All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E49.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,177 --> 00:01:52,346 Meiniang... 2 00:01:52,379 --> 00:01:53,914 Are you pregnant? 3 00:01:57,351 --> 00:01:59,052 Take me straight to Ganlu Hall. 4 00:01:59,152 --> 00:02:00,988 I have something important to tell His Majesty. 5 00:02:01,254 --> 00:02:01,989 Aye! 6 00:02:06,360 --> 00:02:09,463 Meiniang is bearing Father's child? 7 00:02:10,297 --> 00:02:14,468 Yes! She's wearing a loose robe to cover it up, 8 00:02:14,501 --> 00:02:16,303 so no one in the Temple has noticed. 9 00:02:16,703 --> 00:02:20,307 That's...wonderful! 10 00:02:20,641 --> 00:02:23,377 I must congratulate her. 11 00:02:23,410 --> 00:02:25,345 I know she has always wanted 12 00:02:25,412 --> 00:02:27,414 to bear a child for Father. 13 00:02:27,881 --> 00:02:29,149 You're obviously disappointed, 14 00:02:29,182 --> 00:02:33,153 why force yourself to smile? 15 00:02:34,688 --> 00:02:37,024 She was Father's Cairen, 16 00:02:37,324 --> 00:02:39,726 I have no right to be disappointed. 17 00:02:42,796 --> 00:02:48,535 Never mind, as long as I can see her again. 18 00:02:48,602 --> 00:02:50,437 I'll issue an edict to bring her back. 19 00:02:50,737 --> 00:02:53,373 If you bring her back now, 20 00:02:53,507 --> 00:02:57,177 she'll forever be a Consort Dowager. 21 00:02:57,310 --> 00:02:59,346 Is that what you want? 22 00:03:01,381 --> 00:03:02,382 Except for that, 23 00:03:02,549 --> 00:03:04,651 what else can happen between us? 24 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 Even as the Emperor, 25 00:03:07,287 --> 00:03:10,657 I can't always get what I want. 26 00:03:20,801 --> 00:03:24,171 You're the Emperor 27 00:03:24,271 --> 00:03:27,874 but you can't do the things you want to do. 28 00:03:29,109 --> 00:03:33,080 Take now for instance, since you ascended the throne, 29 00:03:33,146 --> 00:03:35,649 you have respected and listened to your courtiers, 30 00:03:35,749 --> 00:03:37,818 and worked hard on state affairs. 31 00:03:37,951 --> 00:03:41,221 But you're allowed to make fewer and fewer decisions. 32 00:03:41,321 --> 00:03:44,524 Have you ever wondered why? 33 00:03:45,926 --> 00:03:46,593 Well... 34 00:03:46,727 --> 00:03:49,329 Because the current Tang court 35 00:03:49,429 --> 00:03:51,698 is dominated by Uncle 36 00:03:51,798 --> 00:03:54,434 and he practically appoints all the courtiers. 37 00:03:54,534 --> 00:03:55,535 Even the Emperor's edicts are rejected by him. 38 00:03:55,569 --> 00:03:56,837 Nobody can help you. 39 00:03:57,337 --> 00:03:59,940 No, I've issued an edict 40 00:04:00,040 --> 00:04:03,844 to summon General Li Ji who was banished to Diezhou by Father. 41 00:04:03,910 --> 00:04:05,645 He should be back in a month. 42 00:04:05,712 --> 00:04:09,249 He can help me when he gets back. 43 00:04:09,316 --> 00:04:11,685 Li Ji is an outsider. 44 00:04:11,918 --> 00:04:15,322 Besides, his influence is in the army. 45 00:04:15,489 --> 00:04:19,092 He won't interfere with Court matters. 46 00:04:19,326 --> 00:04:22,162 The only person who can help you is... 47 00:04:22,529 --> 00:04:23,864 ...Brother Ke. 48 00:04:24,931 --> 00:04:28,168 But you can't get him back. 49 00:04:28,335 --> 00:04:29,703 Right? 50 00:04:31,104 --> 00:04:34,741 Because Chancellor Zhangsun won't allow it. 51 00:04:35,175 --> 00:04:40,380 Uncle is doing this for the sake of Tang. 52 00:04:41,815 --> 00:04:44,918 Look around you in the Court, 53 00:04:44,985 --> 00:04:49,656 except for a handful of courtiers like Xu Jingzong, the Minister of Rites, 54 00:04:49,723 --> 00:04:51,158 who are connected to the Eastern Palace, 55 00:04:51,224 --> 00:04:53,493 everyone else is dominated by Chancellor Zhangsun. 56 00:04:54,694 --> 00:04:56,830 You'll always be under his control. 