All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E53.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,843 --> 00:01:53,180 I wish to make a bet with you, Your Majesty 2 00:01:53,380 --> 00:01:56,116 When the Prince of Wu is given an influential post 3 00:01:56,183 --> 00:01:59,286 and he doesn't promote the likes of Fang Yi'ai or Chai Lingwu, 4 00:01:59,386 --> 00:02:04,224 I won't bring up the topic of his rebellion again. 5 00:02:04,291 --> 00:02:06,326 Within the manpower and transport divisions of the Ministry of Defence, 6 00:02:06,493 --> 00:02:09,162 several key posts are still vacant. 7 00:02:09,329 --> 00:02:11,465 I hope you can 8 00:02:11,565 --> 00:02:13,667 help me pick someone suitable. 9 00:02:14,034 --> 00:02:17,437 Next I need to fill some posts at manpower and transport divisions. 10 00:02:17,537 --> 00:02:19,439 But I've been away from the Court for so long, 11 00:02:19,506 --> 00:02:22,109 I don't know of anyone suitable. 12 00:02:22,242 --> 00:02:25,379 Don't worry! You're in charge of the appointment, 13 00:02:25,512 --> 00:02:27,714 use this opportunity to promote 14 00:02:27,881 --> 00:02:30,550 Fang Yi'ai and Chai Lingwu. 15 00:02:31,752 --> 00:02:34,888 You should not have beaten up my child, Consort Dowager. 16 00:02:34,988 --> 00:02:37,124 I have nothing to say, Your Majesty! 17 00:02:37,257 --> 00:02:39,826 You're banished to Chengqing Hall for a month 18 00:02:39,926 --> 00:02:42,696 to study Buddhist sutras and repent. 19 00:02:43,163 --> 00:02:44,965 When I was summoned to Xianling Palace, 20 00:02:45,132 --> 00:02:48,301 I smelled stasis relief balm on His Highness. 21 00:02:48,402 --> 00:02:50,270 If there were no wounds, 22 00:02:50,404 --> 00:02:53,173 and you apply the balm directly to the skin, 23 00:02:53,340 --> 00:02:57,477 bruises that look like the result of a beating would appear. 24 00:03:00,814 --> 00:03:04,518 My darling Sujie, do you know 25 00:03:04,718 --> 00:03:07,287 since Wu Meiniang came to the Palace, 26 00:03:07,487 --> 00:03:10,891 His Majesty hasn't visited me. 27 00:03:12,325 --> 00:03:17,130 Perhaps those rumours are not entirely groundless. 28 00:03:17,264 --> 00:03:20,834 All these years, in His Majesty's eyes, 29 00:03:20,934 --> 00:03:25,238 I'm nothing but someone else's shadow. 30 00:03:30,911 --> 00:03:34,648 I don't have backing like Empress Wang. 31 00:03:34,715 --> 00:03:38,085 You couldn't be the Crown Prince when you were born. 32 00:03:38,185 --> 00:03:40,053 Though His Majesty dotes on you, 33 00:03:40,187 --> 00:03:43,056 you're still just the Prince of Yong. 34 00:03:43,857 --> 00:03:47,260 But I assure you, 35 00:03:47,394 --> 00:03:53,066 I won't let anyone bully you again. 36 00:04:14,788 --> 00:04:15,722 Wang De! 37 00:04:16,089 --> 00:04:17,524 Your Majesty? 38 00:04:17,657 --> 00:04:20,627 Bring me some vintage wine. 39 00:04:20,727 --> 00:04:24,231 I only want to drink. No memorials tonight. 40 00:04:24,498 --> 00:04:27,300 Aye! But... 41 00:04:27,334 --> 00:04:34,107 Consort Xiao is still kneeling outside, waiting to see you. 42 00:04:35,242 --> 00:04:38,512 Tell her I'm busy tonight. 43 00:04:38,678 --> 00:04:40,247 Tell her to leave! 44 00:04:40,313 --> 00:04:41,548 But... 45 00:04:51,124 --> 00:04:53,326 You... 46 00:04:55,462 --> 00:04:58,832 Greetings, Your Majesty! 47 00:04:59,166 --> 00:05:03,003 How dare you! You know very well 48 00:05:03,170 --> 00:05:06,173 you're not allowed in here without being summoned. 49 00:05:06,206 --> 00:05:07,841 Isn't it true you used to love 50 00:05:07,941 --> 00:05:09,409 the daring and presumptuous Consort Xiao 51 00:05:09,476 --> 00:05:12,946 kneeling in front of you right now? 52 00:05:16,783 --> 00:05:19,886 I'm busy with state affairs. You should leave. 53 00:05:19,953 --> 00:05:24,424 I came in plain clothes, 54 00:05:24,524 --> 00:05:26,426 just like that first time you saw 55 00:05:26,560 --> 00:05:29,529 the innocent Liangdi Xiao. 56 00:05:29,763 --> 00:05:33,633 I'm hoping that on account of your love in the past, 57 00:05:33,800 --> 00:05:35,602 you'll have justice served. 