All language subtitles for Chief.of.War.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,309 --> 00:00:19,478 Taro Ă€r en gĂ„va. 2 00:00:22,773 --> 00:00:23,649 Vad Ă€r den hĂ€r delen? 3 00:00:24,691 --> 00:00:26,693 Det Ă€r dĂ€r det vĂ€xer ny taro. 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,782 Det hĂ€r Ă€r barnen som vĂ€xte frĂ„n förĂ€ldern. 5 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 FrĂ„n en taro 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,830 kommer orĂ€kneliga fler som fortsĂ€tter att nĂ€ra oss. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,501 De hĂ€r smĂ„ skotten heter Ê»ohā. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,211 Ê»Ohā. 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 Det hĂ€r Ă€r Ê»ohana. 10 00:00:47,631 --> 00:00:49,591 FrĂ„n en förĂ€lder kommer barnen, 11 00:00:50,509 --> 00:00:52,761 och med barnen kommer familjen. 12 00:00:53,595 --> 00:00:55,597 Vi vĂ€xer pĂ„ denna mark, 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,184 precis som taro. 14 00:01:00,102 --> 00:01:01,019 FörstĂ„r ni? 15 00:01:01,436 --> 00:01:02,354 Ja! 16 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 GĂ„ nu och hjĂ€lp till. 17 00:01:12,531 --> 00:01:15,658 {\an8}KUNGADÖMET HAWAII KAU-DISTRIKTET 18 00:01:15,659 --> 00:01:17,536 {\an8}Jag har försakats. 19 00:01:18,620 --> 00:01:23,208 Min far har gett sin krigsgud till Kamehameha. 20 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 En bonde. 21 00:01:28,547 --> 00:01:31,133 Din far har försakat oss bĂ„da. 22 00:01:31,967 --> 00:01:36,847 Han har satt honom över sitt eget barn. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,227 Det Ă€r en prövning. 24 00:01:43,896 --> 00:01:47,107 Men inte din fars prövning, utan gudarnas prövning. 25 00:01:47,900 --> 00:01:49,484 Du mĂ„ste göra det som krĂ€vs. 26 00:01:51,737 --> 00:01:58,368 Du Ă€r nedstigen i raka led frĂ„n KalaniÊ»ĆpuÊ»u. 27 00:02:03,665 --> 00:02:09,170 Hans gud Ă€r din gud. 28 00:02:10,130 --> 00:02:15,551 Hans gud Ă€r din gud. 29 00:02:15,552 --> 00:02:18,763 Med den kommer du Ă€ra ditt namn 30 00:02:18,764 --> 00:02:23,810 och mitt, KeƍuakĆ« Ê»ahuÊ»ula. 31 00:04:06,788 --> 00:04:10,000 Vi har aldrig nĂ€mnt det du gjorde i Zamboanga. 32 00:04:11,585 --> 00:04:15,506 Tackar ödmjukast. Utan dig skulle jag slava under kedja och piska. 33 00:04:19,218 --> 00:04:21,386 Du ska veta att jag aldrig glömmer det. 34 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 Aldrig. 35 00:04:25,224 --> 00:04:26,225 NĂ„gonsin. 36 00:04:35,609 --> 00:04:36,860 BĂ€st du gĂ„r upp pĂ„ dĂ€ck. 37 00:04:38,153 --> 00:04:42,074 Du smeker den dĂ€r sĂ„ mycket att du snart gör den gravid. 38 00:05:15,899 --> 00:05:19,152 Jag ser att du fortfarande roar dig med dina vapen. 39 00:05:22,906 --> 00:05:24,116 Grismat. 40 00:05:24,867 --> 00:05:28,369 En gĂ„ng i tiden möttes vi av svĂ„ra konsekvenser 41 00:05:28,370 --> 00:05:30,205 om vi sĂ„gs Ă€ta tillsammans. 42 00:05:30,914 --> 00:05:32,582 Hövding, ofrĂ€lse. 43 00:05:32,583 --> 00:05:34,168 Man, kvinna. 