All language subtitles for bugles.In.The.Afternoon.1952.REMASTERED.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,600 --> 00:01:07,500
Espere ... pare!
2
00:01:07,700 --> 00:01:10,600
Prisioneiro ... esquerda!
3
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Por ordem do presidente.
CapitĂŁo, Shafter Core da Cavalaria dos EUA,
4
00:01:18,200 --> 00:01:20,200
Acusado sob o artigo 38
da lei de guerra,
5
00:01:20,400 --> 00:01:24,200
Para violĂȘncia com um sabre
No tenente Edward Garnett.
6
00:01:24,400 --> 00:01:28,600
Foi considerado culpado
pelo tribunal.
7
00:01:29,500 --> 00:01:32,700
Ele deve assumir o cargo para seu regimento
E afaste -se de sua posição e despojou ...
8
00:01:32,800 --> 00:01:35,700
de suas insĂgnias e ele se torna
deixar fora do exército.
9
00:02:07,200 --> 00:02:15,200
Regimento em!
Compagnie a direito por dois!
10
00:02:15,700 --> 00:02:18,700
E Ă esquerda!
11
00:02:19,800 --> 00:02:27,800
B Compagnie Ă direita por dois!
Para a direita!
12
00:03:03,600 --> 00:03:06,500
VocĂȘ deve ser de lugares solitĂĄrios
Mantenha quando olhar?
13
00:03:06,700 --> 00:03:10,900
Eu faço, é por isso que volto aqui.
- Fim da linha para vocĂȘ?
14
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
- Eu levo a carruagem para Fargo.
- Para Fargo?
15
00:03:18,400 --> 00:03:21,300
VocĂȘ estĂĄ ficando aĂ? - NĂŁo, entĂŁo
O trem para Bismarck.
16
00:03:21,500 --> 00:03:24,400
Bem, temos que imaginar
SerĂĄ uma longa viagem.
17
00:03:24,700 --> 00:03:27,500
Meu nome Ă©, Shafter.
- O meu Ă© Russell.
18
00:03:28,500 --> 00:03:30,700
Eu te vi no trem, mas
Estava ocupado ao seu redor.
19
00:03:30,900 --> 00:03:34,800
VocĂȘ olhou para cima de suas cartas?
- Ocasionalmente.
20
00:04:06,200 --> 00:04:09,300
Eu nĂŁo entendo que ele pode dormir?
- Ele estava a noite toda.
21
00:04:09,600 --> 00:04:12,400
Eu também com um par de cartas ruins.
22
00:04:12,500 --> 00:04:15,600
Mas nĂŁo consigo dormir assim.
Eu gostaria de poder fazer isso.
23
00:04:15,800 --> 00:04:18,600
EntĂŁo eu nĂŁo precisava olhar
Para esta terra podre.
24
00:04:18,800 --> 00:04:21,000
Eu posso voltar de mim
Para os Ăndios.
25
00:04:21,900 --> 00:04:24,900
Se nĂŁo nos importamos, eles tomam
Somos nĂłs, basta olhar.
26
00:04:37,600 --> 00:04:41,600
Pare esse revĂłlver.
Eles apenas fingem.
27
00:04:41,700 --> 00:04:43,800
Eu moro na ĂĄrea indiana.
- Eu costumava ser.
28
00:04:45,100 --> 00:04:47,000
Ă frente, pare.
29
00:05:04,800 --> 00:05:09,700
Parece que os senhores estavam certos.
- Sim, mas tenho motivos para ter medo.
30
00:05:10,000 --> 00:05:14,100
Eu vi como eles escalaram as pessoas
Como eles terminaram famĂlias inteiras.
31
00:05:15,100 --> 00:05:19,100
Quanto tempo vocĂȘ mora no oeste?
- alguns anos apĂłs a guerra civil.
32
00:05:19,300 --> 00:05:23,400
NĂŁo tenha certeza deles, eles sĂŁo
NĂŁo feliz nas reservas.
33
00:05:45,500 --> 00:05:46,600
Ăltima parada!
34
00:05:53,900 --> 00:05:56,700
Espero que nĂŁo seja tĂŁo ruim assim.
- NĂŁo hĂĄ mais nada.
35
00:05:56,900 --> 00:05:59,800
VocĂȘ pode dormir na carruagem.
- Eu nĂŁo pensei em mim mesmo.
36
00:06:19,900 --> 00:06:21,100
A senhora quer um quarto.
37
00:06:21,900 --> 00:06:25,200
A senhora encontra uma
Ă esquerda da escada.
38
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
VocĂȘ Ă© sempre galante contra
Apenas senhoras viajantes?
- EntĂŁo eu me sinto nobre.
39
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
VocĂȘ gosta de ser Nobel
- Para uma mudança, sim.
40
00:06:48,200 --> 00:06:53,100
Ă um novo sentimento para vocĂȘ?
- Esse Ă© um belo alfinete que vocĂȘ veste.
41
00:06:53,300 --> 00:06:56,400
Obrigado, Ă© um herdeiro,
VovĂŽ trouxe da Europa.
42
00:06:56,500 --> 00:07:01,300
Ela traz felicidade. DĂȘ uma olhada.
43
00:07:02,800 --> 00:07:05,700
Eu tenho uma espada para mim
para se defender.
44
00:07:05,900 --> 00:07:08,900
VocĂȘ pode, mas esta noite
Isso nĂŁo vai ser suficiente ...
45
00:07:09,200 --> 00:07:13,000
... NĂŁo hĂĄ bloqueio, defina um
Cadeira em frente Ă porta.
46
00:07:13,200 --> 00:07:16,100
Estou no bairro.
- Obrigado.
47
00:07:46,700 --> 00:07:47,700
Por favor.
48
00:07:50,800 --> 00:07:51,900
Obrigado.
49
00:08:25,200 --> 00:08:27,200
Quarto errado, amigo!
50
00:09:25,700 --> 00:09:29,800
VocĂȘ ficou acordado a noite toda?
- Foi muito barulho para dormir.
51
00:09:30,100 --> 00:09:34,800
Eu pensei que vocĂȘ era para ela
mentiria.
52
00:09:36,200 --> 00:09:40,300
Bill, traz -nos um pouco de café?
53
00:09:41,500 --> 00:09:46,600
E tire essa coisa lĂĄ!
Danificado pelos lençóis e madeira!
54
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Trabalho difĂcil certo?
- Esses sĂŁo a maioria dos empregos.
55
00:09:56,200 --> 00:10:00,100
Ă sempre assim?
- Sim, sempre.
56
00:10:00,400 --> 00:10:05,400
Ă melhor continuar.
- Ă o mesmo em todos os lugares.
57
00:10:05,600 --> 00:10:08,500
VocĂȘ sĂł sabe disso quando estĂĄ lĂĄ.
58
00:10:12,700 --> 00:10:16,800
VocĂȘ vagou por aĂ, nĂŁo Ă©?
- Sim.
59
00:10:18,000 --> 00:10:22,100
VocĂȘ foge para alguma coisa?
- A maioria das pessoas faz isso.
60
00:10:23,100 --> 00:10:27,300
- Problemas? - NĂŁo.
Eu nĂŁo tenho que olhar para trĂĄs.
61
00:10:29,600 --> 00:10:33,500
Bom, eu acordo sua esposa
- Ela nĂŁo Ă© minha esposa.
62
00:10:34,600 --> 00:10:36,900
E ela estĂĄ acordada.
Bom dia.
63
00:10:37,900 --> 00:10:42,000
Bill, outro café!
Para a senhora.
64
00:10:46,200 --> 00:10:50,100
O motorista do carruagem diz quando vocĂȘ tem o trem
Para Fargo, vocĂȘ quer se dar bem.
65
00:11:08,200 --> 00:11:13,000
NĂŁo diga isso. Eu gosto de fazer o Nobel,
Então me agradeça.
66
00:11:13,300 --> 00:11:15,400
Bem, eu nĂŁo vou fazer isso.
Boa sorte.
67
00:11:15,500 --> 00:11:18,500
Foi uma boa jornada, senhorita Russell.
- Sim, foi uma boa viagem.
68
00:11:18,600 --> 00:11:22,600
- Josephine! - Pai!
- Ă bom ver vocĂȘ, querida.
69
00:11:23,600 --> 00:11:26,700
Sr. Shafter, este Ă© meu pai.
Ele foi muito legal para mim.
70
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Sou grato, Sr. Shafter
Bem, vejo vocĂȘ. - Vejo vocĂȘ em breve.
71
00:11:38,200 --> 00:11:41,300
Onde estĂĄ Fort Lincoln?
- a cerca de 6 km de distĂąncia.
72
00:11:41,600 --> 00:11:45,600
Eu mesmo vou lĂĄ, continuo.
- Obrigado!
73
00:12:17,100 --> 00:12:19,100
Fornecer!
- Ok, continue.
74
00:12:35,800 --> 00:12:36,000
Obrigado.
