All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E52.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,743 --> 00:01:51,678 Who are you impeaching? 2 00:01:51,745 --> 00:01:53,213 Taiwei Zhangsun Wuiji! 3 00:01:53,246 --> 00:01:55,983 Guards, execute Lu Shining now! 4 00:01:56,016 --> 00:02:00,621 Anyone who questions his loyalty again shall suffer the same fate as Lu Shining! 5 00:02:02,289 --> 00:02:04,391 I'll forgive you if you let me punish you! 6 00:02:04,491 --> 00:02:09,162 Otherwise I'll tell my mother you bullied me! Kneel down! 7 00:02:09,363 --> 00:02:10,163 No! 8 00:02:10,464 --> 00:02:13,600 Stop! You shouldn't bully other kids! 9 00:02:15,202 --> 00:02:18,839 How dare you! Come here! Lie prone! I'll spank you! 10 00:02:18,905 --> 00:02:19,806 Let go of me! 11 00:02:22,242 --> 00:02:24,811 How dare you! Do you know who I am? 12 00:02:24,911 --> 00:02:28,181 No matter how honourable your title is, you shouldn't bully people! 13 00:02:28,215 --> 00:02:29,249 You'd better watch out! 14 00:02:38,659 --> 00:02:40,594 Eat whatever you want. 15 00:02:40,827 --> 00:02:45,766 Don't let anyone bully you because of a few bites of food. 16 00:03:08,522 --> 00:03:09,690 Is it good? 17 00:03:44,491 --> 00:03:48,562 Your Majesty, you executed Lu Shining without the least hesitation. 18 00:03:48,628 --> 00:03:54,735 Your faith in me moved me to tears. Your Majesty. 19 00:03:56,203 --> 00:03:58,605 Regardless of my title as the Son of Heaven, 20 00:03:58,672 --> 00:04:07,614 I still remember when I was crying over my mother's coffin, 21 00:04:07,681 --> 00:04:10,784 it was you who comforted me. 22 00:04:11,885 --> 00:04:19,993 When my father died, it was also you who reminded me not to wallow in my grief 23 00:04:20,026 --> 00:04:22,028 and forget my duties as the Son of Heaven. 24 00:04:28,702 --> 00:04:32,372 If it weren't for you, I wouldn't have come this far. 25 00:04:32,973 --> 00:04:35,842 I trust you with all my heart. 26 00:04:37,210 --> 00:04:39,379 Your Majesty. 27 00:04:41,982 --> 00:04:47,654 I trust you, and I hope you can trust my judgment. 28 00:04:47,821 --> 00:04:54,761 My Brother Ke may have a little complaint about the present circumstances, 29 00:04:54,795 --> 00:04:56,663 but he'll never revolt against me. 30 00:04:57,864 --> 00:05:03,336 My eldest brother has been severely ll. Brother Tai even died abroad. 31 00:05:03,403 --> 00:05:07,874 I only have a few family members left in this world. 32 00:05:08,441 --> 00:05:11,745 Uncle, let Li Ke stay in Chang'an. 33 00:05:12,679 --> 00:05:21,621 Your Majesty, as you wish. 34 00:05:23,557 --> 00:05:26,960 (Duke of Ying's Residence) 35 00:05:34,301 --> 00:05:35,635 Your Highness. 36 00:05:35,969 --> 00:05:38,271 General Li Ji still wouldn't see me? 37 00:05:38,305 --> 00:05:42,709 Exhausted from the journey, Master fell ill after he returned home. 38 00:05:42,809 --> 00:05:47,013 He's not receiving visitors now. Sorry about that, Your Highness. 39 00:05:47,380 --> 00:05:54,855 Please tell General Li Ji I have something important to discuss with him. 40 00:05:55,021 --> 00:05:58,859 Master has a message for you. 41 00:05:58,992 --> 00:06:00,393 Please go ahead. 42 00:06:00,493 --> 00:06:06,600 Master said, "Chang'an is a troubled place. Why must you stay here? 43 00:06:07,067 --> 00:06:10,637 The earlier you leave, the earlier you'll be safe." 44 00:06:15,008 --> 00:06:17,077 He wants me to leave Chang'an? 45 00:06:36,596 --> 00:06:40,233 Your Majesty, if you let the Prince of Wu stay in Chang'an 46 00:06:40,267 --> 00:06:44,204 it's necessary to prepare a strategic plan to enforce obedience. 47 00:06:44,271 --> 00:06:50,176 I don't understand. Why do you have such deep-rooted prejudice against him? 48 00:06:50,277 --> 00:06:53,813 Because he's a descendant of the previous dynasty? 49 00:06:54,114 --> 00:07:00,387 Your Majesty, do you think the Prince of Wu will form a clique out of self-interest? 50 00:07:00,420 --> 00:07:01,955 Of course not. 51 00:07:02,022 --> 00:07:04,658 I don't think so either, 52 00:07:04,758 --> 00:07:09,496 but after Li Ji arrived at Chang'an, the Prince of Wu went to see him immediately 53 00:07:09,596 --> 00:07:12,332 The Prince of Shunyang's former subordinates 54 00:07:12,365 --> 00:07:15,435 such as Fang Yi'ai and Chai Lingwu, are his close associates. 