Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,843 --> 00:01:53,180
I wish to make a bet with you, Your Majesty
2
00:01:53,380 --> 00:01:56,116
When the Prince of Wu is given
an influential post
3
00:01:56,183 --> 00:01:59,286
and he doesn't promote the likes of
Fang Yi'ai or Chai Lingwu,
4
00:01:59,386 --> 00:02:04,224
I won't bring up the topic of
his rebellion again.
5
00:02:04,291 --> 00:02:06,326
Within the manpower and transport divisions
of the Ministry of Defence,
6
00:02:06,493 --> 00:02:09,162
several key posts are still vacant.
7
00:02:09,329 --> 00:02:11,465
I hope you can
8
00:02:11,565 --> 00:02:13,667
help me pick someone suitable.
9
00:02:14,034 --> 00:02:17,437
Next I need to fill some posts
at manpower and transport divisions.
10
00:02:17,537 --> 00:02:19,439
But I've been away from
the Court for so long,
11
00:02:19,506 --> 00:02:22,109
I don't know of anyone suitable.
12
00:02:22,242 --> 00:02:25,379
Don't worry! You're in charge
of the appointment,
13
00:02:25,512 --> 00:02:27,714
use this opportunity to promote
14
00:02:27,881 --> 00:02:30,550
Fang Yi'ai and Chai Lingwu.
15
00:02:31,752 --> 00:02:34,888
You should not have beaten up
my child, Consort Dowager.
16
00:02:34,988 --> 00:02:37,124
I have nothing to say, Your Majesty!
17
00:02:37,257 --> 00:02:39,826
You're banished to Chengqing Hall
for a month
18
00:02:39,926 --> 00:02:42,696
to study Buddhist sutras and repent.
19
00:02:43,163 --> 00:02:44,965
When I was summoned to Xianling Palace,
20
00:02:45,132 --> 00:02:48,301
I smelled stasis relief balm
on His Highness.
21
00:02:48,402 --> 00:02:50,270
If there were no wounds,
22
00:02:50,404 --> 00:02:53,173
and you apply the balm
directly to the skin,
23
00:02:53,340 --> 00:02:57,477
bruises that look like the result of
a beating would appear.
24
00:03:00,814 --> 00:03:04,518
My darling Sujie, do you know
25
00:03:04,718 --> 00:03:07,287
since Wu Meiniang came to the Palace,
26
00:03:07,487 --> 00:03:10,891
His Majesty hasn't visited me.
27
00:03:12,325 --> 00:03:17,130
Perhaps those rumours are not
entirely groundless.
28
00:03:17,264 --> 00:03:20,834
All these years, in His Majesty's eyes,
29
00:03:20,934 --> 00:03:25,238
I'm nothing but someone else's shadow.
30
00:03:30,911 --> 00:03:34,648
I don't have backing like Empress Wang.
31
00:03:34,715 --> 00:03:38,085
You couldn't be the Crown Prince when
you were born.
32
00:03:38,185 --> 00:03:40,053
Though His Majesty dotes on you,
33
00:03:40,187 --> 00:03:43,056
you're still just the Prince of Yong.
34
00:03:43,857 --> 00:03:47,260
But I assure you,
35
00:03:47,394 --> 00:03:53,066
I won't let anyone bully you again.
36
00:04:14,788 --> 00:04:15,722
Wang De!
37
00:04:16,089 --> 00:04:17,524
Your Majesty?
38
00:04:17,657 --> 00:04:20,627
Bring me some vintage wine.
39
00:04:20,727 --> 00:04:24,231
I only want to drink. No memorials tonight.
40
00:04:24,498 --> 00:04:27,300
Aye! But...
41
00:04:27,334 --> 00:04:34,107
Consort Xiao is still kneeling outside,
waiting to see you.
42
00:04:35,242 --> 00:04:38,512
Tell her I'm busy tonight.
43
00:04:38,678 --> 00:04:40,247
Tell her to leave!
44
00:04:40,313 --> 00:04:41,548
But...
45
00:04:51,124 --> 00:04:53,326
You...
46
00:04:55,462 --> 00:04:58,832
Greetings, Your Majesty!
47
00:04:59,166 --> 00:05:03,003
How dare you! You know very well
48
00:05:03,170 --> 00:05:06,173
you're not allowed in here
without being summoned.
49
00:05:06,206 --> 00:05:07,841
Isn't it true you used to love
50
00:05:07,941 --> 00:05:09,409
the daring and presumptuous Consort Xiao
51
00:05:09,476 --> 00:05:12,946
kneeling in front of you right now?
52
00:05:16,783 --> 00:05:19,886
I'm busy with state affairs.
You should leave.
53
00:05:19,953 --> 00:05:24,424
I came in plain clothes,
54
00:05:24,524 --> 00:05:26,426
just like that first time you saw
55
00:05:26,560 --> 00:05:29,529
the innocent Liangdi Xiao.
56
00:05:29,763 --> 00:05:33,633
I'm hoping that on account
of your love in the past,
57
00:05:33,800 --> 00:05:35,602
you'll have justice served.
58
00:05:35,702 --> 00:05:38,939
Fine! What is it?
59
00:05:41,908 --> 00:05:45,579
I think you're being partial to
Consort Dowager Wu.
60
00:05:45,712 --> 00:05:47,380
Sujie obviously...
61
00:05:48,215 --> 00:05:50,450
Don't be angry, Your Majesty!
