Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,070 --> 00:00:06,268
♪♪
2
00:01:23,383 --> 00:01:25,375
George Frideric Handel.
3
00:01:31,024 --> 00:01:32,253
German.
4
00:01:46,173 --> 00:01:47,173
Are you all right?
5
00:01:47,240 --> 00:01:48,333
It's nothing.
6
00:01:56,283 --> 00:01:57,683
I am bilious.
7
00:01:57,751 --> 00:01:58,775
Quickly!
8
00:02:03,724 --> 00:02:06,250
Her Majesty is quite
the little jack-in-the-box.
9
00:02:06,326 --> 00:02:09,490
Women are queer cattle.
10
00:02:09,563 --> 00:02:11,930
Of what do you gentlemen speak?
11
00:02:11,999 --> 00:02:13,695
The music, sir.
12
00:02:13,767 --> 00:02:14,894
It is very
13
00:02:14,968 --> 00:02:17,164
well-constructed.
14
00:02:50,103 --> 00:02:51,867
I felt unwell.
15
00:02:51,938 --> 00:02:54,703
It was disagreeable.
16
00:02:54,775 --> 00:02:56,767
It's over now.
17
00:02:56,843 --> 00:03:00,939
Oh, Lord, it was nothing
compared to the spectacle
18
00:03:01,014 --> 00:03:03,142
of Peel perspiring
19
00:03:03,216 --> 00:03:05,276
with the effort of
being charming.
20
00:03:05,352 --> 00:03:09,153
Although I have to admit
I'm strangely drawn to Peel.
21
00:03:09,222 --> 00:03:13,159
He's direct,
22
00:03:13,226 --> 00:03:14,694
like me.
23
00:03:14,761 --> 00:03:18,323
Also, I am told he's an
aficionado of the railway.
24
00:03:19,533 --> 00:03:21,399
Don't talk railway at me.
25
00:03:21,468 --> 00:03:23,403
Half the people in this box
26
00:03:23,470 --> 00:03:25,905
are moaning about
incursions on their property.
27
00:03:25,972 --> 00:03:27,907
They are wrong.
28
00:03:27,974 --> 00:03:30,273
We stand on the brink
29
00:03:30,343 --> 00:03:32,972
of a modern revolution,
Victoria, of science.
30
00:03:33,046 --> 00:03:34,173
Embrace it.
31
00:03:34,247 --> 00:03:37,046
Go to these places
of new manufacturing.
32
00:03:37,117 --> 00:03:38,585
You say "manufacturing"
33
00:03:38,652 --> 00:03:40,883
and my soul shrivels
with boredom.
34
00:03:40,954 --> 00:03:41,978
Mine does not.
35
00:03:45,292 --> 00:03:49,093
You should be the
champion of what is coming.
36
00:03:49,162 --> 00:03:50,357
Rather too much "should."
37
00:03:50,430 --> 00:03:51,363
You're tired.
38
00:03:51,431 --> 00:03:52,592
I'm not tired.
39
00:03:52,666 --> 00:03:56,068
Then, my dear, you must be ill.
40
00:03:56,136 --> 00:03:57,934
I'm not ill.
41
00:03:58,004 --> 00:04:00,132
I shall send for the doctor.
42
00:04:00,207 --> 00:04:03,769
Albert, I don't... I
don't want a doctor.
43
00:04:03,844 --> 00:04:05,403
Your queen is sick.
44
00:04:05,479 --> 00:04:08,779
Oh, we don't say "sick,"
we say "indisposed."
45
00:04:08,849 --> 00:04:13,878
Well, she is indisposed
out of her mouth.
46
00:04:19,726 --> 00:04:21,422
What's that?
47
00:04:21,495 --> 00:04:26,866
The cure for every
ailment known to woman
48
00:04:26,933 --> 00:04:27,730
is chocolate.
49
00:04:27,801 --> 00:04:28,632
Hot chocolate?
50
00:04:28,702 --> 00:04:30,000
Really?
51
00:04:30,070 --> 00:04:31,698
Uh-uh!
52
00:04:37,911 --> 00:04:38,911
Mmm!
53
00:04:40,914 --> 00:04:43,076
Why don't you give her
one of your little wafers?
54
00:04:43,150 --> 00:04:44,584
Then she can dip it in.
55
00:04:53,794 --> 00:04:55,763
You're in the wrong
job, Miss Skerrett.
56
00:04:55,829 --> 00:04:57,559
Thank you.
57
00:04:57,631 --> 00:04:59,566
I'll get this to the
Queen directly.
58
00:05:02,769 --> 00:05:04,897
Can't fix what she's
got with chocolate.
59
00:05:07,207 --> 00:05:10,974
She says "no doctor" and
she sends for the doctor.
60
00:05:14,681 --> 00:05:15,944
Good-bye, Dr. Clarke.
61
00:05:17,651 --> 00:05:20,348
What did the doctor say?
