All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E51.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,710 --> 00:01:53,580 Wu Meiniang? The one brought back to the Palace by His Majesty? 2 00:01:53,780 --> 00:01:57,417 Now that she's back, it's much easier to meet with her. 3 00:01:57,618 --> 00:02:02,689 I heard His Majesty favours me because I bear a resemblance to her. 4 00:02:02,723 --> 00:02:04,625 Don't underestimate that woman. 5 00:02:04,658 --> 00:02:07,728 Prepare a nice gift. I'll pay her a visit myself. 6 00:02:07,928 --> 00:02:12,265 Consort Xiao is on a visit to Wu Meiniang with a generous gift. 7 00:02:14,635 --> 00:02:19,339 It's time for me to visit Wu Meiniang and remind her... 8 00:02:19,473 --> 00:02:20,774 Your Imperial Highness. 9 00:02:20,974 --> 00:02:21,742 Please rise. 10 00:02:21,975 --> 00:02:25,979 ...who is in charge of the Harem in Taiji Palace. 11 00:02:28,382 --> 00:02:31,952 You're carrying His late Majesty's child, which gives you an exclusive position. 12 00:02:32,386 --> 00:02:35,722 Your every word and action represents His late Majesty. 13 00:02:35,922 --> 00:02:42,796 Please keep that in mind. Don't forget your identity as Consort Dowager. 14 00:02:44,698 --> 00:02:47,234 You're absolutely right, Your Majesty. 15 00:02:47,501 --> 00:02:52,139 I actually think it's superfluous to say that. 16 00:02:52,372 --> 00:02:56,576 Consort Dowager Wu hasn't been officially bestowed the title yet, 17 00:02:56,710 --> 00:02:59,413 but having spent many years in Taiji Palace, 18 00:02:59,579 --> 00:03:04,551 she knows the rules of etiquette in the Harem better than any of us. 19 00:03:04,751 --> 00:03:10,957 I think we should take the opportunity to learn from Consort Dowager Wu. 20 00:03:11,091 --> 00:03:14,895 Consort Xiao, I'm afraid I can't agree with you. 21 00:03:15,128 --> 00:03:20,701 As the one in charge, Her Majesty has absolute power to manage the Harem. 22 00:03:20,767 --> 00:03:27,541 Your Highness' guidance for me today is in accordance with etiquette. 23 00:03:28,508 --> 00:03:31,978 As long as I remain in Taiji Palace, 24 00:03:32,145 --> 00:03:37,117 I should consider you my role model and conform to the rules of etiquette. 25 00:03:37,884 --> 00:03:39,886 Imperial edict! 26 00:03:47,227 --> 00:03:51,231 His Majesty has summoned Consort Dowager Wu to Ganlu Hall. 27 00:03:56,136 --> 00:03:57,738 I accept the honour. 28 00:03:59,706 --> 00:04:03,343 It was a pleasure to visit, Consort Dowager. I'll be leaving now. 29 00:04:04,644 --> 00:04:06,480 Thank you, Your Highness. 30 00:04:16,056 --> 00:04:19,392 In that case, I'm leaving too. 31 00:04:30,704 --> 00:04:31,972 Consort Dowager Wu. 32 00:04:32,172 --> 00:04:38,912 Wang Gong-Gong, how have you been? It's been a while. Is everything fine? 33 00:04:39,880 --> 00:04:43,416 Thanks for asking, Consort Dowager Wu. I've been good. 34 00:04:43,517 --> 00:04:48,789 It's just that I still think of His late Majesty from time to time. 35 00:04:52,192 --> 00:04:56,530 Well, His Majesty is waiting. Please, Consort Dowager Wu. 36 00:05:03,236 --> 00:05:04,738 After you. 37 00:05:15,715 --> 00:05:17,517 Please have a look, Consort Dowager Wu. 38 00:05:37,971 --> 00:05:44,444 (The butterfly may keep looking, lingering amongst the flowers...) 39 00:05:44,711 --> 00:05:47,347 (Yet months and years would just fly by...) 40 00:05:47,414 --> 00:05:49,783 I heard the Tang state has many wise people. 41 00:05:49,950 --> 00:05:53,720 Could you help the people of Mongolia pick the most beautiful chrysanthemum? 42 00:05:57,190 --> 00:05:58,158 Let me do it. 43 00:06:01,228 --> 00:06:04,364 Just to pick a flower? How hard can it be? 44 00:06:04,564 --> 00:06:10,971 (The stories about us pile up and live on) 45 00:06:11,171 --> 00:06:16,176 (We met and parted. How would you know my pain when you're gone?) 46 00:06:16,343 --> 00:06:19,379 (It's easy to leave some things behind) 47 00:06:19,546 --> 00:06:24,184 (Yet at times I'd rather have you on my mind...) 48 00:06:24,251 --> 00:06:26,353 Ruyi, do you trust me? 49 00:06:26,786 --> 00:06:30,757 I do, but the horse may go too fast, and the stem may not be strong enough! 50 00:06:30,790 --> 00:06:33,360 Don't be afraid! Keep going! 51 00:06:34,227 --> 00:06:37,264 (...I charm the earth even when in tears!) 