --> 00:05:30,160 Help! 18 00:05:30,410 --> 00:05:33,660 Someone, please help us! 19 00:05:35,910 --> 00:05:36,870 My lord. 20 00:05:41,910 --> 00:05:43,160 Maasha'Allah! 21 00:05:43,580 --> 00:05:47,160 This large diamond will weigh more than twelve raatis. 22 00:05:47,500 --> 00:05:50,080 All you diggers! Queue up for the porridge. 23 00:05:52,330 --> 00:05:54,830 Those who found diamonds, get in the queue for the meal. 24 00:06:03,910 --> 00:06:05,700 Have this, son. 25 00:06:12,580 --> 00:06:13,620 Let me have a look. 26 00:06:19,200 --> 00:06:20,200 It'll heal. 27 00:06:20,250 --> 00:06:22,580 I toiled to find that diamond. 28 00:06:22,750 --> 00:06:25,870 Why did someone else get my share of the food, Dad? 29 00:06:26,160 --> 00:06:27,160 The thing is... 30 00:06:28,910 --> 00:06:33,000 Everyone is exploited by those above them. 31 00:06:33,450 --> 00:06:35,750 The Dora loots us. 32 00:06:36,200 --> 00:06:39,540 Then the Nawab of Golconda loots him. 33 00:06:39,790 --> 00:06:43,950 And finally, the Mughal Emperor in Delhi loots the Nawab. 34 00:06:44,290 --> 00:06:46,500 - Is the Emperor the biggest thief, then? - Yes! 35 00:06:46,540 --> 00:06:48,000 Doesn’t he ever get looted? 36 00:06:48,160 --> 00:06:51,330 To loot all these looters, 37 00:06:51,870 --> 00:06:53,700 God, who is above us all, 38 00:06:53,750 --> 00:06:56,290 will certainly send someone. 39 00:06:57,910 --> 00:07:02,500 He will come and teach them a lesson. 40 00:07:16,700 --> 00:07:18,950 Please, someone save my child! 41 00:07:19,330 --> 00:07:20,790 My child! 42 00:07:48,410 --> 00:07:51,000 Oh no! A small child got swept away in the current! 43 00:08:19,790 --> 00:08:21,200 No one knows whose child he is... 44 00:08:21,330 --> 00:08:22,950 but somehow, he’s ended up at our temple. 45 00:08:23,750 --> 00:08:25,000 It's a miracle! 46 00:08:25,580 --> 00:08:28,500 An eagle spread its wings to shelter him. 47 00:09:07,540 --> 00:09:10,660 Guruji, should we give him a horizontal mark since we found him, 48 00:09:10,700 --> 00:09:13,370 or a vertical one because Lord Garuda brought him here? 49 00:09:16,870 --> 00:09:17,830 Neither! 50 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 He's a divine manifestation of the Mother Goddess herself. 51 00:09:21,620 --> 00:09:24,700 In time, he will devote his life to the people. 52 00:09:24,830 --> 00:09:27,580 Establishing justice will be his life’s mission. 53 00:09:27,790 --> 00:09:29,660 Are you saying he’s destined to be a king? 54 00:09:32,540 --> 00:09:35,410 He will be a soldier greater than a king! 55 00:09:35,700 --> 00:09:38,410 He will become a servant of the people, praised by the masses. 56 00:09:38,870 --> 00:09:40,790 If this child is destined to be a great hero, 57 00:09:40,870 --> 00:09:43,120 please grant him a name worthy of his future. 58 00:09:43,870 --> 00:09:45,580 He's a breaveheart, just like you said. 59 00:09:45,700 --> 00:09:48,290 He has the blessings of Lords Hari and Hara. 60 00:09:49,580 --> 00:09:52,540 He's Hari Hara Veeramallu! 61 00:11:46,450 --> 00:11:50,040 Long live Alamgir! 62 00:12:04,330 --> 00:12:05,620 Either the throne... 63 00:12:08,160 --> 00:12:09,660 or the grave. 64 00:12:10,790 --> 00:12:15,330 God gives two choices to the royal family members. 65 00:12:16,040 --> 00:12:18,120 The one who worships devoutly becomes king. 66 00:12:19,040 --> 00:12:20,580 The rest go to the burial ground. 67 00:12:21,370 --> 00:12:22,370 Aurangzeb... 68 00:12:22,790 --> 00:12:25,000 Fear the fury of hell. 69 00:12:25,120 --> 00:12:26,620 The fury of hell torments those who 70 00:12:27,120 --> 00:12:30,250 disrespect Khuda by honoringkafirs, who are not of our religion? 71 00:12:30,370 --> 00:12:34,410 Have you already decided Islam means nothing to you? 72 00:12:34,540 --> 00:12:36,660 Khuda’s blessings are not bound by fear. 73 00:12:37,290 --> 00:12:38,830 One reaches God only through love. 74 00:12:38,870 --> 00:12:42,200 Go then, Padshahzada-i-Buzurg Martaba! 75 00:12:42,950 --> 00:12:44,160 Dara Sikoh. 76 00:12:45,620 --> 00:12:47,540 This Aurangzeb is releasing 77 00:12:47,580 --> 00:12:51,620 your Sufi soul from your body. 78 00:12:54,910 --> 00:12:57,330 It is His Royal Decree that, on this occasion, 79 00:12:57,500 --> 00:13:00,410 the gift must be placed on His Majesty's tablecloth. 80 00:13:03,120 --> 00:13:07,330 Jahanara, my son Aurangzeb has immense love for his father-- 81 00:13:14,700 --> 00:13:15,620 Oh God! 82 00:13:25,580 --> 00:13:30,580 I will place this peacock throne in the red fort of Shahjahanabad. 83 00:13:32,000 --> 00:13:35,910 I will prove myself worthy of the name Aurangzeb. 84 00:13:37,290 --> 00:13:38,910 From this day forward, Aurangzeb shall shine 85 00:13:39,290 --> 00:13:42,120 as the crown jewel of the Timurid dynasty. 86 00:13:42,370 --> 00:13:43,870 Such is the decree of nature. 87 00:13:43,950 --> 00:13:45,250 Either the throne... 88 00:13:46,040 --> 00:13:47,450 Or the grave! 89 00:13:48,250 --> 00:13:51,200 - Aurangzeb, Allah's messenger-- - Silence, Father! 90 00:13:52,700 --> 00:13:55,410 Am I coveting this country... 91 00:13:56,750 --> 00:13:58,830 for my personal benefit? 92 00:14:00,080 --> 00:14:02,830 What are you doing with his legacy? It's disgraceful! 93 00:14:03,160 --> 00:14:04,330 Insha’Allah! 94 00:14:05,000 --> 00:14:09,660 Our sacred Islamic flag must fly proudly over this Hindu nation. 95 00:14:10,200 --> 00:14:12,160 Nature has another decree. 96 00:14:13,080 --> 00:14:16,500 Those blinded by power can't see it. 97 00:14:17,700 --> 00:14:21,410 God sends his messenger to dethrone those 98 00:14:22,330 --> 00:14:26,830 who hide their hunger for power under the cloak of faith. 99 00:14:30,660 --> 00:14:34,580 He might not even wear a crown. He could be a commoner. 100 00:14:36,500 --> 00:14:39,330 But, he'll be the harbinger of your downfall. 101 00:14:39,500 --> 00:14:40,450 Let me see... 102 00:14:40,750 --> 00:14:45,500 Which kafir is the chosen one! 103 00:15:04,370 --> 00:15:05,370 Gora Sahib... 104 00:15:05,500 --> 00:15:07,660 Welcome, Señor Tavernier! 105 00:15:07,750 --> 00:15:12,330 Machilipatnam Bandar, the commercial capital of South India, welcomes you. 106 00:15:12,410 --> 00:15:13,910 How are you doing, Kasi Lingam? 107 00:15:15,450 --> 00:15:17,620 Gora Sahib... You're speaking Hindavi? 108 00:15:18,000 --> 00:15:19,660 How are the kids? 109 00:15:19,910 --> 00:15:22,290 How's your lesser half doing? 110 00:15:22,580 --> 00:15:23,500 "Lesser half"? 111 00:15:23,750 --> 00:15:27,120 Gora Sahib... My better half has now become 112 00:15:27,160 --> 00:15:28,330 the greater half! 113 00:15:29,160 --> 00:15:31,950 This time, two ships’ worth of stock is ready for you. 114 00:15:32,120 --> 00:15:35,950 This is a cascade of jewels. It'll yield as much as you can haul. 115 00:15:36,450 --> 00:15:40,040 Look at how they’re looting our nation’s wealth and taking it to foreign lands! 116 00:15:40,080 --> 00:15:41,620 It's not that easy. 117 00:15:41,870 --> 00:15:44,200 Forget jewels and gems, 118 00:15:44,450 --> 00:15:46,830 they won’t be able to take even a handful of dirt! 119 00:15:50,950 --> 00:15:52,500 Do you think he will come? 120 00:15:52,750 --> 00:15:54,410 He will definitely come! 121 00:16:08,540 --> 00:16:09,580 Diamond! 122 00:16:21,540 --> 00:16:22,410 Sarkar... 123 00:16:22,700 --> 00:16:25,250 You have arrived with your forces. Is it for him? 124 00:16:25,410 --> 00:16:28,910 I won't let him get his hands on these precious diamonds. 125 00:16:28,950 --> 00:16:29,830 Please come. 126 00:16:32,830 --> 00:16:33,830 All yours. 127 00:16:34,660 --> 00:16:36,330 A ruby is fifty-three paisa. 128 00:16:36,620 --> 00:16:37,790 There are a thousand rubies. 129 00:16:38,120 --> 00:16:40,660 You won't find a better price anywhere in the world. 130 00:16:41,950 --> 00:16:45,410 Look at the quality! A rupee's worth for a paisa! 131 00:16:50,540 --> 00:16:51,450 Sarkar... 132 00:16:52,450 --> 00:16:53,580 That's the same whistle! 133 00:17:00,330 --> 00:17:02,410 - He's here. Get him! - Let's go! 134 00:17:03,870 --> 00:17:08,250 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 135 00:17:13,410 --> 00:17:18,160 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 136 00:17:53,830 --> 00:17:56,410 I made grand offerings to God hoping you don't come. 137 00:17:56,580 --> 00:17:57,500 But here you are. 138 00:17:57,830 --> 00:18:00,160 Many wish I don't come. 139 00:18:01,040 --> 00:18:03,250 But, no one can stop me from coming. 140 00:18:04,160 --> 00:18:05,950 Your plans won't work this time. 141 00:18:06,040 --> 00:18:08,700 Gora Sahib has arrived with his army. And you're all alone. 142 00:18:10,450 --> 00:18:12,910 No matter how big the flock of piegons is. 143 00:18:13,330 --> 00:18:16,750 A sweeping eagle makes them run for their lives. 144 00:18:48,160 --> 00:18:53,250 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 145 00:18:54,450 --> 00:18:59,450 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 146 00:19:02,290 --> 00:19:04,830 He came here to finish us. He won't leave until he's done so! 147 00:19:04,950 --> 00:19:10,660 ♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪ 148 00:19:36,250 --> 00:19:38,620 ♪ Hari Hara, Hari Hara, Hari Hara, Veera! ♪ 149 00:19:39,410 --> 00:19:42,330 ♪ Hari Hara, Hari Hara, Hari Hara, Veera! ♪ 150 00:19:57,000 --> 00:19:58,790 Oh my god! Big elephant! 151 00:20:03,870 --> 00:20:09,830 ♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪ 152 00:20:10,250 --> 00:20:16,950 ♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪ 153 00:20:42,250 --> 00:20:47,160 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 154 00:20:50,080 --> 00:20:51,000 Soldiers! 155 00:20:54,450 --> 00:20:55,500 Catch him. 156 00:21:04,500 --> 00:21:06,250 You won’t escape from here! 157 00:21:06,500 --> 00:21:07,660 Let's go! 158 00:21:18,830 --> 00:21:19,830 Hey! 159 00:21:27,250 --> 00:21:28,370 The diamonds...! 160 00:21:36,410 --> 00:21:37,830 Hey, hey, hey! 161 00:21:39,250 --> 00:21:41,000 Shoot your arrows! Shoot them now. 162 00:22:21,790 --> 00:22:24,080 That's a Rajput sword, Kashilingam. 163 00:22:25,410 --> 00:22:26,870 Lift it like a man! 164 00:22:32,580 --> 00:22:34,660 Should I call you a thief for stealing it? 165 00:22:35,000 --> 00:22:37,080 Or a lawkeeper for returning it? 166 00:22:38,750 --> 00:22:40,540 - Seems pretty light. - Huh? 167 00:22:41,000 --> 00:22:43,250 Did you earn this through hard work? Or did you buy it? 168 00:22:43,290 --> 00:22:45,290 You just stole it. That’s more than you deserve. 169 00:22:46,330 --> 00:22:49,500 - These will suffice for that coal. - Coal? 170 00:22:54,330 --> 00:22:55,580 When did you switch this? 171 00:22:56,250 --> 00:22:59,080 I knew you'd go back on your word. That’s why I swapped the bag. 172 00:23:00,790 --> 00:23:01,830 My man... 173 00:23:02,000 --> 00:23:03,620 I was joking! 174 00:23:04,790 --> 00:23:07,410 Here are the diamonds I promised you. Take them. 175 00:23:08,540 --> 00:23:10,790 Just give me my stuff, and I'll-- 176 00:23:11,950 --> 00:23:13,040 Thank you! 177 00:23:16,620 --> 00:23:18,080 You had lost your way. 178 00:23:18,370 --> 00:23:21,000 - Watch your steps. - As you say. 179 00:23:41,200 --> 00:23:42,200 Who are you? 180 00:23:43,250 --> 00:23:44,370 Saira Begum... 181 00:23:44,410 --> 00:23:47,580 Your voice sounds sweet. Show me your beautiful face. 182 00:23:50,660 --> 00:23:51,950 You look like a blanket draped over a buffalo! 183 00:23:52,750 --> 00:23:53,750 What's your name? 184 00:23:54,120 --> 00:23:56,790 My name is Muni Manikyam. I am a diamond expert. 185 00:23:56,910 --> 00:23:58,950 Seeing your daring feat at Bandar, 186 00:23:59,040 --> 00:24:01,250 our young Sarkar asked me to bring you along. 187 00:24:01,620 --> 00:24:03,910 - Does Young Sarkar mean a kid? - Huh? He's an adult! 188 00:24:04,040 --> 00:24:06,830 - An adult? Then ask him to come. - Yeah. Huh? Here, listen! 189 00:24:06,910 --> 00:24:09,750 Veera, Veera, Veera! Wait up, man. Hear me out! 190 00:24:09,830 --> 00:24:12,410 Veera, they'll give me rewards if you come with me. 191 00:24:13,000 --> 00:24:14,660 Dear Sadhus. One moment, please. 192 00:24:15,910 --> 00:24:18,450 He will give you a bag of coins for this monastery. 193 00:24:19,000 --> 00:24:19,950 What do I even have? 194 00:24:20,080 --> 00:24:22,160 Nothing but the turban on my head and sandals on my feet. 195 00:24:22,500 --> 00:24:24,660 What will you do with such a big bundle wrapped around your waist? 196 00:24:24,750 --> 00:24:25,750 Please have them. 197 00:24:26,040 --> 00:24:27,410 May you have a good life. 198 00:24:27,500 --> 00:24:28,450 Pranaam. 199 00:24:28,620 --> 00:24:29,750 How did this come about? 200 00:24:29,910 --> 00:24:32,540 So, you stole it there to donate it here, is that it? 201 00:24:32,620 --> 00:24:34,040 - You're a great man! - Hey! 202 00:24:34,080 --> 00:24:36,250 You can also become great if you give me what's around your neck. 203 00:24:36,370 --> 00:24:39,040 I beg from beggars. Leave me alone! 204 00:24:39,910 --> 00:24:41,080 Alright. Tell me what the matter is. 205 00:24:41,160 --> 00:24:43,540 The young Sarkar is calling you. Will you come? 206 00:24:44,000 --> 00:24:45,950 - When? - On Sankranti day. 207 00:24:47,330 --> 00:24:48,500 On Sankranti? 