All language subtitles for Diversant.S1E01serija.2004.XviD.DVDRip_Kinozal.Tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,006 --> 00:00:05,944 ДИВЕРСАНТ по романа на А. Азолски 2 00:00:03,245 --> 00:00:04,858 първа серия 3 00:00:21,981 --> 00:00:23,743 Тежко ранените във втори и трети. 4 00:00:23,844 --> 00:00:26,514 Всички леки - в шести. - Шести е натъпкан с лежащи... 5 00:00:26,553 --> 00:00:29,492 Пет минути за товарене. - Но там са всички лежащи... 6 00:00:29,510 --> 00:00:30,605 Изпълнявай заповедта! 7 00:00:30,606 --> 00:00:31,666 Слушам, другарю майор! 8 00:00:31,869 --> 00:00:32,846 По пътя ще се оправяме. 9 00:00:32,847 --> 00:00:36,159 Четвърти, излез от вагона! Бързо! 10 00:00:36,761 --> 00:00:39,380 Равнис! Мирно! 11 00:00:41,632 --> 00:00:43,652 Строй се... равнис! Мирно! 12 00:00:45,601 --> 00:00:47,566 Чий е Соломатов? 13 00:00:47,934 --> 00:00:49,859 Мой. - Защо мълчиш? 14 00:00:50,280 --> 00:00:53,079 Множество поражения в корема, а тя си мълчи. 15 00:00:53,116 --> 00:00:55,395 Военен съд ли искаш, заплес? 16 00:00:55,752 --> 00:00:58,780 Боец Соломатов на операция, незабавно! 17 00:01:06,422 --> 00:01:10,174 Най-важното сега е да намерим транспорт до Криндин. 18 00:01:18,727 --> 00:01:21,453 Здраве желая, сестричке. Кой ви обиди? 19 00:01:22,629 --> 00:01:25,285 Какво ви засяга? - Защитаваме момичетата. 20 00:01:25,330 --> 00:01:28,082 Само ни покажете кой ви обиди. 21 00:01:28,353 --> 00:01:29,562 Ето го, идва. 22 00:01:29,808 --> 00:01:35,076 ...знаете заповедта ми, не искам извинения. - Е, младши сержантчета... 23 00:01:35,080 --> 00:01:37,035 непосилна задача... 24 00:01:37,111 --> 00:01:40,960 Нямаме време сега. Ще ни хвърлите ли до Криндин? 25 00:01:41,150 --> 00:01:45,662 Возим ранените, а на вас, другари е наредено пеш, с колоната. 26 00:01:45,860 --> 00:01:49,456 Някои пешком, а други - с вятъра. 27 00:01:49,986 --> 00:01:52,447 Имам честта! - Да си вървим! 28 00:01:56,090 --> 00:01:58,031 Потегляме! - Май ме хареса. 29 00:01:58,107 --> 00:02:00,763 Че тя те отсвири. - Но ме отсвири по устав. 30 00:02:02,304 --> 00:02:04,647 Ще ни хвърлите ли до Криндин? - До Криндин ли? 31 00:02:04,747 --> 00:02:06,590 Ще натоварите ли чувалите? - Разбира се. 32 00:02:06,635 --> 00:02:08,576 Колко му е?! - Хайде, направо в камиона. 33 00:02:09,609 --> 00:02:11,566 Върви в каросерията! 34 00:02:13,115 --> 00:02:14,385 Хайде! 35 00:02:16,723 --> 00:02:17,967 Дръж! 36 00:02:24,284 --> 00:02:25,876 Жалко, че войната скоро ще свърши. 37 00:02:25,877 --> 00:02:27,498 Засега отстъпваме. 38 00:02:27,550 --> 00:02:31,271 Така ще е 2-3 месеца, докато ги изтощим, после бързо ще си наваксаме. 39 00:02:31,361 --> 00:02:33,603 А дотогава ще сме станали сержанти. 40 00:02:33,896 --> 00:02:37,716 А може и лейтенанти - за особени отличия при изпълнение на задачата. 41 00:02:37,767 --> 00:02:39,747 Искам да завърша войната като полковник. 42 00:02:39,879 --> 00:02:42,548 Три пъти орден "Червено знаме" и "Червена звезда"... 43 00:02:43,196 --> 00:02:46,430 Полковници Леонид Филатов и Алексей Бобриков. Как ти звучи? 44 00:02:46,438 --> 00:02:47,581 Добре. 45 00:02:48,661 --> 00:02:51,779 Трябваше да попитам сестричката за адреса. 46 00:02:51,785 --> 00:02:53,692 Не се сетих веднага. 47 00:02:55,819 --> 00:02:59,217 Льоха, виж, още един младши сержант. - Ето ви и спътник. 48 00:02:59,283 --> 00:03:02,364 Какво стоиш, войниче? За къде си? 49 00:03:02,547 --> 00:03:04,201 Ще ме хвърлите ли до Чернушки? 50 00:03:05,392 --> 00:03:06,479 Сядай! 51 00:03:08,807 --> 00:03:10,807 Бог обича троицата. 52 00:03:19,413 --> 00:03:22,732 Кой ще даде по цигара? - Непушачи сме. 53 00:03:33,164 --> 00:03:35,904 Навряхме се на майната си! - Ама че работа! 54 00:03:35,911 --> 00:03:38,519 Гледайте... - Добре се подредихме! 55 00:03:38,554 --> 00:03:39,567 Снаряд е избухнал... 56 00:03:39,611 --> 00:03:42,876 Ямата ще да е три на три. - Да вървим да видим. 57 00:03:46,219 --> 00:03:48,098 Здравата е разбит. 58 00:03:48,837 --> 00:03:51,920 Не можем да продължим. - Да положим дървена настилка? 59 00:03:52,091 --> 00:03:55,268 До сутринта ли ще я запълваш? 60 00:03:55,277 --> 00:03:57,610 Чуваш ли, водят се боеве. 61 00:03:57,966 --> 00:04:00,985 Трябва да обърнем, там имаше завой. 62 00:04:02,118 --> 00:04:04,478 Ето, има. На около 5 км. оттук. 63 00:04:04,756 --> 00:04:07,937 А, ето го... обикаля през гората. 64 00:04:08,327 --> 00:04:11,409 Ще пресечем теснолинейката под блатото... 65 00:04:11,444 --> 00:04:12,940 По конете, момчета! 66 00:04:40,941 --> 00:04:43,443 Нашите бият. - Глупак, това са немците! 67 00:04:45,803 --> 00:04:48,686 Момчета, дръжте се! - Гадове, на лов за нас тръгнали. 68 00:04:52,975 --> 00:04:54,392 Попаднахме в обръч! 69 00:05:11,736 --> 00:05:14,485 Добре, че не беше в очите. - Какво каза? 70 00:05:14,486 --> 00:05:17,738 Казвам, добре, че не беше в очите, не си ли чувал вица? 71 00:05:18,160 --> 00:05:19,296 Ясно... 72 00:05:21,974 --> 00:05:24,488 Льоша, ставай, трябва да си търсим раниците. 73 00:05:25,097 --> 00:05:27,957 Ставай, чуваш ли? Стига се преструва. 74 00:05:29,321 --> 00:05:31,405 Или и ти оглуша? 75 00:05:33,598 --> 00:05:36,178 Иди, виж какво става с шофьора. 