Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,353 --> 00:02:03,123
His Majesty has passed away!
2
00:02:03,190 --> 00:02:04,658
He had his punishment.
3
00:02:04,725 --> 00:02:07,294
He couldn't see Wu Meiniang
before he died.
4
00:02:07,794 --> 00:02:09,296
And Zhangsun Wuji!
5
00:02:09,663 --> 00:02:11,264
They're so worried about Wu Meiniang,
6
00:02:11,798 --> 00:02:14,935
I'll get her out of Ganye Temple.
7
00:02:18,405 --> 00:02:21,475
Taking the vow is a serious matter.
8
00:02:21,541 --> 00:02:23,810
No worldly men can manage it.
9
00:02:23,910 --> 00:02:25,312
If you decide to proceed,
10
00:02:25,412 --> 00:02:30,283
you must persist and conduct
yourself properly.
11
00:02:43,997 --> 00:02:46,233
The razor shaves your head,
12
00:02:46,366 --> 00:02:52,305
and removes ties of the mortal world.
13
00:02:52,372 --> 00:02:55,709
With the round head and plain gown,
14
00:02:55,809 --> 00:03:01,114
you shall become a nun.
15
00:03:34,514 --> 00:03:37,217
You can't go in!
16
00:03:37,484 --> 00:03:39,920
This is a Buddhist temple,
17
00:03:39,986 --> 00:03:41,288
men are not allowed inside.
18
00:03:41,922 --> 00:03:44,491
I know, I only wish to see Wu Meiniang.
19
00:03:44,825 --> 00:03:45,826
Just for a while.
20
00:03:46,393 --> 00:03:47,961
I can't help you.
21
00:03:50,363 --> 00:03:51,798
Sis Wu...
22
00:03:51,898 --> 00:03:52,933
Please don't make a scene.
23
00:03:53,100 --> 00:03:55,569
Sis Wu...
24
00:03:55,669 --> 00:03:58,405
You mustn't make such a racket.
25
00:03:58,572 --> 00:04:01,374
Sis Wu, it's Zhinu!
26
00:04:01,541 --> 00:04:03,610
Sis Wu... Sir!
27
00:04:03,677 --> 00:04:06,179
Please lower your voice!
Sis Wu...
28
00:04:06,279 --> 00:04:08,849
Sis Wu... Sir!
29
00:04:14,387 --> 00:04:16,156
Sis Wu...
30
00:04:23,296 --> 00:04:25,132
My name is Mingkong.
31
00:04:25,866 --> 00:04:30,737
You're mistaken, please go away.
32
00:04:33,406 --> 00:04:35,675
Sis Wu... Sir!
33
00:05:11,111 --> 00:05:13,013
Help me...there are two of them!
34
00:05:25,225 --> 00:05:27,527
Who are you? How dare you mess with us?
35
00:05:27,627 --> 00:05:28,762
You'll be dead!
36
00:05:29,563 --> 00:05:31,998
The Prince of Wu sends his regards
to Honourable Zhangsun.
37
00:05:32,065 --> 00:05:33,133
Prince of Wu?
38
00:06:34,361 --> 00:06:35,929
Since you became the Inspector of Anzhou,
39
00:06:35,996 --> 00:06:38,565
you have suddenly taken
an interest in fishing.
40
00:06:38,865 --> 00:06:42,736
Don't you care about
what goes on in Anzhou?
41
00:06:43,436 --> 00:06:48,441
Everything about Anzhou
will be handled by the Magistrate.
42
00:06:49,576 --> 00:06:51,244
Tang has a hard working Emperor...
43
00:06:51,378 --> 00:06:52,445
How can His Highness...
44
00:06:52,545 --> 00:06:56,583
A prince like me needs only
indulge in fishing and gardening...
45
00:06:56,650 --> 00:06:57,417
Is it possible...
46
00:06:58,385 --> 00:07:00,754
If you're really enjoying that,
47
00:07:00,887 --> 00:07:02,756
you wouldn't be drinking so much.
48
00:07:02,956 --> 00:07:03,790
In the past in Chang'an,
49
00:07:03,890 --> 00:07:05,792
you would never indulge
50
00:07:05,892 --> 00:07:07,494
in such excessive drinking like today.
51
00:07:08,361 --> 00:07:11,231
You're obviously trying to drown
your sorrow with wine.
52
00:07:11,364 --> 00:07:13,934
But if you keep drinking like this,
53
00:07:14,301 --> 00:07:17,337
will your hands be steady enough to
wield a sword or shoot an arrow?
54
00:07:18,705 --> 00:07:21,942
Why torture yourself?
55
00:07:22,509 --> 00:07:27,614
In the past? You don't understand.
56
00:07:28,581 --> 00:07:32,118
To me, the past is a vague memory.
57
00:07:33,687 --> 00:07:35,221
Since I arrived in Anzhou,
58
00:07:35,355 --> 00:07:40,160
I've tried not to think of Chang'an.
59
00:07:41,528 --> 00:07:42,562
The current Tang
60
00:07:42,696 --> 00:07:47,534
doesn't need a sword wielding Prince of Wu.
61
00:07:50,170 --> 00:07:51,638
They have no use for me.
62
00:07:52,539 --> 00:07:56,376
I understand what you're saying.
63
00:07:57,243 --> 00:07:59,212
But I seriously doubt if
64
00:07:59,346 --> 00:08:02,015
what you're doing is worth it.
