All language subtitles for Chief.of.War.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
Taro Àr en gÄva.
2
00:00:22,773 --> 00:00:23,649
Vad Àr den hÀr delen?
3
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
Det Àr dÀr det vÀxer ny
taro.
4
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
Det hÀr Àr barnen
som vÀxte frÄn förÀldern.
5
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
FrÄn en
taro
6
00:00:35,244 --> 00:00:38,830
kommer orÀkneliga fler
som fortsÀtter att nÀra oss.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,501
De hÀr smÄ skotten heter
Ê»ohÄ.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,211
Ê»OhÄ.
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
Det hÀr Àr
ʻohana.
10
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
FrÄn en förÀlder kommer barnen,
11
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
och med barnen kommer familjen.
12
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
Vi vÀxer pÄ denna mark,
13
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
precis som
taro.
14
00:01:00,102 --> 00:01:01,019
FörstÄr ni?
15
00:01:01,436 --> 00:01:02,354
Ja!
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
GÄ nu och hjÀlp till.
17
00:01:12,531 --> 00:01:15,658
{\an8}KUNGADĂMET HAWAII
KAU-DISTRIKTET
18
00:01:15,659 --> 00:01:17,536
{\an8}Jag har försakats.
19
00:01:18,620 --> 00:01:23,208
Min far har gett sin krigsgud
till Kamehameha.
20
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
En bonde.
21
00:01:28,547 --> 00:01:31,133
Din far har försakat oss bÄda.
22
00:01:31,967 --> 00:01:36,847
Han har satt honom över sitt eget barn.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,227
Det Àr en prövning.
24
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
Men inte din fars prövning,
utan gudarnas prövning.
25
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
Du mÄste göra det som krÀvs.
26
00:01:51,737 --> 00:01:58,368
Du Àr nedstigen i raka led
frĂ„n KalaniÊ»ĆpuÊ»u.
27
00:02:03,665 --> 00:02:09,170
Hans gud Àr din gud.
28
00:02:10,130 --> 00:02:15,551
Hans gud Àr din gud.
29
00:02:15,552 --> 00:02:18,763
Med den kommer du Àra ditt namn
30
00:02:18,764 --> 00:02:23,810
och mitt, KeĆuakĆ« Ê»ahuÊ»ula.
31
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
Vi har aldrig nÀmnt
det du gjorde i Zamboanga.
32
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Tackar ödmjukast. Utan dig
skulle jag slava under kedja och piska.
33
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
Du ska veta att jag aldrig glömmer det.
34
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Aldrig.
35
00:04:25,224 --> 00:04:26,225
NÄgonsin.
36
00:04:35,609 --> 00:04:36,860
BÀst du gÄr upp pÄ dÀck.
37
00:04:38,153 --> 00:04:42,074
Du smeker den dÀr sÄ mycket
att du snart gör den gravid.
38
00:05:15,899 --> 00:05:19,152
Jag ser att du fortfarande roar dig
med dina vapen.
39
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
Grismat.
40
00:05:24,867 --> 00:05:28,369
En gÄng i tiden
möttes vi av svÄra konsekvenser
41
00:05:28,370 --> 00:05:30,205
om vi sÄgs Àta tillsammans.
42
00:05:30,914 --> 00:05:32,582
Hövding, ofrÀlse.
43
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
Man, kvinna.
44
00:05:37,212 --> 00:05:38,505
VÄra gudar förbjuder det.
45
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
Jag har aldrig kÀnt dem i mitt liv.
46
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
Det var alltid mÀn som sa till mig
vad gudarna ville göra.
47
00:05:55,063 --> 00:05:56,231
Jag har en son.
48
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
Han var ett barn nÀr jag Äkte.
49
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
Jag Ängrar bara att jag lÀmnade honom.
50
00:06:10,078 --> 00:06:13,540
Hur ska han nÄgonsin förstÄ
varför jag behövde Äka...
51
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
...eller hur han ska Àlska
modern han inte kÀnner?
52
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
Och din familj?
53
00:06:28,597 --> 00:06:30,682
Du har ocksÄ varit borta lÀnge.
54
00:06:35,938 --> 00:06:37,731
Vad kommer vi hem till?
55
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
Detsamma som vi lÀmnade.
56
00:07:17,896 --> 00:07:19,731
Mina beskyddare Àr med dig nu.
57
00:07:21,525 --> 00:07:22,359
Bra.