76 00:05:37,691 --> 00:05:39,564 Върви, на кого говоря?! 77 00:05:42,661 --> 00:05:44,507 Полудя ли? Пълзешком! 78 00:05:54,086 --> 00:05:55,506 Другарю шофьор! 79 00:06:03,733 --> 00:06:05,497 Е? - И той. 80 00:06:05,954 --> 00:06:08,405 Защо не донесе винтовката? Аз ли да пълзя обратно? 81 00:06:09,000 --> 00:06:11,552 Аз сега. - Сам ще отида. 82 00:06:24,502 --> 00:06:27,430 Че откъде тук немци? - Откъде, та откъде... 83 00:06:28,002 --> 00:06:29,549 От където! 84 00:06:33,787 --> 00:06:35,849 Ето ги, гадовете. 85 00:06:35,914 --> 00:06:38,505 Какво се мотаеш, стреляй! 86 00:06:39,752 --> 00:06:44,341 Ела ми тук, ела! - Дай на мен! Дай ми го! 87 00:06:57,750 --> 00:06:59,794 А сега бягаме! 88 00:07:00,330 --> 00:07:01,904 Тръгвай! 89 00:07:42,894 --> 00:07:44,337 Чакай! 90 00:07:49,460 --> 00:07:51,005 Чакай де! 91 00:07:51,314 --> 00:07:53,282 Сержант, чакай! 92 00:07:59,785 --> 00:08:01,095 Чакай. 93 00:08:03,339 --> 00:08:05,815 Направо като лос из гората припкаш. 94 00:08:05,839 --> 00:08:09,221 Да не си от братя Знаменски? Има такива бегачи, шампиони. 95 00:08:10,057 --> 00:08:11,034 Не. 96 00:08:11,070 --> 00:08:13,365 Още като ученик, всеки ден по 10 километра пробягвам. 97 00:08:13,855 --> 00:08:15,486 Добра тренировка e. 98 00:08:15,508 --> 00:08:18,047 За да офейкаш по-бързо от фрицовете ли? 99 00:08:18,112 --> 00:08:19,310 Шегаджия... 100 00:08:19,372 --> 00:08:21,958 Шегата настрана, от врага също трябва да се бяга, 101 00:08:21,993 --> 00:08:24,735 което и доказахме току-що. 102 00:08:39,634 --> 00:08:42,535 Как се казваш, бегачо? - Льоня, Леонид. 103 00:08:43,349 --> 00:08:44,440 Льоха, Алексей. 104 00:08:45,340 --> 00:08:49,345 И приятелят ми се казваше Льошка... - Какво да се прави, война е... 105 00:08:49,852 --> 00:08:53,631 Такова момче беше. Така свиреше на акордеон! И мен научи. 106 00:08:53,667 --> 00:08:55,984 Само че, не му позволиха да си вземе инструмента. 107 00:08:56,048 --> 00:08:58,453 Винаги беше първенец. По всички оценки. 108 00:08:59,141 --> 00:09:00,842 Къде? 109 00:09:01,016 --> 00:09:03,149 В сержантската школа... Защо? 110 00:09:04,093 --> 00:09:07,326 Лошо са те научили в сержантската школа. 111 00:09:07,395 --> 00:09:09,425 Остави документите му на фрицовете. 112 00:09:09,462 --> 00:09:10,810 Ще се върна. - Стой! 113 00:09:11,005 --> 00:09:12,564 Да не са тези? 114 00:09:13,763 --> 00:09:15,784 Бобриков Алексей Петрович... - Дай ми ги! 115 00:09:17,053 --> 00:09:18,570 Дай ги! Дай! 116 00:09:18,571 --> 00:09:19,701 Спокойно! 117 00:09:20,350 --> 00:09:21,899 ...се отправя... 118 00:09:22,028 --> 00:09:23,663 Махни се! 119 00:09:23,906 --> 00:09:25,828 Така... сега... 120 00:09:28,588 --> 00:09:31,588 Незабавно върнете документите, или ще бъда принуден да използвам оръжие! 121 00:09:31,606 --> 00:09:33,119 Ама че глупак! 122 00:09:34,060 --> 00:09:35,592 Дръж си ги! 123 00:09:41,599 --> 00:09:46,946 Интересно става, другарят ти направи добрина, виждайки, че не си на себе си, 124 00:09:48,360 --> 00:09:50,791 а ти едва не го утрепа. 125 00:09:52,382 --> 00:09:54,713 Извинявай, избухнах. 126 00:09:55,291 --> 00:09:57,761 Не бива да го четат странични. Наистина, извинявай. 127 00:09:57,961 --> 00:09:59,955 Нямаше нужда да го чета, досетлив съм. 128 00:10:00,314 --> 00:10:03,645 Особено когато ме будалкат със сержантската школа. 129 00:10:03,806 --> 00:10:05,807 Разузнавач, значи, ще ставаш? 130 00:10:07,495 --> 00:10:09,041 Разузнавач. 131 00:10:14,764 --> 00:10:16,835 Само че, какво ще кажа сега в щаба? 132 00:10:16,991 --> 00:10:19,308 Вместо човек, хартийка нося. 133 00:10:20,480 --> 00:10:23,509 Върни ми ги, и нищо няма да обясняваш. Спокойно! 134 00:10:24,412 --> 00:10:26,267 При нас в пехотата, какво е? 135 00:10:26,355 --> 00:10:30,150 Седи в окопа, въшки трепи и чакай да те изгладят танковете. 136 00:10:30,185 --> 00:10:33,200 Непременно трябва да стигна до Берлин, разбираш ли? 137 00:10:33,269 --> 00:10:36,168 Имам с този населен пункт особени сметки. 138 00:10:36,242 --> 00:10:39,316 Разузнаването е най-прекия път до там. А, Льоня? 139 00:10:39,629 --> 00:10:42,124 Няма снимка във войнишката книжка, само фамилия. 140 00:10:42,136 --> 00:10:46,090 И твоят Альошка би го одобрил. Името му поне ще отмъсти на фашистите. 141 00:10:46,110 --> 00:10:49,189 Документите му сигурно вече са в разузнавателния батальон. 142 00:10:50,367 --> 00:10:54,373 Ще ми разкажеш всичко за него. - Не бива, военно престъпление е. 143 00:10:56,424 --> 00:10:59,120 Като е не, здраве да е! 144 00:11:01,978 --> 00:11:04,327 Страхотно са ви научили да стреляте. 145 00:11:04,361 --> 00:11:06,661 Повали фрица без да се целиш. 146 00:11:07,484 --> 00:11:09,970 Още преди армията пет от пет уцелвах. 147 00:11:10,285 --> 00:11:13,292 Тогава мъкни винтовката, а аз ще потърча с щика. 148 00:11:13,493 --> 00:11:15,202 Ще тръгваме ли? 149 00:11:15,370 --> 00:11:16,401 Къде по тъмното? 150 00:11:16,402 --> 00:11:17,437 Близо сме. 151 00:11:17,510 --> 00:11:20,128 Може и да сме близо, ама фронта къде отиде... 152 00:11:20,180 --> 00:11:22,853 На разсъмване ще се огледаме и ще отпрашим. 153 00:11:26,825 --> 00:11:28,341 И ние така... 154 00:11:28,644 --> 00:11:31,652 ...изневиделица попаднахме в обкръжение преди месец. 