52 00:06:37,597 --> 00:06:43,803 (In our past life we vowed to meet again) 53 00:06:43,937 --> 00:06:49,876 (Who is now preparing for me the most brilliantly painful goodbye?...) 54 00:06:49,976 --> 00:06:55,148 The Tang state has a well-earned reputation. May I know this woman's name? 55 00:06:55,815 --> 00:06:57,350 Charmingly delicate expressions. 56 00:06:57,584 --> 00:06:59,286 Charmingly delicate expressions. 57 00:06:59,386 --> 00:07:00,687 Strikingly alluring words. 58 00:07:00,820 --> 00:07:02,489 Strikingly alluring words. 59 00:07:02,689 --> 00:07:05,792 This is a woman of the great Tang, Wu Meiniang! 60 00:07:06,559 --> 00:07:08,028 Wu Meiniang! 61 00:07:08,161 --> 00:07:09,429 Wu Meiniang! 62 00:07:25,345 --> 00:07:26,713 Meiniang. 63 00:07:28,748 --> 00:07:33,753 When you were staying with Gaoyang at Fang's mansion, 64 00:07:33,954 --> 00:07:43,396 Father would tell me stories about your past and ask me to put on a play every day. 65 00:07:45,198 --> 00:07:47,000 Now you're back. 66 00:07:47,033 --> 00:07:53,606 I remember he was looking for a chance to watch the shadow puppet play with you. 67 00:07:53,773 --> 00:07:55,775 So, Gaoyang and I... 68 00:07:55,942 --> 00:08:03,183 Your Majesty! Please stop! Don't say it! 69 00:08:06,019 --> 00:08:12,759 Your Majesty, if you will excuse me, I have to go now! 70 00:08:12,993 --> 00:08:14,027 Meiniang! 71 00:08:37,150 --> 00:08:40,320 Brother, I don't understand. 72 00:08:40,954 --> 00:08:44,924 You were the one who arranged the fireworks at Ganye Temple that night. 73 00:08:45,058 --> 00:08:47,794 Father never watched the shadow puppet play. 74 00:08:48,194 --> 00:08:52,265 Why did you lie to Meiniang? 75 00:08:55,135 --> 00:09:00,874 If the feelings between them are like a dream to Meiniang, 76 00:09:01,574 --> 00:09:07,547 I'll do anything to protect it so that she can keep on dreaming. 77 00:09:19,325 --> 00:09:22,562 (Chengqing Hall) 78 00:09:37,143 --> 00:09:42,549 (When flowers were blooming) 79 00:09:42,749 --> 00:09:48,254 (We were passionately in love) 80 00:09:48,455 --> 00:09:53,927 (When flowers were dying) 81 00:09:54,127 --> 00:09:55,728 (Why did you disappear like the tide?) 82 00:09:55,795 --> 00:09:58,598 One thread can't make a cord. One hand can't clap. 83 00:09:58,798 --> 00:10:03,069 What would Prince Lanling be without the sword dance? 84 00:10:11,311 --> 00:10:22,555 (For survival, I buried my dreams) 85 00:10:22,722 --> 00:10:28,228 (For a good night's sleep) 86 00:10:28,394 --> 00:10:32,966 (I never stopped sharpening my sword) 87 00:10:33,133 --> 00:10:38,671 (When a woman manages to climb onto a cliff) 88 00:10:38,805 --> 00:10:40,306 (it is hard for her to move forward...) 89 00:10:40,340 --> 00:10:47,680 Your Majesty, when I was lighting the lamps here every night, I only had one thought. 90 00:10:47,714 --> 00:10:54,587 I was hoping you'd appear in front of me before all 72 lamps were lit. 91 00:10:55,522 --> 00:11:01,327 Nothing in Chengqing Hall has changed except the people. 92 00:11:02,529 --> 00:11:08,301 I dare not think about all those crazy things anymore. 93 00:11:08,468 --> 00:11:13,907 (...For a good night's sleep) 94 00:11:14,107 --> 00:11:18,578 (I can be more resolute than the rocks) 95 00:11:18,745 --> 00:11:24,317 (When a woman manages to climb onto a cliff) 96 00:11:24,484 --> 00:11:29,923 (It is hard for her to move forward or back away) 97 00:11:30,123 --> 00:11:36,663 (Who can see how fulfilling it is to have their names go down in history?) 98 00:11:36,796 --> 00:11:41,401 (Only I know all the stories behind) 99 00:11:41,601 --> 00:11:47,173 (Who made that shy little girl who first came to the capital) 100 00:11:47,340 --> 00:11:52,845 (endure those unforgettable days?) 101 00:11:53,012 --> 00:11:59,452 (How can she escape after tasting all that sweet glory?) 102 00:11:59,619 --> 00:12:05,291 (The bronze statue can be looked up to but not relied on) 103 00:12:05,491 --> 00:12:11,064 (When flowers are blooming) 104 00:12:11,264 --> 00:12:14,200 (I choose to stay in your palace...) 105 00:12:14,267 --> 00:12:17,136 Meiniang, it's really you. 106 00:12:18,938 --> 00:12:20,573 Your Majesty. 107 00:12:22,475 --> 00:12:23,509 Let's go. 108 00:12:40,526 --> 00:12:42,195 What were those people doing here? 109 00:12:42,395 --> 00:12:45,565 Never mind them, Your Highness. Just some fence-sitters. 