All language subtitles for bugles.In.The.Afternoon.1952.REMASTERED.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,600 --> 00:01:07,500 Espere ... pare! 2 00:01:07,700 --> 00:01:10,600 Prisioneiro ... esquerda! 3 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 Por ordem do presidente. CapitĂŁo, Shafter Core da Cavalaria dos EUA, 4 00:01:18,200 --> 00:01:20,200 Acusado sob o artigo 38 da lei de guerra, 5 00:01:20,400 --> 00:01:24,200 Para violĂȘncia com um sabre No tenente Edward Garnett. 6 00:01:24,400 --> 00:01:28,600 Foi considerado culpado pelo tribunal. 7 00:01:29,500 --> 00:01:32,700 Ele deve assumir o cargo para seu regimento E afaste -se de sua posição e despojou ... 8 00:01:32,800 --> 00:01:35,700 de suas insĂ­gnias e ele se torna deixar fora do exĂ©rcito. 9 00:02:07,200 --> 00:02:15,200 Regimento em! Compagnie a direito por dois! 10 00:02:15,700 --> 00:02:18,700 E Ă  esquerda! 11 00:02:19,800 --> 00:02:27,800 B Compagnie Ă  direita por dois! Para a direita! 12 00:03:03,600 --> 00:03:06,500 VocĂȘ deve ser de lugares solitĂĄrios Mantenha quando olhar? 13 00:03:06,700 --> 00:03:10,900 Eu faço, Ă© por isso que volto aqui. - Fim da linha para vocĂȘ? 14 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 - Eu levo a carruagem para Fargo. - Para Fargo? 15 00:03:18,400 --> 00:03:21,300 VocĂȘ estĂĄ ficando aĂ­? - NĂŁo, entĂŁo O trem para Bismarck. 16 00:03:21,500 --> 00:03:24,400 Bem, temos que imaginar SerĂĄ uma longa viagem. 17 00:03:24,700 --> 00:03:27,500 Meu nome Ă©, Shafter. - O meu Ă© Russell. 18 00:03:28,500 --> 00:03:30,700 Eu te vi no trem, mas Estava ocupado ao seu redor. 19 00:03:30,900 --> 00:03:34,800 VocĂȘ olhou para cima de suas cartas? - Ocasionalmente. 20 00:04:06,200 --> 00:04:09,300 Eu nĂŁo entendo que ele pode dormir? - Ele estava a noite toda. 21 00:04:09,600 --> 00:04:12,400 Eu tambĂ©m com um par de cartas ruins. 22 00:04:12,500 --> 00:04:15,600 Mas nĂŁo consigo dormir assim. Eu gostaria de poder fazer isso. 23 00:04:15,800 --> 00:04:18,600 EntĂŁo eu nĂŁo precisava olhar Para esta terra podre. 24 00:04:18,800 --> 00:04:21,000 Eu posso voltar de mim Para os Ă­ndios. 25 00:04:21,900 --> 00:04:24,900 Se nĂŁo nos importamos, eles tomam Somos nĂłs, basta olhar. 26 00:04:37,600 --> 00:04:41,600 Pare esse revĂłlver. Eles apenas fingem. 27 00:04:41,700 --> 00:04:43,800 Eu moro na ĂĄrea indiana. - Eu costumava ser. 28 00:04:45,100 --> 00:04:47,000 À frente, pare. 29 00:05:04,800 --> 00:05:09,700 Parece que os senhores estavam certos. - Sim, mas tenho motivos para ter medo. 30 00:05:10,000 --> 00:05:14,100 Eu vi como eles escalaram as pessoas Como eles terminaram famĂ­lias inteiras. 31 00:05:15,100 --> 00:05:19,100 Quanto tempo vocĂȘ mora no oeste? - alguns anos apĂłs a guerra civil. 32 00:05:19,300 --> 00:05:23,400 NĂŁo tenha certeza deles, eles sĂŁo NĂŁo feliz nas reservas. 33 00:05:45,500 --> 00:05:46,600 Última parada! 34 00:05:53,900 --> 00:05:56,700 Espero que nĂŁo seja tĂŁo ruim assim. - NĂŁo hĂĄ mais nada. 35 00:05:56,900 --> 00:05:59,800 VocĂȘ pode dormir na carruagem. - Eu nĂŁo pensei em mim mesmo. 36 00:06:19,900 --> 00:06:21,100 A senhora quer um quarto. 37 00:06:21,900 --> 00:06:25,200 A senhora encontra uma À esquerda da escada. 38 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 VocĂȘ Ă© sempre galante contra Apenas senhoras viajantes? - EntĂŁo eu me sinto nobre. 39 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 VocĂȘ gosta de ser Nobel - Para uma mudança, sim. 40 00:06:48,200 --> 00:06:53,100 É um novo sentimento para vocĂȘ? - Esse Ă© um belo alfinete que vocĂȘ veste. 41 00:06:53,300 --> 00:06:56,400 Obrigado, Ă© um herdeiro, VovĂŽ trouxe da Europa. 42 00:06:56,500 --> 00:07:01,300 Ela traz felicidade. DĂȘ uma olhada. 43 00:07:02,800 --> 00:07:05,700 Eu tenho uma espada para mim para se defender. 44 00:07:05,900 --> 00:07:08,900 VocĂȘ pode, mas esta noite Isso nĂŁo vai ser suficiente ... 45 00:07:09,200 --> 00:07:13,000 ... NĂŁo hĂĄ bloqueio, defina um Cadeira em frente Ă  porta. 46 00:07:13,200 --> 00:07:16,100 Estou no bairro. - Obrigado. 47 00:07:46,700 --> 00:07:47,700 Por favor. 48 00:07:50,800 --> 00:07:51,900 Obrigado. 49 00:08:25,200 --> 00:08:27,200 Quarto errado, amigo! 50 00:09:25,700 --> 00:09:29,800 VocĂȘ ficou acordado a noite toda? - Foi muito barulho para dormir. 51 00:09:30,100 --> 00:09:34,800 Eu pensei que vocĂȘ era para ela mentiria. 52 00:09:36,200 --> 00:09:40,300 Bill, traz -nos um pouco de cafĂ©? 53 00:09:41,500 --> 00:09:46,600 E tire essa coisa lĂĄ! Danificado pelos lençóis e madeira! 54 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Trabalho difĂ­cil certo? - Esses sĂŁo a maioria dos empregos. 55 00:09:56,200 --> 00:10:00,100 É sempre assim? - Sim, sempre. 56 00:10:00,400 --> 00:10:05,400 É melhor continuar. - É o mesmo em todos os lugares. 57 00:10:05,600 --> 00:10:08,500 VocĂȘ sĂł sabe disso quando estĂĄ lĂĄ. 58 00:10:12,700 --> 00:10:16,800 VocĂȘ vagou por aĂ­, nĂŁo Ă©? - Sim. 59 00:10:18,000 --> 00:10:22,100 VocĂȘ foge para alguma coisa? - A maioria das pessoas faz isso. 60 00:10:23,100 --> 00:10:27,300 - Problemas? - NĂŁo. Eu nĂŁo tenho que olhar para trĂĄs. 61 00:10:29,600 --> 00:10:33,500 Bom, eu acordo sua esposa - Ela nĂŁo Ă© minha esposa. 62 00:10:34,600 --> 00:10:36,900 E ela estĂĄ acordada. Bom dia. 63 00:10:37,900 --> 00:10:42,000 Bill, outro cafĂ©! Para a senhora. 64 00:10:46,200 --> 00:10:50,100 O motorista do carruagem diz quando vocĂȘ tem o trem Para Fargo, vocĂȘ quer se dar bem. 65 00:11:08,200 --> 00:11:13,000 NĂŁo diga isso. Eu gosto de fazer o Nobel, EntĂŁo me agradeça. 66 00:11:13,300 --> 00:11:15,400 Bem, eu nĂŁo vou fazer isso. Boa sorte. 67 00:11:15,500 --> 00:11:18,500 Foi uma boa jornada, senhorita Russell. - Sim, foi uma boa viagem. 68 00:11:18,600 --> 00:11:22,600 - Josephine! - Pai! - É bom ver vocĂȘ, querida. 69 00:11:23,600 --> 00:11:26,700 Sr. Shafter, este Ă© meu pai. Ele foi muito legal para mim. 70 00:11:27,000 --> 00:11:32,000 Sou grato, Sr. Shafter Bem, vejo vocĂȘ. - Vejo vocĂȘ em breve. 71 00:11:38,200 --> 00:11:41,300 Onde estĂĄ Fort Lincoln? - a cerca de 6 km de distĂąncia. 