All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E48.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,353 --> 00:02:03,123 His Majesty has passed away! 2 00:02:03,190 --> 00:02:04,658 He had his punishment. 3 00:02:04,725 --> 00:02:07,294 He couldn't see Wu Meiniang before he died. 4 00:02:07,794 --> 00:02:09,296 And Zhangsun Wuji! 5 00:02:09,663 --> 00:02:11,264 They're so worried about Wu Meiniang, 6 00:02:11,798 --> 00:02:14,935 I'll get her out of Ganye Temple. 7 00:02:18,405 --> 00:02:21,475 Taking the vow is a serious matter. 8 00:02:21,541 --> 00:02:23,810 No worldly men can manage it. 9 00:02:23,910 --> 00:02:25,312 If you decide to proceed, 10 00:02:25,412 --> 00:02:30,283 you must persist and conduct yourself properly. 11 00:02:43,997 --> 00:02:46,233 The razor shaves your head, 12 00:02:46,366 --> 00:02:52,305 and removes ties of the mortal world. 13 00:02:52,372 --> 00:02:55,709 With the round head and plain gown, 14 00:02:55,809 --> 00:03:01,114 you shall become a nun. 15 00:03:34,514 --> 00:03:37,217 You can't go in! 16 00:03:37,484 --> 00:03:39,920 This is a Buddhist temple, 17 00:03:39,986 --> 00:03:41,288 men are not allowed inside. 18 00:03:41,922 --> 00:03:44,491 I know, I only wish to see Wu Meiniang. 19 00:03:44,825 --> 00:03:45,826 Just for a while. 20 00:03:46,393 --> 00:03:47,961 I can't help you. 21 00:03:50,363 --> 00:03:51,798 Sis Wu... 22 00:03:51,898 --> 00:03:52,933 Please don't make a scene. 23 00:03:53,100 --> 00:03:55,569 Sis Wu... 24 00:03:55,669 --> 00:03:58,405 You mustn't make such a racket. 25 00:03:58,572 --> 00:04:01,374 Sis Wu, it's Zhinu! 26 00:04:01,541 --> 00:04:03,610 Sis Wu... Sir! 27 00:04:03,677 --> 00:04:06,179 Please lower your voice! Sis Wu... 28 00:04:06,279 --> 00:04:08,849 Sis Wu... Sir! 29 00:04:14,387 --> 00:04:16,156 Sis Wu... 30 00:04:23,296 --> 00:04:25,132 My name is Mingkong. 31 00:04:25,866 --> 00:04:30,737 You're mistaken, please go away. 32 00:04:33,406 --> 00:04:35,675 Sis Wu... Sir! 33 00:05:11,111 --> 00:05:13,013 Help me...there are two of them! 34 00:05:25,225 --> 00:05:27,527 Who are you? How dare you mess with us? 35 00:05:27,627 --> 00:05:28,762 You'll be dead! 36 00:05:29,563 --> 00:05:31,998 The Prince of Wu sends his regards to Honourable Zhangsun. 37 00:05:32,065 --> 00:05:33,133 Prince of Wu? 38 00:06:34,361 --> 00:06:35,929 Since you became the Inspector of Anzhou, 39 00:06:35,996 --> 00:06:38,565 you have suddenly taken an interest in fishing. 40 00:06:38,865 --> 00:06:42,736 Don't you care about what goes on in Anzhou? 41 00:06:43,436 --> 00:06:48,441 Everything about Anzhou will be handled by the Magistrate. 42 00:06:49,576 --> 00:06:51,244 Tang has a hard working Emperor... 43 00:06:51,378 --> 00:06:52,445 How can His Highness... 44 00:06:52,545 --> 00:06:56,583 A prince like me needs only indulge in fishing and gardening... 45 00:06:56,650 --> 00:06:57,417 Is it possible... 46 00:06:58,385 --> 00:07:00,754 If you're really enjoying that, 47 00:07:00,887 --> 00:07:02,756 you wouldn't be drinking so much. 48 00:07:02,956 --> 00:07:03,790 In the past in Chang'an, 49 00:07:03,890 --> 00:07:05,792 you would never indulge 50 00:07:05,892 --> 00:07:07,494 in such excessive drinking like today. 51 00:07:08,361 --> 00:07:11,231 You're obviously trying to drown your sorrow with wine. 52 00:07:11,364 --> 00:07:13,934 But if you keep drinking like this, 53 00:07:14,301 --> 00:07:17,337 will your hands be steady enough to wield a sword or shoot an arrow? 54 00:07:18,705 --> 00:07:21,942 Why torture yourself? 55 00:07:22,509 --> 00:07:27,614 In the past? You don't understand. 56 00:07:28,581 --> 00:07:32,118 To me, the past is a vague memory. 57 00:07:33,687 --> 00:07:35,221 Since I arrived in Anzhou, 58 00:07:35,355 --> 00:07:40,160 I've tried not to think of Chang'an. 59 00:07:41,528 --> 00:07:42,562 The current Tang 60 00:07:42,696 --> 00:07:47,534 doesn't need a sword wielding Prince of Wu. 61 00:07:50,170 --> 00:07:51,638 They have no use for me. 62 00:07:52,539 --> 00:07:56,376 I understand what you're saying. 63 00:07:57,243 --> 00:07:59,212 But I seriously doubt if 64 00:07:59,346 --> 00:08:02,015 what you're doing is worth it. 65 00:08:04,317 --> 00:08:06,720 To give His Majesty peace of mind, 66 00:08:06,820 --> 00:08:11,291 you'd rather waste yourself away in Anzhou 67 00:08:11,358 --> 00:08:13,493 and spend your life fishing and gardening? 