Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,401 --> 00:00:32,763
Napokon, uhvatio sam malog
knjiškog moljca koji je
2
00:00:32,788 --> 00:00:34,958
sve vreme krao knjige iz moje biblioteke.
3
00:00:39,255 --> 00:00:40,907
To ti neće uspeti, Gvendalin.
4
00:00:41,075 --> 00:00:45,396
Energija iz tvojih čini će
samo učvrstiti sferu.
5
00:00:47,521 --> 00:00:53,294
Ono što pokušavam da kažem je da
ćeš da se suočiš sa potpunim porazom.
6
00:01:18,273 --> 00:01:19,146
Čekaj!
7
00:01:19,475 --> 00:01:21,232
To je u vezi sa Charmcaster!
8
00:01:22,358 --> 00:01:23,724
Šta si uradila s njom?
9
00:01:24,487 --> 00:01:26,123
Pokušavam da joj pomognem!
10
00:01:26,427 --> 00:01:28,724
Charmcaster nas je dovela do Legerdomain-a.
11
00:01:28,977 --> 00:01:31,125
Vratili smo se nakon što
smo pobedili Agregora,
12
00:01:31,150 --> 00:01:33,492
ali je ona ostala da se
bori protiv Advejtije.
13
00:01:38,620 --> 00:01:40,592
Vratila se u Legerdomain?
14
00:01:40,935 --> 00:01:42,263
Još uvek je tamo?
15
00:01:42,458 --> 00:01:45,536
Rekla je da želi da osveti svog
oca i oslobodi svoje ljude.
16
00:01:45,814 --> 00:01:48,146
Obećala sam joj da ću naći način
da se vratim i da joj pomognem.
17
00:01:48,171 --> 00:01:49,872
Zato mi trebaju moje knjige.
18
00:01:52,544 --> 00:01:53,575
Ne trudi se.
19
00:01:54,196 --> 00:01:58,685
Ako je još u Legerdomain-u,
znači da je moja nećaka već mrtva.
20
00:01:58,855 --> 00:02:00,458
Ne razumeš!
21
00:02:00,698 --> 00:02:02,732
Agregor je ukrao Alfa Runu!
22
00:02:02,757 --> 00:02:04,982
Advejtija je bio praktično bespomoćan!
23
00:02:05,474 --> 00:02:06,512
Knjiga.
24
00:02:10,640 --> 00:02:11,567
Otvori je.
25
00:02:14,555 --> 00:02:15,505
Šta se dešava?
26
00:02:15,851 --> 00:02:18,646
Pravo ime Legerdomain-a je promenjeno...
27
00:02:18,682 --> 00:02:21,552
i menja se svakih nekoliko sekundi.
28
00:02:22,276 --> 00:02:25,622
Ali bez pravog imena,
nije moguće putovati tamo.
29
00:02:25,929 --> 00:02:28,880
Za takve čini je potrebna neverovatna moć.
30
00:02:29,294 --> 00:02:33,747
Nakon što ste porazili Agregora, Advejtija
mora da je nekako povratio Alfa Runu.
31
00:02:34,054 --> 00:02:35,317
Onda pođi sa nama.
32
00:02:35,658 --> 00:02:39,599
Nije bitno koliko je jak, ako udružimo
naše moći, moćićemo da ga pobedimo!
33
00:02:39,991 --> 00:02:42,319
Moj brat je dao svoj život
kako bi njegova ćerka
34
00:02:42,344 --> 00:02:44,757
i ja mogli da pobegnemo iz
te proklete dimenzije.
35
00:02:44,885 --> 00:02:49,609
Ja veoma volim svoju nećaku, ali ne želim
da idem u samoubilačku misiju.
36
00:02:50,480 --> 00:02:51,189
Uzmi knjigu.
37
00:02:51,214 --> 00:02:52,424
Uzmi šta god želiš.