44 00:05:37,212 --> 00:05:38,505 VĂ„ra gudar förbjuder det. 45 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 Jag har aldrig kĂ€nt dem i mitt liv. 46 00:05:43,510 --> 00:05:47,264 Det var alltid mĂ€n som sa till mig vad gudarna ville göra. 47 00:05:55,063 --> 00:05:56,231 Jag har en son. 48 00:06:01,111 --> 00:06:02,654 Han var ett barn nĂ€r jag Ă„kte. 49 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 Jag Ă„ngrar bara att jag lĂ€mnade honom. 50 00:06:10,078 --> 00:06:13,540 Hur ska han nĂ„gonsin förstĂ„ varför jag behövde Ă„ka... 51 00:06:15,918 --> 00:06:18,128 ...eller hur han ska Ă€lska modern han inte kĂ€nner? 52 00:06:24,551 --> 00:06:26,136 Och din familj? 53 00:06:28,597 --> 00:06:30,682 Du har ocksĂ„ varit borta lĂ€nge. 54 00:06:35,938 --> 00:06:37,731 Vad kommer vi hem till? 55 00:06:42,236 --> 00:06:43,862 Detsamma som vi lĂ€mnade. 56 00:07:17,896 --> 00:07:19,731 Mina beskyddare Ă€r med dig nu. 57 00:07:21,525 --> 00:07:22,359 Bra. 58 00:07:23,402 --> 00:07:24,236 För... 59 00:07:26,697 --> 00:07:28,407 ...den hĂ€r fĂ„r du inte tillbaka. 60 00:07:30,242 --> 00:07:31,702 Jag ska beskydda dig nu. 61 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Jag har sett dig strida. 62 00:07:38,709 --> 00:07:41,086 Jag förstĂ„r inte hur du överlevt sĂ„ hĂ€r lĂ€nge. 63 00:08:04,902 --> 00:08:07,362 Vi stĂ„r i krigets skugga. 64 00:08:08,822 --> 00:08:10,741 Var Ă€r Kamehameha? 65 00:08:11,909 --> 00:08:14,203 Han lĂ€mnade distriktet 66 00:08:15,954 --> 00:08:18,207 för att bruka sin barndoms mark. 67 00:08:19,082 --> 00:08:23,170 Han kan varken ignorera oss eller situationen med Keƍua. 68 00:08:24,963 --> 00:08:26,381 Han Ă€r inte hĂ€r. 69 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 KaÊ»ahumanu. 70 00:08:33,639 --> 00:08:35,097 Vi behöver Kamehameha. 71 00:08:36,683 --> 00:08:38,477 Inte hans maka. 72 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 Hon Ă€r min dotter. 73 00:08:41,145 --> 00:08:43,815 Kamehameha har gett sin Ă„sikt om Keƍua. 74 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 Han lĂ„ter meddela er om den skulle förĂ€ndras. 75 00:08:48,362 --> 00:08:53,408 Om Kahekili attackerar under vĂ„r splittring, dĂ„ Ă€r vi förlorade. 76 00:08:53,742 --> 00:08:56,870 Det blodet hamnar pĂ„ era hĂ€nder. 77 00:09:05,045 --> 00:09:08,799 - Varför kallade du hit mig? - Kamehameha lyssnar pĂ„ dig. 78 00:09:10,467 --> 00:09:13,970 Hans ord vid templet var inte hans ord. 79 00:09:13,971 --> 00:09:15,347 De var dina. 80 00:09:16,056 --> 00:09:18,933 Jag uppmuntrar bara den del av honom som han tystar. 81 00:09:18,934 --> 00:09:20,853 Styr honom inte fel. 82 00:09:21,979 --> 00:09:23,981 Du tror att han Ă€r den som ska leda oss. 83 00:09:24,815 --> 00:09:26,149 Lita pĂ„ att han gör det. 84 00:09:26,900 --> 00:09:29,318 Kamehameha handlar efter sitt eget hjĂ€rta. 85 00:09:29,319 --> 00:09:32,948 HjĂ€rtat Ă€r det som förvillar mĂ€n. 86 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 Ett skepp! 87 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 Ett frĂ€mmande skepp! 88 00:11:19,513 --> 00:11:21,890 Ett skepp! Ett skepp nalkas. 89 00:11:22,808 --> 00:11:24,810 En hövding av vĂ„rt blod seglar med dem. 90 00:11:25,352 --> 00:11:26,979 Han bĂ€r Mauis fĂ€rger. 91 00:11:28,856 --> 00:11:30,023 KaÊ»iana. 92 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 Hövdingarna och krigarna möter dem pĂ„ stranden. 