68 00:08:15,228 --> 00:08:17,130 There's nothing wrong with it. 69 00:08:18,298 --> 00:08:21,835 At least there's peace. 70 00:08:23,336 --> 00:08:28,141 Peace? You have good intentions, 71 00:08:28,441 --> 00:08:32,112 but others are suspicious. 72 00:08:36,449 --> 00:08:40,253 The only one with qualms about me is Zhangsun Wuiji. 73 00:08:41,821 --> 00:08:45,425 But not Zhinu. Over the years, 74 00:08:45,558 --> 00:08:48,695 he has always treated me like a brother. 75 00:08:49,162 --> 00:08:52,632 Everything I do for him is worth it. 76 00:08:54,801 --> 00:08:57,971 Not everything is that simple. 77 00:08:58,471 --> 00:08:59,739 When I was in Xianling Palace, 78 00:08:59,773 --> 00:09:02,742 Her Highness told me a story. 79 00:09:03,109 --> 00:09:06,212 A tiger on the mountain had an idea. 80 00:09:06,413 --> 00:09:08,581 It wanted to befriend a sheep. 81 00:09:08,681 --> 00:09:09,549 But the sheep refused, 82 00:09:09,649 --> 00:09:13,219 because the tiger's sharp claws could hurt it 83 00:09:13,319 --> 00:09:15,155 and its teeth could tear the sheep apart. 84 00:09:15,221 --> 00:09:20,827 To show good faith, the tiger pulled out his claws and teeth. 85 00:09:21,327 --> 00:09:24,964 Guess what happened then, Your Highness! 86 00:09:26,733 --> 00:09:28,201 Why bother to guess? 87 00:09:28,535 --> 00:09:30,537 Without its claws and teeth, 88 00:09:30,703 --> 00:09:32,806 the tiger wouldn't survive. 89 00:09:33,840 --> 00:09:37,610 Indeed, though the sheep had no intention to hurt the tiger, 90 00:09:37,710 --> 00:09:40,346 a tiger that cannot defend itself 91 00:09:40,413 --> 00:09:42,982 will inevitably be eaten by other beasts. 92 00:09:43,049 --> 00:09:44,551 Zhangsun Wuji is someone 93 00:09:44,617 --> 00:09:47,687 you must guard against. 94 00:09:49,222 --> 00:09:52,725 Back then you allowed Wu Meiniang to bewitch you 95 00:09:52,959 --> 00:09:55,195 and missed a perfectly good chance. 96 00:09:57,130 --> 00:09:59,065 Now that you're in Anzhou, 97 00:09:59,232 --> 00:10:01,501 you should work hard 98 00:10:01,734 --> 00:10:04,404 to ensure you can protect yourself. 99 00:10:04,804 --> 00:10:06,639 Cairen Wu is a friend. 100 00:10:06,706 --> 00:10:09,876 I'm grateful to her for stopping me from making a terrible mistake. 101 00:10:15,982 --> 00:10:17,517 Let's not talk about it. 102 00:10:19,285 --> 00:10:20,687 You want to drop the subject, 103 00:10:20,753 --> 00:10:25,158 because you know deep down what I'm saying is true. 104 00:10:25,525 --> 00:10:27,127 What you said is possible. 105 00:10:34,334 --> 00:10:35,335 Watch out! 106 00:10:40,840 --> 00:10:42,442 Assassins! Protect His Highness! 107 00:10:57,123 --> 00:10:57,991 Let's go back! 108 00:11:06,366 --> 00:11:08,935 I'm sorry! The assassin got away! 109 00:11:19,879 --> 00:11:20,680 Your Highness, 110 00:11:20,747 --> 00:11:22,282 there was a murder in the city. 111 00:11:22,348 --> 00:11:24,350 11 bodies were found in a courtyard in Willow Lane. 112 00:11:24,417 --> 00:11:28,354 Didn't I tell you to refer all murder cases to Magistrate Liu? 113 00:11:30,423 --> 00:11:31,758 Zhangshi Yang gave the order. 114 00:11:31,791 --> 00:11:33,693 If we find any suspicious looking people from Chang'an, 115 00:11:33,726 --> 00:11:35,495 we must report to Your Highness. 116 00:11:35,895 --> 00:11:38,298 All 11 victims were from Chang'an. 117 00:11:53,179 --> 00:11:55,548 Father, trouble in Anzhou! 118 00:11:58,585 --> 00:12:01,387 We just received a message from a homing pigeon. 119 00:12:04,857 --> 00:12:07,460 "The Prince of Wu has launched an attack." 120 00:12:07,627 --> 00:12:11,197 Our team on Willow Lane might have been taken out completely. 121 00:12:13,066 --> 00:12:14,734 Where is His Majesty? 122 00:12:14,801 --> 00:12:17,203 Outside Chang'an. 123 00:12:17,403 --> 00:12:19,706 He's hunting in the Forbidden Garden in the western suburbs. 124 00:12:19,772 --> 00:12:21,174 Western suburbs? 125 00:12:22,875 --> 00:12:25,211 Where Ganye Temple is located. 126 00:12:25,278 --> 00:12:26,145 Exactly! 127 00:12:45,131 --> 00:12:47,100 1,2,3,4,5... 128 00:12:57,844 --> 00:12:59,178 ...11 bodies. 129 00:12:59,612 --> 00:13:01,047 Every blow was fatal. 130 00:13:02,148 --> 00:13:04,050 The work of assassins. 