62
00:06:06,666 --> 00:06:09,002
Get up!
63
00:06:14,474 --> 00:06:16,343
Raise your head!
64
00:06:18,845 --> 00:06:20,847
Look me in the eyes.
65
00:06:20,947 --> 00:06:24,951
Tell me you have never lied to me.
66
00:06:26,486 --> 00:06:29,556
I have never lied to you.
67
00:06:29,890 --> 00:06:34,160
Or else I'm willing to endure
any pain and torture.
68
00:06:37,998 --> 00:06:39,432
You'd better go!
69
00:06:41,868 --> 00:06:43,370
Your Majesty!
70
00:06:46,406 --> 00:06:51,344
I don't know when
you started to doubt me.
71
00:06:51,411 --> 00:06:53,380
If I have done or said anything,
72
00:06:53,513 --> 00:06:55,515
you could just punish me.
73
00:06:55,615 --> 00:06:58,885
I cannot stand being snubbed by you.
74
00:06:59,219 --> 00:07:04,090
Take good care of Sujie. I'm warning you,
75
00:07:04,291 --> 00:07:08,528
don't threaten me with the child.
76
00:07:09,195 --> 00:07:13,667
If anything happens to Sujie,
77
00:07:13,900 --> 00:07:16,403
I'm holding you personally responsible.
78
00:07:17,137 --> 00:07:19,005
Is that clear?
79
00:07:21,007 --> 00:07:22,342
Get out!
80
00:07:31,618 --> 00:07:34,688
I have one last question...
81
00:07:38,291 --> 00:07:41,027
You were fond of me
82
00:07:41,728 --> 00:07:48,401
because I bear a certain resemblance
to Wu Meiniang?
83
00:07:53,406 --> 00:07:58,411
I was once in love with the
old Liangdi Xiao.
84
00:07:58,545 --> 00:08:01,715
She was not deceitful or pretentious.
85
00:08:01,848 --> 00:08:06,486
Though she was capricious,
she was forthright and sincere.
86
00:08:06,653 --> 00:08:12,092
But today's Consort Xiao,
is like a stranger to me.
87
00:08:16,997 --> 00:08:20,133
The old Liangdi Xiao?
88
00:08:23,870 --> 00:08:28,375
I see...
89
00:09:02,308 --> 00:09:06,279
Milady, His Majesty visited
Chengqing Hall late last night,
90
00:09:06,446 --> 00:09:11,384
and spent two hours talking
to Consort Dowager Wu.
91
00:09:11,551 --> 00:09:15,055
They seemed rather intimate.
92
00:09:17,290 --> 00:09:19,492
I was planning on asking her
93
00:09:19,592 --> 00:09:21,828
how to win over His Majesty.
94
00:09:21,995 --> 00:09:24,898
Looks like she's really good at it.
95
00:09:25,298 --> 00:09:27,400
Might as well...
96
00:09:27,534 --> 00:09:29,502
Wu Meiniang broke the spell
97
00:09:29,602 --> 00:09:32,172
of His Majesty's favour of Consort Xiao.
98
00:09:32,572 --> 00:09:35,075
She's carrying the late Emperor's child,
99
00:09:35,141 --> 00:09:37,343
yet His Majesty can't help himself already.
100
00:09:37,677 --> 00:09:39,612
Can't imagine what would happen
101
00:09:39,779 --> 00:09:43,349
if she were to stay in the Palace for good.
102
00:09:43,483 --> 00:09:45,952
You have every reason to worry.
103
00:09:46,186 --> 00:09:55,128
I've heard a rumour
about Consort Dowager Wu's child.
104
00:10:00,266 --> 00:10:02,902
This is what's been circulating?
105
00:10:03,369 --> 00:10:06,506
If it's true,
106
00:10:06,940 --> 00:10:09,509
she's much more dangerous than
Consort Xiao.
107
00:10:09,642 --> 00:10:10,977
If you allow her to stay,
108
00:10:11,111 --> 00:10:13,513
she'll be nothing but trouble.
109
00:10:15,348 --> 00:10:17,750
Last night Consort Xiao requested
an audience with His Majesty.
110
00:10:18,151 --> 00:10:19,953
Judging from her looks,
111
00:10:20,153 --> 00:10:22,522
she didn't get what she wanted.
112
00:10:25,892 --> 00:10:30,096
What brings you here to visit me?
113
00:10:30,497 --> 00:10:32,699
You're so good with jokes.
114
00:10:32,899 --> 00:10:36,603
We haven't visited each other for some time,
115
00:10:36,769 --> 00:10:40,006
I thought I'd take a stroll with you
in the Imperial Garden.
116
00:10:40,607 --> 00:10:43,710
Go ahead if you wish to make fun of me,
117
00:10:43,943 --> 00:10:47,113
don't bother to beat around the bush.
118
00:10:47,347 --> 00:10:49,282
This isn't quite right.
119
00:10:49,482 --> 00:10:51,618
When Consort Dowager Wu first returned
120
00:10:51,784 --> 00:10:55,421
you seemed to be quite friendly towards her.
121
00:10:58,158 --> 00:11:00,527
Bad luck may turn to good,
122
00:11:00,727 --> 00:11:04,831
tackling her may be a good thing after all.
123
00:11:07,167 --> 00:11:09,802
The Empress has such bad luck.
124
00:11:10,703 --> 00:11:13,640
She was already snubbed because of
Consort Xiao.