75
00:12:43,100 --> 00:12:48,200
Bem na fila!
Avançar!
76
00:12:51,400 --> 00:12:53,500
Ă direita e reversa!
77
00:13:10,300 --> 00:13:14,200
O que posso fazer para vocĂȘ?
- Eu quero servir, tenente.
78
00:13:15,600 --> 00:13:17,600
Jackson, me dĂȘ os formulĂĄrios?
79
00:13:20,700 --> 00:13:21,800
Os formulĂĄrios jĂĄ sĂŁo
Preenchido, senhor.
80
00:13:24,900 --> 00:13:28,000
Bem, Jackson, ainda estĂĄ acontecendo
Milagres, este homem pode dirigir.
81
00:13:28,100 --> 00:13:31,100
O primeiro em meses.
14Âș Ohio, certo?
82
00:13:32,100 --> 00:13:35,400
uma boa companhia, mas
7Âș Ă© melhor. - Ouvi isso, senhor.
83
00:13:36,300 --> 00:13:39,400
VocĂȘ veio para isso
De Nova York? - Sim.
84
00:13:39,700 --> 00:13:42,700
Cometeram alguns crimes?
- NĂŁo, senhor.
85
00:13:43,700 --> 00:13:46,800
Tenente, eu ...
86
00:13:49,900 --> 00:13:56,800
- Doc, vocĂȘ quer verificar este homem?
- Certamente, vocĂȘ virĂĄ junto.
87
00:14:01,500 --> 00:14:05,400
Vou levar aquele homem, Sr. Cook.
- Bom, capitĂŁo Moylan.
88
00:14:05,600 --> 00:14:09,600
VocĂȘ o pega, os outros vĂŁo
NĂŁo gosto, ele parece um bom homem.
89
00:14:09,900 --> 00:14:11,700
Sim, Ă© por isso que eu o quero.
90
00:14:21,300 --> 00:14:25,400
Myles, vocĂȘ nĂŁo estĂĄ feliz ou
Surpreso em me ver?
91
00:14:26,500 --> 00:14:31,600
- Ambos, nĂșcleo. - bem eu tambĂ©m.
- realmente e verdadeiramente? - Naturalmente.
92
00:14:32,600 --> 00:14:35,800
Obrigado por fazer seu capitĂŁo,
Um dos melhores do exército.
93
00:14:36,800 --> 00:14:41,000
Por que vocĂȘ veio aqui, Core?
- Eu nĂŁo gosto de Burgerleven.
94
00:14:41,300 --> 00:14:45,200
Isso Ă© por causa da guerra, eu acho.
- Mas por que aqui?
95
00:14:45,500 --> 00:14:50,400
No leste, eles jogam um soldado.
E vocĂȘ pode desfilar. Ă isso.
96
00:14:50,700 --> 00:14:56,600
Eu nĂŁo quero isso. E um sem rumo
Eu nĂŁo gosto da vida.
97
00:14:57,800 --> 00:15:00,700
Por que vocĂȘ pergunta?
98
00:15:00,900 --> 00:15:06,000
- Garnett,. - Garnett?
- Ele estĂĄ aqui.
99
00:15:08,200 --> 00:15:12,300
Eu nĂŁo sabia disso.
- bem, vocĂȘ nĂŁo sabia, mas ele estĂĄ lĂĄ.
100
00:15:12,500 --> 00:15:16,500
E aqui estou eu.
- Ele lidera Compagnie G.
101
00:15:16,700 --> 00:15:20,700
Ă por isso que levei vocĂȘ debaixo de mim. Que
VocĂȘ nĂŁo precisa servir sob ele.
102
00:15:21,700 --> 00:15:25,700
Obrigado.
- SerĂĄ difĂcil para vocĂȘ.
103
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Para ele também. - Não se esqueça
Que ele tem vantagem.
104
00:15:30,300 --> 00:15:33,300
Eu nunca esqueço nada, Myles.
- Eu jĂĄ estava com medo disso.
105
00:15:33,500 --> 00:15:36,300
NĂŁo faça coisas estĂșpidas, nĂșcleo.
Ele jĂĄ quebrou vocĂȘ.
106
00:15:36,400 --> 00:15:39,500
VocĂȘ nĂŁo pode quebrar um soldado, Myles.
- VocĂȘ pode atirar nele.
107
00:15:39,800 --> 00:15:43,500
VocĂȘ pode fazer isso com todos.
- VocĂȘ nĂŁo faz isso.
108
00:15:43,700 --> 00:15:46,800
Eu o esfaqueei com um sabre.
- e vocĂȘ pagou um preço.
109
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Vamos ver.
110
00:15:52,200 --> 00:15:53,200
Hines!
111
00:15:59,400 --> 00:16:03,400
Coloque este recruta em comp. E.
- Sim, senhor.
112
00:16:05,900 --> 00:16:11,700
FeijĂŁo! -Sim. -Bers! -Sim. -Donovan! -Sim.
-MC Dermott! -Sim. -Muldoon! -Sim. -Roy! -Sim.
113
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Shafter! -Sim. -Tinny! -Sim.
Todo mundo estĂĄ presente, senhor.
114
00:16:21,300 --> 00:16:25,300
Eu nunca vi tĂŁo imundos
quartéis e arredores.
115
00:16:25,600 --> 00:16:30,700
Mantenha o seu certo lå. Depois do café da manhã
todos vocĂȘs podem limpar.
116
00:16:31,700 --> 00:16:36,900
Cabo Muldoon, Mc Dermott, Roy
E Bean estĂĄ esperando esta noite.
117
00:16:39,200 --> 00:16:43,100
De hoje Ă© um soldado
SHAFTER Sargento.
118
00:16:43,300 --> 00:16:45,200
Compagnie in!
119
00:16:48,500 --> 00:16:53,600
VocĂȘ tem essas listras facilmente
- e vocĂȘ os perdeu facilmente.
120
00:16:54,600 --> 00:16:59,800
Uma lĂngua afiada? Para sargento aqui
Ser isso nĂŁo serĂĄ suficiente.
121
00:17:00,200 --> 00:17:04,100
Eu trabalhei 4 anos para essas listras
E eu não lambi os calcanhares de ninguém.
122
00:17:04,200 --> 00:17:06,200
Eu dei a eles livre arbĂtrio.
123
00:17:06,300 --> 00:17:10,200
VocĂȘ nĂŁo vai durar.
Vou cuidar disso.
124
00:17:11,400 --> 00:17:13,400
Venha para o escritĂłrio.
125
00:17:21,000 --> 00:17:22,900
Feche a porta.
126
00:17:25,100 --> 00:17:31,000
Shafter, estou no exército por muito tempo
contra a escolha do meu comandante,
127
00:17:31,300 --> 00:17:35,300
Mas, vocĂȘ conhece o capitĂŁo Moylan Ă s vezes
em algum lugar? - Sim de algum lugar.
128
00:17:36,400 --> 00:17:38,500
Bem, de qualquer maneira, vai
Os homens nĂŁo gostaram.
129
00:17:38,700 --> 00:17:42,600
VocĂȘ sabe, para fazĂȘ -los ouvir,
VocĂȘ terĂĄ que dar um deles.
130
00:17:42,900 --> 00:17:46,900
Aqueles que perderam suas listras.
Ele atingiu o sargento major.
131
00:17:47,100 --> 00:17:50,100
O nome dele Ă© Donovan.
- Sim, ele jå começou.
132
00:17:51,300 --> 00:17:53,200
Se vocĂȘ nĂŁo tiver sucesso
O que eu também não espero
133
00:17:54,100 --> 00:17:57,300
Eu quero que vocĂȘ lire
retorna sem ficar com raiva.
134
00:17:57,500 --> 00:18:00,500
Eu costuraria neles?
- Sim.
135
00:18:00,700 --> 00:18:03,700
Pegue o fornecimento de fornecimento agora
E dirigir para Bismarck.
136
00:18:04,600 --> 00:18:07,900
VocĂȘ pega o tenente Smith lĂĄ.
Ele chega de SĂŁo Paulo.
137
00:18:08,800 --> 00:18:09,900
Bom, senhor.
138
00:18:28,900 --> 00:18:30,700
Ă por isso que vocĂȘ veio par
O oeste?
139
00:18:30,900 --> 00:18:33,000
- Para onde vocĂȘ deve ir, senhorita Russell?
- até o fim da rua.
140
00:18:43,400 --> 00:18:48,300
Obrigado, isso Ă© legal da sua parte.
Eu esperava ver tudo de vocĂȘ novamente.
141
00:18:48,600 --> 00:18:51,600
Eu nĂŁo esperava uniforme.
- Bem, eu me sinto bem com isso.
142
00:18:51,800 --> 00:18:55,800
Estar com homens honestos novamente.
- Eles nĂŁo estĂŁo apenas de uniforme.
143
00:18:56,100 --> 00:18:58,900
EntĂŁo Ă© outra coisa para mim
Coloque em uniforme.