131 00:13:06,619 --> 00:13:07,854 The victims claimed to be 132 00:13:07,987 --> 00:13:09,789 merchants from Liaoxi. 133 00:13:10,123 --> 00:13:12,625 They arrived in Anzhou 2 months before you did. 134 00:13:13,626 --> 00:13:14,794 According to their passports, 135 00:13:14,894 --> 00:13:18,464 they all came from Chang'an. 136 00:13:20,500 --> 00:13:21,868 They kept homing pigeons outside. 137 00:13:22,068 --> 00:13:26,539 Inside the house, we found white vitriol, weapons, 138 00:13:26,673 --> 00:13:35,148 gold and silver, poison and... a diary recording your routine. 139 00:13:37,884 --> 00:13:40,720 The victims were not merchants. 140 00:13:41,788 --> 00:13:43,589 They're spies sent to watch me. 141 00:13:44,691 --> 00:13:49,128 Someone capable of this is either Zhangsun Wuiji 142 00:13:51,097 --> 00:13:52,732 or His Majesty. 143 00:13:54,200 --> 00:13:56,836 Your Highness, you still maintain 144 00:13:57,003 --> 00:13:59,706 you do not regret the decision you made at the North Gate? 145 00:14:02,108 --> 00:14:05,478 I trust Zhinu won't do something like this. 146 00:14:07,547 --> 00:14:09,949 To say Zhangsun Wuji is behind this, 147 00:14:10,116 --> 00:14:14,654 it's more probable. But then again, 148 00:14:15,088 --> 00:14:19,158 if these people work for Zhangsun Wuiji 149 00:14:19,459 --> 00:14:20,660 who would dare to kill them? 150 00:14:23,062 --> 00:14:29,869 I guess I'm the only one who can take them out in Anzhou. 151 00:14:31,504 --> 00:14:35,341 It makes sense for them to pin it on me. 152 00:14:35,575 --> 00:14:40,747 Exactly! Except for Zhangsun Wuji, 153 00:14:40,880 --> 00:14:45,485 who'd dare assassinate you in Anzhou? 154 00:14:52,425 --> 00:14:55,995 I bet it's all part of a conspiracy. 155 00:14:57,296 --> 00:14:58,998 He Kills his own spies 156 00:14:59,232 --> 00:15:02,435 to make His Majesty believe you harbour treasonous intent. 157 00:15:02,602 --> 00:15:07,140 Then he sends the assassins after you before he reports to His Majesty. 158 00:15:22,321 --> 00:15:23,756 Why is the cage empty? 159 00:15:24,524 --> 00:15:25,458 What's wrong? 160 00:15:29,061 --> 00:15:32,165 They've probably sent a homing pigeon with word to Chang'an. 161 00:15:34,066 --> 00:15:36,836 Your Highness, we must do something. 162 00:15:36,869 --> 00:15:39,539 Don't be a sitting duck. 163 00:15:44,811 --> 00:15:48,815 I don't believe Zhinu would do this to me. 164 00:16:39,966 --> 00:16:42,835 Why didn't you hack me with your sword? 165 00:16:45,004 --> 00:16:46,472 Your Majesty is an expert swordsman, 166 00:16:46,606 --> 00:16:48,274 please forgive us. 167 00:16:52,545 --> 00:16:53,746 I'm telling you, 168 00:16:53,946 --> 00:16:58,217 anyone who pretends and lets me win will be punished. 169 00:16:59,051 --> 00:17:01,888 Get up! Start over! 170 00:17:02,588 --> 00:17:05,091 Your Majesty, you have made great progress! 171 00:17:10,429 --> 00:17:11,831 If they had to let me win, 172 00:17:11,964 --> 00:17:15,034 how can I ever rule over the courtiers? 173 00:17:15,401 --> 00:17:16,836 Greetings, Your Majesty! 174 00:17:17,670 --> 00:17:21,507 I believe your swordsmanship is comparable to Father's. 175 00:17:21,674 --> 00:17:24,110 Even you make fun of me! 176 00:17:28,447 --> 00:17:30,149 When is he coming back? 177 00:17:30,449 --> 00:17:33,319 Probably 9 o'clock tonight. 178 00:17:33,386 --> 00:17:36,155 You plan to report this to him? 179 00:17:38,558 --> 00:17:42,862 Not when it involves the Prince of Wu. 180 00:17:43,462 --> 00:17:44,697 Chong! Yes? 181 00:17:44,864 --> 00:17:49,802 We have men in Xiangyi County, in the eastern part of Anzhou. 182 00:17:49,936 --> 00:17:52,038 Send them over to Anzhou 183 00:17:52,271 --> 00:17:54,874 to investigate last night's incident. 184 00:17:55,007 --> 00:17:59,178 If we have evidence, I will report to His Majesty. 185 00:18:00,179 --> 00:18:00,947 Aye! 186 00:18:02,982 --> 00:18:04,750 What brings you to the Forbidden Garden? 187 00:18:05,651 --> 00:18:09,355 The same reason that brought you here. 188 00:18:10,222 --> 00:18:13,693 I'm here because I was too tied up with state affairs, 189 00:18:13,759 --> 00:18:15,361 I didn't have time to practise sword-playing. 190 00:18:15,428 --> 00:18:16,796 I'm doing this to relax. 191 00:18:17,163 --> 00:18:19,398 What's keeping you busy? 192 00:18:21,233 --> 00:18:24,804 There's no place in Taiji Palace where you can do your sword practice? 