110 00:12:46,332 --> 00:12:50,203 They thought your return could help them climb the political ladder. 111 00:12:50,436 --> 00:12:54,607 This morning they brought nice gifts and requested a meeting with you, 112 00:12:54,974 --> 00:13:00,146 but once they heard Zhangsun Wuiji disapproved of you, they left immediately. 113 00:13:00,346 --> 00:13:01,547 A bunch of snobs. 114 00:13:03,049 --> 00:13:08,087 Court officials have to adapt themselves to circumstances, or they can't survive. 115 00:13:08,254 --> 00:13:09,455 Don't let that bother you. 116 00:13:14,127 --> 00:13:15,561 Your Highness! 117 00:13:21,968 --> 00:13:25,738 Greetings from Fang Yi'ai, Xue Wanche, and Chai Lingwu, Your Highness... 118 00:13:26,906 --> 00:13:28,341 Brothers, drop the formality. 119 00:13:29,208 --> 00:13:30,743 What brings you all here? 120 00:13:30,910 --> 00:13:33,146 We were so happy when we heard you were back. 121 00:13:33,313 --> 00:13:35,915 We brought fine Western wine to have a drink with you. 122 00:13:43,122 --> 00:13:48,761 Gentlemen, please leave. Don't throw away your career because of me. 123 00:13:48,795 --> 00:13:53,333 Your Highness, let me explain. We are good at nothing except war. 124 00:13:53,533 --> 00:13:57,437 We used to be very close to Prince of Wei. Now everyone wants to push us out. 125 00:13:57,537 --> 00:13:59,238 We can only idle our time away with meaningless tasks. 126 00:13:59,405 --> 00:14:03,142 Just like you, we've been abandoned by Honourable Zhangsun. 127 00:14:03,343 --> 00:14:07,113 Yes, we're a bunch of idlers who lost our career a long time ago. 128 00:14:07,313 --> 00:14:09,449 Your Highness, let's have a drink together. 129 00:14:10,049 --> 00:14:16,255 Good. If you gentlemen don't mind, let's all get drunk tonight! 130 00:14:16,456 --> 00:14:17,523 Don't leave without getting drunk! 131 00:14:17,623 --> 00:14:19,726 Let's go! Let's go... 132 00:14:20,059 --> 00:14:22,195 No one should play any tricks tonight! 133 00:14:22,261 --> 00:14:24,564 Right! Especially you, Wanche! 134 00:14:27,800 --> 00:14:31,404 Meiniang, it's all my fault. 135 00:14:31,471 --> 00:14:36,876 I acted per my own wish and made you recall some sad memories. 136 00:14:37,710 --> 00:14:44,384 It's not that serious, Your Majesty. I hope you can forgive my poor manners. 137 00:14:46,552 --> 00:14:50,890 Why did you come to Chengqing Hall but not anywhere else? 138 00:14:51,924 --> 00:14:56,295 Perhaps I came to recollect old memories. 139 00:14:58,197 --> 00:15:02,034 What about you, Your Majesty? Why did you come to Chengging Hall? 140 00:15:03,970 --> 00:15:06,038 The reason is simple. 141 00:15:06,839 --> 00:15:11,577 Shortly after my ascending to the throne, I felt annoyed all the time. 142 00:15:11,778 --> 00:15:15,114 One night I was wandering around the Palace in a bad mood 143 00:15:15,248 --> 00:15:21,821 and before I realised it, I'd arrived at Chengqing Hall. 144 00:15:23,156 --> 00:15:31,764 Suddenly I remembered you used to come here to light all the lamps here every night. 145 00:15:31,864 --> 00:15:37,437 So I walked into the Hall and did the same. For some reason, 146 00:15:37,570 --> 00:15:46,345 as the lamps were being lit one by one, I gradually found peace in my heart. 147 00:15:46,846 --> 00:15:49,549 It became my habit after that. 148 00:15:53,719 --> 00:15:58,391 What about tonight? What's bothering you tonight? 149 00:15:59,792 --> 00:16:00,693 Nothing. 150 00:16:01,360 --> 00:16:06,732 Is it because Honourable Zhangsun forbids Prince of Wu to stay in Chang'an? 151 00:16:08,167 --> 00:16:10,336 Rui'an has told me. 152 00:16:11,938 --> 00:16:17,410 Actually I already have a counterplan, but it's going to take some time. 153 00:16:18,444 --> 00:16:21,547 Really? What a coincidence. 154 00:16:21,747 --> 00:16:27,520 I also have a good idea. I wonder if we're thinking the same thing. 155 00:16:29,355 --> 00:16:31,557 Humble literati. Humble literati. 156 00:16:34,026 --> 00:16:39,632 Right. Most of the high-ranking officials are aristocrats from Guanlong. 157 00:16:40,700 --> 00:16:45,738 They dare not disobey my uncle. 158 00:16:47,173 --> 00:16:52,979 Those men are loyal to their own families and surnames, 159 00:16:55,848 --> 00:16:58,751 not the Li family of Tang. 160 00:16:58,784 --> 00:17:05,591 Right, those humble literati are despised by the aristocrats from Guanlong. 