58
00:07:23,402 --> 00:07:24,236
För...
59
00:07:26,697 --> 00:07:28,407
...den hÀr fÄr du inte tillbaka.
60
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
Jag ska beskydda dig nu.
61
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
Jag har sett dig strida.
62
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
Jag förstÄr inte
hur du överlevt sÄ hÀr lÀnge.
63
00:08:04,902 --> 00:08:07,362
Vi stÄr i krigets skugga.
64
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Var Àr Kamehameha?
65
00:08:11,909 --> 00:08:14,203
Han lÀmnade distriktet
66
00:08:15,954 --> 00:08:18,207
för att bruka sin barndoms mark.
67
00:08:19,082 --> 00:08:23,170
Han kan varken ignorera oss
eller situationen med KeĆua.
68
00:08:24,963 --> 00:08:26,381
Han Àr inte hÀr.
69
00:08:27,925 --> 00:08:28,759
Kaʻahumanu.
70
00:08:33,639 --> 00:08:35,097
Vi behöver Kamehameha.
71
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
Inte hans maka.
72
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
Hon Àr min dotter.
73
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
Kamehameha har gett sin Ă„sikt om KeĆua.
74
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
Han lÄter meddela er
om den skulle förÀndras.
75
00:08:48,362 --> 00:08:53,408
Om Kahekili attackerar
under vÄr splittring, dÄ Àr vi förlorade.
76
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
Det blodet hamnar pÄ era hÀnder.
77
00:09:05,045 --> 00:09:08,799
- Varför kallade du hit mig?
- Kamehameha lyssnar pÄ dig.
78
00:09:10,467 --> 00:09:13,970
Hans ord vid templet var inte hans ord.
79
00:09:13,971 --> 00:09:15,347
De var dina.
80
00:09:16,056 --> 00:09:18,933
Jag uppmuntrar bara den del av honom
som han tystar.
81
00:09:18,934 --> 00:09:20,853
Styr honom inte fel.
82
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
Du tror att han Àr den som ska leda oss.
83
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
Lita pÄ att han gör det.
84
00:09:26,900 --> 00:09:29,318
Kamehameha handlar efter sitt eget hjÀrta.
85
00:09:29,319 --> 00:09:32,948
HjÀrtat Àr det som förvillar mÀn.
86
00:11:16,260 --> 00:11:17,261
Ett skepp!
87
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Ett frÀmmande skepp!
88
00:11:19,513 --> 00:11:21,890
Ett skepp! Ett skepp nalkas.
89
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
En hövding av vÄrt blod seglar med dem.
90
00:11:25,352 --> 00:11:26,979
Han bÀr Mauis fÀrger.
91
00:11:28,856 --> 00:11:30,023
Kaʻiana.
92
00:11:31,400 --> 00:11:33,986
Hövdingarna och krigarna
möter dem pÄ stranden.
93
00:11:57,759 --> 00:12:02,723
En av Mauis söner
har fört Blekskinnen tillbaka hit.
94
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Ăr de hĂ€r för att byteshandla
eller för nÄgonting annat?
95
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
De Äterförenar mig med min familj,
96
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
och, om ni tillÄter,
sÄ söker de vila efter resan.
97
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Kaʻiana.
98
00:12:21,700 --> 00:12:22,533
Ja.
99
00:12:22,534 --> 00:12:27,039
Detta Àr sonen till Mauis
store krigshövding Ê»AhuÊ»ula.
100
00:12:27,497 --> 00:12:33,754
Han ledde attacken mot Oʻahu
och gav deras kungadöme till Kahekili.
101
00:12:35,631 --> 00:12:36,507
Ja.
102
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
Det gjorde jag.
103
00:12:41,053 --> 00:12:44,681
Och jag ber inte om gudarnas förlÄtelse
för det jag har gjort,
104
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
jag ber bara om försoning.
105
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
Vem Àr kvinnan?
106
00:12:56,777 --> 00:12:57,611
Waineʻe.
107
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
Dotter av detta kungadöme.
108
00:13:01,990 --> 00:13:08,997
VÄr hövding Kamehameha fÄr avgöra
om en förrÀdare fÄr stanna hos oss.
109
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
Men Blekskinnen Àr inte vÀlkomna
pÄ denna sand.
110
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
De mÄste stanna pÄ bÄten.