208 00:24:50,250 --> 00:24:51,660 Alright. 209 00:24:55,250 --> 00:24:59,200 Aurangzeb invited us here for a truce. Why isn't he here yet? 210 00:24:59,330 --> 00:25:01,660 Instead of His Majesty Aurangzeb, 211 00:25:01,950 --> 00:25:05,910 his envoy, Abu Suleman will attend the discussions. 212 00:25:06,000 --> 00:25:08,080 Looks like Aurangzeb got cold feet 213 00:25:08,750 --> 00:25:10,660 at the mere thought of facing three kings together. 214 00:25:19,700 --> 00:25:23,870 Alamgir's greetings to the Maratha, Jat, and Rajput Kings. 215 00:25:24,080 --> 00:25:26,080 Don't you know that kings discuss only with kings 216 00:25:26,410 --> 00:25:28,580 and not with envoys like you? 217 00:25:28,700 --> 00:25:32,950 Is your Aurangzeb afraid to face three kings at once? 218 00:25:34,910 --> 00:25:37,870 Let him stay happily in the Red Fort. 219 00:25:39,080 --> 00:25:41,750 So, what is the reason for this gathering? 220 00:25:44,580 --> 00:25:46,910 The orders being issued by His Majesty Aurangzeb... 221 00:25:47,200 --> 00:25:49,410 We are extending an invitation to the kingdoms 222 00:25:49,620 --> 00:25:52,160 under Mughal rule to embrace our royal religion. 223 00:25:56,580 --> 00:26:02,040 Any kingdom that chooses not to convert shall be required to pay the Jizya tax. 224 00:26:03,250 --> 00:26:05,410 This is a tax that non-Muslim kings and their people must pay 225 00:26:05,620 --> 00:26:07,910 in order to practice their own religion. 226 00:26:10,000 --> 00:26:13,250 Agree to the terms and place your royal seal on these. 227 00:26:14,870 --> 00:26:15,790 Silence! 228 00:26:17,120 --> 00:26:20,290 Must we pay a tax to follow our own religion, in our own land? 229 00:26:20,370 --> 00:26:22,080 Tell your Aurangzeb. 230 00:26:22,160 --> 00:26:24,540 He and his forefathers should be paying us 231 00:26:24,620 --> 00:26:29,200 for coming from elsewhere, living on our land and breathing our air. 232 00:26:29,290 --> 00:26:32,790 Alamgir doesn’t accept “no,” “it’s not possible,” or “it cannot be” as answers. 233 00:26:32,830 --> 00:26:35,330 It’s his custom to kill anyone 234 00:26:35,540 --> 00:26:38,870 who gives such an answer and send them straight to paradise. 235 00:26:39,250 --> 00:26:40,830 How dare you threaten us? 236 00:26:41,870 --> 00:26:45,040 People tell many tales about the valor 237 00:26:45,080 --> 00:26:49,080 of Rajputs, Jats, and Marathas, from China to Parswan, Yavana. 238 00:26:49,160 --> 00:26:50,750 If he truly carries Mughal valor in his veins, 239 00:26:51,040 --> 00:26:52,870 then let him face us, sword in hand. 240 00:26:52,910 --> 00:26:54,790 If he does, 241 00:26:54,790 --> 00:26:58,160 I will behead him with his own sword and place it in his hand! 242 00:26:58,830 --> 00:27:00,250 I'll place it in his hand... 243 00:27:09,910 --> 00:27:10,790 Who are you? 244 00:27:14,870 --> 00:27:16,700 The name is Aurangzeb. 245 00:27:17,910 --> 00:27:19,290 Servant of God. 246 00:27:20,450 --> 00:27:22,370 Emperor of this universe. 247 00:27:55,040 --> 00:27:58,080 An army without its king is like a serpent without a head. 248 00:27:58,660 --> 00:28:00,370 Without fangs or venom. 249 00:28:02,750 --> 00:28:05,910 Accept servitude to the Mughal throne. 250 00:28:06,080 --> 00:28:08,080 At least your lives will be spared. 251 00:28:13,790 --> 00:28:16,500 Wazir, ready the troops. 252 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 We are marching to Deccan now. 253 00:28:20,120 --> 00:28:21,910 The message is loud and clear. 254 00:28:22,330 --> 00:28:24,870 Freedom of religion is no longer free! 255 00:28:26,870 --> 00:28:29,000 Blessed be the conqueror! 256 00:28:29,080 --> 00:28:31,870 Blessed be the conqueror! 257 00:28:32,410 --> 00:28:35,660 Blessed be the conqueror! 258 00:28:45,910 --> 00:28:48,000 - Sir! Greetings! - How many families are there, man? 259 00:28:48,290 --> 00:28:50,580 Two families with five members each. 260 00:28:50,700 --> 00:28:51,910 Surajmani mine. 261 00:28:52,250 --> 00:28:55,040 Each house gets two bags of paddy, and two bags of husk. 262 00:28:55,120 --> 00:28:56,000 You may collect them. 263 00:28:56,160 --> 00:28:58,660 How will this last until next year, sir? 264 00:28:58,790 --> 00:29:00,080 There's not enough grain. 265 00:29:00,120 --> 00:29:03,250 We can’t offer even a mouthful to the dead for their final rites. 266 00:29:03,370 --> 00:29:05,500 Please give us an extra bag. 267 00:29:05,660 --> 00:29:08,580 Hey! You're making undue demands instead of taking your ration of grains. 268 00:29:08,910 --> 00:29:12,000 Have you forgotten the drought when you survived on mud and muck? 269 00:29:12,120 --> 00:29:15,580 The family has grown, sir... This is all we have to feed them all. 270 00:29:15,700 --> 00:29:16,580 Is that so? 271 00:29:17,160 --> 00:29:18,750 Why did the family grow? 272 00:29:19,790 --> 00:29:22,250 Should I feed you just because you slept with your wife? 273 00:29:22,500 --> 00:29:23,330 Sir? 274 00:29:23,370 --> 00:29:26,660 Rest your mouths and your wive's wombs for sometime. 275 00:29:26,660 --> 00:29:28,290 Please don't say that, Sarkar? 276 00:29:29,540 --> 00:29:30,870 The kids are starving, Sarkar. 277 00:29:31,330 --> 00:29:33,080 This isn’t sufficient for all of us for a year. 278 00:29:33,160 --> 00:29:35,080 Okay, let’s do one thing. 279 00:29:35,950 --> 00:29:37,910 Let’s have a combat for grains. 280 00:29:39,500 --> 00:29:42,410 Three fighters will enter the battlefield on our behalf. 281 00:29:44,500 --> 00:29:47,410 If fifteen of you can bring them down, 282 00:29:47,660 --> 00:29:49,330 I’ll give five extra bags to every household. 283 00:29:55,580 --> 00:29:57,120 What? Isn't that enough? 284 00:29:57,620 --> 00:29:59,040 I’ll add fifteen more! 285 00:29:59,950 --> 00:30:02,330 Fifteen bags! Come on, let’s play. 286 00:30:02,750 --> 00:30:05,120 - How can we play? - Fifteen bags! 287 00:30:06,160 --> 00:30:09,500 Sarkar, we don’t need any extra bags. Just give us our bags, that's enough. 288 00:30:09,540 --> 00:30:11,870 You’re the ones who decide everything now? Go and play! 289 00:30:11,950 --> 00:30:13,330 Is one missing from the count? 290 00:30:13,700 --> 00:30:16,240 - Hey! Will you play? - He’s just a kid. 291 00:30:16,250 --> 00:30:18,040 You stay quiet. You tell me. Will you play? 292 00:30:18,080 --> 00:30:19,790 - Yes, I will. - You're just a kid! 293 00:30:19,830 --> 00:30:21,660 - We’ll play, Sarkar. - Go on. 294 00:30:23,540 --> 00:30:24,450 Panchami! 295 00:30:26,080 --> 00:30:27,410 Panchami! Panchami! 296 00:30:29,870 --> 00:30:32,410 Master is holding a combat 297 00:30:32,540 --> 00:30:34,200 between the farmers and the wrestling champions. 298 00:30:34,410 --> 00:30:36,160 Her grace is calling you. 299 00:30:36,290 --> 00:30:38,160 Their poverty is these people’s entertainment. 300 00:30:38,370 --> 00:30:40,200 Their hunger has become a spectacle. 301 00:30:40,250 --> 00:30:42,660 - Tell her, I won’t come. - I won't come, I won't come. 302 00:30:42,950 --> 00:30:44,080 I won't come, I won't come. 303 00:30:53,580 --> 00:30:54,660 Cover that side! 304 00:30:57,160 --> 00:30:59,410 Be careful, Dad! 305 00:31:07,620 --> 00:31:10,000 - Hey! - Finish him off. 306 00:31:16,500 --> 00:31:17,500 Bravo! 307 00:31:21,750 --> 00:31:23,370 They’re the ones who work the mines. 308 00:31:23,700 --> 00:31:27,000 Our master feeds everyone here. Our mighty Master! 309 00:31:30,750 --> 00:31:33,000 Dad, the grains are spilling! 310 00:31:33,620 --> 00:31:35,080 - Wait a minute, dear. - Dad! 311 00:31:38,750 --> 00:31:40,000 Oh no! What's this? 312 00:31:40,080 --> 00:31:41,910 It's my beloved chandramuthy. 313 00:31:42,200 --> 00:31:43,120 Big deal! 314 00:31:44,120 --> 00:31:46,410 Why don't you use yours to tie? 315 00:31:46,750 --> 00:31:48,290 - Isn't this your estate? - Oh! 316 00:31:48,370 --> 00:31:49,580 - What logic is this?! - Go on. 317 00:31:50,200 --> 00:31:52,250 - What’s your name? - Shri Mahalakshmi. 318 00:31:52,950 --> 00:31:55,580 Lakshmi. Assume you made an offering to Mahalakshmi. 319 00:31:55,620 --> 00:31:56,790 Let's go! 320 00:31:59,120 --> 00:32:00,080 Son! 321 00:32:01,910 --> 00:32:03,540 What a move! 322 00:32:06,250 --> 00:32:09,160 Wrestling! Our master's fun time. 323 00:32:12,950 --> 00:32:14,120 Oh no! 324 00:32:17,250 --> 00:32:19,330 - Well done! - Oh god! 325 00:32:21,160 --> 00:32:22,490 This doesn’t feel like a game. 326 00:32:22,500 --> 00:32:23,910 Everything is just a game for our master. 327 00:32:24,000 --> 00:32:26,660 - You, come here. - Mr. Muni Manikyam? 328 00:32:26,750 --> 00:32:30,500 Fine, keep watching. I’ll go inform Kotappa Master. 329 00:33:01,080 --> 00:33:02,290 Game over! 330 00:33:06,080 --> 00:33:07,160 You guys join the game. 331 00:33:07,250 --> 00:33:08,580 We can’t play, master. 332 00:33:08,790 --> 00:33:10,830 - Please give us our bags. - Hey! 333 00:33:11,000 --> 00:33:12,250 Stop the supplies. 334 00:33:12,330 --> 00:33:14,580 Hey! Stop. Put the bags down. 335 00:33:16,620 --> 00:33:17,950 Everyone, listen carefully! 336 00:33:18,040 --> 00:33:20,200 Only the winner gets the grain. 337 00:33:20,450 --> 00:33:21,830 Not just one or two bags. 338 00:33:22,000 --> 00:33:24,120 Whoever defeats my warriors... 339 00:33:24,500 --> 00:33:26,250 Gets all the bags here! 340 00:33:26,330 --> 00:33:28,910 - We can’t play, master! - Go on, play! 341 00:33:28,910 --> 00:33:30,370 Can I play? 342 00:33:33,580 --> 00:33:35,580 - Who are you, man? - It's me! 343 00:33:37,450 --> 00:33:39,080 - Are you a laborer? - Yes, I am! 344 00:33:40,370 --> 00:33:41,620 Yes, I’m one of them. 345 00:33:43,950 --> 00:33:46,000 You said you’d give all the bags to the winner, right? 346 00:33:46,410 --> 00:33:49,000 I’m on the people’s side. I’ll play. 347 00:33:50,160 --> 00:33:53,160 How dare you look our master in the eye? Lower your eyes! 348 00:33:58,200 --> 00:34:00,790 - Master, I brought Veeramallu-- - Is that him? 349 00:34:04,540 --> 00:34:06,160 He says he’ll play. 350 00:34:06,830 --> 00:34:08,540 - Go challenge them! - Master! 351 00:34:08,660 --> 00:34:10,750 - Sir, please, just let us go. - That won’t work. 352 00:34:10,910 --> 00:34:12,160 You must play with him. 353 00:34:12,500 --> 00:34:15,870 We can't fight, master! 354 00:34:16,040 --> 00:34:19,450 Why are you backing off when I'm with you? Come on! 355 00:34:20,580 --> 00:34:22,200 Let’s fight like tigers! 356 00:34:32,580 --> 00:34:33,830 They won’t come. 357 00:34:35,120 --> 00:34:36,660 Looks like these goats are scared. 358 00:34:36,790 --> 00:34:38,040 Scared of the tiger. 359 00:34:38,250 --> 00:34:40,750 It’s okay. I’ll play alone. 360 00:34:42,660 --> 00:34:43,910 I’ll play alone. 361 00:34:48,080 --> 00:34:50,330 Will you face three fighters alone? 362 00:34:50,330 --> 00:34:52,200 Three fighters mean nothing to me. 363 00:34:53,160 --> 00:34:55,370 Three, fifteen, send all your men. 364 00:34:56,250 --> 00:34:58,410 I’ll take them all down at once! 365 00:34:59,750 --> 00:35:01,790 All fighters at once? 366 00:35:02,080 --> 00:35:03,410 They’ll finish you off. 367 00:35:03,500 --> 00:35:06,290 Until now, you’ve seen tigers devouring goats. 368 00:35:06,620 --> 00:35:09,330 Now you’ll see a savage tiger hunt other tigers! 369 00:35:11,160 --> 00:35:13,500 Panchami! The warrior is here! 370 00:35:13,700 --> 00:35:14,790 Come fast! 371 00:35:17,040 --> 00:35:19,160 The warrior is here! The warrior is here! 372 00:35:21,250 --> 00:35:22,660 The warrior is here! 373 00:35:26,950 --> 00:35:31,580 Behead and tear him to shreds. 374 00:36:09,910 --> 00:36:13,200 ♪ He rose like a storm on ocean tides ♪ 375 00:36:13,290 --> 00:36:16,370 ♪ Like a desert sun He scorched their pride ♪ 376 00:36:16,660 --> 00:36:19,580 ♪ Conquering death at every step ♪ 377 00:36:19,870 --> 00:36:22,830 ♪ Stern resolve at every step ♪ 378 00:36:23,080 --> 00:36:26,160 ♪ There's no shore you haven't seized ♪ 379 00:36:26,290 --> 00:36:29,500 ♪ Running amok like the wild breeze ♪ 380 00:36:50,750 --> 00:36:52,410 - Who could it be? - I have no idea. 381 00:37:32,450 --> 00:37:33,750 Pounce on him! 382 00:37:37,410 --> 00:37:41,200 ♪ Winning all battles ♪ 383 00:37:41,330 --> 00:37:42,410 He escaped. 384 00:37:43,830 --> 00:37:47,790 ♪ The name sends Shivers down spines ♪ 385 00:37:50,290 --> 00:37:53,950 ♪ Who's the one Who defeats one and all? ♪ 386 00:37:56,620 --> 00:38:00,330 ♪ The one with smoldering eyes ♪ 387 00:38:00,540 --> 00:38:02,580 Sarkar! Sarkar, Sarkar! 388 00:38:02,830 --> 00:38:04,950 - Yeah? - That's Veeramallu! 389 00:38:07,540 --> 00:38:08,410 Veeramallu. 390 00:38:11,700 --> 00:38:14,540 ♪ The enemy bows down in fear ♪ 391 00:38:14,580 --> 00:38:17,330 ♪ The braveheart will rewrite destinies ♪ 392 00:38:17,410 --> 00:38:22,750 ♪ The warrior roars To the beat of war cries ♪ 393 00:38:24,370 --> 00:38:25,450 Panchami! 394 00:38:28,290 --> 00:38:29,330 Panchami! 