55 00:07:15,535 --> 00:07:19,806 There are quite a few suspicious points. 56 00:07:19,839 --> 00:07:24,277 Your Majesty, you don't even have the slightest doubt? 57 00:07:28,448 --> 00:07:37,524 Uncle, you think he's harbouring ill intent, but I think if he had a disloyal attitude, 58 00:07:37,590 --> 00:07:43,263 he would avoid arousing suspicion and keep his distance from those people. 59 00:07:43,363 --> 00:07:46,032 At the same time, he would be secretly keeping in touch with them 60 00:07:46,066 --> 00:07:50,971 and use his power to put them in useful positions. 61 00:07:51,037 --> 00:07:54,908 However, he hasn't done that. 62 00:07:54,975 --> 00:08:00,580 Your Majesty, don't entrust your safety to someone else's conscience. 63 00:08:00,814 --> 00:08:04,818 Your Majesty, please remember conscience means nothing in the Palace. 64 00:08:04,918 --> 00:08:07,787 Defeat or victory is all that matters. 65 00:08:08,321 --> 00:08:13,226 Why don't we make a bet, Your Majesty? 66 00:08:13,360 --> 00:08:15,929 If Prince of Wu is given an important post, 67 00:08:15,962 --> 00:08:18,965 and he doesn't promote Fang Yi'ai and Chai Lingwu, 68 00:08:18,999 --> 00:08:24,437 I'll never accuse him of treason again. 69 00:08:24,571 --> 00:08:31,778 But if he does, please beware of him, Your Majesty. 70 00:08:31,811 --> 00:08:34,581 Fine, let's make a bet. 71 00:08:41,855 --> 00:08:45,158 You can eat as much as you want. 72 00:08:49,095 --> 00:08:53,600 Your Highness, can I bring some home to my mother? 73 00:08:54,300 --> 00:08:56,302 Of course. 74 00:09:06,513 --> 00:09:10,517 So, you tolerated the insult 75 00:09:10,550 --> 00:09:16,189 because you wanted to bring those snacks home to your mother? 76 00:09:16,256 --> 00:09:20,794 Yes, these snacks are only available in Xianling Palace. 77 00:09:20,860 --> 00:09:23,997 My mother's birthday is coming up in a few days. 78 00:09:24,064 --> 00:09:26,566 I'd like her to try some of these. 79 00:09:27,634 --> 00:09:32,338 Based on your outfit, you should be a prince too. 80 00:09:33,273 --> 00:09:36,142 Yes, but there's a difference. 81 00:09:36,643 --> 00:09:39,579 My mother doesn't have a title. 82 00:09:39,679 --> 00:09:42,015 Her Highness Princess Gaoyang approaches! 83 00:09:42,549 --> 00:09:43,516 Meiniang! 84 00:09:46,586 --> 00:09:47,687 Meiniang. 85 00:09:50,423 --> 00:09:52,358 Why are you here? 86 00:09:52,826 --> 00:09:56,796 Aunt Gaoyang. Excuse me, Aunt Gaoyang. 87 00:10:04,204 --> 00:10:07,340 Gaoyang, who is that kid? 88 00:10:07,507 --> 00:10:13,146 His name is Li Zhong. He is my ninth brother's eldest son. 89 00:10:19,486 --> 00:10:24,424 You failed to protect His Highness from injury! 90 00:10:24,524 --> 00:10:29,062 Useless people like you deserve to be beaten to death! 91 00:10:29,162 --> 00:10:33,233 You'd better keep that in mind! Hit them! 92 00:10:43,643 --> 00:10:45,845 Wu Meiniang is so ruthless! 93 00:10:45,879 --> 00:10:50,383 How could she do this to you? It's outrageous! 94 00:10:50,984 --> 00:10:58,525 Lianzhi, that woman called me a bully. Was it wrong to treat Li Zhong like that? 95 00:10:59,359 --> 00:11:01,828 You had a fair sword fight with Li Zhong. 96 00:11:01,895 --> 00:11:05,231 He's a few years older than you, but you beat him. 97 00:11:05,298 --> 00:11:10,904 It only made you a warrior, definitely not a bully. 98 00:11:10,970 --> 00:11:13,940 No, I told him not to fight back 99 00:11:14,007 --> 00:11:17,177 or I'd ask Mother to put his mother in Yeting Palace. 100 00:11:17,477 --> 00:11:21,714 Your Highness, do you want to punish Wu Meiniang? 101 00:11:24,217 --> 00:11:26,019 Then you've made a mistake. 102 00:11:26,119 --> 00:11:31,124 Li Zhong provoked you. You fought back and defeated him. 103 00:11:31,157 --> 00:11:36,496 But regardless, Wu Meiniang battered and bruised you. 104 00:11:36,529 --> 00:11:38,631 Anyone will cry upon seeing this. 105 00:11:40,366 --> 00:11:41,501 But... 106 00:11:43,803 --> 00:11:47,340 Your Highness, let me help you apply the balm. 107 00:11:50,009 --> 00:11:57,650 Your Highness, your words are like gold. Whatever you say is the truth. 