93 00:11:57,759 --> 00:12:02,723 En av Mauis söner har fört Blekskinnen tillbaka hit. 94 00:12:03,682 --> 00:12:07,352 Är de hĂ€r för att byteshandla eller för nĂ„gonting annat? 95 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 De Ă„terförenar mig med min familj, 96 00:12:12,733 --> 00:12:15,611 och, om ni tillĂ„ter, sĂ„ söker de vila efter resan. 97 00:12:18,447 --> 00:12:20,282 KaÊ»iana. 98 00:12:21,700 --> 00:12:22,533 Ja. 99 00:12:22,534 --> 00:12:27,039 Detta Ă€r sonen till Mauis store krigshövding Ê»AhuÊ»ula. 100 00:12:27,497 --> 00:12:33,754 Han ledde attacken mot OÊ»ahu och gav deras kungadöme till Kahekili. 101 00:12:35,631 --> 00:12:36,507 Ja. 102 00:12:39,092 --> 00:12:40,135 Det gjorde jag. 103 00:12:41,053 --> 00:12:44,681 Och jag ber inte om gudarnas förlĂ„telse för det jag har gjort, 104 00:12:46,141 --> 00:12:47,476 jag ber bara om försoning. 105 00:12:53,315 --> 00:12:54,733 Vem Ă€r kvinnan? 106 00:12:56,777 --> 00:12:57,611 WaineÊ»e. 107 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Dotter av detta kungadöme. 108 00:13:01,990 --> 00:13:08,997 VĂ„r hövding Kamehameha fĂ„r avgöra om en förrĂ€dare fĂ„r stanna hos oss. 109 00:13:10,874 --> 00:13:14,461 Men Blekskinnen Ă€r inte vĂ€lkomna pĂ„ denna sand. 110 00:13:15,921 --> 00:13:18,173 De mĂ„ste stanna pĂ„ bĂ„ten. 111 00:13:27,808 --> 00:13:29,517 HĂ„ll mĂ€nnen pĂ„ skeppet. 112 00:13:29,518 --> 00:13:32,228 - Vi behöver proviant. - Det kommer ni att fĂ„. 113 00:13:32,229 --> 00:13:35,941 Ska vi inte följa med dig? De verkade inte glada att se dig. 114 00:13:37,818 --> 00:13:39,236 Även jag gĂ„r hĂ€rifrĂ„n. 115 00:13:39,820 --> 00:13:40,863 För att finna min familj. 116 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 Vi diskuterar vĂ„ra planer senare. 117 00:15:17,584 --> 00:15:18,794 Titta, hörni. 118 00:15:20,003 --> 00:15:21,420 John? 119 00:15:21,421 --> 00:15:22,506 John. 120 00:15:24,633 --> 00:15:27,594 - Min gud. - Du har Ă„tervĂ€nt frĂ„n de döda. 121 00:15:28,637 --> 00:15:29,637 Se pĂ„ dig. 122 00:15:29,638 --> 00:15:31,973 Du ser vĂ€lmĂ„ende ut, John. Har du behandlats vĂ€l? 123 00:15:31,974 --> 00:15:35,477 - Det har jag. - Se vad havet Ă„terlĂ€mnat. 124 00:15:37,062 --> 00:15:41,357 Visste du att de... har bett oss stanna ombord tills hövdingen Ă„tervĂ€nt? 125 00:15:41,358 --> 00:15:43,193 Hur lĂ€ngde kan det dröja? 126 00:15:43,694 --> 00:15:47,823 Jag vet inte. Det Ă€r anspĂ€nning mellan hövdingarna pĂ„ denna ö. 127 00:15:49,658 --> 00:15:53,620 Ni kanske Ă€r tryggare pĂ„ Nootka i nulĂ€get. 128 00:15:54,329 --> 00:15:57,540 Kommer du tillbaka ombord? Du mĂ„ste ha saknat bekvĂ€mligheter hemifrĂ„n. 129 00:15:57,541 --> 00:16:00,002 Jag tror mig kunna göra mer nytta pĂ„ land. 130 00:16:00,711 --> 00:16:02,129 - Som du önskar. - Kapten. 131 00:16:02,629 --> 00:16:03,754 Som du önskar. 132 00:16:03,755 --> 00:16:05,090 Styrman, kom. 133 00:16:06,633 --> 00:16:07,884 - John Young. - Gott att se dig. 134 00:16:07,885 --> 00:16:11,470 Kom igen. Ta tag. All er styrka. Kom igen, pojkar. 135 00:16:11,471 --> 00:16:15,767 Putta! Och igen. Putta! 136 00:16:16,351 --> 00:16:18,604 SĂ€tt fart. Putta, pojkar. 137 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 Du ser underlig ut. 138 00:16:22,149 --> 00:16:24,610 Varför tĂ€cker du dina ben som Blekskinnen? 