38
00:02:52,721 --> 00:02:54,463
Samo me ostavi na miru.
39
00:03:04,783 --> 00:03:07,033
Hej, kako to da se ne smejete?
40
00:03:07,374 --> 00:03:09,720
Prilično sam siguran da je ozbiljna.
41
00:03:10,040 --> 00:03:13,470
Obećala sam se da ću se vratiti u
Legerdomain da pomognem Charmcaster.
42
00:03:13,763 --> 00:03:16,869
Charmcaster koja je uvek pokušavala
da te ubije, ta Charmcaster?
43
00:03:16,987 --> 00:03:18,634
Misliš da joj nešto duguješ?
44
00:03:18,992 --> 00:03:21,595
Advejtija je zli, tiranski diktator.
45
00:03:21,652 --> 00:03:24,354
Zar nemamo moralnu obavezu
da se borimo protiv njega?
46
00:03:24,583 --> 00:03:25,502
- Ne.
- Da.
47
00:03:26,657 --> 00:03:29,306
Samo mi javite na kraju
kako je sve prošlo, okej?
48
00:03:37,252 --> 00:03:39,033
Idem da upalim Krntiju.
49
00:03:46,249 --> 00:03:47,619
Šta je sa kompjuterom?
50
00:03:47,698 --> 00:03:49,509
Ti to kradeš čini sa interneta?
51
00:03:49,831 --> 00:03:50,924
Ne baš.
52
00:03:51,272 --> 00:03:54,908
Napisala sam čini koje koriste intuitivni
algoritam za dešifrovanje na kompjuteru
53
00:03:54,933 --> 00:03:58,095
kako bi uhvatili pravo ime
Legerdomain-a pre nego što se promeni,
54
00:03:58,383 --> 00:04:00,111
ako mogu da usinhronizujem vreme.
55
00:04:00,297 --> 00:04:02,330
Znači, ti si nešto kao magični haker?
56
00:04:02,498 --> 00:04:04,510
Zar moja rođaka nije super?
57
00:04:05,250 --> 00:04:06,072
Evo krećemo.
58
00:04:09,384 --> 00:04:10,549
Mislim da radi.
59
00:04:10,928 --> 00:04:11,970
Ynappis.
60
00:04:15,682 --> 00:04:16,423
Dođavola.
61
00:04:17,050 --> 00:04:17,970
Nekoboh!
62
00:04:19,751 --> 00:04:20,470
Ne.
63
00:04:20,931 --> 00:04:22,213
Nekwaheew!
64
00:04:30,071 --> 00:04:31,080
To je ta.
65
00:04:38,625 --> 00:04:40,509
Požurite, pre nego što se zatvori!
66
00:04:41,979 --> 00:04:44,049
Siguran sam da ću zažaliti zbog ovog.
67
00:04:48,477 --> 00:04:49,189
Aah!
68
00:04:50,428 --> 00:04:52,478
Nije jedan od tvojih boljih ulaza.
69
00:04:55,109 --> 00:04:57,205
Izgleda malo drugačije od poslednjeg puta.
70
00:04:57,563 --> 00:04:59,103
To je dimenzija napravljena od magije.
71
00:04:59,362 --> 00:05:00,845
Stvari se ovde brzo menjaju.
72
00:05:02,905 --> 00:05:04,572
Neke stvari se nisu promenile.
73
00:05:09,947 --> 00:05:11,127
Gven, lakše malo.
74
00:05:11,203 --> 00:05:13,174
Tvoje moći su još više uvećane ovde.
75
00:05:16,384 --> 00:05:18,455
Možeš li da nas vežeš da
se ne bismo odvojili--
76
00:05:18,542 --> 00:05:19,666
mislim, pomoću magije?
77
00:05:19,881 --> 00:05:20,634
Naravno.
78
00:05:24,495 --> 00:05:26,056
Fasttrack!
79
00:05:28,681 --> 00:05:29,430
Držite se!