62
00:05:21,555 --> 00:05:24,081
Tell me, please.
63
00:05:24,157 --> 00:05:25,397
There's nothing we cannot face.
64
00:05:29,496 --> 00:05:33,695
There is no polite English word.
65
00:05:34,868 --> 00:05:35,868
You are with child?
66
00:05:37,237 --> 00:05:39,866
That's...
67
00:05:39,940 --> 00:05:41,966
That's magnificent!
68
00:05:42,042 --> 00:05:43,704
You are magnificent.
69
00:05:46,146 --> 00:05:48,047
I'm afraid.
70
00:05:48,114 --> 00:05:49,480
No.
71
00:06:06,199 --> 00:06:08,191
Is it safe to announce?
72
00:06:20,247 --> 00:06:21,579
I know my duty.
73
00:06:21,648 --> 00:06:23,514
Very good, Lord Chamberlain.
74
00:06:27,787 --> 00:06:30,518
HRH didn't dilly-dally.
75
00:06:45,005 --> 00:06:46,029
Ma'am.
76
00:06:50,343 --> 00:06:51,572
What is it?
77
00:06:51,645 --> 00:06:53,113
Brandy mixed with cream.
78
00:06:53,179 --> 00:06:54,841
It eliminates nausea.
79
00:06:57,851 --> 00:06:59,376
Is it medically demonstrable?
80
00:06:59,452 --> 00:07:01,614
Ask any woman who has conceived.
81
00:07:08,495 --> 00:07:09,963
Listen to me.
82
00:07:10,030 --> 00:07:12,966
Your nurse is a virgin,
your husband is a man,
83
00:07:13,033 --> 00:07:14,057
your doctor is a fool.
84
00:07:14,134 --> 00:07:17,002
Directly after luncheon,
you must go to bed
85
00:07:17,070 --> 00:07:19,869
and lay down on your back
without moving till dinner.
86
00:07:19,940 --> 00:07:23,138
Dinner shall be preparations
of the vital organs:
87
00:07:23,209 --> 00:07:25,440
the brain, liver, the lungs.
88
00:07:25,512 --> 00:07:27,538
Affairs of state...
89
00:07:27,614 --> 00:07:30,209
Drina, this is
your affair of state.
90
00:07:30,283 --> 00:07:31,342
Affairs?
91
00:07:31,418 --> 00:07:32,545
Let Albert do them for you.
92
00:07:32,619 --> 00:07:34,554
Let him do everything for you.
93
00:07:34,621 --> 00:07:38,149
Will he also give
birth for me, Mama?
94
00:07:38,224 --> 00:07:40,090
Remember Charlotte.
95
00:07:40,160 --> 00:07:41,321
Her death in labor
96
00:07:41,394 --> 00:07:44,057
is the reason you're queen.
97
00:07:47,000 --> 00:07:48,593
I have work to do.
98
00:07:57,110 --> 00:08:00,512
Baroness, you put
me off my stroke.
99
00:08:00,580 --> 00:08:03,709
The queen must have
sweetbreads in broth,
100
00:08:03,783 --> 00:08:06,548
I know, yes, I'll
see to it directly,
101
00:08:06,619 --> 00:08:08,053
but if I cock this mayonnaise...
102
00:08:08,121 --> 00:08:10,852
Her Majesty's dietary
requirements take pr...
103
00:08:12,492 --> 00:08:13,790
Curdled.
104
00:08:21,434 --> 00:08:23,562
All she had to
do was look at it.
105
00:08:26,172 --> 00:08:27,367
Take this.
106
00:08:27,440 --> 00:08:28,169
Make it again.
107
00:08:28,241 --> 00:08:29,241
No.
108
00:08:35,281 --> 00:08:36,749
I'm not an imbecile.
109
00:08:36,816 --> 00:08:38,751
I grasp that the
constitution demands an heir
110
00:08:38,818 --> 00:08:40,548
and that I must produce it.
111
00:08:40,620 --> 00:08:44,182
But to make me feel I
own no other function...
112
00:08:44,257 --> 00:08:45,782
Your mother is...
113
00:08:47,894 --> 00:08:49,260
of her generation.
114
00:08:49,329 --> 00:08:52,390
The world's leaving her behind.
115
00:08:52,465 --> 00:08:53,797
She is afraid.
116
00:08:56,770 --> 00:08:58,170
You are going to look at my body
117
00:08:58,238 --> 00:09:01,299
and be revolted.
118
00:09:01,374 --> 00:09:03,707
I know it.
119
00:09:03,777 --> 00:09:06,212
My desire for
you will never fail.
120
00:09:08,815 --> 00:09:11,979
A love like ours
can burn down a city.
121
00:09:19,459 --> 00:09:22,156
The Lord Chamberlain,
Your Majesty.
122
00:09:37,811 --> 00:09:40,838
My Lord, this is
my private time.