139 00:16:26,486 --> 00:16:29,031 FrĂ€mmande mĂ€n Ă€r besatta av att dölja sina genitalier. 140 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 De tĂ€cker bĂ„da benen för sĂ€kerhets skull. 141 00:16:34,369 --> 00:16:38,624 Hur skiljer kvinnor de stora fiskarna frĂ„n de smĂ„? 142 00:16:40,209 --> 00:16:41,710 Du borde bĂ€ra benskydden. 143 00:16:42,085 --> 00:16:46,548 Annars fĂ„r Blekskinnskvinnorna se en bebishaj 144 00:16:46,924 --> 00:16:48,175 bland hammarhajarna. 145 00:16:49,218 --> 00:16:52,346 Kvinnorna vet att jag Ă€r en hammarhaj. 146 00:17:23,502 --> 00:17:24,795 Se hĂ€r. 147 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 Se hĂ€r. 148 00:17:38,433 --> 00:17:39,268 Eld. 149 00:17:40,143 --> 00:17:40,978 Eld. 150 00:17:43,230 --> 00:17:44,523 Eldmannen! 151 00:17:50,153 --> 00:17:51,947 Vi har aldrig omgetts av sĂ„ mĂ„nga barn. 152 00:17:52,865 --> 00:17:53,698 Jag ogillar det. 153 00:17:53,699 --> 00:17:54,741 Ut hĂ€rifrĂ„n! 154 00:17:55,534 --> 00:17:57,118 Ut hĂ€rifrĂ„n! Försvinn. 155 00:17:57,119 --> 00:17:58,078 Sabla barn. 156 00:18:02,666 --> 00:18:06,545 KĆ«puohi sĂ€ger att du lĂ€rt dig Blekskinnens sprĂ„k. 157 00:18:08,630 --> 00:18:12,843 RĂ„det anvĂ€nder Blekskinnens ord för att undvika spjut. 158 00:18:13,427 --> 00:18:14,636 Yttra dem dĂ„. 159 00:18:16,722 --> 00:18:17,848 Och Kahekili? 160 00:18:27,900 --> 00:18:32,196 KalaniÊ»ĆpuÊ»u Ă€r död och du har anslutit dig till Kamehameha. 161 00:18:34,573 --> 00:18:36,658 Om denna ö verkligen Ă€r splittrad, 162 00:18:38,368 --> 00:18:40,746 kommer HawaiÊ»is kungadöme tillfalla Kahekili. 163 00:18:41,580 --> 00:18:46,543 Distrikten kommer enas igen, under antingen Keƍua eller Kamehameha. 164 00:18:47,836 --> 00:18:49,463 Kamehameha Ă€r en bra man. 165 00:18:50,297 --> 00:18:52,132 En bra man kan fĂ„ mĂ„nga dödade. 166 00:18:53,091 --> 00:18:54,550 Keƍua Ă€r en stor krigare. 167 00:18:54,551 --> 00:18:56,553 Det krĂ€vs mer för att leda ett kungadöme. 168 00:18:57,763 --> 00:19:01,225 Kungen gav Kamehameha KĆ«kāʻilimoku. 169 00:19:02,059 --> 00:19:04,394 Kamehameha innehar krigsguden. 170 00:19:05,604 --> 00:19:07,231 Han har sett nĂ„got i honom. 171 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 Även du ser detta. 172 00:19:15,739 --> 00:19:17,281 DĂ„ talar vi med honom. 173 00:19:17,282 --> 00:19:20,701 Om vad? Vi har enat oss med Kamehamehas by. 174 00:19:20,702 --> 00:19:22,995 Vi kom inte hit för att leva med dem. 175 00:19:22,996 --> 00:19:28,669 - Vi kom för att förbereda dem för krig - De förbereder redan för krig. 176 00:19:30,462 --> 00:19:32,089 Inte det krig jag kommer med. 177 00:19:49,773 --> 00:19:52,985 Detta Ă€r Kamehamehas kungliga rĂ„d. 178 00:19:53,944 --> 00:19:57,197 Alla spörsmĂ„l bör framföras till markens vĂ€ktare. 179 00:19:58,991 --> 00:20:00,826 KeÊ»eaumoku. 180 00:20:02,286 --> 00:20:07,666 Jag erbjuder min hand och min familj till kampen emot Kahekili. 181 00:20:09,668 --> 00:20:12,337 En krigshövding som överger sin kung 182 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 lĂ€r visa sig vara en fiende till alla. 183 00:20:17,968 --> 00:20:21,430 Kahekili Ă€r ingen kung. Han Ă€r en erövrare. 184 00:20:23,265 --> 00:20:26,351 En man som stridit för honom vet bĂ€st hur han besegras. 185 00:20:28,312 --> 00:20:29,313 Han annalkas. 