72 00:11:41,600 --> 00:11:45,600 Eu mesmo vou lĂĄ, continuo. - Obrigado! 73 00:12:17,100 --> 00:12:19,100 Fornecer! - Ok, continue. 74 00:12:35,800 --> 00:12:36,000 Obrigado. 75 00:12:43,100 --> 00:12:48,200 Bem na fila! Avançar! 76 00:12:51,400 --> 00:12:53,500 À direita e reversa! 77 00:13:10,300 --> 00:13:14,200 O que posso fazer para vocĂȘ? - Eu quero servir, tenente. 78 00:13:15,600 --> 00:13:17,600 Jackson, me dĂȘ os formulĂĄrios? 79 00:13:20,700 --> 00:13:21,800 Os formulĂĄrios jĂĄ sĂŁo Preenchido, senhor. 80 00:13:24,900 --> 00:13:28,000 Bem, Jackson, ainda estĂĄ acontecendo Milagres, este homem pode dirigir. 81 00:13:28,100 --> 00:13:31,100 O primeiro em meses. 14Âș Ohio, certo? 82 00:13:32,100 --> 00:13:35,400 uma boa companhia, mas 7Âș Ă© melhor. - Ouvi isso, senhor. 83 00:13:36,300 --> 00:13:39,400 VocĂȘ veio para isso De Nova York? - Sim. 84 00:13:39,700 --> 00:13:42,700 Cometeram alguns crimes? - NĂŁo, senhor. 85 00:13:43,700 --> 00:13:46,800 Tenente, eu ... 86 00:13:49,900 --> 00:13:56,800 - Doc, vocĂȘ quer verificar este homem? - Certamente, vocĂȘ virĂĄ junto. 87 00:14:01,500 --> 00:14:05,400 Vou levar aquele homem, Sr. Cook. - Bom, capitĂŁo Moylan. 88 00:14:05,600 --> 00:14:09,600 VocĂȘ o pega, os outros vĂŁo NĂŁo gosto, ele parece um bom homem. 89 00:14:09,900 --> 00:14:11,700 Sim, Ă© por isso que eu o quero. 90 00:14:21,300 --> 00:14:25,400 Myles, vocĂȘ nĂŁo estĂĄ feliz ou Surpreso em me ver? 91 00:14:26,500 --> 00:14:31,600 - Ambos, nĂșcleo. - bem eu tambĂ©m. - realmente e verdadeiramente? - Naturalmente. 92 00:14:32,600 --> 00:14:35,800 Obrigado por fazer seu capitĂŁo, Um dos melhores do exĂ©rcito. 93 00:14:36,800 --> 00:14:41,000 Por que vocĂȘ veio aqui, Core? - Eu nĂŁo gosto de Burgerleven. 94 00:14:41,300 --> 00:14:45,200 Isso Ă© por causa da guerra, eu acho. - Mas por que aqui? 95 00:14:45,500 --> 00:14:50,400 No leste, eles jogam um soldado. E vocĂȘ pode desfilar. É isso. 96 00:14:50,700 --> 00:14:56,600 Eu nĂŁo quero isso. E um sem rumo Eu nĂŁo gosto da vida. 97 00:14:57,800 --> 00:15:00,700 Por que vocĂȘ pergunta? 98 00:15:00,900 --> 00:15:06,000 - Garnett,. - Garnett? - Ele estĂĄ aqui. 99 00:15:08,200 --> 00:15:12,300 Eu nĂŁo sabia disso. - bem, vocĂȘ nĂŁo sabia, mas ele estĂĄ lĂĄ. 100 00:15:12,500 --> 00:15:16,500 E aqui estou eu. - Ele lidera Compagnie G. 101 00:15:16,700 --> 00:15:20,700 É por isso que levei vocĂȘ debaixo de mim. Que VocĂȘ nĂŁo precisa servir sob ele. 102 00:15:21,700 --> 00:15:25,700 Obrigado. - SerĂĄ difĂ­cil para vocĂȘ. 103 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 Para ele tambĂ©m. - NĂŁo se esqueça Que ele tem vantagem. 104 00:15:30,300 --> 00:15:33,300 Eu nunca esqueço nada, Myles. - Eu jĂĄ estava com medo disso. 105 00:15:33,500 --> 00:15:36,300 NĂŁo faça coisas estĂșpidas, nĂșcleo. Ele jĂĄ quebrou vocĂȘ. 106 00:15:36,400 --> 00:15:39,500 VocĂȘ nĂŁo pode quebrar um soldado, Myles. - VocĂȘ pode atirar nele. 107 00:15:39,800 --> 00:15:43,500 VocĂȘ pode fazer isso com todos. - VocĂȘ nĂŁo faz isso. 108 00:15:43,700 --> 00:15:46,800 Eu o esfaqueei com um sabre. - e vocĂȘ pagou um preço. 109 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Vamos ver. 110 00:15:52,200 --> 00:15:53,200 Hines! 111 00:15:59,400 --> 00:16:03,400 Coloque este recruta em comp. E. - Sim, senhor. 112 00:16:05,900 --> 00:16:11,700 FeijĂŁo! -Sim. -Bers! -Sim. -Donovan! -Sim. -MC Dermott! -Sim. -Muldoon! -Sim. -Roy! -Sim. 113 00:16:12,000 --> 00:16:17,000 Shafter! -Sim. -Tinny! -Sim. Todo mundo estĂĄ presente, senhor. 114 00:16:21,300 --> 00:16:25,300 Eu nunca vi tĂŁo imundos quartĂ©is e arredores. 115 00:16:25,600 --> 00:16:30,700 Mantenha o seu certo lĂĄ. Depois do cafĂ© da manhĂŁ todos vocĂȘs podem limpar. 116 00:16:31,700 --> 00:16:36,900 Cabo Muldoon, Mc Dermott, Roy E Bean estĂĄ esperando esta noite. 117 00:16:39,200 --> 00:16:43,100 De hoje Ă© um soldado SHAFTER Sargento. 118 00:16:43,300 --> 00:16:45,200 Compagnie in! 119 00:16:48,500 --> 00:16:53,600 VocĂȘ tem essas listras facilmente - e vocĂȘ os perdeu facilmente. 120 00:16:54,600 --> 00:16:59,800 Uma lĂ­ngua afiada? Para sargento aqui Ser isso nĂŁo serĂĄ suficiente. 121 00:17:00,200 --> 00:17:04,100 Eu trabalhei 4 anos para essas listras E eu nĂŁo lambi os calcanhares de ninguĂ©m. 122 00:17:04,200 --> 00:17:06,200 Eu dei a eles livre arbĂ­trio. 123 00:17:06,300 --> 00:17:10,200 VocĂȘ nĂŁo vai durar. Vou cuidar disso. 124 00:17:11,400 --> 00:17:13,400 Venha para o escritĂłrio. 125 00:17:21,000 --> 00:17:22,900 Feche a porta. 126 00:17:25,100 --> 00:17:31,000 Shafter, estou no exĂ©rcito por muito tempo contra a escolha do meu comandante, 127 00:17:31,300 --> 00:17:35,300 Mas, vocĂȘ conhece o capitĂŁo Moylan Ă s vezes em algum lugar? - Sim de algum lugar. 128 00:17:36,400 --> 00:17:38,500 Bem, de qualquer maneira, vai Os homens nĂŁo gostaram. 129 00:17:38,700 --> 00:17:42,600 VocĂȘ sabe, para fazĂȘ -los ouvir, VocĂȘ terĂĄ que dar um deles. 130 00:17:42,900 --> 00:17:46,900 Aqueles que perderam suas listras. Ele atingiu o sargento major. 131 00:17:47,100 --> 00:17:50,100 O nome dele Ă© Donovan. - Sim, ele jĂĄ começou. 132 00:17:51,300 --> 00:17:53,200 Se vocĂȘ nĂŁo tiver sucesso O que eu tambĂ©m nĂŁo espero 133 00:17:54,100 --> 00:17:57,300 Eu quero que vocĂȘ lire retorna sem ficar com raiva. 134 00:17:57,500 --> 00:18:00,500 Eu costuraria neles? - Sim. 135 00:18:00,700 --> 00:18:03,700 Pegue o fornecimento de fornecimento agora E dirigir para Bismarck. 136 00:18:04,600 --> 00:18:07,900 VocĂȘ pega o tenente Smith lĂĄ. Ele chega de SĂŁo Paulo. 137 00:18:08,800 --> 00:18:09,900 Bom, senhor. 138 00:18:28,900 --> 00:18:30,700 É por isso que vocĂȘ veio par O oeste? 139 00:18:30,900 --> 00:18:33,000 - Para onde vocĂȘ deve ir, senhorita Russell? - atĂ© o fim da rua. 140 00:18:43,400 --> 00:18:48,300 Obrigado, isso Ă© legal da sua parte. Eu esperava ver tudo de vocĂȘ novamente. 141 00:18:48,600 --> 00:18:51,600 Eu nĂŁo esperava uniforme. - Bem, eu me sinto bem com isso. 142 00:18:51,800 --> 00:18:55,800 Estar com homens honestos novamente. - Eles nĂŁo estĂŁo apenas de uniforme. 