58 00:05:35,702 --> 00:05:38,939 Fine! What is it? 59 00:05:41,908 --> 00:05:45,579 I think you're being partial to Consort Dowager Wu. 60 00:05:45,712 --> 00:05:47,380 Sujie obviously... 61 00:05:48,215 --> 00:05:50,450 Don't be angry, Your Majesty! 62 00:06:06,666 --> 00:06:09,002 Get up! 63 00:06:14,474 --> 00:06:16,343 Raise your head! 64 00:06:18,845 --> 00:06:20,847 Look me in the eyes. 65 00:06:20,947 --> 00:06:24,951 Tell me you have never lied to me. 66 00:06:26,486 --> 00:06:29,556 I have never lied to you. 67 00:06:29,890 --> 00:06:34,160 Or else I'm willing to endure any pain and torture. 68 00:06:37,998 --> 00:06:39,432 You'd better go! 69 00:06:41,868 --> 00:06:43,370 Your Majesty! 70 00:06:46,406 --> 00:06:51,344 I don't know when you started to doubt me. 71 00:06:51,411 --> 00:06:53,380 If I have done or said anything, 72 00:06:53,513 --> 00:06:55,515 you could just punish me. 73 00:06:55,615 --> 00:06:58,885 I cannot stand being snubbed by you. 74 00:06:59,219 --> 00:07:04,090 Take good care of Sujie. I'm warning you, 75 00:07:04,291 --> 00:07:08,528 don't threaten me with the child. 76 00:07:09,195 --> 00:07:13,667 If anything happens to Sujie, 77 00:07:13,900 --> 00:07:16,403 I'm holding you personally responsible. 78 00:07:17,137 --> 00:07:19,005 Is that clear? 79 00:07:21,007 --> 00:07:22,342 Get out! 80 00:07:31,618 --> 00:07:34,688 I have one last question... 81 00:07:38,291 --> 00:07:41,027 You were fond of me 82 00:07:41,728 --> 00:07:48,401 because I bear a certain resemblance to Wu Meiniang? 83 00:07:53,406 --> 00:07:58,411 I was once in love with the old Liangdi Xiao. 84 00:07:58,545 --> 00:08:01,715 She was not deceitful or pretentious. 85 00:08:01,848 --> 00:08:06,486 Though she was capricious, she was forthright and sincere. 86 00:08:06,653 --> 00:08:12,092 But today's Consort Xiao, is like a stranger to me. 87 00:08:16,997 --> 00:08:20,133 The old Liangdi Xiao? 88 00:08:23,870 --> 00:08:28,375 I see... 89 00:09:02,308 --> 00:09:06,279 Milady, His Majesty visited Chengqing Hall late last night, 90 00:09:06,446 --> 00:09:11,384 and spent two hours talking to Consort Dowager Wu. 91 00:09:11,551 --> 00:09:15,055 They seemed rather intimate. 92 00:09:17,290 --> 00:09:19,492 I was planning on asking her 93 00:09:19,592 --> 00:09:21,828 how to win over His Majesty. 94 00:09:21,995 --> 00:09:24,898 Looks like she's really good at it. 95 00:09:25,298 --> 00:09:27,400 Might as well... 96 00:09:27,534 --> 00:09:29,502 Wu Meiniang broke the spell 97 00:09:29,602 --> 00:09:32,172 of His Majesty's favour of Consort Xiao. 98 00:09:32,572 --> 00:09:35,075 She's carrying the late Emperor's child, 99 00:09:35,141 --> 00:09:37,343 yet His Majesty can't help himself already. 100 00:09:37,677 --> 00:09:39,612 Can't imagine what would happen 101 00:09:39,779 --> 00:09:43,349 if she were to stay in the Palace for good. 102 00:09:43,483 --> 00:09:45,952 You have every reason to worry. 103 00:09:46,186 --> 00:09:55,128 I've heard a rumour about Consort Dowager Wu's child. 104 00:10:00,266 --> 00:10:02,902 This is what's been circulating? 105 00:10:03,369 --> 00:10:06,506 If it's true, 106 00:10:06,940 --> 00:10:09,509 she's much more dangerous than Consort Xiao. 107 00:10:09,642 --> 00:10:10,977 If you allow her to stay, 108 00:10:11,111 --> 00:10:13,513 she'll be nothing but trouble. 109 00:10:15,348 --> 00:10:17,750 Last night Consort Xiao requested an audience with His Majesty. 110 00:10:18,151 --> 00:10:19,953 Judging from her looks, 111 00:10:20,153 --> 00:10:22,522 she didn't get what she wanted. 112 00:10:25,892 --> 00:10:30,096 What brings you here to visit me? 113 00:10:30,497 --> 00:10:32,699 You're so good with jokes. 114 00:10:32,899 --> 00:10:36,603 We haven't visited each other for some time, 115 00:10:36,769 --> 00:10:40,006 I thought I'd take a stroll with you in the Imperial Garden. 116 00:10:40,607 --> 00:10:43,710 Go ahead if you wish to make fun of me, 117 00:10:43,943 --> 00:10:47,113 don't bother to beat around the bush. 118 00:10:47,347 --> 00:10:49,282 This isn't quite right. 