161 00:17:06,158 --> 00:17:10,196 They'll have no way out unless they turn to you. 162 00:17:10,763 --> 00:17:12,798 If you rope them in and give them power, 163 00:17:12,965 --> 00:17:17,703 you can solve the dilemma of having no one to trust in the court. 164 00:17:19,238 --> 00:17:22,141 Such as Li Yifu, academician of Chongxian Hall. 165 00:17:22,341 --> 00:17:28,214 Aristocrats from Guanlong think he's a minion, talented but wicked. 166 00:17:28,381 --> 00:17:30,850 He will do anything to climb the career ladder. 167 00:17:31,050 --> 00:17:37,156 He's been oppressed due to his background. If you give him a chance to climb up, 168 00:17:37,356 --> 00:17:43,729 even if there's a sea of fire ahead, he will jump with no hesitation. 169 00:17:43,763 --> 00:17:49,168 About my brother, let me try to convince my uncle again tomorrow. 170 00:17:49,402 --> 00:17:54,574 You can't convince Honourable Zhangsun. Stop wasting your time, 171 00:17:55,207 --> 00:17:56,642 Allow me to be honest. 172 00:17:56,776 --> 00:18:04,083 You consider Honourable Zhangsun your elder, treat him with courtesy and respect, 173 00:18:04,216 --> 00:18:09,689 which is admirable, but I don't think you're getting the results you want. 174 00:18:10,690 --> 00:18:13,759 In your opinion, how should I treat my uncle? 175 00:18:13,893 --> 00:18:18,764 Do it as an emperor should do, and the way a ruler treats his ministers. 176 00:18:19,799 --> 00:18:25,371 Your Majesty, think about how your father treated them. 177 00:18:25,571 --> 00:18:29,675 Besides brotherly affection, were there any other ways? 178 00:18:33,045 --> 00:18:41,721 Now I remember. Before Father passed away, he used an excuse to send Li Ji into exile. 179 00:18:41,787 --> 00:18:48,861 The purpose was to let me promote him so as to earn his loyalty and appreciation. 180 00:18:48,995 --> 00:18:56,435 Right. If you want the Prince of Wu to stay in Chang'an, I believe this will work. 181 00:18:59,205 --> 00:19:04,710 Meiniang, you seem to have put some serious thought into this. 182 00:19:04,810 --> 00:19:08,681 It didn't just come to your mind. Why would you ponder over this? 183 00:19:08,914 --> 00:19:11,117 Do you remember the first time we met? 184 00:19:11,751 --> 00:19:16,355 I'll never forget the little kid at Yeting 185 00:19:16,522 --> 00:19:19,959 He was holding a puppet, with a face full of grievances. 186 00:19:22,828 --> 00:19:26,799 I won't be staying here for long. 187 00:19:27,667 --> 00:19:32,371 Shouldn't I do something for you before I go? 188 00:19:33,906 --> 00:19:35,574 Is this a promise? 189 00:19:37,410 --> 00:19:42,248 Promises often become lies. I hate to let you down. 190 00:19:42,381 --> 00:19:45,217 I can only say I'll try my best. 191 00:19:45,251 --> 00:19:50,156 Or you can stay and keep telling me what to do. 192 00:19:54,026 --> 00:19:55,861 Remember the days at the Imperial Library? 193 00:19:56,028 --> 00:20:03,169 If you hadn't taught me well, I couldn't have come up with this plan. 194 00:20:05,071 --> 00:20:11,644 Now the only thing on my mind is to give birth to this child. 195 00:20:11,977 --> 00:20:16,082 I just want us to be safe and stay away from trouble. 196 00:20:21,420 --> 00:20:27,493 I'll come up with an actual plan to help you keep the Prince of Wu in Chang'an. 197 00:20:33,365 --> 00:20:38,204 It's absurd to say Tang will be destroyed by a woman ruler named Wu, 198 00:20:38,370 --> 00:20:40,840 but don't let the matter drift. 199 00:20:40,906 --> 00:20:42,408 After I die, 200 00:20:43,008 --> 00:20:51,117 if Wu Meiniang is pregnant with my child, boy or girl, get rid of it. 201 00:20:54,720 --> 00:20:55,788 Meiniang! 202 00:21:04,663 --> 00:21:05,798 It won't be necessary. 203 00:21:06,665 --> 00:21:11,070 You have guided me to the right direction. That's quite enough. 204 00:21:12,138 --> 00:21:16,909 I'm not a little kid anymore. I need to deal with my own problems. 205 00:21:17,076 --> 00:21:20,379 It's late, you should go to bed. 206 00:21:44,136 --> 00:21:47,606 Your Majesty, it's almost 11 pm, time to go to bed. 207 00:21:47,740 --> 00:21:51,143 Summon Xu Jingzong and Li Yifu to the Palace. 208 00:21:51,443 --> 00:21:52,778 Yes, Your Majesty. 