57 00:04:56,930 --> 00:04:58,665 You'll never be free. 58 00:04:58,999 --> 00:05:04,938 You and Meiniang will never have a future you dream about 59 00:05:09,209 --> 00:05:10,777 Gaoyang, 60 00:05:16,316 --> 00:05:19,152 you're saying I should 61 00:05:19,252 --> 00:05:22,756 try to get Brother Ke back in Chang'an? 62 00:05:24,591 --> 00:05:26,760 If you can do that 63 00:05:26,827 --> 00:05:29,262 and let him help you build your own power circle, 64 00:05:29,362 --> 00:05:31,031 that would be best. 65 00:05:35,402 --> 00:05:39,439 But exactly what to do, 66 00:05:39,472 --> 00:05:41,641 is something you must decide for yourself. 67 00:05:51,218 --> 00:05:53,587 By the way... 68 00:05:54,754 --> 00:05:57,958 the Grand Assembly should be over soon. 69 00:05:59,926 --> 00:06:01,328 Why? 70 00:06:03,330 --> 00:06:05,365 I just remembered... 71 00:06:05,398 --> 00:06:11,504 Meiniang thinks highly of it and can't forget about the fireworks. 72 00:06:17,544 --> 00:06:21,214 If she really wants to see it, I can arrange it for her. 73 00:06:24,251 --> 00:06:27,320 But she thinks the harem 74 00:06:27,387 --> 00:06:31,858 is the most hypocritical, heartless and dangerous place. 75 00:06:32,192 --> 00:06:38,932 She wants to take her child away from Ganye Temple. 76 00:06:39,065 --> 00:06:43,436 She probably doesn't want to come back 77 00:06:43,570 --> 00:06:50,143 and won't see your fireworks. 78 00:07:10,130 --> 00:07:13,667 How odd! I thought they're coming. 79 00:07:13,733 --> 00:07:17,404 What's taking them so long? 80 00:07:17,504 --> 00:07:19,439 Lianzhi, go take a look. 81 00:07:19,539 --> 00:07:20,340 Aye! 82 00:07:21,174 --> 00:07:22,609 Mother! 83 00:07:23,043 --> 00:07:24,411 Sujie! 84 00:07:24,511 --> 00:07:26,313 Get up, Sujie! 85 00:07:27,013 --> 00:07:28,181 Mother! 86 00:07:31,818 --> 00:07:34,688 Where's your Father? 87 00:07:34,988 --> 00:07:37,390 He was coming with me, 88 00:07:37,457 --> 00:07:40,694 but he was called away. 89 00:07:40,727 --> 00:07:41,628 Called away? 90 00:07:43,997 --> 00:07:45,398 Tell me, Sujie! 91 00:07:45,632 --> 00:07:48,335 Who called him away? The Empress? 92 00:07:48,802 --> 00:07:50,637 No, Aunt Gaoyang. 93 00:07:50,737 --> 00:07:54,174 They wanted to find someone called Consort Dowager Wu. 94 00:07:55,575 --> 00:07:56,977 Consort Dowager Wu? 95 00:07:58,411 --> 00:08:01,314 I'm hungry, Mother. 96 00:08:01,414 --> 00:08:04,484 You are? Good boy. 97 00:08:04,584 --> 00:08:07,087 If Father won't spend time with you, I will. 98 00:08:07,220 --> 00:08:10,557 I've prepared lot of goodies for you. 99 00:08:10,590 --> 00:08:11,491 Come! 100 00:08:12,525 --> 00:08:13,426 Let's go! 101 00:08:17,197 --> 00:08:20,667 Father, we're not going after Li Ke? 102 00:08:21,735 --> 00:08:24,237 Though Li Ke is not behind the murders, 103 00:08:24,337 --> 00:08:28,975 that doesn't mean he harbours no dissent. 104 00:08:30,176 --> 00:08:31,344 At the North Gate, 105 00:08:31,444 --> 00:08:34,981 he made a questionable decision. 106 00:08:35,015 --> 00:08:37,017 The late Emperor is gone, 107 00:08:37,117 --> 00:08:41,688 Tang cannot withstand any disturbances. 108 00:08:42,822 --> 00:08:50,397 Unless we have absolute proof of his loyalty, or else... 109 00:08:50,430 --> 00:08:53,933 Chong, we must make use of this opportunity. 110 00:08:55,201 --> 00:08:57,570 Even if we don't get rid of him for good, 111 00:08:57,637 --> 00:09:00,273 we must send him away from Chang'an, 112 00:09:00,340 --> 00:09:03,777 as far away as possible. 113 00:09:24,397 --> 00:09:26,800 Milady, His Majesty sent word, 114 00:09:26,833 --> 00:09:31,438 he's not coming to Lizheng Hall tonight. 115 00:09:34,774 --> 00:09:37,310 Tonight won't the only night. 116 00:09:37,377 --> 00:09:41,414 Did the Pure Consort personally invite him to Xianling Palace? 117 00:09:41,848 --> 00:09:44,684 She sent the Prince of Yong. 118 00:09:46,820 --> 00:09:49,322 To stop His Majesty from coming here, 119 00:09:49,389 --> 00:09:51,124 she's capable of anything. 