155 00:11:33,321 --> 00:11:35,581 Как се измъкнах - не знам. 156 00:11:35,657 --> 00:11:37,444 Бях зле... 157 00:11:37,795 --> 00:11:39,480 ...загубих много кръв. 158 00:11:40,080 --> 00:11:44,624 Духнах от болницата, тръгнах към своята част в Чернушка, после вас... 159 00:11:46,154 --> 00:11:48,147 За него ли мислиш? 160 00:11:50,005 --> 00:11:51,741 Като жив ми е. 161 00:11:51,798 --> 00:11:53,730 Весел ли беше? 162 00:11:53,759 --> 00:11:55,084 Луда глава. 163 00:11:55,292 --> 00:11:57,256 И аз съм луда глава. 164 00:11:59,184 --> 00:12:01,376 Особено за фрицовете. 165 00:12:10,495 --> 00:12:13,659 Да се върна за него, а, Льоня? 166 00:12:37,668 --> 00:12:41,428 Няма никой. Напразно 2 часа стърчахме под дъжда. 167 00:12:41,540 --> 00:12:43,669 Предпазливия и Бог го пази. 168 00:12:47,188 --> 00:12:49,556 Виж, дрезина. - Виждам. 169 00:12:50,877 --> 00:12:52,771 Пътят води направо на изток. 170 00:12:52,809 --> 00:12:55,376 При скрито предвижване в тила на противника, в извънредни случаи... 171 00:12:55,480 --> 00:12:59,305 ...се допуска използването на изоставени транспортни средства. 172 00:12:59,682 --> 00:13:02,277 Какво каза? - Това е извънреден случай. 173 00:13:03,942 --> 00:13:06,834 Но не в тила, а направо при нашите отиваме. 174 00:13:07,453 --> 00:13:09,257 Провървя ни, нали? 175 00:13:09,386 --> 00:13:11,569 Може и да ни е провървяло. 176 00:13:14,963 --> 00:13:16,899 Да се захващаме! 177 00:13:17,953 --> 00:13:19,594 Раз-два... 178 00:13:19,629 --> 00:13:21,079 ...три. 179 00:13:28,970 --> 00:13:31,140 Трябва ни лост... 180 00:13:31,400 --> 00:13:33,490 ...по закона на Архимед... 181 00:13:34,927 --> 00:13:38,770 Ще потърся и ще го спусна с лост, чуваш ли? 182 00:13:56,343 --> 00:13:59,054 Какво, откри ли Архимед? - Горе ръцете! 183 00:14:37,488 --> 00:14:41,320 Ама че късмет, а? Защо всички са непушачи? 184 00:14:44,511 --> 00:14:48,670 Хенрих Витгенщайн, редник. Земляк, от Берлин. 185 00:14:49,371 --> 00:14:51,588 Шоуто свърши, трябва да тръгваме. 186 00:15:02,382 --> 00:15:04,092 Все пак, сме страхотни, нали? 187 00:15:04,101 --> 00:15:07,396 Три фрица "капутнахме", сдобихме се с трофейно оръжие, документи... 188 00:15:07,421 --> 00:15:08,270 Капутнахме... 189 00:15:08,362 --> 00:15:11,408 Втори ден воюва и вече много знае. - Стига де! 190 00:15:11,443 --> 00:15:13,126 Жалко, че не ми разрешиха да си взема акордеона. 191 00:15:13,127 --> 00:15:15,425 Щяхме да идем сега при нашите и... 192 00:15:16,570 --> 00:15:17,640 Мисля си още, че 193 00:15:17,739 --> 00:15:20,680 ако за това ни се полагат медали, то и на Льошка - посмъртно. Нали? 194 00:15:20,743 --> 00:15:22,605 Дай винтовката! 195 00:15:23,463 --> 00:15:25,683 Също и платнището. - Защо? 196 00:15:25,760 --> 00:15:27,873 Затова! Хайде-хайде! 197 00:15:37,338 --> 00:15:38,532 Какво правиш? 198 00:15:38,679 --> 00:15:41,056 Значи, ако само гъкнеш, че 199 00:15:41,057 --> 00:15:44,902 идваме от немска страна - ще плачем и двамата. 200 00:15:46,626 --> 00:15:49,038 Горчиво и дълго. Разбра ли ме? 201 00:15:49,250 --> 00:15:50,370 Не разбрах. 202 00:15:50,870 --> 00:15:52,066 Хвърляй! 203 00:15:53,765 --> 00:15:55,141 Хвърляй! 204 00:15:58,004 --> 00:16:00,312 Все пак не разбирам, толкова врагове унищожихме, 205 00:16:00,347 --> 00:16:03,358 защо трябва да го крием? - Затова! Скоро сам ще разбереш. 206 00:16:03,436 --> 00:16:05,946 Родината не наказва героите. - Всичко се случва. 207 00:16:06,038 --> 00:16:08,634 Глупости говориш, пък си сержант. - Младши! 208 00:16:11,095 --> 00:16:14,523 Познаваш ли мястото? Къде е тази твоя Чернушка? 209 00:16:18,650 --> 00:16:20,417 Направо и надясно. 210 00:16:22,020 --> 00:16:23,160 Зад ъгъла е. - Къде? 211 00:16:24,817 --> 00:16:26,151 Не знам. 212 00:16:27,074 --> 00:16:28,749 Далеч стигнахме. 213 00:16:50,690 --> 00:16:54,061 Братлета, свои сме, наши. - Сега ще изясним това. 214 00:16:57,048 --> 00:17:00,280 Какви са тия разходки във фронтовата зона, а? 215 00:17:01,228 --> 00:17:03,944 Отивахме в частта си. По нареждане. 216 00:17:05,250 --> 00:17:07,719 Нямаше превоз в тази посока. Вървяхме през нощта, пеш. 217 00:17:08,113 --> 00:17:09,472 Заблудихме се малко. 218 00:17:09,537 --> 00:17:10,972 Документите. 219 00:17:15,408 --> 00:17:16,555 И вашите! 220 00:17:16,790 --> 00:17:18,022 В него са. 221 00:17:28,212 --> 00:17:30,908 Филатов Алексей Михайлович... - Леонид Михайлович. 222 00:17:30,909 --> 00:17:32,885 Добре де! Леонид Михайлович... 223 00:17:33,198 --> 00:17:35,414 Къде отивате? - В заповедта е написано: 224 00:17:35,449 --> 00:17:37,541 войскова част 53-25. 225 00:17:37,874 --> 00:17:38,889 Ясно. 226 00:17:44,989 --> 00:17:46,994 Фамилията ви? - Бобриков Алексей Петрович. 227 00:17:47,162 --> 00:17:48,809 Къде отивате? 228 00:17:49,278 --> 00:17:52,311 Др. старшина, не ми е позволено да кажа, питайте коменданта. 229 00:17:52,329 --> 00:17:54,467 Кога е издадена червеноармейската книжка? 230 00:17:54,506 --> 00:17:57,091 На 11-ти януари 1942 г. 231 00:18:00,888 --> 00:18:03,746 Документите, др. младши сержанти, 232 00:18:03,747 --> 00:18:06,465 се носят в собствените джобове. 233 00:18:06,920 --> 00:18:09,335 Запомнихте ли? - Тъй вярно, др. старшина! 