395 00:38:30,500 --> 00:38:31,410 Wait! 396 00:38:38,200 --> 00:38:41,040 ♪ The enemy bows down in fear ♪ 397 00:38:41,080 --> 00:38:43,790 ♪ The braveheart will rewrite destinies ♪ 398 00:38:43,830 --> 00:38:49,250 ♪ The warrior roars To the beat of war cries ♪ 399 00:39:14,250 --> 00:39:17,290 It’s 50,000 bags of grain. Go! Take them! 400 00:39:18,500 --> 00:39:20,160 The harvest doesn’t belong to the winner of the game. 401 00:39:20,580 --> 00:39:21,790 It belongs to the farmers who cultivate it. 402 00:39:22,000 --> 00:39:24,160 - Distribute it among my people. - And what about you? 403 00:39:24,790 --> 00:39:25,660 Me? 404 00:39:26,410 --> 00:39:27,660 Tell me, what do you want? 405 00:39:27,830 --> 00:39:29,250 I want to look Sarkar in the eye. 406 00:39:32,620 --> 00:39:34,660 - You may look. - Not just me. 407 00:39:35,870 --> 00:39:36,700 Then? 408 00:39:37,910 --> 00:39:39,330 I want all my people to look. 409 00:39:41,870 --> 00:39:45,250 They must learn that the ruler has a head, not just feet to bow over. 410 00:39:50,620 --> 00:39:52,370 Hey, everyone, get up! 411 00:39:57,540 --> 00:39:59,830 Raise your heads and look at Sarkar. 412 00:40:14,290 --> 00:40:15,370 Savage tiger! 413 00:40:16,080 --> 00:40:17,370 Veera the savage tiger! 414 00:40:35,620 --> 00:40:38,410 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 415 00:40:38,500 --> 00:40:41,580 ♪ The longing that stirs within ♪ 416 00:40:41,620 --> 00:40:44,330 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 417 00:40:44,450 --> 00:40:47,290 ♪ The longing that stirs within ♪ 418 00:40:47,410 --> 00:40:50,290 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 419 00:40:50,370 --> 00:40:53,080 ♪ The longing that stirs within ♪ 420 00:40:53,250 --> 00:40:56,200 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 421 00:40:56,250 --> 00:40:59,000 ♪ The longing that stirs within ♪ 422 00:40:59,080 --> 00:41:01,660 ♪ Gentle as mercy His smile lights up the dark ♪ 423 00:41:01,700 --> 00:41:04,000 ♪ Savior of the world Entranced by his flute’s sweet call ♪ 424 00:41:04,080 --> 00:41:05,660 Hey! You've seen enough. Come. 425 00:41:08,870 --> 00:41:11,330 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 426 00:41:11,410 --> 00:41:13,910 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 427 00:41:13,950 --> 00:41:17,410 Stop! I’ve been watching from the start, you're behaving indecently. 428 00:41:17,500 --> 00:41:20,450 I'm synonymous with proper behavior. Why target me? 429 00:41:20,450 --> 00:41:23,910 Wow, what a performance! You think I didn’t see you staring at her? 430 00:41:23,950 --> 00:41:27,290 - Me? Stare at her? - Yes! You! You were staring at her! 431 00:41:27,370 --> 00:41:28,790 You were blatantly staring! 432 00:41:28,870 --> 00:41:30,160 - Blatantly staring? - Yeah. 433 00:41:30,330 --> 00:41:32,450 - Did you watch the whole thing? Okay... - Yes! 434 00:41:33,000 --> 00:41:35,750 Who stared first, me or her? 435 00:41:36,120 --> 00:41:38,370 Me or her? Me or her? Me or her? Was it me? Me? Me? 436 00:41:38,370 --> 00:41:39,200 It was her. 437 00:41:40,370 --> 00:41:43,040 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 438 00:41:43,080 --> 00:41:43,950 So what? 439 00:41:44,700 --> 00:41:47,160 If a dove-eyed beauty is 440 00:41:47,540 --> 00:41:51,040 staring straight at me... What do you expect me to do? 441 00:41:51,080 --> 00:41:54,830 You don’t have to do anything. Just relax in the guest room. 442 00:41:57,290 --> 00:41:59,370 I want to know what those eyes are trying to tell me. 443 00:41:59,410 --> 00:42:00,620 No need to know! 444 00:42:00,870 --> 00:42:02,790 I’ve to meet her to find out. 445 00:42:02,830 --> 00:42:04,080 No need to meet her! 446 00:42:04,200 --> 00:42:06,700 Looks like you're trying to get my head hung at the bungalow gate. 447 00:42:06,790 --> 00:42:09,040 This can't go on. You should be locked in the room. 448 00:42:16,370 --> 00:42:18,000 Intruder! Intruder! 449 00:42:30,910 --> 00:42:33,000 - Do you like me? - What do you mean? 450 00:42:33,450 --> 00:42:35,450 If you didn’t like me, what was that long stare about? 451 00:42:36,330 --> 00:42:37,410 How long? 452 00:42:38,580 --> 00:42:41,080 As long as one looks at the one they like. 453 00:42:43,540 --> 00:42:44,750 Do you like me? 454 00:42:48,160 --> 00:42:49,200 Panchami. 455 00:42:51,540 --> 00:42:52,500 Panchami? 456 00:42:53,200 --> 00:42:54,200 Panchami! 457 00:42:56,250 --> 00:42:57,750 Go! Just go! 458 00:42:58,080 --> 00:42:59,910 I'll leave if you say you like me. 459 00:43:00,910 --> 00:43:01,790 I don’t like you. 460 00:43:01,910 --> 00:43:04,410 Fine. I'll stay right here. 461 00:43:04,870 --> 00:43:07,250 He's coming. Please leave! 462 00:43:08,750 --> 00:43:10,330 - Please leave. - Panchami! 463 00:43:12,250 --> 00:43:13,910 Oh no! Just go, Swami! 464 00:43:16,580 --> 00:43:17,580 Panchami! 465 00:43:19,910 --> 00:43:22,330 I've been calling your name. What were you doing? 466 00:43:23,290 --> 00:43:25,330 - I was talking to the parrot. - Hey! 467 00:43:26,580 --> 00:43:28,830 Don't try these tricks with me! 468 00:43:29,500 --> 00:43:32,080 I haven’t touched you because I want to marry you. 469 00:43:32,540 --> 00:43:35,160 No matter where I am, you must stay beside me. 470 00:43:35,250 --> 00:43:36,250 Am I clear? 471 00:43:37,750 --> 00:43:39,580 I’ll explain it to her. You go. 472 00:43:40,450 --> 00:43:42,660 - Explain! - I will! 473 00:43:44,080 --> 00:43:44,950 Panchami... 474 00:43:45,750 --> 00:43:48,870 Escape if you can. If not, adapt. 475 00:43:49,830 --> 00:43:51,040 There’s no other way. 476 00:44:06,000 --> 00:44:08,120 I thought you were his sister or daughter... 477 00:44:08,830 --> 00:44:09,950 Never imagined this. 478 00:44:10,200 --> 00:44:12,000 You can't admit that you like me. 479 00:44:13,620 --> 00:44:15,580 Why are you staying in a place you dislike? 480 00:44:16,580 --> 00:44:18,040 I'm an orphan! 481 00:44:19,790 --> 00:44:21,500 I was raised by concubines. 482 00:44:22,620 --> 00:44:24,120 When he saw me dance in the temple, 483 00:44:24,330 --> 00:44:27,000 he paid those who raised me and bought me. 484 00:44:28,790 --> 00:44:30,540 I can't take this anymore. 485 00:44:31,290 --> 00:44:32,500 Can you help me? 486 00:44:34,410 --> 00:44:35,950 Will you help me escape? 487 00:44:37,620 --> 00:44:39,250 Will you take me away from here? 488 00:44:52,790 --> 00:44:53,870 I’ll take you away. 489 00:45:02,160 --> 00:45:05,080 Son, in the mines on the banks of Krishna... 490 00:45:06,040 --> 00:45:07,410 the hard work is ours. 491 00:45:07,910 --> 00:45:09,160 The control is ours. 492 00:45:09,500 --> 00:45:12,160 Yet Qutub Shah reaps the fruit. 493 00:45:13,000 --> 00:45:15,200 Only the small diamonds belong to Sarkar. 494 00:45:15,290 --> 00:45:17,790 If it weighs more than ten raatis, 495 00:45:17,910 --> 00:45:21,120 Sarkar has to personally take it and hand it over at Golconda. 496 00:45:22,080 --> 00:45:24,620 It's like a postman's job. Isn't it unfair? 497 00:45:24,950 --> 00:45:28,040 A procession’s marching to Golconda to hand over the diamonds to the Sultan. 498 00:45:28,330 --> 00:45:30,580 You must steal them on the way 499 00:45:30,700 --> 00:45:33,330 and hand it to our man at Surat Bazar. 500 00:45:33,910 --> 00:45:36,160 I must grab it before you can hand it over, 501 00:45:36,200 --> 00:45:37,910 and no one should know you're involved. 502 00:45:38,580 --> 00:45:41,000 Exactly! You've grasped it! 503 00:45:45,290 --> 00:45:47,250 Twelve diamonds in total! 504 00:45:47,500 --> 00:45:49,330 Twelve diamonds? How did you find out? 505 00:45:50,580 --> 00:45:53,290 Sir, I didn’t tell him. 506 00:45:53,410 --> 00:45:56,250 Does someone have to tell Veeramallu about the diamonds? 507 00:45:57,660 --> 00:46:00,160 Your payment for robbing is... 508 00:46:00,790 --> 00:46:01,910 One diamond! 509 00:46:03,120 --> 00:46:04,330 What’s so funny? 510 00:46:05,160 --> 00:46:06,620 I might be taking the diamonds from you... 511 00:46:07,700 --> 00:46:09,290 but I'll be stealing the Sultan’s treasure! 512 00:46:09,910 --> 00:46:11,660 I thought you were fearless? 513 00:46:12,040 --> 00:46:13,450 But not brainless! 514 00:46:16,500 --> 00:46:18,950 Two? Do you know the value of those diamonds? 515 00:46:19,080 --> 00:46:20,250 I’m asking because I know their worth. 516 00:46:20,410 --> 00:46:23,250 Just one diamond could sustain the region for five years. 517 00:46:23,410 --> 00:46:26,580 No one would go hungry. Tell me if you agree with my terms. 518 00:46:28,250 --> 00:46:30,330 What I heard is true, then. 519 00:46:31,000 --> 00:46:32,290 You don't steal for yourself. 520 00:46:32,500 --> 00:46:34,080 But to give to others. 521 00:46:36,040 --> 00:46:38,580 - Fine! Take two... - Two diamonds? 522 00:46:42,870 --> 00:46:45,790 Do you know what else they call monsters in human form? 523 00:46:47,080 --> 00:46:48,660 Qutub Shah's army! 524 00:46:52,040 --> 00:46:53,160 It’s not... 525 00:46:53,700 --> 00:46:54,910 as simple as you think. 526 00:46:59,410 --> 00:47:01,200 Would I accept if it were so simple? 527 00:47:01,410 --> 00:47:03,000 It’s dangerous! 528 00:47:03,250 --> 00:47:05,620 The thrill of danger is what I live for. 529 00:47:11,700 --> 00:47:12,910 Come one, come all! 530 00:47:13,200 --> 00:47:15,450 Play the game and win double the money. 531 00:47:15,540 --> 00:47:16,750 Come one, come all! 532 00:47:16,910 --> 00:47:18,660 Don’t miss out on your chance! 533 00:47:18,830 --> 00:47:19,870 Two becomes four. 534 00:47:20,000 --> 00:47:21,160 Four becomes eight. 535 00:47:21,450 --> 00:47:22,700 Eight becomes sixteen. 536 00:47:22,790 --> 00:47:23,700 Come one, come all! 537 00:47:23,750 --> 00:47:25,370 - Mine is on the moon. - Lord! 538 00:47:25,410 --> 00:47:28,200 You are the only hope for them all, Lord. Hari Om Hara! 539 00:47:29,790 --> 00:47:32,410 Hey! I won! I won! 540 00:47:32,500 --> 00:47:33,700 - He is the lucky one. - Give it to me! It's mine! 541 00:47:33,790 --> 00:47:35,080 Try your luck again! 542 00:47:36,540 --> 00:47:38,290 Give me. Give me. 543 00:47:38,620 --> 00:47:40,830 You've won double the money. Celebrate! 544 00:47:42,250 --> 00:47:43,660 Beat these two guys first! 545 00:47:43,750 --> 00:47:46,040 These two are partners! They are one and the same. 546 00:47:46,160 --> 00:47:49,250 - They are stealing all our money. - Hey, what are you talking about? 547 00:47:49,330 --> 00:47:51,330 He looks like a fort guard. How can he be my man? 548 00:47:51,500 --> 00:47:53,660 Hey! He looks like a porter inside the fort. 549 00:47:53,700 --> 00:47:55,750 - How can he be my man? - Hey! You filthy-faced wretch. 550 00:47:55,830 --> 00:47:58,330 - How dare you call me that? - Hey! You dent-faced fool. 551 00:47:58,450 --> 00:48:01,330 - I'll kill you if you say another word! - How dare you grab my shirt? 552 00:48:01,410 --> 00:48:03,040 You unnecessarily started a fight between these two. 553 00:48:03,080 --> 00:48:04,330 It looks like they'll fight to the death. 554 00:48:04,330 --> 00:48:06,000 Hey, go your own separate ways! 555 00:48:06,080 --> 00:48:07,830 Did you think I'd keep playing with him? 556 00:48:07,910 --> 00:48:09,750 Go! Go away! 557 00:48:09,830 --> 00:48:12,410 Why are you looking at my face? Go. You have lost your coins. Right? 558 00:48:12,500 --> 00:48:14,660 Come back here tomorrow to try your luck. 559 00:48:20,750 --> 00:48:22,080 How did this get here? 560 00:48:27,330 --> 00:48:28,330 - Abbanna... - Yes? 561 00:48:28,410 --> 00:48:30,830 I found a talisman. It's our lucky day. 562 00:48:31,660 --> 00:48:33,080 This doesn't look like a talisman. 563 00:48:37,500 --> 00:48:40,580 Life isn’t a game of deceit and flight. I’ll teach you how to truly move forward. 564 00:48:40,700 --> 00:48:43,580 Meet me at the border of Palnaadu. From Veeramallu. 565 00:48:43,830 --> 00:48:44,750 Let's meet then. 566 00:48:44,950 --> 00:48:47,120 ♪ At Shri Krishna's birthplace ♪ 567 00:48:47,290 --> 00:48:49,410 ♪ Visannaa sings his praise ♪ 568 00:48:50,700 --> 00:48:51,790 Oh no! 569 00:48:57,790 --> 00:48:59,250 Oh god! 570 00:49:16,250 --> 00:49:18,450 Oh, cunning Vissanna, who defeats enemies with strategies. 571 00:49:18,540 --> 00:49:21,580 I need your brilliant brain. Let's meet at the border of Palnaadu. 572 00:49:21,660 --> 00:49:23,160 - From Veeramallu. - Veeramallu? 573 00:49:38,120 --> 00:49:41,080 Babuk! 574 00:49:47,950 --> 00:49:51,000 You all saw, didn't you? Babuk, the Persian warrior! 575 00:49:51,290 --> 00:49:53,160 Is there anyone who can challenge him? 576 00:49:53,500 --> 00:49:56,790 If there's anyone brave enough here, please step forward. 577 00:49:56,830 --> 00:49:58,120 There he is! 578 00:49:58,410 --> 00:50:00,580 The Pathan from Balochistan. 579 00:50:00,700 --> 00:50:04,450 He is as strong as Hanuman. He's the Bhima of every arena! 580 00:50:04,620 --> 00:50:08,160 Why the delay? Place your bets and win money! 581 00:50:20,000 --> 00:50:21,830 You'll only get money if you get hit. 582 00:50:39,500 --> 00:50:42,540 It’s not about defeat in the arena. Set your sights on victory. 583 00:50:42,660 --> 00:50:45,330 Meet me at the borders of Palnaadu. From Veeramallu. 584 00:51:07,370 --> 00:51:10,080 You are our Tirchi Vissanna Uncle, aren't you? 585 00:51:10,120 --> 00:51:12,250 That's the same nose. Uncle! 586 00:51:12,410 --> 00:51:14,950 If you're calling me Tirchi Vissanna... 587 00:51:15,200 --> 00:51:18,750 then you must be Vengalappa's nephews, right? 588 00:51:21,620 --> 00:51:24,620 - Abbanna and Subbanna! - No. Subbanna and Abbanna. 589 00:51:25,370 --> 00:51:29,120 If you’re causing this much chaos, you are undoubtedly my nephews! 