108 00:12:12,498 --> 00:12:14,968 Sujie, what happened? 109 00:12:28,214 --> 00:12:30,617 Good boy, Sujie, don't move. 110 00:12:31,217 --> 00:12:32,852 What happened? Who did this? 111 00:12:33,419 --> 00:12:39,259 Your Highness, according to His Highness, he was beaten by Wu Meiniang. 112 00:12:40,493 --> 00:12:46,599 Wu Meiniang? How could she be so heartless? 113 00:12:47,267 --> 00:12:51,237 I befriended her! Why did she do this to Sujie? 114 00:12:51,571 --> 00:12:52,672 Mother! 115 00:12:53,640 --> 00:12:56,643 Good boy, Sujie, lie down and rest. 116 00:13:01,114 --> 00:13:03,316 Wu Meiniang, you terrible woman! 117 00:13:04,284 --> 00:13:11,591 My child has never been beaten by anyone. How dare she... 118 00:13:17,130 --> 00:13:22,902 Son, I won't go easy on that woman! 119 00:13:27,907 --> 00:13:29,942 Zhong'er is the oldest son, 120 00:13:29,976 --> 00:13:34,847 but his mother Liu was merely a palace maid of lowly origin. 121 00:13:34,981 --> 00:13:40,186 Empress Wang and Consort Xiao have been oppressing her on purpose or not. 122 00:13:40,253 --> 00:13:44,057 Till now, she still doesn't have a title. 123 00:13:44,991 --> 00:13:50,363 Her son can't make her more respected. She's even a burden to her son. 124 00:13:52,031 --> 00:13:55,868 No wonder the little boy looked so fearful. 125 00:13:57,070 --> 00:13:59,772 The Palace is a snobbish place. 126 00:13:59,806 --> 00:14:08,081 I bet most maids and eunuchs don't treat him like a real prince. 127 00:14:08,548 --> 00:14:15,388 Right, they often embezzle or skimp on their allowance. 128 00:14:15,488 --> 00:14:20,293 Otherwise he wouldn't have taken the insult to get those snacks. 129 00:14:20,760 --> 00:14:25,565 Sujie is different. As Consort Xiao's son, he's spoilt rotten. 130 00:14:25,765 --> 00:14:32,372 If Empress Wang remains childless, it's very likely he'll be the Crown Prince. 131 00:14:36,142 --> 00:14:40,646 Meiniang, I don't know if I should be happy or worried. 132 00:14:40,847 --> 00:14:45,651 I'm happy because you're finally back and well taken care of. 133 00:14:45,718 --> 00:14:50,256 I'm worried because you punished Sujie and messed with Consort Xiao. 134 00:14:50,723 --> 00:14:53,259 Consort Xiao is never a friendly person. 135 00:14:53,760 --> 00:14:58,364 You'd better be careful not to get in trouble again. 136 00:14:59,232 --> 00:15:08,274 I understand. The most important thing is to keep this child safe. 137 00:15:14,514 --> 00:15:18,284 Sis, Her Highness Empress Wang sent you an invitation 138 00:15:18,351 --> 00:15:21,587 to a chrysanthemum banquet at Taiji Palace's side tower tonight. 139 00:15:25,691 --> 00:15:27,193 Empress Wang? 140 00:15:30,229 --> 00:15:34,467 Father, here's a record of Wu Meiniang's recent activities. 141 00:15:34,534 --> 00:15:36,402 It was sent here from the Palace. 142 00:15:39,172 --> 00:15:41,808 By the way, Honourable Li Ji really knows his place. 143 00:15:42,108 --> 00:15:46,679 Ever since he came back, he's been taking sick absence 144 00:15:46,712 --> 00:15:49,248 and showing no intents to compete with you. 145 00:15:49,315 --> 00:15:54,253 Maogong understands his situation. He never fights for power and wealth. 146 00:15:56,989 --> 00:16:00,560 Chong'er, do you notice something strange is going on? 147 00:16:02,862 --> 00:16:08,568 Chu Suiliang got banished. Lu Shining falsely accused me of treason. 148 00:16:08,601 --> 00:16:12,672 His Majesty demonstrated complete trust. 149 00:16:12,738 --> 00:16:16,876 I had no choice but to approve the return of the Prince of Wu 150 00:16:16,943 --> 00:16:20,680 It's all so strange. 151 00:16:22,815 --> 00:16:24,584 Take a look first. 152 00:16:33,359 --> 00:16:36,662 A copy of every viewed memorial in the Imperial Study 153 00:16:36,762 --> 00:16:39,432 is made and sent to Wu Meiniang every day. 154 00:16:42,168 --> 00:16:46,439 When His Majesty and Li Tai were fighting over the crown, 155 00:16:46,472 --> 00:16:50,977 Wu Meiniang provided guidance for His Majesty. 156 00:16:51,010 --> 00:16:54,380 Seemingly there's nothing going on between them, 157 00:16:54,447 --> 00:17:00,319 but in fact they're getting closer to each other. History is repeating itself. 