123
00:09:42,115 --> 00:09:43,583
Speak freely before the Prince.
124
00:09:43,650 --> 00:09:45,915
I shall be offended
if you don't.
125
00:09:45,985 --> 00:09:49,854
The court rejoices in your news.
126
00:09:49,923 --> 00:09:50,923
But?
127
00:09:50,990 --> 00:09:53,585
Your eyes are full of "but."
128
00:09:53,660 --> 00:09:57,097
Childbirth is a
hazardous business.
129
00:09:57,163 --> 00:09:59,689
You want to know
what will happen if I die.
130
00:09:59,766 --> 00:10:02,395
I understand.
131
00:10:02,469 --> 00:10:04,700
It is your duty to consider
what would happen next.
132
00:10:04,771 --> 00:10:08,833
Specifically, ma'am, if
the child survived you.
133
00:10:08,908 --> 00:10:11,241
It is incumbent
upon Your Majesty
134
00:10:11,311 --> 00:10:12,779
to nominate a regent
135
00:10:12,846 --> 00:10:14,747
for the approval of Parliament.
136
00:10:14,814 --> 00:10:16,646
Well, that, my lord,
is something I can do
137
00:10:16,716 --> 00:10:18,048
without a moment's hesitation.
138
00:10:21,321 --> 00:10:22,846
And so the torpid Teuton
139
00:10:22,922 --> 00:10:26,017
wedges himself yet further
140
00:10:26,092 --> 00:10:27,685
into the sagging cleft of power.
141
00:10:27,760 --> 00:10:30,161
It's unconscionable!
142
00:10:30,230 --> 00:10:31,926
If the queen dies,
143
00:10:31,998 --> 00:10:34,467
are we to be ruled by a German?
144
00:10:34,534 --> 00:10:35,763
We already are.
145
00:10:37,604 --> 00:10:40,665
Cumberland would
crawl over broken glass
146
00:10:40,740 --> 00:10:41,867
for a crack at the regency.
147
00:10:41,941 --> 00:10:43,085
Parliament, of course,
148
00:10:43,109 --> 00:10:43,804
must ratify...
149
00:10:43,877 --> 00:10:44,776
Of course it must.
150
00:10:44,844 --> 00:10:47,678
I hear you are
already acquainted
151
00:10:47,747 --> 00:10:49,375
with the prince, Peel.
152
00:10:49,449 --> 00:10:51,645
The queen is stubborn.
153
00:10:51,718 --> 00:10:54,745
You must convince
Albert to reconsider.
154
00:10:55,855 --> 00:10:57,187
If the Tories fail
155
00:10:57,257 --> 00:11:00,785
to condone your
regency, I will abdicate.
156
00:11:00,860 --> 00:11:02,453
No, you will not.
157
00:11:02,529 --> 00:11:03,462
I will.
158
00:11:03,530 --> 00:11:04,463
You can't abdicate.
159
00:11:04,531 --> 00:11:05,658
You're not the monarch.
160
00:11:05,732 --> 00:11:07,598
Then I will merely leave.
161
00:11:07,667 --> 00:11:10,193
Then I will merely kill myself.
162
00:11:10,270 --> 00:11:11,829
Then I will remarry.
163
00:11:11,905 --> 00:11:13,703
Ridiculous.
164
00:11:13,773 --> 00:11:15,503
Whom will you marry?
165
00:11:15,575 --> 00:11:16,508
Wellington.
166
00:11:16,576 --> 00:11:17,373
Peel.
167
00:11:17,443 --> 00:11:18,443
Maybe both.
168
00:11:19,112 --> 00:11:20,705
Cumberland shall be my mistress.
169
00:11:22,048 --> 00:11:24,779
Drina, laughter is bad for baby.
170
00:11:31,191 --> 00:11:33,922
One day, I'll put
her on a donkey
171
00:11:33,993 --> 00:11:35,621
and pack her off to Carlisle.
172
00:11:36,796 --> 00:11:37,820
Carlisle.
173
00:11:37,897 --> 00:11:40,093
County town of Cumberland,
174
00:11:40,166 --> 00:11:42,101
celebrated for textiles.
175
00:11:42,168 --> 00:11:43,534
Adjacent is Northumberland,
176
00:11:43,603 --> 00:11:45,162
rejoicing in the
digging of coal.
177
00:11:46,573 --> 00:11:48,405
You see, it is not your mother
178
00:11:48,474 --> 00:11:50,602
you should be sending north.
179
00:11:50,677 --> 00:11:52,805
You're determined to
see me dragged around
180
00:11:52,879 --> 00:11:55,371
some morbid display
of traction engines.
181
00:11:55,448 --> 00:11:56,472
Send me.
182
00:11:58,651 --> 00:11:59,651
Why?
183
00:11:59,686 --> 00:12:01,712
Otherwise, I feel the people
184
00:12:01,788 --> 00:12:03,313
may not accept
me as their regent.