186 00:20:31,481 --> 00:20:34,193 Och om denna ö slits mellan hövdingar, 187 00:20:34,818 --> 00:20:37,196 överlever ni inte nĂ€r Kahekili attackerar. 188 00:20:39,072 --> 00:20:42,576 - Jag kan hjĂ€lpa er ena kungadömet. - Vi behöver ingenting frĂ„n dig. 189 00:20:43,368 --> 00:20:46,580 Kamehame Ă€r profetians förverkligande. 190 00:20:47,247 --> 00:20:49,249 Han Ă€r allt vi behöver. 191 00:20:50,375 --> 00:20:51,877 Det har jag hört tidigare, 192 00:20:52,628 --> 00:20:54,379 och sen iakttog jag OÊ»ahus fall. 193 00:20:56,089 --> 00:20:57,799 LĂ„t mig tala med er hövding. 194 00:20:58,425 --> 00:21:01,637 Han Ă€r inte hĂ€r, men jag leder rĂ„det, 195 00:21:02,429 --> 00:21:04,056 och du slösar med min tid. 196 00:22:29,766 --> 00:22:31,435 BerĂ€tta om dina resor. 197 00:22:31,935 --> 00:22:33,520 SĂ„ smĂ„ningom, lillebror. 198 00:22:39,359 --> 00:22:40,444 Vart ska du? 199 00:22:42,404 --> 00:22:44,281 Jag ska offra till gudarna. 200 00:22:46,408 --> 00:22:49,203 Tacka för din Ă„terkomst, KaÊ»iana. 201 00:22:59,254 --> 00:23:00,506 KaÊ»iana. 202 00:23:08,013 --> 00:23:09,556 Jag Ă€r John Young. 203 00:23:10,474 --> 00:23:11,975 KaÊ»ahumanu frĂ„gar efter dig. 204 00:23:16,104 --> 00:23:19,191 Kommer hövdingarna att tillĂ„ta besĂ€ttningen att komma iland? 205 00:23:19,942 --> 00:23:21,944 Du vet hur svĂ„r resan Ă€r. 206 00:23:22,945 --> 00:23:24,446 Hövdingarna Ă€r vaksamma. 207 00:23:26,657 --> 00:23:29,660 Inte alla mĂ€n ser dessa öar som en plats att erövra. 208 00:23:30,160 --> 00:23:31,787 Den hĂ€r platsen Ă€r anmĂ€rkningsvĂ€rd. 209 00:23:36,291 --> 00:23:37,501 Hon mest av allt. 210 00:23:50,848 --> 00:23:51,849 KaÊ»iana. 211 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 Jag trodde vĂ€rlden utanför skulle finna oss igen, 212 00:24:00,232 --> 00:24:02,526 men du tycks ha funnit den först. 213 00:24:05,362 --> 00:24:06,864 Det glĂ€der mig att du lever. 214 00:24:11,201 --> 00:24:13,704 Jag ska inte glömma vad du har gjort för min familj. 215 00:24:14,288 --> 00:24:15,289 Tack. 216 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 Din familj har förenklat mitt liv hĂ€r. 217 00:24:19,751 --> 00:24:21,086 Framförallt KĆ«puohi. 218 00:24:26,800 --> 00:24:29,011 Du har kommit lĂ„ngt sedan vi sĂ„gs senast. 219 00:24:31,013 --> 00:24:32,472 Inte lika lĂ„ngt som du. 220 00:24:35,058 --> 00:24:36,768 BerĂ€tta om vĂ€rlden utanför. 221 00:24:40,230 --> 00:24:41,565 Den Ă€r besynnerlig. 222 00:24:44,318 --> 00:24:46,069 Land dĂ€r solen Ă€r svag 223 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 och skapar bleka mĂ€n i olika nyanser. 224 00:24:51,533 --> 00:24:55,871 Andra som Ă€lskas av solen. Deras skinn vackra och svarta. 225 00:24:59,124 --> 00:25:00,751 Men det finns mycket lidande. 226 00:25:01,668 --> 00:25:04,463 Blekskinnen hedrar inga landgudar. 227 00:25:05,422 --> 00:25:11,345 De stjĂ€l frĂ„n landet, lĂ€mnar mĂ„nga sjuka och hungriga utan hem. 228 00:25:12,763 --> 00:25:15,307 Grymma mĂ€n med starka vapen och skepp i oĂ€ndlighet. 229 00:25:17,226 --> 00:25:18,685 De anlĂ€nder snart. 230 00:25:23,440 --> 00:25:25,400 Vi mĂ„ste finna en kung som kan stĂ„ emot dem. 231 00:25:26,944 --> 00:25:30,197 Min far tror att Kamehameha ska bli den profeterade. 