143 00:18:56,100 --> 00:18:58,900 EntĂŁo Ă© outra coisa para mim Coloque em uniforme. 144 00:18:59,100 --> 00:19:02,900 AlguĂ©m que lhe diz o que fazer? - Isso poderia. 145 00:19:03,200 --> 00:19:07,100 Mais uma vez errado, eu e minha conclusĂŁo. 146 00:19:07,200 --> 00:19:11,300 Eu pensei que vocĂȘ pensava de forma independente. - O que mais vocĂȘ acha? 147 00:19:11,600 --> 00:19:14,500 Misterioso, com Passado fascinante. 148 00:19:16,600 --> 00:19:17,800 Aqui Ă© onde eu moro. 149 00:19:23,000 --> 00:19:26,100 A porta estĂĄ sempre aberta, vocĂȘ pode entrar visita. - bom, eu faço. 150 00:19:26,200 --> 00:19:30,300 Sinta -se Ă  vontade para passar. - Vejo vocĂȘ em breve. - Vejo vocĂȘ em breve. 151 00:19:53,200 --> 00:19:57,200 Tinney! VocĂȘ sĂł pode ser pequeno Pedaço de fumaça desse charuto. 152 00:19:57,500 --> 00:20:02,500 VocĂȘ quer impedir seu crescimento? Aqui tente novamente. 153 00:20:06,900 --> 00:20:09,100 Meus charutos, Donovan? - Eles eram seus. 154 00:20:09,200 --> 00:20:14,900 Eles se renderam a mim. - Quando vamos manter essa luta? 155 00:20:16,300 --> 00:20:18,300 Essa Ă© uma atitude sensata. 156 00:20:18,400 --> 00:20:23,200 Caso contrĂĄrio, eu tenho que começar E eu sou um homem pacĂ­fico. 157 00:20:23,700 --> 00:20:26,700 - NĂŁo Ă©, Tinney? - Sim. 158 00:20:27,800 --> 00:20:29,800 AtrĂĄs do estĂĄbulo apĂłs a tatuagem. 159 00:20:30,800 --> 00:20:35,000 Tinney, vocĂȘ pode fazer aquele charuto Melhor fumar completamente. 160 00:20:35,300 --> 00:20:39,200 VocĂȘ nĂŁo receberĂĄ mais uma vez mais. - VocĂȘ quer dizer que ele nĂŁo pode ter isso? 161 00:20:39,400 --> 00:20:43,400 Sim. - Esse Ă© apenas um homem generoso. 162 00:20:44,300 --> 00:20:47,500 Vou te devolver algo Quando estamos atrĂĄs dos estĂĄbulos. 163 00:20:49,700 --> 00:20:53,800 Um pouco, mas, Como eu te disse. - Bom. 164 00:21:02,200 --> 00:21:05,200 Ficar em pĂ©. Venha aqui um soldado. 165 00:21:09,600 --> 00:21:11,600 Eu quero que vocĂȘ ... 166 00:21:13,900 --> 00:21:17,800 Como vocĂȘ chega aqui com o diabo? - de trem, capitĂŁo Garnett. 167 00:21:19,000 --> 00:21:22,900 Certifique -se de estar fora de Fort amanhĂŁ. - Eu tenho que desertar? 168 00:21:23,200 --> 00:21:25,100 Seja educado contra mim. - Começamos de novo. 169 00:21:25,300 --> 00:21:28,100 Eu saudei, vocĂȘ sempre foi JĂĄ um soldado desleixado. 170 00:21:28,300 --> 00:21:30,400 Eu posso processar - NĂŁo novamente. 171 00:21:31,400 --> 00:21:35,500 Ouça, Shafter, existem maneiras sentou -se para se apossar. 172 00:21:35,700 --> 00:21:37,700 Eu quebro suas costas e seu coração. 173 00:21:38,600 --> 00:21:41,800 VocĂȘ vai rastejar aqui Nunca volte. 174 00:21:42,100 --> 00:21:44,800 Isso jĂĄ Ă© um começo! 175 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 VocĂȘ, Shafter, Estou feliz em matar vocĂȘ. 176 00:21:50,300 --> 00:21:55,100 Escute, Garnett, Eu nĂŁo sabia que vocĂȘ estava aqui. 177 00:21:55,400 --> 00:21:57,400 NĂŁo seria nada de qualquer maneira chamou. 178 00:21:57,600 --> 00:22:01,500 Eu nĂŁo acredito que vocĂȘ tenha feridas antigas Deve abrir. 179 00:22:01,700 --> 00:22:04,700 Mas desde que vocĂȘ me atacou Devo te dizer uma coisa. 180 00:22:04,900 --> 00:22:08,900 Estou aqui e vou ficar aqui Apesar de vocĂȘ e do passado. 181 00:22:09,200 --> 00:22:15,100 E lembre -se disso, mantenha -o Ă  distĂąncia. Ou vou pagar por vocĂȘ definitivamente. 182 00:22:15,500 --> 00:22:20,300 Temos outra coisa para satisfazer. - VocĂȘ pode ir agora, sargento. 183 00:22:20,600 --> 00:22:24,700 NĂŁo, capitĂŁo, vocĂȘ vai parar Revolver e saia aqui. 184 00:22:43,500 --> 00:22:46,600 Bem, quando vocĂȘ terminar Podemos começar. 185 00:22:51,900 --> 00:22:53,800 Vamos Donovan. 186 00:23:02,300 --> 00:23:03,400 DĂȘ a ele um uppercut. 187 00:23:06,400 --> 00:23:08,300 O homem fica parado E lutar! 188 00:23:30,500 --> 00:23:33,400 Vamos, Donovan, NĂŁo seja tĂŁo louco. 189 00:23:35,600 --> 00:23:36,700 Ele estĂĄ fora do oeste. 190 00:23:47,200 --> 00:23:49,400 Bem, que idiota joga um Água do balde sobre mim. 191 00:23:50,200 --> 00:23:52,200 Eu apenas deito por um momento NĂŁo era nada. 192 00:23:54,600 --> 00:23:57,500 Eu estava inconsciente? - Absolutamente. 193 00:23:57,600 --> 00:24:02,800 Bem, entĂŁo fui derrotado. Bem, eu nĂŁo aprecio um resort. 194 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Mas sou homem o suficiente para VocĂȘ nĂŁo esquece isso. 195 00:24:07,900 --> 00:24:10,000 Bem, aro aqui, eu quero Fale com meu amigo. 196 00:24:13,400 --> 00:24:19,400 Bem, vocĂȘ sabe algo sobre isso. Um verdadeiro chefe de caça. 197 00:24:19,700 --> 00:24:23,500 VocĂȘ seria popular em Kildare. Temos que repeti -lo novamente. 198 00:24:23,800 --> 00:24:24,800 NĂŁo foi o suficiente desta vez? 199 00:24:25,000 --> 00:24:29,700 Se vocĂȘ nĂŁo tem um inimigo para vir junto Para lutar, lute com os amigos. 200 00:24:30,000 --> 00:24:31,900 VocĂȘ quer dizer que nĂŁo tem um inimigo? - Todos eu derrotei isso. 201 00:24:32,100 --> 00:24:34,200 EntĂŁo eles se tornam meu amigo. - E se eles venceram vocĂȘ? 202 00:24:34,400 --> 00:24:38,200 EntĂŁo eu me tornei o amigo deles, como agora. Quem aprendeu a lutar com vocĂȘ assim? 203 00:24:38,300 --> 00:24:41,400 Um homem irlandĂȘs. - Ah, esses sĂŁo os melhores professores. 204 00:24:41,700 --> 00:24:43,700 Eu mesmo aprendi, Do meu pai. 205 00:24:44,500 --> 00:24:47,700 Ele caiu, eu mergulhei atĂ© que eu grande foi o suficiente. EntĂŁo foi para o outro lado. 206 00:24:49,000 --> 00:24:52,900 Voltaremos melhor. - Sim, eu nĂŁo quero ser pego. 207 00:24:55,000 --> 00:24:59,100 Minha mandĂ­bula dĂłi, meu ouvido tambĂ©m Mas eu me sinto Ăłtimo. 208 00:25:25,400 --> 00:25:27,400 Na postura! 209 00:25:30,500 --> 00:25:33,500 Compagnie g vai primeiro. VocĂȘ segue, Sr. Smith. - Sim, senhor. 210 00:25:35,800 --> 00:25:36,800 À direita por dois. 211 00:25:41,100 --> 00:25:43,000 Coluna para a esquerda. 212 00:26:09,100 --> 00:26:12,200 Eles ficaram presos Ă  pesquisa de ouro Nas colinas negras em algum lugar. 213 00:26:12,400 --> 00:26:15,400 Embora eu nunca os tenha visto antes. - Eles estĂŁo mortos hĂĄ muito tempo? 