209 00:21:57,216 --> 00:22:01,253 No more wine. Let's empty our bowls! Cheers! 210 00:22:01,387 --> 00:22:02,354 Cheers, Your Highness! 211 00:22:02,488 --> 00:22:03,322 Cheers! 212 00:22:07,626 --> 00:22:11,363 Yi'ai, how are you and Gaoyang? 213 00:22:12,064 --> 00:22:18,337 Listen to me, Your Highness! Yi'ai is fully devoted to Princess Gaoyang! 214 00:22:18,370 --> 00:22:19,405 Let me say it! 215 00:22:19,638 --> 00:22:20,673 Go ahead! 216 00:22:21,707 --> 00:22:27,279 Princess Gaoyang lets me stay in her room for half an incense stick's time! 217 00:22:27,413 --> 00:22:28,814 Barely enough for going to the toilet! 218 00:22:28,914 --> 00:22:30,115 Your Highness. 219 00:22:30,816 --> 00:22:37,990 Qingxuan, go and get the fine wine I brought back from Anzhou for my brothers! 220 00:22:38,023 --> 00:22:38,557 Hurry up! 221 00:22:38,724 --> 00:22:40,292 Your Highness, please stop drinking. 222 00:22:41,193 --> 00:22:42,561 Just go! 223 00:22:52,705 --> 00:22:56,175 Father, just as you thought, 224 00:22:56,308 --> 00:23:00,880 Fang Yi'ai and Xue Wanche went to Prince of Wu's Residence. 225 00:23:01,113 --> 00:23:03,716 Keep an eye on them. 226 00:23:04,884 --> 00:23:06,485 Yes. 227 00:23:07,519 --> 00:23:10,756 It's late, Father. Why are you still up? 228 00:23:11,690 --> 00:23:16,929 I can't sleep. I've been feeling uneasy these few days. 229 00:23:18,564 --> 00:23:23,335 Because Li Ji is coming back soon or because of the Prince of Wu? 230 00:23:25,304 --> 00:23:30,075 I don't suppose it's because Wu Meiniang has returned. 231 00:23:39,285 --> 00:23:42,755 Father, you still can't forget the prophecy about "the woman ruler named Wu"? 232 00:23:42,955 --> 00:23:48,961 It has nothing to do with the prophecy, but I can't help worrying. 233 00:23:49,695 --> 00:23:54,833 If Wu Meiniang stays here for good, it'll be a problem. 234 00:23:55,000 --> 00:23:58,404 What else can be a problem except the prophecy? 235 00:23:59,705 --> 00:24:05,244 The problem is His Majesty might commit incest. 236 00:24:08,948 --> 00:24:12,618 Yanzu, do you know that after you left, 237 00:24:12,751 --> 00:24:17,623 Taiji Hall no longer had any old ministers from the Eastern Palace 4th ranked or above! 238 00:24:17,723 --> 00:24:24,730 I'm sorry I let you down, Your Majesty! I deserve ten thousand deaths! 239 00:24:27,766 --> 00:24:29,535 Stand up. 240 00:24:29,969 --> 00:24:31,704 I dare not! 241 00:24:44,650 --> 00:24:48,954 If you acknowledge a mistake, it's not incorrigible. 242 00:24:49,888 --> 00:24:53,092 I'm offering you a chance. 243 00:24:53,225 --> 00:25:01,033 If you can do it, once things cool down, you may be able to return to Chang'an. 244 00:25:01,300 --> 00:25:07,439 Your Majesty, I shall give you my life to repay your kindness! 245 00:25:07,706 --> 00:25:11,777 Your Majesty, what can I do for you? 246 00:25:20,953 --> 00:25:22,521 I need a head. 247 00:25:49,548 --> 00:25:52,851 This is Li Yifu. Greetings, Your Majesty. 248 00:25:56,021 --> 00:25:58,057 Why aren't you smiling? 249 00:26:00,526 --> 00:26:03,762 Your Majesty, pardon me... 250 00:26:03,929 --> 00:26:08,133 It says here you always keep a smile on your face. 251 00:26:08,200 --> 00:26:10,936 Capable of killing softly, you're known as Li the Cat. 252 00:26:11,370 --> 00:26:15,674 Why aren't you smiling today? 253 00:26:16,241 --> 00:26:21,980 Your Majesty, I've never been so close to the Son of Heaven before. 254 00:26:22,147 --> 00:26:25,818 I was so nervous I forgot to smile. 255 00:26:28,821 --> 00:26:34,860 Good! Knowing when to tell the truth is what makes you smart! 256 00:26:34,927 --> 00:26:37,763 I like smart people! 257 00:26:37,996 --> 00:26:44,203 However, I've heard so many negative comments about you. 258 00:26:44,236 --> 00:26:47,706 People call you a minion. 259 00:26:47,873 --> 00:26:50,476 Your Majesty, I'm indeed a minion, 260 00:26:50,542 --> 00:26:58,217 but I think you need a loyal minion more than an untamable gentleman. 261 00:26:59,818 --> 00:27:03,489 You can't prove your loyalty with words only. 262 00:27:05,657 --> 00:27:13,365 Your Majesty, due to my lowly origins, those aristocrats treat me like dirt. 263 00:27:13,532 --> 00:27:18,337 But my ambitious heart is unwilling to accept fate. 264 00:27:18,437 --> 00:27:20,839 I'd risk my life for you to climb the political ladder. 