144
00:18:59,100 --> 00:19:02,900
Alguém que lhe diz o que fazer?
- Isso poderia.
145
00:19:03,200 --> 00:19:07,100
Mais uma vez errado, eu e minha conclusĂŁo.
146
00:19:07,200 --> 00:19:11,300
Eu pensei que vocĂȘ pensava de forma independente.
- O que mais vocĂȘ acha?
147
00:19:11,600 --> 00:19:14,500
Misterioso, com
Passado fascinante.
148
00:19:16,600 --> 00:19:17,800
Aqui Ă© onde eu moro.
149
00:19:23,000 --> 00:19:26,100
A porta estĂĄ sempre aberta, vocĂȘ pode entrar
visita. - bom, eu faço.
150
00:19:26,200 --> 00:19:30,300
Sinta -se Ă vontade para passar.
- Vejo vocĂȘ em breve. - Vejo vocĂȘ em breve.
151
00:19:53,200 --> 00:19:57,200
Tinney! VocĂȘ sĂł pode ser pequeno
Pedaço de fumaça desse charuto.
152
00:19:57,500 --> 00:20:02,500
VocĂȘ quer impedir seu crescimento?
Aqui tente novamente.
153
00:20:06,900 --> 00:20:09,100
Meus charutos, Donovan?
- Eles eram seus.
154
00:20:09,200 --> 00:20:14,900
Eles se renderam a mim.
- Quando vamos manter essa luta?
155
00:20:16,300 --> 00:20:18,300
Essa Ă© uma atitude sensata.
156
00:20:18,400 --> 00:20:23,200
Caso contrårio, eu tenho que começar
E eu sou um homem pacĂfico.
157
00:20:23,700 --> 00:20:26,700
- NĂŁo Ă©, Tinney?
- Sim.
158
00:20:27,800 --> 00:20:29,800
AtrĂĄs do estĂĄbulo apĂłs a tatuagem.
159
00:20:30,800 --> 00:20:35,000
Tinney, vocĂȘ pode fazer aquele charuto
Melhor fumar completamente.
160
00:20:35,300 --> 00:20:39,200
VocĂȘ nĂŁo receberĂĄ mais uma vez mais.
- VocĂȘ quer dizer que ele nĂŁo pode ter isso?
161
00:20:39,400 --> 00:20:43,400
Sim.
- Esse Ă© apenas um homem generoso.
162
00:20:44,300 --> 00:20:47,500
Vou te devolver algo
Quando estamos atrĂĄs dos estĂĄbulos.
163
00:20:49,700 --> 00:20:53,800
Um pouco, mas,
Como eu te disse. - Bom.
164
00:21:02,200 --> 00:21:05,200
Ficar em pé. Venha aqui um soldado.
165
00:21:09,600 --> 00:21:11,600
Eu quero que vocĂȘ ...
166
00:21:13,900 --> 00:21:17,800
Como vocĂȘ chega aqui com o diabo?
- de trem, capitĂŁo Garnett.
167
00:21:19,000 --> 00:21:22,900
Certifique -se de estar fora de Fort amanhĂŁ.
- Eu tenho que desertar?
168
00:21:23,200 --> 00:21:25,100
Seja educado contra mim.
- Começamos de novo.
169
00:21:25,300 --> 00:21:28,100
Eu saudei, vocĂȘ sempre foi
JĂĄ um soldado desleixado.
170
00:21:28,300 --> 00:21:30,400
Eu posso processar
- NĂŁo novamente.
171
00:21:31,400 --> 00:21:35,500
Ouça, Shafter, existem maneiras
sentou -se para se apossar.
172
00:21:35,700 --> 00:21:37,700
Eu quebro suas costas e seu coração.
173
00:21:38,600 --> 00:21:41,800
VocĂȘ vai rastejar aqui
Nunca volte.
174
00:21:42,100 --> 00:21:44,800
Isso jå é um começo!
175
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
VocĂȘ, Shafter,
Estou feliz em matar vocĂȘ.
176
00:21:50,300 --> 00:21:55,100
Escute, Garnett,
Eu nĂŁo sabia que vocĂȘ estava aqui.
177
00:21:55,400 --> 00:21:57,400
NĂŁo seria nada de qualquer maneira
chamou.
178
00:21:57,600 --> 00:22:01,500
Eu nĂŁo acredito que vocĂȘ tenha feridas antigas
Deve abrir.
179
00:22:01,700 --> 00:22:04,700
Mas desde que vocĂȘ me atacou
Devo te dizer uma coisa.
180
00:22:04,900 --> 00:22:08,900
Estou aqui e vou ficar aqui
Apesar de vocĂȘ e do passado.
181
00:22:09,200 --> 00:22:15,100
E lembre -se disso, mantenha -o Ă distĂąncia.
Ou vou pagar por vocĂȘ definitivamente.
182
00:22:15,500 --> 00:22:20,300
Temos outra coisa para satisfazer.
- VocĂȘ pode ir agora, sargento.
183
00:22:20,600 --> 00:22:24,700
NĂŁo, capitĂŁo, vocĂȘ vai parar
Revolver e saia aqui.
184
00:22:43,500 --> 00:22:46,600
Bem, quando vocĂȘ terminar
Podemos começar.
185
00:22:51,900 --> 00:22:53,800
Vamos Donovan.
186
00:23:02,300 --> 00:23:03,400
DĂȘ a ele um uppercut.
187
00:23:06,400 --> 00:23:08,300
O homem fica parado
E lutar!
188
00:23:30,500 --> 00:23:33,400
Vamos, Donovan,
NĂŁo seja tĂŁo louco.
189
00:23:35,600 --> 00:23:36,700
Ele estĂĄ fora do oeste.
190
00:23:47,200 --> 00:23:49,400
Bem, que idiota joga um
Ăgua do balde sobre mim.
191
00:23:50,200 --> 00:23:52,200
Eu apenas deito por um momento
NĂŁo era nada.
192
00:23:54,600 --> 00:23:57,500
Eu estava inconsciente?
- Absolutamente.
193
00:23:57,600 --> 00:24:02,800
Bem, entĂŁo fui derrotado.
Bem, eu nĂŁo aprecio um resort.
194
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Mas sou homem o suficiente para
VocĂȘ nĂŁo esquece isso.
195
00:24:07,900 --> 00:24:10,000
Bem, aro aqui, eu quero
Fale com meu amigo.
196
00:24:13,400 --> 00:24:19,400
Bem, vocĂȘ sabe algo sobre isso.
Um verdadeiro chefe de caça.
197
00:24:19,700 --> 00:24:23,500
VocĂȘ seria popular em Kildare.
Temos que repeti -lo novamente.
198
00:24:23,800 --> 00:24:24,800
NĂŁo foi o suficiente desta vez?
199
00:24:25,000 --> 00:24:29,700
Se vocĂȘ nĂŁo tem um inimigo para vir junto
Para lutar, lute com os amigos.
200
00:24:30,000 --> 00:24:31,900
VocĂȘ quer dizer que nĂŁo tem um inimigo?
- Todos eu derrotei isso.
201
00:24:32,100 --> 00:24:34,200
EntĂŁo eles se tornam meu amigo.
- E se eles venceram vocĂȘ?
202
00:24:34,400 --> 00:24:38,200
EntĂŁo eu me tornei o amigo deles, como agora.
Quem aprendeu a lutar com vocĂȘ assim?
203
00:24:38,300 --> 00:24:41,400
Um homem irlandĂȘs.
- Ah, esses sĂŁo os melhores professores.
204
00:24:41,700 --> 00:24:43,700
Eu mesmo aprendi,
Do meu pai.
205
00:24:44,500 --> 00:24:47,700
Ele caiu, eu mergulhei até que eu grande
foi o suficiente. EntĂŁo foi para o outro lado.
206
00:24:49,000 --> 00:24:52,900
Voltaremos melhor.
- Sim, eu nĂŁo quero ser pego.
207
00:24:55,000 --> 00:24:59,100
Minha mandĂbula dĂłi, meu ouvido tambĂ©m
Mas eu me sinto Ăłtimo.
208
00:25:25,400 --> 00:25:27,400
Na postura!
209
00:25:30,500 --> 00:25:33,500
Compagnie g vai primeiro. VocĂȘ segue,
Sr. Smith. - Sim, senhor.
210
00:25:35,800 --> 00:25:36,800
Ă direita por dois.
211
00:25:41,100 --> 00:25:43,000
Coluna para a esquerda.
212
00:26:09,100 --> 00:26:12,200
Eles ficaram presos Ă pesquisa de ouro
Nas colinas negras em algum lugar.
213
00:26:12,400 --> 00:26:15,400
Embora eu nunca os tenha visto antes.
- Eles estĂŁo mortos hĂĄ muito tempo?
214
00:26:15,500 --> 00:26:18,400
Eu acho que de ontem. Eles tinham
Acabei de armazenar o acampamento.
215
00:26:18,700 --> 00:26:20,700
Quando cheguei esta manhĂŁ
Cheirou o fogo.
