All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E50.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,743 --> 00:01:51,778 Convict him of factionalism out of self-interest. 2 00:01:51,979 --> 00:01:53,246 Get Li Ke. 3 00:01:54,047 --> 00:01:54,815 Where is the Prince of Wu? 4 00:01:54,982 --> 00:01:55,949 He should be in Chang'an! 5 00:01:56,149 --> 00:02:00,253 At Ganye Temple's memorial ceremony, Kill Li Zhi in one blow! 6 00:02:03,490 --> 00:02:05,392 Sis Wu has left Ganye Temple. 7 00:02:38,692 --> 00:02:40,293 Meiniang, are you alright? 8 00:02:42,295 --> 00:02:43,096 Zhinu? 9 00:02:43,330 --> 00:02:45,532 Don't be afraid! It's me! 10 00:02:48,735 --> 00:02:50,671 Zhinu, it's you? 11 00:02:50,704 --> 00:02:54,841 Shouldn't you be worshipping Empress Wende at Ganye Temple? Why are you here? 12 00:02:54,975 --> 00:02:58,311 Meiniang, I know you're pregnant. 13 00:03:00,881 --> 00:03:02,783 Gaoyang told me that. 14 00:03:03,917 --> 00:03:06,086 I also know you don't want to go back. 15 00:03:06,253 --> 00:03:08,722 You don't want this child to grow up in the Palace. 16 00:03:08,789 --> 00:03:14,294 But Meiniang, I can't bear to leave you all by yourself. 17 00:03:15,562 --> 00:03:20,367 As the Son of Heaven, I can protect you. 18 00:03:20,534 --> 00:03:24,738 Listen to me, come back to the Palace with me. 19 00:03:30,577 --> 00:03:31,511 No, I... 20 00:03:31,645 --> 00:03:33,980 Meiniang, at least wait until the child is born safe. 21 00:03:34,114 --> 00:03:37,984 After that, you choose to stay or go. I won't stop you. 22 00:03:39,219 --> 00:03:39,953 Alright? 23 00:03:54,101 --> 00:03:57,838 Zhinu! Zhinu, are you alright? 24 00:04:01,942 --> 00:04:02,943 Go! 25 00:04:04,478 --> 00:04:04,878 Zhinu! 26 00:04:05,045 --> 00:04:07,314 Run! Get on my horse! Don't worry about me! 27 00:04:07,514 --> 00:04:08,381 Go! 28 00:04:09,282 --> 00:04:10,450 No! Meiniang! 29 00:04:10,650 --> 00:04:12,119 I'm not leaving without you! 30 00:04:17,324 --> 00:04:19,526 Zhinu! Zhinu! 31 00:04:25,799 --> 00:04:26,700 Run! 32 00:04:29,369 --> 00:04:30,670 Zhinu, are you alright? 33 00:04:30,737 --> 00:04:32,706 How silly of you! Why didn't you leave? 34 00:04:33,540 --> 00:04:34,941 Hang in there! 35 00:04:38,912 --> 00:04:40,080 How are you feeling? 36 00:05:12,712 --> 00:05:13,914 Your Highness! 37 00:05:55,789 --> 00:05:57,357 Prince of Wu... 38 00:06:10,770 --> 00:06:11,838 Why? 39 00:06:12,572 --> 00:06:15,542 You have been spotted by Zhangsun Wuiji. His Highness will get in trouble. 40 00:06:15,575 --> 00:06:18,745 Killing you can let His Highness return to Chang'an safe. 41 00:06:18,979 --> 00:06:20,213 It's worth the sacrifice. 42 00:06:20,313 --> 00:06:21,381 You... 43 00:06:22,048 --> 00:06:23,149 Rest in peace. 44 00:06:31,258 --> 00:06:32,692 Zhinu! 45 00:06:33,159 --> 00:06:34,261 Brother? 46 00:06:34,361 --> 00:06:35,328 Brother! 47 00:06:37,597 --> 00:06:39,566 I failed to save you in time! Forgive me, Your Majesty! 48 00:06:39,733 --> 00:06:44,437 Brother, you saved my life and Meiniang's life! 49 00:06:44,838 --> 00:06:46,706 Why would I blame you? 50 00:06:47,007 --> 00:06:48,942 Thank you for saving my life. 51 00:06:49,276 --> 00:06:52,445 After we parted in Chang'an, I never thought we'd meet here. 52 00:07:03,757 --> 00:07:06,226 Brother, why are you in Chang'an? 53 00:07:06,526 --> 00:07:12,032 It's all because of Qingxuan. She spotted those assassins in Anzhou. 54 00:07:12,232 --> 00:07:14,567 But we didn't get a chance to inform Chang'an. 55 00:07:14,668 --> 00:07:19,572 Also, I was worried that some people might not believe me. 56 00:07:21,107 --> 00:07:23,443 I understand your difficulties. 57 00:07:23,810 --> 00:07:28,148 Don't worry, Brother. Heaven and Earth know how loyal you are. 58 00:07:28,315 --> 00:07:29,749 You'll be able to stay in Chang'an. 59 00:07:32,852 --> 00:07:34,120 Your Majesty, are you alright? 60 00:07:43,396 --> 00:07:44,331 Watch out! 61 00:07:47,267 --> 00:07:48,134 Meiniang! 62 00:07:52,005 --> 00:07:54,374 Meiniang! Meiniang! 63 00:08:00,380 --> 00:08:01,381 How is she? 64 00:08:13,660 --> 00:08:15,228 What happened, Your Majesty? 