232 00:25:33,242 --> 00:25:35,452 Jag vĂ€grar jaga Ă€nnu en profeterad kung. 233 00:25:37,496 --> 00:25:39,665 Jag kan inte profetian som min far, 234 00:25:41,208 --> 00:25:43,377 men Kamehameha lĂ€r bli en rĂ€ttvis kung. 235 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Möt honom. 236 00:25:47,172 --> 00:25:49,424 Du kanske ser den man jag ser. 237 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Kanske. 238 00:26:27,379 --> 00:26:28,297 Min hövding. 239 00:26:29,256 --> 00:26:30,966 Ett frĂ€mmande skepp har anlĂ€nt. 240 00:26:31,717 --> 00:26:34,678 Det Ă€r inte en frĂ€mmande man du bringar. 241 00:26:35,179 --> 00:26:37,723 Han Ă€r son av dessa kungadömen. 242 00:26:39,349 --> 00:26:41,602 Jag Ă€r KaÊ»iana a Ê»AhuÊ»ula. 243 00:26:42,644 --> 00:26:43,979 Du har tagit hand om min familj. 244 00:26:44,771 --> 00:26:47,816 Jag har kommit för att tacka dig. 245 00:26:49,943 --> 00:26:53,487 Din familj har hjĂ€lpt KaÊ»ahumanu 246 00:26:53,488 --> 00:26:57,367 att finna ett nytt liv hĂ€r. 247 00:26:58,660 --> 00:27:01,121 Det Ă€r jag som tackar dem. 248 00:27:03,081 --> 00:27:05,209 Du seglar med frĂ€mmande mĂ€n, KaÊ»iana. 249 00:27:06,168 --> 00:27:07,920 För du deras talan? 250 00:27:09,171 --> 00:27:10,005 Nej. 251 00:27:10,964 --> 00:27:13,467 Jag för ingens talan, men jag erbjuder rĂ„d. 252 00:27:15,636 --> 00:27:18,096 Om du har kommit för att önska Keƍuas död, 253 00:27:18,597 --> 00:27:19,806 sĂ„ har jag redan hört det. 254 00:27:21,642 --> 00:27:26,021 Din plikt Ă€r inte gentemot Keƍua, utan gentemot ditt kungadöme. 255 00:27:27,189 --> 00:27:29,691 Jag gör detta för mitt kungadöme. 256 00:27:32,236 --> 00:27:36,322 Jag lĂ€rdes upp av KekĆ«haupiÊ»o, 257 00:27:36,323 --> 00:27:39,284 tigerhajen frĂ„n KeÊ»ei. 258 00:27:40,827 --> 00:27:45,165 Innan han lĂ€rde mig att döda, lĂ€rde han mig att kultivera liv. 259 00:27:45,874 --> 00:27:48,168 Han sa nĂ„got jag aldrig har glömt. 260 00:27:49,127 --> 00:27:54,091 Kvaliteten pĂ„ taro ses i dess skott. 261 00:27:55,801 --> 00:27:59,471 Jag vill bygga ett fredens kungadöme. 262 00:28:00,764 --> 00:28:05,894 Om vi kan odla fred, kan vĂ„ra barn göra detsamma. 263 00:28:06,603 --> 00:28:11,233 Gör vi inte det, lĂ€r fredens frukt vissna och dö. 264 00:28:13,443 --> 00:28:17,281 Ditt folk kallar dig den profeterade, 265 00:28:18,574 --> 00:28:22,661 och nĂ€mner dina bragder i strid. 266 00:28:24,496 --> 00:28:27,666 Men jag ser ingen krigare i dig. 267 00:28:28,792 --> 00:28:30,878 Jag ser en bonde. 268 00:28:32,379 --> 00:28:35,215 Och om jag inte Ă€r den profeterade? 269 00:28:37,134 --> 00:28:40,262 Jag har inte kommit för den profeterade. 270 00:28:41,805 --> 00:28:42,723 Men... 271 00:28:43,432 --> 00:28:47,811 ...jag kanske kan tjĂ€na en hövding med en bondes hjĂ€rta. 272 00:29:00,532 --> 00:29:02,993 Gudarna kommer att bestĂ€mma din plats hos oss. 273 00:29:03,827 --> 00:29:06,663 Vi gĂ„r till slĂ€dspĂ„ren vid vulkanen. 274 00:29:07,789 --> 00:29:08,624 SlĂ€dspĂ„r? 275 00:29:09,458 --> 00:29:12,503 Vinner du loppet accepterar gudarna dig i mitt rĂ„d. 276 00:29:27,100 --> 00:29:30,312 Min far litade pĂ„ att ni 277 00:29:30,979 --> 00:29:36,610 skulle försĂ€kra vĂ„ra distrikts beskydd och vĂ€lstĂ„nd. 278 00:29:38,445 --> 00:29:39,321 Kona, 279 00:29:40,697 --> 00:29:42,198 Hāmākua, 280 00:29:42,199 --> 00:29:43,366 Hilo 281 00:29:43,367 --> 00:29:44,785 och Puna. 282 00:29:45,786 --> 00:29:48,038 Inte alla distrikt representeras hĂ€r. 283 00:29:48,622 --> 00:29:53,001 Vad sker med Kamehameha och Kohala-distriktet? 