216
00:26:20,900 --> 00:26:24,800
Eles provavelmente eram jovens guerreiros,
quem fez isso.
217
00:26:25,000 --> 00:26:29,800
Eles provavelmente pertencem ao grup
quem vai para o noroeste.
218
00:26:30,200 --> 00:26:34,100
Sr. Smith, vocĂȘ explora o lado esquerdo.
E vocĂȘ Ă© o lado certo.
219
00:26:34,300 --> 00:26:37,300
Quando eu vejo o Sioux, vou enviar
Mensageiro e espere por vocĂȘ.
220
00:26:38,300 --> 00:26:41,400
Quando vocĂȘ os vir, envie
Mensageiro para mim. - Sim, senhor.
221
00:26:41,600 --> 00:26:46,500
Oh, o sargento Shafter pode aparecer?
- VocĂȘ nĂŁo quer um homem experiente?
222
00:26:46,800 --> 00:26:48,000
Ele Ă© um homem experiente.
- Bom entĂŁo.
223
00:26:48,900 --> 00:26:53,100
Shafter, vocĂȘ dirige com
O capitĂŁo com ele. - Sim, senhor.
224
00:26:54,100 --> 00:26:57,200
Hines ... - sim senhor?
- Enterre esses homens.
225
00:27:53,600 --> 00:27:57,500
Estamos configurando
Naquele platĂŽ. Vamos.
226
00:28:05,100 --> 00:28:08,200
Cabo, relatĂłrio tenente Smith que nĂł
Os Ăndios encontraram.
227
00:28:08,300 --> 00:28:10,200
Conduzi -lo à nossa posição.
228
00:28:15,400 --> 00:28:16,600
Sargento, vocĂȘ dirige comigo.
229
00:28:38,600 --> 00:28:43,500
Ă assim que perdemos muitos homens.
- Faça o que eu te digo, Shafter.
230
00:28:43,800 --> 00:28:44,900
Eu cuido das tropas.
231
00:29:07,700 --> 00:29:10,600
Diga que estou feliz em vĂȘ -los.
DĂȘ um elogio.
232
00:29:10,900 --> 00:29:15,900
Diga coruja vermelha, se somos culpados
encontre, quem matou 3 brancos,
233
00:29:16,100 --> 00:29:19,300
Se ele nos deixa nos levar conosco
Como um sinal de boa vontade?
234
00:29:20,300 --> 00:29:23,300
Ele sabe o que estamos planejando.
- Todos sabem disso.
235
00:29:23,500 --> 00:29:25,500
Pergunte sua resposta.
236
00:29:59,900 --> 00:30:04,000
Red Owl quer paz conosco, ma
Seus jovens guerreiros sĂŁo impacientes.
237
00:30:04,300 --> 00:30:09,000
Seria mais seguro se o
Soldados os deixaram passar.
238
00:30:16,600 --> 00:30:18,600
VĂĄ inspecionĂĄ -los, sargento.
239
00:31:29,700 --> 00:31:34,800
VocĂȘ vem junto.
VocĂȘ vem junto.
240
00:32:14,600 --> 00:32:19,500
VocĂȘ pode estar com segurança, senhor.
Estou seguro.
241
00:32:22,000 --> 00:32:23,800
Fora do caminho.
242
00:32:29,400 --> 00:32:31,200
Fique calmo.
243
00:32:36,600 --> 00:32:42,800
Eu pensei no inferno por um momento
Iria estourar.
244
00:32:43,900 --> 00:32:47,100
O sioux nĂŁo se deixa
reduzir ainda mais.
245
00:32:48,100 --> 00:32:51,000
Eles jĂĄ estĂŁo no seu Ășltimo
Campos de caça.
246
00:32:52,200 --> 00:32:56,300
Aqui estĂŁo os Ășltimos rebanhos.
Sua Ășltima liberdade.
247
00:32:58,600 --> 00:33:01,500
Eles decidiram
para nĂŁo ir mais longe.
248
00:33:01,700 --> 00:33:06,600
Agora todo mundo me conhece
CapitĂŁo Garnett e o sargento.
249
00:33:08,100 --> 00:33:12,900
Especialmente vocĂȘ, sargento. NĂŁo caia
Nas mĂŁos de Red Uil.
250
00:33:15,300 --> 00:33:17,300
Em colunas de dois.
251
00:33:37,100 --> 00:33:40,000
Sargento!
- OlĂĄ.
252
00:33:40,400 --> 00:33:45,200
VocĂȘ estĂĄ caminhando para minha casa?
- VocĂȘ estĂĄ trabalhando aqui?
253
00:33:45,500 --> 00:33:48,500
NĂŁo, meu pai Ă© a mercearia.
Eu nĂŁo disse que era o mais novo?
254
00:33:48,800 --> 00:33:52,600
VocĂȘ nĂŁo me disse nada.
- NĂŁo hĂĄ muito a dizer.
255
00:33:52,800 --> 00:33:56,900
Que noite linda.
O que vocĂȘ estava realmente planejando?
256
00:33:57,100 --> 00:34:01,100
Vire para vocĂȘ na esperança
Aquele outro nĂŁo estava Ă minha frente.
257
00:34:01,300 --> 00:34:04,000
Mas isso é uma esperança vã.
258
00:34:04,400 --> 00:34:08,300
Eles provavelmente batem em vocĂȘ com tanta frequĂȘnci
Que nĂŁo hĂĄ mais tinta na porta.
259
00:34:08,500 --> 00:34:10,500
Bem um pouco.
- mas nĂŁo muito.
260
00:34:11,700 --> 00:34:15,800
Algum candidato sério?
- Um pouco.
261
00:34:17,800 --> 00:34:21,000
Faz sentido que um sargento
Vindo batendo?
262
00:34:21,900 --> 00:34:24,000
Eu ainda te pedi para
Visita por vir, nĂŁo entĂŁo?
263
00:34:26,200 --> 00:34:30,200
Como Ă©
Para voltar para velhos amigos?
264
00:34:30,400 --> 00:34:33,300
Bem, sim, Ă© uma boa vida.
- Isso Ă© realmente verdade?
265
00:34:33,600 --> 00:34:37,700
VocĂȘ me confunde.
VocĂȘ Ă© um grande mistĂ©rio.
266
00:34:38,700 --> 00:34:40,600
Estou feliz que vocĂȘ pense em mim.
267
00:34:42,000 --> 00:34:44,800
Toda mulher gosta de atenção.
268
00:34:46,000 --> 00:34:49,200
E vocĂȘ dĂĄ atenção.
- Ă por isso que vocĂȘ me pediu para visitar?
269
00:34:52,400 --> 00:34:55,300
Eu perguntei porque sou
gostaria que vocĂȘ venha.
270
00:34:58,600 --> 00:35:02,500
Espere isso e entre.
Peço a Mary para fazer chå.
271
00:35:13,300 --> 00:35:17,200
Boa noite, Mary me deixou entrar.
- Sim, eu ouvi.
272
00:35:17,500 --> 00:35:19,400
VocĂȘ nĂŁo se importou?
- Claro que nĂŁo, Edward.
273
00:35:19,400 --> 00:35:22,300
Este Ă© o sargento, Shafter, ele ...
- NĂłs nos conhecemos.
274
00:35:23,600 --> 00:35:26,800
Bem, vocĂȘs dois se sentam.
- Josephine.
275
00:35:27,800 --> 00:35:30,800
A classificação não importa aqui,
Somos exatamente as mesmas pessoas.
276
00:35:30,900 --> 00:35:32,900
Então esqueça quem eu sou.
- NĂŁo posso.
277
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
Boa noite, senhorita Russell.
- Com licença, Edward.
278
00:35:39,300 --> 00:35:40,400
Essencial.
279
00:35:43,600 --> 00:35:46,500
VocĂȘ faz muito tolo.
- Desculpe.
280
00:35:46,700 --> 00:35:49,600
"NĂŁo Ă© apenas sobre isso
Classificação militar não então?
281
00:35:50,800 --> 00:35:54,800
HĂĄ algo errado entre vocĂȘs dois.
- VocĂȘ pode fazer isso?
282
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
VocĂȘ nĂŁo deve perguntar isso.
Eu decido o que sinto.
283
00:35:59,200 --> 00:36:05,300
Sim claro. Boa noite. - Eu acho
Ă uma pena, vocĂȘ vai voltar amanhĂŁ?
284
00:36:06,300 --> 00:36:08,400
amanhĂŁ vou postar o e -mail
para Fort.
285
00:36:12,900 --> 00:36:16,700
VocĂȘ me decepcionou?
- NĂŁo, Edward.
286
00:36:37,800 --> 00:36:41,800
VocĂȘ trouxe minhas coisas com vocĂȘ,
Isso Ă© legal da sua parte, sargento.
287
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Não agradeça a ele,
Ele nĂŁo gosta disso.