158 00:17:01,320 --> 00:17:05,224 Whether or not Wu Meiniang will be Consort Dowager, 159 00:17:05,324 --> 00:17:09,428 her existence in the Palace will definitely be a calamity. 160 00:17:09,929 --> 00:17:15,201 I'll never let anything hurt His late Majesty. 161 00:17:18,938 --> 00:17:23,342 Father, I actually think you don't have to do anything. 162 00:17:23,376 --> 00:17:27,446 Someone in the Harem already wants to push Wu Meiniang out. 163 00:17:35,421 --> 00:17:41,193 I don't understand. Why won't General Li Ji see you? 164 00:17:41,260 --> 00:17:44,063 Is he scared of Zhangsun Wuiji? 165 00:17:45,631 --> 00:17:50,469 If I remain in the Palace as the Princes' swordplay tutor, 166 00:17:50,536 --> 00:17:54,874 sooner or later we'll have to go back. 167 00:17:55,541 --> 00:17:56,709 But... 168 00:17:57,677 --> 00:17:59,946 His Majesty approaches! 169 00:18:04,216 --> 00:18:04,984 Brother! 170 00:18:05,351 --> 00:18:08,621 Your Majesty, please forgive me for not greeting you upon your arrival! 171 00:18:08,721 --> 00:18:10,022 Please rise, Brother. 172 00:18:10,189 --> 00:18:13,025 I was eager to see you, so I came without notice. 173 00:18:13,059 --> 00:18:14,360 It's not your fault. 174 00:18:15,194 --> 00:18:19,031 Is there something urgent you need to tell me? 175 00:18:21,267 --> 00:18:25,671 Do I... Do I have to go back to Anzhou? 176 00:18:29,241 --> 00:18:35,014 Brother, I have convinced Honourable Zhangsun. 177 00:18:35,348 --> 00:18:41,153 Starting today, you'll be Minister of Works, the Princes' tutor, Co-Minister of Defence. 178 00:18:41,253 --> 00:18:45,391 You'll be able to stay with me in Chang'an. 179 00:18:51,163 --> 00:18:51,998 Come, sit down. 180 00:18:52,031 --> 00:18:53,065 Sure. 181 00:18:54,634 --> 00:18:55,635 Please. 182 00:18:59,305 --> 00:19:06,045 By the way, I heard this morning you banished Chu Suiliang to Tongzhou. 183 00:19:06,112 --> 00:19:10,149 Is it linked to the reason why I can stay in Chang'an? 184 00:19:10,349 --> 00:19:11,784 Don't worry about it, Brother. 185 00:19:11,817 --> 00:19:15,988 I banished Chu Suiliang to Tongzhou because he deserved it. 186 00:19:16,022 --> 00:19:22,862 It also serves as a warning to those aristocrats from Guanlong. 187 00:19:23,963 --> 00:19:28,534 But anyhow, Chu Suiliang was one of the pillars. 188 00:19:28,567 --> 00:19:34,006 It's a shame he had to leave like that. 189 00:19:34,674 --> 00:19:40,613 It's only temporary. In a few years, I will summon Xu Jingzong back to Chang'an. 190 00:19:40,746 --> 00:19:43,416 Uncle will definitely object to it. 191 00:19:43,449 --> 00:19:47,620 Then Chu Suiliang in Tongzhou can be of great help. 192 00:19:48,220 --> 00:19:53,826 I see. You let Chu Suiliang go in exchange for Xu Jingzong's return. 193 00:19:54,660 --> 00:19:56,762 That's really smart! 194 00:19:57,396 --> 00:20:02,735 But anyhow, I know you planned all this because of me. 195 00:20:02,768 --> 00:20:04,003 Thank you, Your Majesty. 196 00:20:04,937 --> 00:20:08,574 Brother, you should thank Meiniang instead. 197 00:20:08,641 --> 00:20:12,344 She came up with this idea to convince Uncle. 198 00:20:18,317 --> 00:20:19,618 Is this your sword, Brother? 199 00:20:19,719 --> 00:20:20,653 Yes. 200 00:20:30,930 --> 00:20:35,434 Such a nice sword is covered in dust. What a shame. 201 00:20:35,534 --> 00:20:39,138 Brother, you came back because of me. 202 00:20:39,939 --> 00:20:42,274 I won't let you down. 203 00:20:46,779 --> 00:20:51,751 By the way, did you know, General Li Ji is back in Chang'an? 204 00:20:52,551 --> 00:20:54,553 No, I don't. 205 00:20:54,854 --> 00:21:00,626 But I suppose General Li Ji's return will be helpful to you. 206 00:21:03,629 --> 00:21:07,767 Unfortunately, he fell ill after he returned to Chang'an. 207 00:21:08,601 --> 00:21:10,936 I just went to visit him. 208 00:21:11,003 --> 00:21:19,111 Military Affairs is unlike warfare. It involves many trifling matters. 209 00:21:19,178 --> 00:21:22,648 In the Ministry of Defence, with manpower and transport, 210 00:21:22,748 --> 00:21:25,985 quite a few important posts are still vacant. 211 00:21:26,318 --> 00:21:30,322 I hope you can help me find suitable people. 