120 00:09:51,558 --> 00:09:54,727 But His Majesty didn't go there either. 121 00:09:55,428 --> 00:09:57,797 He went back to Ganlu Hall. 122 00:09:57,864 --> 00:10:01,000 I heard when they were at the door, 123 00:10:01,101 --> 00:10:03,303 His Majesty was intercepted by Rui'an. 124 00:10:03,369 --> 00:10:06,172 He went to see Princess Gaoyang instead. 125 00:10:07,107 --> 00:10:08,408 Gaoyang? 126 00:10:23,656 --> 00:10:28,495 "The woman ruler named Wu" is nonsense. 127 00:10:28,828 --> 00:10:31,431 Even so, do not allow it to go adrift. 128 00:10:31,531 --> 00:10:42,775 If Wu Meiniang is pregnant when I'm dead kill the child, regardless of gender. 129 00:10:43,710 --> 00:10:47,947 But Meiniang is allowed to live. 130 00:11:04,164 --> 00:11:10,570 Meiniang, this is how he treated you. 131 00:11:10,703 --> 00:11:14,307 But you still can't forget the fireworks you watched with him. 132 00:11:28,655 --> 00:11:38,364 Fine! So long as that can make you happy, 133 00:11:38,431 --> 00:11:42,402 I don't mind making your dream come true. 134 00:12:07,493 --> 00:12:09,128 Anyone? 135 00:12:14,500 --> 00:12:16,202 What is it, Your Majesty? 136 00:12:16,302 --> 00:12:19,672 Send this to the Prince of Wu in Anzhou. 137 00:12:20,640 --> 00:12:21,741 Aye! 138 00:12:22,175 --> 00:12:27,580 Summon Xu Jingzong. 139 00:12:28,181 --> 00:12:29,215 Aye! 140 00:12:35,722 --> 00:12:36,756 I heard 141 00:12:36,823 --> 00:12:40,727 the Deputy Commander of Xuanwu Gate has retired. 142 00:12:40,793 --> 00:12:43,229 Yes! What's on your mind, Your Majesty? 143 00:12:43,329 --> 00:12:47,367 You think my brother, the Prince of Wu is a good replacement? 144 00:12:47,433 --> 00:12:50,136 I think so. 145 00:12:51,938 --> 00:12:54,574 The position should not be left vacant for too long. 146 00:12:54,674 --> 00:12:56,309 Fill it as soon as possible. 147 00:12:56,376 --> 00:12:58,678 I'll submit a memorial tomorrow. 148 00:12:59,379 --> 00:13:00,113 You may go. 149 00:13:00,913 --> 00:13:02,749 Goodbye, Your Majesty! 150 00:13:45,725 --> 00:13:47,327 Father! 151 00:13:51,597 --> 00:13:55,368 Father, on your death bed, 152 00:13:55,435 --> 00:13:57,904 when you entrusted me with Uncle, 153 00:13:58,338 --> 00:14:05,311 did you realise he'd have my hands tied, 154 00:14:05,378 --> 00:14:07,480 in everything I try to do? 155 00:14:07,780 --> 00:14:12,552 They...all think I'm weak. 156 00:14:18,257 --> 00:14:21,494 Maybe Uncle doesn't believe 157 00:14:21,561 --> 00:14:24,197 I'm worthy of the throne. 158 00:14:25,465 --> 00:14:30,737 But Father, since I became the Emperor, 159 00:14:30,937 --> 00:14:34,774 for each waking moment, 160 00:14:34,907 --> 00:14:39,679 I've tried my very best to be like you, 161 00:14:39,746 --> 00:14:43,583 and give my subjects peace and prosperity. 162 00:14:44,016 --> 00:14:48,788 Father... 163 00:14:50,890 --> 00:14:52,892 Father, for the sake of the kingdom 164 00:14:52,959 --> 00:14:57,897 and to make my dream come true, 165 00:14:57,964 --> 00:15:06,239 I have decided to declare war on Uncle. 166 00:15:06,372 --> 00:15:11,811 Don't blame me, Father! Just watch me! 167 00:15:11,911 --> 00:15:15,381 I promise I won't let you down. 168 00:16:03,830 --> 00:16:05,932 I don't know why you're upset, 169 00:16:06,032 --> 00:16:09,035 but this letter ought to cheer you up. 170 00:16:22,982 --> 00:16:27,820 Zhinu...His Majesty wrote this! 171 00:16:45,972 --> 00:16:46,939 What did he say? 172 00:16:48,140 --> 00:16:49,876 He said, he trusts me 173 00:16:51,344 --> 00:16:55,848 and will summon me back to Chang'an to assist him. 174 00:16:57,250 --> 00:16:58,851 That's great! 175 00:17:02,021 --> 00:17:05,558 But why do you look so worried? 