193 00:18:26,172 --> 00:18:27,373 Speaking of practice, 194 00:18:27,506 --> 00:18:31,143 you used to summon swordsmen to the Palace. 195 00:18:31,978 --> 00:18:32,778 Why is it since you ascended the throne, 196 00:18:32,912 --> 00:18:35,381 you always choose to practise in the Forbidden Garden? 197 00:18:36,115 --> 00:18:37,149 I was told 198 00:18:37,216 --> 00:18:40,753 practising the sword is like playing chess. 199 00:18:40,820 --> 00:18:43,155 One must remain calm to hone one's craft. 200 00:18:43,956 --> 00:18:46,225 You're so close to her out here. 201 00:18:46,325 --> 00:18:49,996 How can you remain calm? 202 00:18:51,998 --> 00:18:53,866 I don't know what you're talking about. 203 00:19:01,307 --> 00:19:04,076 I'm talking about Ganye Temple 204 00:19:04,143 --> 00:19:06,912 and a particular person living in seclusion. 205 00:19:07,346 --> 00:19:10,316 I came to visit her. 206 00:19:12,418 --> 00:19:15,921 In the 4 months since you became Emperor, 207 00:19:15,988 --> 00:19:17,990 you've made an excuse to come here twice. 208 00:19:18,357 --> 00:19:21,293 Don't tell me it's not because of her. 209 00:19:26,198 --> 00:19:30,236 If you ask me, you're now the Emperor, 210 00:19:30,336 --> 00:19:31,837 if there's something you really want, 211 00:19:31,937 --> 00:19:34,206 no one can stop you. 212 00:19:35,541 --> 00:19:37,343 Rather than running around outside Ganye Temple. 213 00:19:37,443 --> 00:19:40,246 Why not go in and ask to see her? 214 00:19:40,446 --> 00:19:42,314 Or simply bring her back to the Palace? 215 00:19:42,448 --> 00:19:45,751 You don't understand. Before I ascended the throne, 216 00:19:45,918 --> 00:19:48,821 I came here to see her for the last time. 217 00:19:49,188 --> 00:19:54,360 She changed into a nun's robe 218 00:19:54,794 --> 00:19:59,565 and told me her name was Mingkong. 219 00:19:59,899 --> 00:20:02,001 She said Wu Meiniang didn't exist anymore. 220 00:20:03,269 --> 00:20:05,905 I can still remember her eyes. 221 00:20:06,639 --> 00:20:10,743 She had no sentimental attachment to the secular world. 222 00:20:11,811 --> 00:20:14,080 She's no longer the Sis Wu we once knew. 223 00:20:18,517 --> 00:20:19,919 Someone once told me 224 00:20:20,352 --> 00:20:21,821 to be nice to a woman 225 00:20:21,954 --> 00:20:26,025 you may not need to do anything. 226 00:20:26,959 --> 00:20:33,332 Stand by and respect the decision she makes may be more important. 227 00:20:34,133 --> 00:20:37,703 But...what if she's made the wrong decision? 228 00:20:42,575 --> 00:20:46,612 I was wrong in what I just said. 229 00:20:47,179 --> 00:20:49,915 Under the current Tang 230 00:20:50,015 --> 00:20:52,585 Zhangsun Wuji is the key decision maker. 231 00:20:52,852 --> 00:20:54,720 Edicts you want drafted by the Secretariat 232 00:20:54,787 --> 00:20:59,158 require his approval before they can be issued. 233 00:20:59,725 --> 00:21:07,166 Edicts have been amended or rejected over the past few months. 234 00:21:07,266 --> 00:21:12,204 Even if you want Meiniang back, it may not happen. 235 00:21:12,638 --> 00:21:16,308 We can only continue to respect her decision. 236 00:21:35,661 --> 00:21:39,198 I have to go. I'll come again. 237 00:21:44,136 --> 00:21:49,508 Wu Meiniang, should you change your mind 238 00:21:49,675 --> 00:21:51,911 and want to return to the Palace, 239 00:21:52,211 --> 00:21:53,546 even if I had to go up against my Uncle, 240 00:21:53,679 --> 00:21:55,915 or risk universal condemnation, 241 00:21:56,115 --> 00:21:56,849 I will bring you back. 242 00:22:12,097 --> 00:22:13,465 Your Majesty, 243 00:22:13,699 --> 00:22:16,202 Abbess Jingyin of Ganye Temple wrote back. 244 00:22:18,904 --> 00:22:20,105 She said in her letter, 245 00:22:20,172 --> 00:22:22,308 for the past month, 246 00:22:22,374 --> 00:22:24,510 everything about Wu Meiniang 247 00:22:24,577 --> 00:22:30,749 is going well. You don't have to worry. 248 00:22:34,320 --> 00:22:35,521 That's good. 249 00:22:36,188 --> 00:22:38,991 Tell the Abbess not to let down her guard. 250 00:22:40,092 --> 00:22:44,663 Everything Meiniang comes into contact with must be tested and checked. 251 00:22:44,930 --> 00:22:46,432 Aye! 252 00:23:04,483 --> 00:23:05,851 That's Wu Meiniang, isn't it? 253 00:23:05,985 --> 00:23:06,952 Yes! 254 00:23:07,887 --> 00:23:10,522 I heard the late Emperor was quite fond of her. 255 00:23:10,623 --> 00:23:11,357 That's right! 