590 00:51:32,120 --> 00:51:33,370 Who is this towering date palm? 591 00:51:34,410 --> 00:51:36,830 Veeramallu must have invited him just like he called us. 592 00:51:37,870 --> 00:51:39,200 Where is Veeramallu? 593 00:51:50,160 --> 00:51:51,290 There he is! 594 00:52:05,410 --> 00:52:06,910 All this is for you. 595 00:52:07,370 --> 00:52:08,370 Have a seat. 596 00:52:10,950 --> 00:52:14,910 Vissanna, your taste buds must be dead after eating bland prison food, right? 597 00:52:15,000 --> 00:52:17,290 That's why I have some fish curry for you. 598 00:52:17,330 --> 00:52:18,200 I'll have some of that. 599 00:52:18,250 --> 00:52:21,000 Look here, there's tasty prawn fry. 600 00:52:23,500 --> 00:52:24,330 Eat. 601 00:52:25,290 --> 00:52:26,330 Baluchi! 602 00:52:26,870 --> 00:52:29,750 You look tired from taking punches for money. 603 00:52:30,080 --> 00:52:32,000 That's why I brought you some country chicken. 604 00:52:36,410 --> 00:52:37,870 Abbanna and Subbanna... 605 00:52:38,250 --> 00:52:41,700 Here's some lamb, specially made for you. 606 00:52:43,040 --> 00:52:44,000 Have some. 607 00:52:51,290 --> 00:52:52,870 Tell us, brother. Why have you called us? 608 00:53:03,290 --> 00:53:04,500 It's very dangerous! 609 00:53:12,750 --> 00:53:13,790 Got it! 610 00:53:14,040 --> 00:53:17,250 Like Lord Rama had a monkey army, you need us. 611 00:53:17,450 --> 00:53:18,790 - Isn't it? - Exactly. 612 00:53:19,000 --> 00:53:20,750 It's a two-night journey. 613 00:53:20,910 --> 00:53:22,660 The battalion will reach Saroornagar. 614 00:53:23,160 --> 00:53:24,330 That's the right time. 615 00:53:25,080 --> 00:53:26,950 Along with the diamonds, we must take that girl too. 616 00:53:27,580 --> 00:53:29,500 What's the girl's name? 617 00:53:30,330 --> 00:53:31,240 Panchami. 618 00:53:31,250 --> 00:53:33,700 So, Panchami must be freed on Dashami day. 619 00:53:34,500 --> 00:53:37,040 But, will Sarkar stay quiet if we take the girl after giving him the diamonds? 620 00:53:37,080 --> 00:53:38,750 Who said we'll return the diamonds? 621 00:53:39,660 --> 00:53:41,160 Our deal was only to steal. 622 00:54:11,870 --> 00:54:13,500 May peace be upon you. Please come. 623 00:54:13,540 --> 00:54:14,620 Go with them. 624 00:54:19,250 --> 00:54:20,450 Has he come? 625 00:54:20,910 --> 00:54:23,580 I am sure! He must be here already. 626 00:54:25,250 --> 00:54:29,290 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 627 00:54:29,330 --> 00:54:34,120 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 628 00:54:34,290 --> 00:54:35,120 Hey! 629 00:54:41,080 --> 00:54:42,830 - What is this? - This is a large metal pot. 630 00:54:42,950 --> 00:54:44,040 There's lubricant in it. 631 00:54:44,620 --> 00:54:46,870 If you apply it to the axle, the wheel will turn. 632 00:54:47,160 --> 00:54:48,370 There seems no need for it. 633 00:54:48,620 --> 00:54:50,830 Maybe not. But, what if there is? 634 00:54:53,080 --> 00:54:54,000 Alright. 635 00:54:58,580 --> 00:55:03,120 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 636 00:55:03,250 --> 00:55:08,080 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 637 00:55:10,950 --> 00:55:14,500 Right here, you have a private bathing room. 638 00:55:17,290 --> 00:55:20,450 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 639 00:55:21,830 --> 00:55:24,910 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 640 00:55:31,410 --> 00:55:33,290 Let's go. Take me away! 641 00:55:34,410 --> 00:55:35,330 Panchami... 642 00:55:36,620 --> 00:55:38,160 Do you know who I am? 643 00:55:40,410 --> 00:55:41,500 I am Veeramallu. 644 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 Now tell me. 645 00:55:45,000 --> 00:55:48,410 Should I help you escape? Will you come with me? 646 00:55:51,250 --> 00:55:54,790 Everyone here saw me only as a concubine. 647 00:55:55,250 --> 00:55:57,160 You're the only one who didn't. 648 00:55:57,370 --> 00:55:58,910 Yes, I love you. 649 00:55:59,040 --> 00:56:02,500 I am willing to go anywhere you take me. 650 00:56:02,660 --> 00:56:03,620 Without batting an eyelid. 651 00:56:05,620 --> 00:56:06,750 Please take me away. 652 00:56:09,540 --> 00:56:13,000 Watch me bring Veeramallu to you. Right here! 653 00:56:13,040 --> 00:56:15,830 Good evening. Good evening, Munimanikyam. 654 00:56:17,000 --> 00:56:18,370 I've brought dice with me. 655 00:56:18,540 --> 00:56:20,500 - These? - They are yours. 656 00:56:20,790 --> 00:56:23,370 - I wanted to show you my skill. - The dice are fine. 657 00:56:23,410 --> 00:56:25,000 When did you say you’d strike? 658 00:56:25,120 --> 00:56:27,250 They're not claps to strike whenever! 659 00:56:27,580 --> 00:56:29,450 How many soldiers did you say? How many are there? 660 00:56:30,500 --> 00:56:31,870 We expected a hundred men. 661 00:56:32,200 --> 00:56:33,620 - Another hundred have joined. - Yeah. 662 00:56:33,910 --> 00:56:35,830 To take two things without 200 people noticing 663 00:56:35,870 --> 00:56:37,080 shouldn't I wait for the right moment? 664 00:56:37,080 --> 00:56:39,580 - Two things? What are they? - One is the diamonds. 665 00:56:39,750 --> 00:56:42,160 - The second? What's the second one? - The second one is Sarkar's... 666 00:56:42,410 --> 00:56:45,160 - Blessings. - You'll always have it. 667 00:56:45,580 --> 00:56:47,620 That's enough, Sarkar. That's all I wanted to hear. 668 00:56:47,700 --> 00:56:50,580 - You may leave. Go. Go. - I will. I'll fix the curtain and go. 669 00:56:50,580 --> 00:56:52,660 - What? - The waist is as sharp as a knife. 670 00:56:53,000 --> 00:56:53,910 What did you say? 671 00:56:53,910 --> 00:56:55,950 Looks like there’s a knife at the waist. 672 00:56:56,080 --> 00:56:58,410 Yes. It's my favorite knife. 673 00:56:58,870 --> 00:57:01,790 It's very difficult not to lay hands on it. 674 00:57:02,250 --> 00:57:05,330 You stop talking about waists and knives and tell me about the looting! 675 00:57:05,500 --> 00:57:06,910 At the second watch of the night. 676 00:57:07,120 --> 00:57:08,250 I'll take them away. 677 00:57:08,330 --> 00:57:09,740 We don't know how you will do it, 678 00:57:09,750 --> 00:57:11,910 but they should vanish by the second watch of the night! 679 00:57:11,910 --> 00:57:12,830 They will. 680 00:57:13,330 --> 00:57:16,660 Then our Sarkar will innocently step out... 681 00:57:16,700 --> 00:57:19,290 and pretend to cry in front of everyone. 682 00:57:19,450 --> 00:57:22,200 - He will have to sob. - I didn't get it. 683 00:57:22,580 --> 00:57:24,040 Munimanikyam, you understood, didn't you? 684 00:57:24,080 --> 00:57:25,830 - Won't you explain it to him? - I will. 685 00:57:25,910 --> 00:57:28,870 Sarkar... your knife! Wow! 686 00:57:29,660 --> 00:57:32,660 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 687 00:57:35,540 --> 00:57:40,500 Five-colored parrot, prediction parrot! The omniscient zodiac expert! 688 00:57:40,660 --> 00:57:43,370 Hey, parrot! Tell me this pretty lady's name. 689 00:57:43,450 --> 00:57:44,750 Jalaja. Jalaja. 690 00:57:45,910 --> 00:57:48,540 Jalaja? Your parrot is wrong. 691 00:57:48,660 --> 00:57:50,160 My name is Vanaja. 692 00:57:51,290 --> 00:57:55,910 Oh, all-knowing parrot. Tell us her deep hidden secrets. 693 00:57:57,080 --> 00:57:58,700 Jalaja is my name. 694 00:57:58,790 --> 00:58:00,580 And it sounds even sweeter when he says it. 695 00:58:00,790 --> 00:58:01,660 Indeed! 696 00:58:03,370 --> 00:58:04,700 Oh my! 697 00:58:11,830 --> 00:58:13,500 He is so handsome, isn't he? 698 00:58:14,750 --> 00:58:18,660 Among all these men, he’s the only one who looks like a real man. 699 00:58:21,000 --> 00:58:22,660 - Come, let's go meet him. - Let's go. 700 00:58:23,000 --> 00:58:25,330 - Hey! Come here. - Come on. 701 00:58:27,080 --> 00:58:29,910 Boy, we're old enough to get married. 702 00:58:30,250 --> 00:58:31,580 Will you marry me? 703 00:58:31,660 --> 00:58:32,750 Will you marry me? 704 00:58:33,250 --> 00:58:35,200 I've already found my bride. 705 00:58:35,330 --> 00:58:36,660 Is she prettier than us? 706 00:58:36,750 --> 00:58:37,790 Is she beautiful? 707 00:58:44,330 --> 00:58:48,330 ♪ My heart beats To the rhythm of his feet ♪ 708 00:58:52,580 --> 00:58:56,660 ♪ Arrows fly when he looks me in the eye ♪ 709 00:59:01,040 --> 00:59:05,120 ♪ The wind blows Like his thundering breath ♪ 710 00:59:05,200 --> 00:59:09,120 ♪ His eyes trace An unknown face ♪ 711 00:59:09,120 --> 00:59:11,250 ♪ Who is it? Who could it be? Who is it? Who could it be? ♪ 712 00:59:11,290 --> 00:59:13,580 ♪ Who is it? Who could it be? Who is it? Who could it be? ♪ 713 00:59:13,750 --> 00:59:16,000 ♪ When she moved her veil aside ♪ 714 00:59:17,910 --> 00:59:20,330 ♪ Unleashing magic in a stride ♪ 715 00:59:22,080 --> 00:59:26,160 ♪ A burst of diamonds, Lo and behold! ♪ 716 00:59:26,290 --> 00:59:29,080 ♪ A sprinkle of silver, A shower of gold ♪ 717 00:59:30,750 --> 00:59:34,700 ♪ Your earrings, An angel's bling ♪ 718 00:59:34,950 --> 00:59:39,620 ♪ From your necklace, I want to swing ♪ 719 00:59:40,540 --> 00:59:45,160 ♪ I waited for her to hug me, Sing to me, kiss me ♪ 720 00:59:45,330 --> 00:59:49,250 ♪ She swept me off my feet ♪ 721 00:59:49,580 --> 00:59:53,450 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 722 00:59:53,750 --> 00:59:57,540 ♪ She swept me off my feet ♪ 723 00:59:57,950 --> 01:00:01,790 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 724 01:00:22,580 --> 01:00:25,910 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 725 01:00:26,870 --> 01:00:30,750 ♪ Tell me all, matters of the heart, Big and small ♪ 726 01:00:30,950 --> 01:00:34,290 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 727 01:00:35,080 --> 01:00:39,080 ♪ Tell me all, matters of the heart, Big and small ♪ 728 01:00:39,660 --> 01:00:43,660 ♪ My vagabond heart goes for a stroll ♪ 729 01:00:43,790 --> 01:00:47,370 ♪ On the dark, winding paths of her kohl ♪ 730 01:00:47,870 --> 01:00:52,120 ♪ The lullaby of her anklet caresses ♪ 731 01:00:52,250 --> 01:00:55,660 ♪ I lose myself in her dense tresses ♪ 732 01:00:56,000 --> 01:01:01,830 ♪ You're lost in the maze of my locks, Look, the world laughs and mocks ♪ 733 01:01:02,250 --> 01:01:07,830 ♪ These questions have you in a tangle, You lost your heart in a gamble ♪ 734 01:01:08,250 --> 01:01:10,330 ♪ You lost your heart in a gamble ♪ 735 01:01:10,370 --> 01:01:15,080 ♪ The naive me didn't see the trap, Now my heart lies in shambles ♪ 736 01:01:15,080 --> 01:01:18,910 ♪ She swept me off my feet ♪ 737 01:01:19,250 --> 01:01:23,160 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 738 01:01:23,500 --> 01:01:27,660 ♪ She swept me off my feet ♪ 739 01:01:27,700 --> 01:01:31,370 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 740 01:01:52,580 --> 01:01:56,750 ♪ Your stolen heart ♪ 741 01:01:56,870 --> 01:02:00,660 ♪ Refuses to let me live in peace ♪ 742 01:02:00,950 --> 01:02:05,120 ♪ It beats alongside my heart ♪ 743 01:02:05,160 --> 01:02:08,580 ♪ Like you live in my soul ♪ 744 01:02:09,040 --> 01:02:12,830 ♪ I never wished for such torment ♪ 745 01:02:13,120 --> 01:02:17,080 ♪ Better it burn to dust ♪ 746 01:02:17,250 --> 01:02:21,500 ♪ The night will turn Into a beautiful dawn ♪ 747 01:02:21,580 --> 01:02:25,000 ♪ Let's tie the knot first ♪ 748 01:02:26,040 --> 01:02:29,870 ♪ She swept me off my feet ♪ 749 01:02:30,250 --> 01:02:34,120 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 750 01:02:34,410 --> 01:02:38,330 ♪ She swept me off my feet ♪ 751 01:02:38,580 --> 01:02:42,660 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 752 01:02:51,660 --> 01:02:52,580 ♪ Wow! ♪ 753 01:02:53,700 --> 01:02:54,870 ♪ Oh wow! ♪ 754 01:02:58,330 --> 01:02:59,580 ♪ Bravo! ♪ 755 01:03:17,450 --> 01:03:18,950 I want to be left alone. 756 01:04:05,040 --> 01:04:06,080 Attention! 757 01:04:40,750 --> 01:04:41,750 What happened? 758 01:04:42,660 --> 01:04:44,750 - The diamonds are in danger. - Danger? 759 01:04:45,410 --> 01:04:47,620 You know about the theft at the Machilipatnam port, right? 760 01:04:48,000 --> 01:04:49,910 That jewel thief is roaming around. 761 01:04:50,120 --> 01:04:52,500 That's why, additional forces have been deployed. 762 01:04:53,450 --> 01:04:54,830 Who is that foreigner? 763 01:04:55,870 --> 01:04:58,910 He is Benjamin Morris, the Sultan's Dutch warrior. 764 01:04:59,040 --> 01:05:01,370 He sent a message with his commander. 765 01:05:01,830 --> 01:05:04,580 Morris is waiting near Charminar with his army. 766 01:05:05,790 --> 01:05:07,370 Everyone, prepare for the journey! 767 01:05:07,580 --> 01:05:08,540 Sarkar... 768 01:05:09,000 --> 01:05:11,950 The guards doubled again! 769 01:05:12,500 --> 01:05:13,830 Will he be able to pull it off? 770 01:05:17,910 --> 01:05:18,910 Get in! 771 01:05:27,580 --> 01:05:30,160 - Uncle, look. - We stole them. 772 01:05:31,040 --> 01:05:32,950 Bravo! Only these are left! 773 01:05:33,330 --> 01:05:35,410 A battalion stationed at Bhagyanagara, 774 01:05:35,540 --> 01:05:37,370 will squash us like flies. 775 01:05:37,660 --> 01:05:39,830 - We cannot endure it! - That's what you think. 776 01:05:40,000 --> 01:05:42,580 No matter how big the army is, we've to pull this off! 777 01:05:42,700 --> 01:05:43,580 Uncle! 778 01:08:12,120 --> 01:08:13,290 Attack! 