265 00:27:21,240 --> 00:27:23,375 Also, before His late Majesty passed away, 266 00:27:23,542 --> 00:27:26,778 I overestimated myself and offended Honourable Zhangsun. 267 00:27:26,845 --> 00:27:33,018 Your Majesty, I have no other way out. I can only devote my life to you. 268 00:27:34,052 --> 00:27:36,688 Good, stand up. 269 00:27:36,922 --> 00:27:38,190 Thank you, Your Majesty. 270 00:27:41,226 --> 00:27:44,163 I'll give you one chance. 271 00:27:44,463 --> 00:27:50,936 I need you to gather evidence against a significant minister within half a month. 272 00:27:51,136 --> 00:27:54,773 The evidence must be concrete and irrefutable. 273 00:27:54,940 --> 00:28:00,479 Present it at the morning assembly. 274 00:28:00,512 --> 00:28:03,315 And who is that significant minister? 275 00:28:19,731 --> 00:28:23,769 Li Yifu, he has always been an upright and honest minister. 276 00:28:23,936 --> 00:28:25,437 Can you get it done? 277 00:28:27,339 --> 00:28:31,510 Rest assured, Your Majesty. He has spent half his life in the officialdom. 278 00:28:31,577 --> 00:28:35,347 Even if he hasn't been influenced, he can't be completely clean. 279 00:28:35,380 --> 00:28:38,317 I will find evidence of his guilt. 280 00:28:41,119 --> 00:28:45,624 Great. I look forward to hearing the good news. 281 00:28:46,024 --> 00:28:47,926 May I be excused, Your Majesty. 282 00:28:47,960 --> 00:28:50,629 Remember, half a month. 283 00:28:51,730 --> 00:28:52,464 Yes. 284 00:29:01,106 --> 00:29:02,975 The art of being an emperor. 285 00:29:07,746 --> 00:29:09,581 The art of being an emperor! 286 00:29:10,949 --> 00:29:11,750 Wang De. 287 00:29:12,384 --> 00:29:14,086 Yes, Your Majesty? 288 00:29:14,286 --> 00:29:20,125 Starting tomorrow, send Meiniang a copy of all viewed memorials in the Imperial Study. 289 00:29:20,359 --> 00:29:21,760 Yes, Your Majesty. 290 00:29:26,164 --> 00:29:27,733 Your Majesty, are you alright? 291 00:29:28,667 --> 00:29:30,402 Help! Hurry up! 292 00:29:31,436 --> 00:29:35,240 Your Majesty, look, you're having a headache again! 293 00:29:35,407 --> 00:29:38,610 Listen to me and let the physicians have a look! 294 00:29:38,844 --> 00:29:40,178 Your Majesty! 295 00:29:41,680 --> 00:29:46,351 Shining, here's to you. 296 00:29:46,585 --> 00:29:48,153 Thank you, Your Honour. 297 00:29:57,162 --> 00:30:01,733 The morning assembly will soon begin. I came here to say goodbye. 298 00:30:01,867 --> 00:30:05,871 Shining, I'm leaving it all to you. 299 00:30:06,004 --> 00:30:11,009 It's my pleasure. I've always hoped I could do something for you. 300 00:30:11,143 --> 00:30:15,113 I'm very grateful for the opportunity today. 301 00:30:15,314 --> 00:30:18,283 Your Honour, goodbye. 302 00:30:21,420 --> 00:30:23,355 Shining. 303 00:30:46,778 --> 00:30:47,846 Stop. 304 00:30:53,418 --> 00:30:54,553 You. 305 00:30:56,855 --> 00:30:57,522 Go. 306 00:31:03,695 --> 00:31:04,796 Stop! 307 00:31:04,930 --> 00:31:09,568 Your pass please! Who's in the carriage? Get off for an inspection! 308 00:31:31,790 --> 00:31:34,226 General, welcome back to Chang'an! 309 00:31:43,769 --> 00:31:46,972 Inform His Majesty that General Li Ji is back. 310 00:31:47,139 --> 00:31:47,939 Yes. 311 00:32:02,354 --> 00:32:06,124 Sis, take a break. It's time to take your medicine. 312 00:32:19,905 --> 00:32:21,973 Honourable Li Yifu sent a note 313 00:32:22,007 --> 00:32:27,078 saying he would like to meet you and thank you for recommending him. 314 00:32:28,547 --> 00:32:34,019 Tell him I won't meet him. Just focus on serving His Majesty. 315 00:32:34,319 --> 00:32:40,325 Also, remind him to stop trying to cling to the Harem. 316 00:32:40,358 --> 00:32:41,526 Yes. 317 00:32:50,168 --> 00:32:54,506 Sis, the physician has mentioned your lack of energy and blood. 318 00:32:54,606 --> 00:32:59,344 You need more rest. If you continue to drain yourself, 319 00:32:59,544 --> 00:33:03,281 it will affect the baby even with the help of anti-abortifacient. 320 00:33:03,315 --> 00:33:06,718 Also, these memorials have been read by His Majesty. 321 00:33:06,885 --> 00:33:09,921 Why bother reading them all over again? 