80
00:05:29,618 --> 00:05:31,750
Ovo će biti nezgodna vožnja!
81
00:05:32,117 --> 00:05:32,797
Vožnja?
82
00:05:32,822 --> 00:05:33,914
Šta -- whoa!
83
00:05:40,008 --> 00:05:41,438
Pazi, Tenisone!
84
00:06:06,385 --> 00:06:07,087
Uh-oh!
85
00:06:08,670 --> 00:06:10,328
Hej, eno je tamo dole neka pećina!
86
00:06:10,378 --> 00:06:12,055
Možda mogu da se zaljujam do tamo!
87
00:06:12,407 --> 00:06:14,563
Šta god da uradiš, uradi to brzo!
88
00:06:21,241 --> 00:06:23,102
Iz jednog problema u drugi...
89
00:06:23,214 --> 00:06:24,914
Zaštitite oči.
90
00:06:25,231 --> 00:06:27,399
Gir igi-nu!
91
00:06:30,053 --> 00:06:31,602
Neće se vratiti...
92
00:06:31,974 --> 00:06:34,546
Bar ne još neko vreme.
93
00:06:34,789 --> 00:06:35,555
Hvala ti.
94
00:06:35,916 --> 00:06:37,992
Nisam znao da kamena
čudovišta mogu da pričaju.
95
00:06:38,382 --> 00:06:39,500
I to naš jezik.
96
00:06:39,930 --> 00:06:42,016
Ja govorim mnogo jezika.
97
00:06:42,097 --> 00:06:44,625
Ja sam Ignaceous, pisar--
98
00:06:44,843 --> 00:06:48,914
Ustvari, bio sam pisar, nekada davno.
99
00:06:50,049 --> 00:06:51,854
Trebalo bi da nastavimo da se krećemo.
100
00:06:54,749 --> 00:06:57,104
I vaš narod je porobljen
od strane Advejtije?
101
00:06:57,251 --> 00:07:01,096
Advejtija zarobljava sve i svuda.
102
00:07:01,556 --> 00:07:04,424
Samo se nekoliko nas usudilo da uzvrati.
103
00:07:04,632 --> 00:07:06,127
Mi tražimo našu prijateljicu.
104
00:07:06,152 --> 00:07:07,745
I ona se takođe borila protiv Advejtije.
105
00:07:08,573 --> 00:07:14,690
Žao mi je, ali koliko ja znam,
ja sam poslednji od boraca za slobodu.
106
00:07:14,832 --> 00:07:19,049
Drugi su zarobljeni ili
ubijeni dok je trajao haos.
107
00:07:19,342 --> 00:07:20,377
Haos?
108
00:07:20,633 --> 00:07:24,979
Pre nekoliko meseci,
Advejtija je prosto nestao.
109
00:07:25,278 --> 00:07:27,612
Verovatno nakon što je Agregor uzeo runu.
110
00:07:27,950 --> 00:07:30,276
Ali pošto je Advejtija otišao,
svi su slobodni, zar ne?
111
00:07:30,545 --> 00:07:34,768
Naravno -- slobodni da svi
nasrnu na presto.
112
00:07:35,041 --> 00:07:39,511
Pobunjenici su postali despoti,
svaki se borio za kontrolu.
113
00:07:39,782 --> 00:07:42,526
Ja nisam želeo da imam
uloga u tom krvoproliću.
114
00:07:43,463 --> 00:07:45,276
Ali Advejtija nije otišao.
115
00:07:45,580 --> 00:07:46,573
Mogu da ga osetim.
116
00:07:46,598 --> 00:07:48,612
Prepoznajem njegovu auru od ranije.
117
00:07:49,044 --> 00:07:50,230
Hmm.
118
00:07:50,347 --> 00:07:52,627
I ja sam to sumnjao.
119
00:07:52,954 --> 00:07:54,526
Video sam znake.