65 00:08:15,562 --> 00:08:18,498 A few assassins infiltrated into the Forbidden Garden! 66 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 The Prince of Wu saved my life! 67 00:08:21,434 --> 00:08:25,939 Also, Wu Meiniang is carrying His Late Majesty's child! 68 00:08:26,139 --> 00:08:28,742 By convention, her title should be Consort Dowager! 69 00:08:28,908 --> 00:08:31,011 I'm taking her back to the Palace! 70 00:08:37,050 --> 00:08:42,856 The last two reports sent from Li Gong confirmed that Prince of Wu is clean. 71 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Zhangshi Yang, Qingxuan, is the problem here. 72 00:08:48,728 --> 00:08:53,366 Father, perhaps we have wronged the Prince of Wu. 73 00:09:01,741 --> 00:09:05,478 Father, it's already 3:00 pm. 74 00:09:05,545 --> 00:09:10,283 Li Gong died outside Ganye Temple in the fight against the assassins. 75 00:09:10,383 --> 00:09:11,818 It was witnessed by many people. 76 00:09:11,951 --> 00:09:16,589 Is it necessary to spend all day examining the body? 77 00:09:17,524 --> 00:09:26,199 Chong'er, Li Gong was the last spy I put in Prince of Wu's mansion. 78 00:09:26,566 --> 00:09:29,102 In his return to Chang'an, 79 00:09:29,202 --> 00:09:35,341 Li Gong died unnaturally after he sent a report in favour of the Prince of Wu. 80 00:09:35,375 --> 00:09:38,445 There must be a reason behind it. 81 00:09:38,678 --> 00:09:45,118 Your Highness, we have examined thoroughly. There is nothing wrong with Li Gong's body. 82 00:09:52,992 --> 00:09:55,695 Your Highness, there is something wrong. 83 00:09:55,962 --> 00:09:57,130 What have you found? 84 00:09:57,197 --> 00:09:58,698 Please have a look. 85 00:10:08,374 --> 00:10:09,509 That's the back of his shirt? 86 00:10:09,709 --> 00:10:15,181 Yes. The cut is extremely smooth. It was made with a sharp object. 87 00:10:15,582 --> 00:10:19,385 Your Highness, there is a hole at the back of the leather armour. 88 00:10:20,687 --> 00:10:22,322 Turn the body over. 89 00:10:32,599 --> 00:10:33,833 Your Highness. 90 00:10:38,571 --> 00:10:41,141 Why didn't anyone notice the wound on his back? 91 00:10:41,207 --> 00:10:43,009 We deserve ten thousand deaths! 92 00:10:43,109 --> 00:10:44,110 You... 93 00:10:44,244 --> 00:10:47,680 Chong'er, it's alright, stop blaming them. 94 00:10:47,847 --> 00:10:49,015 Stand up. 95 00:10:49,215 --> 00:10:50,216 Thank you, Your Highness... 96 00:10:54,020 --> 00:11:00,693 An exceptionally thin and sharp dagger was stabbed in the back and pulled out quickly. 97 00:11:00,860 --> 00:11:04,330 The wound is hard to notice. 98 00:11:06,799 --> 00:11:09,736 That person was an expert. 99 00:11:14,874 --> 00:11:20,313 As I heard, a wound made with a very thin and fast dagger is traceless. 100 00:11:20,480 --> 00:11:22,815 Li Gong was murdered during the turmoil. 101 00:11:23,516 --> 00:11:29,155 Chong'er, do you still think the Prince of Wu has no vicious intentions? 102 00:11:29,355 --> 00:11:34,227 For His Majesty's safety, the Prince of Wu must not stay in Chang'an. 103 00:11:37,430 --> 00:11:41,568 I thought Minister Xu was an exception among the humble literati, 104 00:11:41,734 --> 00:11:45,371 but he was deposed and banished. 105 00:11:45,905 --> 00:11:49,842 Right. Unless you come from a noble lineage, 106 00:11:50,376 --> 00:11:55,348 even if you manage to climb to the top, you can lose everything overnight. 107 00:11:55,949 --> 00:12:00,753 Gentlemen, to be honest, I've been losing faith lately. 108 00:12:01,154 --> 00:12:07,126 Without help from the influential, we'll have to idle our lives away. 109 00:12:07,460 --> 00:12:11,798 The influential? Why would they care about us? 110 00:12:21,274 --> 00:12:24,310 His Majesty has returned from Ganye Temple. 111 00:12:27,814 --> 00:12:30,717 Prince of Wu? Why did he come back? 112 00:12:31,150 --> 00:12:34,687 Look, His Majesty and the Prince of Wu are riding their horses. 113 00:12:34,887 --> 00:12:36,756 Who's inside the carriage? 114 00:12:36,789 --> 00:12:39,359 Perhaps Honourable Zhangsun has fallen ill? 115 00:12:41,394 --> 00:12:42,395 Hurry up! 116 00:12:46,099 --> 00:12:48,001 Greetings, Your Majesty... 