234 00:18:10,050 --> 00:18:13,479 Ваня, водиш ги в 5-та, да им дадат транспорт до Криндин. 235 00:18:13,675 --> 00:18:15,950 Предаваш ги лично, според заповедта. - Слушам, да ги предам! 236 00:18:33,933 --> 00:18:35,479 Вчера ви чакахме. 237 00:18:36,079 --> 00:18:39,486 Виноват, др. майор, заблудихме се малко. - Може да е за добро. 238 00:18:40,089 --> 00:18:43,643 Вчера под Белокаменна имаше настъпление, такива неща станаха... 239 00:18:44,982 --> 00:18:46,855 Под дъжда ли бродихте? - Тъй вярно! 240 00:18:46,890 --> 00:18:48,667 Ще се почистим, другарю майор. 241 00:18:48,811 --> 00:18:49,755 Къде ти е раницата? 242 00:18:50,194 --> 00:18:53,474 Раницата му, извинете, я отмъкнаха във влака, докато спеше. 243 00:18:53,883 --> 00:18:55,849 Аз съм виновен, другарю майор. Заплеснах се. 244 00:18:56,069 --> 00:19:00,455 Ех, че юнаци с калпаци! Разузнавачи, няма що. 245 00:19:00,895 --> 00:19:05,798 Давайте, каквито там документи имате. Книжки, профатестати, заповеди. 246 00:19:07,099 --> 00:19:08,118 Седнете! 247 00:19:10,911 --> 00:19:11,948 Стани! 248 00:19:16,359 --> 00:19:18,195 Благодаря, другарю подполковник. 249 00:19:18,781 --> 00:19:20,680 Попълнението приемам. 250 00:19:25,439 --> 00:19:28,198 Е, Филатов, коя година си роден? 251 00:19:28,362 --> 00:19:29,899 '24-та, там е написано. 252 00:19:30,120 --> 00:19:32,771 18-годишен, и без бръснач се оправяш. 253 00:19:33,933 --> 00:19:37,646 Заради военната комисия ли си сменил датата на раждане, а? 254 00:19:37,681 --> 00:19:39,487 В техния род всички са без брада, другарю майор. 255 00:19:39,659 --> 00:19:43,263 Ти да не си им летописец? - Виноват. 256 00:19:43,680 --> 00:19:46,834 Добре де, щом си рекъл без брада, така да бъде! 257 00:19:47,512 --> 00:19:51,047 Обаче, когато си намалят от годините, 258 00:19:51,551 --> 00:19:55,501 вече намирисва на военен съд. Нали така, др. подполковник? 259 00:19:56,660 --> 00:19:58,340 Калтигин при мен! - Слушам! 260 00:20:00,163 --> 00:20:02,838 Как сте с езика, Филатов? 261 00:20:03,242 --> 00:20:04,386 Почти перфектно. 262 00:20:04,410 --> 00:20:06,981 Почти перфектно като с брадата ли? 263 00:20:07,543 --> 00:20:10,649 Не, наистина, майка ми е учителка по немски. И слухът ми е добър. 264 00:20:10,930 --> 00:20:14,565 Кое от произведенията на Шилер харесвате най-много? 265 00:20:14,770 --> 00:20:15,997 "Коварство и Любов". 266 00:20:15,998 --> 00:20:18,985 Какво харесвате в тази пиеса? 267 00:20:19,188 --> 00:20:22,364 Там има конфликт между доброто и злото. 268 00:20:23,031 --> 00:20:24,529 А чели ли сте я? 269 00:20:24,818 --> 00:20:26,670 Чел съм я, обаче на руски. 270 00:20:27,501 --> 00:20:29,771 А ти как си с езика, Бобриков? 271 00:20:29,929 --> 00:20:31,664 В училище бях отличник. 272 00:20:31,705 --> 00:20:33,681 Младши сержант Бобриков... 273 00:20:34,657 --> 00:20:38,256 ...много сте блед. Болен ли сте или... 274 00:20:38,848 --> 00:20:40,679 Аз... пуших... 275 00:20:41,518 --> 00:20:44,159 много... цигари. 276 00:20:45,709 --> 00:20:48,699 Дявол го взел, но произношението му е берлинско. 277 00:20:48,730 --> 00:20:52,905 Случайно да сте ходили вече там? - Ще отида там, др. подполковник. 278 00:20:54,120 --> 00:20:55,797 Разрешете да вляза! 279 00:20:56,121 --> 00:20:57,517 Григорий Иванович! 280 00:20:58,235 --> 00:21:03,043 Приемай попълнението и готви младши сержантите за задачата. 281 00:21:03,247 --> 00:21:06,312 Най-добрите намерихме за теб. 282 00:21:10,298 --> 00:21:12,416 А попълнението къде е? 283 00:21:14,253 --> 00:21:15,853 Започва се... 284 00:21:17,046 --> 00:21:19,214 Трябват ми разузнавачи. 285 00:21:20,237 --> 00:21:22,715 Тук нещо не ги виждам. 286 00:21:22,831 --> 00:21:26,951 Младши сержанти, изчакайте командира си отвън пред щаба. 287 00:21:27,037 --> 00:21:28,180 Слушам! 288 00:21:41,014 --> 00:21:43,532 Командирът май не ни хареса. 289 00:21:43,854 --> 00:21:46,112 Проницателно наблюдение... 290 00:21:46,207 --> 00:21:49,251 Нищо, нека ни види в действие. 291 00:21:50,438 --> 00:21:53,594 Жалко, че не можем да разкажем как стигнахме до тук. 292 00:21:53,604 --> 00:21:57,043 Слушай, ако бях казал на разузнавачите, че не си Бобриков? Тогава какво? 293 00:21:57,181 --> 00:21:59,177 Обаче не каза. 294 00:22:01,121 --> 00:22:03,381 Наистина трябва да стигна до Берлин, разбираш ли? 295 00:22:05,434 --> 00:22:07,688 Точно на "Лайпциг щрасе", 13. 296 00:22:07,700 --> 00:22:10,226 Какво има там? На "Лайпциг щрасе"? 297 00:22:10,670 --> 00:22:12,784 Главното командване на Хитлер ли? 298 00:22:26,016 --> 00:22:27,615 Другарю майор! 299 00:22:39,378 --> 00:22:41,234 Палашов, бегом тук! 300 00:22:42,805 --> 00:22:45,442 Спокойно, спокойно, и по-лошо е имало. 301 00:22:48,671 --> 00:22:52,121 Успокой се, ти казах! Върви... 302 00:22:56,015 --> 00:22:58,853 Навоюваха се момчетата. - Какво им е? 303 00:22:59,383 --> 00:23:01,892 От задача се връщат. Нервите им не издържали. 304 00:23:01,913 --> 00:23:05,811 Според мен, слабонервните нямат работа в разузнаването. 305 00:23:05,993 --> 00:23:09,016 Добре го рече. Златни думи. 306 00:23:10,816 --> 00:23:11,626 Орли! 307 00:23:11,972 --> 00:23:13,535 Извинете, не осъзнах веднага, 308 00:23:13,536 --> 00:23:15,832 благодаря на командирите, че ми отвориха очите. 