111
00:13:27,808 --> 00:13:29,517
HÄll mÀnnen pÄ skeppet.
112
00:13:29,518 --> 00:13:32,228
- Vi behöver proviant.
- Det kommer ni att fÄ.
113
00:13:32,229 --> 00:13:35,941
Ska vi inte följa med dig?
De verkade inte glada att se dig.
114
00:13:37,818 --> 00:13:39,236
Ăven jag gĂ„r hĂ€rifrĂ„n.
115
00:13:39,820 --> 00:13:40,863
För att finna min familj.
116
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Vi diskuterar vÄra planer senare.
117
00:15:17,584 --> 00:15:18,794
Titta, hörni.
118
00:15:20,003 --> 00:15:21,420
John?
119
00:15:21,421 --> 00:15:22,506
John.
120
00:15:24,633 --> 00:15:27,594
- Min gud.
- Du har ÄtervÀnt frÄn de döda.
121
00:15:28,637 --> 00:15:29,637
Se pÄ dig.
122
00:15:29,638 --> 00:15:31,973
Du ser vÀlmÄende ut, John.
Har du behandlats vÀl?
123
00:15:31,974 --> 00:15:35,477
- Det har jag.
- Se vad havet ÄterlÀmnat.
124
00:15:37,062 --> 00:15:41,357
Visste du att de... har bett oss
stanna ombord tills hövdingen ÄtervÀnt?
125
00:15:41,358 --> 00:15:43,193
Hur lÀngde kan det dröja?
126
00:15:43,694 --> 00:15:47,823
Jag vet inte. Det Àr anspÀnning
mellan hövdingarna pÄ denna ö.
127
00:15:49,658 --> 00:15:53,620
Ni kanske Àr tryggare pÄ Nootka i nulÀget.
128
00:15:54,329 --> 00:15:57,540
Kommer du tillbaka ombord? Du mÄste
ha saknat bekvÀmligheter hemifrÄn.
129
00:15:57,541 --> 00:16:00,002
Jag tror mig kunna göra mer nytta pÄ land.
130
00:16:00,711 --> 00:16:02,129
- Som du önskar.
- Kapten.
131
00:16:02,629 --> 00:16:03,754
Som du önskar.
132
00:16:03,755 --> 00:16:05,090
Styrman, kom.
133
00:16:06,633 --> 00:16:07,884
- John Young.
- Gott att se dig.
134
00:16:07,885 --> 00:16:11,470
Kom igen. Ta tag.
All er styrka. Kom igen, pojkar.
135
00:16:11,471 --> 00:16:15,767
Putta! Och igen. Putta!
136
00:16:16,351 --> 00:16:18,604
SĂ€tt fart. Putta, pojkar.
137
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
Du ser underlig ut.
138
00:16:22,149 --> 00:16:24,610
Varför tÀcker du dina ben som Blekskinnen?
139
00:16:26,486 --> 00:16:29,031
FrÀmmande mÀn Àr besatta av
att dölja sina genitalier.
140
00:16:30,157 --> 00:16:32,826
De tÀcker bÄda benen för sÀkerhets skull.
141
00:16:34,369 --> 00:16:38,624
Hur skiljer kvinnor de stora fiskarna
frÄn de smÄ?
142
00:16:40,209 --> 00:16:41,710
Du borde bÀra benskydden.
143
00:16:42,085 --> 00:16:46,548
Annars fÄr Blekskinnskvinnorna
se en bebishaj
144
00:16:46,924 --> 00:16:48,175
bland hammarhajarna.
145
00:16:49,218 --> 00:16:52,346
Kvinnorna vet att jag Àr en hammarhaj.
146
00:17:23,502 --> 00:17:24,795
Se hÀr.
147
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Se hÀr.
148
00:17:38,433 --> 00:17:39,268
Eld.
149
00:17:40,143 --> 00:17:40,978
Eld.
150
00:17:43,230 --> 00:17:44,523
Eldmannen!
151
00:17:50,153 --> 00:17:51,947
Vi har aldrig omgetts av sÄ mÄnga barn.
152
00:17:52,865 --> 00:17:53,698
Jag ogillar det.
153
00:17:53,699 --> 00:17:54,741
Ut hÀrifrÄn!
154
00:17:55,534 --> 00:17:57,118
Ut hÀrifrÄn! Försvinn.
155
00:17:57,119 --> 00:17:58,078
Sabla barn.