288
00:36:44,100 --> 00:36:47,200
Oh, vocĂȘs se conhecem
- Ele dormiu contra o meu ombro.
289
00:36:48,200 --> 00:36:49,200
Em um pĂłs -carro.
290
00:36:49,300 --> 00:36:53,200
AlgodĂŁo verificado vermelho, agulhas
E tópico, jeans. Sua mudança.
291
00:36:53,500 --> 00:36:56,400
NĂŁo foi muito problema?
O café estå sobre a mesa.
292
00:36:56,700 --> 00:37:00,600
Não, eu tenho que sair. - Eu também.
- Mas vocĂȘ estĂĄ lĂĄ.
293
00:37:00,800 --> 00:37:04,900
Ă uma longa viagem com o carro.
- Sim, isso Ă© verdade.
294
00:37:05,900 --> 00:37:08,000
Venha de novo em breve, vocĂȘ tambĂ©m
Sargento. De nada.
295
00:37:08,200 --> 00:37:10,900
Obrigado. - Vejo vocĂȘ em breve.
- Vejo vocĂȘ em breve.
296
00:37:21,700 --> 00:37:24,700
Ele vai seguir?
- bem, veremos.
297
00:37:36,300 --> 00:37:39,400
Vejo vocĂȘ em breve.
- Ă frente! Vejo vocĂȘ em breve.
298
00:38:02,400 --> 00:38:06,400
VocĂȘ nĂŁo disse que ficou surpres
Que eu estava aqui? - fiquei surpreso.
299
00:38:06,700 --> 00:38:09,600
NĂŁo era vocĂȘ, eu estava lĂĄ
Para vocĂȘ, e vocĂȘ sabe disso.
300
00:38:09,800 --> 00:38:14,600
Ă por isso que fiquei surpreso. - Eu pensei
Que vocĂȘ nĂŁo queria mais vir.
301
00:38:15,100 --> 00:38:18,100
VocĂȘ respondeu minha pergunta
NĂŁo sobre Garnett.
302
00:38:19,000 --> 00:38:24,100
Bem, eu gosto dele.
Isso responde Ă sua pergunta? - Sim.
303
00:38:24,500 --> 00:38:28,400
Agora minha pergunta. Seu voo realmente
No passado, nĂŁo Ă©?
304
00:38:28,600 --> 00:38:33,500
Não, eu fui para o tédio.
O passado me surpreendeu.
305
00:38:35,800 --> 00:38:38,700
VocĂȘ provavelmente a amou muito
Ainda pensar sobre isso.
306
00:38:39,000 --> 00:38:41,100
VocĂȘ tambĂ©m pode odiĂĄ -lo
E não se esqueça.
307
00:38:42,000 --> 00:38:46,900
Oh, desculpe, eu estava muito curioso.
- NĂŁo, eu pedi por isso. Eu mencionei isso.
308
00:38:47,200 --> 00:38:50,300
Por que vocĂȘ fez isso?
309
00:38:55,600 --> 00:39:00,600
NĂŁo ... vocĂȘ pode me beijar de novo
Se tenho certeza. Se vocĂȘ quiser.
310
00:39:01,800 --> 00:39:06,800
Vou esperar - vocĂȘ nĂŁo quer saber
O que eu quero ter certeza?
311
00:39:07,100 --> 00:39:11,200
Eu posso adivinhar isso. Vamos lĂĄ, vort!
312
00:39:18,600 --> 00:39:21,700
VĂĄ para o outro lado
No estĂĄbulo.
313
00:39:55,200 --> 00:39:56,300
Vejo vocĂȘ em breve.
314
00:40:19,100 --> 00:40:20,100
Entre.
315
00:40:25,600 --> 00:40:29,500
Sente -se, nĂșcleo, charuto?
316
00:40:32,700 --> 00:40:36,800
Garnett relatou que 3 soldados
E estar doente de um sargento.
317
00:40:37,100 --> 00:40:40,800
Ele pediu substituiçÔes.
VocĂȘ em especial.
318
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
JĂĄ Ă© a segunda vez, nĂŁo Ă©?
- Sim.
319
00:40:45,300 --> 00:40:50,200
Ă difĂcil para vocĂȘ?
- Ele nĂŁo teve a chance.
320
00:40:50,500 --> 00:40:52,600
Ele estĂĄ procurando uma chance,
Como agora.
321
00:40:53,600 --> 00:40:56,800
Esperamos barulho desde que nĂłs
Os dois Ăndios penduraram.
322
00:40:58,000 --> 00:41:01,900
Ele te machucou Ă s vezes, nĂșcleo
E isso acontecerĂĄ novamente.
323
00:41:02,100 --> 00:41:06,900
Isso Ă© apenas um gosto.
VocĂȘ ficou em silĂȘncio o suficiente.
324
00:41:07,100 --> 00:41:10,100
Deixe -me escrever para a guerra
Departamento. - O caso estĂĄ fechado.
325
00:41:10,400 --> 00:41:12,300
Mas ele Ă© o culpado.
326
00:41:13,600 --> 00:41:17,300
Bom vocĂȘ abaixa
Mas ele ganhou.
327
00:41:18,500 --> 00:41:20,600
Todo homem seria feito
tem o que vocĂȘ fez.
328
00:41:20,800 --> 00:41:23,700
O nome de 'T Girl precis
nĂŁo ser mencionado.
329
00:41:24,000 --> 00:41:29,800
NĂŁo, Myles, obrigado. Mas nĂŁo.
- VocĂȘ faz exatamente o que ele quer.
330
00:41:30,100 --> 00:41:33,200
Ele conhece vocĂȘ por dentro e por fora.
- SĂł de fora, Myles.
331
00:41:33,400 --> 00:41:37,300
Bem, ele nĂŁo me conhece bem.
VocĂȘ nĂŁo tem que ir ao lixo dele.
332
00:41:37,500 --> 00:41:38,600
Mas eu quero isso.
333
00:41:40,800 --> 00:41:45,600
Bom do jeito que vocĂȘ deseja.
Escolha os homens. que vocĂȘ quer.
334
00:41:46,800 --> 00:41:48,800
Bem, obrigado.
335
00:42:02,700 --> 00:42:06,500
Para a grande guerra de verĂŁo
Departamento em Washington.
336
00:42:06,700 --> 00:42:09,800
Alguns fatos relevantes
No caso do CapitĂŁo Kern Shafter
337
00:42:10,000 --> 00:42:16,700
nĂŁo eram pĂșblicos
338
00:42:23,400 --> 00:42:26,500
Na parte traseira, sargento.
- Sim, senhor.
339
00:42:28,600 --> 00:42:31,600
Avançar!
340
00:43:18,900 --> 00:43:20,700
Sargento.
341
00:43:24,000 --> 00:43:25,800
Traga os carros onde os homens
estĂŁo cortando.
342
00:43:26,000 --> 00:43:28,900
Algumas das suas bagunças estão lå.
Os outros estĂŁo espalhados nas colinas.
343
00:43:29,100 --> 00:43:33,100
Quando os carros forem carregados, traga
Eles de volta aos meus homens. - Sim senhor.
344
00:44:02,700 --> 00:44:03,800
Sargento.
345
00:44:12,100 --> 00:44:15,000
O trabalho terminou, senhor.
- VocĂȘ fica aqui no acampamento.
346
00:44:15,200 --> 00:44:18,200
Naturalmente.
- O que vocĂȘ quer dizer com 'Ă© claro'.
347
00:44:18,400 --> 00:44:20,300
Simplesmente, Ă© claro, senhor.
348
00:44:25,700 --> 00:44:28,700
Avançar!
349
00:45:33,400 --> 00:45:37,600
Ăndios! Cerca de 5 km para
o nordeste.
350
00:45:38,800 --> 00:45:42,600
Soprador de buzina! Coletar.
351
00:45:45,000 --> 00:45:48,900
Ei, Mac, leve seu cavalo, pegue garnet
O mais rĂĄpido que vocĂȘ pode ir aqui. - OK!.
352
00:45:49,100 --> 00:45:52,200
Biersss, os cavalos juntos.
- Sim, sargento.
353
00:45:52,400 --> 00:45:57,300
Coloque os carros em cĂrculo. fazer
uma barricada. Tinney, venha comigo.
354
00:46:04,800 --> 00:46:05,800
Aqui, pegue isso.
355
00:46:06,000 --> 00:46:10,800
Faça um semicĂrculo com pĂł.
Cerca de 20 metros antes da barricada.
356
00:46:12,200 --> 00:46:16,000
Jack, Tommy.
Traga esses carros aqui. RĂĄpido.
357
00:46:23,500 --> 00:46:25,600
VĂĄ ajudar com a barricada.
- Bom.
358
00:46:49,700 --> 00:46:51,700
Fire antes de eu dar o pedido.
359
00:46:56,900 --> 00:46:58,000
Fogo de artifĂcio!
360
00:47:29,300 --> 00:47:31,200
Acenda disparando!
361
00:47:57,600 --> 00:48:02,400
Tinney, biers, eles estĂŁo indo
ataques de trĂȘs lados.