309 00:23:16,913 --> 00:23:20,068 Може да се каже, че за такива като вас съм мечтал цял живот. 310 00:23:20,087 --> 00:23:25,144 Като разбрах, че в дълбокия тил готвят двама истински разузнавачи, с железни нерви, 311 00:23:25,565 --> 00:23:28,327 веднага реших да ги изискам при себе си, да воюват, както трябва! 312 00:23:28,545 --> 00:23:33,663 Е, момчета мои, златни: бръснене, миене, закуска-обяд-вечеря. 313 00:23:34,845 --> 00:23:38,917 Ще видите, че с Калтигин не е служба... 314 00:23:39,005 --> 00:23:40,334 песен! 315 00:23:40,420 --> 00:23:41,618 Напред! 316 00:23:44,636 --> 00:23:47,344 По-пъргаво, другари сержанти. По-пъргаво. 317 00:23:49,150 --> 00:23:50,342 Ето така. 318 00:23:54,720 --> 00:23:58,717 Войнишките куртки трябва да се пазят, не да се съдират из трънака. 319 00:23:59,294 --> 00:24:00,276 Стани! 320 00:24:02,565 --> 00:24:04,464 Свали куртките! 321 00:24:09,651 --> 00:24:10,853 Напред! 322 00:24:22,778 --> 00:24:24,944 Собствената кожа не ти е куртка. Не ти ли е жал? 323 00:24:25,010 --> 00:24:26,476 Страшен си, 324 00:24:26,501 --> 00:24:30,009 от три дни се занимаваш с езика, а вече ругаеш като истински фриц. 325 00:24:30,241 --> 00:24:36,059 Знаеш ли, Льоня, има ситуации, в които речниковия запас от самосебе си се попълва. 326 00:24:36,136 --> 00:24:37,364 Бобриков! 327 00:24:37,784 --> 00:24:39,669 Аз. - Свали задника надолу! 328 00:24:39,813 --> 00:24:40,840 Слушам! 329 00:24:41,292 --> 00:24:44,847 Аз ви пазя, но немецът няма да ви пази. 330 00:24:45,276 --> 00:24:47,455 Височина два метра. 331 00:24:48,383 --> 00:24:49,741 Скок! 332 00:24:52,054 --> 00:24:55,337 На дървото, бегом марш! 333 00:24:56,189 --> 00:24:58,042 Височина три метра. 334 00:24:58,897 --> 00:25:00,265 Стегни се! 335 00:25:00,805 --> 00:25:04,598 Прати звуците по дяволите, не скачаш върху жена, а на земята. 336 00:25:04,633 --> 00:25:06,085 Скок! 337 00:25:09,995 --> 00:25:11,792 Застани мирно! 338 00:25:17,524 --> 00:25:18,618 Здравейте. 339 00:25:26,598 --> 00:25:28,354 От стопанството на Лукашин ли сте? 340 00:25:28,841 --> 00:25:30,842 Казвам се Таня. - Льоня. 341 00:25:31,049 --> 00:25:33,157 Много ми е приятно. Добре дишаш. 342 00:25:33,277 --> 00:25:37,633 В школата по 12 км. пробягвах, но тук не успявам, нашият Калтигин е звяр. 343 00:25:37,988 --> 00:25:42,367 Защото не си видял нашата фрау Турушьова. Гледай! 344 00:25:45,690 --> 00:25:49,606 Ако малко се забавя, тя крещи и ме рита по краката. 345 00:25:57,631 --> 00:25:59,818 Таня... 346 00:26:01,629 --> 00:26:03,489 Не исках това, честно! 347 00:26:03,541 --> 00:26:05,793 Мускулите на прасеца ви не се виждат, това е невероятно. 348 00:26:05,893 --> 00:26:10,105 При бегачите винаги са изразени, а вашите на пипане ги има, а на вид не. 349 00:26:10,176 --> 00:26:12,084 Не си наред. 350 00:26:21,165 --> 00:26:22,359 Филатов! 351 00:26:26,501 --> 00:26:27,458 При мен! 352 00:26:32,574 --> 00:26:33,915 Пак ли си бягал? 353 00:26:35,015 --> 00:26:36,324 Цял живот бягам. 354 00:26:36,435 --> 00:26:41,707 Значи така, от утре започваш друг живот. И никакво бягане! 355 00:26:41,951 --> 00:26:42,858 Защо? 356 00:26:43,149 --> 00:26:45,346 Ако те засече врагът? 357 00:26:45,642 --> 00:26:48,492 Носи се като улав - значи е разузнавач. 358 00:26:48,674 --> 00:26:51,499 Кой нормален войник ще вземе да бяга сутрин? 359 00:26:51,742 --> 00:26:52,700 Че откъде тук враг? 360 00:26:52,801 --> 00:26:55,445 Отстави разговорите и изпълнявай заповедта! 361 00:26:56,008 --> 00:26:57,438 Добре ли ме разбра? 362 00:26:57,508 --> 00:26:58,470 Тъй вярно! 363 00:26:58,674 --> 00:27:01,645 След 15 минути бъди готов за провеждане на занятия. 364 00:27:01,735 --> 00:27:02,788 Кръгом! 365 00:27:04,521 --> 00:27:05,317 Ходом... 366 00:27:08,349 --> 00:27:09,782 марш! 367 00:27:15,049 --> 00:27:17,018 Ето, картофки. - Добро утро. 368 00:27:17,021 --> 00:27:21,086 Набяга ли се? Малко ли ти е службата? Само кожа и кости си. 369 00:27:21,186 --> 00:27:25,211 Чакай, ще ти налея топла вода. Сега, чакай. 370 00:27:31,574 --> 00:27:32,799 Льоня! 371 00:27:34,158 --> 00:27:36,261 Побъбрих си тук с момчетата. 372 00:27:36,333 --> 00:27:39,528 Казват, че да отидеш с Калтигин на разузнаване е лош знак. 373 00:27:40,147 --> 00:27:42,176 Винаги се връщал сам. 374 00:27:42,216 --> 00:27:44,160 Какво ли не казват страхливците. 375 00:27:44,214 --> 00:27:46,752 Кльощав, водата изстива. 376 00:27:51,622 --> 00:27:54,153 Льошка Бобриков, не би повярвал. 377 00:27:54,219 --> 00:27:57,687 Там е работата, че аз съм Бобриков. 378 00:28:11,284 --> 00:28:12,022 Здраве желая. 379 00:28:12,023 --> 00:28:15,430 За групата на Юсупов какво се чува? - Мълчание, другарю подполковник. 380 00:28:15,573 --> 00:28:18,620 А в болницата? - Гордеев май се окопитва, 381 00:28:18,711 --> 00:28:21,211 а Куликов не е годен повече за военна служба. 382 00:28:21,219 --> 00:28:22,665 Ама какво става?! 383 00:28:22,666 --> 00:28:25,366 Трета група за седмицата. Загубите са катастрофални. 384 00:28:25,415 --> 00:28:28,072 А щаба на фронта иска... 385 00:28:28,073 --> 00:28:29,773 ...разузнавателни данни. 386 00:28:29,879 --> 00:28:31,041 Махай се... 387 00:28:31,464 --> 00:28:32,766 Григорий Иванич! 