125
00:11:13,740 --> 00:11:15,909
Now that Consort Dowager Wu is back
126
00:11:16,075 --> 00:11:19,078
she'll never turn things around.
127
00:11:19,445 --> 00:11:22,315
Yes! I heard
128
00:11:22,515 --> 00:11:25,151
when Consort Dowager Wu was
still the late Emperor's Cairen,
129
00:11:25,318 --> 00:11:28,054
she already had his head spinning.
130
00:11:28,688 --> 00:11:31,991
The Empress spends her days alone
in tears inside her chamber.
131
00:11:32,158 --> 00:11:34,527
Imagine she wants to bear a child...
132
00:11:36,696 --> 00:11:40,767
Greetings, Your Highnesses...
133
00:11:52,545 --> 00:11:54,414
Your Majesty!
134
00:11:54,881 --> 00:11:56,482
Greetings, Your Majesty!
135
00:11:56,549 --> 00:11:58,017
At ease...
136
00:11:58,151 --> 00:12:00,453
Military Governor Qu of Anxi
137
00:12:00,620 --> 00:12:03,022
submitted an exquisitely crafted
phoenix hairpin today.
138
00:12:03,256 --> 00:12:06,292
It's perfect for you.
139
00:12:06,426 --> 00:12:09,229
I was just going to send it
over to Lizheng Hall.
140
00:12:09,329 --> 00:12:12,465
Why don't you escort me to go take a look?
141
00:12:14,133 --> 00:12:15,668
Aye!
142
00:12:16,703 --> 00:12:17,837
You're all dismissed!
143
00:12:18,238 --> 00:12:19,305
Aye!
144
00:12:40,994 --> 00:12:42,462
Your Majesty!
145
00:12:48,735 --> 00:12:51,204
Why are you doing this?
146
00:12:52,839 --> 00:12:55,308
You're my Empress.
147
00:12:55,508 --> 00:12:58,878
It's my duty to uphold your dignity.
148
00:13:02,949 --> 00:13:04,117
Your Majesty!
149
00:13:04,250 --> 00:13:06,953
Chancellor Zhangsun has been waiting.
150
00:13:08,454 --> 00:13:12,725
I'm busy. I must leave you now.
151
00:13:12,859 --> 00:13:15,028
I'll send the phoenix hairpin
to Lizheng Hall.
152
00:13:15,128 --> 00:13:18,097
I'll see you when I have time.
153
00:13:19,532 --> 00:13:22,035
His Majesty is on his way...
154
00:13:33,346 --> 00:13:34,714
Your Majesty!
155
00:13:36,115 --> 00:13:41,587
Leave that for tomorrow,
I want to go to Chengqing Hall.
156
00:13:41,754 --> 00:13:47,093
But you specifically instructed me
to report to you right away
157
00:13:47,360 --> 00:13:52,065
recommendations made by
the Prince of Wu for the Ministry of Defence
158
00:14:06,012 --> 00:14:10,116
Xue Wanche and Chai Lingwu...
159
00:14:15,321 --> 00:14:18,825
I'd like to make a bet with you,
Your Majesty.
160
00:14:19,058 --> 00:14:21,694
When the Prince of Wu is given
an influential post
161
00:14:21,861 --> 00:14:25,298
and he doesn't promote the likes of
Fang Yi'ai or Chai Lingwu,
162
00:14:25,431 --> 00:14:29,902
I won't bring up the topic of
his rebellion again.
163
00:14:30,103 --> 00:14:32,171
But if he does,
164
00:14:32,305 --> 00:14:37,276
you must guard against him.
165
00:14:37,343 --> 00:14:40,146
Very well! You're on!
166
00:14:42,248 --> 00:14:48,821
Uncle, I lost the bet.
167
00:14:50,490 --> 00:14:54,660
Your Majesty, may I ask...
168
00:14:54,761 --> 00:15:00,266
Did His Highness recommend
someone not suitable?
169
00:15:00,466 --> 00:15:05,671
Wrong. They're very suitable.
170
00:15:14,881 --> 00:15:16,749
Be patient, Rui Gong-Gong.
171
00:15:16,916 --> 00:15:19,585
Consort Dowager Wu should be
coming out soon.
172
00:15:19,719 --> 00:15:23,189
Lufu, have you heard the rumour
173
00:15:23,322 --> 00:15:25,591
about Consort Dowager Wu and her child?
174
00:15:26,125 --> 00:15:28,494
I haven't.
175
00:15:28,594 --> 00:15:33,566
What rumour is that
about Consort Dowager Wu's child?
176
00:15:33,966 --> 00:15:37,236
Never mind. It's nothing.
177
00:15:38,905 --> 00:15:41,307
I must think of a way
178
00:15:41,607 --> 00:15:44,811
to stop the rumour from reaching Sis Wu.
179
00:15:53,186 --> 00:15:54,787
Rui'an!
180
00:15:55,388 --> 00:15:56,989
Greetings, Sis Wu!
181
00:15:57,657 --> 00:16:00,159
After spending a month in Chengging Hall,
182
00:16:00,326 --> 00:16:02,261
your complexion looks good.
183
00:16:02,395 --> 00:16:04,297
Enough of your sweet talk.
184
00:16:04,764 --> 00:16:06,399
Where's Gaoyang?
185
00:16:06,899 --> 00:16:08,768
She's supposed to meet me.
186
00:16:08,901 --> 00:16:09,902
Her Highness sent word
187
00:16:10,002 --> 00:16:12,004
she's hunting with Master Fang in Lishan.