119 00:10:49,482 --> 00:10:51,618 When Consort Dowager Wu first returned 120 00:10:51,784 --> 00:10:55,421 you seemed to be quite friendly towards her. 121 00:10:58,158 --> 00:11:00,527 Bad luck may turn to good, 122 00:11:00,727 --> 00:11:04,831 tackling her may be a good thing after all. 123 00:11:07,167 --> 00:11:09,802 The Empress has such bad luck. 124 00:11:10,703 --> 00:11:13,640 She was already snubbed because of Consort Xiao. 125 00:11:13,740 --> 00:11:15,909 Now that Consort Dowager Wu is back 126 00:11:16,075 --> 00:11:19,078 she'll never turn things around. 127 00:11:19,445 --> 00:11:22,315 Yes! I heard 128 00:11:22,515 --> 00:11:25,151 when Consort Dowager Wu was still the late Emperor's Cairen, 129 00:11:25,318 --> 00:11:28,054 she already had his head spinning. 130 00:11:28,688 --> 00:11:31,991 The Empress spends her days alone in tears inside her chamber. 131 00:11:32,158 --> 00:11:34,527 Imagine she wants to bear a child... 132 00:11:36,696 --> 00:11:40,767 Greetings, Your Highnesses... 133 00:11:52,545 --> 00:11:54,414 Your Majesty! 134 00:11:54,881 --> 00:11:56,482 Greetings, Your Majesty! 135 00:11:56,549 --> 00:11:58,017 At ease... 136 00:11:58,151 --> 00:12:00,453 Military Governor Qu of Anxi 137 00:12:00,620 --> 00:12:03,022 submitted an exquisitely crafted phoenix hairpin today. 138 00:12:03,256 --> 00:12:06,292 It's perfect for you. 139 00:12:06,426 --> 00:12:09,229 I was just going to send it over to Lizheng Hall. 140 00:12:09,329 --> 00:12:12,465 Why don't you escort me to go take a look? 141 00:12:14,133 --> 00:12:15,668 Aye! 142 00:12:16,703 --> 00:12:17,837 You're all dismissed! 143 00:12:18,238 --> 00:12:19,305 Aye! 144 00:12:40,994 --> 00:12:42,462 Your Majesty! 145 00:12:48,735 --> 00:12:51,204 Why are you doing this? 146 00:12:52,839 --> 00:12:55,308 You're my Empress. 147 00:12:55,508 --> 00:12:58,878 It's my duty to uphold your dignity. 148 00:13:02,949 --> 00:13:04,117 Your Majesty! 149 00:13:04,250 --> 00:13:06,953 Chancellor Zhangsun has been waiting. 150 00:13:08,454 --> 00:13:12,725 I'm busy. I must leave you now. 151 00:13:12,859 --> 00:13:15,028 I'll send the phoenix hairpin to Lizheng Hall. 152 00:13:15,128 --> 00:13:18,097 I'll see you when I have time. 153 00:13:19,532 --> 00:13:22,035 His Majesty is on his way... 154 00:13:33,346 --> 00:13:34,714 Your Majesty! 155 00:13:36,115 --> 00:13:41,587 Leave that for tomorrow, I want to go to Chengqing Hall. 156 00:13:41,754 --> 00:13:47,093 But you specifically instructed me to report to you right away 157 00:13:47,360 --> 00:13:52,065 recommendations made by the Prince of Wu for the Ministry of Defence 158 00:14:06,012 --> 00:14:10,116 Xue Wanche and Chai Lingwu... 159 00:14:15,321 --> 00:14:18,825 I'd like to make a bet with you, Your Majesty. 160 00:14:19,058 --> 00:14:21,694 When the Prince of Wu is given an influential post 161 00:14:21,861 --> 00:14:25,298 and he doesn't promote the likes of Fang Yi'ai or Chai Lingwu, 162 00:14:25,431 --> 00:14:29,902 I won't bring up the topic of his rebellion again. 163 00:14:30,103 --> 00:14:32,171 But if he does, 164 00:14:32,305 --> 00:14:37,276 you must guard against him. 165 00:14:37,343 --> 00:14:40,146 Very well! You're on! 166 00:14:42,248 --> 00:14:48,821 Uncle, I lost the bet. 167 00:14:50,490 --> 00:14:54,660 Your Majesty, may I ask... 168 00:14:54,761 --> 00:15:00,266 Did His Highness recommend someone not suitable? 169 00:15:00,466 --> 00:15:05,671 Wrong. They're very suitable. 170 00:15:14,881 --> 00:15:16,749 Be patient, Rui Gong-Gong. 171 00:15:16,916 --> 00:15:19,585 Consort Dowager Wu should be coming out soon. 172 00:15:19,719 --> 00:15:23,189 Lufu, have you heard the rumour 173 00:15:23,322 --> 00:15:25,591 about Consort Dowager Wu and her child? 174 00:15:26,125 --> 00:15:28,494 I haven't. 175 00:15:28,594 --> 00:15:33,566 What rumour is that about Consort Dowager Wu's child? 176 00:15:33,966 --> 00:15:37,236 Never mind. It's nothing. 177 00:15:38,905 --> 00:15:41,307 I must think of a way 178 00:15:41,607 --> 00:15:44,811 to stop the rumour from reaching Sis Wu. 179 00:15:53,186 --> 00:15:54,787 Rui'an! 180 00:15:55,388 --> 00:15:56,989 Greetings, Sis Wu! 181 00:15:57,657 --> 00:16:00,159 After spending a month in Chengging Hall, 182 00:16:00,326 --> 00:16:02,261 your complexion looks good. 183 00:16:02,395 --> 00:16:04,297 Enough of your sweet talk. 184 00:16:04,764 --> 00:16:06,399 Where's Gaoyang? 