388 00:28:32,809 --> 00:28:34,877 Разрешете да вляза. - Влизайте. Калтигин. 389 00:28:35,060 --> 00:28:40,107 Калтигин, с вашата група ще отидете при немците, в Чернушка. Там е щабът. 390 00:28:40,267 --> 00:28:41,622 Ще плените "език". 391 00:28:41,623 --> 00:28:44,923 Майор, артилерист. Притежава важни сведения 392 00:28:44,947 --> 00:28:49,273 за дислокацията на артилерийските подразделения. Фамилията е неизвестна. 393 00:28:49,357 --> 00:28:51,057 Ориентировъчни данни: 394 00:28:51,549 --> 00:28:53,337 има куче, 395 00:28:53,424 --> 00:28:57,689 обича класическата музика, и винаги пътува с грамофона си. Това е. 396 00:28:58,383 --> 00:29:00,924 Доколкото разбирам, ще се мре, ама с музика. 397 00:29:00,987 --> 00:29:04,040 В смисъл? - Не е готова още групата ми, др. майор. 398 00:29:05,224 --> 00:29:07,290 Какви предложения имате? 399 00:29:07,464 --> 00:29:11,459 Да се изпратят в полковото разузнаване. До армейското не са дорасли още. 400 00:29:12,860 --> 00:29:16,227 А за "езика" сам ли ще отидеш? 401 00:29:16,651 --> 00:29:21,986 С такъв сополив личен състав не гарантирам изпълнение на задачата. 402 00:29:22,516 --> 00:29:26,948 Друг личен състав, владеещ немски език - нямам! 403 00:29:27,926 --> 00:29:28,994 Нямам! 404 00:29:30,446 --> 00:29:33,068 Ще ми навлекат само неприятности. 405 00:29:33,280 --> 00:29:35,108 А за къде си сам? 406 00:29:35,840 --> 00:29:38,105 А сам за къде си?! 407 00:29:38,442 --> 00:29:40,244 Ела тук, гледай! 408 00:29:41,228 --> 00:29:42,653 Щабът е ето тук. 409 00:29:44,242 --> 00:29:46,996 На 32 км. от линията на фронта. 410 00:29:48,050 --> 00:29:52,840 За изпълнение на задачата - не повече от ден и половина. Плюс-минус три часа. 411 00:29:52,978 --> 00:29:56,909 Ясно ли е? - Тъй вярно, др. подполковник. 412 00:29:57,198 --> 00:30:00,512 Няма да издържим на това темпо. Ще пукнем по пътя. 413 00:30:01,624 --> 00:30:03,548 Дайте поне три дни за подготовка. 414 00:30:03,603 --> 00:30:06,416 Един, Калтигин, и то за сън. 415 00:30:09,815 --> 00:30:11,347 Стой, кой идва! Паролата! 416 00:30:12,930 --> 00:30:14,748 Сол. - Хляб. 417 00:30:14,785 --> 00:30:15,900 Минавай! 418 00:30:16,765 --> 00:30:18,072 По-внимателно! 419 00:30:21,849 --> 00:30:23,775 Не изоставай! - След мен! 420 00:30:24,185 --> 00:30:26,130 Върви, върви. 421 00:30:30,359 --> 00:30:32,124 Сбогом, момчета! 422 00:30:45,817 --> 00:30:47,379 Минавай! 423 00:30:48,283 --> 00:30:50,045 Хайде, по-бързо, давай! 424 00:30:51,879 --> 00:30:53,548 Доскоро, момчета! 425 00:31:06,304 --> 00:31:07,804 Картата! 426 00:31:17,142 --> 00:31:18,882 Хубава карта... 427 00:31:18,916 --> 00:31:21,591 ...не брод, даже мост няма обозначен. 428 00:31:25,584 --> 00:31:28,069 Има, момчета... Със сигурност има. 429 00:31:28,083 --> 00:31:31,521 Дебелакът на моста, с кученцето, трябва да е нашият клиент. 430 00:31:33,752 --> 00:31:35,464 Бобриков, ти с мен. 431 00:31:35,514 --> 00:31:38,634 Филатов, оставаш тук да прикриваш отстъплението. 432 00:31:41,470 --> 00:31:42,474 Напред! 433 00:32:22,881 --> 00:32:24,015 Насам. 434 00:32:35,953 --> 00:32:36,941 Напред! 435 00:33:52,245 --> 00:33:53,983 Завържи го! 436 00:34:12,519 --> 00:34:14,980 Хайде-хайде, бързо да тръгваме! 437 00:34:59,340 --> 00:35:00,256 Филатов! 438 00:35:04,965 --> 00:35:05,725 Е? 439 00:35:06,452 --> 00:35:08,168 Майор Клаус Зинер. 440 00:35:08,257 --> 00:35:11,031 Др. старши лейтенант, той не е артилерист. 441 00:35:11,066 --> 00:35:13,706 Тук има само товарителници за доставка на шоколад. 442 00:35:13,756 --> 00:35:16,555 Какво плещиш, Филатов? Точно ли го прочете? 443 00:35:16,767 --> 00:35:19,042 Като искате, сами си го прочетете. 444 00:35:21,256 --> 00:35:23,074 Ами ориентировъчните данни? 445 00:35:23,105 --> 00:35:25,258 Кученцето, грамофон слуша... 446 00:35:25,685 --> 00:35:29,167 Какво правехте при кучето и грамофона? 447 00:35:29,366 --> 00:35:30,718 Откъде да знам, 448 00:35:30,734 --> 00:35:33,291 кучето и грамофона са на майор Крюгер, 449 00:35:33,349 --> 00:35:35,810 замина преди два дни... 450 00:35:35,995 --> 00:35:38,430 трябваше само да се грижа за кучето, но... 451 00:35:39,558 --> 00:35:42,986 много обичам музиката... 452 00:35:43,312 --> 00:35:45,017 Изложихме се, а! 453 00:35:45,245 --> 00:35:46,139 Той ли го каза? 454 00:35:46,140 --> 00:35:46,935 Аз го казвам. 455 00:35:47,354 --> 00:35:49,490 Той казва, че кучето е на майор Крюгер... 456 00:35:49,568 --> 00:35:52,814 Заминал е за два дни и му го е оставил. И му е разрешил да слуша грамофона. 457 00:35:53,219 --> 00:35:57,532 Той също обича музика. А самият той е интендант с чин майор. 458 00:35:57,591 --> 00:35:58,999 От щаба на армията. 459 00:35:59,061 --> 00:36:02,203 Мамка му, толкова надалеч го замъкнахме! 460 00:36:02,544 --> 00:36:05,405 Аз като не знам немски, вие къде бляхте?! 461 00:36:05,506 --> 00:36:06,577 Беше в безсъзнание. 462 00:36:06,778 --> 00:36:08,701 Вас ще пратя в безсъзнание, овни тъпоглави! 463 00:36:08,875 --> 00:36:12,923 Др. ст. лейтенант, отличителните му знаци са интендантски. 464 00:36:13,612 --> 00:36:15,153 Така е. 465 00:36:16,139 --> 00:36:17,802 Сам съм си виновен. 466 00:36:18,823 --> 00:36:21,020 Не обърнах внимание... 467 00:36:21,511 --> 00:36:22,521 Добре... 