256 00:23:12,124 --> 00:23:14,627 What a pity he was wrong about her. 257 00:23:14,927 --> 00:23:17,396 More devoted people like Consort Xu 258 00:23:17,496 --> 00:23:19,632 since His Majesty passed on, 259 00:23:19,698 --> 00:23:22,334 chose to kill herself and follow him, 260 00:23:22,468 --> 00:23:27,106 while this woman who claimed to be with him forever 261 00:23:27,206 --> 00:23:32,077 shamelessly went on living after His Majesty moved on. 262 00:23:32,111 --> 00:23:32,878 Exactly! 263 00:23:32,945 --> 00:23:36,916 Mingkong has been able to eat and sleep since she came. 264 00:23:36,982 --> 00:23:38,384 I bet... 265 00:23:38,484 --> 00:23:39,952 This is a Buddhist temple. 266 00:23:40,185 --> 00:23:42,888 How dare you carry on with your gossip! 267 00:23:42,988 --> 00:23:43,889 Go copy the sutras. 268 00:23:43,956 --> 00:23:44,690 Yes! 269 00:23:50,429 --> 00:23:52,364 Amitabha! 270 00:24:23,996 --> 00:24:24,863 Are you alright? 271 00:24:27,666 --> 00:24:31,470 I'm fine. I'm just hungry. 272 00:24:35,074 --> 00:24:36,275 This is for you. 273 00:24:39,678 --> 00:24:40,412 Thank you! 274 00:24:40,512 --> 00:24:41,146 You're welcome. 275 00:24:49,421 --> 00:24:51,757 Get ready for the morning service. 276 00:24:51,824 --> 00:24:53,025 Take your belongings with you. 277 00:24:54,426 --> 00:24:56,295 Mingkong, I want you to stay. 278 00:25:07,840 --> 00:25:09,174 Did you bring it? 279 00:25:16,515 --> 00:25:18,350 This is everything I have. 280 00:25:28,460 --> 00:25:32,731 Here's a map and a key. Good luck! 281 00:26:00,692 --> 00:26:02,728 Is Gaoyang still in the Forbidden Garden? 282 00:26:02,828 --> 00:26:04,696 Your Majesty, Her Highness said 283 00:26:04,763 --> 00:26:07,099 she'd return to Chang'an later. 284 00:26:07,166 --> 00:26:10,569 She wants to visit someone in Ganye Temple. 285 00:26:10,602 --> 00:26:12,404 She should be there by now. 286 00:26:15,407 --> 00:26:20,245 It's a good thing she has a visitor. 287 00:26:20,779 --> 00:26:22,181 Your Majesty, 288 00:26:23,549 --> 00:26:27,052 an urgent message from Anzhou. 289 00:26:27,152 --> 00:26:29,221 Please take a look. 290 00:26:49,808 --> 00:26:50,409 Burn it! 291 00:26:50,476 --> 00:26:51,243 Aye! 292 00:26:52,978 --> 00:26:56,281 Your Majesty, Chancellor Zhangsun requests an audience. 293 00:27:00,719 --> 00:27:01,487 Meiniang! 294 00:27:02,421 --> 00:27:05,524 You intend to spend the rest of your life in this pit? 295 00:27:07,326 --> 00:27:09,928 Your Highness, I told you repeatedly 296 00:27:09,995 --> 00:27:13,599 my name is Mingkong. 297 00:27:15,134 --> 00:27:16,835 I know what you're going to say. 298 00:27:16,935 --> 00:27:18,570 Wu Meiniang doesn't exist anymore. 299 00:27:21,573 --> 00:27:23,408 I don't care who you are, 300 00:27:23,509 --> 00:27:27,746 I only know you're my friend. 301 00:27:27,846 --> 00:27:28,614 And right now, 302 00:27:28,714 --> 00:27:30,949 you're cooped up in this pathetic place, 303 00:27:31,049 --> 00:27:32,851 wasting your life away. 304 00:27:33,051 --> 00:27:36,455 Cultivate the mind until the Five Aggregates are empty. 305 00:27:36,688 --> 00:27:39,124 I can be free from all sufferings. 306 00:27:39,224 --> 00:27:41,927 There's nothing wrong with a life like this. 307 00:27:43,428 --> 00:27:44,596 Even in the secular world, 308 00:27:44,730 --> 00:27:49,735 you can also waste your life away. 309 00:27:52,838 --> 00:27:56,275 You have a point. 310 00:27:57,609 --> 00:27:58,810 Life is the secular world 311 00:27:58,877 --> 00:28:02,281 isn't really carefree at all. 312 00:28:02,481 --> 00:28:05,184 At least I'm not happy. 313 00:28:05,417 --> 00:28:08,353 Or take Zhinu for instance, 314 00:28:08,387 --> 00:28:12,724 he's now the Emperor and yet he still has his problems. 315 00:28:13,125 --> 00:28:14,092 Zhinu... 316 00:28:17,729 --> 00:28:22,668 What kind of problems would His Majesty have? 317 00:28:23,669 --> 00:28:25,003 Plenty. 318 00:28:25,437 --> 00:28:30,742 The feud between Empress Wang and Consort Xiao in the harem. 319 00:28:30,809 --> 00:28:35,247 One comes from an illustrious family, 320 00:28:35,347 --> 00:28:39,685 the other is young and pretty who bore him a son. 321 00:28:39,952 --> 00:28:43,922 They're constantly at each other's throat. 