185 00:16:06,899 --> 00:16:08,768 She's supposed to meet me. 186 00:16:08,901 --> 00:16:09,902 Her Highness sent word 187 00:16:10,002 --> 00:16:12,004 she's hunting with Master Fang in Lishan. 188 00:16:12,138 --> 00:16:14,173 They're having such a good time, 189 00:16:14,307 --> 00:16:16,075 they won't be back for another 10 days. 190 00:16:16,375 --> 00:16:17,543 In other words, 191 00:16:17,710 --> 00:16:21,314 Gaoyang is gradually letting go of Bianji. 192 00:16:27,320 --> 00:16:30,389 Meiren Yang... 193 00:16:36,496 --> 00:16:39,098 They're rude and ignorant. 194 00:16:39,165 --> 00:16:40,933 Don't stoop to their level. 195 00:16:41,033 --> 00:16:43,336 Let's go back to the Bamboo Mansion. 196 00:16:46,038 --> 00:16:47,006 Let's go! 197 00:16:50,776 --> 00:16:51,744 Lizheng Hall 198 00:17:00,186 --> 00:17:02,054 Milady, 199 00:17:02,255 --> 00:17:06,759 Consort Dowager Wu is back in the Bamboo Mansion after she left Chengqing Hall. 200 00:17:10,897 --> 00:17:14,333 Lianzhi from Xianling Palace is here. 201 00:17:14,467 --> 00:17:16,369 She said after reading this note, 202 00:17:16,469 --> 00:17:17,770 you'd agree to see her. 203 00:17:36,689 --> 00:17:39,592 Bring her in. Don't let anyone see her. 204 00:17:39,725 --> 00:17:40,860 Aye! 205 00:17:58,544 --> 00:18:00,546 You work for my Father? 206 00:18:00,646 --> 00:18:03,149 I work for you, Milady. 207 00:18:03,282 --> 00:18:05,284 Your kindheartedness 208 00:18:05,451 --> 00:18:08,721 put you in a disadvantaged position in the harem. 209 00:18:08,854 --> 00:18:11,691 Minister Wang is merely taking precautions. 210 00:18:11,857 --> 00:18:14,660 How thoughtful of him! 211 00:18:16,362 --> 00:18:18,965 Why are you here? 212 00:18:22,768 --> 00:18:26,572 You can say anything in front of Xiuzhu. 213 00:18:27,106 --> 00:18:28,874 I'm here to offer you a chance 214 00:18:29,008 --> 00:18:32,712 to put away Consort Xiao for good. 215 00:18:32,878 --> 00:18:35,481 I was afraid Consort Xiao would collaborate with Consort Dowager Wu 216 00:18:35,581 --> 00:18:37,149 and conspire against you, 217 00:18:37,316 --> 00:18:40,519 so I used Sujie to sow dissention between them. 218 00:18:40,753 --> 00:18:42,555 But His Majesty is being partial towards Consort Dowager Wu. 219 00:18:42,688 --> 00:18:45,758 Consort Xiao has never suffered such indignity. 220 00:18:46,025 --> 00:18:47,193 She was so angry that 221 00:18:47,360 --> 00:18:51,964 she ordered the maid Lufu to resort to poison. 222 00:18:52,198 --> 00:18:55,701 Consort Xiao wanted her to lose the baby. 223 00:18:55,868 --> 00:18:56,936 Without the baby, 224 00:18:57,103 --> 00:19:01,307 Consort Dowager Wu will have no excuse to stay in the Palace. 225 00:19:01,507 --> 00:19:04,644 I have the evidence and the witness. 226 00:19:04,744 --> 00:19:06,946 If you report this to His Majesty, 227 00:19:07,246 --> 00:19:11,317 Consort Xiao will be doomed for good. 228 00:19:18,124 --> 00:19:20,826 My Father has taught me 229 00:19:21,060 --> 00:19:24,930 to mind my own business and stay out of trouble. 230 00:19:25,131 --> 00:19:27,667 That's how I have always conducted myself. 231 00:19:27,867 --> 00:19:30,936 I refuse to get caught up in someone else's fight. 232 00:19:31,070 --> 00:19:32,872 Are you finished? 233 00:19:33,172 --> 00:19:34,874 You may go. 234 00:19:37,777 --> 00:19:39,178 Goodbye, Milady! 235 00:19:47,953 --> 00:19:50,990 Pardon me for asking, Milady. 236 00:19:51,190 --> 00:19:56,028 Are you worried this is Consort Xiao's ploy to sow dissension? 237 00:19:57,797 --> 00:20:00,800 The note is in my Father's writing. 238 00:20:00,933 --> 00:20:04,904 Consort Xiao is conceited because of His Majesty's grace, 239 00:20:05,037 --> 00:20:06,706 but she's just a paper tiger. 240 00:20:06,939 --> 00:20:12,178 Consort Dowager Wu is the one I'm more worried about. 241 00:20:14,280 --> 00:20:16,449 I always stay out of trouble. 242 00:20:16,549 --> 00:20:21,087 But pushing things along is something I won't turn down. 243 00:20:22,054 --> 00:20:27,860 You mean to wait till Consort Dowager Wu loses her baby 244 00:20:28,094 --> 00:20:33,299 before you turn in Consort Xiao? 245 00:20:41,707 --> 00:20:44,710 Have some tea, Milady. 