117 00:12:48,534 --> 00:12:49,502 Please rise. 118 00:12:49,736 --> 00:12:51,437 Thank you, Your Majesty... 119 00:12:54,507 --> 00:12:55,608 Your Majesty, you're hurt? 120 00:12:56,109 --> 00:12:59,846 I'm fine, but Cairen Wu's injury is quite serious. 121 00:13:00,446 --> 00:13:03,616 She's carrying His Late Majesty's child. Make sure she gets the best care. 122 00:13:03,783 --> 00:13:08,388 Yes, Your Majesty. We will provide the best treatment for Cairen Wu. 123 00:13:10,490 --> 00:13:13,793 Your Majesty, Honourable Zhangsun has requested an audience. 124 00:13:13,860 --> 00:13:17,697 Good. I need to discuss something with him. 125 00:13:17,797 --> 00:13:20,333 Tell Grand Chancellor Zhangsun to wait in the Imperial Garden. 126 00:13:21,000 --> 00:13:22,201 Yes, Your Majesty. 127 00:13:25,405 --> 00:13:29,208 Brother, wait for me in the Imperial Study. 128 00:13:29,342 --> 00:13:29,909 Sure. 129 00:13:44,657 --> 00:13:45,758 Meiniang. 130 00:13:48,127 --> 00:13:49,162 Meiniang. 131 00:13:49,228 --> 00:13:50,663 Your Majesty. 132 00:13:50,830 --> 00:13:56,936 You're all set. The imperial physicians will take care of you. Don't worry. 133 00:13:57,036 --> 00:13:58,538 Thank you, Your Majesty. 134 00:14:04,777 --> 00:14:06,546 Cairen Wu is back? 135 00:14:07,447 --> 00:14:09,916 Brother Ke, I'll be right back. 136 00:14:10,116 --> 00:14:11,784 Goodbye, Your Majesty. 137 00:14:40,480 --> 00:14:45,351 Isn't that Cairen Wu? She's carrying His late Majesty's child? 138 00:14:45,418 --> 00:14:50,223 That makes her Consort Dowager. She'll be staying in the Palace. 139 00:14:51,524 --> 00:14:56,028 It's time for a meteoric rise! 140 00:14:57,497 --> 00:14:59,365 Honourable Li... Great! 141 00:14:59,499 --> 00:15:03,136 Honourable Li, what's the matter? His Majesty has left. Why are you kneeling? 142 00:15:03,169 --> 00:15:05,938 I'm fine... 143 00:15:08,141 --> 00:15:10,009 I have looked into it. 144 00:15:10,176 --> 00:15:16,382 Those assassins used to work for Emperor Yang of Sui's second son, Yang Jian. 145 00:15:18,418 --> 00:15:23,723 Also, when Li Tai forced His Late Majesty to abdicate at North Palace Gate, 146 00:15:23,823 --> 00:15:27,360 His late Majesty was confronted by the same group of assassins. 147 00:15:27,393 --> 00:15:33,733 Now that the rebels have been annihilated, we have one less thing to worry about. 148 00:15:37,537 --> 00:15:41,174 I made it back safe because the Prince of Wu 149 00:15:41,340 --> 00:15:43,376 and Wu Meiniang risked their lives to save mine. 150 00:15:43,609 --> 00:15:45,077 That's right. 151 00:15:46,279 --> 00:15:52,084 Your Majesty, I requested an audience today because of Wu Meiniang. 152 00:15:54,987 --> 00:15:58,724 Since Wu Meiniang is carrying His late Majesty's child, 153 00:15:58,758 --> 00:16:04,697 she should return to the Palace, but not without a title. 154 00:16:05,097 --> 00:16:11,938 When will you issue an edict bestowing the Consort Dowager title on Wu Meiniang? 155 00:16:13,739 --> 00:16:18,311 I mentioned it to Wu Meiniang on our way back, 156 00:16:18,511 --> 00:16:23,015 but she said she wanted a quiet, trouble-free life. 157 00:16:23,149 --> 00:16:26,953 I shall bestow the title on her after the child is born. 158 00:16:27,119 --> 00:16:31,424 Your Majesty, without the title of Consort Dowager, 159 00:16:31,591 --> 00:16:36,529 it's inappropriate for Wu Meiniang to stay in the Harem. 160 00:16:38,331 --> 00:16:40,399 I see your point, Uncle. 161 00:16:40,800 --> 00:16:44,270 Well, once she has recovered, 162 00:16:44,403 --> 00:16:47,373 I will issue an edict bestowing the title on her. 163 00:16:49,775 --> 00:16:53,079 As you wish, Your Majesty. 164 00:16:54,780 --> 00:16:59,018 To reward the Prince of Wu for saving my life, I think... 165 00:16:59,185 --> 00:17:01,554 To reward the Prince of Wu, 166 00:17:01,721 --> 00:17:05,992 he shall be exempt from punishment for forming a clique out of self-interest. 167 00:17:06,158 --> 00:17:10,696 Your Majesty, I will ask Censor Xing Chun 168 00:17:10,796 --> 00:17:18,604 to destroy all evidence gathered in Anzhou and let the matter drop. 169 00:17:19,572 --> 00:17:21,440 Forming a clique out of self-interest? 