156
00:18:02,666 --> 00:18:06,545
Kƫpuohi sÀger
att du lÀrt dig Blekskinnens sprÄk.
157
00:18:08,630 --> 00:18:12,843
RÄdet anvÀnder
Blekskinnens ord för att undvika spjut.
158
00:18:13,427 --> 00:18:14,636
Yttra dem dÄ.
159
00:18:16,722 --> 00:18:17,848
Och Kahekili?
160
00:18:27,900 --> 00:18:32,196
KalaniÊ»ĆpuÊ»u Ă€r död
och du har anslutit dig till Kamehameha.
161
00:18:34,573 --> 00:18:36,658
Om denna ö verkligen Àr splittrad,
162
00:18:38,368 --> 00:18:40,746
kommer HawaiÊ»is kungadöme
tillfalla Kahekili.
163
00:18:41,580 --> 00:18:46,543
Distrikten kommer enas igen,
under antingen KeĆua eller Kamehameha.
164
00:18:47,836 --> 00:18:49,463
Kamehameha Àr en bra man.
165
00:18:50,297 --> 00:18:52,132
En bra man kan fÄ mÄnga dödade.
166
00:18:53,091 --> 00:18:54,550
KeĆua Ă€r en stor krigare.
167
00:18:54,551 --> 00:18:56,553
Det krÀvs mer för att leda ett kungadöme.
168
00:18:57,763 --> 00:19:01,225
Kungen gav Kamehameha KĆ«kÄÊ»ilimoku.
169
00:19:02,059 --> 00:19:04,394
Kamehameha innehar krigsguden.
170
00:19:05,604 --> 00:19:07,231
Han har sett nÄgot i honom.
171
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
Ăven du ser detta.
172
00:19:15,739 --> 00:19:17,281
DĂ„ talar vi med honom.
173
00:19:17,282 --> 00:19:20,701
Om vad?
Vi har enat oss med Kamehamehas by.
174
00:19:20,702 --> 00:19:22,995
Vi kom inte hit för att leva med dem.
175
00:19:22,996 --> 00:19:28,669
- Vi kom för att förbereda dem för krig
- De förbereder redan för krig.
176
00:19:30,462 --> 00:19:32,089
Inte det krig jag kommer med.
177
00:19:49,773 --> 00:19:52,985
Detta Àr Kamehamehas kungliga rÄd.
178
00:19:53,944 --> 00:19:57,197
Alla spörsmÄl bör framföras
till markens vÀktare.
179
00:19:58,991 --> 00:20:00,826
Keʻeaumoku.
180
00:20:02,286 --> 00:20:07,666
Jag erbjuder min hand
och min familj till kampen emot Kahekili.
181
00:20:09,668 --> 00:20:12,337
En krigshövding som överger sin kung
182
00:20:13,422 --> 00:20:16,758
lÀr visa sig vara en fiende till alla.
183
00:20:17,968 --> 00:20:21,430
Kahekili Àr ingen kung.
Han Àr en erövrare.
184
00:20:23,265 --> 00:20:26,351
En man som stridit för honom
vet bÀst hur han besegras.
185
00:20:28,312 --> 00:20:29,313
Han annalkas.
186
00:20:31,481 --> 00:20:34,193
Och om denna ö slits mellan hövdingar,
187
00:20:34,818 --> 00:20:37,196
överlever ni inte nÀr Kahekili attackerar.
188
00:20:39,072 --> 00:20:42,576
- Jag kan hjÀlpa er ena kungadömet.
- Vi behöver ingenting frÄn dig.
189
00:20:43,368 --> 00:20:46,580
Kamehame Àr profetians förverkligande.
190
00:20:47,247 --> 00:20:49,249
Han Àr allt vi behöver.
191
00:20:50,375 --> 00:20:51,877
Det har jag hört tidigare,
192
00:20:52,628 --> 00:20:54,379
och sen iakttog jag Oʻahus fall.
193
00:20:56,089 --> 00:20:57,799
LÄt mig tala med er hövding.
194
00:20:58,425 --> 00:21:01,637
Han Àr inte hÀr, men jag leder rÄdet,
195
00:21:02,429 --> 00:21:04,056
och du slösar med min tid.
196
00:22:29,766 --> 00:22:31,435
BerÀtta om dina resor.
197
00:22:31,935 --> 00:22:33,520
SÄ smÄningom, lillebror.