468 00:36:24,736 --> 00:36:27,409 Немецът да се ликвидира. Ние - към щаба. 469 00:36:37,147 --> 00:36:40,063 Той моли да не го убиваме. - Това го разбрах. 470 00:36:40,388 --> 00:36:44,269 Работи в щаба. Знае местата и графика на придвижване на важни ешелони. 471 00:36:44,717 --> 00:36:46,641 Обещава да ни ги покаже. На картата. 472 00:36:47,322 --> 00:36:51,965 Само живота ми, казва гарантирайте. Майка му е стара, няма да го преживее. 473 00:36:52,845 --> 00:36:54,626 Майка му... 474 00:36:59,273 --> 00:37:01,504 По-рано трябваше да мисли за майка си. 475 00:37:01,505 --> 00:37:04,010 Да върви по дяволите, ще изчакаме. 476 00:37:04,127 --> 00:37:05,942 Може и да не лъже. 477 00:37:06,043 --> 00:37:10,195 Кажи му: нататък няма да го носим, сам да тича. 478 00:37:10,763 --> 00:37:12,565 Нямаме време. 479 00:37:20,330 --> 00:37:21,689 Отвори си устата! 480 00:37:24,419 --> 00:37:26,608 Дали да не ускорим? 481 00:37:27,279 --> 00:37:29,936 Наблизо има теснолинейка, може да намерим превоз. 482 00:37:30,338 --> 00:37:33,677 Отдавна е изоставена. Немците сигурно не я използват. 483 00:37:33,962 --> 00:37:34,941 Откъде знаеш? 484 00:37:34,942 --> 00:37:37,311 Нямат транспорт за такива тесни релси. 485 00:37:39,621 --> 00:37:41,732 Страшно си умен. 486 00:37:42,756 --> 00:37:46,744 Хайде, движение, бързо. Дай оръжието. 487 00:37:48,305 --> 00:37:49,992 Тръгвай, тръгвай! Бегом. 488 00:38:00,780 --> 00:38:03,292 Дайте му вода. 489 00:38:03,335 --> 00:38:04,589 Тихо! 490 00:38:16,144 --> 00:38:20,180 Двамата, разбира се, няма да я повдигнем, но четиримата... 491 00:38:37,860 --> 00:38:41,364 Хайде, Зинер, върти! Бързо, бързо! 492 00:38:42,925 --> 00:38:44,260 Колкото по-бързо стигнем до щаба, 493 00:38:44,261 --> 00:38:47,266 толкова повече са гаранциите. Преведи му го де! 494 00:39:12,027 --> 00:39:13,920 Немци! - В гората! Бързо! 495 00:40:07,329 --> 00:40:10,367 Ама че гадост! Загазихме. 496 00:40:13,512 --> 00:40:15,972 За какво говорят? - Чакат подкрепление. 497 00:40:16,123 --> 00:40:19,148 Миномети са поръчали. - Мамка му. 498 00:40:19,678 --> 00:40:22,181 Макар че, с минометите ще бъде задушевно... 499 00:40:22,213 --> 00:40:26,636 Тези блата не са обозначени на нито една карта. Но нищо. 500 00:40:26,886 --> 00:40:29,797 На щабните плъхове ще им усуча опашките като се върна. 501 00:40:29,891 --> 00:40:35,528 Само заради това ще се върна. Поехте ли си дъх? Да опитаме да заобиколим. 502 00:40:35,563 --> 00:40:37,538 Бавно напред. 503 00:40:37,793 --> 00:40:41,312 Руски боклуци, обкръжени сте, 504 00:40:41,707 --> 00:40:44,232 съпротивата е безполезна. 505 00:40:44,579 --> 00:40:47,144 Предлагаме ви живота... 506 00:40:47,882 --> 00:40:48,687 Стой! 507 00:40:50,755 --> 00:40:55,044 ...ако запазите живота на немския офицер. 508 00:40:55,559 --> 00:40:58,045 Ако ли не - ще ви убием. 509 00:40:58,050 --> 00:41:02,332 Край, в обръч сме. Като пирожки във фурна. 510 00:41:04,532 --> 00:41:06,582 А ти, фриц, не се радвай без време, 511 00:41:06,661 --> 00:41:10,265 да не си прибера гаранциите! И майка ти няма да ти помогне. 512 00:41:12,148 --> 00:41:14,452 Това, че "Хитлер капут" и без теб си го знаем. 513 00:41:17,450 --> 00:41:20,467 Мамка му. Ама че са неудържими говедата! 514 00:41:23,523 --> 00:41:26,996 Назад! Бързо! Бегом! 515 00:41:27,516 --> 00:41:29,787 Хайде, по-бързо! По-бързо! 516 00:41:36,450 --> 00:41:38,683 Е, момчета - соколи, всички ли са непокътнати? 517 00:41:38,718 --> 00:41:41,028 Тъй вярно! - Фрицът как е? 518 00:41:41,132 --> 00:41:42,525 Жив е. 519 00:41:51,698 --> 00:41:54,866 Развържи го, нека вика с цяло гърло: аз съм майор Зинер, 520 00:41:54,921 --> 00:41:57,027 от щаба на армията, не стреляйте! 521 00:42:01,190 --> 00:42:04,034 Свали му чувала, Бобриков! 522 00:42:05,827 --> 00:42:09,729 Моля не стреляйте! 523 00:42:10,029 --> 00:42:13,126 Аз съм майор Зинер, интендант от щаба на армията. 524 00:42:13,278 --> 00:42:16,066 Стойте, моля, не стреляйте! 525 00:42:16,166 --> 00:42:19,070 Аз съм майор Зинер, от щаба на армията... интендант съм. 526 00:42:43,254 --> 00:42:45,172 Ами чудесно. 527 00:42:46,428 --> 00:42:49,137 Умник си, Зинер. Хайде, увивай го! 528 00:43:02,067 --> 00:43:08,035 Руски боклуци, обкръжени сте, съпротивата е безполезна... 529 00:43:19,086 --> 00:43:20,442 Стой! 530 00:43:21,346 --> 00:43:23,701 Нататък не може, ще потънем. 531 00:43:23,736 --> 00:43:26,065 Давай натам. Хайде! 532 00:43:26,723 --> 00:43:28,461 Филатов, при мен! 533 00:43:34,047 --> 00:43:36,569 Слушай, ами ако пратим Зинер? 534 00:43:48,046 --> 00:43:52,135 Не стреляйте, аз съм, майор Клаус Зинер. Идвам към вас. 535 00:43:52,434 --> 00:43:56,110 Г-н майор, сам ли сте? - Сам съм, няма повече руснаци. 536 00:43:56,201 --> 00:43:57,561 Вие добре ли сте? 537 00:43:57,670 --> 00:44:00,953 Да, добре съм. Няма повече руснаци. 538 00:44:02,840 --> 00:44:06,486 Двама загинаха от мина, третия го удавих. 539 00:44:07,989 --> 00:44:09,799 Това блато е ад. 540 00:44:10,000 --> 00:44:12,542 Мислех си, че никога няма да се измъкна. 541 00:44:14,146 --> 00:44:15,550 Паул! 542 00:44:15,748 --> 00:44:20,081 Передай на лейтенанта, че майор Зинер каза, че всички руснаци са загинали. 