188
00:16:12,138 --> 00:16:14,173
They're having such a good time,
189
00:16:14,307 --> 00:16:16,075
they won't be back for another 10 days.
190
00:16:16,375 --> 00:16:17,543
In other words,
191
00:16:17,710 --> 00:16:21,314
Gaoyang is gradually letting go of Bianji.
192
00:16:27,320 --> 00:16:30,389
Meiren Yang...
193
00:16:36,496 --> 00:16:39,098
They're rude and ignorant.
194
00:16:39,165 --> 00:16:40,933
Don't stoop to their level.
195
00:16:41,033 --> 00:16:43,336
Let's go back to the Bamboo Mansion.
196
00:16:46,038 --> 00:16:47,006
Let's go!
197
00:16:50,776 --> 00:16:51,744
Lizheng Hall
198
00:17:00,186 --> 00:17:02,054
Milady,
199
00:17:02,255 --> 00:17:06,759
Consort Dowager Wu is back in the Bamboo
Mansion after she left Chengqing Hall.
200
00:17:10,897 --> 00:17:14,333
Lianzhi from Xianling Palace is here.
201
00:17:14,467 --> 00:17:16,369
She said after reading this note,
202
00:17:16,469 --> 00:17:17,770
you'd agree to see her.
203
00:17:36,689 --> 00:17:39,592
Bring her in. Don't let anyone see her.
204
00:17:39,725 --> 00:17:40,860
Aye!
205
00:17:58,544 --> 00:18:00,546
You work for my Father?
206
00:18:00,646 --> 00:18:03,149
I work for you, Milady.
207
00:18:03,282 --> 00:18:05,284
Your kindheartedness
208
00:18:05,451 --> 00:18:08,721
put you in a disadvantaged position
in the harem.
209
00:18:08,854 --> 00:18:11,691
Minister Wang is merely taking precautions.
210
00:18:11,857 --> 00:18:14,660
How thoughtful of him!
211
00:18:16,362 --> 00:18:18,965
Why are you here?
212
00:18:22,768 --> 00:18:26,572
You can say anything in front of Xiuzhu.
213
00:18:27,106 --> 00:18:28,874
I'm here to offer you a chance
214
00:18:29,008 --> 00:18:32,712
to put away Consort Xiao for good.
215
00:18:32,878 --> 00:18:35,481
I was afraid Consort Xiao would
collaborate with Consort Dowager Wu
216
00:18:35,581 --> 00:18:37,149
and conspire against you,
217
00:18:37,316 --> 00:18:40,519
so I used Sujie to sow dissention
between them.
218
00:18:40,753 --> 00:18:42,555
But His Majesty is being partial
towards Consort Dowager Wu.
219
00:18:42,688 --> 00:18:45,758
Consort Xiao has never
suffered such indignity.
220
00:18:46,025 --> 00:18:47,193
She was so angry that
221
00:18:47,360 --> 00:18:51,964
she ordered the maid Lufu
to resort to poison.
222
00:18:52,198 --> 00:18:55,701
Consort Xiao wanted her to lose the baby.
223
00:18:55,868 --> 00:18:56,936
Without the baby,
224
00:18:57,103 --> 00:19:01,307
Consort Dowager Wu will have
no excuse to stay in the Palace.
225
00:19:01,507 --> 00:19:04,644
I have the evidence and the witness.
226
00:19:04,744 --> 00:19:06,946
If you report this to His Majesty,
227
00:19:07,246 --> 00:19:11,317
Consort Xiao will be doomed for good.
228
00:19:18,124 --> 00:19:20,826
My Father has taught me
229
00:19:21,060 --> 00:19:24,930
to mind my own business
and stay out of trouble.
230
00:19:25,131 --> 00:19:27,667
That's how I have always conducted myself.
231
00:19:27,867 --> 00:19:30,936
I refuse to get caught up in
someone else's fight.
232
00:19:31,070 --> 00:19:32,872
Are you finished?
233
00:19:33,172 --> 00:19:34,874
You may go.
234
00:19:37,777 --> 00:19:39,178
Goodbye, Milady!
235
00:19:47,953 --> 00:19:50,990
Pardon me for asking, Milady.
236
00:19:51,190 --> 00:19:56,028
Are you worried this is Consort Xiao's
ploy to sow dissension?
237
00:19:57,797 --> 00:20:00,800
The note is in my Father's writing.
238
00:20:00,933 --> 00:20:04,904
Consort Xiao is conceited
because of His Majesty's grace,
239
00:20:05,037 --> 00:20:06,706
but she's just a paper tiger.
240
00:20:06,939 --> 00:20:12,178
Consort Dowager Wu is the one
I'm more worried about.
241
00:20:14,280 --> 00:20:16,449
I always stay out of trouble.
242
00:20:16,549 --> 00:20:21,087
But pushing things along
is something I won't turn down.
243
00:20:22,054 --> 00:20:27,860
You mean to wait till
Consort Dowager Wu loses her baby
244
00:20:28,094 --> 00:20:33,299
before you turn in Consort Xiao?
245
00:20:41,707 --> 00:20:44,710
Have some tea, Milady.
246
00:20:45,077 --> 00:20:47,279
It's been a tough journey. Get some rest.
247
00:20:50,382 --> 00:20:51,550
Rui'an!
248
00:20:53,152 --> 00:20:54,954
Sis?