198
00:22:39,359 --> 00:22:40,444
Vart ska du?
199
00:22:42,404 --> 00:22:44,281
Jag ska offra till gudarna.
200
00:22:46,408 --> 00:22:49,203
Tacka för din Ă„terkomst, KaÊ»iana.
201
00:22:59,254 --> 00:23:00,506
Kaʻiana.
202
00:23:08,013 --> 00:23:09,556
Jag Àr John Young.
203
00:23:10,474 --> 00:23:11,975
KaÊ»ahumanu frĂ„gar efter dig.
204
00:23:16,104 --> 00:23:19,191
Kommer hövdingarna att tillÄta
besÀttningen att komma iland?
205
00:23:19,942 --> 00:23:21,944
Du vet hur svÄr resan Àr.
206
00:23:22,945 --> 00:23:24,446
Hövdingarna Àr vaksamma.
207
00:23:26,657 --> 00:23:29,660
Inte alla mÀn ser dessa öar
som en plats att erövra.
208
00:23:30,160 --> 00:23:31,787
Den hÀr platsen Àr anmÀrkningsvÀrd.
209
00:23:36,291 --> 00:23:37,501
Hon mest av allt.
210
00:23:50,848 --> 00:23:51,849
Kaʻiana.
211
00:23:56,353 --> 00:23:58,897
Jag trodde vÀrlden utanför
skulle finna oss igen,
212
00:24:00,232 --> 00:24:02,526
men du tycks ha funnit den först.
213
00:24:05,362 --> 00:24:06,864
Det glÀder mig att du lever.
214
00:24:11,201 --> 00:24:13,704
Jag ska inte glömma
vad du har gjort för min familj.
215
00:24:14,288 --> 00:24:15,289
Tack.
216
00:24:17,040 --> 00:24:19,126
Din familj har förenklat mitt liv hÀr.
217
00:24:19,751 --> 00:24:21,086
Framförallt Kƫpuohi.
218
00:24:26,800 --> 00:24:29,011
Du har kommit lÄngt sedan vi sÄgs senast.
219
00:24:31,013 --> 00:24:32,472
Inte lika lÄngt som du.
220
00:24:35,058 --> 00:24:36,768
BerÀtta om vÀrlden utanför.
221
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
Den Àr besynnerlig.
222
00:24:44,318 --> 00:24:46,069
Land dÀr solen Àr svag
223
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
och skapar bleka mÀn i olika nyanser.
224
00:24:51,533 --> 00:24:55,871
Andra som Àlskas av solen.
Deras skinn vackra och svarta.
225
00:24:59,124 --> 00:25:00,751
Men det finns mycket lidande.
226
00:25:01,668 --> 00:25:04,463
Blekskinnen hedrar inga landgudar.
227
00:25:05,422 --> 00:25:11,345
De stjÀl frÄn landet,
lÀmnar mÄnga sjuka och hungriga utan hem.
228
00:25:12,763 --> 00:25:15,307
Grymma mÀn med starka vapen
och skepp i oÀndlighet.
229
00:25:17,226 --> 00:25:18,685
De anlÀnder snart.
230
00:25:23,440 --> 00:25:25,400
Vi mÄste finna en kung
som kan stÄ emot dem.
231
00:25:26,944 --> 00:25:30,197
Min far tror att Kamehameha
ska bli den profeterade.
232
00:25:33,242 --> 00:25:35,452
Jag vÀgrar jaga Ànnu en profeterad kung.
233
00:25:37,496 --> 00:25:39,665
Jag kan inte profetian som min far,
234
00:25:41,208 --> 00:25:43,377
men Kamehameha lÀr bli en rÀttvis kung.
235
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Möt honom.
236
00:25:47,172 --> 00:25:49,424
Du kanske ser den man jag ser.
237
00:25:50,300 --> 00:25:51,301
Kanske.
238
00:26:27,379 --> 00:26:28,297
Min hövding.
239
00:26:29,256 --> 00:26:30,966
Ett frÀmmande skepp har anlÀnt.
240
00:26:31,717 --> 00:26:34,678
Det Àr inte en frÀmmande man du bringar.
241
00:26:35,179 --> 00:26:37,723
Han Àr son av dessa kungadömen.
242
00:26:39,349 --> 00:26:41,602
Jag Ă€r KaÊ»iana a Ê»AhuÊ»ula.