65
00:08:04,317 --> 00:08:06,720
To give His Majesty peace of mind,
66
00:08:06,820 --> 00:08:11,291
you'd rather waste yourself away in Anzhou
67
00:08:11,358 --> 00:08:13,493
and spend your life fishing and gardening?
68
00:08:15,228 --> 00:08:17,130
There's nothing wrong with it.
69
00:08:18,298 --> 00:08:21,835
At least there's peace.
70
00:08:23,336 --> 00:08:28,141
Peace? You have good intentions,
71
00:08:28,441 --> 00:08:32,112
but others are suspicious.
72
00:08:36,449 --> 00:08:40,253
The only one with qualms about me
is Zhangsun Wuiji.
73
00:08:41,821 --> 00:08:45,425
But not Zhinu. Over the years,
74
00:08:45,558 --> 00:08:48,695
he has always treated me like a brother.
75
00:08:49,162 --> 00:08:52,632
Everything I do for him is worth it.
76
00:08:54,801 --> 00:08:57,971
Not everything is that simple.
77
00:08:58,471 --> 00:08:59,739
When I was in Xianling Palace,
78
00:08:59,773 --> 00:09:02,742
Her Highness told me a story.
79
00:09:03,109 --> 00:09:06,212
A tiger on the mountain had an idea.
80
00:09:06,413 --> 00:09:08,581
It wanted to befriend a sheep.
81
00:09:08,681 --> 00:09:09,549
But the sheep refused,
82
00:09:09,649 --> 00:09:13,219
because the tiger's sharp claws
could hurt it
83
00:09:13,319 --> 00:09:15,155
and its teeth could tear the sheep apart.
84
00:09:15,221 --> 00:09:20,827
To show good faith,
the tiger pulled out his claws and teeth.
85
00:09:21,327 --> 00:09:24,964
Guess what happened then, Your Highness!
86
00:09:26,733 --> 00:09:28,201
Why bother to guess?
87
00:09:28,535 --> 00:09:30,537
Without its claws and teeth,
88
00:09:30,703 --> 00:09:32,806
the tiger wouldn't survive.
89
00:09:33,840 --> 00:09:37,610
Indeed, though the sheep
had no intention to hurt the tiger,
90
00:09:37,710 --> 00:09:40,346
a tiger that cannot defend itself
91
00:09:40,413 --> 00:09:42,982
will inevitably be eaten by other beasts.
92
00:09:43,049 --> 00:09:44,551
Zhangsun Wuji is someone
93
00:09:44,617 --> 00:09:47,687
you must guard against.
94
00:09:49,222 --> 00:09:52,725
Back then you allowed
Wu Meiniang to bewitch you
95
00:09:52,959 --> 00:09:55,195
and missed a perfectly good chance.
96
00:09:57,130 --> 00:09:59,065
Now that you're in Anzhou,
97
00:09:59,232 --> 00:10:01,501
you should work hard
98
00:10:01,734 --> 00:10:04,404
to ensure you can protect yourself.
99
00:10:04,804 --> 00:10:06,639
Cairen Wu is a friend.
100
00:10:06,706 --> 00:10:09,876
I'm grateful to her for stopping me
from making a terrible mistake.
101
00:10:15,982 --> 00:10:17,517
Let's not talk about it.
102
00:10:19,285 --> 00:10:20,687
You want to drop the subject,
103
00:10:20,753 --> 00:10:25,158
because you know deep down
what I'm saying is true.
104
00:10:25,525 --> 00:10:27,127
What you said is possible.
105
00:10:34,334 --> 00:10:35,335
Watch out!
106
00:10:40,840 --> 00:10:42,442
Assassins! Protect His Highness!
107
00:10:57,123 --> 00:10:57,991
Let's go back!
108
00:11:06,366 --> 00:11:08,935
I'm sorry! The assassin got away!
109
00:11:19,879 --> 00:11:20,680
Your Highness,
110
00:11:20,747 --> 00:11:22,282
there was a murder in the city.
111
00:11:22,348 --> 00:11:24,350
11 bodies were found in a courtyard
in Willow Lane.
112
00:11:24,417 --> 00:11:28,354
Didn't I tell you
to refer all murder cases to Magistrate Liu?
113
00:11:30,423 --> 00:11:31,758
Zhangshi Yang gave the order.
114
00:11:31,791 --> 00:11:33,693
If we find any suspicious looking
people from Chang'an,
115
00:11:33,726 --> 00:11:35,495
we must report to Your Highness.
116
00:11:35,895 --> 00:11:38,298
All 11 victims were from Chang'an.
117
00:11:53,179 --> 00:11:55,548
Father, trouble in Anzhou!
118
00:11:58,585 --> 00:12:01,387
We just received a message
from a homing pigeon.
119
00:12:04,857 --> 00:12:07,460
"The Prince of Wu has launched an attack."
120
00:12:07,627 --> 00:12:11,197
Our team on Willow Lane
might have been taken out completely.
121
00:12:13,066 --> 00:12:14,734
Where is His Majesty?
122
00:12:14,801 --> 00:12:17,203
Outside Chang'an.
123
00:12:17,403 --> 00:12:19,706
He's hunting in the Forbidden Garden
in the western suburbs.
124
00:12:19,772 --> 00:12:21,174
Western suburbs?
125
00:12:22,875 --> 00:12:25,211
Where Ganye Temple is located.
126
00:12:25,278 --> 00:12:26,145
Exactly!
127
00:12:45,131 --> 00:12:47,100
1,2,3,4,5...
128
00:12:57,844 --> 00:12:59,178
...11 bodies.
129
00:12:59,612 --> 00:13:01,047
Every blow was fatal.