170 00:17:22,141 --> 00:17:24,610 Xing Chun was going to present a memorial. 171 00:17:24,777 --> 00:17:28,948 Your Majesty, if time is available, you may take a look at the evidence. 172 00:17:29,315 --> 00:17:32,685 No, go ahead and destroy the evidence. 173 00:17:33,419 --> 00:17:34,754 That'd be fine. 174 00:17:35,621 --> 00:17:39,926 But I'd rather be safe than sorry. 175 00:17:39,959 --> 00:17:42,361 After Prince of Wu returns to Anzhou, 176 00:17:42,528 --> 00:17:45,565 appoint a capable official as his right-hand man. 177 00:17:45,731 --> 00:17:47,567 The Prince of Wu is impetuous. 178 00:17:47,600 --> 00:17:53,472 The crafty people around him might use him to stir up trouble. 179 00:17:54,607 --> 00:17:57,877 What do you think, Your Majesty? 180 00:17:59,712 --> 00:18:04,317 Thanks for your concern, Uncle. I need some time to think about it. 181 00:18:07,753 --> 00:18:10,890 Then I shall take my leave. 182 00:18:21,367 --> 00:18:22,668 (Bamboo Mansion) 183 00:18:37,516 --> 00:18:38,751 Your Highness. 184 00:18:44,323 --> 00:18:49,862 Your Highness, my name is Lufu. Please let me know if you need anything. 185 00:18:49,962 --> 00:18:56,135 Lufu? Thank you. You may go now. 186 00:18:56,569 --> 00:18:58,037 Yes. 187 00:19:03,809 --> 00:19:05,211 Meiniang. 188 00:19:06,278 --> 00:19:07,413 Gaoyang. 189 00:19:09,882 --> 00:19:12,151 You're still very weak, don't move around. 190 00:19:13,085 --> 00:19:15,655 I heard you were back and rushed here immediately. 191 00:19:15,888 --> 00:19:19,759 Life at Ganye Temple is austere, not to mention you're pregnant. 192 00:19:19,925 --> 00:19:21,761 You must have suffered a great deal. 193 00:19:22,928 --> 00:19:28,367 I'm so glad you're back. My brother will assign the best physicians to you. 194 00:19:28,834 --> 00:19:30,970 It's really not necessary. 195 00:19:34,407 --> 00:19:36,909 I'm sorry about your hair. 196 00:19:37,943 --> 00:19:43,949 Concubines were either buried alive or sent to the temple upon His late Majesty's death. 197 00:19:44,050 --> 00:19:45,785 Such a system should be abolished. 198 00:19:45,851 --> 00:19:50,556 Gaoyang, how could you say something so outrageous? 199 00:19:50,956 --> 00:19:53,693 Why not? Women are human too. 200 00:19:53,826 --> 00:19:57,563 No one should take away their freedom or even their lives. 201 00:19:57,730 --> 00:20:00,066 Even His Majesty the Emperor has no right to do that. 202 00:20:00,199 --> 00:20:05,071 I must submit a memorial and convince my brother to abolish this system. 203 00:20:05,371 --> 00:20:11,177 Think about it. If the concubines can go home and start a new life, 204 00:20:11,310 --> 00:20:14,346 they may be able to find true love. 205 00:20:17,416 --> 00:20:23,322 I entered Ganye Temple at my own will. Nobody forced me. 206 00:20:24,757 --> 00:20:35,334 Day and night I was hoping I could chant and pray for His late Majesty. 207 00:20:37,203 --> 00:20:38,304 Let's change the subject. 208 00:20:38,771 --> 00:20:42,408 Look what I've prepared for you. 209 00:20:42,508 --> 00:20:47,680 I always thought you'd be back one day, and you'd definitely need this. 210 00:20:49,014 --> 00:20:51,250 Gaoyang, you... 211 00:20:52,718 --> 00:20:56,222 The Harem is inhabited by a bunch of commonplace women 212 00:20:56,388 --> 00:21:00,960 struggling to stand out from the crowd. But it's different with you here. 213 00:21:01,127 --> 00:21:04,997 With a little makeup, you can easily beat those women. 214 00:21:05,397 --> 00:21:08,534 They will feel ashamed of themselves when they see you. 215 00:21:09,769 --> 00:21:16,208 But after the child is born safe, I'll have to go. 216 00:21:17,309 --> 00:21:20,746 I'm afraid I'll only disappoint you. 217 00:21:21,113 --> 00:21:25,417 Whoever are in the Palace and whatever they think of me, 218 00:21:25,651 --> 00:21:27,653 I don't really care. 219 00:21:28,187 --> 00:21:32,758 You have to go after all? Does my brother know? 220 00:21:38,230 --> 00:21:43,936 Meiniang, do you know what my brother did to bring you back in the Palace? 