246 00:20:45,077 --> 00:20:47,279 It's been a tough journey. Get some rest. 247 00:20:50,382 --> 00:20:51,550 Rui'an! 248 00:20:53,152 --> 00:20:54,954 Sis? 249 00:20:55,187 --> 00:20:57,022 Since I came out of Chengqing Hall, 250 00:20:57,223 --> 00:20:59,892 I ran into 4 concubines along the way. 251 00:20:59,925 --> 00:21:07,700 Each one of them showed me such contempt and disgust. 252 00:21:09,034 --> 00:21:13,339 What happened in the Palace during this time? 253 00:21:14,573 --> 00:21:19,478 I don't know. 254 00:21:19,912 --> 00:21:22,481 Don't lie to me! Tell me! 255 00:21:22,648 --> 00:21:25,518 I can always find out from someone else if you won't tell me. 256 00:21:28,954 --> 00:21:30,322 Sis, 257 00:21:30,456 --> 00:21:32,825 while you were in Chengqing Hall, 258 00:21:32,958 --> 00:21:36,095 a rumour somehow started to circulate inside the Palace, 259 00:21:36,328 --> 00:21:37,696 saying... 260 00:21:39,965 --> 00:21:41,867 Saying what? 261 00:21:41,934 --> 00:21:47,706 that the child you're carrying... is not by the late Emperor, 262 00:21:47,773 --> 00:21:49,842 but by His Majesty. 263 00:21:50,476 --> 00:21:55,114 What? How can... Sis... 264 00:21:55,214 --> 00:21:56,882 Milady! Sis... 265 00:21:57,183 --> 00:21:58,851 Milady! 266 00:22:14,533 --> 00:22:19,271 That's odd! The baby is unsteady... 267 00:22:20,239 --> 00:22:21,941 Dr Zhou! 268 00:22:22,942 --> 00:22:24,310 Meiniang! 269 00:22:27,813 --> 00:22:29,882 Greetings, Your Highnesses! 270 00:22:30,049 --> 00:22:31,584 Please lie down! 271 00:22:32,718 --> 00:22:33,819 What happened? 272 00:22:34,053 --> 00:22:37,056 I heard you fell ill as soon as you left Chengqing Hall. 273 00:22:39,859 --> 00:22:41,293 I just feel weak. 274 00:22:41,460 --> 00:22:43,829 It was nothing. 275 00:22:49,668 --> 00:22:56,308 I'm sorry you had to worry about me. 276 00:22:56,909 --> 00:23:00,779 You've said it before. Don't insist on civility. 277 00:23:02,548 --> 00:23:05,251 You fainted! That's very serious! 278 00:23:05,351 --> 00:23:06,452 Rui'an! 279 00:23:11,223 --> 00:23:12,658 Dr Zhou! 280 00:23:16,262 --> 00:23:19,031 Your Highnesses, 281 00:23:19,131 --> 00:23:21,800 may I have a word? 282 00:23:24,136 --> 00:23:25,571 Please get some rest. 283 00:23:36,382 --> 00:23:38,684 I'll check on your medication. 284 00:23:38,817 --> 00:23:42,087 Lufu, let Rui'an do it. 285 00:23:42,187 --> 00:23:43,856 My head is killing me. 286 00:23:44,056 --> 00:23:46,825 Stay and help me comb my hair. 287 00:23:49,995 --> 00:23:51,163 Aye! 288 00:23:55,367 --> 00:23:56,468 Milady! 289 00:24:07,313 --> 00:24:08,681 Well, doctor? 290 00:24:08,881 --> 00:24:12,151 Why did Consort Dowager Wu pass out suddenly? 291 00:24:16,789 --> 00:24:20,159 Your Highnesses, 292 00:24:20,326 --> 00:24:24,263 Consort Dowager Wu is deficient in energy and circulation, 293 00:24:24,463 --> 00:24:28,133 but I just checked her pulse, 294 00:24:28,300 --> 00:24:30,803 she showed signs of miscarriage. 295 00:24:31,303 --> 00:24:33,238 It's very odd. 296 00:24:33,439 --> 00:24:36,508 It appears someone has poisoned her. 297 00:24:36,842 --> 00:24:42,481 That's impossible! She is well looked after by someone special. 298 00:24:42,648 --> 00:24:47,586 Any ordinary dim sum is first tested before it is served. 299 00:24:47,853 --> 00:24:50,489 To poison her 300 00:24:50,689 --> 00:24:52,691 is close to impossible. 301 00:24:52,925 --> 00:24:54,560 That's what I don't understand. 302 00:24:56,562 --> 00:24:59,598 The poison may not be taken orally. 303 00:24:59,732 --> 00:25:01,967 Clothing, rouge... 304 00:25:02,167 --> 00:25:06,972 or anything that comes into contact with the skin. 305 00:25:07,106 --> 00:25:08,941 Are you saying 306 00:25:09,141 --> 00:25:11,844 someone close to Consort Dowager Wu has poisoned her? 307 00:25:40,773 --> 00:25:43,976 Gaoyang, what did the doctor say? 308 00:25:48,313 --> 00:25:50,516 Tell me! Hurry! 309 00:25:57,623 --> 00:26:07,399 He said someone close to you poisoned you to hurt your baby. How vicious! 310 00:26:18,944 --> 00:26:20,712 Why do you look so scared? 