130
00:13:02,148 --> 00:13:04,050
The work of assassins.
131
00:13:06,619 --> 00:13:07,854
The victims claimed to be
132
00:13:07,987 --> 00:13:09,789
merchants from Liaoxi.
133
00:13:10,123 --> 00:13:12,625
They arrived in Anzhou 2 months
before you did.
134
00:13:13,626 --> 00:13:14,794
According to their passports,
135
00:13:14,894 --> 00:13:18,464
they all came from Chang'an.
136
00:13:20,500 --> 00:13:21,868
They kept homing pigeons outside.
137
00:13:22,068 --> 00:13:26,539
Inside the house, we found
white vitriol, weapons,
138
00:13:26,673 --> 00:13:35,148
gold and silver, poison and...
a diary recording your routine.
139
00:13:37,884 --> 00:13:40,720
The victims were not merchants.
140
00:13:41,788 --> 00:13:43,589
They're spies sent to watch me.
141
00:13:44,691 --> 00:13:49,128
Someone capable of this
is either Zhangsun Wuiji
142
00:13:51,097 --> 00:13:52,732
or His Majesty.
143
00:13:54,200 --> 00:13:56,836
Your Highness, you still maintain
144
00:13:57,003 --> 00:13:59,706
you do not regret the decision
you made at the North Gate?
145
00:14:02,108 --> 00:14:05,478
I trust Zhinu won't do something like this.
146
00:14:07,547 --> 00:14:09,949
To say Zhangsun Wuji is behind this,
147
00:14:10,116 --> 00:14:14,654
it's more probable. But then again,
148
00:14:15,088 --> 00:14:19,158
if these people work for Zhangsun Wuiji
149
00:14:19,459 --> 00:14:20,660
who would dare to kill them?
150
00:14:23,062 --> 00:14:29,869
I guess I'm the only one
who can take them out in Anzhou.
151
00:14:31,504 --> 00:14:35,341
It makes sense for them to
pin it on me.
152
00:14:35,575 --> 00:14:40,747
Exactly! Except for Zhangsun Wuji,
153
00:14:40,880 --> 00:14:45,485
who'd dare assassinate you in Anzhou?
154
00:14:52,425 --> 00:14:55,995
I bet it's all part of a conspiracy.
155
00:14:57,296 --> 00:14:58,998
He Kills his own spies
156
00:14:59,232 --> 00:15:02,435
to make His Majesty believe
you harbour treasonous intent.
157
00:15:02,602 --> 00:15:07,140
Then he sends the assassins after you
before he reports to His Majesty.
158
00:15:22,321 --> 00:15:23,756
Why is the cage empty?
159
00:15:24,524 --> 00:15:25,458
What's wrong?
160
00:15:29,061 --> 00:15:32,165
They've probably sent a homing pigeon
with word to Chang'an.
161
00:15:34,066 --> 00:15:36,836
Your Highness, we must do something.
162
00:15:36,869 --> 00:15:39,539
Don't be a sitting duck.
163
00:15:44,811 --> 00:15:48,815
I don't believe Zhinu would do this to me.
164
00:16:39,966 --> 00:16:42,835
Why didn't you hack me with your sword?
165
00:16:45,004 --> 00:16:46,472
Your Majesty is an expert swordsman,
166
00:16:46,606 --> 00:16:48,274
please forgive us.
167
00:16:52,545 --> 00:16:53,746
I'm telling you,
168
00:16:53,946 --> 00:16:58,217
anyone who pretends and lets me win
will be punished.
169
00:16:59,051 --> 00:17:01,888
Get up! Start over!
170
00:17:02,588 --> 00:17:05,091
Your Majesty, you have made great progress!
171
00:17:10,429 --> 00:17:11,831
If they had to let me win,
172
00:17:11,964 --> 00:17:15,034
how can I ever rule over the courtiers?
173
00:17:15,401 --> 00:17:16,836
Greetings, Your Majesty!
174
00:17:17,670 --> 00:17:21,507
I believe your swordsmanship
is comparable to Father's.
175
00:17:21,674 --> 00:17:24,110
Even you make fun of me!
176
00:17:28,447 --> 00:17:30,149
When is he coming back?
177
00:17:30,449 --> 00:17:33,319
Probably 9 o'clock tonight.
178
00:17:33,386 --> 00:17:36,155
You plan to report this to him?
179
00:17:38,558 --> 00:17:42,862
Not when it involves the Prince of Wu.
180
00:17:43,462 --> 00:17:44,697
Chong!
Yes?
181
00:17:44,864 --> 00:17:49,802
We have men in Xiangyi County,
in the eastern part of Anzhou.
182
00:17:49,936 --> 00:17:52,038
Send them over to Anzhou
183
00:17:52,271 --> 00:17:54,874
to investigate last night's incident.
184
00:17:55,007 --> 00:17:59,178
If we have evidence, I will
report to His Majesty.
185
00:18:00,179 --> 00:18:00,947
Aye!
186
00:18:02,982 --> 00:18:04,750
What brings you to the Forbidden Garden?
187
00:18:05,651 --> 00:18:09,355
The same reason that brought you here.
188
00:18:10,222 --> 00:18:13,693
I'm here because I was too tied up
with state affairs,
189
00:18:13,759 --> 00:18:15,361
I didn't have time to
practise sword-playing.
190
00:18:15,428 --> 00:18:16,796
I'm doing this to relax.
191
00:18:17,163 --> 00:18:19,398
What's keeping you busy?
192
00:18:21,233 --> 00:18:24,804
There's no place in Taiji Palace
where you can do your sword practice?