284 00:29:54,086 --> 00:29:57,297 Utesluter du honom frĂ„n kungadömets angelĂ€genheter? 285 00:29:58,131 --> 00:30:00,968 Kamehameha innehar ingen titel hĂ€r 286 00:30:02,052 --> 00:30:05,097 förrĂ€n han har Ă„terlĂ€mnat krigsguden till mitt tempel. 287 00:30:06,515 --> 00:30:07,808 Och om han inte gör det? 288 00:30:08,183 --> 00:30:09,518 Det kommer han att göra. 289 00:30:10,978 --> 00:30:16,066 Annars stryper vi Kohala frĂ„n alla hĂ„ll med vĂ„ra distrikts vikt. 290 00:30:16,733 --> 00:30:21,655 Kamehameha har alltid varit lojal till din far och detta kungadöme. 291 00:30:22,447 --> 00:30:26,451 Han har inte visat ambition utöver sin roll som hövding av Kohala. 292 00:30:26,827 --> 00:30:29,288 Trots det har han tagit krigsguden. 293 00:30:30,789 --> 00:30:35,419 Varför skulle min kusin ta emot den, annat Ă€n för att anvĂ€nda den emot mig? 294 00:30:35,752 --> 00:30:38,380 Genom att ge krigsguden till Kamehameha 295 00:30:39,047 --> 00:30:44,094 splittrade din far sitt kungadömes politiska och spirituella kraft. 296 00:30:45,095 --> 00:30:50,017 SĂ„ har inte skett pĂ„ över hundra Ă„r. 297 00:30:51,393 --> 00:30:53,270 Och det ledde till krig. 298 00:30:54,479 --> 00:30:57,774 Jag Ă€r HawaiÊ»is kung. 299 00:31:00,736 --> 00:31:04,072 Om nĂ„gon av er mĂ„ste övervĂ€ga vad det innebĂ€r, 300 00:31:05,866 --> 00:31:08,452 kommer ni finna er vara fiender till detta kungadöme. 301 00:31:10,829 --> 00:31:15,209 Din far regerade alltid sitt kungadöme med vishet. 302 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 Krigsgudens beskyddare har aldrig besegrats. 303 00:31:19,213 --> 00:31:24,927 Kanske gav han krigsguden till Kamehameha istĂ€llet för dig av en orsak? 304 00:31:26,553 --> 00:31:27,721 Vilken orsak? 305 00:31:29,348 --> 00:31:34,978 Kamehameha kanske Ă€r bĂ€st lĂ€mpad att leda vĂ„ra armĂ©er. 306 00:31:36,146 --> 00:31:37,397 Inte du. 307 00:31:40,317 --> 00:31:42,402 Gudarna har varit tysta i detta. 308 00:31:43,904 --> 00:31:45,781 Vi behöver tid att övervĂ€ga innebörden. 309 00:31:46,865 --> 00:31:48,158 Till dess 310 00:31:49,159 --> 00:31:52,913 kommer vi inte stötta nĂ„gra attacker mot Kamehameha 311 00:31:54,206 --> 00:31:55,749 eller ingripanden emot dig, 312 00:31:56,875 --> 00:31:58,001 min kung. 313 00:32:10,138 --> 00:32:13,725 Har KaÊ»iana inte Ă„tervĂ€nt frĂ„n sitt möte med Kamehameha? 314 00:32:15,686 --> 00:32:17,271 Du kom inte för KaÊ»ianas skull. 315 00:32:20,148 --> 00:32:21,316 Du söker Nāmake. 316 00:32:23,443 --> 00:32:25,070 Vet du var han Ă€r? 317 00:32:26,697 --> 00:32:27,698 Nej. 318 00:32:29,658 --> 00:32:30,492 SlĂ€pp honom! 319 00:32:30,826 --> 00:32:31,660 Nāhi. 320 00:32:32,202 --> 00:32:33,495 Jag mĂ„ste tala med honom. 321 00:32:34,454 --> 00:32:35,664 LĂ„t honom vara. 322 00:32:36,456 --> 00:32:39,960 Nāmake kommer att finna sin balans, det gör han alltid. 323 00:32:41,670 --> 00:32:44,673 Men att hĂ„lla denna flamma vid liv hjĂ€lper honom inte. 324 00:32:45,424 --> 00:32:46,592 Det kommer att förgöra honom. 