176 00:17:09,295 --> 00:17:14,233 I often think of that day by the lake when someone tried to assassinate me. 177 00:17:14,333 --> 00:17:15,801 Somehow I've got this feeling 178 00:17:15,902 --> 00:17:18,170 that the arrow was not aimed to kill me. 179 00:17:20,540 --> 00:17:21,707 Watch out! 180 00:17:23,743 --> 00:17:24,844 Your Highness, 181 00:17:24,977 --> 00:17:28,614 everything happened so quickly, 182 00:17:28,915 --> 00:17:32,718 how can you be sure the arrow wasn't meant to kill you? 183 00:17:32,785 --> 00:17:34,820 You're reading too much into it. 184 00:17:38,324 --> 00:17:40,993 Back when Zhangsun Wuji sent me out of Chang'an, 185 00:17:41,160 --> 00:17:43,362 I didn't hate him for it, 186 00:17:43,429 --> 00:17:47,867 because I had my own thinking 187 00:17:48,367 --> 00:17:51,370 and wanted to be as far away from Zhinu as possible. 188 00:17:51,704 --> 00:17:54,340 The reason is, 189 00:17:54,540 --> 00:18:00,980 I often see this picture in my mind, of Qingque at the North Gate. 190 00:18:02,949 --> 00:18:05,952 So many people came from Xianling Palace, 191 00:18:06,352 --> 00:18:10,523 and they were determined to kill Father. 192 00:18:10,590 --> 00:18:13,159 They were all loyalists of Sui. 193 00:18:14,327 --> 00:18:15,595 Am I right? 194 00:18:17,129 --> 00:18:19,231 Did Mother pay for them? 195 00:18:19,332 --> 00:18:20,800 Or they were in collaboration? 196 00:18:20,933 --> 00:18:22,335 How many more were there? 197 00:18:22,368 --> 00:18:26,439 I was afraid they'd come to me again. 198 00:18:30,977 --> 00:18:35,715 Recently, I've been having this dream. 199 00:18:35,815 --> 00:18:37,617 I was leading a crowd. 200 00:18:37,750 --> 00:18:41,587 We barged into Taiji Palace and killed Zhinu 201 00:18:47,159 --> 00:18:49,061 If I return to Chang'an, 202 00:18:50,162 --> 00:18:54,800 I'm worried...this dream may come true. 203 00:18:55,468 --> 00:18:56,636 Your Highness, 204 00:19:00,806 --> 00:19:03,576 there's nothing to worry about. 205 00:19:03,709 --> 00:19:06,545 Those die hard loyalists of Sui 206 00:19:06,646 --> 00:19:09,782 were the result of your Mother's painstaking effort for years. 207 00:19:10,082 --> 00:19:13,152 But they were all killed that day they tried to assassinate the late Emperor. 208 00:19:14,286 --> 00:19:18,557 You're going back to Chang'an to assist His Majesty. 209 00:19:22,928 --> 00:19:26,432 To let a sword collect dust is such a shame. 210 00:19:27,400 --> 00:19:30,169 How can you bear to see His Majesty 211 00:19:30,336 --> 00:19:33,205 take on the responsibility of Tang alone? 212 00:19:33,572 --> 00:19:37,410 Don't you want to make a contribution? 213 00:19:43,582 --> 00:19:49,622 As soon as we get His Majesty's edict, 214 00:19:49,722 --> 00:19:53,993 we'll return to Chang'an. 215 00:20:12,011 --> 00:20:13,079 In my opinion, 216 00:20:13,212 --> 00:20:15,815 the Prince of Wu shows no dissent, 217 00:20:16,015 --> 00:20:21,520 but Zhangshi Yang who serves under him should be killed for treason. 218 00:21:04,063 --> 00:21:07,199 We have done what you asked of us. 219 00:21:07,466 --> 00:21:10,936 When can we see the Prince of Wu? 220 00:21:11,370 --> 00:21:14,740 Be patient. The timing is not right. 221 00:21:16,275 --> 00:21:20,546 Loyalists of Sui like all of us worked with Consort Yang 222 00:21:20,746 --> 00:21:24,650 only because she wanted to kill Li Shimin and avenge the late Emperor. 223 00:21:25,751 --> 00:21:34,960 If the Prince of Wu had no intention to kill Li Zhi and usurp the throne, 224 00:21:35,127 --> 00:21:39,565 he's not worthy of our allegiance. 225 00:21:42,902 --> 00:21:44,904 Don't forget, 226 00:21:45,004 --> 00:21:47,840 His Highness carries the bloodline of Emperor Yang, 227 00:21:48,240 --> 00:21:50,943 he would not serve someone else. 228 00:21:51,177 --> 00:21:54,180 Rest assured he will meet with you. 229 00:21:54,246 --> 00:21:58,784 But it won't happen until we assassinate Li Zhi. 230 00:21:58,851 --> 00:22:03,556 Or else anything we say now is nothing but an illusion. 