212 00:21:32,725 --> 00:21:36,562 Brother, you deserve more than this. 213 00:21:36,629 --> 00:21:39,765 All state affairs are equally important. I will do my best. 214 00:21:40,566 --> 00:21:44,236 I believe you won't let me down. 215 00:21:45,604 --> 00:21:47,373 Rest assured, Your Majesty. 216 00:21:49,441 --> 00:21:52,778 I still have work to do. It's time for me to go. 217 00:21:52,812 --> 00:21:53,679 Sure. 218 00:21:55,815 --> 00:21:56,782 Please. 219 00:21:59,518 --> 00:22:00,586 Please stay here, Brother. 220 00:22:00,619 --> 00:22:02,621 Goodbye, Your Majesty. 221 00:22:07,560 --> 00:22:09,528 His Majesty is leaving! 222 00:22:15,000 --> 00:22:16,468 Congratulations, Your Highness. 223 00:22:16,502 --> 00:22:19,505 Co-Minister of Defence is just below Minister. 224 00:22:19,839 --> 00:22:23,576 The next thing is to fill the posts for manpower and transport. 225 00:22:24,176 --> 00:22:27,847 I've been gone for a while now. How do I find suitable people? 226 00:22:27,913 --> 00:22:31,317 Why bother? The decision is yours. 227 00:22:31,350 --> 00:22:36,355 You should take the opportunity to promote Fang Yi'ai and Chai Lingwu. 228 00:22:43,963 --> 00:22:48,267 Don't worry, Your Highness. They are simply your comrades. 229 00:22:48,434 --> 00:22:55,441 There are no conflicts of interest. No one will accuse you of forming a clique. 230 00:22:55,507 --> 00:23:00,479 You really need their help. Without any trustworthy subordinates, 231 00:23:00,546 --> 00:23:05,451 how can you help His Majesty fight against Zhangsun Wuji and his factions? 232 00:23:16,228 --> 00:23:20,366 Your Majesty, take a break and have some tea. 233 00:23:29,708 --> 00:23:30,643 Very well. 234 00:23:32,611 --> 00:23:36,315 Have my word sent, put a watch on Prince of Wu's Residence. 235 00:23:36,482 --> 00:23:37,216 Yes, Your Majesty. 236 00:23:54,500 --> 00:24:00,272 Meiniang, even a woman like me can't resist your beauty. 237 00:24:00,906 --> 00:24:01,974 Nonsense. 238 00:24:02,074 --> 00:24:07,379 Today those hopeless girls in the Harem will see what true beauty is. 239 00:24:07,546 --> 00:24:12,785 Gaoyang, will Consort Xiao attend the banquet? 240 00:24:14,286 --> 00:24:20,392 Yes, but don't worry. If she messes with you, I'll help you out. 241 00:24:22,895 --> 00:24:28,200 Once we arrive at the side tower, I will apologise to Consort Xiao. 242 00:24:28,467 --> 00:24:34,573 Just let her say and do whatever she wants. Don't step up for me. 243 00:24:39,411 --> 00:24:40,713 For the sake of the child? 244 00:24:48,354 --> 00:24:49,655 For the sake of the child. 245 00:24:53,158 --> 00:24:56,862 Milady, everything is ready. 246 00:25:13,345 --> 00:25:14,513 Consort Dowager Wu. 247 00:25:14,747 --> 00:25:16,281 Your Highness. 248 00:25:16,348 --> 00:25:17,282 Please rise. 249 00:25:18,417 --> 00:25:20,552 His Majesty suddenly summoned you last night. 250 00:25:20,619 --> 00:25:24,256 I didn't get a chance to share my thoughts with you. 251 00:25:24,423 --> 00:25:28,894 Your demeanour left an impression on me last night, 252 00:25:28,961 --> 00:25:35,434 but when I look at you again today, your beauty makes me feel ashamed. 253 00:25:36,001 --> 00:25:37,636 You're too kind, Milady. 254 00:25:37,703 --> 00:25:38,604 Come. 255 00:25:58,290 --> 00:26:00,659 I wonder why Consort Xiao isn't here yet. 256 00:26:04,730 --> 00:26:07,199 His Majesty approaches! 257 00:26:14,173 --> 00:26:15,607 Greetings, Your Majesty. 258 00:26:17,976 --> 00:26:18,877 Please be seated. 259 00:26:26,185 --> 00:26:28,987 Meiniang, I thought it was a chrysanthemum banquet. 260 00:26:29,021 --> 00:26:31,890 I don't see any chrysanthemums here. 261 00:26:36,161 --> 00:26:37,863 Your Majesty. 262 00:26:42,434 --> 00:26:44,570 I suppose someone has noticed that 263 00:26:44,603 --> 00:26:49,441 there are no chrysanthemums anywhere at the side tower. 264 00:26:49,475 --> 00:26:52,911 That's because the purpose of this banquet 265 00:26:52,978 --> 00:26:56,715 is to welcome the return of someone who loves flowers. 266 00:27:19,505 --> 00:27:24,376 Consort Dowager Wu, I heard chrysanthemum is your favourite flower. 267 00:27:24,409 --> 00:27:26,411 At the General Assembly in the Zhenguan era, 268 00:27:26,512 --> 00:27:30,382 you once galloped around the garden in Taiji Palace while holding a chrysanthemum. 269 00:27:30,449 --> 00:27:33,652 Your heroic bearing amazed the Prince of Mongolia. 