779 01:09:16,120 --> 01:09:17,160 ♪ Veera! ♪ 780 01:09:17,790 --> 01:09:18,910 ♪ Mallu! ♪ 781 01:09:19,370 --> 01:09:22,250 ♪ Veera Mallu! ♪ 782 01:09:34,910 --> 01:09:38,580 ♪ Hari! Hari! Hari! Hara! Hara! Hara! Hari Hara! ♪ 783 01:09:42,870 --> 01:09:45,540 ♪ Veera! Mallu! ♪ 784 01:09:49,120 --> 01:09:52,000 ♪ Veera! Mallu! ♪ 785 01:10:13,000 --> 01:10:14,370 Where did he vanish? 786 01:10:17,950 --> 01:10:19,000 Has he fled? 787 01:10:19,870 --> 01:10:21,410 Sarkar, I am here. 788 01:10:22,620 --> 01:10:23,950 Here are the diamonds. 789 01:10:25,620 --> 01:10:26,540 Diamonds! 790 01:10:31,830 --> 01:10:32,830 Why are you here? 791 01:10:33,000 --> 01:10:34,330 I'm tired! 792 01:10:34,370 --> 01:10:37,410 Hey! We shouldn’t be seen together. 793 01:10:37,500 --> 01:10:40,790 - We shouldn't? - Yes, we shouldn't! Now leave! 794 01:10:40,950 --> 01:10:43,080 - Leave? - Yes, leave! 795 01:10:50,660 --> 01:10:51,660 Sarkar! 796 01:10:57,040 --> 01:11:00,950 Sarkar! Along with the diamonds, he took our girl too! 797 01:11:01,040 --> 01:11:02,160 We're doomed. 798 01:11:02,370 --> 01:11:06,200 He stole the Sultan’s diamonds. Kill him! 799 01:11:39,080 --> 01:11:40,040 Veera! 800 01:13:01,450 --> 01:13:02,330 Veera! 801 01:15:14,160 --> 01:15:16,790 You’re the first to lay hands on the Qutub Shah treasure... 802 01:15:17,750 --> 01:15:20,080 and live to tell the tale! 803 01:15:34,120 --> 01:15:35,000 Veeramallu, 804 01:15:35,200 --> 01:15:38,540 how much treasure have you looted from Golconda? 805 01:15:39,540 --> 01:15:40,620 I haven’t kept count. 806 01:15:40,700 --> 01:15:42,620 I hear you steal our treasure... 807 01:15:43,370 --> 01:15:45,620 and give it to the poor? 808 01:15:46,080 --> 01:15:47,580 It actually belongs to the poor, doesn't it? 809 01:16:00,000 --> 01:16:03,160 You should be hanged for what you did. 810 01:16:03,290 --> 01:16:06,080 But do you know why you are still alive? 811 01:16:12,750 --> 01:16:13,830 Look at this. 812 01:16:15,120 --> 01:16:18,700 This is the rare diamond that saved your life. 813 01:16:19,500 --> 01:16:23,450 It's like the legendary Shamanthakamani, 814 01:16:23,700 --> 01:16:27,290 as light as bright as a mountain, weighing at 180 rattis... 815 01:16:27,660 --> 01:16:28,870 the Koh-i-Noor! 816 01:16:32,870 --> 01:16:35,410 Isn’t it a glass stone, Sultan? 817 01:16:37,700 --> 01:16:39,370 It’s clear that it’s a duplicate. 818 01:16:40,450 --> 01:16:42,160 Where is the real diamond? 819 01:16:51,200 --> 01:16:52,910 Back in Prataparudra’s time, 820 01:16:53,410 --> 01:16:55,370 when Golconda was "Golla Konda," 821 01:16:55,580 --> 01:16:59,620 this Kolluru diamond ended up in Alauddin Khilji's hands. 822 01:16:59,790 --> 01:17:02,540 From there, it passed to Ibrahim Lodi, 823 01:17:02,660 --> 01:17:06,950 and from there to the Mughal Sultan, Zahir ud-Din Muhammad Babur. 824 01:17:07,290 --> 01:17:09,450 After that, there was no trace of it for decades. 825 01:17:09,620 --> 01:17:13,290 And now, it’s surfaced in Shahjahanabad, Delhi. 826 01:17:13,450 --> 01:17:17,620 If you fulfill Tanashah's desire, you'll never have to rob again! 827 01:17:17,750 --> 01:17:20,080 He’ll gift you a diamond mine, 828 01:17:20,500 --> 01:17:22,790 and you will rule that territory. 829 01:17:22,910 --> 01:17:25,580 Whatever treasure you find in that mine will be yours. 830 01:17:25,660 --> 01:17:29,500 Whether you distribute it or keep it... is up to you. 831 01:17:34,330 --> 01:17:36,620 So, you want this diamond returned to Golconda. 832 01:17:37,500 --> 01:17:38,450 Right? 833 01:17:39,250 --> 01:17:40,580 Where is this diamond now? 834 01:17:41,120 --> 01:17:42,620 At Qila-e-Mubarak, 835 01:17:43,200 --> 01:17:44,450 Lal Qila. 836 01:17:45,950 --> 01:17:47,000 Here... 837 01:17:47,410 --> 01:17:48,950 at the Mughal Darbar... 838 01:17:49,700 --> 01:17:52,410 in the middle of Diwan-i-Khas! 839 01:17:53,040 --> 01:17:57,450 While building the Taj Mahal for Mumtaz Begum, the Emperor Shah Jahan 840 01:17:57,580 --> 01:18:03,040 spent four times that amount to craft a Peacock Throne for himself. 841 01:18:03,120 --> 01:18:05,370 Crowned upon the head of the king of kings, 842 01:18:05,580 --> 01:18:09,200 glowing like sunlight born of earth’s deepest core, 843 01:18:09,290 --> 01:18:13,000 held close by the legendary Timur Ruby, is the Koh-i-Noor. 844 01:18:16,040 --> 01:18:18,580 It’s our Kolluru diamond, right? We’ll bring it back. 845 01:18:18,870 --> 01:18:20,660 It's not so simple! 846 01:18:22,160 --> 01:18:26,620 Do you know who is sitting on that throne right now? 847 01:18:28,000 --> 01:18:31,580 It's Badshah-e-Ghazi! Shahenshah-e-Sultanat! 848 01:18:31,830 --> 01:18:36,750 Muzaffar Muhi-ud-Din Muhammad Aurangzeb Alamgir! 849 01:18:46,040 --> 01:18:48,080 You must retrieve that diamond... 850 01:18:49,160 --> 01:18:50,660 from Alamgir’s throne. 851 01:18:53,370 --> 01:18:56,000 You’re offering me a diamond mine for just one diamond... 852 01:18:57,120 --> 01:18:58,830 I understand its value. 853 01:18:59,160 --> 01:19:03,000 This isn’t about the value, it’s about our self-respect. 854 01:19:03,950 --> 01:19:07,580 Trying to restore Golconda’s honor and reclaim the Koh-i-Noor, 855 01:19:07,830 --> 01:19:11,700 seven trained warriors have laid down their lives. 856 01:19:17,950 --> 01:19:20,000 If so many brave warriors have already died, 857 01:19:20,200 --> 01:19:22,500 then why send me all the way to the Red Fort? 858 01:19:23,660 --> 01:19:25,580 Just hang me here in Golconda. 859 01:19:25,830 --> 01:19:27,330 I’ll die in the place I was born. 860 01:19:27,450 --> 01:19:30,000 There’s only one Koh-i-Noor on this earth. 861 01:19:30,290 --> 01:19:33,870 To bring it home, we need a weapon of destiny, like Lord Rama’s arrow. 862 01:19:34,700 --> 01:19:36,750 We believe that it's you. 863 01:19:37,830 --> 01:19:40,910 You’re the one who mastered many skills. 864 01:19:41,540 --> 01:19:45,290 Yet, you walked away from Charminar only because it wouldn't fit in your sack. 865 01:19:45,870 --> 01:19:47,500 Or else you’d have... 866 01:19:54,330 --> 01:19:57,120 Gulfam Khan! My spy! 867 01:19:57,200 --> 01:20:00,330 He has been monitoring Shahjahanabad closely for the past three years. 868 01:20:00,500 --> 01:20:02,950 He knows every inch of the Red Fort. 869 01:20:03,540 --> 01:20:04,450 Veera! 870 01:20:05,080 --> 01:20:08,830 Alamgir will kill you if you’re caught stealing the Koh-i-Noor. 871 01:20:08,910 --> 01:20:12,200 We’ll kill you if you come back without the Koh-i-Noor. 872 01:20:12,410 --> 01:20:14,950 If you try to run away with the Koh-i-Noor... 873 01:20:15,120 --> 01:20:17,950 Portuguese war hero, our Alphonsa-- 874 01:20:18,000 --> 01:20:20,290 He can’t even touch the hem of my garment! 875 01:20:51,620 --> 01:20:54,330 Pardon me, Tanashah! 876 01:20:55,910 --> 01:20:58,040 Every year, you send turmeric-soaked rice 877 01:20:58,500 --> 01:21:00,540 to our Lord Bhadrachalam Sita Rama. 878 01:21:00,790 --> 01:21:02,870 That’s why I respect you. 879 01:21:04,200 --> 01:21:06,580 You said it’s Golconda’s pride, right? 880 01:21:07,950 --> 01:21:09,620 I will bring it back to restore it. 881 01:21:10,950 --> 01:21:13,540 The Kolluru diamond found in the Krishna River basin, 882 01:21:14,700 --> 01:21:16,080 will surely return... 883 01:21:20,410 --> 01:21:21,500 to it's mother's abode. 884 01:21:58,250 --> 01:22:00,250 - Peace be upon you! - And peace be upon you, too. 885 01:22:03,950 --> 01:22:05,000 Who are all these people? 886 01:22:06,160 --> 01:22:09,450 He's Abdullah! The Nawab’s most trusted man. 887 01:22:10,410 --> 01:22:11,830 He’s coming with us. 888 01:22:12,910 --> 01:22:16,160 I don’t need muscle, I need wisdom. 889 01:22:17,120 --> 01:22:19,200 - What do you mean? - I want my team! 890 01:22:22,870 --> 01:22:23,910 This one's for you, Abbanna. 891 01:22:23,950 --> 01:22:25,950 We grew so close to Veera in just a few days. 892 01:22:26,040 --> 01:22:28,540 I never thought he’d leave just as quickly. 893 01:22:28,750 --> 01:22:32,000 I pray to God that at least in the next life, 894 01:22:32,290 --> 01:22:34,330 we get to share a drink. 895 01:22:34,500 --> 01:22:35,870 May this bring peace to his soul. 896 01:22:57,120 --> 01:22:58,250 I'm alive. 897 01:22:58,750 --> 01:22:59,950 Veera? Veera! 898 01:23:00,040 --> 01:23:01,620 - You’re not hurt, are you? - No. 899 01:23:01,750 --> 01:23:02,580 Veera, who are they? 900 01:23:03,950 --> 01:23:05,950 Those idiots work for Abdul Qutub Shah. 901 01:23:06,620 --> 01:23:08,080 Qutub Shah’s men? 902 01:23:08,700 --> 01:23:11,540 So, you sacrificed us for your own survival? 903 01:23:11,660 --> 01:23:16,080 Look, see how he's staring! He will kill me with numerous stabs. 904 01:23:16,120 --> 01:23:18,120 - We will not let you sacrifice us? - Hear me out. 905 01:23:18,370 --> 01:23:20,290 - We will never allow-- - Listen, you fool! 906 01:23:20,750 --> 01:23:22,290 Go and be quiet for a while. 907 01:23:22,540 --> 01:23:23,830 We must go to Delhi. 908 01:23:24,250 --> 01:23:26,790 - I’ll explain later. - I will not come! 909 01:23:27,330 --> 01:23:28,830 Leave me. Hey, Veera! 910 01:23:29,080 --> 01:23:31,000 I ended up in jail because of you. 911 01:23:31,040 --> 01:23:33,620 Going to Delhi with you would mean I’ll lose my head for sure! 912 01:23:33,660 --> 01:23:35,080 Hey, stop it! 913 01:23:35,540 --> 01:23:37,830 Veera, we're alive, 914 01:23:38,000 --> 01:23:41,500 and our families are safe, all because of you. 915 01:23:41,750 --> 01:23:44,500 Now, whatever you'll say, we will do. Hey! 916 01:23:45,370 --> 01:23:46,790 You said you wanted wisdom... 917 01:23:47,200 --> 01:23:50,290 they seem like they lack wisdom. 918 01:23:50,370 --> 01:23:52,830 Oh, I didn’t know wisdom required being tall and built! 919 01:23:54,790 --> 01:23:57,870 This is how wise people are, unseen. 920 01:23:57,950 --> 01:23:59,910 We'll handle the task you’ve given me. 921 01:24:00,120 --> 01:24:02,450 If not, tell Qutub Shah to handle it himself. 922 01:24:04,080 --> 01:24:06,830 These are the approval papers we need to stay in Delhi. 923 01:24:11,830 --> 01:24:14,950 What's this? It's written in Arabic, I can't understand it. 924 01:24:16,660 --> 01:24:18,870 Very well! Where do we begin? 925 01:24:19,040 --> 01:24:22,040 Through Burhanpur, Bundelkhand, Gwalior, and Delhi. 926 01:24:56,790 --> 01:24:57,750 Your Honor! 927 01:25:03,250 --> 01:25:05,450 The eighth man has started from Golconda. 928 01:25:05,660 --> 01:25:07,830 He must not reach Delhi alive. 929 01:25:19,620 --> 01:25:21,790 They’re just a little way ahead of us. 930 01:25:22,160 --> 01:25:24,080 We have to catch up to them. 931 01:25:25,160 --> 01:25:26,120 Let's go! 932 01:25:52,950 --> 01:25:54,040 Hey, Gulfam! 933 01:25:55,870 --> 01:25:57,450 It’s not safe to go any further. 934 01:25:57,910 --> 01:25:59,410 We should take the mountain path. 935 01:26:01,160 --> 01:26:02,120 Why? 936 01:26:02,410 --> 01:26:04,120 The birds are flying away from the mountain. 937 01:26:04,750 --> 01:26:06,410 The lake is still and calm. 938 01:26:06,500 --> 01:26:07,910 I think there's danger ahead. 939 01:26:08,080 --> 01:26:09,830 We should take a different path. 940 01:26:10,000 --> 01:26:13,700 Taking the path you're suggesting will add an extra 20 miles to our journey. 941 01:26:13,790 --> 01:26:16,200 We won't reach Delhi at the expected time. 942 01:26:16,250 --> 01:26:18,290 We'll never reach Delhi if we continue on this road! 943 01:26:18,370 --> 01:26:19,450 We shall see! 944 01:26:24,580 --> 01:26:26,620 Today's your test as well. Go! 945 01:27:45,120 --> 01:27:46,540 Damn those diamonds of yours! 946 01:27:46,790 --> 01:27:47,700 Oh no! 947 01:27:47,910 --> 01:27:51,580 If we fall now, there’ll be nothing left to find. 948 01:27:51,660 --> 01:27:52,580 Am I right? 949 01:27:54,040 --> 01:27:54,950 Where did they go? 950 01:27:55,870 --> 01:27:59,080 Hey guys! Why did you stop there? 951 01:27:59,200 --> 01:28:01,660 You rushed in like a young man. 952 01:28:02,700 --> 01:28:03,830 Learn from my Uncle. 953 01:28:03,950 --> 01:28:05,620 How to keep your mouth shut when you're old. 954 01:28:12,660 --> 01:28:14,200 Gulfam, are you alright? 955 01:28:23,410 --> 01:28:24,290 Gulfam! 956 01:28:25,410 --> 01:28:27,660 History remembers more who perished 957 01:28:27,750 --> 01:28:29,950 by ignoring the caution than those who heeded it. 958 01:28:37,540 --> 01:28:38,580 We must listen. 959 01:28:39,410 --> 01:28:41,200 We must listen to Veeramallu. 960 01:29:18,080 --> 01:29:18,950 Hey! 961 01:29:19,540 --> 01:29:20,620 Stop that noise. 962 01:29:21,660 --> 01:29:23,910 Enough of your performance. Eat this. 963 01:29:31,330 --> 01:29:32,830 Roast it properly. 964 01:29:33,700 --> 01:29:34,830 It's undercooked. 965 01:29:41,700 --> 01:29:44,450 Why are you staring, Gulfam? 966 01:29:44,580 --> 01:29:45,870 Do you mean to threaten me? 967 01:29:47,700 --> 01:29:48,870 Are you angry with me? 968 01:29:51,120 --> 01:29:53,120 I have seen many like you. 969 01:29:53,830 --> 01:29:55,540 Munimanikyam, please tell him 970 01:29:55,620 --> 01:29:57,290 not to underestimate Veeramallu. 971 01:30:09,750 --> 01:30:11,290 Abbanna, Subbanna. 