249
00:20:55,187 --> 00:20:57,022
Since I came out of Chengqing Hall,
250
00:20:57,223 --> 00:20:59,892
I ran into 4 concubines along the way.
251
00:20:59,925 --> 00:21:07,700
Each one of them showed me
such contempt and disgust.
252
00:21:09,034 --> 00:21:13,339
What happened in the Palace
during this time?
253
00:21:14,573 --> 00:21:19,478
I don't know.
254
00:21:19,912 --> 00:21:22,481
Don't lie to me! Tell me!
255
00:21:22,648 --> 00:21:25,518
I can always find out from someone else
if you won't tell me.
256
00:21:28,954 --> 00:21:30,322
Sis,
257
00:21:30,456 --> 00:21:32,825
while you were in Chengqing Hall,
258
00:21:32,958 --> 00:21:36,095
a rumour somehow started to circulate
inside the Palace,
259
00:21:36,328 --> 00:21:37,696
saying...
260
00:21:39,965 --> 00:21:41,867
Saying what?
261
00:21:41,934 --> 00:21:47,706
that the child you're carrying...
is not by the late Emperor,
262
00:21:47,773 --> 00:21:49,842
but by His Majesty.
263
00:21:50,476 --> 00:21:55,114
What? How can...
Sis...
264
00:21:55,214 --> 00:21:56,882
Milady! Sis...
265
00:21:57,183 --> 00:21:58,851
Milady!
266
00:22:14,533 --> 00:22:19,271
That's odd! The baby is unsteady...
267
00:22:20,239 --> 00:22:21,941
Dr Zhou!
268
00:22:22,942 --> 00:22:24,310
Meiniang!
269
00:22:27,813 --> 00:22:29,882
Greetings, Your Highnesses!
270
00:22:30,049 --> 00:22:31,584
Please lie down!
271
00:22:32,718 --> 00:22:33,819
What happened?
272
00:22:34,053 --> 00:22:37,056
I heard you fell ill as soon as
you left Chengqing Hall.
273
00:22:39,859 --> 00:22:41,293
I just feel weak.
274
00:22:41,460 --> 00:22:43,829
It was nothing.
275
00:22:49,668 --> 00:22:56,308
I'm sorry you had to worry about me.
276
00:22:56,909 --> 00:23:00,779
You've said it before.
Don't insist on civility.
277
00:23:02,548 --> 00:23:05,251
You fainted! That's very serious!
278
00:23:05,351 --> 00:23:06,452
Rui'an!
279
00:23:11,223 --> 00:23:12,658
Dr Zhou!
280
00:23:16,262 --> 00:23:19,031
Your Highnesses,
281
00:23:19,131 --> 00:23:21,800
may I have a word?
282
00:23:24,136 --> 00:23:25,571
Please get some rest.
283
00:23:36,382 --> 00:23:38,684
I'll check on your medication.
284
00:23:38,817 --> 00:23:42,087
Lufu, let Rui'an do it.
285
00:23:42,187 --> 00:23:43,856
My head is killing me.
286
00:23:44,056 --> 00:23:46,825
Stay and help me comb my hair.
287
00:23:49,995 --> 00:23:51,163
Aye!
288
00:23:55,367 --> 00:23:56,468
Milady!
289
00:24:07,313 --> 00:24:08,681
Well, doctor?
290
00:24:08,881 --> 00:24:12,151
Why did Consort Dowager Wu
pass out suddenly?
291
00:24:16,789 --> 00:24:20,159
Your Highnesses,
292
00:24:20,326 --> 00:24:24,263
Consort Dowager Wu is deficient
in energy and circulation,
293
00:24:24,463 --> 00:24:28,133
but I just checked her pulse,
294
00:24:28,300 --> 00:24:30,803
she showed signs of miscarriage.
295
00:24:31,303 --> 00:24:33,238
It's very odd.
296
00:24:33,439 --> 00:24:36,508
It appears someone has poisoned her.
297
00:24:36,842 --> 00:24:42,481
That's impossible! She is well looked after
by someone special.
298
00:24:42,648 --> 00:24:47,586
Any ordinary dim sum
is first tested before it is served.
299
00:24:47,853 --> 00:24:50,489
To poison her
300
00:24:50,689 --> 00:24:52,691
is close to impossible.
301
00:24:52,925 --> 00:24:54,560
That's what I don't understand.
302
00:24:56,562 --> 00:24:59,598
The poison may not be taken orally.
303
00:24:59,732 --> 00:25:01,967
Clothing, rouge...
304
00:25:02,167 --> 00:25:06,972
or anything that comes into
contact with the skin.
305
00:25:07,106 --> 00:25:08,941
Are you saying
306
00:25:09,141 --> 00:25:11,844
someone close to Consort Dowager Wu
has poisoned her?
307
00:25:40,773 --> 00:25:43,976
Gaoyang, what did the doctor say?
308
00:25:48,313 --> 00:25:50,516
Tell me! Hurry!
309
00:25:57,623 --> 00:26:07,399
He said someone close to you poisoned you
to hurt your baby. How vicious!
310
00:26:18,944 --> 00:26:20,712
Why do you look so scared?
311
00:26:48,307 --> 00:26:49,808
It's you!
312
00:26:51,543 --> 00:26:53,378
No!
313
00:26:53,512 --> 00:26:55,047
Why did you do it?
314
00:26:55,347 --> 00:26:57,049
It's not me.
315
00:26:57,216 --> 00:26:59,384
Why do you want to hurt my baby?