270 00:27:33,785 --> 00:27:35,354 After I heard about your return, 271 00:27:35,387 --> 00:27:39,825 I ordered for this chrysanthemum embroidery to be made with golden silk thread. 272 00:27:39,858 --> 00:27:44,463 It's finally done today. I hope you like it, Consort Dowager. 273 00:27:45,631 --> 00:27:49,301 Your Highness, I did nothing to deserve such hospitality. 274 00:27:52,871 --> 00:27:56,008 Here's to you, Your Highness. 275 00:28:04,783 --> 00:28:09,354 My dear, that's very thoughtful of you. 276 00:28:09,388 --> 00:28:11,123 Thank you, Your Majesty. 277 00:28:11,390 --> 00:28:15,060 I've heard great things about Consort Dowager. 278 00:28:15,194 --> 00:28:19,198 Today I'd like to express my admiration. 279 00:28:23,202 --> 00:28:24,203 Your Majesty. 280 00:28:26,138 --> 00:28:32,444 Your Majesty, Consort Xiao said she could not attend the banquet tonight. 281 00:28:32,844 --> 00:28:37,449 His Highness, the Prince of Yong is unwell. She needs to take care of him. 282 00:28:37,616 --> 00:28:39,785 Sujie is sick? Is it serious? 283 00:28:40,786 --> 00:28:46,858 I've asked about his condition, but the people at Xianling Palace 284 00:28:46,892 --> 00:28:51,597 spoke evasively and refused to answer directly. 285 00:28:57,970 --> 00:28:59,738 Something happened to Sujie. I need to see him. 286 00:28:59,805 --> 00:29:00,806 Yes. 287 00:29:32,537 --> 00:29:33,605 Your Majesty. 288 00:29:39,244 --> 00:29:43,382 What's happening to Sujie? 289 00:29:44,950 --> 00:29:47,252 I'm not sure what to say, Your Majesty. 290 00:29:58,830 --> 00:30:01,566 Who did this to Sujie? 291 00:30:01,733 --> 00:30:07,773 Your Majesty, can you promise me you will punish whoever did this to Sujie? 292 00:30:08,040 --> 00:30:12,244 I promise you I won't forgive whoever did this to him. 293 00:30:12,311 --> 00:30:16,381 Tell me. Was it the Empress? 294 00:30:19,618 --> 00:30:22,154 It was... 295 00:30:22,187 --> 00:30:23,588 Hurry up and tell me! 296 00:30:25,791 --> 00:30:27,392 Who was it? 297 00:30:32,597 --> 00:30:34,266 It was... 298 00:30:45,644 --> 00:30:47,846 Have you heard this proverb before? 299 00:30:48,547 --> 00:30:50,215 What is it? 300 00:30:50,582 --> 00:30:54,086 Whoever pleases you without a cause is either a villain or a thief. 301 00:30:55,454 --> 00:31:01,526 Empress Wang is overly kind to you. She is sweet like honey. 302 00:31:02,227 --> 00:31:05,597 She said she admired you and wanted to be your friend. 303 00:31:05,697 --> 00:31:08,100 Only new girls in the Palace would believe that. 304 00:31:08,133 --> 00:31:11,903 I'm sure she has a hidden intent. You have to be careful. 305 00:31:12,771 --> 00:31:20,512 As the Empress, her biggest worry is that someone will jeopardise her position. 306 00:31:20,812 --> 00:31:26,918 Her biggest hope is to give birth to a son to inherit the throne. 307 00:31:27,319 --> 00:31:32,324 But I don't have anything to do with that. 308 00:31:33,392 --> 00:31:35,060 That's true. 309 00:31:35,861 --> 00:31:39,931 I see. She wants to team up with you against Consort Xiao. 310 00:31:42,768 --> 00:31:45,971 It doesn't matter what her intent is. 311 00:31:46,004 --> 00:31:50,575 It appears that Empress Wang doesn't consider me her enemy. 312 00:31:50,642 --> 00:31:57,616 I don't intend to get involved in the fight. I'm afraid I'll only disappoint her. 313 00:31:57,983 --> 00:32:03,088 Right, all you care about is this child. 314 00:32:03,922 --> 00:32:07,526 Stop sighing. 315 00:32:07,559 --> 00:32:15,634 I heard you've been having a harmonious relationship with Honourable Fang Yi'ai. 316 00:32:16,201 --> 00:32:20,939 So, shouldn't you be going? Don't make him worry. 317 00:32:21,706 --> 00:32:26,745 Friends are forever, but men are temporary. 318 00:32:27,045 --> 00:32:30,949 It's stupid to choose the temporary over what's forever. 319 00:32:31,183 --> 00:32:34,119 You... Is Consort Dowager Wu there? 320 00:32:37,355 --> 00:32:39,057 This is Dong Shenghai from the Attending Office. 321 00:32:39,124 --> 00:32:42,794 Greetings, Consort Dowager, Princess Gaoyang 322 00:32:43,428 --> 00:32:44,663 What is this regarding? 323 00:32:44,830 --> 00:32:48,733 Consort Dowager Wu, I was commanded to take you to the Attending Office. 