243
00:26:42,644 --> 00:26:43,979
Du har tagit hand om min familj.
244
00:26:44,771 --> 00:26:47,816
Jag har kommit för att tacka dig.
245
00:26:49,943 --> 00:26:53,487
Din familj har hjĂ€lpt KaÊ»ahumanu
246
00:26:53,488 --> 00:26:57,367
att finna ett nytt liv hÀr.
247
00:26:58,660 --> 00:27:01,121
Det Àr jag som tackar dem.
248
00:27:03,081 --> 00:27:05,209
Du seglar med frĂ€mmande mĂ€n, KaÊ»iana.
249
00:27:06,168 --> 00:27:07,920
För du deras talan?
250
00:27:09,171 --> 00:27:10,005
Nej.
251
00:27:10,964 --> 00:27:13,467
Jag för ingens talan,
men jag erbjuder rÄd.
252
00:27:15,636 --> 00:27:18,096
Om du har kommit för att önska KeĆuas död,
253
00:27:18,597 --> 00:27:19,806
sÄ har jag redan hört det.
254
00:27:21,642 --> 00:27:26,021
Din plikt Ă€r inte gentemot KeĆua,
utan gentemot ditt kungadöme.
255
00:27:27,189 --> 00:27:29,691
Jag gör detta för mitt kungadöme.
256
00:27:32,236 --> 00:27:36,322
Jag lĂ€rdes upp av KekĆ«haupiÊ»o,
257
00:27:36,323 --> 00:27:39,284
tigerhajen frĂ„n KeÊ»ei.
258
00:27:40,827 --> 00:27:45,165
Innan han lÀrde mig att döda,
lÀrde han mig att kultivera liv.
259
00:27:45,874 --> 00:27:48,168
Han sa nÄgot jag aldrig har glömt.
260
00:27:49,127 --> 00:27:54,091
Kvaliteten pÄ
taro ses i dess skott.
261
00:27:55,801 --> 00:27:59,471
Jag vill bygga ett fredens kungadöme.
262
00:28:00,764 --> 00:28:05,894
Om vi kan odla fred,
kan vÄra barn göra detsamma.
263
00:28:06,603 --> 00:28:11,233
Gör vi inte det,
lÀr fredens frukt vissna och dö.
264
00:28:13,443 --> 00:28:17,281
Ditt folk kallar dig den profeterade,
265
00:28:18,574 --> 00:28:22,661
och nÀmner dina bragder i strid.
266
00:28:24,496 --> 00:28:27,666
Men jag ser ingen krigare i dig.
267
00:28:28,792 --> 00:28:30,878
Jag ser en bonde.
268
00:28:32,379 --> 00:28:35,215
Och om jag inte Àr den profeterade?
269
00:28:37,134 --> 00:28:40,262
Jag har inte kommit för den profeterade.
270
00:28:41,805 --> 00:28:42,723
Men...
271
00:28:43,432 --> 00:28:47,811
...jag kanske kan tjÀna en hövding
med en bondes hjÀrta.
272
00:29:00,532 --> 00:29:02,993
Gudarna kommer att bestÀmma
din plats hos oss.
273
00:29:03,827 --> 00:29:06,663
Vi gÄr till slÀdspÄren vid vulkanen.
274
00:29:07,789 --> 00:29:08,624
SlÀdspÄr?
275
00:29:09,458 --> 00:29:12,503
Vinner du loppet
accepterar gudarna dig i mitt rÄd.
276
00:29:27,100 --> 00:29:30,312
Min far litade pÄ att ni
277
00:29:30,979 --> 00:29:36,610
skulle försÀkra vÄra distrikts
beskydd och vÀlstÄnd.
278
00:29:38,445 --> 00:29:39,321
Kona,
279
00:29:40,697 --> 00:29:42,198
HÄmÄkua,
280
00:29:42,199 --> 00:29:43,366
Hilo
281
00:29:43,367 --> 00:29:44,785
och Puna.
282
00:29:45,786 --> 00:29:48,038
Inte alla distrikt representeras hÀr.
283
00:29:48,622 --> 00:29:53,001
Vad sker med Kamehameha
och Kohala-distriktet?
284
00:29:54,086 --> 00:29:57,297
Utesluter du honom
frÄn kungadömets angelÀgenheter?