185
00:12:05,825 --> 00:12:07,191
I'm not dead yet.
186
00:12:08,595 --> 00:12:09,961
Don't be childish.
187
00:12:10,029 --> 00:12:12,965
If you would prefer not to
be regent when I am dead...
188
00:12:13,032 --> 00:12:15,399
No, what I would
prefer, Victoria,
189
00:12:15,468 --> 00:12:20,497
is to exercise just a little
power while you are alive.
190
00:12:23,343 --> 00:12:26,780
Power must be seen
to come from me.
191
00:12:32,685 --> 00:12:33,914
For you...
192
00:12:34,887 --> 00:12:37,550
I order a trip North.
193
00:12:37,624 --> 00:12:38,956
An expedition
194
00:12:39,025 --> 00:12:41,187
into the dark heart
of the Tory shires,
195
00:12:41,261 --> 00:12:44,425
where I shall
fanfare you as regent.
196
00:12:44,497 --> 00:12:47,194
Oh no, I do not seriously
expect you to travel.
197
00:12:47,267 --> 00:12:49,236
The latest research
in Germany suggests
198
00:12:49,302 --> 00:12:52,067
that the woman in pregnancy
should not exert herself.
199
00:12:52,138 --> 00:12:53,731
But I am not a German woman.
200
00:12:53,806 --> 00:12:55,365
I am the Queen of England.
201
00:13:00,613 --> 00:13:01,757
Chillington Hall, ma'am,
202
00:13:01,781 --> 00:13:02,958
is well situated
for your research,
203
00:13:02,982 --> 00:13:04,075
being in Staffordshire.
204
00:13:04,150 --> 00:13:05,812
It is also close to Drayton,
205
00:13:05,885 --> 00:13:07,547
Sir Robert Peel's residence.
206
00:13:07,620 --> 00:13:09,714
Oh, Lord.
207
00:13:09,789 --> 00:13:11,314
Your host, Sir Piers Giffard,
208
00:13:11,391 --> 00:13:12,935
is by all accounts an
old-fashioned gentleman
209
00:13:12,959 --> 00:13:15,360
and a Tory as well,
210
00:13:15,428 --> 00:13:17,761
but he begs to receive Her
Majesty and her entourage.
211
00:13:17,830 --> 00:13:19,321
Contrary to general belief,
212
00:13:19,399 --> 00:13:21,766
I'm not actually
frightened of Tories.
213
00:13:21,834 --> 00:13:24,030
Can we define "entourage"?
214
00:13:24,103 --> 00:13:25,765
King Charles the First, ma'am,
215
00:13:25,838 --> 00:13:27,864
made such excursions
with what he called
216
00:13:27,940 --> 00:13:31,536
"his modest night bag"...
A company of 500 horse.
217
00:13:31,611 --> 00:13:33,170
Not an easy guest.
218
00:13:33,246 --> 00:13:35,340
One is anxious not
to end one's reign
219
00:13:35,415 --> 00:13:36,747
as did King Charles.
220
00:13:36,816 --> 00:13:39,843
We shall be attended
by a very few.
221
00:13:39,919 --> 00:13:41,046
Jenkins.
222
00:13:41,120 --> 00:13:42,782
Your Royal Highness?
223
00:13:42,855 --> 00:13:44,448
Oh, um...
224
00:13:44,524 --> 00:13:47,460
Lohlein is all I require.
225
00:13:47,527 --> 00:13:49,052
Baroness, you, of course.
226
00:13:49,128 --> 00:13:50,619
Can't travel without
my dear Lehzen.
227
00:13:50,697 --> 00:13:53,963
Surely, dear, Baroness is
needed here to administrate.
228
00:13:54,033 --> 00:13:55,797
Penge can administrate
the household.
229
00:13:55,868 --> 00:13:57,302
It's what he's for.
230
00:13:58,504 --> 00:14:00,871
We shall be so
light, we shall travel
231
00:14:00,940 --> 00:14:01,873
like the wind!
232
00:14:01,941 --> 00:14:03,273
No, Mama, you shall remain here.
233
00:14:07,313 --> 00:14:12,547
Harriet, will you attend to
the Duchess in my absence?
234
00:14:12,618 --> 00:14:14,678
Can your husband spare you?
235
00:14:14,754 --> 00:14:17,155
He will not notice
I'm gone, ma'am.
236
00:14:24,931 --> 00:14:26,957
This apparently is
the very discomfort
237
00:14:27,033 --> 00:14:28,968
that the railway eliminates.
238
00:14:29,035 --> 00:14:31,834
The vehicle runs on
wheels, with have flanges...
239
00:14:31,904 --> 00:14:34,066
I learned this word...
Which fit precisely
240
00:14:34,140 --> 00:14:35,733
into the inner tracks, which...