543 00:45:06,114 --> 00:45:09,186 Момчета, "езикът" да не вземе да хвърли топа? 544 00:45:09,232 --> 00:45:12,327 Докарайте носилка, бързо. Носилка, сержанти, бегом! 545 00:45:16,422 --> 00:45:20,963 Къде са обещаните разузнавателни данни? Къде?! 546 00:45:22,771 --> 00:45:27,407 Къде е информацията за артилерията на противника на южния участък на фронта? 547 00:45:27,504 --> 00:45:31,036 Др. генерал, най-добрата група е на задача. Чакаме я всеки момент да се върне. 548 00:45:31,223 --> 00:45:37,168 Всеки път най-добрата група е на задача, обаче никога не се завръща. 549 00:45:37,587 --> 00:45:40,310 И разузнавателната информация... хич я няма! 550 00:45:40,828 --> 00:45:46,326 Всеки път ми пробутвате едно и също блюдо. А то отдавна се е вмирисало. 551 00:45:46,909 --> 00:45:47,681 Подполковник! 552 00:45:47,752 --> 00:45:50,620 Др. генерал, Калтигин непременно ще се върне. 553 00:45:50,717 --> 00:45:51,824 Кой е тоя Калтигин? 554 00:45:52,266 --> 00:45:57,189 Командир на подразделение, старши лейтенант, разбира си от работата, 555 00:45:57,232 --> 00:46:00,245 27 рейда в тила на противника, и нито един провал. 556 00:46:00,491 --> 00:46:03,732 Майоре, не ти ли омръзна да лъжеш? 557 00:46:04,136 --> 00:46:07,150 Ей сега, кучи сине, до Берлин по задник ще стигнеш... 558 00:46:08,872 --> 00:46:10,531 Кой беснее? 559 00:46:13,381 --> 00:46:18,000 Това е той, другарю генерал, старши лейтенант Калтигин. 560 00:46:18,395 --> 00:46:22,295 Сега ще ти дам аз една заповед, ела тук! Махни си ръцете, ти казвам! 561 00:46:23,255 --> 00:46:24,792 Калтигин! 562 00:46:25,024 --> 00:46:27,590 Стига си размахвал юмруци! 563 00:46:32,191 --> 00:46:34,042 Здраве желая, другарю генерал. 564 00:46:34,645 --> 00:46:36,607 Разрешете да доложа на др. подполковник. 565 00:46:36,693 --> 00:46:37,492 Докладвайте. 566 00:46:37,844 --> 00:46:39,558 Др. подполковник, 567 00:46:39,658 --> 00:46:43,551 задачата е изпълнена, немския офицер с чин майор е доставен. 568 00:46:43,993 --> 00:46:45,878 Има какво да доложи. 569 00:46:46,426 --> 00:46:50,463 Само че, няма да може, защото е тежко ранен и е в безсъзнание. 570 00:46:50,739 --> 00:46:53,003 А тази гнида отказва да го води в санитарната част. 571 00:46:53,073 --> 00:46:55,007 Тази гнида е личният ми шофьор. 572 00:46:55,166 --> 00:46:57,899 Виноват, др. генерал, не се досетих. 573 00:46:58,292 --> 00:47:00,444 Наистина ли има какво да каже? 574 00:47:00,445 --> 00:47:01,253 Тъй вярно. 575 00:47:01,970 --> 00:47:04,298 В колата и към санитарната част, бързо! 576 00:47:07,679 --> 00:47:12,258 Можем да продължим. Пий. От шнапса ще ти олекне. 577 00:47:13,050 --> 00:47:15,406 Сейчас ще се свести, другарю генерал. 578 00:47:16,248 --> 00:47:17,379 Хайде! 579 00:47:18,362 --> 00:47:23,768 Значи ешелон трябва да пристигне на Луговая тази нощ? 580 00:47:25,159 --> 00:47:28,365 Да... точно тук. 581 00:47:49,433 --> 00:47:50,985 Застани мирно! 582 00:47:51,653 --> 00:47:52,788 Герой... 583 00:47:56,156 --> 00:47:57,967 Сядайте. 584 00:48:00,753 --> 00:48:03,117 Значи си артилерист от щаба, 585 00:48:03,226 --> 00:48:06,275 специалист по дислокация и видове въоръжение? 586 00:48:06,552 --> 00:48:09,923 Съвсем не, др. майор. Не съм казвал това. 587 00:48:10,045 --> 00:48:13,287 Ако сведенията на твоя мазен "език" не се потвърдят - 588 00:48:13,451 --> 00:48:16,466 не 3, а 300 кожи ще ти смъкнат. 589 00:48:18,992 --> 00:48:21,274 Засега отиваш в ареста. 590 00:48:32,059 --> 00:48:33,399 Разпитаха ли те? 591 00:48:36,632 --> 00:48:38,371 На Калтигин ли се точат? 592 00:48:38,375 --> 00:48:43,153 Крещеше, че задачата бил саботирал, нарочно бил подменил картата... 593 00:48:43,384 --> 00:48:45,106 Мръсник, той да беше там... 594 00:48:45,327 --> 00:48:49,510 Нищо, старши лейтенантът ни е врял и кипял. 595 00:48:50,171 --> 00:48:51,272 Гледай! 596 00:48:51,396 --> 00:48:52,613 Какво има? 597 00:48:52,725 --> 00:48:55,842 Водят го нашия врял и кипял. 598 00:48:58,428 --> 00:48:59,261 Качвай се! 599 00:49:17,088 --> 00:49:18,330 Мой ред е. 600 00:49:18,525 --> 00:49:22,070 Наблегни, че майорът е заминал, но все пак не се върнахме с празни ръце, 601 00:49:22,071 --> 00:49:24,400 и кажи колко фрицове повалихме. 602 00:49:24,962 --> 00:49:27,384 Ще измисля нещо. Ще се измъкнем. 603 00:49:31,569 --> 00:49:33,048 Льоха! 604 00:49:50,604 --> 00:49:52,760 Може ли да запаля, другарю лейтенант? 605 00:49:57,491 --> 00:50:00,025 По-добре обяснете, Рудолф Шнапс, 606 00:50:00,111 --> 00:50:06,071 с каква цел и при какви обстоятелства, станахте Алексей Петрович Бобриков? 607 00:50:08,745 --> 00:50:14,655 Отново броди по пътя нощта 608 00:50:15,973 --> 00:50:21,926 Отново не се вижда изгрева 609 00:50:23,256 --> 00:50:29,188 Отново по сигнал тревога 610 00:50:29,952 --> 00:50:35,849 поемаш на далечен и труден път 611 00:50:37,826 --> 00:50:41,101 дори да изпея всички песни на света 612 00:50:41,403 --> 00:50:44,828 дори да изрека всички нежни думи 613 00:50:45,278 --> 00:50:48,439 пак няма да успея да разкажа как ме обичаше 614 00:50:48,960 --> 00:50:51,945 как ме обичаше и чакаше... 615 00:50:52,102 --> 00:50:56,809 Превод и субтитри:alexandrasim Отбор "Руска рулетка" www.subsunacs.net 57638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.