231 00:22:06,058 --> 00:22:12,565 Fine! Next month, on Empress Wende's birthday, 232 00:22:12,665 --> 00:22:15,901 the assassination of Li Zhi was our original plan anyway. 233 00:22:18,938 --> 00:22:21,874 But Ganye Temple will be heavily guarded. 234 00:22:22,007 --> 00:22:24,944 We may not be able to sneak inside. 235 00:22:28,914 --> 00:22:33,385 Have you forgotten we have help inside the Palace? 236 00:22:33,752 --> 00:22:37,723 Getting inside Ganye Temple should be easy with his help. 237 00:22:38,324 --> 00:22:40,492 He's already notified me. 238 00:22:40,593 --> 00:22:41,594 Your men 239 00:22:41,694 --> 00:22:44,363 may not even need to enter the Temple. 240 00:22:44,496 --> 00:22:47,499 They can lie in ambush in the forest outside the Temple. 241 00:23:10,322 --> 00:23:14,059 Morning assembly is adjourned if there's nothing else to report. 242 00:23:14,860 --> 00:23:17,563 I have something to report. 243 00:23:18,197 --> 00:23:19,999 Go ahead, Yanzu. 244 00:23:30,576 --> 00:23:31,644 Your Majesty, 245 00:23:31,777 --> 00:23:36,749 Deputy Commander Fang Qingju of Xuanwu Gate has recently retired. 246 00:23:36,815 --> 00:23:39,652 The vacancy should be filled as soon as possible. 247 00:23:39,752 --> 00:23:42,221 I recommend Li Ke, the Prince of Wu. 248 00:23:45,824 --> 00:23:50,029 Minister Xu's recommendation will not happen, I'm afraid. 249 00:23:51,230 --> 00:23:52,498 Your Majesty! 250 00:23:59,939 --> 00:24:00,706 Your Majesty, 251 00:24:00,839 --> 00:24:04,610 the Prince of Wu has been assigned to Anzhou for less than 6 months, 252 00:24:04,743 --> 00:24:07,313 if he's to return to Chang'an so quickly, 253 00:24:07,379 --> 00:24:10,182 it would leave the impression the Court can't make up its mind. 254 00:24:10,282 --> 00:24:14,286 For the Deputy Commander position at Xuanwu Gate, 255 00:24:14,453 --> 00:24:19,091 I nominate Gu Shenxing, former Commander of the Left Personal Guards. 256 00:24:19,391 --> 00:24:21,160 Your Majesty! 257 00:24:25,397 --> 00:24:27,967 I second the nomination. 258 00:24:28,100 --> 00:24:30,736 Your Majesty! 259 00:24:33,372 --> 00:24:36,408 I think Commander Gu is most suitable 260 00:24:36,508 --> 00:24:38,377 to command the Imperial Guards. 261 00:24:42,481 --> 00:24:44,950 Chancellor Chu has a good point, 262 00:24:45,084 --> 00:24:46,885 but I think... 263 00:24:49,655 --> 00:24:53,158 Your Majesty, I have something to report! 264 00:24:54,226 --> 00:24:56,195 Please go ahead, Duke of Wei. 265 00:24:59,231 --> 00:25:04,570 Your Majesty, I would like to impeach 266 00:25:04,670 --> 00:25:06,939 the Crown Prince's advisor, 267 00:25:07,006 --> 00:25:09,908 the Minister of Rites, Xu Jingzong for greed and impropriety. 268 00:25:10,009 --> 00:25:12,711 For a substantial bride price, he married off his daughter 269 00:25:12,778 --> 00:25:15,748 to the barbarians in the south. 270 00:25:15,814 --> 00:25:18,150 I urge you to punish him, Your Majesty. 271 00:25:21,453 --> 00:25:24,523 His greed makes him unworthy of being a scholar. 272 00:25:24,923 --> 00:25:28,260 Not to mention he's the Minister of Rites! 273 00:25:29,561 --> 00:25:34,533 Scholars from poor families know nothing about shame. 274 00:25:35,434 --> 00:25:39,805 Minister Xu, is it true about what the Duke of Wei just said? 275 00:25:43,042 --> 00:25:46,278 I lost my head, please forgive me! 276 00:25:51,050 --> 00:25:53,619 Since you admit it, there's nothing more to be said. 277 00:25:54,219 --> 00:25:55,354 I'll strip you of your post as Minister of Rites 278 00:25:55,454 --> 00:25:57,856 and demote you to the post of Inspector of Zhengzhou. 279 00:26:02,161 --> 00:26:06,899 Aye! 280 00:26:16,241 --> 00:26:17,509 Chancellor Zhangsun and Minister Wang 281 00:26:17,576 --> 00:26:20,112 obviously came prepared 282 00:26:20,179 --> 00:26:24,183 with evidence against Minister Xu. 283 00:26:24,383 --> 00:26:28,454 The Court is completely controlled by the Guanlong aristocrats. 