241
00:14:35,808 --> 00:14:37,276
I think we need to stop.
242
00:14:38,077 --> 00:14:39,101
Please stay here.
243
00:14:44,050 --> 00:14:45,712
Why do you crowd
me with that, Lehzen?
244
00:14:45,785 --> 00:14:47,219
It doesn't appear to be raining.
245
00:14:47,286 --> 00:14:52,224
It was in case Your
Majesty was indisposed.
246
00:14:52,291 --> 00:14:53,486
Ah.
247
00:14:53,559 --> 00:14:55,619
Dearest Lehzen.
248
00:14:55,695 --> 00:14:57,561
Always thinking of me.
249
00:14:57,630 --> 00:15:00,065
I just needed some air.
250
00:15:00,133 --> 00:15:02,466
You know, the whole
world would have me
251
00:15:02,535 --> 00:15:04,970
trussed up in bed all day.
252
00:15:05,037 --> 00:15:07,199
That's hardly my style, is it?
253
00:15:10,777 --> 00:15:13,303
What was it you
used to say I was?
254
00:15:15,415 --> 00:15:17,543
A little wrigglepants, ma'am.
255
00:15:36,202 --> 00:15:38,637
Did you see those
fellows in the field?
256
00:15:38,704 --> 00:15:41,196
They were surveying
the railway, I think.
257
00:15:41,274 --> 00:15:43,937
My darling, the
railway is not a subject
258
00:15:44,010 --> 00:15:45,569
to be paraded
before the Giffards.
259
00:15:53,553 --> 00:15:56,580
Just be your charming self.
260
00:15:56,656 --> 00:15:58,181
They will adore you.
261
00:16:00,960 --> 00:16:04,397
Last time I saw
her, she was... what?
262
00:16:04,464 --> 00:16:05,864
This high?
263
00:16:05,932 --> 00:16:06,865
Apparently
264
00:16:06,933 --> 00:16:08,128
she still is.
265
00:16:10,169 --> 00:16:12,070
She's here to pimp
for his regency.
266
00:16:12,138 --> 00:16:13,197
Are you randy for it?
267
00:16:13,272 --> 00:16:15,639
No, not at any price.
268
00:16:20,146 --> 00:16:22,513
Your Majesty.
269
00:16:22,582 --> 00:16:23,606
Sir Piers.
270
00:16:44,003 --> 00:16:45,130
So, how does one
271
00:16:45,204 --> 00:16:46,638
pass one's time
in Staffordshire?
272
00:16:48,040 --> 00:16:49,338
Ceramics.
273
00:16:49,408 --> 00:16:52,105
It is the industry
of the region.
274
00:16:52,178 --> 00:16:57,845
It is a favored
occupation of the people.
275
00:16:57,917 --> 00:16:59,510
Well, it seems to be the case
276
00:16:59,585 --> 00:17:03,545
that many artifacts
are created en masse
277
00:17:03,623 --> 00:17:05,148
in factories.
278
00:17:05,224 --> 00:17:09,423
I would very much like to
visit some of these places.
279
00:17:10,963 --> 00:17:13,194
We hunt, ma'am.
280
00:17:13,266 --> 00:17:15,428
In fact, I have arranged
for you and the prince
281
00:17:15,501 --> 00:17:16,945
to ride out with the
Shifnal tomorrow.
282
00:17:16,969 --> 00:17:18,232
Piers, you're quite mad.
283
00:17:18,304 --> 00:17:19,636
Her Majesty cannot tax herself
284
00:17:19,705 --> 00:17:22,038
to riding with the
hounds in her condition.
285
00:17:22,108 --> 00:17:26,512
Alas, I do not hunt.
286
00:17:29,482 --> 00:17:30,950
I shoot.
287
00:17:31,017 --> 00:17:34,784
Well, a day of
driven shooting, then.
288
00:17:34,854 --> 00:17:36,948
Would Your Majesty find
such a prospect diverting?
289
00:17:37,023 --> 00:17:38,958
Excessively diverting.
290
00:17:39,025 --> 00:17:41,722
We shall observe, Lady Beatrice.
291
00:17:41,794 --> 00:17:43,057
I'm confident neither of us
292
00:17:43,129 --> 00:17:44,757
shall find the
experience taxing.
293
00:17:54,173 --> 00:17:55,835
Your man's shooting tomorrow.
294
00:17:55,908 --> 00:17:57,536
Does he have the kit?
295
00:17:57,610 --> 00:18:02,139
In this country, a gentleman
don't set foot in the field
296
00:18:02,214 --> 00:18:04,240
without the kit.
297
00:18:06,485 --> 00:18:09,546
Oh, just see me afterwards.
298
00:18:18,397 --> 00:18:19,592
Crikey, whose are those?
299
00:18:19,665 --> 00:18:22,863
Ze butler gives this
to me, for the Prince.