324 00:32:55,941 --> 00:32:59,878 Nonsense. Attending Office is where sinners are interrogated. 325 00:32:59,911 --> 00:33:03,748 Why are you taking Meiniang there? Whose command is this? 326 00:33:03,815 --> 00:33:11,223 Well, please calm down, Your Highness. This is His Majesty's command. 327 00:33:11,289 --> 00:33:14,392 His Majesty summoned Consort Dowager Wu to the Attending Office 328 00:33:14,459 --> 00:33:19,564 to ask her about the injury of His Highness Sujie. 329 00:33:27,038 --> 00:33:28,306 I shall do as commanded. 330 00:33:46,558 --> 00:33:48,660 Your Majesty, Consort Dowager Wu is here. 331 00:33:50,862 --> 00:33:53,164 Greetings, Your Majesty. Greetings, Your Majesty. 332 00:33:53,198 --> 00:33:54,666 Greetings, Consort Xiao. 333 00:33:54,766 --> 00:33:55,967 Please rise. 334 00:33:56,001 --> 00:33:57,536 Thank you, Your Majesty. 335 00:33:59,971 --> 00:34:02,374 Your Majesty, what is this regarding? 336 00:34:02,474 --> 00:34:05,510 Why did you summon Meiniang to the Attending Office at this late hour? 337 00:34:05,710 --> 00:34:09,581 Sujie was injured. I need to know what happened. 338 00:34:12,317 --> 00:34:14,553 When Sujie was practising swordplay with Zhong'er, 339 00:34:14,619 --> 00:34:17,956 he accidently bumped into you, Consort Dowager. 340 00:34:17,989 --> 00:34:24,563 It was his fault, but you shouldn't have hit him with such violence! 341 00:34:25,630 --> 00:34:29,167 Nonsense! Sujie used the sword fight as an excuse to bully Zhong'er! 342 00:34:29,200 --> 00:34:30,335 Meiniang couldn't stand it 343 00:34:30,402 --> 00:34:31,937 and stepped forward, 344 00:34:32,003 --> 00:34:34,973 but Sujie purposely bumped Meiniang's stomach! 345 00:34:35,574 --> 00:34:41,713 Such a ruthless kid deserved to be punished! There was no violence involved! 346 00:34:41,746 --> 00:34:46,251 Princess Gaoyang, were you there? Did you see it with your own eyes? 347 00:34:47,385 --> 00:34:48,753 I wasn't there. 348 00:34:48,853 --> 00:34:52,190 So you only heard what happened from someone! 349 00:34:52,257 --> 00:34:55,961 What about you? You only heard Sujie's side of the story! 350 00:34:56,127 --> 00:35:00,131 Children don't lie! Neither does his injury! 351 00:35:00,165 --> 00:35:02,634 You're not being reasonable! Enough! 352 00:35:04,436 --> 00:35:08,840 Children don't lie, right? There was another child there! 353 00:35:09,841 --> 00:35:11,042 Summon Zhong'er! 354 00:35:11,176 --> 00:35:14,546 Summon Prince of Chen, Li Zhong! 355 00:35:26,958 --> 00:35:31,196 Your Majesty, I've brought my son, Li Zhong. 356 00:35:31,262 --> 00:35:34,966 Greetings, Consort Xiao, Princess Gaoyang, Consort Dowager. 357 00:35:36,167 --> 00:35:40,438 Liu, I know you have nothing to do with it. Please rise. 358 00:35:44,009 --> 00:35:47,646 Zhong'er, it's alright. Come here. 359 00:35:50,915 --> 00:35:54,052 Tell us what happened during the sword fight. 360 00:35:58,423 --> 00:36:03,662 Today Sujie and I went to the bamboo forest to play. 361 00:36:03,795 --> 00:36:08,433 When we were having a wooden sword fight, Consort Dowager Wu passed by. 362 00:36:08,533 --> 00:36:13,171 Sujie suddenly stepped backwards and bumped into Consort Dowager by accident. 363 00:36:13,338 --> 00:36:18,243 Consort Dowager Wu was very angry. She took Sujie's wooden sword and hit him. 364 00:36:22,347 --> 00:36:27,152 Then why were you with Meiniang when I arrived at the Bamboo Mansion? 365 00:36:28,253 --> 00:36:34,526 Consort Dowager promised to give me snacks if I kept my mouth shut. 366 00:36:34,592 --> 00:36:37,228 I was scared, so I said "yes". 367 00:36:37,262 --> 00:36:39,230 You ungrateful little brat! 368 00:36:39,431 --> 00:36:45,770 Princess Gaoyang, he only spoke the truth! Why are you so angry? 369 00:36:46,971 --> 00:36:51,309 Consort Dowager Wu, do you have anything to say? 370 00:36:57,315 --> 00:37:00,719 Your Majesty, I have nothing to say. 371 00:37:00,952 --> 00:37:06,357 I was worried about the child inside me and out of my mind. 372 00:37:07,525 --> 00:37:10,962 I hope Consort Xiao can forgive my stupid mistake. 373 00:37:10,995 --> 00:37:12,964 Please punish me, Your Majesty. 