221 00:21:44,103 --> 00:21:45,738 How can you not... 222 00:21:50,176 --> 00:21:54,246 In that case, you must listen to me. 223 00:21:55,414 --> 00:22:01,320 If you want to leave without a trace, it's important to keep a low profile. 224 00:22:01,487 --> 00:22:06,725 You know, a tonsured woman can catch a lot of attention in the Palace. 225 00:22:08,093 --> 00:22:12,331 I'm always amazed how thoughtful you are. 226 00:22:14,066 --> 00:22:19,138 Gaoyang, I know what you mean. You do have a point. 227 00:22:19,939 --> 00:22:28,013 Luckily you're here to give me your advice. Gaoyang, thank you. 228 00:22:29,782 --> 00:22:35,287 You don't have to thank me. Take things as they come. 229 00:22:35,421 --> 00:22:40,726 My brother and I will be here for you. You don't have to worry about anything. 230 00:22:42,695 --> 00:22:46,565 I'll let you rest. Bye. 231 00:23:39,485 --> 00:23:42,187 Greetings, Your Majesty. 232 00:23:44,957 --> 00:23:46,225 Brother Ke. 233 00:23:53,499 --> 00:23:59,738 Looks like your meeting with Honourable Zhangsun didn't go so well. 234 00:24:00,372 --> 00:24:07,379 Brother, when we were riding alongside from Ganye Temple back to the Palace, 235 00:24:07,513 --> 00:24:11,617 it was the best time since I ascended the throne. 236 00:24:13,152 --> 00:24:18,090 I promised I'd give you an important post once we came back. 237 00:24:18,123 --> 00:24:21,794 I'm afraid I'll have to break my promise. 238 00:24:26,098 --> 00:24:28,801 I understand your difficulties. 239 00:24:32,171 --> 00:24:35,674 But I can't help wondering 240 00:24:36,742 --> 00:24:43,282 what Grand Chancellor Zhangsun's reason is for not letting you promote me. 241 00:24:46,685 --> 00:24:51,590 As you know, Uncle has spent half his life in the officialdom. 242 00:24:51,690 --> 00:24:58,130 If he wants you to go, he can easily hurl false accusations at you. 243 00:25:00,399 --> 00:25:02,401 I understand that. 244 00:25:03,736 --> 00:25:05,738 Don't worry about it, Your Majesty. 245 00:25:05,904 --> 00:25:09,375 I came for you. I certainly can leave for you. 246 00:25:09,775 --> 00:25:12,978 I'll just return to Anzhou. 247 00:25:13,178 --> 00:25:15,681 Absolutely not, Brother. 248 00:25:15,848 --> 00:25:23,055 As you can see, the imperial court is being dominated by Uncle. 249 00:25:24,423 --> 00:25:29,261 I asked you to come back so that you could assist me. 250 00:25:29,395 --> 00:25:33,699 If we join hands, we can stand up to Uncle. 251 00:25:35,868 --> 00:25:41,707 Unfortunately there are many obstacles in your way back to Chang'an. 252 00:25:41,840 --> 00:25:46,245 At this point, it's hard for me to give you an important post. 253 00:25:46,445 --> 00:25:52,785 So, I want you to be the princes' tutor and remain in Chang'an. 254 00:25:52,985 --> 00:25:58,624 You can teach the princes swordsmanship every day. What do you say? 255 00:25:59,992 --> 00:26:03,896 I'm more than willing to accept your arrangement. 256 00:26:05,397 --> 00:26:06,832 Brother Ke. 257 00:26:08,100 --> 00:26:12,204 This place is called the Bamboo Mansion, specially prepared by His Majesty. 258 00:26:15,407 --> 00:26:16,942 Come this way. 259 00:26:18,010 --> 00:26:19,912 Be careful. Put it here. 260 00:26:20,813 --> 00:26:21,747 Be careful. 261 00:26:21,780 --> 00:26:23,315 Rui'an. 262 00:26:37,029 --> 00:26:39,731 Greetings, Sis Wu! 263 00:26:40,165 --> 00:26:43,235 Come on, get up. 264 00:26:50,576 --> 00:26:54,813 Sis, you're finally back! 265 00:26:56,148 --> 00:27:02,955 Silly you. Aren't you happy to see me? Why are you crying? 266 00:27:06,024 --> 00:27:07,893 You're right, Sis. 267 00:27:08,961 --> 00:27:13,699 Rui'an, where did all these gifts come from? 268 00:27:15,200 --> 00:27:19,304 Sis, the news about your return spread so quickly. 269 00:27:19,371 --> 00:27:21,740 These gifts are gestures of friendship. 270 00:27:21,840 --> 00:27:24,977 Even Her Majesty the Empress has sent you snow ginseng. 271 00:27:28,780 --> 00:27:33,685 This brings back memories. 272 00:27:35,254 --> 00:27:39,825 Your Highness, this is from Chongxian Hall's Li Yifu. 273 00:27:39,958 --> 00:27:42,861 He specially requested you to open it. 274 00:27:51,436 --> 00:27:55,240 Sis, Li Yifu has vulgar taste. 