120
00:07:54,880 --> 00:07:59,666
Advejtija se vratio i nema sumnje,
mnogo moćniji nego pre.
121
00:08:00,099 --> 00:08:05,081
Ako je vaša prijateljica još živa,
ona je Advejtijin rob.
122
00:08:05,361 --> 00:08:06,877
Znači vraćamo se na plan A...
123
00:08:07,096 --> 00:08:09,971
moramo da isprašimo kornjaču
i spasimo Charmcaster.
124
00:08:10,171 --> 00:08:11,737
Jel ti možeš da nas odvedeš u njegov zamak?
125
00:08:11,983 --> 00:08:15,087
Advejtijina tvrđava je sva u ruševinama.
126
00:08:15,510 --> 00:08:21,735
On mora da ima novo uporište,
ali gde se nalazi, to ne mogu da vam kažem.
127
00:08:21,980 --> 00:08:22,798
U redu je.
128
00:08:22,823 --> 00:08:24,962
Trebalo bi da mogu da ga
pronađem pomoću njegove aure.
129
00:08:25,189 --> 00:08:26,548
Onda hajde i to da završimo.
130
00:08:26,573 --> 00:08:28,407
Ova dimenzija me malo plaši.
131
00:08:28,725 --> 00:08:31,384
Ignaceous, ne mogu da te
pitam da se boriš, ali...
132
00:08:31,987 --> 00:08:33,290
mi nismo odavde.
133
00:08:33,432 --> 00:08:34,618
Potreban nam je vodič.
134
00:08:35,503 --> 00:08:36,516
U redu.
135
00:08:36,761 --> 00:08:41,587
Otpratiću vas do Advejtijinog
utvrđenja, ali posle toga...
136
00:08:42,063 --> 00:08:44,157
vam ništa ne garantujem.
137
00:08:52,021 --> 00:08:53,704
Jesi li siguran da idemo pravim putem?
138
00:08:54,005 --> 00:08:57,463
Nisam siguran da ovde ima mesta
za poljski WC, a kamoli zamak.
139
00:08:57,715 --> 00:08:59,219
Advejtija je blizu.
140
00:08:59,558 --> 00:09:00,352
Znam to.
141
00:09:13,165 --> 00:09:14,587
Advejtija!
142
00:09:15,052 --> 00:09:18,813
Ne znam ko je ovde glavni,
ali sigurno nije ovaj momak.
143
00:09:26,087 --> 00:09:27,407
Šta se dešava sa njim?
144
00:09:27,605 --> 00:09:29,438
Taj kamen iscrpljuje njegovu manu.
145
00:09:30,717 --> 00:09:31,477
Nemoj!
146
00:09:32,136 --> 00:09:35,673
Kamen prenosi njegove moći
onome ko god ga je zarobio.
147
00:09:35,890 --> 00:09:39,884
Ako uznemiriš protok, znaće da smo ovde.
148
00:09:40,172 --> 00:09:42,034
Ne možemo da ga ostavimo ovako.
149
00:09:42,345 --> 00:09:43,650
Ali ako prenosi energiju onome
150
00:09:43,675 --> 00:09:45,673
protiv koga treba da se borimo,
zar ne treba to da zaustavimo?
151
00:09:45,858 --> 00:09:46,596
Dobro.
152
00:09:54,145 --> 00:09:55,244
Problem rešen.
153
00:09:58,162 --> 00:09:58,846
Šta?
154
00:10:00,104 --> 00:10:01,346
Liberatio!
155
00:10:04,369 --> 00:10:05,862
Ne bi trebalo da ga oslobodimo!
156
00:10:06,158 --> 00:10:08,362
Advejtija je opasan.
157
00:10:08,657 --> 00:10:13,752
Ako ništa, baci na njega čini za vezivanje
da ne bi mogao da koristi svoje moći.
158
00:10:13,923 --> 00:10:14,557
Dobro.