374 00:37:14,065 --> 00:37:19,871 Consort Dowager has admitted her mistake. That means I didn't wrong her. 375 00:37:20,171 --> 00:37:24,209 Your Majesty, I shall let you decide how she is to be punished. 376 00:37:26,811 --> 00:37:28,179 Here's my command. 377 00:37:28,847 --> 00:37:33,418 Consort Dowager Wu Meiniang shall be severely punished for hurting the Prince. 378 00:37:33,752 --> 00:37:36,421 However, she's carrying His late Majesty's child. 379 00:37:36,454 --> 00:37:39,090 Physical torment will be inappropriate. 380 00:37:39,357 --> 00:37:42,026 She shall be staying in Chengqing Hall for a month 381 00:37:42,060 --> 00:37:44,763 to brood over her mistake through sutra chanting. 382 00:37:45,430 --> 00:37:46,698 Yes, Your Majesty. 383 00:37:47,232 --> 00:37:48,600 That's all. 384 00:37:48,666 --> 00:37:50,001 Thank you, Your Majesty. 385 00:38:09,320 --> 00:38:12,157 His Majesty was protecting her! Let's go! 386 00:38:32,644 --> 00:38:33,511 Wang De. 387 00:38:33,578 --> 00:38:34,512 Yes, Your Majesty? 388 00:38:34,546 --> 00:38:37,549 Let Physician Zhou examine Sujie tomorrow. 389 00:38:37,615 --> 00:38:39,350 Yes, Your Majesty. 390 00:38:43,621 --> 00:38:45,957 Physician Zhou, how's Sujie? 391 00:38:46,024 --> 00:38:50,428 Your Majesty, His Highness is in good condition. 392 00:38:50,562 --> 00:38:54,299 He will recover after a few more doses. 393 00:38:54,666 --> 00:39:00,405 I want to know if Sujie's bruises were caused by physical abuse. 394 00:39:00,471 --> 00:39:07,512 Well...Your Majesty, maybe so, maybe not. 395 00:39:07,612 --> 00:39:08,980 What do you mean? 396 00:39:09,047 --> 00:39:11,482 When I was at Xianling Palace, 397 00:39:11,549 --> 00:39:15,186 I smelled stasis relief balm on His Highness's body. 398 00:39:15,253 --> 00:39:20,158 Stasis relief balm is used to treat external injuries and bruises. 399 00:39:20,191 --> 00:39:23,628 However, in the absence of external injury, 400 00:39:23,728 --> 00:39:28,833 if stasis relief balm is applied to children's delicate skin, 401 00:39:28,933 --> 00:39:33,204 it will leave marks that resemble bruises. 402 00:39:33,271 --> 00:39:39,043 The difference is just too subtle to be noticed. 403 00:40:03,835 --> 00:40:04,636 Meiniang. 404 00:40:15,947 --> 00:40:21,386 Your Majesty, what brings you to Chengqing Hall at this late hour? 405 00:40:21,552 --> 00:40:22,787 Please get up. 406 00:40:28,026 --> 00:40:30,728 You must have suffered a lot in the past few days. 407 00:40:30,828 --> 00:40:34,532 From this moment on, you are exempt from all punishment. 408 00:40:34,599 --> 00:40:37,268 You may leave Chengging Hall anytime. 409 00:40:38,736 --> 00:40:44,776 I appreciate your mercy, Your Majesty, but I should be punished for my mistake. 410 00:40:45,009 --> 00:40:49,080 I will remain here. I won't go anywhere. 411 00:40:57,789 --> 00:41:00,692 Meiniang, I know you didn't make a mistake. 412 00:41:01,559 --> 00:41:04,529 Are you upset because I wronged you? 413 00:41:05,897 --> 00:41:13,504 This matter has come to an end. Everyone is happy. It can't get any better. 414 00:41:13,905 --> 00:41:16,407 Your Majesty, why complicate it? 415 00:41:16,474 --> 00:41:21,179 I'm not complicating it! I just can't let anyone wrong you! 416 00:41:22,647 --> 00:41:28,252 I remember a long time ago I told Consort Yang that 417 00:41:28,386 --> 00:41:33,825 safety was much more important than the truth in the Palace. 418 00:41:34,158 --> 00:41:37,495 That's exactly what I need right now. 419 00:41:37,628 --> 00:41:40,264 I just want to keep my child safe. 420 00:41:40,331 --> 00:41:44,802 I don't mind being wronged at all. 421 00:41:45,036 --> 00:41:48,172 Your Majesty, you don't have to do anything for me. 422 00:41:48,606 --> 00:41:53,378 It's late. You should leave, Your Majesty. 423 00:41:59,884 --> 00:42:01,352 Ever since you came back, 424 00:42:01,486 --> 00:42:05,890 you've been acting so cold and keeping me at arm's length! 425 00:42:06,457 --> 00:42:10,728 You're just a woman! Don't put everything on your shoulders! 426 00:42:10,795 --> 00:42:12,764 You're pregnant! 427 00:42:12,797 --> 00:42:16,300 You need someone to rely on! Someone to take care of you! 428 00:42:16,901 --> 00:42:20,004 Let me be the one! Please!35887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.