284 00:26:28,554 --> 00:26:32,558 Poor scholars like us will never get ahead. 285 00:26:34,359 --> 00:26:37,963 Fine! Do as you wish. 286 00:26:38,197 --> 00:26:40,566 Let Gu Shenxing fill the position. 287 00:26:42,201 --> 00:26:42,868 Assembly adjourned! 288 00:26:43,335 --> 00:26:47,439 Long live Your Majesty... 289 00:27:24,443 --> 00:27:26,378 Your Majesty, please take a break. 290 00:27:26,812 --> 00:27:29,314 It'll just take the Prince of Wu longer to get back. 291 00:27:29,381 --> 00:27:30,749 Please don't be upset. 292 00:27:34,686 --> 00:27:37,189 Even Xu Jingzong has been banished from Chang'an. 293 00:27:37,589 --> 00:27:40,626 He's my only trusted follower in Court. 294 00:27:41,059 --> 00:27:42,194 If I can't protect him, 295 00:27:42,394 --> 00:27:44,863 how can I bring my brother back? 296 00:27:50,702 --> 00:27:52,137 Your Majesty, 297 00:27:52,204 --> 00:27:53,872 The Empress has prepared 298 00:27:53,972 --> 00:27:56,708 Prince Lanling in Battle for you. 299 00:27:56,775 --> 00:27:58,810 Please enjoy it at Lizheng Hall. 300 00:27:59,344 --> 00:28:00,112 No! 301 00:28:00,879 --> 00:28:01,647 Aye! 302 00:28:08,420 --> 00:28:12,357 Your Majesty, the Empress' father is one of the Guanlong courtiers, 303 00:28:12,524 --> 00:28:15,527 who's Chancellor Zhangsun's equal. 304 00:28:15,594 --> 00:28:16,895 You think... 305 00:28:21,600 --> 00:28:23,802 Convey my thanks to the Empress. 306 00:28:23,902 --> 00:28:25,103 I'm busy today. 307 00:28:25,204 --> 00:28:27,839 I'll watch the dance some other time. 308 00:28:28,540 --> 00:28:29,942 Aye! 309 00:28:40,986 --> 00:28:41,820 Rui'an! 310 00:28:43,555 --> 00:28:44,723 Do something for me. 311 00:29:07,746 --> 00:29:09,982 Meiniang considers the harem 312 00:29:10,115 --> 00:29:13,719 the most hypocritical, heartless and dangerous place. 313 00:29:13,952 --> 00:29:16,688 She wants to take her child away from Ganye Temple. 314 00:29:17,022 --> 00:29:20,425 She probably doesn't want to come back. 315 00:29:24,296 --> 00:29:25,797 If I barged in like this, 316 00:29:25,931 --> 00:29:30,168 you'd still avoid me. 317 00:30:23,922 --> 00:30:27,125 Zhinu, I know it's you. 318 00:30:27,726 --> 00:30:29,528 Forgive me for the rejection. 319 00:30:29,795 --> 00:30:31,730 We must atone our mistakes. 320 00:30:33,298 --> 00:30:37,602 But our child is innocent. 321 00:30:38,670 --> 00:30:40,572 I won't let anyone...including you, 322 00:30:41,006 --> 00:30:43,108 find out this is our child. 323 00:30:43,608 --> 00:30:44,309 Or else it will become 324 00:30:44,409 --> 00:30:46,778 a blade hanging over your throne. 325 00:30:47,412 --> 00:30:49,348 You will get hurt. 326 00:30:51,016 --> 00:30:52,451 Goodbye, Zhinu! 327 00:30:53,385 --> 00:30:55,554 I will take the child away from Chang'an. 328 00:30:55,954 --> 00:30:59,124 This is the only way to keep him safe, 329 00:30:59,958 --> 00:31:02,961 and keep your kingdom secure. 330 00:31:20,779 --> 00:31:25,951 Meiniang, I won't let you go 331 00:31:26,418 --> 00:31:28,653 and lead a vagrant life. 332 00:31:30,889 --> 00:31:33,158 I will protect you and your child. 333 00:31:33,225 --> 00:31:37,429 I will make you stay in Chang'an 334 00:31:38,797 --> 00:31:40,399 and stay with me. 335 00:31:52,310 --> 00:31:54,946 You sent for me, Father? 336 00:31:56,948 --> 00:31:59,985 How is the investigation on Li Ke? 337 00:32:00,552 --> 00:32:02,921 He's not up to anything in Anzhou. 338 00:32:03,321 --> 00:32:05,390 But Zhangshi Yang who serves under him 339 00:32:05,490 --> 00:32:07,559 has been contacting local officials 340 00:32:07,692 --> 00:32:09,361 and is involved in training up an army, 341 00:32:09,461 --> 00:32:11,463 all in the name of the Prince of Wu. 342 00:32:11,563 --> 00:32:13,799 I intend to use this as evidence 343 00:32:13,932 --> 00:32:17,269 and charge him for factionalism. 