362
00:48:02,700 --> 00:48:05,700
Divida os homens
a ĂĄrea cercada. Ă frente!
363
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
Donovan, abre espaço para o
ferido sob aquele carro lĂĄ.
364
00:49:12,800 --> 00:49:14,800
Atacar!
365
00:49:46,200 --> 00:49:49,200
Onde fica o sargento?
- aqui no trabalho.
366
00:49:49,400 --> 00:49:52,300
O que vocĂȘ acha, senhor?
- Estou aqui, senhor.
367
00:49:57,600 --> 00:50:00,600
Bem, vocĂȘ salvou.
- Desculpe, senhor.
368
00:50:01,800 --> 00:50:04,700
Quantos homens vocĂȘ perdeu?
- Seis mortos, oito feridos.
369
00:50:04,900 --> 00:50:07,900
Ok, colete tudo,
Estamos saindo aqui.
370
00:50:17,400 --> 00:50:19,400
Um pouco mais desse lado.
371
00:50:21,700 --> 00:50:22,600
Isso Ă© melhor.
372
00:50:22,800 --> 00:50:27,600
O que vocĂȘ era no passado, Tinney, cabeleireiro
Ou diretor funerĂĄrio?
373
00:50:28,000 --> 00:50:31,800
Meu pai tinha ovelhas.
- Oh, isso explica tudo.
374
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
Como Ă©
- Uma verdadeira obra de arte.
375
00:50:37,300 --> 00:50:41,400
Uma bela visĂŁo.
- Obrigado, Tinney, agora me sinto bem.
376
00:50:42,600 --> 00:50:45,600
Se eu fosse uma garota
Eu fiquei em silĂȘncio.
377
00:50:49,800 --> 00:50:52,800
Nobre
que adornam meu rosto
378
00:50:52,900 --> 00:50:57,000
Na verdade, eu tenho que abrir a bola.
Afinal, eu sou o mais bonito.
379
00:50:58,200 --> 00:51:01,100
Ouvir isso se gabando.
- Oh sim.
380
00:51:01,400 --> 00:51:04,200
E todas as lindas garotas
Suspiro quando eles me vĂȘem.
381
00:51:04,400 --> 00:51:06,400
E eu também suspiro para eles
nĂŁo decepcionar.
382
00:51:06,600 --> 00:51:09,600
Mas Donovan, eu nĂŁo sabia
Que vocĂȘ estava mais decorado.
383
00:51:09,700 --> 00:51:13,600
Sim, eu posso até
O diabo cora.
384
00:51:13,900 --> 00:51:18,800
Eu realmente sou para a senhora
Minha ternura os deixa loucos.
385
00:51:28,600 --> 00:51:31,500
Boa noite, sargento.
- Boa noite senhorita, Russell.
386
00:51:34,700 --> 00:51:36,600
Coloque paz, sargento.
387
00:51:53,700 --> 00:51:56,600
Jo ...
- Oh, nĂșcleo.
388
00:51:57,800 --> 00:52:00,800
Eu pensei que vocĂȘ ainda estava em serviço?
- Sim ainda.
389
00:52:00,900 --> 00:52:04,700
Eu esperava ver vocĂȘ jĂĄ.
- EstĂĄ tĂŁo quente por dentro.
390
00:52:05,000 --> 00:52:08,100
Eu queria pular uma dança.
- VocĂȘ nĂŁo pode sentar aqui.
391
00:52:08,300 --> 00:52:11,200
Então continuamos em pé.
Vejo vocĂȘ que Ă© melhor.
392
00:52:11,400 --> 00:52:16,200
VocĂȘ parecia um trovĂŁo.
- Eu nĂŁo esperava vocĂȘ aqui.
393
00:52:16,500 --> 00:52:21,500
Eu aceitei o convite
HĂĄ um mĂȘs.
394
00:52:21,900 --> 00:52:27,800
Eu nĂŁo fiz isso ontem
- Posso perguntar por que nĂŁo?
395
00:52:28,000 --> 00:52:29,900
VocĂȘ nunca faz isso.
396
00:52:36,500 --> 00:52:39,400
VocĂȘ tem certeza sobre algo agora?
- Eu acho que sim, sim.
397
00:52:40,500 --> 00:52:41,700
Sim, acho que sim.
398
00:52:42,700 --> 00:52:46,600
Exceto uma coisa.
Por que vocĂȘ odeia Edward?
399
00:52:47,900 --> 00:52:51,900
Aquele buraco nada.
- Sim. Vem do seu lado.
400
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
Ele nunca diz nada ruim
Sobre vocĂȘ. - Claro que nĂŁo.
401
00:52:56,100 --> 00:53:01,000
O que isso significa? - Nada.
- VocĂȘ nĂŁo apenas diz isso.
402
00:53:01,300 --> 00:53:03,300
Eu nĂŁo quero falar sobre isso.
- Eu faço.
403
00:53:03,500 --> 00:53:06,600
Foi longe o suficiente.
- Sgt. Por que vocĂȘ deixou seu e -mail?
404
00:53:07,600 --> 00:53:09,800
VocĂȘ sabe que estĂĄ em serviço.
- Isso mesmo.
405
00:53:10,700 --> 00:53:13,700
Eu acho que vou fazer algo a respeito.
Agora, antes que seja tarde demais!
406
00:53:14,000 --> 00:53:15,100
CapitĂŁo!
407
00:53:17,000 --> 00:53:18,200
VocĂȘ perdeu seu sabre, sargento.
408
00:53:22,100 --> 00:53:24,300
VocĂȘ foi dispensado de serviço.
Venha comigo.
409
00:53:28,700 --> 00:53:32,500
Por que ele te odeia assim?
- Quem sabe?
410
00:53:32,800 --> 00:53:35,800
VocĂȘ jĂĄ foi amigo?
411
00:54:07,100 --> 00:54:09,300
Postar, ou ordens?
- Pedidos, acho que o capitĂŁo Benteen ...
412
00:54:10,300 --> 00:54:13,400
Estamos saindo aqui.
- Em uma grande campanha, aparentemente.
413
00:54:13,600 --> 00:54:17,300
Entre, talvez
vocĂȘ tem uma resposta.
414
00:55:18,200 --> 00:55:21,300
Essencial! - Nada meio afogada
cansado. Os riachos sĂŁo altos
415
00:55:22,200 --> 00:55:26,200
Ă por isso que voltamos
- Eu tenho que esperar a Sra. Carson ...
416
00:55:26,500 --> 00:55:28,500
Antes que eu possa entrar?
- Os carsons nĂŁo estĂŁo lĂĄ. Vir.
417
00:55:37,000 --> 00:55:39,900
VocĂȘ disse "nĂłs".
- Sim, Edward e eu.
418
00:55:40,100 --> 00:55:43,100
NĂłs fizemos uma carona, entĂŁo chegamos
A tempestade. - Onde ele estĂĄ?
419
00:55:43,300 --> 00:55:47,100
Fogo na cozinha.
- apenas informĂĄ -lo.
420
00:55:47,400 --> 00:55:53,400
Eu sei o que vocĂȘ pensa, nada de bom,
Mas nĂŁo Ă© verdade.
421
00:55:53,700 --> 00:55:56,600
Se vocĂȘ quiser criticar,
Então faça -o diretamente.
422
00:55:59,900 --> 00:56:02,100
Edward, Kern Shafter estĂĄ aqui.
423
00:56:04,200 --> 00:56:08,100
VocĂȘ sempre discute com ele.
VocĂȘ nĂŁo Ă© criança de qualquer maneira.
424
00:56:08,400 --> 00:56:13,200
Resolva suas discordĂąncias
Enquanto estou preparando comida.
425
00:56:16,800 --> 00:56:20,500
JĂĄ foi resolvido. VocĂȘ Ă©
Um perdedor nascido, Kern.
426
00:56:20,800 --> 00:56:26,700
NĂŁo desta vez, nĂŁo novamente.
- VocĂȘ pensa, vocĂȘ sempre chega tarde demais.
427
00:56:27,000 --> 00:56:32,100
Choveu quando vocĂȘ me pegou com
Alice descobriu que vocĂȘ se lembra? - Naturalmente.
428
00:56:32,500 --> 00:56:35,400
VocĂȘ atĂ© queria se casar com ela.
VocĂȘ pode me agradecer ...
429
00:56:35,600 --> 00:56:39,400
Agora vocĂȘ sabe como ela realmente era.
- NĂŁo, como vocĂȘ Ă©.
430
00:56:39,600 --> 00:56:41,600
Desta vez vocĂȘ nĂŁo tem nada
experimentar, nĂșcleo.
431
00:56:41,800 --> 00:56:44,900
Eu vi Josephine primeiro,
E ela me acha atraente.
432
00:56:45,700 --> 00:56:47,000
Eu tenho que fazer algo sobre isso.
433
00:56:50,000 --> 00:56:52,100
Desta vez, sem sabres ou revĂłlveres.