214 00:26:15,500 --> 00:26:18,400 Eu acho que de ontem. Eles tinham Acabei de armazenar o acampamento. 215 00:26:18,700 --> 00:26:20,700 Quando cheguei esta manhĂŁ Cheirou o fogo. 216 00:26:20,900 --> 00:26:24,800 Eles provavelmente eram jovens guerreiros, quem fez isso. 217 00:26:25,000 --> 00:26:29,800 Eles provavelmente pertencem ao grup quem vai para o noroeste. 218 00:26:30,200 --> 00:26:34,100 Sr. Smith, vocĂȘ explora o lado esquerdo. E vocĂȘ Ă© o lado certo. 219 00:26:34,300 --> 00:26:37,300 Quando eu vejo o Sioux, vou enviar Mensageiro e espere por vocĂȘ. 220 00:26:38,300 --> 00:26:41,400 Quando vocĂȘ os vir, envie Mensageiro para mim. - Sim, senhor. 221 00:26:41,600 --> 00:26:46,500 Oh, o sargento Shafter pode aparecer? - VocĂȘ nĂŁo quer um homem experiente? 222 00:26:46,800 --> 00:26:48,000 Ele Ă© um homem experiente. - Bom entĂŁo. 223 00:26:48,900 --> 00:26:53,100 Shafter, vocĂȘ dirige com O capitĂŁo com ele. - Sim, senhor. 224 00:26:54,100 --> 00:26:57,200 Hines ... - sim senhor? - Enterre esses homens. 225 00:27:53,600 --> 00:27:57,500 Estamos configurando Naquele platĂŽ. Vamos. 226 00:28:05,100 --> 00:28:08,200 Cabo, relatĂłrio tenente Smith que nĂł Os Ă­ndios encontraram. 227 00:28:08,300 --> 00:28:10,200 Conduzi -lo Ă  nossa posição. 228 00:28:15,400 --> 00:28:16,600 Sargento, vocĂȘ dirige comigo. 229 00:28:38,600 --> 00:28:43,500 É assim que perdemos muitos homens. - Faça o que eu te digo, Shafter. 230 00:28:43,800 --> 00:28:44,900 Eu cuido das tropas. 231 00:29:07,700 --> 00:29:10,600 Diga que estou feliz em vĂȘ -los. DĂȘ um elogio. 232 00:29:10,900 --> 00:29:15,900 Diga coruja vermelha, se somos culpados encontre, quem matou 3 brancos, 233 00:29:16,100 --> 00:29:19,300 Se ele nos deixa nos levar conosco Como um sinal de boa vontade? 234 00:29:20,300 --> 00:29:23,300 Ele sabe o que estamos planejando. - Todos sabem disso. 235 00:29:23,500 --> 00:29:25,500 Pergunte sua resposta. 236 00:29:59,900 --> 00:30:04,000 Red Owl quer paz conosco, ma Seus jovens guerreiros sĂŁo impacientes. 237 00:30:04,300 --> 00:30:09,000 Seria mais seguro se o Soldados os deixaram passar. 238 00:30:16,600 --> 00:30:18,600 VĂĄ inspecionĂĄ -los, sargento. 239 00:31:29,700 --> 00:31:34,800 VocĂȘ vem junto. VocĂȘ vem junto. 240 00:32:14,600 --> 00:32:19,500 VocĂȘ pode estar com segurança, senhor. Estou seguro. 241 00:32:22,000 --> 00:32:23,800 Fora do caminho. 242 00:32:29,400 --> 00:32:31,200 Fique calmo. 243 00:32:36,600 --> 00:32:42,800 Eu pensei no inferno por um momento Iria estourar. 244 00:32:43,900 --> 00:32:47,100 O sioux nĂŁo se deixa reduzir ainda mais. 245 00:32:48,100 --> 00:32:51,000 Eles jĂĄ estĂŁo no seu Ășltimo Campos de caça. 246 00:32:52,200 --> 00:32:56,300 Aqui estĂŁo os Ășltimos rebanhos. Sua Ășltima liberdade. 247 00:32:58,600 --> 00:33:01,500 Eles decidiram para nĂŁo ir mais longe. 248 00:33:01,700 --> 00:33:06,600 Agora todo mundo me conhece CapitĂŁo Garnett e o sargento. 249 00:33:08,100 --> 00:33:12,900 Especialmente vocĂȘ, sargento. NĂŁo caia Nas mĂŁos de Red Uil. 250 00:33:15,300 --> 00:33:17,300 Em colunas de dois. 251 00:33:37,100 --> 00:33:40,000 Sargento! - OlĂĄ. 252 00:33:40,400 --> 00:33:45,200 VocĂȘ estĂĄ caminhando para minha casa? - VocĂȘ estĂĄ trabalhando aqui? 253 00:33:45,500 --> 00:33:48,500 NĂŁo, meu pai Ă© a mercearia. Eu nĂŁo disse que era o mais novo? 254 00:33:48,800 --> 00:33:52,600 VocĂȘ nĂŁo me disse nada. - NĂŁo hĂĄ muito a dizer. 255 00:33:52,800 --> 00:33:56,900 Que noite linda. O que vocĂȘ estava realmente planejando? 256 00:33:57,100 --> 00:34:01,100 Vire para vocĂȘ na esperança Aquele outro nĂŁo estava Ă  minha frente. 257 00:34:01,300 --> 00:34:04,000 Mas isso Ă© uma esperança vĂŁ. 258 00:34:04,400 --> 00:34:08,300 Eles provavelmente batem em vocĂȘ com tanta frequĂȘnci Que nĂŁo hĂĄ mais tinta na porta. 259 00:34:08,500 --> 00:34:10,500 Bem um pouco. - mas nĂŁo muito. 260 00:34:11,700 --> 00:34:15,800 Algum candidato sĂ©rio? - Um pouco. 261 00:34:17,800 --> 00:34:21,000 Faz sentido que um sargento Vindo batendo? 262 00:34:21,900 --> 00:34:24,000 Eu ainda te pedi para Visita por vir, nĂŁo entĂŁo? 263 00:34:26,200 --> 00:34:30,200 Como Ă© Para voltar para velhos amigos? 264 00:34:30,400 --> 00:34:33,300 Bem, sim, Ă© uma boa vida. - Isso Ă© realmente verdade? 265 00:34:33,600 --> 00:34:37,700 VocĂȘ me confunde. VocĂȘ Ă© um grande mistĂ©rio. 266 00:34:38,700 --> 00:34:40,600 Estou feliz que vocĂȘ pense em mim. 267 00:34:42,000 --> 00:34:44,800 Toda mulher gosta de atenção. 268 00:34:46,000 --> 00:34:49,200 E vocĂȘ dĂĄ atenção. - É por isso que vocĂȘ me pediu para visitar? 269 00:34:52,400 --> 00:34:55,300 Eu perguntei porque sou gostaria que vocĂȘ venha. 270 00:34:58,600 --> 00:35:02,500 Espere isso e entre. Peço a Mary para fazer chĂĄ. 271 00:35:13,300 --> 00:35:17,200 Boa noite, Mary me deixou entrar. - Sim, eu ouvi. 272 00:35:17,500 --> 00:35:19,400 VocĂȘ nĂŁo se importou? - Claro que nĂŁo, Edward. 273 00:35:19,400 --> 00:35:22,300 Este Ă© o sargento, Shafter, ele ... - NĂłs nos conhecemos. 274 00:35:23,600 --> 00:35:26,800 Bem, vocĂȘs dois se sentam. - Josephine. 275 00:35:27,800 --> 00:35:30,800 A classificação nĂŁo importa aqui, Somos exatamente as mesmas pessoas. 276 00:35:30,900 --> 00:35:32,900 EntĂŁo esqueça quem eu sou. - NĂŁo posso. 277 00:35:33,000 --> 00:35:38,000 Boa noite, senhorita Russell. - Com licença, Edward. 278 00:35:39,300 --> 00:35:40,400 Essencial. 279 00:35:43,600 --> 00:35:46,500 VocĂȘ faz muito tolo. - Desculpe. 280 00:35:46,700 --> 00:35:49,600 "NĂŁo Ă© apenas sobre isso Classificação militar nĂŁo entĂŁo? 281 00:35:50,800 --> 00:35:54,800 HĂĄ algo errado entre vocĂȘs dois. - VocĂȘ pode fazer isso? 282 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 VocĂȘ nĂŁo deve perguntar isso. Eu decido o que sinto. 283 00:35:59,200 --> 00:36:05,300 Sim claro. Boa noite. - Eu acho É uma pena, vocĂȘ vai voltar amanhĂŁ? 284 00:36:06,300 --> 00:36:08,400 amanhĂŁ vou postar o e -mail para Fort. 285 00:36:12,900 --> 00:36:16,700 VocĂȘ me decepcionou? - NĂŁo, Edward. 286 00:36:37,800 --> 00:36:41,800 VocĂȘ trouxe minhas coisas com vocĂȘ, Isso Ă© legal da sua parte, sargento. 