300
00:18:22,935 --> 00:18:25,336
Is correct English
for the field.
301
00:18:25,404 --> 00:18:27,516
Those trousers aren't proper
kit for nothing but fancy dress.
302
00:18:27,540 --> 00:18:29,372
A gun wearing white
would be a right howler.
303
00:18:29,442 --> 00:18:30,808
Are you listening to me?
304
00:18:30,876 --> 00:18:31,876
Are you listening?
305
00:18:31,944 --> 00:18:32,944
Yes.
306
00:18:33,012 --> 00:18:34,947
A dark coat, brown boots,
307
00:18:35,014 --> 00:18:37,040
tall hat, the older the better,
308
00:18:37,116 --> 00:18:38,116
that's all you need.
309
00:18:38,184 --> 00:18:40,744
No one shoots in nothing new.
310
00:18:40,820 --> 00:18:42,448
Do you understand?
311
00:18:42,521 --> 00:18:43,386
Yes.
312
00:18:43,456 --> 00:18:45,049
Come on, show me
what you've brought.
313
00:18:45,124 --> 00:18:46,683
We won't have the
prince embarrassed.
314
00:18:55,134 --> 00:18:57,103
What are those gentlemen doing?
315
00:18:57,169 --> 00:18:58,933
They're the beaters, sir.
316
00:18:59,005 --> 00:19:01,497
They're driving the
birds towards us.
317
00:19:01,574 --> 00:19:02,701
I see.
318
00:19:02,775 --> 00:19:04,038
In Thüringen,
319
00:19:04,110 --> 00:19:06,443
we take birds in the
cages to high towers,
320
00:19:06,512 --> 00:19:08,344
and then they are released.
321
00:19:08,414 --> 00:19:10,940
A barbaric practice.
322
00:19:24,964 --> 00:19:26,364
Sausage eater can hit them!
323
00:19:26,432 --> 00:19:28,731
A most singular mount.
324
00:19:28,801 --> 00:19:29,860
Fascinating!
325
00:19:36,075 --> 00:19:37,668
I'd wipe your eye, Sir Piers.
326
00:19:40,212 --> 00:19:41,544
Good shot, sir.
327
00:19:47,653 --> 00:19:48,586
Oh!
328
00:19:48,654 --> 00:19:51,146
Extraordinary to find you here.
329
00:19:51,223 --> 00:19:53,556
Well, extraordinary only in that
330
00:19:53,626 --> 00:19:55,788
I do not shoot, Your Majesty.
331
00:19:55,861 --> 00:19:57,090
But I am, uh...
332
00:19:57,163 --> 00:19:58,392
I'm neighbor to the Giffards.
333
00:20:00,232 --> 00:20:01,461
You do not shoot?
334
00:20:01,534 --> 00:20:03,264
Well, if you instruct
me to do so, ma'am,
335
00:20:03,335 --> 00:20:04,701
I shall certainly try,
336
00:20:04,770 --> 00:20:07,103
but I'm afraid I shall
make a fearful hash of it.
337
00:20:07,173 --> 00:20:09,699
Sport is not my métier.
338
00:20:09,775 --> 00:20:12,267
I am unused to it.
339
00:20:13,479 --> 00:20:15,914
Too busy preparing
for government.
340
00:20:19,085 --> 00:20:20,781
Now, luncheon.
341
00:20:22,555 --> 00:20:25,457
Sir Piers, what is your
view of the railway?
342
00:20:25,524 --> 00:20:28,016
Fortunately, sir,
343
00:20:28,094 --> 00:20:29,960
I don't have a view of it here.
344
00:20:30,029 --> 00:20:31,156
I'm plagued by people
345
00:20:31,230 --> 00:20:32,607
wanting to run the
thing through my park,
346
00:20:32,631 --> 00:20:34,031
but I tell 'em to
cut along sharpish
347
00:20:34,100 --> 00:20:35,220
or I'll set the dogs on 'em.
348
00:20:36,168 --> 00:20:38,399
He's a fan, mind.
349
00:20:38,471 --> 00:20:41,464
You approve of it, Sir Robert?
350
00:20:41,540 --> 00:20:43,702
One must not stand in
the path of progress, sir.
351
00:20:43,776 --> 00:20:45,142
I agree.
352
00:20:45,211 --> 00:20:46,975
I believe the railway dissolves
353
00:20:47,046 --> 00:20:49,208
the unnecessary cultural
divides of our regions.
354
00:20:49,281 --> 00:20:52,809
Men can travel for
work, families unite.
355
00:20:52,885 --> 00:20:55,445
When you say
356
00:20:55,521 --> 00:20:58,013
"our regions," sir,
357
00:20:58,090 --> 00:20:59,367
do you mean the
counties of England?