316
00:26:59,551 --> 00:27:02,488
I didn't mean it...
317
00:27:02,721 --> 00:27:04,723
I didn't want to hurt your baby.
318
00:27:04,890 --> 00:27:06,692
It wasn't my fault, Milady...
319
00:27:06,859 --> 00:27:09,194
Don't blame me! I didn't mean it!
320
00:27:09,361 --> 00:27:11,096
Milady... Tell me!
321
00:27:11,263 --> 00:27:13,332
Who put you to this?
322
00:27:13,465 --> 00:27:16,168
I will spare your life if you tell me.
323
00:27:16,301 --> 00:27:18,403
I didn't want to hurt you!
324
00:27:20,272 --> 00:27:22,174
Speak up!
325
00:27:24,943 --> 00:27:26,145
Lufu!
326
00:27:27,613 --> 00:27:28,914
Lufu!
327
00:27:31,917 --> 00:27:33,185
She's dead!
328
00:27:41,994 --> 00:27:43,896
There's poison in her teeth!
329
00:27:43,962 --> 00:27:46,632
Death is instantaneous after
she bit on it.
330
00:27:53,739 --> 00:27:59,978
Why? Another life is taken!
331
00:28:00,345 --> 00:28:03,315
Find out where she used to work,
332
00:28:03,448 --> 00:28:04,816
and who has she waited on.
333
00:28:04,950 --> 00:28:07,252
I'm sure we'll find something.
334
00:28:07,553 --> 00:28:09,121
But if you ask me,
335
00:28:09,288 --> 00:28:11,823
who else would want your child dead?
336
00:28:11,924 --> 00:28:14,860
Must be either the Empress or Consort Xiao!
337
00:28:16,128 --> 00:28:19,498
Meiniang, what do you plan to do?
338
00:28:21,567 --> 00:28:25,204
I want to stay as far away
from trouble as possible.
339
00:28:27,773 --> 00:28:29,675
I want to see His Majesty!
340
00:28:30,275 --> 00:28:32,711
Since Lufu came to the Palace,
341
00:28:32,878 --> 00:28:34,713
she has only worked in Xianling Palace.
342
00:28:37,282 --> 00:28:38,917
Did you do this?
343
00:28:39,017 --> 00:28:40,919
No, Your Majesty!
344
00:28:41,019 --> 00:28:44,022
No doubt Lufu worked for me,
345
00:28:44,156 --> 00:28:45,557
but only for 6 months.
346
00:28:45,791 --> 00:28:48,727
Besides, she worked in the kitchen,
347
00:28:48,894 --> 00:28:51,430
I barely recognise her face.
348
00:28:51,597 --> 00:28:55,167
Why would I ask her
to do something like this?
349
00:28:55,334 --> 00:28:57,736
If I wanted to hurt anyone,
350
00:28:57,769 --> 00:29:00,839
why pick someone who
can be traced back to me
351
00:29:00,973 --> 00:29:05,978
and set myself on fire?
352
00:29:06,245 --> 00:29:10,482
Your Majesty,
there's a mastermind behind this ploy
353
00:29:10,649 --> 00:29:13,085
to frame me.
354
00:29:15,921 --> 00:29:20,058
As for adding musk to eyebrow paint
to cause a miscarriage
355
00:29:20,259 --> 00:29:22,661
is something I have never even heard of!
356
00:29:22,828 --> 00:29:28,700
I'm willing to confront Lufu
to prove my innocence.
357
00:29:30,168 --> 00:29:34,940
How? She's already committed suicide.
358
00:29:38,977 --> 00:29:42,514
I had an ongoing feud with
Consort Dowager Wu,
359
00:29:42,681 --> 00:29:45,484
there's nothing I can say in my defence.
360
00:29:45,584 --> 00:29:48,787
I only wish you'd understand,
361
00:29:48,920 --> 00:29:52,924
if you really think I did it,
362
00:29:53,158 --> 00:29:59,431
I'm willing to go to the Cold Palace
and be tortured until I die.
363
00:30:11,677 --> 00:30:16,248
If you still won't believe me,
364
00:30:16,381 --> 00:30:21,320
I'm prepared to kill myself
to clear my name.
365
00:30:23,655 --> 00:30:27,726
As long as you won't take this out on Sujie.
366
00:30:35,300 --> 00:30:37,202
Your Majesty!
367
00:30:43,008 --> 00:30:45,510
Your Majesty is leaving...
368
00:30:45,877 --> 00:30:49,548
Your Majesty, you wouldn't believe me...
369
00:30:55,554 --> 00:30:58,757
Milady, His Majesty is gone! Please get up!
370
00:31:03,962 --> 00:31:05,530
You useless moron!
371
00:31:05,664 --> 00:31:07,532
How could you be so careless?
372
00:31:07,666 --> 00:31:09,868
I'm sorry...
373
00:31:14,973 --> 00:31:17,275
Milady, according to Lianzhi,
374
00:31:17,442 --> 00:31:19,678
His Majesty went to Xianling Palace
375
00:31:19,811 --> 00:31:21,847
and gave Consort Xiao a good scolding.
376
00:31:22,114 --> 00:31:24,983
But for such a heinous crime,
377
00:31:25,117 --> 00:31:27,853
His Majesty chose to forgive her!
378
00:31:28,053 --> 00:31:32,290
This phoenix hairpin from His Majesty
is truly exquisite.