159
00:10:14,582 --> 00:10:16,666
Necte artes magicas!
160
00:10:19,299 --> 00:10:21,862
Advejtija, ko ti je ovo uradio?
161
00:10:22,097 --> 00:10:23,440
Ko je uzeo tvoje moći?
162
00:10:23,750 --> 00:10:25,494
Uzurpator...
163
00:10:26,023 --> 00:10:29,541
Uzeo mi je moći, uzeo mi je presto...
164
00:10:29,913 --> 00:10:31,752
Uzeo je moj svet!
165
00:10:32,879 --> 00:10:33,815
Advejtija...
166
00:10:34,167 --> 00:10:38,612
Taj lopov koji ti je ukrao moći -- ti znaš
gde možemo da ga nađemo, zar ne?
167
00:10:39,221 --> 00:10:41,487
Odvedi nas do njega,
i pomoćićemo ti da ga uništiš.
168
00:10:41,692 --> 00:10:42,807
Uništite ga.
169
00:10:43,233 --> 00:10:46,119
Uništite uzurpatora.
170
00:10:46,295 --> 00:10:47,893
Kaznite lopova.
171
00:10:48,617 --> 00:10:50,104
Osveta!
172
00:10:50,531 --> 00:10:51,721
Hajde!
173
00:10:53,614 --> 00:10:56,534
Ovo je užasna ideja!
174
00:10:56,713 --> 00:10:58,557
Moram da se slažem sa Igijem.
175
00:10:58,877 --> 00:11:00,971
Kako drugačije da pronađemo lošeg momka?
176
00:11:07,413 --> 00:11:09,711
Osećam se kao da smo pešačili kilometrima.
177
00:11:10,419 --> 00:11:13,024
Um, to je voda, zar ne?
178
00:11:13,423 --> 00:11:14,539
Da.
179
00:11:17,514 --> 00:11:21,219
Ortak, udruživanje sa zlim
momcima se nikada ne završi dobro.
180
00:11:21,407 --> 00:11:22,484
A šta je sa tobom?
181
00:11:22,819 --> 00:11:23,844
Šta je sa mnom?
182
00:11:23,940 --> 00:11:25,024
Ja nisam zao.
183
00:11:25,209 --> 00:11:26,602
Samo sam imao teško detinjstvo.
184
00:11:26,868 --> 00:11:27,500
Dobro.
185
00:11:27,688 --> 00:11:28,875
A šta je sa dr. Animom?
186
00:11:29,281 --> 00:11:30,547
On je pokušao da nas ubije.
187
00:11:30,744 --> 00:11:31,495
Darkstar?
188
00:11:31,789 --> 00:11:32,570
Izdao nas je...
189
00:11:32,823 --> 00:11:34,217
Onda je pokušao da nas ubije.
190
00:11:34,605 --> 00:11:35,769
Ser Konor?
191
00:11:35,925 --> 00:11:37,019
Pokušao je da nas ubije.
192
00:11:32,084 --> 00:11:34,977
Abrogo necterendum!
193
00:11:36,520 --> 00:11:38,309
Animo cataractam!
194
00:11:37,433 --> 00:11:38,369
Vilgax?
195
00:11:38,484 --> 00:11:39,753
Mi smo mu spasili celu planetu!
196
00:11:40,094 --> 00:11:42,153
A umro je pokušavajući da nas ubije.
197
00:11:42,600 --> 00:11:43,538
Dobro.
198
00:11:43,796 --> 00:11:45,592
A šta je sa Charmcaster?
199
00:11:46,174 --> 00:11:48,850
Oh, da, do sada smo baš imali sreće--
200
00:11:50,646 --> 00:11:51,436
Kevine!
201
00:11:55,583 --> 00:11:58,209
Ozbiljno, mislim da ću da povratim!
202
00:12:05,064 --> 00:12:06,022
Držite se, ljudi!