193
00:18:26,172 --> 00:18:27,373
Speaking of practice,
194
00:18:27,506 --> 00:18:31,143
you used to summon swordsmen
to the Palace.
195
00:18:31,978 --> 00:18:32,778
Why is it since you ascended the throne,
196
00:18:32,912 --> 00:18:35,381
you always choose to
practise in the Forbidden Garden?
197
00:18:36,115 --> 00:18:37,149
I was told
198
00:18:37,216 --> 00:18:40,753
practising the sword is like playing chess.
199
00:18:40,820 --> 00:18:43,155
One must remain calm to hone one's craft.
200
00:18:43,956 --> 00:18:46,225
You're so close to her out here.
201
00:18:46,325 --> 00:18:49,996
How can you remain calm?
202
00:18:51,998 --> 00:18:53,866
I don't know what you're talking about.
203
00:19:01,307 --> 00:19:04,076
I'm talking about Ganye Temple
204
00:19:04,143 --> 00:19:06,912
and a particular person living in seclusion.
205
00:19:07,346 --> 00:19:10,316
I came to visit her.
206
00:19:12,418 --> 00:19:15,921
In the 4 months since you became Emperor,
207
00:19:15,988 --> 00:19:17,990
you've made an excuse to come here twice.
208
00:19:18,357 --> 00:19:21,293
Don't tell me it's not because of her.
209
00:19:26,198 --> 00:19:30,236
If you ask me, you're now the Emperor,
210
00:19:30,336 --> 00:19:31,837
if there's something you really want,
211
00:19:31,937 --> 00:19:34,206
no one can stop you.
212
00:19:35,541 --> 00:19:37,343
Rather than running around outside
Ganye Temple.
213
00:19:37,443 --> 00:19:40,246
Why not go in and ask to see her?
214
00:19:40,446 --> 00:19:42,314
Or simply bring her back to the Palace?
215
00:19:42,448 --> 00:19:45,751
You don't understand.
Before I ascended the throne,
216
00:19:45,918 --> 00:19:48,821
I came here to see her for the last time.
217
00:19:49,188 --> 00:19:54,360
She changed into a nun's robe
218
00:19:54,794 --> 00:19:59,565
and told me her name was Mingkong.
219
00:19:59,899 --> 00:20:02,001
She said Wu Meiniang didn't exist anymore.
220
00:20:03,269 --> 00:20:05,905
I can still remember her eyes.
221
00:20:06,639 --> 00:20:10,743
She had no sentimental attachment
to the secular world.
222
00:20:11,811 --> 00:20:14,080
She's no longer the Sis Wu we once knew.
223
00:20:18,517 --> 00:20:19,919
Someone once told me
224
00:20:20,352 --> 00:20:21,821
to be nice to a woman
225
00:20:21,954 --> 00:20:26,025
you may not need to do anything.
226
00:20:26,959 --> 00:20:33,332
Stand by and respect the decision she makes
may be more important.
227
00:20:34,133 --> 00:20:37,703
But...what if she's made the wrong decision?
228
00:20:42,575 --> 00:20:46,612
I was wrong in what I just said.
229
00:20:47,179 --> 00:20:49,915
Under the current Tang
230
00:20:50,015 --> 00:20:52,585
Zhangsun Wuji is the key decision maker.
231
00:20:52,852 --> 00:20:54,720
Edicts you want drafted by the Secretariat
232
00:20:54,787 --> 00:20:59,158
require his approval
before they can be issued.
233
00:20:59,725 --> 00:21:07,166
Edicts have been amended or rejected
over the past few months.
234
00:21:07,266 --> 00:21:12,204
Even if you want Meiniang back,
it may not happen.
235
00:21:12,638 --> 00:21:16,308
We can only continue to
respect her decision.
236
00:21:35,661 --> 00:21:39,198
I have to go. I'll come again.
237
00:21:44,136 --> 00:21:49,508
Wu Meiniang, should you change your mind
238
00:21:49,675 --> 00:21:51,911
and want to return to the Palace,
239
00:21:52,211 --> 00:21:53,546
even if I had to go up against my Uncle,
240
00:21:53,679 --> 00:21:55,915
or risk universal condemnation,
241
00:21:56,115 --> 00:21:56,849
I will bring you back.
242
00:22:12,097 --> 00:22:13,465
Your Majesty,
243
00:22:13,699 --> 00:22:16,202
Abbess Jingyin of Ganye Temple wrote back.
244
00:22:18,904 --> 00:22:20,105
She said in her letter,
245
00:22:20,172 --> 00:22:22,308
for the past month,
246
00:22:22,374 --> 00:22:24,510
everything about Wu Meiniang
247
00:22:24,577 --> 00:22:30,749
is going well. You don't have to worry.
248
00:22:34,320 --> 00:22:35,521
That's good.
249
00:22:36,188 --> 00:22:38,991
Tell the Abbess not to let down her guard.
250
00:22:40,092 --> 00:22:44,663
Everything Meiniang comes into contact with
must be tested and checked.
251
00:22:44,930 --> 00:22:46,432
Aye!
252
00:23:04,483 --> 00:23:05,851
That's Wu Meiniang, isn't it?
253
00:23:05,985 --> 00:23:06,952
Yes!
254
00:23:07,887 --> 00:23:10,522
I heard the late Emperor was
quite fond of her.
255
00:23:10,623 --> 00:23:11,357
That's right!
256
00:23:12,124 --> 00:23:14,627
What a pity he was wrong about her.