322 00:33:14,125 --> 00:33:17,162 I need to get a better idea of what's going on in the Court 323 00:33:17,562 --> 00:33:22,067 in order to help His Majesty before I go. 324 00:33:22,634 --> 00:33:27,105 Reading memorials is an easy task. I'm not tired at all. You can go. 325 00:33:57,235 --> 00:33:59,938 These snacks were specially made for me by the Imperial Kitchen. 326 00:34:00,105 --> 00:34:02,274 If you want them, practise swordplay with me. 327 00:34:41,546 --> 00:34:42,714 How dare you fight back! 328 00:34:44,349 --> 00:34:45,550 I didn't! 329 00:34:46,918 --> 00:34:48,587 Give me your sword! 330 00:34:54,893 --> 00:34:58,663 Stand right there! I'll forgive you if you let me punish you! 331 00:34:58,730 --> 00:35:02,334 Otherwise I'll tell my mother you bullied me 332 00:35:02,434 --> 00:35:04,936 and have your mother locked up in Yeting Palace! 333 00:35:05,537 --> 00:35:07,706 No... 334 00:35:07,772 --> 00:35:09,341 Kneel down! 335 00:35:16,147 --> 00:35:17,148 Kneel down! 336 00:35:17,182 --> 00:35:18,249 No! 337 00:35:22,253 --> 00:35:23,521 Kneel down! 338 00:35:23,722 --> 00:35:24,856 No! 339 00:35:26,558 --> 00:35:27,859 Stop! 340 00:35:28,026 --> 00:35:28,693 Kneel down! 341 00:35:28,727 --> 00:35:29,461 No! 342 00:35:29,694 --> 00:35:31,196 Stop! 343 00:35:32,964 --> 00:35:33,999 Consort Dowager... 344 00:35:34,032 --> 00:35:36,534 You shouldn't bully other kids! 345 00:35:37,202 --> 00:35:39,170 Who are you? How dare you stop me! 346 00:35:39,371 --> 00:35:42,474 Whoever you are, bullying is intolerable! 347 00:35:45,377 --> 00:35:48,279 Give me back my sword! Give me back my sword! 348 00:35:48,480 --> 00:35:50,281 Give it back! Let go! 349 00:35:56,021 --> 00:36:00,825 How dare you! Come here! Lay down! I'll spank you! 350 00:36:01,026 --> 00:36:01,493 How dare you! 351 00:36:01,660 --> 00:36:03,662 I'll spank you hard! How dare you! 352 00:36:03,728 --> 00:36:08,533 Your mother didn't teach you? Let me teach you some manners! 353 00:36:08,600 --> 00:36:09,801 I'll keep spanking you until you're sorry! 354 00:36:12,570 --> 00:36:15,540 How dare you! Do you know who I am? 355 00:36:16,041 --> 00:36:17,709 Come here! 356 00:36:17,942 --> 00:36:21,346 You're wearing the Prince's outfit! Of course I know who you are! 357 00:36:21,379 --> 00:36:25,350 Today I spanked you to let you know no matter how honourable your title is, 358 00:36:25,517 --> 00:36:27,919 you shouldn't bully people! Understand? 359 00:36:28,386 --> 00:36:29,921 You'd better watch out! 360 00:36:45,770 --> 00:36:48,173 So, are you hurt? 361 00:36:55,380 --> 00:36:56,748 Your Highness. 362 00:36:57,949 --> 00:36:59,384 Qingxuan. 363 00:37:00,418 --> 00:37:05,023 Your Highness, General Li Ji is back. He arrived an hour ago. 364 00:37:06,157 --> 00:37:08,727 His Majesty said he'd greet him personally at the city gate. 365 00:37:08,893 --> 00:37:12,530 How come no one knew he was coming back? Is the information reliable? 366 00:37:12,697 --> 00:37:13,598 Absolutely. 367 00:37:13,798 --> 00:37:16,201 Honourable Fang Yi'ai has a friend in the army on the frontier. 368 00:37:16,401 --> 00:37:18,002 He sent the information over. 369 00:37:18,737 --> 00:37:21,539 Perhaps General Li didn't want a high-profile return. 370 00:37:23,308 --> 00:37:25,910 Your Highness, it's time for the morning assembly. 371 00:37:25,977 --> 00:37:28,913 No one knows General Li is back except us. 372 00:37:30,315 --> 00:37:31,149 Get my horse! 373 00:37:31,316 --> 00:37:32,016 Yes! 374 00:37:33,752 --> 00:37:38,923 Your Majesty, there was a strong earthquake in the Hedong region yesterday. 375 00:37:39,124 --> 00:37:44,729 It was most serious in Jinzhou with over 200 deaths and 1,000 injuries. 376 00:37:46,698 --> 00:37:52,137 Have my orders sent: Open state properties and granaries for the homeless victims. 377 00:37:52,170 --> 00:37:55,373 House them and feed them. 378 00:37:55,573 --> 00:37:59,410 Give three bolts of silk to every victim's family. 379 00:37:59,577 --> 00:38:02,580 Jinzhou is exempt from taxation and labour for a year. 380 00:38:02,981 --> 00:38:08,787 Also, send three censors to Hedong to inspect the affected areas. 381 00:38:08,987 --> 00:38:15,326 Any official convicted of taking bribes in the context of disaster relief... 382 00:38:17,595 --> 00:38:19,531 shall be executed! 383 00:38:19,564 --> 00:38:25,036 Allow me to express my gratitude on behalf of the people of Hedong. 384 00:38:26,304 --> 00:38:30,542 Present your memorials now or His Majesty will dismiss the assembly! 