275 00:27:55,374 --> 00:27:59,545 I'm surprised a literate man like him has sent such a shiny golden bowl. 276 00:28:11,957 --> 00:28:17,029 I have to say I really admire Li Yifu's persistence. 277 00:28:17,095 --> 00:28:19,231 Rui'an, put it away. 278 00:28:19,364 --> 00:28:20,299 Yes. 279 00:28:22,568 --> 00:28:23,602 Yes. 280 00:28:32,611 --> 00:28:35,781 Sis, is Honourable Li trying to say 281 00:28:36,215 --> 00:28:39,551 working for you is like holding a golden bowl? 282 00:28:39,618 --> 00:28:43,455 This isn't a gift, but a confession. 283 00:28:44,690 --> 00:28:46,992 But he has approached the wrong person. 284 00:28:47,926 --> 00:28:54,833 My return was merely an accident. I'm not planning to stay for good. 285 00:28:55,701 --> 00:28:57,402 Sis, you want to leave? 286 00:28:59,571 --> 00:29:07,512 Take a walk with me. I'd love to know what's going on in the Harem. 287 00:29:21,426 --> 00:29:25,931 I see a lot of new faces in the Palace. 288 00:29:27,165 --> 00:29:34,439 Despite the new faces on and off the stage, the stories haven't changed much. 289 00:29:34,673 --> 00:29:37,576 Her Majesty the Empress is from an aristocratic lineage of Guanlong. 290 00:29:37,776 --> 00:29:41,446 Backed by all the aristocrats led by Honourable Zhangsun, 291 00:29:41,680 --> 00:29:46,718 she is much respectable and revered, but His Majesty isn't very fond of her. 292 00:29:46,918 --> 00:29:53,725 As Her Imperial Highness is still childless after all these years, she is quite troubled 293 00:29:54,559 --> 00:29:57,696 Empress Wang and His Majesty are about the same age. 294 00:29:57,729 --> 00:30:01,300 She's desperate for a child at a young age. 295 00:30:02,100 --> 00:30:06,138 I suppose it's because someone is competing with her. 296 00:30:06,638 --> 00:30:08,674 Is it Consort Xiao? 297 00:30:09,474 --> 00:30:10,776 Yes. 298 00:30:10,942 --> 00:30:13,545 Consort Xiao is young and beautiful, good at singing and dancing. 299 00:30:13,712 --> 00:30:18,517 She gave birth to Prince of Yong, Sujie. His Majesty is very fond of him. 300 00:30:18,650 --> 00:30:22,120 People have been saying that without Honourable Zhangsun's support, 301 00:30:22,321 --> 00:30:27,392 it's hard to say whether the surname of the Empress should be Wang or Xiao. 302 00:30:28,760 --> 00:30:32,364 One of them has a strong background, while the other has a privileged status. 303 00:30:32,564 --> 00:30:38,970 They each have an advantage over the other. It can't be very quiet in the Harem. 304 00:30:39,304 --> 00:30:45,177 Yes, their struggle began after His Majesty entered the Eastern Palace 305 00:30:45,410 --> 00:30:49,181 It seems to me the Empress can't put aside her pride and fight back. 306 00:30:49,314 --> 00:30:50,582 She's always at a disadvantage. 307 00:30:50,749 --> 00:30:53,118 Sis Wu, you have to be careful. 308 00:30:53,318 --> 00:30:57,189 Empress Wang is a good person, but Consort Xiao is different. 309 00:30:57,422 --> 00:31:00,859 She's unruly and impudent. She shows no respect even to the Empress. 310 00:31:01,626 --> 00:31:04,996 But for some reason, His Majesty likes her a lot. 311 00:31:05,130 --> 00:31:06,732 Even when she bullies Empress Wang, 312 00:31:06,865 --> 00:31:13,004 His Majesty will speak in favour of her and say she's young and ignorant. 313 00:31:13,205 --> 00:31:18,643 Young and ignorant? She's already a mother, but she hasn't changed a bit. 314 00:31:18,977 --> 00:31:22,948 Sis, Consort Xiao hasn't sent a gift. 315 00:31:22,981 --> 00:31:29,388 Don't worry, Rui'an. I'll be careful not to get in trouble. 316 00:31:31,022 --> 00:31:34,960 By the way, Rui'an, how have you been? 317 00:31:35,527 --> 00:31:36,928 Me? 318 00:31:38,797 --> 00:31:44,369 I've been serving His Majesty closely. Life has never been better. 319 00:31:46,705 --> 00:31:51,910 Sis, I see with my own eyes His Majesty is having a very hard time. 320 00:31:51,977 --> 00:31:55,847 Ever since he ascended the throne, I've never seen him laugh heartily. 321 00:31:56,448 --> 00:32:00,786 It's not until you came back that I finally saw a smile on his face. 322 00:32:01,653 --> 00:32:06,291 Sis, don't go, stay here. 323 00:33:40,719 --> 00:33:44,089 Is something happening in the Empress' Palace? 