257
00:23:14,927 --> 00:23:17,396
More devoted people like Consort Xu
258
00:23:17,496 --> 00:23:19,632
since His Majesty passed on,
259
00:23:19,698 --> 00:23:22,334
chose to kill herself and follow him,
260
00:23:22,468 --> 00:23:27,106
while this woman who claimed
to be with him forever
261
00:23:27,206 --> 00:23:32,077
shamelessly went on living
after His Majesty moved on.
262
00:23:32,111 --> 00:23:32,878
Exactly!
263
00:23:32,945 --> 00:23:36,916
Mingkong has been able to eat
and sleep since she came.
264
00:23:36,982 --> 00:23:38,384
I bet...
265
00:23:38,484 --> 00:23:39,952
This is a Buddhist temple.
266
00:23:40,185 --> 00:23:42,888
How dare you carry on with your gossip!
267
00:23:42,988 --> 00:23:43,889
Go copy the sutras.
268
00:23:43,956 --> 00:23:44,690
Yes!
269
00:23:50,429 --> 00:23:52,364
Amitabha!
270
00:24:23,996 --> 00:24:24,863
Are you alright?
271
00:24:27,666 --> 00:24:31,470
I'm fine. I'm just hungry.
272
00:24:35,074 --> 00:24:36,275
This is for you.
273
00:24:39,678 --> 00:24:40,412
Thank you!
274
00:24:40,512 --> 00:24:41,146
You're welcome.
275
00:24:49,421 --> 00:24:51,757
Get ready for the morning service.
276
00:24:51,824 --> 00:24:53,025
Take your belongings with you.
277
00:24:54,426 --> 00:24:56,295
Mingkong, I want you to stay.
278
00:25:07,840 --> 00:25:09,174
Did you bring it?
279
00:25:16,515 --> 00:25:18,350
This is everything I have.
280
00:25:28,460 --> 00:25:32,731
Here's a map and a key. Good luck!
281
00:26:00,692 --> 00:26:02,728
Is Gaoyang still in the Forbidden Garden?
282
00:26:02,828 --> 00:26:04,696
Your Majesty, Her Highness said
283
00:26:04,763 --> 00:26:07,099
she'd return to Chang'an later.
284
00:26:07,166 --> 00:26:10,569
She wants to visit someone in Ganye Temple.
285
00:26:10,602 --> 00:26:12,404
She should be there by now.
286
00:26:15,407 --> 00:26:20,245
It's a good thing she has a visitor.
287
00:26:20,779 --> 00:26:22,181
Your Majesty,
288
00:26:23,549 --> 00:26:27,052
an urgent message from Anzhou.
289
00:26:27,152 --> 00:26:29,221
Please take a look.
290
00:26:49,808 --> 00:26:50,409
Burn it!
291
00:26:50,476 --> 00:26:51,243
Aye!
292
00:26:52,978 --> 00:26:56,281
Your Majesty, Chancellor Zhangsun
requests an audience.
293
00:27:00,719 --> 00:27:01,487
Meiniang!
294
00:27:02,421 --> 00:27:05,524
You intend to spend the rest of
your life in this pit?
295
00:27:07,326 --> 00:27:09,928
Your Highness, I told you repeatedly
296
00:27:09,995 --> 00:27:13,599
my name is Mingkong.
297
00:27:15,134 --> 00:27:16,835
I know what you're going to say.
298
00:27:16,935 --> 00:27:18,570
Wu Meiniang doesn't exist anymore.
299
00:27:21,573 --> 00:27:23,408
I don't care who you are,
300
00:27:23,509 --> 00:27:27,746
I only know you're my friend.
301
00:27:27,846 --> 00:27:28,614
And right now,
302
00:27:28,714 --> 00:27:30,949
you're cooped up in this pathetic place,
303
00:27:31,049 --> 00:27:32,851
wasting your life away.
304
00:27:33,051 --> 00:27:36,455
Cultivate the mind until
the Five Aggregates are empty.
305
00:27:36,688 --> 00:27:39,124
I can be free from all sufferings.
306
00:27:39,224 --> 00:27:41,927
There's nothing wrong with a life like this.
307
00:27:43,428 --> 00:27:44,596
Even in the secular world,
308
00:27:44,730 --> 00:27:49,735
you can also waste your life away.
309
00:27:52,838 --> 00:27:56,275
You have a point.
310
00:27:57,609 --> 00:27:58,810
Life is the secular world
311
00:27:58,877 --> 00:28:02,281
isn't really carefree at all.
312
00:28:02,481 --> 00:28:05,184
At least I'm not happy.
313
00:28:05,417 --> 00:28:08,353
Or take Zhinu for instance,
314
00:28:08,387 --> 00:28:12,724
he's now the Emperor
and yet he still has his problems.
315
00:28:13,125 --> 00:28:14,092
Zhinu...
316
00:28:17,729 --> 00:28:22,668
What kind of problems
would His Majesty have?
317
00:28:23,669 --> 00:28:25,003
Plenty.
318
00:28:25,437 --> 00:28:30,742
The feud between Empress Wang
and Consort Xiao in the harem.
319
00:28:30,809 --> 00:28:35,247
One comes from an illustrious family,
320
00:28:35,347 --> 00:28:39,685
the other is young and pretty
who bore him a son.
321
00:28:39,952 --> 00:28:43,922
They're constantly at each other's throat.
322
00:28:45,257 --> 00:28:48,794
Since he ascended the throne,
323
00:28:48,927 --> 00:28:51,997
he has worked very hard
324
00:28:52,130 --> 00:28:55,267
and gets up at 3 in the morning.