344 00:32:17,869 --> 00:32:22,274 Good! How long will it take? 345 00:32:22,407 --> 00:32:23,275 About a month! 346 00:32:24,109 --> 00:32:28,780 It's destiny! 347 00:32:29,648 --> 00:32:30,882 Arresting Li Ke 348 00:32:31,216 --> 00:32:34,753 will be the best present for Empress Wende's memorial service. 349 00:32:35,554 --> 00:32:36,221 Aye! 350 00:32:37,222 --> 00:32:40,759 Gentlemen, since Sui was destroyed, 351 00:32:40,826 --> 00:32:45,997 we've led a vagrant and miserable life. 352 00:32:46,097 --> 00:32:48,099 For what? 353 00:32:48,233 --> 00:32:49,034 Revenge! 354 00:32:49,301 --> 00:32:52,237 Yes, we must take out the Li clan 355 00:32:52,337 --> 00:32:54,139 to avenge the Great Sui. 356 00:32:54,606 --> 00:32:56,508 Now we finally have a chance. 357 00:32:56,575 --> 00:33:00,111 Tonight, we'll go to Chang'an to make the arrangements. 358 00:33:00,178 --> 00:33:03,982 One month later, at the birthday memorial ceremony at Ganye Temple 359 00:33:04,082 --> 00:33:07,719 we must assassinate Li Zhi. 360 00:33:07,786 --> 00:33:08,854 Kill him... 361 00:33:10,288 --> 00:33:10,655 Your Highness! 362 00:33:10,722 --> 00:33:11,122 Be careful! 363 00:33:11,189 --> 00:33:12,624 It's Prince Sujie! 364 00:33:12,858 --> 00:33:15,794 Kill... Your Highness... 365 00:33:15,927 --> 00:33:17,362 Who would have thought 366 00:33:17,629 --> 00:33:21,333 an uncouth wench like Consort Xiao who is so annoying, 367 00:33:21,466 --> 00:33:26,638 would give birth to such an adorable child like Sujie? 368 00:33:27,739 --> 00:33:29,274 If I had a son, 369 00:33:29,374 --> 00:33:35,347 I'm sure His Majesty would visit Lizheng Hall more often. 370 00:33:35,514 --> 00:33:37,349 Be careful... Kill... 371 00:33:39,651 --> 00:33:42,320 Not so fast... 372 00:33:42,387 --> 00:33:43,955 Your Highness... 373 00:33:44,756 --> 00:33:46,658 Be careful, Your Highness... 374 00:33:46,758 --> 00:33:50,595 Your Highness... Kill... 375 00:33:51,930 --> 00:33:53,231 Greetings, Milady! 376 00:33:57,903 --> 00:34:00,038 Sujie, remember me? 377 00:34:02,674 --> 00:34:05,176 Yes, Your Highness! 378 00:34:05,977 --> 00:34:08,046 Give the child a piece of jerky. 379 00:34:08,113 --> 00:34:08,880 Aye! 380 00:34:15,620 --> 00:34:16,988 Your Highness! 381 00:34:17,122 --> 00:34:19,691 This jerky is made of beef and venison. 382 00:34:20,091 --> 00:34:22,527 It's very tasty! Here... 383 00:34:26,331 --> 00:34:27,933 You should be hungry. 384 00:34:27,999 --> 00:34:29,167 Go ahead and eat it. 385 00:34:30,969 --> 00:34:33,004 Why? You don't want to eat it? 386 00:34:33,772 --> 00:34:35,707 I do. 387 00:34:44,115 --> 00:34:47,586 Your Highness, I ate it. 388 00:35:00,098 --> 00:35:02,434 This is how Consort Xiao has taught her son? 389 00:35:02,667 --> 00:35:04,436 I beg your pardon, Milady... 390 00:35:04,536 --> 00:35:05,236 Get lost! 391 00:35:05,904 --> 00:35:07,439 Please forgive us, Milady! 392 00:35:07,539 --> 00:35:08,807 Please don't be upset, Milady! 393 00:35:12,110 --> 00:35:13,244 Please don't be upset, Milady! 394 00:35:13,678 --> 00:35:16,381 The child is insensible! 395 00:35:16,815 --> 00:35:18,583 No, it's not the child's fault! 396 00:35:19,050 --> 00:35:23,421 Obviously Consort Xiao instructed the child not to eat anything from me. 397 00:35:24,189 --> 00:35:29,594 Because she has earned His Majesty's favour, 398 00:35:29,694 --> 00:35:31,429 she is becoming more defiant towards me. 399 00:35:32,063 --> 00:35:34,366 She has repeatedly stepped out of line. 400 00:35:34,432 --> 00:35:37,636 Considering her young age, I chose to let it slide. 401 00:35:38,803 --> 00:35:42,474 But my lenience only encouraged her. 402 00:35:42,607 --> 00:35:46,344 Today, she used this young child to humiliate me. 403 00:35:47,379 --> 00:35:51,282 This is utterly detestable! 