379
00:31:35,994 --> 00:31:41,166
Milady, shall we submit a memorial
380
00:31:41,333 --> 00:31:45,137
to vent the grief you have taken
from Consort Xiao all these years?
381
00:31:45,303 --> 00:31:47,372
If His Majesty wishes to put this to rest,
382
00:31:47,572 --> 00:31:50,108
why should I bring it up again?
383
00:31:50,308 --> 00:31:52,978
Consort Xiao poses no threat anymore.
384
00:31:53,178 --> 00:31:56,148
Just keep this cornered rabbit around
385
00:31:56,314 --> 00:31:58,517
and see what she's capable of.
386
00:32:06,825 --> 00:32:08,460
Your Majesty!
387
00:32:12,063 --> 00:32:13,965
Greetings, Your Majesty!
388
00:32:16,902 --> 00:32:18,637
Get up!
389
00:32:19,271 --> 00:32:20,739
Thank you, Your Majesty!
390
00:32:35,821 --> 00:32:37,956
You have decided to leave?
391
00:32:40,459 --> 00:32:44,162
The Palace is no longer safe.
392
00:32:44,529 --> 00:32:47,265
Someone wants to kill my child
393
00:32:47,466 --> 00:32:49,334
and I have no idea who it is.
394
00:32:49,367 --> 00:32:52,070
Meiniang, I can strengthen security.
395
00:32:52,137 --> 00:32:54,506
Please don't go...
Your Majesty!
396
00:32:58,844 --> 00:33:01,346
I promised you
397
00:33:01,546 --> 00:33:04,082
as long as you return to the Palace,
398
00:33:04,316 --> 00:33:07,452
you'd be well taken care of
399
00:33:07,619 --> 00:33:10,322
and could give birth safely.
400
00:33:12,324 --> 00:33:14,159
I have let you down
401
00:33:14,292 --> 00:33:16,728
and failed to keep my promise.
402
00:33:18,563 --> 00:33:23,835
If your mind is made up,
403
00:33:26,872 --> 00:33:29,975
Gaoyang's birthday is coming up.
404
00:33:30,141 --> 00:33:33,979
We'll have a party in the side tower.
405
00:33:35,280 --> 00:33:40,719
At the end of the party, I'll arrange
for someone
406
00:33:40,919 --> 00:33:42,988
to take you away safely.
407
00:33:48,660 --> 00:33:50,529
Thank you, Your Majesty!
408
00:33:58,270 --> 00:34:03,341
Bianji...
409
00:34:04,242 --> 00:34:09,781
Bianji...
410
00:34:10,415 --> 00:34:13,852
Wait, Bianji...I'm right here!
411
00:34:13,952 --> 00:34:18,456
Wait for me, Bianji...
412
00:34:18,523 --> 00:34:19,324
Bianji
413
00:34:31,703 --> 00:34:40,312
Bianji...
414
00:35:11,276 --> 00:35:13,945
A few months ago when I
was thinking about
415
00:35:14,079 --> 00:35:16,081
celebrating my birthday with
His Majesty alone,
416
00:35:16,181 --> 00:35:17,716
I felt rather miserable.
417
00:35:17,849 --> 00:35:19,017
But now, this is great!
418
00:35:19,150 --> 00:35:21,586
Now I'm reunited with Ke and Meiniang.
419
00:35:21,720 --> 00:35:24,222
This is such an enjoyable occasion.
420
00:35:24,389 --> 00:35:26,891
Here, a toast to you all...
421
00:35:56,321 --> 00:36:00,925
A toast to you, Consort Dowager!
422
00:36:02,861 --> 00:36:04,763
Thank you for your kindness!
423
00:36:04,896 --> 00:36:06,765
But I cannot drink in my condition,
424
00:36:06,898 --> 00:36:08,266
I'll drink tea.
425
00:36:08,333 --> 00:36:10,201
I beg your pardon.
426
00:36:11,136 --> 00:36:13,071
No wine?
427
00:36:13,571 --> 00:36:17,976
We all drank the same wine!
428
00:36:18,143 --> 00:36:21,613
Are you afraid you'll be poisoned?
429
00:36:26,484 --> 00:36:28,887
You must be joking, my dear!
430
00:36:28,987 --> 00:36:32,857
Consort Dowager Wu is with child,
she should not drink wine.
431
00:36:32,957 --> 00:36:37,128
With child? So was I.
432
00:36:37,295 --> 00:36:38,997
Speaking of which,
433
00:36:39,130 --> 00:36:41,099
I have the experience.
434
00:36:41,232 --> 00:36:44,302
If you have any questions,
435
00:36:44,436 --> 00:36:48,139
you're welcome to ask me.
436
00:36:49,140 --> 00:36:52,610
I get muddle-headed after a few drinks.
437
00:36:52,744 --> 00:36:53,545
Tell me,
438
00:36:53,712 --> 00:36:57,148
Sujie and Consort Dowager Wu's child,
439
00:36:57,315 --> 00:36:59,984
how are they related?
440
00:37:12,197 --> 00:37:13,698
Give me another drink!
441
00:37:15,100 --> 00:37:18,937
Your Majesty, I'm in a very good mood.
442
00:37:19,070 --> 00:37:20,271
I'm very happy.
443
00:37:20,338 --> 00:37:22,073
That's why I had a few drinks too many.
444
00:37:22,173 --> 00:37:24,109
Come on, Your Majesty...
445
00:37:27,512 --> 00:37:31,516
Your Majesty, have a drink with me!