203
00:12:15,552 --> 00:12:17,389
Eatle!
204
00:12:34,663 --> 00:12:35,366
Ugh!
205
00:12:35,391 --> 00:12:37,264
Nisam to očekivao.
206
00:12:38,009 --> 00:12:38,975
Ignaceous!
207
00:12:44,170 --> 00:12:46,663
Ne brinite, prijatelji moji.
208
00:12:47,096 --> 00:12:49,217
Mi smo izdržljiva rasa.
209
00:12:49,583 --> 00:12:53,045
Moje rane će zaceliti za nekoliko sati.
210
00:12:53,371 --> 00:12:55,233
Mi nemamo nekoliko sati.
211
00:12:55,522 --> 00:12:56,186
Kevine!
212
00:12:56,502 --> 00:12:58,858
Ne, u pravu je.
213
00:12:59,119 --> 00:13:00,975
Morate da pratite Advejtiju.
214
00:13:01,356 --> 00:13:04,069
Pobedite i njega i uzurpatora.
215
00:13:04,453 --> 00:13:08,608
Oslobodite ovu zemlju jednom za svagda.
216
00:13:16,154 --> 00:13:19,288
Mislim da je Advejtija na
drugoj strani grebena, ali...
217
00:13:19,991 --> 00:13:24,819
tu je takođe i mana, i to dosta,
zajedno sa nečim što baš i ne raspoznajem.
218
00:13:37,318 --> 00:13:41,092
Uzurpatoru mog prestola, kradljivče magije,
219
00:13:41,302 --> 00:13:44,475
izađi i suoči se sa moćnim Advejtijom!
220
00:13:51,082 --> 00:13:51,905
Ugh!
221
00:13:51,930 --> 00:13:54,991
Dobro, ko je oslobodio
ovu staru vreću kostiju?
222
00:13:55,328 --> 00:13:56,522
Charmcaster?
223
00:13:57,304 --> 00:13:59,186
Bezobrazna budalo!
224
00:13:59,585 --> 00:14:02,772
Oseti sada gnev Advejtije!
225
00:14:03,313 --> 00:14:07,577
Animo Arenam Ut Habem Vindic--
Aah!
226
00:14:07,609 --> 00:14:08,202
Hmm.
227
00:14:08,499 --> 00:14:11,858
Mislila sam malo po malo
da isušim tvoje moći.
228
00:14:11,883 --> 00:14:13,780
Ali kad si već zapeo...
229
00:14:14,377 --> 00:14:16,756
Mislim da ću odmah skroz da te ispraznim.
230
00:14:20,008 --> 00:14:21,608
Jel ona upravo...
231
00:14:22,595 --> 00:14:23,327
Da.
232
00:14:23,499 --> 00:14:24,889
Prilično sam sigurna da jeste.
233
00:14:25,371 --> 00:14:28,061
A vi možete slobodno
da izađete da vas vidim.
234
00:14:30,668 --> 00:14:35,962
Čak ni Ben Tenison, njegova smešna
rođaka i njihov razbojnički prijatelj
235
00:14:36,076 --> 00:14:38,513
ne mogu da me zaustave da
uzimam životnu snagu
236
00:14:38,538 --> 00:14:41,599
svakom živom biću u ovoj dimenziji!
237
00:14:46,825 --> 00:14:48,666
Zašto ovo radiš?
238
00:14:48,986 --> 00:14:51,416
Oh, Gveni, mislila sam
da ćeš me ti razumeti.
239
00:14:51,622 --> 00:14:53,770
To je isti razlog zašto
radim i sve ostalo...
240
00:14:53,942 --> 00:14:55,575
želim da povratim svog oca.
241
00:14:56,298 --> 00:14:57,634
Tvoj otac je mrtav.
242
00:14:58,206 --> 00:14:59,298
Za sada.
243
00:14:59,684 --> 00:15:03,205
Ali moja čarobnjačka mašina
će uskoro sve to promeniti.