325
00:28:55,968 --> 00:28:56,969
But what's the use?
326
00:28:57,169 --> 00:29:00,405
Even if he wishes to reward someone,
327
00:29:00,505 --> 00:29:03,475
he needs the approval of
old courtiers like Chancellor Zhangsun,
328
00:29:03,508 --> 00:29:04,910
before he can make it happen.
329
00:29:04,977 --> 00:29:08,714
When Father was alive,
none of would have happened.
330
00:29:10,515 --> 00:29:15,821
Meiniang...I mean, Mingkong,
331
00:29:16,355 --> 00:29:18,123
Zhinu is in trouble
332
00:29:18,223 --> 00:29:22,661
and he needs help.
333
00:29:23,562 --> 00:29:25,130
What about the Prince of Wu?
334
00:29:26,098 --> 00:29:28,533
He's a good choice.
335
00:29:31,203 --> 00:29:34,306
A few days after Zhinu became the Emperor,
336
00:29:34,373 --> 00:29:35,674
Chancellor Zhangsun found an excuse
337
00:29:35,741 --> 00:29:39,544
and sent him away to Anzhou as an Inspector.
338
00:29:39,678 --> 00:29:43,515
He's not coming back anytime soon.
339
00:29:44,983 --> 00:29:47,352
Your Highness, actually...
340
00:29:49,688 --> 00:29:50,555
Meiniang!
341
00:29:53,125 --> 00:29:56,061
Meiniang...what's wrong?
342
00:29:57,029 --> 00:29:58,363
Yuwan, send for a doctor!
343
00:29:59,197 --> 00:30:03,535
No...I'm fine!
344
00:30:06,772 --> 00:30:09,975
Meiniang, you...
345
00:30:11,943 --> 00:30:13,779
Are you pregnant?
346
00:30:14,780 --> 00:30:16,415
I can't let anyone know
347
00:30:16,648 --> 00:30:18,684
I'm carrying Zhinu's child.
348
00:30:27,726 --> 00:30:33,398
No wonder you're wearing
such a loose robe.
349
00:30:33,498 --> 00:30:34,533
How far along?
350
00:30:35,667 --> 00:30:39,604
A while.
351
00:30:41,006 --> 00:30:45,911
It's a good thing you're carrying
Father's child.
352
00:30:46,011 --> 00:30:47,913
Why didn't you speak up?
353
00:30:48,513 --> 00:30:49,781
If you tell someone, by law
354
00:30:49,848 --> 00:30:52,217
they'll take you back to the Palace.
355
00:30:52,317 --> 00:30:53,618
When the child is born,
356
00:30:53,719 --> 00:30:56,922
you can live in the Palace
as a Consort Dowager.
357
00:30:56,988 --> 00:30:58,924
The years I spent in the Palace,
358
00:30:58,990 --> 00:31:01,626
made me realise the harem
359
00:31:01,693 --> 00:31:05,931
is the most treacherous place in the world,
360
00:31:06,098 --> 00:31:10,569
and the most sinister and heartless place.
361
00:31:14,005 --> 00:31:19,077
I don't want my child
to grow up in such a place.
362
00:31:23,415 --> 00:31:26,184
You want to run away?
363
00:31:28,587 --> 00:31:33,091
This is the Forbidden Garden
guarded by Imperials Guards.
364
00:31:33,225 --> 00:31:36,661
It won't be easy to get out.
365
00:31:36,728 --> 00:31:41,199
If you get caught, you're dead.
366
00:31:42,667 --> 00:31:44,302
Don't worry about me.
367
00:31:44,403 --> 00:31:46,238
I've already made the arrangements.
368
00:31:47,706 --> 00:31:51,810
Ever since I found out I was pregnant,
369
00:31:51,943 --> 00:31:55,180
I've been preparing to leave.
370
00:31:57,115 --> 00:31:59,184
Promise me, Gaoyang!
371
00:31:59,418 --> 00:32:01,086
Keep this secret for me.
372
00:32:01,153 --> 00:32:03,121
Don't tell anyone.
373
00:32:04,055 --> 00:32:07,859
Are you sure about this?
374
00:32:08,927 --> 00:32:12,864
There's no turning back once
you step outside Ganye Temple.
375
00:32:13,331 --> 00:32:18,570
Life outside the Palace
may not be any better than inside,
376
00:32:18,703 --> 00:32:22,340
especially for a child.
377
00:32:23,074 --> 00:32:25,777
Before I came to the Palace,
378
00:32:25,877 --> 00:32:29,014
I had seen children of poor families.
379
00:32:29,648 --> 00:32:31,917
They might live deprived lives,
380
00:32:32,484 --> 00:32:36,154
but they grew up laughing and fighting.
381
00:32:37,022 --> 00:32:41,693
Their smiles were genuine.
382
00:32:42,794 --> 00:32:44,596
Tell me, Gaoyang...
383
00:32:44,663 --> 00:32:48,500
Li Chenggian, Li Tai, Li Ke,
384
00:32:48,600 --> 00:32:51,903
Zhinu, who is now the Emperor, and you...
385
00:32:52,504 --> 00:32:54,105
Which one of you
386
00:32:54,306 --> 00:32:58,009
has led a carefree life with no worries?
387
00:32:58,143 --> 00:32:59,711
Tell me, when was the last time
388
00:32:59,778 --> 00:33:02,747
you had a big hearty laugh?
389
00:33:07,385 --> 00:33:10,489
Very well!