404 00:35:53,652 --> 00:35:56,087 Forgive me for being bold. 405 00:35:56,221 --> 00:36:00,191 I have an idea. 406 00:36:01,426 --> 00:36:04,896 If it's for my own good, I won't blame you for it. 407 00:36:06,831 --> 00:36:08,233 Tell me... 408 00:36:08,400 --> 00:36:12,971 They say stones from another hill maybe good for polishing jade. 409 00:36:13,104 --> 00:36:15,907 If you can rope in someone 410 00:36:15,974 --> 00:36:17,575 who has earned His Majesty's favour, 411 00:36:17,709 --> 00:36:21,579 Consort Xiao would learn to tone down. 412 00:36:21,913 --> 00:36:22,914 You think you're the only one 413 00:36:23,048 --> 00:36:25,583 who thought of that? 414 00:36:26,418 --> 00:36:29,454 Where can I find someone like that within the harem? 415 00:36:31,756 --> 00:36:34,426 There's someone called Wu Meiniang, 416 00:36:34,559 --> 00:36:37,162 the former Consort Wu. 417 00:36:37,228 --> 00:36:38,363 Have you heard of her? 418 00:36:39,364 --> 00:36:42,967 Isn't she inside Ganye Temple? 419 00:36:43,568 --> 00:36:45,870 I heard a rumour, 420 00:36:45,970 --> 00:36:49,974 the reason Consort Xiao has won over His Majesty 421 00:36:50,041 --> 00:36:53,044 is that she looks a bit like this Wu Meiniang. 422 00:36:53,178 --> 00:36:56,614 The painting hanging in Ganlu Hall, 423 00:36:56,715 --> 00:36:57,882 "Shooting a Chrysanthemum at a Polo Match" 424 00:36:57,982 --> 00:36:59,984 allegedly is a painting of her. 425 00:37:01,920 --> 00:37:05,757 When can I meet Wu Meiniang? 426 00:37:08,326 --> 00:37:13,098 Normally, you can't go inside Ganye Temple... 427 00:37:17,368 --> 00:37:21,840 But next month is Empress Wende's birthday memorial service. 428 00:37:21,940 --> 00:37:25,310 You will go inside the Temple for the service. 429 00:37:25,443 --> 00:37:28,513 You'll get to meet Wu Meiniang. 430 00:38:11,723 --> 00:38:16,594 The Emperor and the Empress were very much in love. 431 00:38:16,694 --> 00:38:22,100 She was an exemplary Mother whose virtues will long be remembered 432 00:38:22,167 --> 00:38:28,773 in the many generations to come. 433 00:38:29,374 --> 00:38:34,345 His Majesty will kowtow to Empress Wende. 434 00:39:04,909 --> 00:39:08,947 Father, Censor Xing Chun will arrive at the Prince of Wu's mansion. 435 00:39:09,080 --> 00:39:13,484 To ensure the arrest, he will bring soldiers. 436 00:39:22,427 --> 00:39:22,961 Who are you? 437 00:39:23,328 --> 00:39:24,829 Here is the token! 438 00:39:27,432 --> 00:39:29,300 The Prince of Wu is guilty of factionalism. 439 00:39:29,367 --> 00:39:30,702 As the Censor, 440 00:39:30,802 --> 00:39:33,838 I'm here to arrest him on Chancellor Zhangsun's order. 441 00:39:33,938 --> 00:39:34,806 Where is the Prince of Wu? 442 00:39:35,306 --> 00:39:35,974 Sir, 443 00:39:36,174 --> 00:39:38,142 His Highness went out 2 days ago 444 00:39:38,176 --> 00:39:39,344 and has not been back. 445 00:39:39,377 --> 00:39:40,144 Where did he go? 446 00:39:40,378 --> 00:39:41,746 Chang'an, I believe. 447 00:39:42,247 --> 00:39:44,015 Hurry, in an hour, 448 00:39:44,115 --> 00:39:47,819 His Majesty and I am going into a fast. I must see Wu Meiniang at once. 449 00:39:49,387 --> 00:39:51,356 Here, Milady! 450 00:39:51,422 --> 00:39:54,392 This is the residence of all those who served the late Emperor. 451 00:39:54,459 --> 00:39:56,060 Her Buddhist name is Mingkong. 452 00:39:58,062 --> 00:39:59,330 Master Mingkong? 453 00:40:15,480 --> 00:40:18,349 Master Mingkong... 454 00:40:54,619 --> 00:40:56,921 Your Majesty, in an hour, 455 00:40:57,021 --> 00:40:59,057 please change for ablution 456 00:40:59,123 --> 00:41:01,459 and start the fast at the Grand Hall 457 00:41:01,526 --> 00:41:03,695 until tomorrow morning at 7 o'clock 458 00:41:03,761 --> 00:41:05,964 when the fast officially ends. 459 00:41:06,698 --> 00:41:08,700 I see. You may go 460 00:41:08,866 --> 00:41:09,467 Aye! 461 00:41:23,081 --> 00:41:25,817 Your Majesty, Sis Wu has left the Temple. 462 00:42:17,135 --> 00:42:18,102 Meiniang, are you alright?33314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.