287 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 NĂŁo agradeça a ele, Ele nĂŁo gosta disso. 288 00:36:44,100 --> 00:36:47,200 Oh, vocĂȘs se conhecem - Ele dormiu contra o meu ombro. 289 00:36:48,200 --> 00:36:49,200 Em um pĂłs -carro. 290 00:36:49,300 --> 00:36:53,200 AlgodĂŁo verificado vermelho, agulhas E tĂłpico, jeans. Sua mudança. 291 00:36:53,500 --> 00:36:56,400 NĂŁo foi muito problema? O cafĂ© estĂĄ sobre a mesa. 292 00:36:56,700 --> 00:37:00,600 NĂŁo, eu tenho que sair. - Eu tambĂ©m. - Mas vocĂȘ estĂĄ lĂĄ. 293 00:37:00,800 --> 00:37:04,900 É uma longa viagem com o carro. - Sim, isso Ă© verdade. 294 00:37:05,900 --> 00:37:08,000 Venha de novo em breve, vocĂȘ tambĂ©m Sargento. De nada. 295 00:37:08,200 --> 00:37:10,900 Obrigado. - Vejo vocĂȘ em breve. - Vejo vocĂȘ em breve. 296 00:37:21,700 --> 00:37:24,700 Ele vai seguir? - bem, veremos. 297 00:37:36,300 --> 00:37:39,400 Vejo vocĂȘ em breve. - Ă  frente! Vejo vocĂȘ em breve. 298 00:38:02,400 --> 00:38:06,400 VocĂȘ nĂŁo disse que ficou surpres Que eu estava aqui? - fiquei surpreso. 299 00:38:06,700 --> 00:38:09,600 NĂŁo era vocĂȘ, eu estava lĂĄ Para vocĂȘ, e vocĂȘ sabe disso. 300 00:38:09,800 --> 00:38:14,600 É por isso que fiquei surpreso. - Eu pensei Que vocĂȘ nĂŁo queria mais vir. 301 00:38:15,100 --> 00:38:18,100 VocĂȘ respondeu minha pergunta NĂŁo sobre Garnett. 302 00:38:19,000 --> 00:38:24,100 Bem, eu gosto dele. Isso responde Ă  sua pergunta? - Sim. 303 00:38:24,500 --> 00:38:28,400 Agora minha pergunta. Seu voo realmente No passado, nĂŁo Ă©? 304 00:38:28,600 --> 00:38:33,500 NĂŁo, eu fui para o tĂ©dio. O passado me surpreendeu. 305 00:38:35,800 --> 00:38:38,700 VocĂȘ provavelmente a amou muito Ainda pensar sobre isso. 306 00:38:39,000 --> 00:38:41,100 VocĂȘ tambĂ©m pode odiĂĄ -lo E nĂŁo se esqueça. 307 00:38:42,000 --> 00:38:46,900 Oh, desculpe, eu estava muito curioso. - NĂŁo, eu pedi por isso. Eu mencionei isso. 308 00:38:47,200 --> 00:38:50,300 Por que vocĂȘ fez isso? 309 00:38:55,600 --> 00:39:00,600 NĂŁo ... vocĂȘ pode me beijar de novo Se tenho certeza. Se vocĂȘ quiser. 310 00:39:01,800 --> 00:39:06,800 Vou esperar - vocĂȘ nĂŁo quer saber O que eu quero ter certeza? 311 00:39:07,100 --> 00:39:11,200 Eu posso adivinhar isso. Vamos lĂĄ, vort! 312 00:39:18,600 --> 00:39:21,700 VĂĄ para o outro lado No estĂĄbulo. 313 00:39:55,200 --> 00:39:56,300 Vejo vocĂȘ em breve. 314 00:40:19,100 --> 00:40:20,100 Entre. 315 00:40:25,600 --> 00:40:29,500 Sente -se, nĂșcleo, charuto? 316 00:40:32,700 --> 00:40:36,800 Garnett relatou que 3 soldados E estar doente de um sargento. 317 00:40:37,100 --> 00:40:40,800 Ele pediu substituiçÔes. VocĂȘ em especial. 318 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 JĂĄ Ă© a segunda vez, nĂŁo Ă©? - Sim. 319 00:40:45,300 --> 00:40:50,200 É difĂ­cil para vocĂȘ? - Ele nĂŁo teve a chance. 320 00:40:50,500 --> 00:40:52,600 Ele estĂĄ procurando uma chance, Como agora. 321 00:40:53,600 --> 00:40:56,800 Esperamos barulho desde que nĂłs Os dois Ă­ndios penduraram. 322 00:40:58,000 --> 00:41:01,900 Ele te machucou Ă s vezes, nĂșcleo E isso acontecerĂĄ novamente. 323 00:41:02,100 --> 00:41:06,900 Isso Ă© apenas um gosto. VocĂȘ ficou em silĂȘncio o suficiente. 324 00:41:07,100 --> 00:41:10,100 Deixe -me escrever para a guerra Departamento. - O caso estĂĄ fechado. 325 00:41:10,400 --> 00:41:12,300 Mas ele Ă© o culpado. 326 00:41:13,600 --> 00:41:17,300 Bom vocĂȘ abaixa Mas ele ganhou. 327 00:41:18,500 --> 00:41:20,600 Todo homem seria feito tem o que vocĂȘ fez. 328 00:41:20,800 --> 00:41:23,700 O nome de 'T Girl precis nĂŁo ser mencionado. 329 00:41:24,000 --> 00:41:29,800 NĂŁo, Myles, obrigado. Mas nĂŁo. - VocĂȘ faz exatamente o que ele quer. 330 00:41:30,100 --> 00:41:33,200 Ele conhece vocĂȘ por dentro e por fora. - SĂł de fora, Myles. 331 00:41:33,400 --> 00:41:37,300 Bem, ele nĂŁo me conhece bem. VocĂȘ nĂŁo tem que ir ao lixo dele. 332 00:41:37,500 --> 00:41:38,600 Mas eu quero isso. 333 00:41:40,800 --> 00:41:45,600 Bom do jeito que vocĂȘ deseja. Escolha os homens. que vocĂȘ quer. 334 00:41:46,800 --> 00:41:48,800 Bem, obrigado. 335 00:42:02,700 --> 00:42:06,500 Para a grande guerra de verĂŁo Departamento em Washington. 336 00:42:06,700 --> 00:42:09,800 Alguns fatos relevantes No caso do CapitĂŁo Kern Shafter 337 00:42:10,000 --> 00:42:16,700 nĂŁo eram pĂșblicos 338 00:42:23,400 --> 00:42:26,500 Na parte traseira, sargento. - Sim, senhor. 339 00:42:28,600 --> 00:42:31,600 Avançar! 340 00:43:18,900 --> 00:43:20,700 Sargento. 341 00:43:24,000 --> 00:43:25,800 Traga os carros onde os homens estĂŁo cortando. 342 00:43:26,000 --> 00:43:28,900 Algumas das suas bagunças estĂŁo lĂĄ. Os outros estĂŁo espalhados nas colinas. 343 00:43:29,100 --> 00:43:33,100 Quando os carros forem carregados, traga Eles de volta aos meus homens. - Sim senhor. 344 00:44:02,700 --> 00:44:03,800 Sargento. 345 00:44:12,100 --> 00:44:15,000 O trabalho terminou, senhor. - VocĂȘ fica aqui no acampamento. 346 00:44:15,200 --> 00:44:18,200 Naturalmente. - O que vocĂȘ quer dizer com 'Ă© claro'. 347 00:44:18,400 --> 00:44:20,300 Simplesmente, Ă© claro, senhor. 348 00:44:25,700 --> 00:44:28,700 Avançar! 349 00:45:33,400 --> 00:45:37,600 Índios! Cerca de 5 km para o nordeste. 350 00:45:38,800 --> 00:45:42,600 Soprador de buzina! Coletar. 351 00:45:45,000 --> 00:45:48,900 Ei, Mac, leve seu cavalo, pegue garnet O mais rĂĄpido que vocĂȘ pode ir aqui. - OK!. 352 00:45:49,100 --> 00:45:52,200 Biersss, os cavalos juntos. - Sim, sargento. 353 00:45:52,400 --> 00:45:57,300 Coloque os carros em cĂ­rculo. fazer uma barricada. Tinney, venha comigo. 354 00:46:04,800 --> 00:46:05,800 Aqui, pegue isso. 355 00:46:06,000 --> 00:46:10,800 Faça um semicĂ­rculo com pĂł. Cerca de 20 metros antes da barricada. 356 00:46:12,200 --> 00:46:16,000 Jack, Tommy. Traga esses carros aqui. RĂĄpido. 357 00:46:23,500 --> 00:46:25,600 VĂĄ ajudar com a barricada. - Bom. 358 00:46:49,700 --> 00:46:51,700 Fire antes de eu dar o pedido. 359 00:46:56,900 --> 00:46:58,000 Fogo de artifĂ­cio! 360 00:47:29,300 --> 00:47:31,200 Acenda disparando! 