390
00:33:10,655 --> 00:33:11,957
Whatever you need,
391
00:33:12,090 --> 00:33:15,760
you must let me know.
392
00:33:16,661 --> 00:33:22,167
Remember the Grand Assembly?
393
00:33:24,402 --> 00:33:30,475
It's about that time again.
394
00:33:34,012 --> 00:33:40,085
Somehow, whenever I think about it
395
00:33:40,318 --> 00:33:43,588
I feel a bit sad.
396
00:33:44,689 --> 00:33:48,493
It's as if whenever I close my eyes,
397
00:33:48,593 --> 00:33:50,362
I can see the Grand Assembly,
398
00:33:50,428 --> 00:33:56,501
and the fireworks on the closing night.
399
00:33:59,304 --> 00:34:02,874
Time flies by and everything has changed.
400
00:34:04,442 --> 00:34:07,712
Don't think too much, Meiniang!
401
00:34:08,113 --> 00:34:09,548
The key right now
402
00:34:09,648 --> 00:34:11,683
is to take good care of yourself.
403
00:34:19,190 --> 00:34:20,492
Your Majesty!
404
00:34:28,633 --> 00:34:30,068
Chancellor Zhangsun!
405
00:34:32,537 --> 00:34:35,173
Greetings, Your Majesty!
406
00:34:36,975 --> 00:34:37,642
Uncle!
407
00:34:40,145 --> 00:34:41,479
Please get up!
408
00:34:43,915 --> 00:34:45,917
Thank you, Your Majesty!
409
00:34:47,786 --> 00:34:48,787
Since I ascended the throne,
410
00:34:48,887 --> 00:34:51,957
I've told you to spare the formalities.
411
00:34:52,557 --> 00:34:55,727
A ruler and his ministers
have duties to perform
412
00:34:55,827 --> 00:34:58,496
and must adhere to certain etiquette.
413
00:34:59,364 --> 00:35:01,900
Why are you here?
414
00:35:03,201 --> 00:35:08,540
After the Prince of Wu arrived in Anzhou,
415
00:35:08,607 --> 00:35:10,241
I've sent scouts after him
416
00:35:10,375 --> 00:35:15,513
to monitor his each and every move.
417
00:35:15,847 --> 00:35:21,219
Last night,
all 11 of my scouts were killed.
418
00:35:24,856 --> 00:35:28,159
You think Ke was behind this?
419
00:35:29,728 --> 00:35:33,598
It appears he's involved.
420
00:35:33,932 --> 00:35:38,169
I believe my men
must have come across certain evidence
421
00:35:38,269 --> 00:35:42,741
that made it necessary for
the Prince of Wu to silence them.
422
00:35:43,875 --> 00:35:48,079
What has he ever done
to make you so wary of him
423
00:35:48,213 --> 00:35:51,750
that you had to put him under
constant surveillance?
424
00:35:52,150 --> 00:35:56,087
His talent with the sword and pen
425
00:35:56,221 --> 00:35:59,991
has made him outstanding among the princes.
426
00:36:00,225 --> 00:36:03,228
After he lost the fight for
the Crown Prince title,
427
00:36:03,328 --> 00:36:07,666
he uttered the words, "I'm not reconciled".
428
00:36:07,732 --> 00:36:12,137
He sent chills down my spine.
429
00:36:12,370 --> 00:36:15,140
It's necessary to guard against him.
430
00:36:15,240 --> 00:36:16,441
Not just for me,
431
00:36:16,541 --> 00:36:21,446
but for you as well.
432
00:36:21,546 --> 00:36:24,249
He's my own brother.
433
00:36:24,382 --> 00:36:26,618
Speaking of which,
434
00:36:26,751 --> 00:36:30,021
the Prince of Wei is your brother
by the same mother.
435
00:36:30,121 --> 00:36:32,390
He should have been much closer to you.
436
00:36:32,524 --> 00:36:34,726
But after he lost the fight
for the Crown Prince title,
437
00:36:34,826 --> 00:36:36,928
the things he did,
438
00:36:36,995 --> 00:36:40,231
have you forgotten already?
439
00:36:45,170 --> 00:36:48,473
What do you think I should do?
440
00:36:49,808 --> 00:36:54,179
Send a Censor to Anzhou at once
to monitor him
441
00:36:54,279 --> 00:37:00,518
and keep him grounded within his mansion.
442
00:37:01,286 --> 00:37:04,289
You don't understand, Uncle.
443
00:37:04,422 --> 00:37:05,690
Since last night,
444
00:37:05,790 --> 00:37:10,295
your men were not the only ones
under attack.
445
00:37:10,361 --> 00:37:12,764
Someone tried to assassinate Ke.
446
00:37:12,964 --> 00:37:14,399
Assassinate him?
447
00:37:15,734 --> 00:37:16,568
Exactly!
448
00:37:18,503 --> 00:37:23,007
Perhaps it's his ploy to clear himself.
449
00:37:24,576 --> 00:37:27,145
I find this suspicious as well.
450
00:37:27,545 --> 00:37:33,985
But I have a different interpretation.
451
00:37:36,788 --> 00:37:41,559
I don't think the Prince of Wu
harbours treacherous intent.
452
00:37:43,695 --> 00:37:46,397
Is it possible someone killed your men
453
00:37:46,464 --> 00:37:47,832
stationed in Anzhou
454
00:37:47,932 --> 00:37:51,002
and pretended to assassinate
the Prince of Wu
455
00:37:51,136 --> 00:37:53,805
to make you suspect each other?