311 00:26:48,307 --> 00:26:49,808 It's you! 312 00:26:51,543 --> 00:26:53,378 No! 313 00:26:53,512 --> 00:26:55,047 Why did you do it? 314 00:26:55,347 --> 00:26:57,049 It's not me. 315 00:26:57,216 --> 00:26:59,384 Why do you want to hurt my baby? 316 00:26:59,551 --> 00:27:02,488 I didn't mean it... 317 00:27:02,721 --> 00:27:04,723 I didn't want to hurt your baby. 318 00:27:04,890 --> 00:27:06,692 It wasn't my fault, Milady... 319 00:27:06,859 --> 00:27:09,194 Don't blame me! I didn't mean it! 320 00:27:09,361 --> 00:27:11,096 Milady... Tell me! 321 00:27:11,263 --> 00:27:13,332 Who put you to this? 322 00:27:13,465 --> 00:27:16,168 I will spare your life if you tell me. 323 00:27:16,301 --> 00:27:18,403 I didn't want to hurt you! 324 00:27:20,272 --> 00:27:22,174 Speak up! 325 00:27:24,943 --> 00:27:26,145 Lufu! 326 00:27:27,613 --> 00:27:28,914 Lufu! 327 00:27:31,917 --> 00:27:33,185 She's dead! 328 00:27:41,994 --> 00:27:43,896 There's poison in her teeth! 329 00:27:43,962 --> 00:27:46,632 Death is instantaneous after she bit on it. 330 00:27:53,739 --> 00:27:59,978 Why? Another life is taken! 331 00:28:00,345 --> 00:28:03,315 Find out where she used to work, 332 00:28:03,448 --> 00:28:04,816 and who has she waited on. 333 00:28:04,950 --> 00:28:07,252 I'm sure we'll find something. 334 00:28:07,553 --> 00:28:09,121 But if you ask me, 335 00:28:09,288 --> 00:28:11,823 who else would want your child dead? 336 00:28:11,924 --> 00:28:14,860 Must be either the Empress or Consort Xiao! 337 00:28:16,128 --> 00:28:19,498 Meiniang, what do you plan to do? 338 00:28:21,567 --> 00:28:25,204 I want to stay as far away from trouble as possible. 339 00:28:27,773 --> 00:28:29,675 I want to see His Majesty! 340 00:28:30,275 --> 00:28:32,711 Since Lufu came to the Palace, 341 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 she has only worked in Xianling Palace. 342 00:28:37,282 --> 00:28:38,917 Did you do this? 343 00:28:39,017 --> 00:28:40,919 No, Your Majesty! 344 00:28:41,019 --> 00:28:44,022 No doubt Lufu worked for me, 345 00:28:44,156 --> 00:28:45,557 but only for 6 months. 346 00:28:45,791 --> 00:28:48,727 Besides, she worked in the kitchen, 347 00:28:48,894 --> 00:28:51,430 I barely recognise her face. 348 00:28:51,597 --> 00:28:55,167 Why would I ask her to do something like this? 349 00:28:55,334 --> 00:28:57,736 If I wanted to hurt anyone, 350 00:28:57,769 --> 00:29:00,839 why pick someone who can be traced back to me 351 00:29:00,973 --> 00:29:05,978 and set myself on fire? 352 00:29:06,245 --> 00:29:10,482 Your Majesty, there's a mastermind behind this ploy 353 00:29:10,649 --> 00:29:13,085 to frame me. 354 00:29:15,921 --> 00:29:20,058 As for adding musk to eyebrow paint to cause a miscarriage 355 00:29:20,259 --> 00:29:22,661 is something I have never even heard of! 356 00:29:22,828 --> 00:29:28,700 I'm willing to confront Lufu to prove my innocence. 357 00:29:30,168 --> 00:29:34,940 How? She's already committed suicide. 358 00:29:38,977 --> 00:29:42,514 I had an ongoing feud with Consort Dowager Wu, 359 00:29:42,681 --> 00:29:45,484 there's nothing I can say in my defence. 360 00:29:45,584 --> 00:29:48,787 I only wish you'd understand, 361 00:29:48,920 --> 00:29:52,924 if you really think I did it, 362 00:29:53,158 --> 00:29:59,431 I'm willing to go to the Cold Palace and be tortured until I die. 363 00:30:11,677 --> 00:30:16,248 If you still won't believe me, 364 00:30:16,381 --> 00:30:21,320 I'm prepared to kill myself to clear my name. 365 00:30:23,655 --> 00:30:27,726 As long as you won't take this out on Sujie. 366 00:30:35,300 --> 00:30:37,202 Your Majesty! 367 00:30:43,008 --> 00:30:45,510 Your Majesty is leaving... 368 00:30:45,877 --> 00:30:49,548 Your Majesty, you wouldn't believe me... 369 00:30:55,554 --> 00:30:58,757 Milady, His Majesty is gone! Please get up! 370 00:31:03,962 --> 00:31:05,530 You useless moron! 371 00:31:05,664 --> 00:31:07,532 How could you be so careless? 372 00:31:07,666 --> 00:31:09,868 I'm sorry... 373 00:31:14,973 --> 00:31:17,275 Milady, according to Lianzhi, 374 00:31:17,442 --> 00:31:19,678 His Majesty went to Xianling Palace 375 00:31:19,811 --> 00:31:21,847 and gave Consort Xiao a good scolding. 