385 00:38:30,708 --> 00:38:33,144 Your Majesty, I'd like to submit a memorial! 386 00:38:37,515 --> 00:38:41,119 This is Li Yifu, academician of Chongxian Hall! 387 00:38:41,352 --> 00:38:43,621 Li, speak as you wish. 388 00:38:43,721 --> 00:38:49,928 Your Majesty, I dare impeach a high-ranking official in the court! 389 00:38:50,128 --> 00:38:52,597 Regardless of his clean reputation, 390 00:38:52,797 --> 00:38:57,168 he used his position to force land prices down by 60% 391 00:38:57,268 --> 00:39:00,505 and buy almost 100 hectares of land in the western suburbs of Chang'an! 392 00:39:00,705 --> 00:39:06,311 Your Majesty, you have forbidden officials to snatch the commoners' hereditary land! 393 00:39:06,878 --> 00:39:10,815 This person annexed land and disrespected the law! 394 00:39:11,015 --> 00:39:13,718 He should be severely punished! 395 00:39:15,887 --> 00:39:20,124 Li, who is this person? 396 00:39:21,025 --> 00:39:24,996 Director of the Secretariat, Chu Suiliang! 397 00:39:34,839 --> 00:39:38,977 Your Majesty, I deserve ten thousand deaths! 398 00:39:45,049 --> 00:39:47,685 Li Yifu has no idea what he's getting into. 399 00:39:47,852 --> 00:39:52,557 It's hard to say. Why would Li the Cat want a bad bargain? 400 00:39:53,358 --> 00:39:57,528 Chu, I'm so disappointed in you! 401 00:39:57,695 --> 00:39:58,830 Your Majesty! 402 00:40:02,400 --> 00:40:04,369 Honourable Chu has always been an honest official! 403 00:40:04,969 --> 00:40:09,874 Duke of Wei, you mean Li Yifu has made a false allegation? 404 00:40:09,941 --> 00:40:14,712 I dare not jump to conclusions! 405 00:40:14,746 --> 00:40:19,717 Chu, did Li Yifu tell the truth? 406 00:40:21,352 --> 00:40:26,391 I have nothing to say! Please punish me, Your Majesty! 407 00:40:26,424 --> 00:40:30,194 Since you have acknowledged your fault, considering your accomplishments, 408 00:40:30,528 --> 00:40:32,096 I shall remove your title as Director of the Secretariat 409 00:40:32,297 --> 00:40:35,934 and make you Inspector of Tongzhou! 410 00:40:35,967 --> 00:40:39,170 Your Majesty, thank you for your mercy! 411 00:40:51,115 --> 00:40:55,853 Li Yifu, despite your low position, you had the courage to speak up. 412 00:40:56,020 --> 00:40:58,356 I'm very pleased. 413 00:40:58,623 --> 00:41:02,060 I hereby appoint you Secretariat Drafter and scholar of Hongwen Paviliion. 414 00:41:02,093 --> 00:41:03,795 Thank you, Your Majesty! 415 00:41:08,366 --> 00:41:11,369 Gentlemen, any other memorials? 416 00:41:11,469 --> 00:41:13,271 Allow me, Your Majesty! 417 00:41:18,810 --> 00:41:20,812 This is Lu Shining, Dianyi of the Examination Bureau, 418 00:41:21,079 --> 00:41:23,915 impeaching another high-ranking official. 419 00:41:24,082 --> 00:41:27,652 Lu Shining, who are you impeaching? 420 00:41:27,752 --> 00:41:30,989 The Head of the Three Dukes, Taiwei Zhangsun Wuiji! 421 00:41:31,222 --> 00:41:34,525 Entrusted by His late Majesty to assist you, he is harbouring ill intent 422 00:41:34,659 --> 00:41:38,496 to turn you into a mere figurehead and seize control of the Court! 423 00:41:38,663 --> 00:41:41,566 Seemingly he is assisting you, but in fact plotting to overthrow you! 424 00:41:43,234 --> 00:41:49,440 Lu Shining, you mean Honourable Zhangsun is guilty of treason? 425 00:41:49,574 --> 00:41:51,976 Yes! I have proof! 426 00:41:52,210 --> 00:41:55,980 Officials, execute Lu Shining now! 427 00:41:56,247 --> 00:41:58,583 Your Majesty, everything I say is true! 428 00:41:58,816 --> 00:42:02,086 Your Majesty! Your Majesty! I'm innocent, Your Majesty! 429 00:42:02,153 --> 00:42:04,622 Zhangsun Wuji must be killed or the Tang state will be in danger! 430 00:42:04,789 --> 00:42:07,925 Your Majesty! I'm innocent, Your Majesty! 431 00:42:09,927 --> 00:42:14,699 If Honourable Zhangsun hadn't devoted his life to help us, 432 00:42:14,899 --> 00:42:17,402 today's Tang state wouldn't have existed! 433 00:42:18,269 --> 00:42:23,775 If anyone questions his loyalty again and attempts to foment discord, 434 00:42:23,941 --> 00:42:27,812 he shall suffer the same fate as Lu Shining! 435 00:42:27,945 --> 00:42:30,915 That's all for today! Dismissed! 436 00:42:30,948 --> 00:42:34,952 Long live, Your Majesty...36543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.