456
00:37:54,205 --> 00:37:59,711
What you said caught me by surprise.
457
00:37:59,978 --> 00:38:01,646
But I think
458
00:38:01,813 --> 00:38:05,950
you're finding excuses for him.
459
00:38:07,118 --> 00:38:08,486
But, Uncle...
Your Majesty!
460
00:38:08,586 --> 00:38:11,723
You're busy with state affairs,
461
00:38:11,790 --> 00:38:15,360
and Empress Wende's birthday
is coming up next month,
462
00:38:15,426 --> 00:38:17,495
which you should take charge of.
463
00:38:17,595 --> 00:38:20,598
Don't trouble yourself
over something so petty.
464
00:38:20,732 --> 00:38:25,036
Let me handle this for you.
465
00:38:26,838 --> 00:38:30,041
Your Majesty, the Prince of Yong
requests an audience.
466
00:38:30,441 --> 00:38:31,976
Father!
467
00:38:32,110 --> 00:38:33,812
Sujie, what are you doing here?
468
00:38:34,512 --> 00:38:35,713
Your Highness!
469
00:38:35,780 --> 00:38:37,315
Chancellor Zhangsun!
470
00:38:37,348 --> 00:38:39,517
Come here...
471
00:38:40,752 --> 00:38:41,853
You've gained weight!
472
00:38:42,554 --> 00:38:46,224
Father, I learnt a new piece
from the Book of Rites.
473
00:38:46,324 --> 00:38:47,959
I want to recite it for you.
474
00:38:48,193 --> 00:38:49,928
Good!
475
00:38:50,261 --> 00:38:54,999
About my suggestion...
476
00:38:55,066 --> 00:38:57,335
Do as you see fit.
477
00:38:59,437 --> 00:39:03,274
Aye! Goodbye, Your Majesty!
478
00:39:09,113 --> 00:39:11,115
Father!
479
00:39:11,382 --> 00:39:14,986
Come, read it to me.
480
00:39:15,553 --> 00:39:20,491
But I'm hungry. Let's go back
to Xianling Palace.
481
00:39:21,326 --> 00:39:23,394
Mother has prepared many dishes.
482
00:39:23,528 --> 00:39:26,698
I'll recite it for you after we eat.
483
00:39:29,500 --> 00:39:31,936
Very well! Let's go see your mother.
484
00:39:33,838 --> 00:39:35,406
But, Your Majesty,
485
00:39:35,807 --> 00:39:38,443
the Empress sent invitation earlier.
486
00:39:39,377 --> 00:39:41,512
Father...
487
00:39:44,449 --> 00:39:47,585
Tell the Empress for me
488
00:39:47,719 --> 00:39:50,054
I'll go visit her some other time.
489
00:39:50,955 --> 00:39:53,191
Aye!
490
00:39:54,759 --> 00:39:56,027
Let's go!
491
00:39:57,161 --> 00:39:59,931
His Majesty heads for Xianling Palace.
492
00:40:11,809 --> 00:40:13,745
Are we going home?
493
00:40:14,979 --> 00:40:16,981
No, after we arrive in Chang'an,
494
00:40:17,081 --> 00:40:18,650
take me straight to Ganlu Hall.
495
00:40:18,750 --> 00:40:20,785
I have something to tell His Majesty.
496
00:40:21,085 --> 00:40:21,753
Aye!
497
00:40:38,236 --> 00:40:41,706
Milady, His Highness has been gone
for so long.
498
00:40:41,806 --> 00:40:43,374
Is it because of Zhangsun Wuji.
499
00:40:43,508 --> 00:40:46,511
He failed to bring His Majesty back?
500
00:40:47,378 --> 00:40:48,613
Of course not!
501
00:40:48,913 --> 00:40:51,816
Zhangsun Wuji was in Ganlu Hall
for a long time.
502
00:40:51,983 --> 00:40:54,018
He must be giving His Majesty a hard time.
503
00:40:54,819 --> 00:40:56,154
Sending Sujie over there
504
00:40:56,220 --> 00:40:59,190
will give His Majesty an excuse to leave.
505
00:40:59,257 --> 00:41:01,793
Besides, His Majesty dotes on Sujie.
506
00:41:01,926 --> 00:41:04,629
He won't ignore him.
507
00:41:06,698 --> 00:41:07,332
Milady!
508
00:41:07,899 --> 00:41:10,335
His Majesty is on his way here
with His Highness.
509
00:41:14,739 --> 00:41:16,808
Brace yourselves!
510
00:41:16,908 --> 00:41:18,343
Milady will reward you.
511
00:41:20,378 --> 00:41:22,080
Go greet His Majesty!
512
00:41:22,180 --> 00:41:22,780
Aye!
513
00:41:29,187 --> 00:41:35,226
Your Majesty, Princess Gaoyang
requests an audience.
514
00:41:36,094 --> 00:41:36,694
Gaoyang?
515
00:41:37,228 --> 00:41:40,164
Father...
516
00:41:40,732 --> 00:41:42,100
Sujie!
517
00:41:42,533 --> 00:41:44,235
I promised to spend time with Sujie.
518
00:41:44,369 --> 00:41:45,603
We're going to Xianling Palace.
519
00:41:45,670 --> 00:41:48,573
Tell Gaoyang I'm tired.
520
00:41:48,673 --> 00:41:50,375
I'll talk to her tomorrow.
521
00:41:50,908 --> 00:41:52,944
Your Majesty, Her Highness
said it's urgent
522
00:41:52,977 --> 00:41:55,146
and it's about Consort Dowager Wu.37228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.