324 00:33:44,189 --> 00:33:47,292 When His Majesty was attending the memorial ceremony at Ganye Temple, 325 00:33:47,592 --> 00:33:51,296 someone saw Her Imperial Highness at Ganye Temple's Eastern Garden. 326 00:33:51,429 --> 00:33:55,734 She probably went there to meet His late Majesty's concubine, Wu Meiniang. 327 00:33:57,035 --> 00:34:01,606 Wu Meiniang? You mean the woman found to be carrying His late Majesty's child 328 00:34:01,740 --> 00:34:04,276 and thus brought back to the Palace? 329 00:34:04,442 --> 00:34:05,310 Yes. 330 00:34:07,746 --> 00:34:14,519 Is it Consort Dowager Wu as mentioned by Princess Gaoyang the other day? 331 00:34:16,788 --> 00:34:19,457 Why would Empress Wang go to meet her? 332 00:34:19,524 --> 00:34:24,729 I heard after Wu Meiniang came back, Her Majesty sent snow ginseng as a gift. 333 00:34:26,464 --> 00:34:30,535 Your Highness, His late Majesty was very fond of Wu Meiniang. 334 00:34:30,735 --> 00:34:36,474 Perhaps the Empress went to ask her how she could win His Majesty's favour. 335 00:34:38,743 --> 00:34:40,912 Rest assured, Your Highness. 336 00:34:41,146 --> 00:34:45,684 If Wu Meiniang had known a certain skill, she couldn't have just been a cairen, 337 00:34:45,750 --> 00:34:50,555 and sent to Ganye Temple after the death of His late Majesty. 338 00:34:51,323 --> 00:34:56,094 The Empress wasn't thinking straight when she asked that woman for help. 339 00:34:57,762 --> 00:34:59,731 Is there anything else? 340 00:35:00,732 --> 00:35:01,733 That's all. 341 00:35:01,800 --> 00:35:06,771 Well done. You may go now. Keep me informed of any news. 342 00:35:08,006 --> 00:35:10,208 Yes. 343 00:35:12,344 --> 00:35:16,681 Lianzhi, put a few reliable people in the Bamboo Mansion. 344 00:35:16,815 --> 00:35:19,584 Keep me well informed about the Empress. 345 00:35:20,318 --> 00:35:24,022 Your Highness, why bother with His late Majesty's Consort Dowager? 346 00:35:24,155 --> 00:35:25,957 She can't... You fool! 347 00:35:28,693 --> 00:35:29,694 Your Highness! 348 00:35:31,196 --> 00:35:34,065 Don't underestimate that woman. 349 00:35:34,466 --> 00:35:38,870 Because of her, His Majesty left his beloved Sujie behind. 350 00:35:40,538 --> 00:35:44,209 At the gate of Xianming Palace, he turned around and left. 351 00:35:45,010 --> 00:35:51,049 You don't understand, but I know very well she is no ordinary woman. 352 00:35:52,150 --> 00:35:56,388 Even Consort Xu was no match for her. 353 00:36:02,427 --> 00:36:10,368 As I've heard, His Majesty favours me because I bear a resemblance to her. 354 00:36:11,770 --> 00:36:17,042 Hurry up and prepare a nice gift. I'll pay her a visit personally. 355 00:36:17,142 --> 00:36:21,713 Yes. Excuse me, Your Highness. 356 00:36:26,918 --> 00:36:30,021 I got carried away with practising swordplay and almost hurt you. 357 00:36:30,155 --> 00:36:33,391 Please forgive me if I have offended you. 358 00:36:34,259 --> 00:36:36,394 There's no need for formalities here. 359 00:36:36,528 --> 00:36:42,600 I'm not a weak woman, and you're not a punctilious man. 360 00:36:43,968 --> 00:36:46,137 We even went to war in the North. 361 00:36:46,938 --> 00:36:50,709 From a man's point of view, we've been through life and death together. 362 00:36:50,875 --> 00:36:53,845 Let's just drop the formalities. 363 00:36:57,015 --> 00:37:00,952 To be honest with you, I'm more comfortable calling you Meiniang. 364 00:37:00,985 --> 00:37:02,754 It couldn't be better. 365 00:37:04,022 --> 00:37:12,163 But honestly, I'm so happy you came back and reunited with His Majesty. 366 00:37:15,800 --> 00:37:22,307 Even though I'm back, this is not the palace we used to know. 367 00:37:23,408 --> 00:37:28,246 I still don't know whether I'd stay or go. 368 00:37:31,449 --> 00:37:33,718 Because of Honourable Zhangsun? 369 00:37:38,189 --> 00:37:44,195 As I remember, you were a mentor and a friend to Zhinu. 370 00:37:44,429 --> 00:37:51,836 If I leave Chang'an for good, Zhinu will be all alone in the Palace. 