446
00:37:33,551 --> 00:37:35,954
Your Majesty!
447
00:37:36,121 --> 00:37:37,689
Consort Xiao is drunk.
448
00:37:37,856 --> 00:37:40,592
Have someone escort her
back to her chamber.
449
00:37:40,725 --> 00:37:43,528
Take her back to her chamber!
450
00:37:44,863 --> 00:37:46,631
I'm not drunk!
451
00:37:46,765 --> 00:37:49,400
You're drunk, Milady! Let me help you...
452
00:37:54,973 --> 00:37:56,374
Be careful, Milady!
453
00:38:00,879 --> 00:38:04,482
Your Majesty, let's have another drink.
454
00:38:04,582 --> 00:38:05,450
Wang De!
455
00:38:05,850 --> 00:38:06,818
Yes, Your Majesty!
456
00:38:06,918 --> 00:38:07,652
Prepare tea.
457
00:38:07,752 --> 00:38:09,120
Aye!
458
00:38:09,654 --> 00:38:11,656
Serve teal
459
00:38:14,726 --> 00:38:17,128
Consort Dowager Wu is carrying
the late Emperor's child.
460
00:38:17,262 --> 00:38:18,897
This is great fortune for Tang.
461
00:38:19,063 --> 00:38:24,068
I'd like to toast Consort Dowager Wu
with tea.
462
00:38:24,569 --> 00:38:26,004
Thank you, Your Majesty!
463
00:38:33,511 --> 00:38:36,347
Since we first met in Yeting,
464
00:38:36,548 --> 00:38:39,117
all the affection and reluctance to part
465
00:38:39,217 --> 00:38:41,219
will be dealt away with this cup of tea.
466
00:38:41,486 --> 00:38:44,189
Goodbye, Sis Wu!
467
00:38:50,528 --> 00:38:52,730
We're having so much fun today.
468
00:38:52,864 --> 00:38:54,999
Let's go for a walk in the Imperial Garden
469
00:38:55,166 --> 00:38:58,102
and pray for your child.
470
00:39:06,477 --> 00:39:07,579
Meiniang!
471
00:39:08,446 --> 00:39:09,581
Meiniang!
472
00:39:10,348 --> 00:39:11,683
Meiniang!
473
00:39:12,817 --> 00:39:14,319
Sis Wu... Meiniang!
474
00:39:14,519 --> 00:39:15,553
Meiniang!
475
00:39:15,653 --> 00:39:16,888
Sis, are you alright?
476
00:39:16,988 --> 00:39:17,822
Gaoyang! Sis...
477
00:39:17,856 --> 00:39:19,557
Send for the doctor!
How are you?
478
00:39:19,757 --> 00:39:22,093
Send for the doctor!
Right!
479
00:39:22,260 --> 00:39:24,295
Send for the doctor!
480
00:39:24,562 --> 00:39:26,097
Hang in there, Meiniang!
481
00:39:26,731 --> 00:39:27,832
Doctor!
482
00:39:48,086 --> 00:39:49,420
Meiniang!
483
00:39:50,021 --> 00:39:51,189
Sis!
484
00:40:22,654 --> 00:40:24,756
Where's my baby?
485
00:40:31,129 --> 00:40:32,931
Where's my baby?
486
00:40:36,734 --> 00:40:38,603
Where's my baby?
487
00:40:48,212 --> 00:40:50,548
Meiniang!
488
00:40:55,887 --> 00:40:57,689
Meiniang!
489
00:41:02,961 --> 00:41:09,167
Baby...where's my baby?
490
00:41:09,300 --> 00:41:12,036
Where are you hiding my baby?
491
00:41:12,670 --> 00:41:14,138
Milady...
492
00:41:14,272 --> 00:41:16,040
Where's the baby?
493
00:41:17,942 --> 00:41:19,444
Help me find the baby!
494
00:41:19,544 --> 00:41:20,712
Meiniang!
495
00:41:23,114 --> 00:41:28,252
Baby...my baby!
496
00:41:29,954 --> 00:41:32,256
Must be His Majesty!
497
00:41:34,592 --> 00:41:37,295
His Majesty took my baby!
498
00:41:38,830 --> 00:41:40,264
Sis... Meiniang!
499
00:41:42,467 --> 00:41:48,673
Meiniang!
500
00:41:49,874 --> 00:41:53,611
Meiniang!
501
00:41:53,745 --> 00:41:56,214
Calm down, Meiniang! Listen to me!
502
00:41:56,314 --> 00:41:58,016
Your baby is gone!
503
00:41:58,149 --> 00:42:00,818
No...
504
00:42:00,952 --> 00:42:04,522
Calm down, Meiniang!
No...
505
00:42:05,289 --> 00:42:07,892
Calm down!
506
00:42:12,296 --> 00:42:17,335
Meiniang, listen to me!
507
00:42:17,468 --> 00:42:19,370
After what has happened,
508
00:42:19,504 --> 00:42:22,540
torturing yourself like this
is completely futile.
509
00:42:22,707 --> 00:42:26,077
I don't believe...the baby...
510
00:42:26,244 --> 00:42:30,048
Go ahead and cry! You'll feel better!
511
00:42:30,181 --> 00:42:33,985
Baby...I want my baby!
512
00:42:34,118 --> 00:42:36,320
Sis...
513
00:42:36,487 --> 00:42:36,854
Meiniang!
514
00:42:36,888 --> 00:42:41,759
Sis...35850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.