285
00:29:58,131 --> 00:30:00,968
Kamehameha innehar ingen titel hÀr
286
00:30:02,052 --> 00:30:05,097
förrÀn han har ÄterlÀmnat krigsguden
till mitt tempel.
287
00:30:06,515 --> 00:30:07,808
Och om han inte gör det?
288
00:30:08,183 --> 00:30:09,518
Det kommer han att göra.
289
00:30:10,978 --> 00:30:16,066
Annars stryper vi Kohala frÄn alla hÄll
med vÄra distrikts vikt.
290
00:30:16,733 --> 00:30:21,655
Kamehameha har alltid varit lojal
till din far och detta kungadöme.
291
00:30:22,447 --> 00:30:26,451
Han har inte visat ambition
utöver sin roll som hövding av Kohala.
292
00:30:26,827 --> 00:30:29,288
Trots det har han tagit krigsguden.
293
00:30:30,789 --> 00:30:35,419
Varför skulle min kusin ta emot den,
annat Àn för att anvÀnda den emot mig?
294
00:30:35,752 --> 00:30:38,380
Genom att ge krigsguden till Kamehameha
295
00:30:39,047 --> 00:30:44,094
splittrade din far sitt kungadömes
politiska och spirituella kraft.
296
00:30:45,095 --> 00:30:50,017
SÄ har inte skett pÄ över hundra Är.
297
00:30:51,393 --> 00:30:53,270
Och det ledde till krig.
298
00:30:54,479 --> 00:30:57,774
Jag Ă€r HawaiÊ»is kung.
299
00:31:00,736 --> 00:31:04,072
Om nÄgon av er mÄste övervÀga
vad det innebÀr,
300
00:31:05,866 --> 00:31:08,452
kommer ni finna er vara
fiender till detta kungadöme.
301
00:31:10,829 --> 00:31:15,209
Din far regerade alltid
sitt kungadöme med vishet.
302
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Krigsgudens beskyddare
har aldrig besegrats.
303
00:31:19,213 --> 00:31:24,927
Kanske gav han krigsguden till Kamehameha
istÀllet för dig av en orsak?
304
00:31:26,553 --> 00:31:27,721
Vilken orsak?
305
00:31:29,348 --> 00:31:34,978
Kamehameha kanske Àr bÀst lÀmpad
att leda vÄra arméer.
306
00:31:36,146 --> 00:31:37,397
Inte du.
307
00:31:40,317 --> 00:31:42,402
Gudarna har varit tysta i detta.
308
00:31:43,904 --> 00:31:45,781
Vi behöver tid att övervÀga innebörden.
309
00:31:46,865 --> 00:31:48,158
Till dess
310
00:31:49,159 --> 00:31:52,913
kommer vi inte stötta
nÄgra attacker mot Kamehameha
311
00:31:54,206 --> 00:31:55,749
eller ingripanden emot dig,
312
00:31:56,875 --> 00:31:58,001
min kung.
313
00:32:10,138 --> 00:32:13,725
Har KaÊ»iana inte Ă„tervĂ€nt
frÄn sitt möte med Kamehameha?
314
00:32:15,686 --> 00:32:17,271
Du kom inte för KaÊ»ianas skull.
315
00:32:20,148 --> 00:32:21,316
Du söker NÄmake.
316
00:32:23,443 --> 00:32:25,070
Vet du var han Àr?
317
00:32:26,697 --> 00:32:27,698
Nej.
318
00:32:29,658 --> 00:32:30,492
SlÀpp honom!
319
00:32:30,826 --> 00:32:31,660
NÄhi.
320
00:32:32,202 --> 00:32:33,495
Jag mÄste tala med honom.
321
00:32:34,454 --> 00:32:35,664
LÄt honom vara.
322
00:32:36,456 --> 00:32:39,960
NÄmake kommer att finna sin balans,
det gör han alltid.
323
00:32:41,670 --> 00:32:44,673
Men att hÄlla denna flamma vid liv
hjÀlper honom inte.
324
00:32:45,424 --> 00:32:46,592
Det kommer att förgöra honom.
325
00:32:48,677 --> 00:32:51,305
VÄra böner har besvarats, Kƫpuohi.
326
00:32:52,347 --> 00:32:53,807
KaÊ»iana har Ă„tervĂ€nt.
327
00:32:56,143 --> 00:32:58,270
Han behöver oss nu.
328
00:33:19,166 --> 00:33:20,667
Fann du Kamehameha?