376 00:31:22,114 --> 00:31:24,983 But for such a heinous crime, 377 00:31:25,117 --> 00:31:27,853 His Majesty chose to forgive her! 378 00:31:28,053 --> 00:31:32,290 This phoenix hairpin from His Majesty is truly exquisite. 379 00:31:35,994 --> 00:31:41,166 Milady, shall we submit a memorial 380 00:31:41,333 --> 00:31:45,137 to vent the grief you have taken from Consort Xiao all these years? 381 00:31:45,303 --> 00:31:47,372 If His Majesty wishes to put this to rest, 382 00:31:47,572 --> 00:31:50,108 why should I bring it up again? 383 00:31:50,308 --> 00:31:52,978 Consort Xiao poses no threat anymore. 384 00:31:53,178 --> 00:31:56,148 Just keep this cornered rabbit around 385 00:31:56,314 --> 00:31:58,517 and see what she's capable of. 386 00:32:06,825 --> 00:32:08,460 Your Majesty! 387 00:32:12,063 --> 00:32:13,965 Greetings, Your Majesty! 388 00:32:16,902 --> 00:32:18,637 Get up! 389 00:32:19,271 --> 00:32:20,739 Thank you, Your Majesty! 390 00:32:35,821 --> 00:32:37,956 You have decided to leave? 391 00:32:40,459 --> 00:32:44,162 The Palace is no longer safe. 392 00:32:44,529 --> 00:32:47,265 Someone wants to kill my child 393 00:32:47,466 --> 00:32:49,334 and I have no idea who it is. 394 00:32:49,367 --> 00:32:52,070 Meiniang, I can strengthen security. 395 00:32:52,137 --> 00:32:54,506 Please don't go... Your Majesty! 396 00:32:58,844 --> 00:33:01,346 I promised you 397 00:33:01,546 --> 00:33:04,082 as long as you return to the Palace, 398 00:33:04,316 --> 00:33:07,452 you'd be well taken care of 399 00:33:07,619 --> 00:33:10,322 and could give birth safely. 400 00:33:12,324 --> 00:33:14,159 I have let you down 401 00:33:14,292 --> 00:33:16,728 and failed to keep my promise. 402 00:33:18,563 --> 00:33:23,835 If your mind is made up, 403 00:33:26,872 --> 00:33:29,975 Gaoyang's birthday is coming up. 404 00:33:30,141 --> 00:33:33,979 We'll have a party in the side tower. 405 00:33:35,280 --> 00:33:40,719 At the end of the party, I'll arrange for someone 406 00:33:40,919 --> 00:33:42,988 to take you away safely. 407 00:33:48,660 --> 00:33:50,529 Thank you, Your Majesty! 408 00:33:58,270 --> 00:34:03,341 Bianji... 409 00:34:04,242 --> 00:34:09,781 Bianji... 410 00:34:10,415 --> 00:34:13,852 Wait, Bianji...I'm right here! 411 00:34:13,952 --> 00:34:18,456 Wait for me, Bianji... 412 00:34:18,523 --> 00:34:19,324 Bianji 413 00:34:31,703 --> 00:34:40,312 Bianji... 414 00:35:11,276 --> 00:35:13,945 A few months ago when I was thinking about 415 00:35:14,079 --> 00:35:16,081 celebrating my birthday with His Majesty alone, 416 00:35:16,181 --> 00:35:17,716 I felt rather miserable. 417 00:35:17,849 --> 00:35:19,017 But now, this is great! 418 00:35:19,150 --> 00:35:21,586 Now I'm reunited with Ke and Meiniang. 419 00:35:21,720 --> 00:35:24,222 This is such an enjoyable occasion. 420 00:35:24,389 --> 00:35:26,891 Here, a toast to you all... 421 00:35:56,321 --> 00:36:00,925 A toast to you, Consort Dowager! 422 00:36:02,861 --> 00:36:04,763 Thank you for your kindness! 423 00:36:04,896 --> 00:36:06,765 But I cannot drink in my condition, 424 00:36:06,898 --> 00:36:08,266 I'll drink tea. 425 00:36:08,333 --> 00:36:10,201 I beg your pardon. 426 00:36:11,136 --> 00:36:13,071 No wine? 427 00:36:13,571 --> 00:36:17,976 We all drank the same wine! 428 00:36:18,143 --> 00:36:21,613 Are you afraid you'll be poisoned? 429 00:36:26,484 --> 00:36:28,887 You must be joking, my dear! 430 00:36:28,987 --> 00:36:32,857 Consort Dowager Wu is with child, she should not drink wine. 431 00:36:32,957 --> 00:36:37,128 With child? So was I. 432 00:36:37,295 --> 00:36:38,997 Speaking of which, 433 00:36:39,130 --> 00:36:41,099 I have the experience. 434 00:36:41,232 --> 00:36:44,302 If you have any questions, 435 00:36:44,436 --> 00:36:48,139 you're welcome to ask me. 436 00:36:49,140 --> 00:36:52,610 I get muddle-headed after a few drinks. 437 00:36:52,744 --> 00:36:53,545 Tell me, 438 00:36:53,712 --> 00:36:57,148 Sujie and Consort Dowager Wu's child, 439 00:36:57,315 --> 00:36:59,984 how are they related? 440 00:37:12,197 --> 00:37:13,698 Give me another drink! 