322 00:28:45,257 --> 00:28:48,794 Since he ascended the throne, 323 00:28:48,927 --> 00:28:51,997 he has worked very hard 324 00:28:52,130 --> 00:28:55,267 and gets up at 3 in the morning. 325 00:28:55,968 --> 00:28:56,969 But what's the use? 326 00:28:57,169 --> 00:29:00,405 Even if he wishes to reward someone, 327 00:29:00,505 --> 00:29:03,475 he needs the approval of old courtiers like Chancellor Zhangsun, 328 00:29:03,508 --> 00:29:04,910 before he can make it happen. 329 00:29:04,977 --> 00:29:08,714 When Father was alive, none of would have happened. 330 00:29:10,515 --> 00:29:15,821 Meiniang...I mean, Mingkong, 331 00:29:16,355 --> 00:29:18,123 Zhinu is in trouble 332 00:29:18,223 --> 00:29:22,661 and he needs help. 333 00:29:23,562 --> 00:29:25,130 What about the Prince of Wu? 334 00:29:26,098 --> 00:29:28,533 He's a good choice. 335 00:29:31,203 --> 00:29:34,306 A few days after Zhinu became the Emperor, 336 00:29:34,373 --> 00:29:35,674 Chancellor Zhangsun found an excuse 337 00:29:35,741 --> 00:29:39,544 and sent him away to Anzhou as an Inspector. 338 00:29:39,678 --> 00:29:43,515 He's not coming back anytime soon. 339 00:29:44,983 --> 00:29:47,352 Your Highness, actually... 340 00:29:49,688 --> 00:29:50,555 Meiniang! 341 00:29:53,125 --> 00:29:56,061 Meiniang...what's wrong? 342 00:29:57,029 --> 00:29:58,363 Yuwan, send for a doctor! 343 00:29:59,197 --> 00:30:03,535 No...I'm fine! 344 00:30:06,772 --> 00:30:09,975 Meiniang, you... 345 00:30:11,943 --> 00:30:13,779 Are you pregnant? 346 00:30:14,780 --> 00:30:16,415 I can't let anyone know 347 00:30:16,648 --> 00:30:18,684 I'm carrying Zhinu's child. 348 00:30:27,726 --> 00:30:33,398 No wonder you're wearing such a loose robe. 349 00:30:33,498 --> 00:30:34,533 How far along? 350 00:30:35,667 --> 00:30:39,604 A while. 351 00:30:41,006 --> 00:30:45,911 It's a good thing you're carrying Father's child. 352 00:30:46,011 --> 00:30:47,913 Why didn't you speak up? 353 00:30:48,513 --> 00:30:49,781 If you tell someone, by law 354 00:30:49,848 --> 00:30:52,217 they'll take you back to the Palace. 355 00:30:52,317 --> 00:30:53,618 When the child is born, 356 00:30:53,719 --> 00:30:56,922 you can live in the Palace as a Consort Dowager. 357 00:30:56,988 --> 00:30:58,924 The years I spent in the Palace, 358 00:30:58,990 --> 00:31:01,626 made me realise the harem 359 00:31:01,693 --> 00:31:05,931 is the most treacherous place in the world, 360 00:31:06,098 --> 00:31:10,569 and the most sinister and heartless place. 361 00:31:14,005 --> 00:31:19,077 I don't want my child to grow up in such a place. 362 00:31:23,415 --> 00:31:26,184 You want to run away? 363 00:31:28,587 --> 00:31:33,091 This is the Forbidden Garden guarded by Imperials Guards. 364 00:31:33,225 --> 00:31:36,661 It won't be easy to get out. 365 00:31:36,728 --> 00:31:41,199 If you get caught, you're dead. 366 00:31:42,667 --> 00:31:44,302 Don't worry about me. 367 00:31:44,403 --> 00:31:46,238 I've already made the arrangements. 368 00:31:47,706 --> 00:31:51,810 Ever since I found out I was pregnant, 369 00:31:51,943 --> 00:31:55,180 I've been preparing to leave. 370 00:31:57,115 --> 00:31:59,184 Promise me, Gaoyang! 371 00:31:59,418 --> 00:32:01,086 Keep this secret for me. 372 00:32:01,153 --> 00:32:03,121 Don't tell anyone. 373 00:32:04,055 --> 00:32:07,859 Are you sure about this? 374 00:32:08,927 --> 00:32:12,864 There's no turning back once you step outside Ganye Temple. 375 00:32:13,331 --> 00:32:18,570 Life outside the Palace may not be any better than inside, 376 00:32:18,703 --> 00:32:22,340 especially for a child. 377 00:32:23,074 --> 00:32:25,777 Before I came to the Palace, 378 00:32:25,877 --> 00:32:29,014 I had seen children of poor families. 379 00:32:29,648 --> 00:32:31,917 They might live deprived lives, 380 00:32:32,484 --> 00:32:36,154 but they grew up laughing and fighting. 381 00:32:37,022 --> 00:32:41,693 Their smiles were genuine. 382 00:32:42,794 --> 00:32:44,596 Tell me, Gaoyang... 383 00:32:44,663 --> 00:32:48,500 Li Chenggian, Li Tai, Li Ke, 384 00:32:48,600 --> 00:32:51,903 Zhinu, who is now the Emperor, and you... 385 00:32:52,504 --> 00:32:54,105 Which one of you 386 00:32:54,306 --> 00:32:58,009 has led a carefree life with no worries? 387 00:32:58,143 --> 00:32:59,711 Tell me, when was the last time 388 00:32:59,778 --> 00:33:02,747 you had a big hearty laugh? 