329
00:33:22,836 --> 00:33:23,712
Ja.
330
00:33:29,426 --> 00:33:31,470
Vad Ă€r hans plan för KeĆua?
331
00:33:43,690 --> 00:33:45,317
Du har varit borta sÄ lÀnge.
332
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Jag Àr ledsen
att du kommer hem till detta.
333
00:36:54,214 --> 00:36:58,176
Ett nytt uppvaknande. Solen stÄr i öster.
334
00:36:58,177 --> 00:37:02,139
FrÄn havet, havets djup.
335
00:37:02,514 --> 00:37:06,351
Bestiger skyarna, de högsta skyarna.
336
00:37:06,602 --> 00:37:10,189
I öst stÄr solen.
337
00:37:10,689 --> 00:37:12,274
Ett nytt uppvaknande.
338
00:37:26,496 --> 00:37:28,498
Du har varit tyst.
339
00:37:29,166 --> 00:37:32,169
Du har ÄtervÀnt frÄn döden.
Jag har aldrig talat till döda förr.
340
00:37:33,962 --> 00:37:35,255
Ăn Ă€r jag din bror.
341
00:37:36,298 --> 00:37:37,966
Allt Àr som det var.
342
00:38:18,215 --> 00:38:20,592
Idag överger vi det sedvanliga spÄret.
343
00:38:22,302 --> 00:38:26,181
VÄra prÀster har avtÀckt
ett urgammalt spÄr
344
00:38:27,349 --> 00:38:29,643
och har förberett detta i veckor.
345
00:38:30,227 --> 00:38:31,603
Ingen har prövat det Àn.
346
00:38:32,229 --> 00:38:33,981
Inte ens Kamehameha.
347
00:38:38,318 --> 00:38:42,155
Skulle du förlora
erhÄller du ingen röst i detta rÄd.
348
00:38:56,545 --> 00:38:58,172
Kamehameha har aldrig förlorat.
349
00:39:06,430 --> 00:39:08,015
Inta era startplatser.
350
00:39:18,859 --> 00:39:22,696
NÀr lÄg du senast pÄ en
hĆlua- slĂ€de?
351
00:39:54,978 --> 00:39:56,146
Vi möts pÄ botten.
352
00:39:57,189 --> 00:39:58,232
Hoppas jag.
353
00:42:08,737 --> 00:42:10,239
Du Àr vansinnig!
354
00:42:11,823 --> 00:42:12,658
Vad hÀnde?
355
00:42:13,534 --> 00:42:15,244
Du Àr vÄrdslös.
356
00:42:15,994 --> 00:42:18,247
Du kunde inte se spÄret framför dig.
357
00:42:18,622 --> 00:42:22,542
Klippor, ojÀmnheter, stupet.
358
00:42:22,543 --> 00:42:23,876
Nej.
359
00:42:23,877 --> 00:42:28,382
Av det skÀlet kanske du vann idag.
360
00:42:29,007 --> 00:42:32,385
Gudarna har gett oss
en allierad i dig, Kaʻiana.
361
00:42:32,386 --> 00:42:35,931
Du och din Àtt ska ingÄ i mitt rÄd.
362
00:42:51,238 --> 00:42:54,199
Kamehameha har samlat rĂ„det med KaÊ»iana.
363
00:42:56,577 --> 00:42:58,704
RÄdet lÀr inte acceptera honom lÀtt.
364
00:42:59,454 --> 00:43:00,622
Det vet Kaʻiana.
365
00:43:01,415 --> 00:43:03,542
Han önskar tala med dig först.
366
00:43:38,577 --> 00:43:43,582
Varför föra mig till ett skepp dÀr mÀn
sover bland rÄttor och sitt eget trÀck?
367
00:43:46,001 --> 00:43:50,297
Om Kamehameha Àr den profeterade
lÀr han behöva hjÀlp.
368
00:43:50,797 --> 00:43:51,798
Har du en armé?
369
00:43:52,299 --> 00:43:54,718
Nej, men jag har dessa.
370
00:44:01,391 --> 00:44:02,476
Ta den.
371
00:44:05,646 --> 00:44:06,897
BerÀtta för rÄdet
372
00:44:08,106 --> 00:44:10,275
att det rödmunnade vapnet
tillhör Kamehameha.
373
00:46:37,422 --> 00:46:39,424
Undertexter: Victoria Heaps
25783