358
00:20:59,391 --> 00:21:00,791
Because you may find
359
00:21:00,860 --> 00:21:03,796
that the people of, for
instance, Staffordshire
360
00:21:03,863 --> 00:21:05,456
are rather fond
361
00:21:05,531 --> 00:21:08,695
of the peculiar
virtues of their region
362
00:21:08,768 --> 00:21:11,328
and don't necessarily
want it disfigured
363
00:21:11,403 --> 00:21:13,929
by iron rails.
364
00:21:14,006 --> 00:21:16,373
As ever, this subject
makes men overstimulated.
365
00:21:16,442 --> 00:21:17,705
Am I right in thinking
366
00:21:17,777 --> 00:21:19,405
you have never seen
a locomotive, sir?
367
00:21:19,478 --> 00:21:20,741
That's correct.
368
00:21:20,813 --> 00:21:23,146
Well, there is presently
one on my property
369
00:21:23,215 --> 00:21:24,478
at Drayton.
370
00:21:24,550 --> 00:21:25,848
It is quite adjacent.
371
00:21:25,918 --> 00:21:27,546
It would be my pleasure
372
00:21:27,620 --> 00:21:29,179
to offer you all
a demonstration.
373
00:21:29,255 --> 00:21:30,814
Excellent.
374
00:21:30,890 --> 00:21:32,119
Excellent.
375
00:21:32,191 --> 00:21:34,023
Victoria?
376
00:21:35,294 --> 00:21:36,387
Alas, Sir Robert,
377
00:21:36,462 --> 00:21:38,124
I think we should let our host
378
00:21:38,197 --> 00:21:40,462
devise the program of activity.
379
00:21:40,533 --> 00:21:42,468
Your Majesty is pale.
380
00:21:42,535 --> 00:21:43,901
It is too silly of us
381
00:21:43,969 --> 00:21:46,029
to expect you to remain
at table so fatiguing.
382
00:21:46,105 --> 00:21:47,198
I am quite well, thank you.
383
00:21:47,273 --> 00:21:48,639
When baby is being mischievous.
384
00:21:48,707 --> 00:21:51,438
Would you care to rest, ma'am?
385
00:21:54,146 --> 00:21:55,444
I think I shall explore.
386
00:21:56,415 --> 00:21:57,644
Alone.
387
00:22:00,252 --> 00:22:01,252
You count as alone.
388
00:22:07,426 --> 00:22:10,863
To look up over one's
stew and see Peel
389
00:22:10,930 --> 00:22:16,062
fidgeting with the silver and
simpering over my husband!
390
00:22:16,135 --> 00:22:18,468
Albert doesn't know how to talk.
391
00:22:18,537 --> 00:22:20,665
He refuses to dissemble.
392
00:22:20,739 --> 00:22:22,731
He only ever says
exactly what he means,
393
00:22:22,808 --> 00:22:24,902
and amongst people
like the Giffards, it's...
394
00:22:26,512 --> 00:22:29,277
hopeless.
395
00:22:29,348 --> 00:22:30,782
Oh, say something, Lehzen.
396
00:22:30,850 --> 00:22:33,684
You're allowed to say something.
397
00:22:33,752 --> 00:22:37,985
Sir Robert reminds me of
an exhibit I saw in Salzburg.
398
00:22:38,057 --> 00:22:40,083
It was a big frog.
399
00:22:40,159 --> 00:22:41,388
Stuffed.
400
00:22:45,097 --> 00:22:48,124
You accuse Sir Robert of
looking like a stuffed frog?
401
00:22:56,208 --> 00:22:57,574
Now, listen to me, Peel.
402
00:22:57,643 --> 00:23:01,080
I know you've had
disappointments in your life...
403
00:23:01,146 --> 00:23:04,378
Harrow, so forth...
404
00:23:04,450 --> 00:23:08,251
But the future
belongs to the Tories,
405
00:23:08,320 --> 00:23:09,447
and the Tories
406
00:23:09,521 --> 00:23:11,615
belong to you.
407
00:23:11,690 --> 00:23:13,852
Now, toast with
the port, damn you.
408
00:23:15,761 --> 00:23:18,128
So make yourself fit for us.
409
00:23:19,665 --> 00:23:21,600
In what respect am I not fit?
410
00:23:21,667 --> 00:23:23,295
You pander to the railway
411
00:23:23,369 --> 00:23:26,032
when you should be chasing
the bastards off your land.
412
00:23:26,105 --> 00:23:30,634
You poodlefake and pussyfoot
about the gormless German.
413
00:23:30,709 --> 00:23:34,271
It's perfectly clear why
they've invited themselves here.
414
00:23:34,346 --> 00:23:36,372
Only reason he talks to you
415
00:23:36,448 --> 00:23:38,440
is to ginger up
support for his regency,
416
00:23:38,517 --> 00:23:42,750
an office you
shall not allow him.
417
00:23:42,821 --> 00:23:46,917
Wellington's not too old
to take the reins, you know.
418
00:23:50,930 --> 00:23:51,989
Just saying.