361 00:47:57,600 --> 00:48:02,400 Tinney, biers, eles estĂŁo indo ataques de trĂȘs lados. 362 00:48:02,700 --> 00:48:05,700 Divida os homens a ĂĄrea cercada. À frente! 363 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 Donovan, abre espaço para o ferido sob aquele carro lĂĄ. 364 00:49:12,800 --> 00:49:14,800 Atacar! 365 00:49:46,200 --> 00:49:49,200 Onde fica o sargento? - aqui no trabalho. 366 00:49:49,400 --> 00:49:52,300 O que vocĂȘ acha, senhor? - Estou aqui, senhor. 367 00:49:57,600 --> 00:50:00,600 Bem, vocĂȘ salvou. - Desculpe, senhor. 368 00:50:01,800 --> 00:50:04,700 Quantos homens vocĂȘ perdeu? - Seis mortos, oito feridos. 369 00:50:04,900 --> 00:50:07,900 Ok, colete tudo, Estamos saindo aqui. 370 00:50:17,400 --> 00:50:19,400 Um pouco mais desse lado. 371 00:50:21,700 --> 00:50:22,600 Isso Ă© melhor. 372 00:50:22,800 --> 00:50:27,600 O que vocĂȘ era no passado, Tinney, cabeleireiro Ou diretor funerĂĄrio? 373 00:50:28,000 --> 00:50:31,800 Meu pai tinha ovelhas. - Oh, isso explica tudo. 374 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 Como Ă© - Uma verdadeira obra de arte. 375 00:50:37,300 --> 00:50:41,400 Uma bela visĂŁo. - Obrigado, Tinney, agora me sinto bem. 376 00:50:42,600 --> 00:50:45,600 Se eu fosse uma garota Eu fiquei em silĂȘncio. 377 00:50:49,800 --> 00:50:52,800 Nobre que adornam meu rosto 378 00:50:52,900 --> 00:50:57,000 Na verdade, eu tenho que abrir a bola. Afinal, eu sou o mais bonito. 379 00:50:58,200 --> 00:51:01,100 Ouvir isso se gabando. - Oh sim. 380 00:51:01,400 --> 00:51:04,200 E todas as lindas garotas Suspiro quando eles me vĂȘem. 381 00:51:04,400 --> 00:51:06,400 E eu tambĂ©m suspiro para eles nĂŁo decepcionar. 382 00:51:06,600 --> 00:51:09,600 Mas Donovan, eu nĂŁo sabia Que vocĂȘ estava mais decorado. 383 00:51:09,700 --> 00:51:13,600 Sim, eu posso atĂ© O diabo cora. 384 00:51:13,900 --> 00:51:18,800 Eu realmente sou para a senhora Minha ternura os deixa loucos. 385 00:51:28,600 --> 00:51:31,500 Boa noite, sargento. - Boa noite senhorita, Russell. 386 00:51:34,700 --> 00:51:36,600 Coloque paz, sargento. 387 00:51:53,700 --> 00:51:56,600 Jo ... - Oh, nĂșcleo. 388 00:51:57,800 --> 00:52:00,800 Eu pensei que vocĂȘ ainda estava em serviço? - Sim ainda. 389 00:52:00,900 --> 00:52:04,700 Eu esperava ver vocĂȘ jĂĄ. - EstĂĄ tĂŁo quente por dentro. 390 00:52:05,000 --> 00:52:08,100 Eu queria pular uma dança. - VocĂȘ nĂŁo pode sentar aqui. 391 00:52:08,300 --> 00:52:11,200 EntĂŁo continuamos em pĂ©. Vejo vocĂȘ que Ă© melhor. 392 00:52:11,400 --> 00:52:16,200 VocĂȘ parecia um trovĂŁo. - Eu nĂŁo esperava vocĂȘ aqui. 393 00:52:16,500 --> 00:52:21,500 Eu aceitei o convite HĂĄ um mĂȘs. 394 00:52:21,900 --> 00:52:27,800 Eu nĂŁo fiz isso ontem - Posso perguntar por que nĂŁo? 395 00:52:28,000 --> 00:52:29,900 VocĂȘ nunca faz isso. 396 00:52:36,500 --> 00:52:39,400 VocĂȘ tem certeza sobre algo agora? - Eu acho que sim, sim. 397 00:52:40,500 --> 00:52:41,700 Sim, acho que sim. 398 00:52:42,700 --> 00:52:46,600 Exceto uma coisa. Por que vocĂȘ odeia Edward? 399 00:52:47,900 --> 00:52:51,900 Aquele buraco nada. - Sim. Vem do seu lado. 400 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 Ele nunca diz nada ruim Sobre vocĂȘ. - Claro que nĂŁo. 401 00:52:56,100 --> 00:53:01,000 O que isso significa? - Nada. - VocĂȘ nĂŁo apenas diz isso. 402 00:53:01,300 --> 00:53:03,300 Eu nĂŁo quero falar sobre isso. - Eu faço. 403 00:53:03,500 --> 00:53:06,600 Foi longe o suficiente. - Sgt. Por que vocĂȘ deixou seu e -mail? 404 00:53:07,600 --> 00:53:09,800 VocĂȘ sabe que estĂĄ em serviço. - Isso mesmo. 405 00:53:10,700 --> 00:53:13,700 Eu acho que vou fazer algo a respeito. Agora, antes que seja tarde demais! 406 00:53:14,000 --> 00:53:15,100 CapitĂŁo! 407 00:53:17,000 --> 00:53:18,200 VocĂȘ perdeu seu sabre, sargento. 408 00:53:22,100 --> 00:53:24,300 VocĂȘ foi dispensado de serviço. Venha comigo. 409 00:53:28,700 --> 00:53:32,500 Por que ele te odeia assim? - Quem sabe? 410 00:53:32,800 --> 00:53:35,800 VocĂȘ jĂĄ foi amigo? 411 00:54:07,100 --> 00:54:09,300 Postar, ou ordens? - Pedidos, acho que o capitĂŁo Benteen ... 412 00:54:10,300 --> 00:54:13,400 Estamos saindo aqui. - Em uma grande campanha, aparentemente. 413 00:54:13,600 --> 00:54:17,300 Entre, talvez vocĂȘ tem uma resposta. 414 00:55:18,200 --> 00:55:21,300 Essencial! - Nada meio afogada cansado. Os riachos sĂŁo altos 415 00:55:22,200 --> 00:55:26,200 É por isso que voltamos - Eu tenho que esperar a Sra. Carson ... 416 00:55:26,500 --> 00:55:28,500 Antes que eu possa entrar? - Os carsons nĂŁo estĂŁo lĂĄ. Vir. 417 00:55:37,000 --> 00:55:39,900 VocĂȘ disse "nĂłs". - Sim, Edward e eu. 418 00:55:40,100 --> 00:55:43,100 NĂłs fizemos uma carona, entĂŁo chegamos A tempestade. - Onde ele estĂĄ? 419 00:55:43,300 --> 00:55:47,100 Fogo na cozinha. - apenas informĂĄ -lo. 420 00:55:47,400 --> 00:55:53,400 Eu sei o que vocĂȘ pensa, nada de bom, Mas nĂŁo Ă© verdade. 421 00:55:53,700 --> 00:55:56,600 Se vocĂȘ quiser criticar, EntĂŁo faça -o diretamente. 422 00:55:59,900 --> 00:56:02,100 Edward, Kern Shafter estĂĄ aqui. 423 00:56:04,200 --> 00:56:08,100 VocĂȘ sempre discute com ele. VocĂȘ nĂŁo Ă© criança de qualquer maneira. 424 00:56:08,400 --> 00:56:13,200 Resolva suas discordĂąncias Enquanto estou preparando comida. 425 00:56:16,800 --> 00:56:20,500 JĂĄ foi resolvido. VocĂȘ Ă© Um perdedor nascido, Kern. 426 00:56:20,800 --> 00:56:26,700 NĂŁo desta vez, nĂŁo novamente. - VocĂȘ pensa, vocĂȘ sempre chega tarde demais. 427 00:56:27,000 --> 00:56:32,100 Choveu quando vocĂȘ me pegou com Alice descobriu que vocĂȘ se lembra? - Naturalmente. 428 00:56:32,500 --> 00:56:35,400 VocĂȘ atĂ© queria se casar com ela. VocĂȘ pode me agradecer ... 429 00:56:35,600 --> 00:56:39,400 Agora vocĂȘ sabe como ela realmente era. - NĂŁo, como vocĂȘ Ă©. 430 00:56:39,600 --> 00:56:41,600 Desta vez vocĂȘ nĂŁo tem nada experimentar, nĂșcleo. 431 00:56:41,800 --> 00:56:44,900 Eu vi Josephine primeiro, E ela me acha atraente. 432 00:56:45,700 --> 00:56:47,000 Eu tenho que fazer algo sobre isso. 433 00:56:50,000 --> 00:56:52,100 Desta vez, sem sabres ou revĂłlveres. 