972 01:30:12,080 --> 01:30:12,950 Start the beat! 973 01:30:16,500 --> 01:30:19,950 ♪ Listen to this unique tale ♪ 974 01:30:20,250 --> 01:30:23,660 ♪ A tale from the heart ♪ 975 01:30:23,950 --> 01:30:27,500 ♪ Not everyone can grasp Such a simple truth ♪ 976 01:30:27,790 --> 01:30:31,160 ♪ But the more you listen, The more you’ll find happiness ♪ 977 01:30:31,540 --> 01:30:35,000 ♪ Listen to this unique tale ♪ 978 01:30:35,250 --> 01:30:38,660 ♪ A tale from the heart ♪ 979 01:30:42,700 --> 01:30:46,540 ♪ Where just now there was shade, Stop for a moment you'll burn your leg ♪ 980 01:30:48,330 --> 01:30:52,080 ♪ Where just now there was shade, Stop for a moment you'll burn your leg ♪ 981 01:30:52,120 --> 01:30:56,290 ♪ You're caught in a strange whirl It can flip in a flash, be careful ♪ 982 01:30:58,330 --> 01:30:59,330 ♪ That’s why ♪ 983 01:30:59,830 --> 01:31:03,370 ♪ Listen to this unique tale ♪ 984 01:31:03,620 --> 01:31:07,080 ♪ A tale from the heart ♪ 985 01:31:11,160 --> 01:31:13,540 ♪ The branches are dry, yet... ♪ 986 01:31:14,410 --> 01:31:17,250 ♪ The creatures survive ♪ 987 01:31:18,620 --> 01:31:21,290 ♪ Look at the mountain path ♪ 988 01:31:22,330 --> 01:31:25,080 ♪ The storm has fallen on your head ♪ 989 01:31:26,120 --> 01:31:28,250 ♪ If you won't listen ♪ 990 01:31:29,540 --> 01:31:32,160 ♪ You’ll suffer every single moment ♪ 991 01:31:33,580 --> 01:31:37,330 ♪ If you won't listen, You’ll suffer every single moment ♪ 992 01:31:37,410 --> 01:31:41,870 ♪ Why would anyone bang their head Against a rock to break it? ♪ 993 01:31:42,000 --> 01:31:42,910 ♪ That’s why ♪ 994 01:31:43,000 --> 01:31:46,410 ♪ Listen to this unique tale ♪ 995 01:31:46,790 --> 01:31:50,290 ♪ A tale from the heart ♪ 996 01:31:50,540 --> 01:31:54,000 ♪ Listen to this unique tale ♪ 997 01:31:54,290 --> 01:31:57,330 ♪ A tale from the heart ♪ 998 01:31:57,410 --> 01:31:58,540 Stop this! 999 01:32:01,540 --> 01:32:04,160 - Wild animals roam here. - Is it? 1000 01:32:04,620 --> 01:32:07,000 - I shall keep watch until the first hour. - Oh? 1001 01:32:07,080 --> 01:32:09,950 Alphonsa will watch over the rest of the night. 1002 01:32:10,870 --> 01:32:12,200 So, they'll be standing guard. 1003 01:32:12,540 --> 01:32:14,750 We leave early in the morning. Everyone sleep now! 1004 01:33:34,750 --> 01:33:37,000 Hey! Why are you aiming the gun at me? 1005 01:33:37,040 --> 01:33:41,660 Maybe because I am ahead of you all in heroism and bravery. 1006 01:33:41,910 --> 01:33:43,080 Damn you all! 1007 01:33:43,120 --> 01:33:45,620 So, you were going to kill me in my sleep? 1008 01:33:47,620 --> 01:33:50,540 Munimanikyam isn't afraid of these weapons! 1009 01:33:56,160 --> 01:33:58,290 I’ll place my life on a platter and fling it! 1010 01:33:58,620 --> 01:33:59,500 Hey! 1011 01:34:06,040 --> 01:34:08,790 Oh god! Veera! 1012 01:34:09,000 --> 01:34:12,080 Veera, please save us! Oh god! 1013 01:34:26,250 --> 01:34:27,580 You're a brave warrior, aren't you? Go fight them. 1014 01:34:27,910 --> 01:34:28,910 Be quiet! 1015 01:34:29,250 --> 01:34:31,660 Have you looked at the size of those teeth? Oh god! 1016 01:34:39,870 --> 01:34:41,080 Be careful, Veera! 1017 01:35:35,370 --> 01:35:36,330 Thank god. 1018 01:35:37,160 --> 01:35:40,000 Why did you stop me from shooting? It was right in front of my gun! 1019 01:35:40,040 --> 01:35:42,370 It's not fair to invade its territory and take its life. 1020 01:35:42,950 --> 01:35:43,790 Got it? 1021 01:35:43,830 --> 01:35:44,790 Veera. 1022 01:35:44,830 --> 01:35:48,080 What magic did you do with your eyes? They just left. 1023 01:35:48,910 --> 01:35:49,750 I spoke to them. 1024 01:35:50,700 --> 01:35:52,660 - You spoke? What did you say? - Yes. 1025 01:35:52,910 --> 01:35:55,370 It asked me why I was in its territory. 1026 01:35:56,000 --> 01:35:58,870 I said that because you are much better than these animals. 1027 01:35:59,120 --> 01:36:00,950 Hearing this, he burst into laughter. 1028 01:36:03,950 --> 01:36:05,950 - He laughed? - Yes, he did. 1029 01:36:06,250 --> 01:36:08,410 Then he asked me who these dirty people are. 1030 01:36:08,500 --> 01:36:10,250 - You mean us? - Yes. 1031 01:36:10,370 --> 01:36:11,790 I said that they are my friends. 1032 01:36:11,950 --> 01:36:15,200 It came a little closer and said, "Look, Veera, you seem innocent." 1033 01:36:16,830 --> 01:36:19,290 "Be careful with these nasty people." 1034 01:36:19,950 --> 01:36:21,450 Hearing this, I laughed loudly. 1035 01:36:24,290 --> 01:36:25,540 So, you laughed too? 1036 01:36:25,580 --> 01:36:27,040 - You didn’t catch that? - I felt it clearly. 1037 01:36:28,120 --> 01:36:30,160 Then he asked me politely, 1038 01:36:30,370 --> 01:36:34,120 "These nasty and dirty people seem to be full of fat. May I eat them?" 1039 01:36:34,950 --> 01:36:39,620 Then I said, "You just called them nasty and dirty. They'll upset your stomach." 1040 01:36:39,700 --> 01:36:43,000 It said, "You're right, Veera." Then, we both laughed loudly. 1041 01:36:43,080 --> 01:36:44,450 Well said! 1042 01:36:48,540 --> 01:36:50,950 - You and the beast? - Yes. Why? 1043 01:36:51,620 --> 01:36:53,500 - Didn't it feel like it? - It definitely did. 1044 01:36:53,580 --> 01:36:56,620 I advised him to return home safely, as it was already quite late. 1045 01:36:56,790 --> 01:36:58,950 He gave kisses before leaving. 1046 01:37:07,830 --> 01:37:08,790 - Kisses? - Yes. 1047 01:37:08,870 --> 01:37:11,080 You spoke so much in so little time, huh? 1048 01:37:11,750 --> 01:37:13,700 - Why not? Isn’t it possible? - It is. 1049 01:37:13,790 --> 01:37:15,000 Come on, let's get ready for the journey. 1050 01:37:15,160 --> 01:37:17,370 Hey! Gulfam. Stay. 1051 01:37:17,790 --> 01:37:21,040 Except for humans, no other animals in nature seek violence by choice. 1052 01:37:21,870 --> 01:37:24,910 They only kill out of hunger or fear. 1053 01:37:25,830 --> 01:37:28,620 They won't kill needlessly like you or him. 1054 01:37:29,250 --> 01:37:30,080 Get lost. 1055 01:37:31,040 --> 01:37:34,450 I looked into his eyes and said, "We won't harm you." 1056 01:37:36,040 --> 01:37:37,370 He believed me and left. 1057 01:37:45,450 --> 01:37:48,410 Long ago, there was a man who could speak to animals with a look. 1058 01:37:48,540 --> 01:37:50,830 That was Prophet Suleman. 1059 01:37:52,830 --> 01:37:56,040 Saint Francis of Assisi once saved a village in Italy from a pack of wolves 1060 01:37:56,120 --> 01:37:59,120 simply by speaking to them through their eyes. 1061 01:38:00,250 --> 01:38:01,500 You're better now. 1062 01:38:02,540 --> 01:38:05,370 How does he know these tricks? 1063 01:38:06,410 --> 01:38:07,790 Where did he learn them? 1064 01:38:33,540 --> 01:38:34,450 Veera! 1065 01:38:40,790 --> 01:38:42,410 Please come. What do you want? 1066 01:38:46,870 --> 01:38:49,620 - Who does this belong to? - A girl was here two days ago. 1067 01:38:49,790 --> 01:38:53,040 She was very beautiful, just like the moon. 1068 01:38:53,200 --> 01:38:54,700 This might belong to her. 1069 01:38:55,000 --> 01:38:56,700 Where did she go? 1070 01:38:59,700 --> 01:39:01,410 I think she went towards Reva Bazaar. 1071 01:39:01,540 --> 01:39:03,000 - Reva Bazaar? - Yes. 1072 01:39:03,700 --> 01:39:07,620 People sell stolen goods there. It's a thieves' den! 1073 01:39:07,700 --> 01:39:10,040 - Everyone there is a thief. - Oh no, thieves? 1074 01:39:10,370 --> 01:39:11,200 Yes. 1075 01:39:11,250 --> 01:39:13,620 These poor people seem to be scared of thieves. 1076 01:39:15,120 --> 01:39:16,000 Give it. 1077 01:39:17,870 --> 01:39:19,750 That poor girl might get caught over there. 1078 01:39:20,040 --> 01:39:21,500 Why don't you help her? 1079 01:39:22,040 --> 01:39:24,830 We don't have to help her, we'll have to help her victims! 1080 01:39:24,910 --> 01:39:27,000 - Yes! - Come on! 1081 01:39:46,330 --> 01:39:48,080 - Diamond. - Where? 1082 01:39:48,500 --> 01:39:49,500 Over there. 1083 01:39:50,330 --> 01:39:52,080 That’s one rare diamond! 1084 01:39:52,910 --> 01:39:55,200 - What price should we quote for it? - Price? 1085 01:39:55,410 --> 01:39:56,660 We can even offer our lives. 1086 01:39:56,870 --> 01:39:59,540 For her diamond-like beauty, or her elegance? 1087 01:39:59,620 --> 01:40:00,660 Majestic! 1088 01:40:00,870 --> 01:40:02,370 So majestic! 1089 01:40:02,540 --> 01:40:06,790 ♪ A beauty passed right by my side, Forgot her name, and where she’d reside ♪ 1090 01:40:06,870 --> 01:40:10,950 ♪ Eyebrows arched like a warrior's bow, Shot an arrow from eyes aglow ♪ 1091 01:40:19,500 --> 01:40:23,700 ♪ Oh star, just tell me your name, What’s the price to earn that flame? ♪ 1092 01:40:23,790 --> 01:40:28,250 ♪ Rob everything made of gold, Coins or treasures you might hold! ♪ 1093 01:40:31,660 --> 01:40:36,410 ♪ Eyes will be starry bright If your body is moonlight ♪ 1094 01:40:36,540 --> 01:40:40,540 ♪ How much for the open sky? Anyway, don’t even try! ♪ 1095 01:40:40,790 --> 01:40:44,910 ♪ Eyes will be starry bright If your body is moonlight ♪ 1096 01:40:45,080 --> 01:40:48,910 ♪ How much for the open sky? Anyway, don’t even try! ♪ 1097 01:41:23,250 --> 01:41:27,290 ♪ Every drop shines Like a diamond so rare, ♪ 1098 01:41:27,500 --> 01:41:31,620 ♪ Feels like sunset When I close my stare ♪ 1099 01:41:31,790 --> 01:41:35,500 ♪ Sharp as spear, the waist’s tip glows, ♪ 1100 01:41:36,040 --> 01:41:40,000 ♪ Breaking armor, hearts all froze ♪ 1101 01:41:41,200 --> 01:41:44,580 - Wow! You're so beautiful! - Come, let's go in the room. 1102 01:41:46,500 --> 01:41:50,750 ♪ When I hold my breath so tight, Kings tremble in the night ♪ 1103 01:41:50,870 --> 01:41:55,000 ♪ Nobles come to gaze at the navel ♪ 1104 01:41:55,160 --> 01:41:59,250 ♪ Eyes will be starry bright If your body is moonlight ♪ 1105 01:41:59,370 --> 01:42:03,250 ♪ How much for the open sky? Anyway, don’t even try! ♪ 1106 01:42:20,620 --> 01:42:24,870 ♪ Eyes like wells so dark and deep, Kohl has turned the smoke to sweep ♪ 1107 01:42:24,950 --> 01:42:29,080 ♪ Bite your lip, you’ll see the charm, Even old men feel young and warm! ♪ 1108 01:42:29,120 --> 01:42:33,370 ♪ We were lost in drunken bliss, Our skin caught fire like this ♪ 1109 01:42:33,410 --> 01:42:37,700 ♪ The bed was decorated just once, Even if you choose not to commit ♪ 1110 01:42:39,790 --> 01:42:43,910 ♪ Did someone bring here love’s treasure? ♪ 1111 01:42:44,000 --> 01:42:47,910 ♪ My heart will not stay in the vault ♪ 1112 01:42:48,290 --> 01:42:52,330 ♪ Is it fun or punishment, this game of grace? ♪ 1113 01:42:52,500 --> 01:42:56,370 ♪ Will those who are sold at every step, pay the price? ♪ 1114 01:43:00,950 --> 01:43:05,080 ♪ Did someone bring here love’s treasure? ♪ 1115 01:43:05,250 --> 01:43:09,250 ♪ My heart will not stay in the vault ♪ 1116 01:43:09,500 --> 01:43:13,660 ♪ Is it fun or punishment, this game of grace? ♪ 1117 01:43:13,750 --> 01:43:17,830 ♪ Will those who are sold at every step, pay the price? ♪ 1118 01:43:39,910 --> 01:43:41,200 Where will you escape? 1119 01:44:04,910 --> 01:44:06,700 Bravo! 1120 01:44:06,830 --> 01:44:08,910 What's all this drama, you sly devil? 1121 01:44:11,120 --> 01:44:12,000 Hey! 1122 01:44:12,620 --> 01:44:13,790 You... 1123 01:44:14,330 --> 01:44:16,700 handed me over to the Nawab, 1124 01:44:16,870 --> 01:44:19,000 and you’re out here dancing like it’s no big deal? 1125 01:44:19,120 --> 01:44:20,120 That's right, Veera. 1126 01:44:20,200 --> 01:44:21,830 - Ask her, Veera. - Hey, you shut it! 1127 01:44:23,830 --> 01:44:26,450 Hey, the least you can do now is tell me the truth. 1128 01:44:29,830 --> 01:44:31,250 - Visanna. - Veera. 1129 01:44:31,620 --> 01:44:34,660 - What is the punishment in this case? - We stitch their mouth. 1130 01:44:35,080 --> 01:44:36,660 We tie them up. 1131 01:44:37,450 --> 01:44:39,450 No! No! I will tell you the truth. 1132 01:44:40,750 --> 01:44:44,450 I needed money to save other courtesans like me. 1133 01:44:45,120 --> 01:44:46,620 I wanted to steal these diamonds, 1134 01:44:46,950 --> 01:44:48,910 to buy their freedom. 1135 01:44:50,160 --> 01:44:52,620 That's why I pretended to fall in love with you. 1136 01:44:53,910 --> 01:44:55,160 Oh my... 1137 01:44:55,370 --> 01:44:56,450 So, that’s the way it is. 1138 01:44:56,750 --> 01:44:57,910 Pretended to... 1139 01:44:58,660 --> 01:45:00,290 fall in love. Huh? 1140 01:45:03,040 --> 01:45:04,330 Pretended to fall in love. 1141 01:45:11,910 --> 01:45:12,870 Let's go. 1142 01:45:13,580 --> 01:45:14,500 Where? 1143 01:45:17,830 --> 01:45:18,790 Where to? 1144 01:45:22,870 --> 01:45:24,750 - Come. - Why are we taking this... 1145 01:45:24,830 --> 01:45:26,410 deceiver with us? 1146 01:45:27,290 --> 01:45:29,160 My love was true. Let's go! 1147 01:45:32,080 --> 01:45:32,910 Keep walking. 1148 01:45:48,660 --> 01:45:49,660 Hold on! 1149 01:46:05,000 --> 01:46:05,870 Hey! 1150 01:46:12,870 --> 01:46:13,870 Mom! 1151 01:46:19,410 --> 01:46:22,120 It's water! 1152 01:46:22,250 --> 01:46:25,040 I'll give you, children. I will give you all. 1153 01:46:26,950 --> 01:46:30,750 No pushing, please. We may spill it. 1154 01:46:30,950 --> 01:46:32,500 Everyone will get water. 1155 01:46:32,910 --> 01:46:35,370 Have some patience. I'm giving you'll water. 1156 01:46:35,540 --> 01:46:36,910 Wait! Oh no! 1157 01:46:38,370 --> 01:46:41,750 Didn't I tell you? We'll spill the water? 1158 01:46:41,870 --> 01:46:43,620 I did tell you. Didn't I? 1159 01:46:43,700 --> 01:46:44,580 What are you doing? 