325 00:32:48,677 --> 00:32:51,305 VĂ„ra böner har besvarats, KĆ«puohi. 326 00:32:52,347 --> 00:32:53,807 KaÊ»iana har Ă„tervĂ€nt. 327 00:32:56,143 --> 00:32:58,270 Han behöver oss nu. 328 00:33:19,166 --> 00:33:20,667 Fann du Kamehameha? 329 00:33:22,836 --> 00:33:23,712 Ja. 330 00:33:29,426 --> 00:33:31,470 Vad Ă€r hans plan för Keƍua? 331 00:33:43,690 --> 00:33:45,317 Du har varit borta sĂ„ lĂ€nge. 332 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Jag Ă€r ledsen att du kommer hem till detta. 333 00:36:54,214 --> 00:36:58,176 Ett nytt uppvaknande. Solen stĂ„r i öster. 334 00:36:58,177 --> 00:37:02,139 FrĂ„n havet, havets djup. 335 00:37:02,514 --> 00:37:06,351 Bestiger skyarna, de högsta skyarna. 336 00:37:06,602 --> 00:37:10,189 I öst stĂ„r solen. 337 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 Ett nytt uppvaknande. 338 00:37:26,496 --> 00:37:28,498 Du har varit tyst. 339 00:37:29,166 --> 00:37:32,169 Du har Ă„tervĂ€nt frĂ„n döden. Jag har aldrig talat till döda förr. 340 00:37:33,962 --> 00:37:35,255 Än Ă€r jag din bror. 341 00:37:36,298 --> 00:37:37,966 Allt Ă€r som det var. 342 00:38:18,215 --> 00:38:20,592 Idag överger vi det sedvanliga spĂ„ret. 343 00:38:22,302 --> 00:38:26,181 VĂ„ra prĂ€ster har avtĂ€ckt ett urgammalt spĂ„r 344 00:38:27,349 --> 00:38:29,643 och har förberett detta i veckor. 345 00:38:30,227 --> 00:38:31,603 Ingen har prövat det Ă€n. 346 00:38:32,229 --> 00:38:33,981 Inte ens Kamehameha. 347 00:38:38,318 --> 00:38:42,155 Skulle du förlora erhĂ„ller du ingen röst i detta rĂ„d. 348 00:38:56,545 --> 00:38:58,172 Kamehameha har aldrig förlorat. 349 00:39:06,430 --> 00:39:08,015 Inta era startplatser. 350 00:39:18,859 --> 00:39:22,696 NĂ€r lĂ„g du senast pĂ„ en hƍlua- slĂ€de? 351 00:39:54,978 --> 00:39:56,146 Vi möts pĂ„ botten. 352 00:39:57,189 --> 00:39:58,232 Hoppas jag. 353 00:42:08,737 --> 00:42:10,239 Du Ă€r vansinnig! 354 00:42:11,823 --> 00:42:12,658 Vad hĂ€nde? 355 00:42:13,534 --> 00:42:15,244 Du Ă€r vĂ„rdslös. 356 00:42:15,994 --> 00:42:18,247 Du kunde inte se spĂ„ret framför dig. 357 00:42:18,622 --> 00:42:22,542 Klippor, ojĂ€mnheter, stupet. 358 00:42:22,543 --> 00:42:23,876 Nej. 359 00:42:23,877 --> 00:42:28,382 Av det skĂ€let kanske du vann idag. 360 00:42:29,007 --> 00:42:32,385 Gudarna har gett oss en allierad i dig, KaÊ»iana. 361 00:42:32,386 --> 00:42:35,931 Du och din Ă€tt ska ingĂ„ i mitt rĂ„d. 362 00:42:51,238 --> 00:42:54,199 Kamehameha har samlat rĂ„det med KaÊ»iana. 363 00:42:56,577 --> 00:42:58,704 RĂ„det lĂ€r inte acceptera honom lĂ€tt. 364 00:42:59,454 --> 00:43:00,622 Det vet KaÊ»iana. 365 00:43:01,415 --> 00:43:03,542 Han önskar tala med dig först. 366 00:43:38,577 --> 00:43:43,582 Varför föra mig till ett skepp dĂ€r mĂ€n sover bland rĂ„ttor och sitt eget trĂ€ck? 367 00:43:46,001 --> 00:43:50,297 Om Kamehameha Ă€r den profeterade lĂ€r han behöva hjĂ€lp. 368 00:43:50,797 --> 00:43:51,798 Har du en armĂ©? 369 00:43:52,299 --> 00:43:54,718 Nej, men jag har dessa. 370 00:44:01,391 --> 00:44:02,476 Ta den. 371 00:44:05,646 --> 00:44:06,897 BerĂ€tta för rĂ„det 372 00:44:08,106 --> 00:44:10,275 att det rödmunnade vapnet tillhör Kamehameha. 373 00:46:37,422 --> 00:46:39,424 Undertexter: Victoria Heaps 25783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.