244
00:15:04,950 --> 00:15:08,259
Ali to je -- najmračnija od svih magija!
245
00:15:08,337 --> 00:15:09,384
To je zabranjeno!
246
00:15:09,582 --> 00:15:12,923
Kao što uvek volim da kažem,
pravila su stvorena da bi se kršila.
247
00:15:13,091 --> 00:15:15,939
A sada kad je gospođica
"napravljena od magije" stigla,
248
00:15:16,086 --> 00:15:17,892
mogli bi nešto da kršimo.
249
00:15:25,422 --> 00:15:26,572
Ja ću se boriti protiv nje.
250
00:15:26,597 --> 00:15:28,189
Vi momci zaustavite tu mašinu.
251
00:15:28,732 --> 00:15:29,869
Čuo si damu.
252
00:15:29,950 --> 00:15:31,814
Hajde da lomimo stvari!
253
00:15:44,845 --> 00:15:46,460
Mislim da ćemo se snaći nekako.
254
00:15:49,668 --> 00:15:51,617
Eatle!
255
00:15:57,057 --> 00:15:58,577
Momci! Mašina!
256
00:16:05,010 --> 00:16:05,960
Halo!
257
00:16:05,985 --> 00:16:07,781
Jesi li ti pas čuvar ili šta?
258
00:16:07,876 --> 00:16:08,765
Hvataj ih!
259
00:16:13,494 --> 00:16:14,452
Tenisone!
260
00:16:14,477 --> 00:16:16,101
Potreban mi je neki metal ovde!
261
00:16:32,249 --> 00:16:33,085
Whoa.
262
00:16:33,365 --> 00:16:36,046
Zagrizao sam više nego
što mogu da progutam.
263
00:16:36,318 --> 00:16:38,617
Potreban mi je plan B.
264
00:16:39,694 --> 00:16:41,421
Chromastone!
265
00:17:01,773 --> 00:17:02,566
Vau.
266
00:17:02,733 --> 00:17:05,038
Teže je...nego što sam mislio.
267
00:17:25,401 --> 00:17:27,031
Bene! Ne!
268
00:17:41,044 --> 00:17:41,929
Ne!
269
00:17:47,258 --> 00:17:49,740
Upravo ono što sam čekala.
270
00:18:02,273 --> 00:18:05,771
Sada, ja se izvinjavam,
ali čeka me veoma važan poziv.
271
00:18:07,445 --> 00:18:11,943
Ab-ri du-an pad libir digir kun gukin!
272
00:18:23,168 --> 00:18:26,060
Ko me je pozvao?
273
00:18:27,574 --> 00:18:29,232
Ja sam te zvala, stari.
274
00:18:29,593 --> 00:18:32,349
Pitam da se moj otac vrati u život.
275
00:18:32,742 --> 00:18:35,748
A šta nudiš u zamenu?
276
00:18:36,027 --> 00:18:41,365
600.000 duša, životne snage
svih živih bića u ovoj dimenziji.
277
00:18:43,709 --> 00:18:46,826
Postigli smo dogovor.
278
00:18:47,341 --> 00:18:49,880
Da li si spremna da izvršiš plaćanje?
279
00:18:50,155 --> 00:18:50,959
Jesam.
280
00:18:51,805 --> 00:18:54,349
Exige animas omnibus!
281
00:19:29,947 --> 00:19:30,677
Huh?
282
00:19:31,838 --> 00:19:32,701
Tatice?
283
00:19:38,982 --> 00:19:39,880
Tata!
284
00:19:42,581 --> 00:19:43,435
Nado!
285
00:19:43,854 --> 00:19:45,130
Jesi li to stvarno ti?
286
00:19:45,662 --> 00:19:46,880
Porasla si!
287
00:19:48,013 --> 00:19:48,912
Oh, tata!
288
00:19:49,249 --> 00:19:50,873
Tako si mi nedostajao!