1160 01:46:44,750 --> 01:46:46,450 It's alright. Come. 1161 01:46:48,370 --> 01:46:49,290 Don't cry. 1162 01:46:52,450 --> 01:46:53,370 Come, son. 1163 01:46:55,290 --> 01:46:56,290 I'm sorry. 1164 01:46:56,450 --> 01:46:57,500 Please forgive me. 1165 01:46:57,750 --> 01:46:59,160 - Have this. - Look. 1166 01:47:01,700 --> 01:47:04,370 - Don't cry, son. - Are you new to this area? 1167 01:47:05,080 --> 01:47:09,250 Northern India has never seen a famine like this in a century. 1168 01:47:18,040 --> 01:47:19,120 - Okay! - Got it! 1169 01:47:19,290 --> 01:47:21,580 - Everyone, open those bags. - Open. Open! 1170 01:47:47,700 --> 01:47:48,950 I'll take one. 1171 01:48:03,000 --> 01:48:04,700 - May Allah bless you - Eat. 1172 01:48:04,830 --> 01:48:06,290 - Brother! - Yes? 1173 01:48:07,450 --> 01:48:08,750 Due to a lack of rains, 1174 01:48:09,410 --> 01:48:11,160 we had no harvest this year. 1175 01:48:11,540 --> 01:48:13,250 Nobody is bothered about us. 1176 01:48:14,200 --> 01:48:16,950 I don't know where you came from. 1177 01:48:17,700 --> 01:48:18,950 You gave us water. 1178 01:48:19,790 --> 01:48:22,080 You fed us and freed us from hunger. 1179 01:48:24,660 --> 01:48:26,450 I will pray to Lord Allah that... 1180 01:48:26,950 --> 01:48:30,290 you reap success in whatever you are seeking. 1181 01:48:34,410 --> 01:48:36,830 Your prayers will not go to waste. 1182 01:48:36,950 --> 01:48:38,040 Have faith. 1183 01:49:06,950 --> 01:49:09,500 - What's going on there? - A big ritual. 1184 01:49:10,830 --> 01:49:12,040 A ritual for the rain god. 1185 01:49:25,410 --> 01:49:28,620 Praying for this barren land, scorched by drought to be filled with greenery. 1186 01:49:28,910 --> 01:49:31,700 They’re performing a sacred ritual, to appease Lord Shiva, 1187 01:49:32,080 --> 01:49:33,410 who bears Goddess Ganga upon his head. 1188 01:49:40,660 --> 01:49:42,700 Your Honor! We couldn't find them. 1189 01:49:42,950 --> 01:49:44,500 No matter where they hide, 1190 01:49:44,910 --> 01:49:46,750 I won't spare them. 1191 01:49:58,540 --> 01:49:59,700 You kafirs! 1192 01:50:01,370 --> 01:50:05,120 This is the Mughal Empire! You can't have these rituals here. 1193 01:50:25,200 --> 01:50:26,290 Usman Khan! 1194 01:50:27,160 --> 01:50:30,410 If he’s come all the way from the Deccan, he must be here for us. 1195 01:50:33,080 --> 01:50:35,830 We shouldn't stay here for a minute longer. Come! 1196 01:50:37,080 --> 01:50:38,080 Be patient! 1197 01:50:43,330 --> 01:50:44,330 Abbanna. 1198 01:50:50,500 --> 01:50:53,950 ♪ If there is pride, all is possible Death is a dark festival ♪ 1199 01:50:54,000 --> 01:50:55,580 ♪ Whether we live or not ♪ 1200 01:51:36,330 --> 01:51:37,750 This wildfire won't stop. 1201 01:51:38,080 --> 01:51:40,200 They will burn into ashes along with the forest. 1202 01:51:40,290 --> 01:51:41,790 Come! Let's go! 1203 01:51:46,080 --> 01:51:49,330 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1204 01:51:52,790 --> 01:51:55,950 ♪ Come, save us from The venomous serpent ♪ 1205 01:51:56,080 --> 01:51:59,080 ♪ Say glory to Lord Mahadev ♪ 1206 01:51:59,200 --> 01:52:02,580 You started a blaze to stop the Mughal soldiers from disrupting the ritual. 1207 01:52:03,700 --> 01:52:06,660 And now, that same fire may claim our lives-- 1208 01:52:35,000 --> 01:52:38,790 ♪ He is like a fire, Who burns every difficulty down ♪ 1209 01:52:41,000 --> 01:52:44,330 This should bring the famine-stricken villagers some joy now, right? 1210 01:52:48,450 --> 01:52:51,660 ♪ The wandering clouds steal water, ♪ 1211 01:52:51,790 --> 01:52:55,120 ♪ Pouring rain on barren fates ♪ 1212 01:52:55,450 --> 01:52:57,500 To rain, there’s no such thing as caste or creed. 1213 01:52:58,200 --> 01:53:00,540 It treats all living beings equally. 1214 01:53:01,910 --> 01:53:05,200 ♪ You breathe your life into our soul ♪ 1215 01:53:06,910 --> 01:53:09,500 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1216 01:53:10,290 --> 01:53:12,910 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1217 01:53:13,540 --> 01:53:16,330 ♪ Your charm has touched The heart of everyone ♪ 1218 01:53:22,000 --> 01:53:24,580 You protected not only the sacred ritual... 1219 01:53:25,750 --> 01:53:27,790 but our faith in God. 1220 01:53:31,500 --> 01:53:33,370 This isn’t mere rain. 1221 01:53:33,580 --> 01:53:37,370 The deities of heaven have anointed you. 1222 01:53:40,160 --> 01:53:44,290 Whatever your mission is, may it succeed. 1223 01:53:45,290 --> 01:53:46,790 May you be victorious. 1224 01:54:08,580 --> 01:54:10,700 Wait, Veera! 1225 01:54:14,660 --> 01:54:15,660 Who are you? 1226 01:54:16,950 --> 01:54:18,120 - He is-- - Hey! 1227 01:54:18,830 --> 01:54:21,000 Why are you asking again? Don't you know? 1228 01:54:21,120 --> 01:54:22,700 He’s just a common thief. 1229 01:54:23,450 --> 01:54:24,410 Common thief? 1230 01:54:25,540 --> 01:54:29,330 How would a common thief know that it would rain? 1231 01:54:31,250 --> 01:54:34,080 Would a sage salute him? 1232 01:54:34,700 --> 01:54:37,000 Would he speak about such philosophical ideas? 1233 01:54:39,830 --> 01:54:41,290 You saved me on the mountain. 1234 01:54:41,750 --> 01:54:43,200 You saved those animals in the forest. 1235 01:54:43,660 --> 01:54:44,950 Tell me who are you? 1236 01:54:48,750 --> 01:54:50,870 Why did you take Veera to Sarkar? 1237 01:54:51,000 --> 01:54:53,790 Because he stole the diamonds from Tavernier in Machilipatnam. 1238 01:54:55,700 --> 01:54:59,290 You think you tricked Veera by pretending to love him, right? 1239 01:55:00,450 --> 01:55:01,370 Yes. 1240 01:55:02,660 --> 01:55:06,700 He came to Sarkar's notice when he stole the diamonds in Machilipatnam. 1241 01:55:07,790 --> 01:55:11,120 He struck a deal with Sarkar and deliberately surrendered to the Nawab. 1242 01:55:12,040 --> 01:55:16,040 All this time, we believed we were the ones taking you to Delhi. 1243 01:55:16,500 --> 01:55:19,540 But you are making us follow your lead. 1244 01:55:20,830 --> 01:55:23,790 Even though your words and actions are different, 1245 01:55:24,580 --> 01:55:28,120 we won't believe that you are a thief. 1246 01:55:28,330 --> 01:55:30,120 Tell us who you are! 1247 01:55:35,750 --> 01:55:36,660 Tell us! 1248 01:55:53,200 --> 01:55:57,120 ♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪ 1249 01:56:04,410 --> 01:56:08,120 ♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪ 1250 01:56:12,290 --> 01:56:15,450 ♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪ 1251 01:56:54,410 --> 01:56:55,370 Go that way! 1252 01:56:55,450 --> 01:56:58,450 That is a sacred offering, you will be cursed! 1253 01:57:12,040 --> 01:57:13,410 Please don't do this, sir! 1254 01:57:14,540 --> 01:57:15,500 What is this? 1255 01:57:17,080 --> 01:57:19,000 Everything burned down to ashes, 1256 01:57:21,790 --> 01:57:23,950 Your gods didn't come to save you? 1257 01:57:39,580 --> 01:57:42,160 Do you still have faith in this clay idol? 1258 01:57:46,540 --> 01:57:47,830 Change your religion! 1259 01:57:48,160 --> 01:57:49,410 Change your god! 1260 01:57:50,080 --> 01:57:54,200 Alamgir's blessings will shower upon you. Shower of blessings. 1261 01:57:54,290 --> 01:57:55,830 You took what you wanted. 1262 01:57:55,870 --> 01:57:58,000 - Please leave this place. - Please leave. 1263 01:57:58,120 --> 01:58:00,160 These people won't heed our orders. 1264 01:58:00,790 --> 01:58:04,290 - Break this stone into pieces! - That is not a mere rock. 1265 01:58:09,040 --> 01:58:10,660 It's our faith. 1266 01:58:25,580 --> 01:58:30,620 I’ll shatter your faith right before your eyes! 1267 01:58:35,410 --> 01:58:36,830 Break it into pieces! 1268 01:58:40,370 --> 01:58:43,580 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1269 01:58:51,200 --> 01:58:52,410 Spare me! 1270 01:58:52,830 --> 01:58:56,000 Didn't you want to find out if goddess would come to our rescue? 1271 01:58:57,620 --> 01:58:58,620 Spare me! 1272 01:59:04,540 --> 01:59:05,830 This is how she arrives. 1273 01:59:06,450 --> 01:59:08,660 - Please forgive me. - Can you face this fury? 1274 01:59:09,000 --> 01:59:11,910 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1275 01:59:12,200 --> 01:59:14,160 Please forgive me! 1276 01:59:14,370 --> 01:59:18,120 ♪ Come, save us from The venomous serpent! ♪ 1277 01:59:29,160 --> 01:59:30,120 Unbelievable! 1278 01:59:30,830 --> 01:59:32,540 Five dead with a single strike? 1279 01:59:33,660 --> 01:59:35,000 And only one man. 1280 01:59:35,750 --> 01:59:37,080 You are lying! 1281 01:59:38,330 --> 01:59:39,830 When I close my eyes... 1282 01:59:40,870 --> 01:59:42,410 I still see his radiant rage! 1283 01:59:44,290 --> 01:59:45,870 Even now, 1284 01:59:46,830 --> 01:59:49,790 my heart trembles in fear of what I saw. 1285 01:59:50,040 --> 01:59:52,870 A person like him can never... 1286 01:59:53,250 --> 01:59:54,870 - seen before. - Maulana saab! 1287 01:59:55,160 --> 01:59:57,040 is telling the truth, King. 1288 01:59:57,290 --> 02:00:00,120 The name of that revolutionary is, Veera! 1289 02:00:13,790 --> 02:00:15,370 Behind his courage... 1290 02:00:17,290 --> 02:00:19,080 lies an unknown strength. 1291 02:00:20,040 --> 02:00:22,790 Do you know who that strength is? 1292 02:00:22,950 --> 02:00:25,290 Geography, architecture, and sculpture, 1293 02:00:25,370 --> 02:00:27,910 archaeology, and astronomy sciences... 1294 02:00:33,330 --> 02:00:37,000 These disciplines stem from the wisdom of the Gurukul’s five sages. 1295 02:00:44,950 --> 02:00:48,000 We are trying to destroy their Vedas and Shastras. 1296 02:00:48,160 --> 02:00:49,790 But those five sages, 1297 02:00:50,040 --> 02:00:53,870 have absorbed them into every cell of their being. 1298 02:01:06,330 --> 02:01:10,120 Those five living and breathingVedas and Sastras experts, 1299 02:01:10,410 --> 02:01:12,500 have become a shield against our efforts 1300 02:01:12,700 --> 02:01:16,750 to wipe out their religion and way of life. 1301 02:01:17,750 --> 02:01:19,750 And the sword of that shield is... 1302 02:01:20,410 --> 02:01:21,250 Veera. 1303 02:01:21,410 --> 02:01:25,370 Veera will come to the defense of any temple we attack. 1304 02:01:26,000 --> 02:01:30,290 So, the Hindu society has finally awakened. 1305 02:01:31,450 --> 02:01:32,790 Veera is a dagger ... 1306 02:01:33,580 --> 02:01:36,660 colliding with the Mughal Sultanate’s fortress. 1307 02:01:37,830 --> 02:01:40,500 But it won’t even leave a scratch on the walls. 1308 02:01:42,040 --> 02:01:44,700 But if we don't hack the hand that held the sword, 1309 02:01:45,000 --> 02:01:49,040 many other daggers, swords and shields will rise against us, 1310 02:01:50,000 --> 02:01:52,120 which is unacceptable. 1311 02:01:53,450 --> 02:01:55,450 The teacher of the entire world, 1312 02:01:55,500 --> 02:01:58,200 the doctor of all the diseases, 1313 02:01:58,700 --> 02:02:04,120 the storehouse of all knowledge, we salute you, Lord Dakshinamurthy. 1314 02:02:24,290 --> 02:02:26,870 Get up, get up. Come with me quietly. 1315 02:02:27,200 --> 02:02:28,830 Be quick. Come, get up. 1316 02:02:30,120 --> 02:02:31,790 Nandini, Nandini. 1317 02:02:32,120 --> 02:02:34,540 Get up! We need to leave immediately. 1318 02:02:38,830 --> 02:02:40,410 Open the underground chamber, quick. 1319 02:02:43,040 --> 02:02:44,200 Everyone go inside. 1320 02:02:44,450 --> 02:02:45,580 Fast! 1321 02:02:56,040 --> 02:02:57,250 Nandini, listen. 1322 02:02:58,700 --> 02:02:59,700 Take this. 1323 02:03:03,790 --> 02:03:06,200 - Now go. - No! No! 1324 02:03:08,620 --> 02:03:09,700 Please come. 1325 02:03:21,160 --> 02:03:22,410 Your Honor! There is no one here. 1326 02:03:27,620 --> 02:03:30,040 Find them, wherever they are. 1327 02:03:35,040 --> 02:03:37,250 Shatter this sculpture into pieces. 1328 02:03:40,950 --> 02:03:44,410 - You may break it now. - But we'll make them again. 1329 02:03:52,790 --> 02:03:53,620 What is-- 1330 02:03:53,750 --> 02:03:57,790 I’ll drag you all from here and lay your lives at Alamgir’s feet. 1331 02:04:14,620 --> 02:04:17,870 Death sentence! Death sentence! 1332 02:04:51,500 --> 02:04:52,660 Praise be to God! 1333 02:04:53,120 --> 02:04:56,000 Death draws near. You're bleeding out. 1334 02:04:57,000 --> 02:04:59,370 But not a drop of sweat on his face. 1335 02:04:59,500 --> 02:05:01,750 The faithful bow their heads, praying for deliverance. 1336 02:05:02,410 --> 02:05:04,080 We don't fear death. 1337 02:05:05,870 --> 02:05:07,080 Kill us! 1338 02:05:07,250 --> 02:05:09,330 As long as this faith endures, 1339 02:05:09,580 --> 02:05:12,540 the destiny of Hindustan's kingdom shall remain unaltered. 1340 02:05:14,370 --> 02:05:18,410 Today, that faith will end with you. 1341 02:05:18,500 --> 02:05:23,290 As long as Veera lives, our arts and sciences will live on. 1342 02:05:31,750 --> 02:05:34,080 THE CULTURE WE INHERITED MUST BE PASSED TO THE NEXT GENERATION. 1343 02:05:38,750 --> 02:05:41,870 Veera! So, he is the keeper of your faith. 1344 02:05:42,290 --> 02:05:43,950 Then, it is unfair to kill you. 1345 02:05:46,290 --> 02:05:49,750 Announce that the spiritual leaders are in our custody. 1346 02:05:49,910 --> 02:05:54,660 We shall see if Veera dares to come and save him. 1347 02:05:54,950 --> 02:05:59,370 Rivers flowing towards the ocean... that is nature’s way. 1348 02:05:59,500 --> 02:06:02,700 But when the ocean rises to meet a river... 1349 02:06:04,330 --> 02:06:05,330 That’s a sign of calamity. 