434
00:56:56,300 --> 00:57:01,300
Essencial! Essencial. - VĂĄ para o lado, desta vez
Eu pago por isso para sempre.
435
00:57:17,400 --> 00:57:22,200
VocĂȘ estava esperando por isso.
VocĂȘ queria lutar com ele.
436
00:57:22,500 --> 00:57:26,600
VocĂȘ conseguiu o que o que Ă© e agora vocĂȘ pode
vocĂȘ vai. VocĂȘ me ouve? Fora!
437
00:58:09,600 --> 00:58:12,300
Hornblazer, oficial geral!
438
00:58:19,700 --> 00:58:21,800
Rifle presente!
439
00:58:30,300 --> 00:58:32,300
Tire armas!
440
00:58:39,500 --> 00:58:41,700
Eu nĂŁo gosto de dizer isso
Mas acabei de ver um general.
441
00:58:41,900 --> 00:58:45,600
Isso Ă© geral, Terry.
- Todos eles parecem iguais.
442
00:58:45,900 --> 00:58:50,100
Bannack Bill disse o Sioux
Se juntando em 'T Noorden.
443
00:58:50,300 --> 00:58:52,300
Ă hora de algo acontecer.
444
00:58:52,400 --> 00:58:57,200
Meus ossos ficam com saudades de cas
ApĂłs 28 anos de campanhas.
445
00:58:57,400 --> 00:58:59,500
Eu durmo levemente,
Acorde cedo.
446
00:58:59,700 --> 00:59:04,500
Eu penso em meus companheiros e
Lutando e eu quero participar.
447
00:59:06,000 --> 00:59:09,900
EntĂŁo estou com uma gangue
chefes de caça.
448
00:59:10,000 --> 00:59:13,800
Quando minha mĂŁe sabia disso
Ela chorou em um litro de cerveja.
449
00:59:14,200 --> 00:59:18,100
Sim até a cerveja e as lågrimas
fluiu para o chĂŁo.
450
00:59:25,700 --> 00:59:28,700
Linha esquerda na tampa.
451
00:59:39,300 --> 00:59:42,300
Ed, Joe, vĂĄ lĂĄ.
452
00:59:45,500 --> 00:59:49,500
Linha esquerda na tampa.
453
01:00:03,300 --> 01:00:08,300
Atenção! Nós nos juntamos
O quartel em 5 minutos.
454
01:00:08,600 --> 01:00:12,500
VocĂȘ ainda pode dizer adeus agora
Tomando se vocĂȘ quiser, isso Ă© tudo.
455
01:00:23,200 --> 01:00:28,000
Ninguém para dizer adeus a
tomar nĂșcleo? - ninguĂ©m nĂŁo ..
456
01:00:39,700 --> 01:00:44,600
NĂșcleo, vocĂȘ nĂŁo queria parar?
- NĂŁo, eu nĂŁo queria.
457
01:00:44,900 --> 01:00:48,000
NĂŁo queria dizer adeus.
- Tudo jĂĄ foi dito.
458
01:00:51,200 --> 01:00:55,400
NĂșcleo, Ă© verdade que vocĂȘ nunca mais vai
retorna? - quem vocĂȘ disse isso?
459
01:00:56,400 --> 01:00:59,500
Ă verdade?
- NĂŁo, vou voltar aqui.
460
01:00:59,700 --> 01:01:02,700
- Tem certeza?
- Sim, mas eu sou um soldado.
461
01:01:03,600 --> 01:01:05,600
NĂșcleo, eu quero que vocĂȘ pegue isso.
462
01:01:09,100 --> 01:01:13,000
Ă o seu alfinete.
- Sim, ela o devolverå com segurança.
463
01:01:15,200 --> 01:01:16,400
Obrigado, Jo.
464
01:01:29,000 --> 01:01:31,900
Veio dizer adeus
Dele ele ou eu?
465
01:02:16,800 --> 01:02:19,000
O regimento estĂĄ de bom humor
General Custer.
466
01:02:19,900 --> 01:02:23,100
E em boas condiçÔes, Major Reno.
Podemos nos orgulhar de nĂłs mesmos.
467
01:02:23,300 --> 01:02:28,000
General Custer,
Traga todos de volta com segurança.
468
01:02:53,600 --> 01:02:57,300
Em trote!
469
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
Ainda café, Mac?
Sim.
470
01:03:13,300 --> 01:03:16,300
Se eu pudesse começar de novo
Eu fui para a Marinha.
471
01:03:16,600 --> 01:03:19,400
O que Ă©, Donovan,
VocĂȘ nĂŁo gosta de cavalos?
472
01:03:19,700 --> 01:03:23,400
NĂŁo tenho nada contra cavalos.
Eles sĂŁo os Ăndios.
473
01:03:23,700 --> 01:03:26,900
Eu quero lutar, nĂŁo os afaste.
- Um marinheiro nĂŁo os persegue.
474
01:03:27,800 --> 01:03:31,800
Ele também não luta.
- à ação, de qualquer maneira.
475
01:03:32,100 --> 01:03:36,200
Eu conheço alguém na naves, sã
A Ășnica ação foi lutar com sua esposa.
476
01:03:37,100 --> 01:03:40,200
Isso Ă© melhor do que nada.
- Talvez Crazy Horse saiba ...
477
01:03:40,500 --> 01:03:43,300
Que vocĂȘ quer lutar, Donovan.
E Ă© por isso que ele fica longe.
478
01:03:43,500 --> 01:03:47,400
Essa Ă© a atitude errada. Eu sou
Mal quando alguém me evita.
479
01:03:55,100 --> 01:03:58,100
Custer, vocĂȘ tem seus pedidos.
Estou indo para o meu comando novamente.
480
01:03:58,200 --> 01:04:01,200
Vejo vocĂȘ e boa sorte, senhores.
481
01:04:03,400 --> 01:04:08,500
O plano geral Ă© o seguinte: ele pensa
Que os Sioux estĂŁo em Little Big Horn.
482
01:04:10,900 --> 01:04:16,700
Ele ataca do nordeste.
Eu sou um grande chifre de 't zuidoosten.
483
01:04:18,900 --> 01:04:22,100
Pegue 3 empresas e
Explore atĂ© o rio da lĂngua.
484
01:04:23,300 --> 01:04:27,200
Dessa forma, meu som estĂĄ protegido.
DĂȘ -me de Little Big Horn.
485
01:04:27,400 --> 01:04:30,500
- Sim. senhor.
- Notifique seus oficiais.
486
01:04:31,500 --> 01:04:34,600
Tenente Smith, agora o que as açÔes
Assunto ... - Sim, senhor.
487
01:04:52,500 --> 01:04:54,500
HALT.
488
01:04:55,500 --> 01:04:58,500
Essa deve ser a lĂngua.
- isso Ă© verdade.
489
01:04:58,800 --> 01:05:02,800
Por que nos encontramos?
A viagem de reconhecimento para aqui.
490
01:05:03,100 --> 01:05:07,800
Talvez o major Reno nĂŁo queira
Novamente sob os custros.
491
01:05:08,100 --> 01:05:11,200
NĂŁo vimos Ăndios.
Talvez seja por isso.
492
01:05:11,300 --> 01:05:12,300
Sargento!
- Sim, senhor.
493
01:05:13,200 --> 01:05:17,300
VĂĄ para Kandt com 6 homens. Garnett.
Os outros armazenam um acampamento.
494
01:05:17,500 --> 01:05:19,600
Donovan, Biers.
495
01:05:25,000 --> 01:05:29,700
Como Ă©?
- Pequeno grupo, talvez 30 famĂlias.
496
01:05:30,000 --> 01:05:34,000
Ontem eles saĂram.
Assim.
497
01:05:34,300 --> 01:05:38,200
Eles vĂŁo para um pouco grande da buzina.
- NĂłs os seguimos.
498
01:05:38,500 --> 01:05:42,300
VocĂȘs dois exploram Ă direita.
Avançar!
499
01:06:45,100 --> 01:06:46,300
Sargento!
500
01:06:53,500 --> 01:06:56,500
NĂŁo vejo nada suspeito,
Mas eu quero ter certeza.
501
01:06:56,700 --> 01:06:59,800
Dirigir alguns homens para isso
Aquela colina, nos vemos lĂĄ.
502
01:06:59,900 --> 01:07:01,800
Posso ter seus binĂłculos, senhor?
503
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
Donovan, Biert!
504
01:07:45,800 --> 01:07:47,800
Avançar.
505
01:08:45,400 --> 01:08:49,300
Ho !! Traços frescos.
506
01:08:54,800 --> 01:08:56,800
Venha junto.
507
01:10:04,700 --> 01:10:06,600
Dirija!
508
01:10:46,300 --> 01:10:50,300
NĂłs estivemos lĂĄ, Donovan.
- Eu penso que sim.
509
01:10:51,700 --> 01:10:55,600
Garnett provavelmente ouviu esses tiros.