434 00:56:56,300 --> 00:57:01,300 Essencial! Essencial. - VĂĄ para o lado, desta vez Eu pago por isso para sempre. 435 00:57:17,400 --> 00:57:22,200 VocĂȘ estava esperando por isso. VocĂȘ queria lutar com ele. 436 00:57:22,500 --> 00:57:26,600 VocĂȘ conseguiu o que o que Ă© e agora vocĂȘ pode vocĂȘ vai. VocĂȘ me ouve? Fora! 437 00:58:09,600 --> 00:58:12,300 Hornblazer, oficial geral! 438 00:58:19,700 --> 00:58:21,800 Rifle presente! 439 00:58:30,300 --> 00:58:32,300 Tire armas! 440 00:58:39,500 --> 00:58:41,700 Eu nĂŁo gosto de dizer isso Mas acabei de ver um general. 441 00:58:41,900 --> 00:58:45,600 Isso Ă© geral, Terry. - Todos eles parecem iguais. 442 00:58:45,900 --> 00:58:50,100 Bannack Bill disse o Sioux Se juntando em 'T Noorden. 443 00:58:50,300 --> 00:58:52,300 É hora de algo acontecer. 444 00:58:52,400 --> 00:58:57,200 Meus ossos ficam com saudades de cas ApĂłs 28 anos de campanhas. 445 00:58:57,400 --> 00:58:59,500 Eu durmo levemente, Acorde cedo. 446 00:58:59,700 --> 00:59:04,500 Eu penso em meus companheiros e Lutando e eu quero participar. 447 00:59:06,000 --> 00:59:09,900 EntĂŁo estou com uma gangue chefes de caça. 448 00:59:10,000 --> 00:59:13,800 Quando minha mĂŁe sabia disso Ela chorou em um litro de cerveja. 449 00:59:14,200 --> 00:59:18,100 Sim atĂ© a cerveja e as lĂĄgrimas fluiu para o chĂŁo. 450 00:59:25,700 --> 00:59:28,700 Linha esquerda na tampa. 451 00:59:39,300 --> 00:59:42,300 Ed, Joe, vĂĄ lĂĄ. 452 00:59:45,500 --> 00:59:49,500 Linha esquerda na tampa. 453 01:00:03,300 --> 01:00:08,300 Atenção! NĂłs nos juntamos O quartel em 5 minutos. 454 01:00:08,600 --> 01:00:12,500 VocĂȘ ainda pode dizer adeus agora Tomando se vocĂȘ quiser, isso Ă© tudo. 455 01:00:23,200 --> 01:00:28,000 NinguĂ©m para dizer adeus a tomar nĂșcleo? - ninguĂ©m nĂŁo .. 456 01:00:39,700 --> 01:00:44,600 NĂșcleo, vocĂȘ nĂŁo queria parar? - NĂŁo, eu nĂŁo queria. 457 01:00:44,900 --> 01:00:48,000 NĂŁo queria dizer adeus. - Tudo jĂĄ foi dito. 458 01:00:51,200 --> 01:00:55,400 NĂșcleo, Ă© verdade que vocĂȘ nunca mais vai retorna? - quem vocĂȘ disse isso? 459 01:00:56,400 --> 01:00:59,500 É verdade? - NĂŁo, vou voltar aqui. 460 01:00:59,700 --> 01:01:02,700 - Tem certeza? - Sim, mas eu sou um soldado. 461 01:01:03,600 --> 01:01:05,600 NĂșcleo, eu quero que vocĂȘ pegue isso. 462 01:01:09,100 --> 01:01:13,000 É o seu alfinete. - Sim, ela o devolverĂĄ com segurança. 463 01:01:15,200 --> 01:01:16,400 Obrigado, Jo. 464 01:01:29,000 --> 01:01:31,900 Veio dizer adeus Dele ele ou eu? 465 01:02:16,800 --> 01:02:19,000 O regimento estĂĄ de bom humor General Custer. 466 01:02:19,900 --> 01:02:23,100 E em boas condiçÔes, Major Reno. Podemos nos orgulhar de nĂłs mesmos. 467 01:02:23,300 --> 01:02:28,000 General Custer, Traga todos de volta com segurança. 468 01:02:53,600 --> 01:02:57,300 Em trote! 469 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 Ainda cafĂ©, Mac? Sim. 470 01:03:13,300 --> 01:03:16,300 Se eu pudesse começar de novo Eu fui para a Marinha. 471 01:03:16,600 --> 01:03:19,400 O que Ă©, Donovan, VocĂȘ nĂŁo gosta de cavalos? 472 01:03:19,700 --> 01:03:23,400 NĂŁo tenho nada contra cavalos. Eles sĂŁo os Ă­ndios. 473 01:03:23,700 --> 01:03:26,900 Eu quero lutar, nĂŁo os afaste. - Um marinheiro nĂŁo os persegue. 474 01:03:27,800 --> 01:03:31,800 Ele tambĂ©m nĂŁo luta. - É ação, de qualquer maneira. 475 01:03:32,100 --> 01:03:36,200 Eu conheço alguĂ©m na naves, sĂŁ A Ășnica ação foi lutar com sua esposa. 476 01:03:37,100 --> 01:03:40,200 Isso Ă© melhor do que nada. - Talvez Crazy Horse saiba ... 477 01:03:40,500 --> 01:03:43,300 Que vocĂȘ quer lutar, Donovan. E Ă© por isso que ele fica longe. 478 01:03:43,500 --> 01:03:47,400 Essa Ă© a atitude errada. Eu sou Mal quando alguĂ©m me evita. 479 01:03:55,100 --> 01:03:58,100 Custer, vocĂȘ tem seus pedidos. Estou indo para o meu comando novamente. 480 01:03:58,200 --> 01:04:01,200 Vejo vocĂȘ e boa sorte, senhores. 481 01:04:03,400 --> 01:04:08,500 O plano geral Ă© o seguinte: ele pensa Que os Sioux estĂŁo em Little Big Horn. 482 01:04:10,900 --> 01:04:16,700 Ele ataca do nordeste. Eu sou um grande chifre de 't zuidoosten. 483 01:04:18,900 --> 01:04:22,100 Pegue 3 empresas e Explore atĂ© o rio da lĂ­ngua. 484 01:04:23,300 --> 01:04:27,200 Dessa forma, meu som estĂĄ protegido. DĂȘ -me de Little Big Horn. 485 01:04:27,400 --> 01:04:30,500 - Sim. senhor. - Notifique seus oficiais. 486 01:04:31,500 --> 01:04:34,600 Tenente Smith, agora o que as açÔes Assunto ... - Sim, senhor. 487 01:04:52,500 --> 01:04:54,500 HALT. 488 01:04:55,500 --> 01:04:58,500 Essa deve ser a lĂ­ngua. - isso Ă© verdade. 489 01:04:58,800 --> 01:05:02,800 Por que nos encontramos? A viagem de reconhecimento para aqui. 490 01:05:03,100 --> 01:05:07,800 Talvez o major Reno nĂŁo queira Novamente sob os custros. 491 01:05:08,100 --> 01:05:11,200 NĂŁo vimos Ă­ndios. Talvez seja por isso. 492 01:05:11,300 --> 01:05:12,300 Sargento! - Sim, senhor. 493 01:05:13,200 --> 01:05:17,300 VĂĄ para Kandt com 6 homens. Garnett. Os outros armazenam um acampamento. 494 01:05:17,500 --> 01:05:19,600 Donovan, Biers. 495 01:05:25,000 --> 01:05:29,700 Como Ă©? - Pequeno grupo, talvez 30 famĂ­lias. 496 01:05:30,000 --> 01:05:34,000 Ontem eles saĂ­ram. Assim. 497 01:05:34,300 --> 01:05:38,200 Eles vĂŁo para um pouco grande da buzina. - NĂłs os seguimos. 498 01:05:38,500 --> 01:05:42,300 VocĂȘs dois exploram Ă  direita. Avançar! 499 01:06:45,100 --> 01:06:46,300 Sargento! 500 01:06:53,500 --> 01:06:56,500 NĂŁo vejo nada suspeito, Mas eu quero ter certeza. 501 01:06:56,700 --> 01:06:59,800 Dirigir alguns homens para isso Aquela colina, nos vemos lĂĄ. 502 01:06:59,900 --> 01:07:01,800 Posso ter seus binĂłculos, senhor? 503 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 Donovan, Biert! 504 01:07:45,800 --> 01:07:47,800 Avançar. 505 01:08:45,400 --> 01:08:49,300 Ho !! Traços frescos. 506 01:08:54,800 --> 01:08:56,800 Venha junto. 507 01:10:04,700 --> 01:10:06,600 Dirija! 