1350 02:06:05,410 --> 02:06:07,410 Right before the Mahalaya new moon day, 1351 02:06:07,450 --> 02:06:11,500 such a calamity is rushing towards you. 1352 02:06:11,830 --> 02:06:14,660 Remember its name. 1353 02:06:16,000 --> 02:06:17,160 Veera! 1354 02:06:19,040 --> 02:06:20,290 God willing! 1355 02:06:21,120 --> 02:06:23,910 Aurangzeb will be waiting for it. 1356 02:06:24,830 --> 02:06:26,660 Once I crush him... 1357 02:06:27,540 --> 02:06:30,200 my sword will return to your throat. 1358 02:06:47,660 --> 02:06:49,750 I've promised everyone back home. 1359 02:06:50,950 --> 02:06:53,370 that I'll protect my teacher's life as my gurudakshina. 1360 02:06:57,160 --> 02:06:58,500 That’s the reason I’m going to Delhi. 1361 02:07:01,950 --> 02:07:05,580 I worked with Sarkar for the Nawab's benefit. 1362 02:07:06,660 --> 02:07:09,870 I stole in Machilipatnam to facilitate a meeting with him. 1363 02:07:11,410 --> 02:07:14,660 You want Koh-i-Noor... And I want my people. 1364 02:07:14,910 --> 02:07:17,000 Alamgir has Koh-i-Noor on his crown. 1365 02:07:17,250 --> 02:07:19,950 The sages are in captivity in the Red Fort dungeons. 1366 02:07:20,500 --> 02:07:23,580 Freeing both at the same time is impossible. 1367 02:07:24,870 --> 02:07:27,250 We’ll die if we try to get both. 1368 02:07:28,330 --> 02:07:30,160 Those sages they captured are no ordinary men. 1369 02:07:30,580 --> 02:07:34,700 They will pass their wisdom not just to this generation, but the next one as well. 1370 02:07:37,160 --> 02:07:39,950 Each one of them is a Koh-i-Noor in their own right. 1371 02:07:41,950 --> 02:07:44,620 I’ll gladly give my life to protect them. 1372 02:07:45,160 --> 02:07:48,950 But I refuse to gamble with your lives. 1373 02:07:52,330 --> 02:07:54,660 - I'll take a leave. - Veera! 1374 02:07:55,500 --> 02:07:56,500 Wait, Veera. 1375 02:07:58,370 --> 02:08:02,200 We accepted this task knowing it could cost us our lives. 1376 02:08:02,410 --> 02:08:04,000 Now after knowing the truth... 1377 02:08:06,040 --> 02:08:07,950 dying by your side is an honor! 1378 02:08:09,870 --> 02:08:10,790 Veera! 1379 02:08:11,370 --> 02:08:12,790 We are with you. 1380 02:08:13,330 --> 02:08:14,950 If you think we can contribute, 1381 02:08:15,200 --> 02:08:17,580 we’ll gladly walk beside you until your goal is fulfilled. 1382 02:08:17,950 --> 02:08:19,580 We'll reach the checkpost next. 1383 02:08:19,790 --> 02:08:23,330 You shall be allowed passage only after checking your permission documents. 1384 02:08:23,750 --> 02:08:24,750 Along with you, 1385 02:08:26,450 --> 02:08:27,450 take Abdullah, 1386 02:08:28,330 --> 02:08:30,370 and two of them. 1387 02:08:30,790 --> 02:08:32,250 Be careful of one thing... 1388 02:08:32,330 --> 02:08:36,290 Whatever may happen, don't let them know that you are Veera. 1389 02:08:36,660 --> 02:08:39,370 The rest of us will reach Delhi through Benaras. 1390 02:08:51,790 --> 02:08:52,700 Veera! 1391 02:09:01,500 --> 02:09:05,080 You're going away, and I'm scared that... 1392 02:09:05,790 --> 02:09:08,000 we may not meet again. 1393 02:09:10,250 --> 02:09:15,450 I want to seek forgiveness with folded hands for deceiving you. 1394 02:09:16,330 --> 02:09:19,580 Still, you wished to hold my hand and walk through life together. 1395 02:09:21,330 --> 02:09:23,410 I want to meet you again. 1396 02:09:26,750 --> 02:09:29,540 I want to journey with you till the end. 1397 02:09:57,620 --> 02:09:59,580 This is the Moghul checkpost. 1398 02:09:59,790 --> 02:10:01,870 Attention! Attention! 1399 02:10:02,080 --> 02:10:07,200 You are entering the kingdom of Alamgir, King Aurangzeb. 1400 02:10:07,250 --> 02:10:09,370 You have to pay the toll and jizya taxes on your entry. 1401 02:10:09,410 --> 02:10:11,620 Give the coins or go away. 1402 02:10:11,910 --> 02:10:13,540 - Greetings, sir. - Welcome. 1403 02:10:15,830 --> 02:10:17,750 You have to be careful here. 1404 02:10:22,910 --> 02:10:24,000 Maqbool... 1405 02:10:24,790 --> 02:10:26,410 is the checkpost's head. 1406 02:10:27,830 --> 02:10:30,080 He's Alamgir Aurangzeb's distant relative. 1407 02:10:30,160 --> 02:10:33,160 There are no limits to his cruelty and tyranny. 1408 02:10:33,290 --> 02:10:35,080 Here, only his orders prevail. 1409 02:10:35,700 --> 02:10:37,500 Before he sees us... 1410 02:10:38,250 --> 02:10:39,750 we must leave from here. 1411 02:10:39,790 --> 02:10:41,160 Why? What will he do? 1412 02:10:41,330 --> 02:10:43,750 He will hang us in the entrance. 1413 02:10:43,950 --> 02:10:45,580 - Do you want to get hung? - No need. 1414 02:10:45,790 --> 02:10:48,120 Why should we trouble him? 1415 02:10:48,250 --> 02:10:50,620 Come on. Let’s quietly get out of here. 1416 02:10:52,620 --> 02:10:54,950 Hey, Kafir! Go from the other side! 1417 02:10:55,910 --> 02:11:00,410 Listen up, Kafirs. Do not enter from here. Take the other entrance. 1418 02:11:02,200 --> 02:11:06,910 All Kafirs enter from here and stand over there. 1419 02:11:07,410 --> 02:11:10,870 All this talk about Kafirs. But who are they, really? 1420 02:11:11,250 --> 02:11:14,500 Those who offer milk to snakes and worship stones. 1421 02:11:14,580 --> 02:11:16,660 - Do you mean us? - Yes, it’s you. 1422 02:11:18,040 --> 02:11:22,370 Alamgir has ordered that you must pay jizya tax for looking after you. 1423 02:11:22,580 --> 02:11:24,330 This path forbids Hindus from passing on horseback. 1424 02:11:24,830 --> 02:11:27,040 Pathan and I will use the Muslim doorway. 1425 02:11:27,330 --> 02:11:29,200 Enter without arousing any suspicion. 1426 02:11:33,410 --> 02:11:34,250 Move on! 1427 02:11:41,000 --> 02:11:42,200 Move fast! 1428 02:11:43,250 --> 02:11:46,660 Idols beyond this point are not allowed. You'll be punished if caught in the act. 1429 02:11:48,500 --> 02:11:49,330 Hey! 1430 02:11:51,450 --> 02:11:52,450 Hey! 1431 02:11:53,200 --> 02:11:54,330 What's in this sack? 1432 02:11:54,830 --> 02:11:55,830 Show me! 1433 02:12:00,000 --> 02:12:01,080 You... 1434 02:12:13,790 --> 02:12:14,620 Kafir! 1435 02:12:34,620 --> 02:12:35,660 Hey, move it. 1436 02:12:36,410 --> 02:12:37,540 Keep moving. 1437 02:12:37,910 --> 02:12:38,950 Move! 1438 02:12:39,750 --> 02:12:41,120 Move! 1439 02:12:48,000 --> 02:12:49,790 Take it, please. Our hard work. 1440 02:12:50,120 --> 02:12:51,120 Stand upright! 1441 02:12:53,540 --> 02:12:54,660 Get going. 1442 02:12:59,790 --> 02:13:01,450 Are you trying to dupe us? 1443 02:13:22,160 --> 02:13:23,450 You can't take this inside. 1444 02:13:47,290 --> 02:13:51,120 All hail the Bholenath! All hail the Bholenath! 1445 02:14:09,450 --> 02:14:10,410 Be quiet! 1446 02:14:12,450 --> 02:14:13,870 Stop the ruckus right now. 1447 02:14:14,700 --> 02:14:16,410 There’s no escaping punishment today. 1448 02:14:18,950 --> 02:14:21,620 How dare you walk in here singing praises? 1449 02:14:21,830 --> 02:14:25,540 Don’t you know music is forbidden in Alamgir’s kingdom? 1450 02:14:27,330 --> 02:14:30,200 Damn them! They are taking a lot of money. 1451 02:14:30,500 --> 02:14:32,250 What's the use of cursing them? 1452 02:14:32,290 --> 02:14:34,160 If a donkey is seated on the throne, 1453 02:14:34,250 --> 02:14:36,660 we must remit or pay whatever it demands! 1454 02:14:36,870 --> 02:14:37,830 Alright. Move on. 1455 02:14:38,160 --> 02:14:39,040 Get going. 1456 02:14:43,660 --> 02:14:44,700 Three members. 1457 02:14:51,080 --> 02:14:52,410 Give it to me. 1458 02:14:55,410 --> 02:14:56,500 There’s nothing inside-- 1459 02:14:56,750 --> 02:14:57,950 - Father! - Dear! 1460 02:15:02,700 --> 02:15:04,120 Alright. So, this is nothing? 1461 02:15:07,500 --> 02:15:11,540 ♪ Om Namah Shivay ♪ 1462 02:15:13,500 --> 02:15:15,120 So this is what you've been hiding? 1463 02:15:16,370 --> 02:15:18,830 You! I told you idols are forbidden. 1464 02:15:19,000 --> 02:15:20,370 Don't you know this?! 1465 02:15:20,410 --> 02:15:23,410 It is not an idol. It's a crystal lingam. 1466 02:15:23,870 --> 02:15:25,700 - We use it in our daily prayers. - Shut up! 1467 02:15:26,290 --> 02:15:29,250 Now say! What were you thinking? 1468 02:15:29,410 --> 02:15:30,500 Father! 1469 02:15:31,080 --> 02:15:32,080 Father! 1470 02:15:33,330 --> 02:15:34,290 Father! 1471 02:15:36,580 --> 02:15:37,580 Father! 1472 02:15:39,950 --> 02:15:41,000 Hey! 1473 02:15:41,500 --> 02:15:44,580 - Give it to me! - It's nothing! It's nothing! 1474 02:15:46,450 --> 02:15:47,580 Mother! 1475 02:15:48,120 --> 02:15:49,330 Keep moving! 1476 02:15:58,450 --> 02:15:59,500 Move, move. 1477 02:16:00,000 --> 02:16:02,330 - Get back! - What do you think of yourself?! 1478 02:16:07,290 --> 02:16:09,750 What are you'll looking at? Is this a show for you? 1479 02:16:12,910 --> 02:16:15,250 Go on, ask your God to come. Why won’t you? 1480 02:16:21,660 --> 02:16:24,700 ♪ At the time of destruction, Bhairava dances in his fierce form ♪ 1481 02:16:24,830 --> 02:16:28,120 ♪ The sky trembles, the earth shakes, A great sound echoes ♪ 1482 02:16:31,160 --> 02:16:34,450 ♪ The chest of darkness is torn apart, A blazing sun ignites ♪ 1483 02:16:34,500 --> 02:16:37,540 ♪ The unfortunate are protected, Demons are devoured ♪ 1484 02:16:37,580 --> 02:16:38,410 Hey! 1485 02:16:49,290 --> 02:16:52,330 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1486 02:16:52,370 --> 02:16:55,700 ♪ Come, save us from The venomous serpent! ♪ 1487 02:16:55,750 --> 02:16:58,620 ♪ Those who come as guests And burn the house ♪ 1488 02:16:58,750 --> 02:17:02,080 ♪ Come, crush such wicked threats! ♪ 1489 02:17:02,200 --> 02:17:03,540 Catch him! 1490 02:17:50,790 --> 02:17:52,040 Hey! 1491 02:17:59,620 --> 02:18:00,660 Go from behind. 1492 02:18:02,080 --> 02:18:03,660 He should not escape alive today. 1493 02:18:03,870 --> 02:18:05,000 Let's hack him! 1494 02:18:05,700 --> 02:18:06,870 The mouse is trapped! 1495 02:18:07,830 --> 02:18:09,000 Don't let it escape! 1496 02:18:11,910 --> 02:18:13,410 We'll hunt him down today! 1497 02:18:19,870 --> 02:18:20,830 Attack! 1498 02:18:22,750 --> 02:18:24,410 ♪ If there is pride, all is possible ♪ 1499 02:18:26,000 --> 02:18:27,660 ♪ Death is a dark festival ♪ 1500 02:18:29,290 --> 02:18:32,410 ♪ Whether we live or not, The soul will say ♪ 1501 02:18:32,500 --> 02:18:35,660 ♪ Wipe the stain from Mother India’s drape ♪ 1502 02:18:39,870 --> 02:18:41,370 Kill that mongrel! 1503 02:19:10,250 --> 02:19:11,580 Finish him off! 1504 02:19:32,950 --> 02:19:34,040 Brother! 1505 02:19:35,120 --> 02:19:36,370 Brother! 1506 02:19:39,040 --> 02:19:40,200 Brother! 1507 02:19:44,500 --> 02:19:45,580 Brother! 1508 02:20:36,290 --> 02:20:38,370 Not the horse or the elephant... 1509 02:20:40,620 --> 02:20:42,620 Surely not the tiger, either. 1510 02:20:45,830 --> 02:20:47,790 Sacrifice the lamb, the meek... 1511 02:20:51,700 --> 02:20:53,500 Even God kills the weak! 1512 02:20:57,910 --> 02:21:02,500 Even God wants us to live like lions and tigers. 1513 02:21:06,660 --> 02:21:07,580 One man... 1514 02:21:08,500 --> 02:21:12,160 He’s fighting alone, and you’re all just silently watching! 1515 02:21:17,250 --> 02:21:20,200 When your race and religion are under threat, 1516 02:21:21,370 --> 02:21:22,700 living passively is... 1517 02:21:24,000 --> 02:21:25,200 equal to being dead. 1518 02:21:32,200 --> 02:21:34,540 Dharma doesn't only mean singing hymns... 1519 02:21:37,160 --> 02:21:38,200 Dharma means... 1520 02:21:40,040 --> 02:21:41,160 standing together! 1521 02:22:59,500 --> 02:23:01,160 Go tell Alamgir... 1522 02:23:01,540 --> 02:23:03,750 everyone in the world is equal! 1523 02:23:26,500 --> 02:23:28,910 ♪ Why burn away ♪ 1524 02:23:28,950 --> 02:23:32,580 ♪ and not turn into fire? ♪ 1525 02:23:33,660 --> 02:23:37,790 ♪ This is your duty ♪ 1526 02:23:38,790 --> 02:23:43,040 ♪ Sweet is the fruit of righteous deeds ♪ 1527 02:23:44,500 --> 02:23:49,580 ♪ Make a vow, fill yourself with courage ♪ 1528 02:23:49,700 --> 02:23:54,700 ♪ Let the flame rise and destroy oppression ♪ 1529 02:23:54,830 --> 02:23:59,950 ♪ An earthquake of passion, In whose heat all darkness burns away ♪ 1530 02:24:00,000 --> 02:24:04,450 ♪ Let the shadows be lit ♪ 1531 02:24:05,200 --> 02:24:09,620 ♪ by the blaze ♪ 1532 02:24:09,700 --> 02:24:15,040 ♪ Mother, this is my promise, my oath ♪ 1533 02:24:15,120 --> 02:24:20,500 ♪ No one will stop the steps now ♪ 1534 02:24:20,620 --> 02:24:25,700 ♪ No more bowing, no more hiding, Let the fire within rise ♪ 1535 02:24:25,790 --> 02:24:31,500 ♪ Why burn away and not turn into fire?♪ 1536 02:24:35,160 --> 02:24:36,330 What is your name? 1537 02:24:37,790 --> 02:24:38,750 Why? 1538 02:24:39,160 --> 02:24:42,950 I would like to add your name to my daily prayer. 1539 02:24:44,620 --> 02:24:46,540 You took a stand for justice. 1540 02:24:53,370 --> 02:24:54,580 Veeramallu. 1541 02:24:56,450 --> 02:24:58,000 Hari Hara Veeramallu. 1542 02:25:23,330 --> 02:25:25,910 ♪ Hail Lord Mahadev! ♪ 1543 02:25:27,290 --> 02:25:30,200 ♪ Hail Lord Mahadev! ♪ 1544 02:25:35,250 --> 02:25:36,910 ♪ Veera! ♪ 1545 02:25:37,290 --> 02:25:38,830 ♪ Veera! ♪ 1546 02:25:43,200 --> 02:25:44,580 ♪ Veera! ♪ 1547 02:25:45,000 --> 02:25:50,370 Raise your voice for Mahakal Maharaj! 1548 02:25:50,410 --> 02:25:51,540 Hail to thee! 1549 02:27:44,040 --> 02:27:46,790 Subtitles by QUBE 116369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.