Por que ele nĂŁo nos ajuda?
510
01:10:55,800 --> 01:11:00,800
Ele nĂŁo faz isso. Ele queria assim.
- Que ele queime no inferno.
511
01:11:09,500 --> 01:11:14,400
Donovan ... isso Ă© ruim?
- Vai ser.
512
01:11:15,700 --> 01:11:19,700
Eu estarei morto para
Que começa a doer.
513
01:11:20,000 --> 01:11:25,700
Deite -se por um tempo. - NĂŁo,
NĂŁo hĂĄ tempo para se deitar.
514
01:11:27,200 --> 01:11:31,100
Voo sobre as rochas.
Eu os paro.
515
01:11:31,300 --> 01:11:34,300
NĂŁo faça tolo. Se vocĂȘ
Eu também não vou.
516
01:11:35,500 --> 01:11:38,500
NĂŁo importa
Se eu vou ou ficar.
517
01:11:39,600 --> 01:11:41,700
Eu nĂŁo sobreviveu a essa foto.
518
01:11:41,900 --> 01:11:44,800
Quando moro por 10 minutos
Eu tenho sorte.
519
01:11:46,100 --> 01:11:51,100
Voo, pague -os de volta mais tarde.
- NĂŁo.
520
01:11:52,400 --> 01:11:57,100
Faça o que eu te digo, cara.
Estou sangrando até a morte.
521
01:11:57,400 --> 01:11:59,600
Se vocĂȘ nĂŁo for, quem deveria
Então vingança em Garnett?
522
01:12:00,500 --> 01:12:03,500
Se vocĂȘ tambĂ©m Ă© morto.
523
01:12:06,800 --> 01:12:10,700
Bom.
- isso Ă© melhor.
524
01:12:10,900 --> 01:12:14,900
Apresse -se antes que eles
NĂłs dois.
525
01:12:18,300 --> 01:12:22,300
Que Deus o ajude.
- Ele nunca me abandonou.
526
01:12:22,500 --> 01:12:27,500
Trabalhamos juntos hĂĄ anos.
Agora vĂĄ aqui.
527
01:12:28,800 --> 01:12:32,700
Deixe -me morrer em paz.
528
01:12:51,900 --> 01:12:53,700
Amém.
529
01:12:54,800 --> 01:12:58,900
Eu nunca estive
entrou no exército.
530
01:13:04,200 --> 01:13:07,300
A felicidade me decepciona.
531
01:13:08,400 --> 01:13:12,300
Eu nunca serei o homem novamente
sĂŁo que eu era.
532
01:13:26,000 --> 01:13:30,200
Eu nunca serei adicionado
Os outros sĂŁo.
533
01:13:35,700 --> 01:13:38,600
Eu era um bom homem.
534
01:13:42,000 --> 01:13:48,700
Meus ossos ficam
atrĂĄs aqui.
535
01:13:57,500 --> 01:14:02,500
Eu sou um homem perdido.
536
01:14:12,200 --> 01:14:20,200
VocĂȘ nĂŁo apenas me pega ...
537
01:14:21,400 --> 01:14:24,600
Adeus meu ...
538
01:15:09,600 --> 01:15:11,500
Sargento?
539
01:15:13,700 --> 01:15:15,700
Garnett relatou que vocĂȘ estava morto.
540
01:15:15,900 --> 01:15:19,800
Ele pensou que eu estava morto, senhor.
- Saia do sol quente.
541
01:15:20,200 --> 01:15:23,100
Sente -se, sargento,
Beba um pouco de ĂĄgua.
542
01:15:28,300 --> 01:15:31,500
Onde ele estĂĄ?
- Todo o regimento estĂĄ a caminho ...
543
01:15:32,500 --> 01:15:37,700
para um pouco grande chifre.
- Eu preciso de um cavalo, tenente.
544
01:15:38,700 --> 01:15:43,900
Sgt, vocĂȘ estĂĄ exausto. VocĂȘ realmente quer?
- Eu tenho que, senhor.
545
01:15:44,900 --> 01:15:49,000
Bom, Jim, dĂȘ
O sargento um cavalo fresco ...
546
01:15:49,200 --> 01:15:52,100
DĂȘ uma garrafa completa de ĂĄgua
E disposiçÔes extras.
547
01:15:52,300 --> 01:15:57,200
Osborne vai para o major Reno.
VocĂȘ pode andar com ele.
548
01:15:57,500 --> 01:15:58,500
Obrigado, senhor.
549
01:16:08,000 --> 01:16:09,100
Boa sorte, sargento.
550
01:16:18,600 --> 01:16:21,600
Isso nĂŁo Ă© Garnett.
EstĂĄ Ă esquerda.
551
01:16:38,300 --> 01:16:40,300
Custer nĂŁo tem chance.
552
01:16:43,500 --> 01:16:45,500
Ele tinha o comando
tem que dividir.
553
01:17:22,000 --> 01:17:25,200
Homens e estoque em posição.
- Pegue a traseira.
554
01:17:25,500 --> 01:17:27,300
VĂĄ Gaart Peeters.
555
01:17:32,700 --> 01:17:36,600
Retirar!
Retirar!
556
01:17:50,300 --> 01:17:55,200
Osborne, dĂȘ -me isso para Reno.
Pesquise o comando do general Terry.
557
01:17:55,500 --> 01:17:58,500
Reno precisa dele.
- Bom, sargento.
558
01:17:59,700 --> 01:18:02,800
VocĂȘ estĂĄ passando por isso?
- eu tento. Ir.
559
01:18:45,600 --> 01:18:47,700
CapitĂŁo, olhe!
560
01:18:49,800 --> 01:18:51,800
Conceda a esse jogador de cavalaria.
561
01:21:00,400 --> 01:21:03,200
VocĂȘ estĂĄ bem, Core?
- Eu penso que sim.
562
01:21:05,800 --> 01:21:09,700
Eu vi isso, bom que eu venha
Veja onde vocĂȘ estava.
563
01:21:09,900 --> 01:21:11,900
Quanto tempo vocĂȘ dura?
- Até Custer chegar.
564
01:21:12,900 --> 01:21:16,900
Custer nĂŁo estĂĄ chegando. Ele estĂĄ morto.
- Morto? - com toda a sua bagunça.
565
01:21:17,200 --> 01:21:19,200
Alguém dirige para Terry,
Espero que ele seja concluĂdo.
566
01:21:20,100 --> 01:21:23,200
Myles
- Hines, venha aqui!
567
01:21:25,400 --> 01:21:27,500
Alguns homens me seguem.
568
01:22:12,400 --> 01:22:16,400
Custer estĂĄ morto! Ă um massacre.
Eles trazem os feridos.
569
01:22:22,900 --> 01:22:27,800
O comando de Custer foi abatido.
Esta Ă© uma lista dos oficiais mortos.
570
01:22:29,200 --> 01:22:32,200
Ninguém escapou disso
Custers homens? - Ninguém.
571
01:22:32,400 --> 01:22:36,400
Os homens de Reno, Terry
Ela poderia alcançå -los a tempo.
572
01:22:45,000 --> 01:22:48,900
E os soldados comuns?
- Ainda nĂŁo temos a lista, senhora.
573
01:22:58,400 --> 01:23:02,300
Com a ordem do presidente
O posto de capitĂŁo de cavalaria ...
574
01:23:02,500 --> 01:23:06,500
voltou ao sargento
Shafter do nĂșcleo com entrada imediata.
575
01:23:07,900 --> 01:23:12,800
Eu pedi para vocĂȘ nĂŁo escrever.
- Eu tinha uma classificação mais alta então.
576
01:23:13,900 --> 01:23:19,900
VocĂȘ estĂĄ arrependido?
- NĂŁo, nĂŁo, Myles, nĂŁo isso.
577
01:23:20,500 --> 01:23:24,500
Agora que eu tenho minha classificação de volta
Eu percebo o que isso significa para mim.
578
01:23:25,500 --> 01:23:28,500
Mas vocĂȘ tem ...
- NĂŁo, eu nĂŁo mencionei o nome dela.
579
01:23:28,700 --> 01:23:31,700
Mas hĂĄ uma mulher
que vocĂȘ quer ver.
580
01:23:32,000 --> 01:23:37,700
Ela estĂĄ esperando aqui hĂĄ 3 dias.
- Deixe -a entrar.
581
01:23:53,900 --> 01:23:56,900
Essencial.
- OlĂĄ, Jo.
582
01:23:57,900 --> 01:24:01,000
Eu nĂŁo tinha permissĂŁo para visitĂĄ -lo.
- Eu melhorei novamente.
583
01:24:02,200 --> 01:24:06,100
Myes nĂŁo te disse nada?
- Ele me disse muito.
584
01:24:06,400 --> 01:24:09,200
Ele disse que eu tenho algo
para vocĂȘ?
585
01:24:17,800 --> 01:24:23,600
Ela traz muito felicidade.
Ela me trouxe de volta.
51660