508 01:10:46,300 --> 01:10:50,300 NĂłs estivemos lĂĄ, Donovan. - Eu penso que sim. 509 01:10:51,700 --> 01:10:55,600 Garnett provavelmente ouviu esses tiros. Por que ele nĂŁo nos ajuda? 510 01:10:55,800 --> 01:11:00,800 Ele nĂŁo faz isso. Ele queria assim. - Que ele queime no inferno. 511 01:11:09,500 --> 01:11:14,400 Donovan ... isso Ă© ruim? - Vai ser. 512 01:11:15,700 --> 01:11:19,700 Eu estarei morto para Que começa a doer. 513 01:11:20,000 --> 01:11:25,700 Deite -se por um tempo. - NĂŁo, NĂŁo hĂĄ tempo para se deitar. 514 01:11:27,200 --> 01:11:31,100 Voo sobre as rochas. Eu os paro. 515 01:11:31,300 --> 01:11:34,300 NĂŁo faça tolo. Se vocĂȘ Eu tambĂ©m nĂŁo vou. 516 01:11:35,500 --> 01:11:38,500 NĂŁo importa Se eu vou ou ficar. 517 01:11:39,600 --> 01:11:41,700 Eu nĂŁo sobreviveu a essa foto. 518 01:11:41,900 --> 01:11:44,800 Quando moro por 10 minutos Eu tenho sorte. 519 01:11:46,100 --> 01:11:51,100 Voo, pague -os de volta mais tarde. - NĂŁo. 520 01:11:52,400 --> 01:11:57,100 Faça o que eu te digo, cara. Estou sangrando atĂ© a morte. 521 01:11:57,400 --> 01:11:59,600 Se vocĂȘ nĂŁo for, quem deveria EntĂŁo vingança em Garnett? 522 01:12:00,500 --> 01:12:03,500 Se vocĂȘ tambĂ©m Ă© morto. 523 01:12:06,800 --> 01:12:10,700 Bom. - isso Ă© melhor. 524 01:12:10,900 --> 01:12:14,900 Apresse -se antes que eles NĂłs dois. 525 01:12:18,300 --> 01:12:22,300 Que Deus o ajude. - Ele nunca me abandonou. 526 01:12:22,500 --> 01:12:27,500 Trabalhamos juntos hĂĄ anos. Agora vĂĄ aqui. 527 01:12:28,800 --> 01:12:32,700 Deixe -me morrer em paz. 528 01:12:51,900 --> 01:12:53,700 AmĂ©m. 529 01:12:54,800 --> 01:12:58,900 Eu nunca estive entrou no exĂ©rcito. 530 01:13:04,200 --> 01:13:07,300 A felicidade me decepciona. 531 01:13:08,400 --> 01:13:12,300 Eu nunca serei o homem novamente sĂŁo que eu era. 532 01:13:26,000 --> 01:13:30,200 Eu nunca serei adicionado Os outros sĂŁo. 533 01:13:35,700 --> 01:13:38,600 Eu era um bom homem. 534 01:13:42,000 --> 01:13:48,700 Meus ossos ficam atrĂĄs aqui. 535 01:13:57,500 --> 01:14:02,500 Eu sou um homem perdido. 536 01:14:12,200 --> 01:14:20,200 VocĂȘ nĂŁo apenas me pega ... 537 01:14:21,400 --> 01:14:24,600 Adeus meu ... 538 01:15:09,600 --> 01:15:11,500 Sargento? 539 01:15:13,700 --> 01:15:15,700 Garnett relatou que vocĂȘ estava morto. 540 01:15:15,900 --> 01:15:19,800 Ele pensou que eu estava morto, senhor. - Saia do sol quente. 541 01:15:20,200 --> 01:15:23,100 Sente -se, sargento, Beba um pouco de ĂĄgua. 542 01:15:28,300 --> 01:15:31,500 Onde ele estĂĄ? - Todo o regimento estĂĄ a caminho ... 543 01:15:32,500 --> 01:15:37,700 para um pouco grande chifre. - Eu preciso de um cavalo, tenente. 544 01:15:38,700 --> 01:15:43,900 Sgt, vocĂȘ estĂĄ exausto. VocĂȘ realmente quer? - Eu tenho que, senhor. 545 01:15:44,900 --> 01:15:49,000 Bom, Jim, dĂȘ O sargento um cavalo fresco ... 546 01:15:49,200 --> 01:15:52,100 DĂȘ uma garrafa completa de ĂĄgua E disposiçÔes extras. 547 01:15:52,300 --> 01:15:57,200 Osborne vai para o major Reno. VocĂȘ pode andar com ele. 548 01:15:57,500 --> 01:15:58,500 Obrigado, senhor. 549 01:16:08,000 --> 01:16:09,100 Boa sorte, sargento. 550 01:16:18,600 --> 01:16:21,600 Isso nĂŁo Ă© Garnett. EstĂĄ Ă  esquerda. 551 01:16:38,300 --> 01:16:40,300 Custer nĂŁo tem chance. 552 01:16:43,500 --> 01:16:45,500 Ele tinha o comando tem que dividir. 553 01:17:22,000 --> 01:17:25,200 Homens e estoque em posição. - Pegue a traseira. 554 01:17:25,500 --> 01:17:27,300 VĂĄ Gaart Peeters. 555 01:17:32,700 --> 01:17:36,600 Retirar! Retirar! 556 01:17:50,300 --> 01:17:55,200 Osborne, dĂȘ -me isso para Reno. Pesquise o comando do general Terry. 557 01:17:55,500 --> 01:17:58,500 Reno precisa dele. - Bom, sargento. 558 01:17:59,700 --> 01:18:02,800 VocĂȘ estĂĄ passando por isso? - eu tento. Ir. 559 01:18:45,600 --> 01:18:47,700 CapitĂŁo, olhe! 560 01:18:49,800 --> 01:18:51,800 Conceda a esse jogador de cavalaria. 561 01:21:00,400 --> 01:21:03,200 VocĂȘ estĂĄ bem, Core? - Eu penso que sim. 562 01:21:05,800 --> 01:21:09,700 Eu vi isso, bom que eu venha Veja onde vocĂȘ estava. 563 01:21:09,900 --> 01:21:11,900 Quanto tempo vocĂȘ dura? - AtĂ© Custer chegar. 564 01:21:12,900 --> 01:21:16,900 Custer nĂŁo estĂĄ chegando. Ele estĂĄ morto. - Morto? - com toda a sua bagunça. 565 01:21:17,200 --> 01:21:19,200 AlguĂ©m dirige para Terry, Espero que ele seja concluĂ­do. 566 01:21:20,100 --> 01:21:23,200 Myles - Hines, venha aqui! 567 01:21:25,400 --> 01:21:27,500 Alguns homens me seguem. 568 01:22:12,400 --> 01:22:16,400 Custer estĂĄ morto! É um massacre. Eles trazem os feridos. 569 01:22:22,900 --> 01:22:27,800 O comando de Custer foi abatido. Esta Ă© uma lista dos oficiais mortos. 570 01:22:29,200 --> 01:22:32,200 NinguĂ©m escapou disso Custers homens? - NinguĂ©m. 571 01:22:32,400 --> 01:22:36,400 Os homens de Reno, Terry Ela poderia alcançå -los a tempo. 572 01:22:45,000 --> 01:22:48,900 E os soldados comuns? - Ainda nĂŁo temos a lista, senhora. 573 01:22:58,400 --> 01:23:02,300 Com a ordem do presidente O posto de capitĂŁo de cavalaria ... 574 01:23:02,500 --> 01:23:06,500 voltou ao sargento Shafter do nĂșcleo com entrada imediata. 575 01:23:07,900 --> 01:23:12,800 Eu pedi para vocĂȘ nĂŁo escrever. - Eu tinha uma classificação mais alta entĂŁo. 576 01:23:13,900 --> 01:23:19,900 VocĂȘ estĂĄ arrependido? - NĂŁo, nĂŁo, Myles, nĂŁo isso. 577 01:23:20,500 --> 01:23:24,500 Agora que eu tenho minha classificação de volta Eu percebo o que isso significa para mim. 578 01:23:25,500 --> 01:23:28,500 Mas vocĂȘ tem ... - NĂŁo, eu nĂŁo mencionei o nome dela. 579 01:23:28,700 --> 01:23:31,700 Mas hĂĄ uma mulher que vocĂȘ quer ver. 580 01:23:32,000 --> 01:23:37,700 Ela estĂĄ esperando aqui hĂĄ 3 dias. - Deixe -a entrar. 581 01:23:53,900 --> 01:23:56,900 Essencial. - OlĂĄ, Jo. 582 01:23:57,900 --> 01:24:01,000 Eu nĂŁo tinha permissĂŁo para visitĂĄ -lo. - Eu melhorei novamente. 583 01:24:02,200 --> 01:24:06,100 Myes nĂŁo te disse nada? - Ele me disse muito. 584 01:24:06,400 --> 01:24:09,200 Ele disse que eu tenho algo para vocĂȘ? 585 01:24:17,800 --> 01:24:23,600 Ela traz muito felicidade. Ela me trouxe de volta. 51660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.