289
00:19:51,774 --> 00:19:53,255
Ali ja ne razumem.
290
00:19:53,538 --> 00:19:54,794
Kako je ovo moguće?
291
00:19:55,141 --> 00:19:56,263
Uspela sam, tata!
292
00:19:56,453 --> 00:19:59,771
Izučavala sam godinama, i našla
sam tajne čini i talismane.
293
00:19:59,866 --> 00:20:03,365
Žrtvovala sam svako živo biće u
Legerdomain-u, samo zbog tebe!
294
00:20:05,406 --> 00:20:06,623
Šta si uradila?
295
00:20:07,879 --> 00:20:08,849
Morala sam, tata!
296
00:20:08,874 --> 00:20:10,146
To je bio jedini način!
297
00:20:10,451 --> 00:20:14,216
Dao sam svoj život kako bi
se ti oslobodila svega ovoga.
298
00:20:14,781 --> 00:20:17,880
Kako si uopšte mogla da
zamisliš nešto tako zlo?
299
00:20:18,310 --> 00:20:19,693
Ali uradila sam to zbog tebe!
300
00:20:20,064 --> 00:20:23,240
Pomislio sam da kao bih mogao
da te držim dalje od Legerdomain-a,
301
00:20:23,542 --> 00:20:25,623
možda bi imala šansu za normalan život.
302
00:20:26,001 --> 00:20:30,193
Umesto toga, ti si postala veći
tiranin nego što je Advejtija ikada bio.
303
00:20:30,426 --> 00:20:31,771
Tata, ne.
304
00:20:34,331 --> 00:20:37,349
Žao mi je što nisam bio tu
kada sam ti trebao, Nado.
305
00:20:38,123 --> 00:20:41,076
Ali ne mogu da ostanem ovde znajući
da je moj život vraćen
306
00:20:41,545 --> 00:20:43,599
pod cenu mnogo više izgubljenih.
307
00:20:44,545 --> 00:20:45,638
Zbogom, kćeri moja.
308
00:20:46,630 --> 00:20:47,537
Volim te.
309
00:20:50,262 --> 00:20:51,146
Tata.
310
00:20:54,932 --> 00:20:59,982
Ako je pogodba odbijena,
onda isplata mora biti vraćena.
311
00:21:00,717 --> 00:21:03,263
Takav je zakon magije.
312
00:21:09,838 --> 00:21:10,959
Jesmo li...
313
00:21:11,576 --> 00:21:13,990
Mislim, da li smo mi upravo...
314
00:21:18,806 --> 00:21:19,959
I šta ćeš sada da radiš?
315
00:21:20,196 --> 00:21:21,662
Ne znam.
316
00:21:22,737 --> 00:21:25,334
Jednostavno...ne znam.
317
00:21:31,061 --> 00:21:33,576
Od vraćanja iz mrtvih se stvarno ožedni!
318
00:21:33,959 --> 00:21:35,060
Ko je za smuti?
319
00:21:36,669 --> 00:21:38,255
Stvarno? Niko?
320
00:21:38,424 --> 00:21:40,654
Ne mogu ni da zamislim kroz
šta sve sada Charmcaster prolazi.
321
00:21:41,012 --> 00:21:44,755
Teško je osećati simpatije za nekog
ko vrednuje tako malo ljudski život.
322
00:21:45,064 --> 00:21:47,912
Ali ona je provela ceo život
tragajući za jednom jedinom stvari.
323
00:21:48,153 --> 00:21:50,248
Sada je ta stvar nestala,
i ona je prosto...
324
00:21:51,003 --> 00:21:51,755
prazna.
325
00:21:52,586 --> 00:21:54,091
Kako ispuniti tu prazninu?
326
00:21:54,673 --> 00:21:55,724
To nije lako.
327
00:21:55,908 --> 00:21:56,943
Veruj mi.
22931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.