389 00:33:07,385 --> 00:33:10,489 Very well! 390 00:33:10,655 --> 00:33:11,957 Whatever you need, 391 00:33:12,090 --> 00:33:15,760 you must let me know. 392 00:33:16,661 --> 00:33:22,167 Remember the Grand Assembly? 393 00:33:24,402 --> 00:33:30,475 It's about that time again. 394 00:33:34,012 --> 00:33:40,085 Somehow, whenever I think about it 395 00:33:40,318 --> 00:33:43,588 I feel a bit sad. 396 00:33:44,689 --> 00:33:48,493 It's as if whenever I close my eyes, 397 00:33:48,593 --> 00:33:50,362 I can see the Grand Assembly, 398 00:33:50,428 --> 00:33:56,501 and the fireworks on the closing night. 399 00:33:59,304 --> 00:34:02,874 Time flies by and everything has changed. 400 00:34:04,442 --> 00:34:07,712 Don't think too much, Meiniang! 401 00:34:08,113 --> 00:34:09,548 The key right now 402 00:34:09,648 --> 00:34:11,683 is to take good care of yourself. 403 00:34:19,190 --> 00:34:20,492 Your Majesty! 404 00:34:28,633 --> 00:34:30,068 Chancellor Zhangsun! 405 00:34:32,537 --> 00:34:35,173 Greetings, Your Majesty! 406 00:34:36,975 --> 00:34:37,642 Uncle! 407 00:34:40,145 --> 00:34:41,479 Please get up! 408 00:34:43,915 --> 00:34:45,917 Thank you, Your Majesty! 409 00:34:47,786 --> 00:34:48,787 Since I ascended the throne, 410 00:34:48,887 --> 00:34:51,957 I've told you to spare the formalities. 411 00:34:52,557 --> 00:34:55,727 A ruler and his ministers have duties to perform 412 00:34:55,827 --> 00:34:58,496 and must adhere to certain etiquette. 413 00:34:59,364 --> 00:35:01,900 Why are you here? 414 00:35:03,201 --> 00:35:08,540 After the Prince of Wu arrived in Anzhou, 415 00:35:08,607 --> 00:35:10,241 I've sent scouts after him 416 00:35:10,375 --> 00:35:15,513 to monitor his each and every move. 417 00:35:15,847 --> 00:35:21,219 Last night, all 11 of my scouts were killed. 418 00:35:24,856 --> 00:35:28,159 You think Ke was behind this? 419 00:35:29,728 --> 00:35:33,598 It appears he's involved. 420 00:35:33,932 --> 00:35:38,169 I believe my men must have come across certain evidence 421 00:35:38,269 --> 00:35:42,741 that made it necessary for the Prince of Wu to silence them. 422 00:35:43,875 --> 00:35:48,079 What has he ever done to make you so wary of him 423 00:35:48,213 --> 00:35:51,750 that you had to put him under constant surveillance? 424 00:35:52,150 --> 00:35:56,087 His talent with the sword and pen 425 00:35:56,221 --> 00:35:59,991 has made him outstanding among the princes. 426 00:36:00,225 --> 00:36:03,228 After he lost the fight for the Crown Prince title, 427 00:36:03,328 --> 00:36:07,666 he uttered the words, "I'm not reconciled". 428 00:36:07,732 --> 00:36:12,137 He sent chills down my spine. 429 00:36:12,370 --> 00:36:15,140 It's necessary to guard against him. 430 00:36:15,240 --> 00:36:16,441 Not just for me, 431 00:36:16,541 --> 00:36:21,446 but for you as well. 432 00:36:21,546 --> 00:36:24,249 He's my own brother. 433 00:36:24,382 --> 00:36:26,618 Speaking of which, 434 00:36:26,751 --> 00:36:30,021 the Prince of Wei is your brother by the same mother. 435 00:36:30,121 --> 00:36:32,390 He should have been much closer to you. 436 00:36:32,524 --> 00:36:34,726 But after he lost the fight for the Crown Prince title, 437 00:36:34,826 --> 00:36:36,928 the things he did, 438 00:36:36,995 --> 00:36:40,231 have you forgotten already? 439 00:36:45,170 --> 00:36:48,473 What do you think I should do? 440 00:36:49,808 --> 00:36:54,179 Send a Censor to Anzhou at once to monitor him 441 00:36:54,279 --> 00:37:00,518 and keep him grounded within his mansion. 442 00:37:01,286 --> 00:37:04,289 You don't understand, Uncle. 443 00:37:04,422 --> 00:37:05,690 Since last night, 444 00:37:05,790 --> 00:37:10,295 your men were not the only ones under attack. 445 00:37:10,361 --> 00:37:12,764 Someone tried to assassinate Ke. 446 00:37:12,964 --> 00:37:14,399 Assassinate him? 447 00:37:15,734 --> 00:37:16,568 Exactly! 448 00:37:18,503 --> 00:37:23,007 Perhaps it's his ploy to clear himself. 449 00:37:24,576 --> 00:37:27,145 I find this suspicious as well. 450 00:37:27,545 --> 00:37:33,985 But I have a different interpretation. 451 00:37:36,788 --> 00:37:41,559 I don't think the Prince of Wu harbours treacherous intent. 