441 00:37:15,100 --> 00:37:18,937 Your Majesty, I'm in a very good mood. 442 00:37:19,070 --> 00:37:20,271 I'm very happy. 443 00:37:20,338 --> 00:37:22,073 That's why I had a few drinks too many. 444 00:37:22,173 --> 00:37:24,109 Come on, Your Majesty... 445 00:37:27,512 --> 00:37:31,516 Your Majesty, have a drink with me! 446 00:37:33,551 --> 00:37:35,954 Your Majesty! 447 00:37:36,121 --> 00:37:37,689 Consort Xiao is drunk. 448 00:37:37,856 --> 00:37:40,592 Have someone escort her back to her chamber. 449 00:37:40,725 --> 00:37:43,528 Take her back to her chamber! 450 00:37:44,863 --> 00:37:46,631 I'm not drunk! 451 00:37:46,765 --> 00:37:49,400 You're drunk, Milady! Let me help you... 452 00:37:54,973 --> 00:37:56,374 Be careful, Milady! 453 00:38:00,879 --> 00:38:04,482 Your Majesty, let's have another drink. 454 00:38:04,582 --> 00:38:05,450 Wang De! 455 00:38:05,850 --> 00:38:06,818 Yes, Your Majesty! 456 00:38:06,918 --> 00:38:07,652 Prepare tea. 457 00:38:07,752 --> 00:38:09,120 Aye! 458 00:38:09,654 --> 00:38:11,656 Serve teal 459 00:38:14,726 --> 00:38:17,128 Consort Dowager Wu is carrying the late Emperor's child. 460 00:38:17,262 --> 00:38:18,897 This is great fortune for Tang. 461 00:38:19,063 --> 00:38:24,068 I'd like to toast Consort Dowager Wu with tea. 462 00:38:24,569 --> 00:38:26,004 Thank you, Your Majesty! 463 00:38:33,511 --> 00:38:36,347 Since we first met in Yeting, 464 00:38:36,548 --> 00:38:39,117 all the affection and reluctance to part 465 00:38:39,217 --> 00:38:41,219 will be dealt away with this cup of tea. 466 00:38:41,486 --> 00:38:44,189 Goodbye, Sis Wu! 467 00:38:50,528 --> 00:38:52,730 We're having so much fun today. 468 00:38:52,864 --> 00:38:54,999 Let's go for a walk in the Imperial Garden 469 00:38:55,166 --> 00:38:58,102 and pray for your child. 470 00:39:06,477 --> 00:39:07,579 Meiniang! 471 00:39:08,446 --> 00:39:09,581 Meiniang! 472 00:39:10,348 --> 00:39:11,683 Meiniang! 473 00:39:12,817 --> 00:39:14,319 Sis Wu... Meiniang! 474 00:39:14,519 --> 00:39:15,553 Meiniang! 475 00:39:15,653 --> 00:39:16,888 Sis, are you alright? 476 00:39:16,988 --> 00:39:17,822 Gaoyang! Sis... 477 00:39:17,856 --> 00:39:19,557 Send for the doctor! How are you? 478 00:39:19,757 --> 00:39:22,093 Send for the doctor! Right! 479 00:39:22,260 --> 00:39:24,295 Send for the doctor! 480 00:39:24,562 --> 00:39:26,097 Hang in there, Meiniang! 481 00:39:26,731 --> 00:39:27,832 Doctor! 482 00:39:48,086 --> 00:39:49,420 Meiniang! 483 00:39:50,021 --> 00:39:51,189 Sis! 484 00:40:22,654 --> 00:40:24,756 Where's my baby? 485 00:40:31,129 --> 00:40:32,931 Where's my baby? 486 00:40:36,734 --> 00:40:38,603 Where's my baby? 487 00:40:48,212 --> 00:40:50,548 Meiniang! 488 00:40:55,887 --> 00:40:57,689 Meiniang! 489 00:41:02,961 --> 00:41:09,167 Baby...where's my baby? 490 00:41:09,300 --> 00:41:12,036 Where are you hiding my baby? 491 00:41:12,670 --> 00:41:14,138 Milady... 492 00:41:14,272 --> 00:41:16,040 Where's the baby? 493 00:41:17,942 --> 00:41:19,444 Help me find the baby! 494 00:41:19,544 --> 00:41:20,712 Meiniang! 495 00:41:23,114 --> 00:41:28,252 Baby...my baby! 496 00:41:29,954 --> 00:41:32,256 Must be His Majesty! 497 00:41:34,592 --> 00:41:37,295 His Majesty took my baby! 498 00:41:38,830 --> 00:41:40,264 Sis... Meiniang! 499 00:41:42,467 --> 00:41:48,673 Meiniang! 500 00:41:49,874 --> 00:41:53,611 Meiniang! 501 00:41:53,745 --> 00:41:56,214 Calm down, Meiniang! Listen to me! 502 00:41:56,314 --> 00:41:58,016 Your baby is gone! 503 00:41:58,149 --> 00:42:00,818 No... 504 00:42:00,952 --> 00:42:04,522 Calm down, Meiniang! No... 505 00:42:05,289 --> 00:42:07,892 Calm down! 506 00:42:12,296 --> 00:42:17,335 Meiniang, listen to me! 507 00:42:17,468 --> 00:42:19,370 After what has happened, 508 00:42:19,504 --> 00:42:22,540 torturing yourself like this is completely futile. 509 00:42:22,707 --> 00:42:26,077 I don't believe...the baby... 510 00:42:26,244 --> 00:42:30,048 Go ahead and cry! You'll feel better! 511 00:42:30,181 --> 00:42:33,985 Baby...I want my baby! 512 00:42:34,118 --> 00:42:36,320 Sis... 513 00:42:36,487 --> 00:42:36,854 Meiniang! 514 00:42:36,888 --> 00:42:41,759 Sis...35850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.