371 00:37:52,437 --> 00:37:57,942 When that happens, please look after him for me. 372 00:37:59,177 --> 00:38:01,346 It will be much appreciated. 373 00:38:02,914 --> 00:38:05,383 You're just going to accept fate? 374 00:38:05,550 --> 00:38:08,887 As the saying goes, success depends on your effort. 375 00:38:08,987 --> 00:38:13,091 Who knows? Maybe you'll make it happen. 376 00:38:14,192 --> 00:38:19,430 I certainly hope your words will come true. 377 00:38:26,838 --> 00:38:30,375 It's getting late. I should go. 378 00:38:40,185 --> 00:38:44,556 The Prince of Wu and the former Crown Prince had a sword fight here. 379 00:38:44,956 --> 00:38:50,195 I still remember how smart he looked in that flowing green shirt. 380 00:38:51,963 --> 00:38:54,199 All the faces have changed. 381 00:38:55,533 --> 00:38:59,804 After Honourable Zhangsun sends him away and you leave the Palace, 382 00:38:59,971 --> 00:39:04,209 His Majesty will be left alone here. 383 00:39:24,095 --> 00:39:29,434 Your Highness, I know it tastes awful. You don't have to finish it. 384 00:39:30,001 --> 00:39:37,108 If longxian tea can help me get pregnant, no matter how bad it tastes, it's worth it. 385 00:39:39,444 --> 00:39:41,546 Has Wu Meiniang woken up yet? 386 00:39:41,846 --> 00:39:46,150 Your Highness, Consort Dowager Wu woke up at around 3:00 pm. 387 00:39:46,384 --> 00:39:49,787 Should I arrange a meeting with her? 388 00:39:52,123 --> 00:39:56,561 Now that she's back, it's much easier to meet with her. 389 00:39:56,594 --> 00:40:00,765 She's been the centre of attention these two days. I'd rather wait till later. 390 00:40:03,101 --> 00:40:05,970 Did Xianming Palace send her any gifts? 391 00:40:06,137 --> 00:40:11,509 Your Highness, Consort Xiao personally paid a visit to Wu Meiniang with a gift. 392 00:40:13,878 --> 00:40:18,783 Consort Xiao thinks so highly of herself. Why would she care about Wu Meiniang? 393 00:40:20,785 --> 00:40:25,290 I'm not surprised though. His Majesty treats her differently, 394 00:40:25,390 --> 00:40:28,793 not to mention her special identity. I can see why Xianming Palace is concerned. 395 00:40:31,329 --> 00:40:34,365 It's time for me to visit Wu Meiniang. 396 00:40:34,565 --> 00:40:36,534 I shall remind her 397 00:40:36,734 --> 00:40:41,739 who is in charge of the Harem in Taiji Palace now. 398 00:40:45,543 --> 00:40:48,346 Really? That's what happened? 399 00:40:48,446 --> 00:40:50,815 Her Imperial Highness, the Empress is here! 400 00:40:59,023 --> 00:41:00,291 Greetings, Your Imperial Highness. 401 00:41:00,558 --> 00:41:01,559 Please rise. 402 00:41:03,695 --> 00:41:08,933 Sis, you're here? Consort Dowager and I were having a great talk. 403 00:41:09,100 --> 00:41:12,070 She knows many things from His Majesty's past. 404 00:41:12,270 --> 00:41:14,072 Really? 405 00:41:17,408 --> 00:41:21,679 Although it's not official yet, you're carrying His late Majesty's child. 406 00:41:21,879 --> 00:41:24,182 So, no need for formalities. 407 00:41:34,692 --> 00:41:37,528 Consort Dowager, how's your life here? 408 00:41:37,996 --> 00:41:41,833 I think this place is too rough. There are not enough servants. 409 00:41:42,000 --> 00:41:46,204 Consort Dowager is having a child. I'm afraid it's not very convenient here. 410 00:41:46,237 --> 00:41:50,041 I'm talking to Consort Dowager. Nobody was seeking your opinion. 411 00:41:52,443 --> 00:41:57,615 Before His Majesty issues an edict, I shall not arrange anything for you. 412 00:41:57,815 --> 00:42:01,386 Rules in the Palace must be obeyed strictly. 413 00:42:01,652 --> 00:42:04,956 Your Imperial Highness, Consort Xiao, thanks for your kindness. 414 00:42:05,156 --> 00:42:10,962 Since you're back, there's something I need to remind you. 415 00:42:11,963 --> 00:42:13,631 Please go ahead, Highness. 416 00:42:13,798 --> 00:42:17,802 You're carrying His late Majesty's child, which gives you a superior status. 417 00:42:17,969 --> 00:42:21,339 Your every word and action represent His late Majesty. 418 00:42:21,506 --> 00:42:28,146 Please keep that in mind. Don't forget your identity as Consort Dowager.35031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.