452 00:37:43,695 --> 00:37:46,397 Is it possible someone killed your men 453 00:37:46,464 --> 00:37:47,832 stationed in Anzhou 454 00:37:47,932 --> 00:37:51,002 and pretended to assassinate the Prince of Wu 455 00:37:51,136 --> 00:37:53,805 to make you suspect each other? 456 00:37:54,205 --> 00:37:59,711 What you said caught me by surprise. 457 00:37:59,978 --> 00:38:01,646 But I think 458 00:38:01,813 --> 00:38:05,950 you're finding excuses for him. 459 00:38:07,118 --> 00:38:08,486 But, Uncle... Your Majesty! 460 00:38:08,586 --> 00:38:11,723 You're busy with state affairs, 461 00:38:11,790 --> 00:38:15,360 and Empress Wende's birthday is coming up next month, 462 00:38:15,426 --> 00:38:17,495 which you should take charge of. 463 00:38:17,595 --> 00:38:20,598 Don't trouble yourself over something so petty. 464 00:38:20,732 --> 00:38:25,036 Let me handle this for you. 465 00:38:26,838 --> 00:38:30,041 Your Majesty, the Prince of Yong requests an audience. 466 00:38:30,441 --> 00:38:31,976 Father! 467 00:38:32,110 --> 00:38:33,812 Sujie, what are you doing here? 468 00:38:34,512 --> 00:38:35,713 Your Highness! 469 00:38:35,780 --> 00:38:37,315 Chancellor Zhangsun! 470 00:38:37,348 --> 00:38:39,517 Come here... 471 00:38:40,752 --> 00:38:41,853 You've gained weight! 472 00:38:42,554 --> 00:38:46,224 Father, I learnt a new piece from the Book of Rites. 473 00:38:46,324 --> 00:38:47,959 I want to recite it for you. 474 00:38:48,193 --> 00:38:49,928 Good! 475 00:38:50,261 --> 00:38:54,999 About my suggestion... 476 00:38:55,066 --> 00:38:57,335 Do as you see fit. 477 00:38:59,437 --> 00:39:03,274 Aye! Goodbye, Your Majesty! 478 00:39:09,113 --> 00:39:11,115 Father! 479 00:39:11,382 --> 00:39:14,986 Come, read it to me. 480 00:39:15,553 --> 00:39:20,491 But I'm hungry. Let's go back to Xianling Palace. 481 00:39:21,326 --> 00:39:23,394 Mother has prepared many dishes. 482 00:39:23,528 --> 00:39:26,698 I'll recite it for you after we eat. 483 00:39:29,500 --> 00:39:31,936 Very well! Let's go see your mother. 484 00:39:33,838 --> 00:39:35,406 But, Your Majesty, 485 00:39:35,807 --> 00:39:38,443 the Empress sent invitation earlier. 486 00:39:39,377 --> 00:39:41,512 Father... 487 00:39:44,449 --> 00:39:47,585 Tell the Empress for me 488 00:39:47,719 --> 00:39:50,054 I'll go visit her some other time. 489 00:39:50,955 --> 00:39:53,191 Aye! 490 00:39:54,759 --> 00:39:56,027 Let's go! 491 00:39:57,161 --> 00:39:59,931 His Majesty heads for Xianling Palace. 492 00:40:11,809 --> 00:40:13,745 Are we going home? 493 00:40:14,979 --> 00:40:16,981 No, after we arrive in Chang'an, 494 00:40:17,081 --> 00:40:18,650 take me straight to Ganlu Hall. 495 00:40:18,750 --> 00:40:20,785 I have something to tell His Majesty. 496 00:40:21,085 --> 00:40:21,753 Aye! 497 00:40:38,236 --> 00:40:41,706 Milady, His Highness has been gone for so long. 498 00:40:41,806 --> 00:40:43,374 Is it because of Zhangsun Wuji. 499 00:40:43,508 --> 00:40:46,511 He failed to bring His Majesty back? 500 00:40:47,378 --> 00:40:48,613 Of course not! 501 00:40:48,913 --> 00:40:51,816 Zhangsun Wuji was in Ganlu Hall for a long time. 502 00:40:51,983 --> 00:40:54,018 He must be giving His Majesty a hard time. 503 00:40:54,819 --> 00:40:56,154 Sending Sujie over there 504 00:40:56,220 --> 00:40:59,190 will give His Majesty an excuse to leave. 505 00:40:59,257 --> 00:41:01,793 Besides, His Majesty dotes on Sujie. 506 00:41:01,926 --> 00:41:04,629 He won't ignore him. 507 00:41:06,698 --> 00:41:07,332 Milady! 508 00:41:07,899 --> 00:41:10,335 His Majesty is on his way here with His Highness. 509 00:41:14,739 --> 00:41:16,808 Brace yourselves! 510 00:41:16,908 --> 00:41:18,343 Milady will reward you. 511 00:41:20,378 --> 00:41:22,080 Go greet His Majesty! 512 00:41:22,180 --> 00:41:22,780 Aye! 513 00:41:29,187 --> 00:41:35,226 Your Majesty, Princess Gaoyang requests an audience. 514 00:41:36,094 --> 00:41:36,694 Gaoyang? 515 00:41:37,228 --> 00:41:40,164 Father... 516 00:41:40,732 --> 00:41:42,100 Sujie! 517 00:41:42,533 --> 00:41:44,235 I promised to spend time with Sujie. 518 00:41:44,369 --> 00:41:45,603 We're going to Xianling Palace. 519 00:41:45,670 --> 00:41:48,573 Tell Gaoyang I'm tired. 520 00:41:48,673 --> 00:41:50,375 I'll talk to her tomorrow. 521 00:41:50,908 --> 00:41:52,944 Your Majesty, Her Highness said it's urgent 522 00:41:52,977 --> 00:41:55,146 and it's about Consort Dowager Wu.37228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.