419
00:24:08,047 --> 00:24:10,607
You imagine I resent
being left here by the queen.
420
00:24:12,017 --> 00:24:13,815
Well, you are correct.
421
00:24:13,886 --> 00:24:17,220
It's never nice being
left behind, Duchess.
422
00:24:38,944 --> 00:24:41,345
Did you make that just for me?
423
00:24:41,413 --> 00:24:42,853
Well, you are now
my official taster.
424
00:24:49,254 --> 00:24:50,278
That's extraordinary!
425
00:24:52,558 --> 00:24:54,584
You know what would
make that even better?
426
00:24:54,660 --> 00:24:56,151
Oh, here we go.
427
00:24:56,228 --> 00:24:57,924
Cover it in hot chocolate.
428
00:24:59,598 --> 00:25:03,160
I think, Miss Skerrett,
you might be a genius.
429
00:25:09,608 --> 00:25:12,077
Forgive me, darling,
430
00:25:12,144 --> 00:25:16,411
but sometimes you are
too direct when you speak.
431
00:25:16,482 --> 00:25:17,780
Men like Giffard,
432
00:25:17,850 --> 00:25:20,445
they recoil from enthusiasm.
433
00:25:20,519 --> 00:25:24,650
They find it un-English.
434
00:25:24,723 --> 00:25:27,420
Please, from now on,
435
00:25:27,493 --> 00:25:29,359
let me guide the conversation.
436
00:25:29,428 --> 00:25:33,388
I'm sorry about the locomotive,
437
00:25:33,465 --> 00:25:35,331
but we must proceed carefully.
438
00:25:45,177 --> 00:25:47,737
Speak English.
439
00:25:47,813 --> 00:25:50,647
I have this morning sent
a note to Sir Robert Peel.
440
00:25:50,716 --> 00:25:53,982
Today, I see the locomotive.
441
00:26:01,560 --> 00:26:02,858
Albert?
442
00:26:11,537 --> 00:26:13,267
That is the most
magnificent thing
443
00:26:13,338 --> 00:26:15,307
I have ever seen.
444
00:26:29,388 --> 00:26:30,583
Good day.
445
00:26:30,656 --> 00:26:32,147
Your Highness.
446
00:26:33,325 --> 00:26:34,122
Morning.
447
00:26:34,193 --> 00:26:35,491
Would you show
His Royal Highness
448
00:26:35,561 --> 00:26:36,688
the controls, please?
449
00:26:36,762 --> 00:26:39,732
These levers control the valves.
450
00:26:41,100 --> 00:26:43,467
Pedal engages the eccentrics.
451
00:26:43,535 --> 00:26:44,230
Regulator
452
00:26:44,303 --> 00:26:45,464
controls the motion.
453
00:26:45,537 --> 00:26:47,165
Moderates the flow of steam.
454
00:26:52,244 --> 00:26:53,872
Let's go.
455
00:26:53,946 --> 00:26:55,847
Now please, your worships,
456
00:26:55,914 --> 00:26:57,849
you can take a
seat in the carriage.
457
00:26:57,916 --> 00:26:59,441
Carriage be damned!
458
00:26:59,518 --> 00:27:01,316
We ride here!
459
00:27:29,615 --> 00:27:31,447
I said I wished to be alone.
460
00:27:35,287 --> 00:27:37,153
Shall I go, Majesty?
461
00:27:37,222 --> 00:27:38,383
No.
462
00:27:39,791 --> 00:27:42,317
You haven't eaten
your beetroot, ma'am.
463
00:27:48,567 --> 00:27:51,127
I can't bear this.
464
00:27:51,203 --> 00:27:52,899
Where is he?
465
00:28:10,722 --> 00:28:12,520
This is the future!
466
00:28:12,591 --> 00:28:13,820
Yes, sir.
467
00:28:28,974 --> 00:28:30,340
How is the queen?
468
00:28:34,046 --> 00:28:36,675
Wanting the most
peculiar things for breakfast.
469
00:28:36,748 --> 00:28:38,842
This morning, she
had to have beetroot.
470
00:28:38,917 --> 00:28:40,317
It's a vegetable.
471
00:28:40,385 --> 00:28:41,409
It's revolting.
472
00:28:43,422 --> 00:28:44,651
She's rather cross that HRH
473
00:28:44,723 --> 00:28:46,123
has gone off
somewhere without her.
474
00:28:46,191 --> 00:28:47,750
Also without me.
475
00:28:47,826 --> 00:28:49,658
But for a man,
476
00:28:49,728 --> 00:28:52,755
it is essential to have space.
477
00:28:52,831 --> 00:28:54,163
To breathe.
478
00:28:54,233 --> 00:28:56,361
It's not only men
who need a breather
479
00:28:56,435 --> 00:28:58,028
from matrimony, my dear.
480
00:29:00,205 --> 00:29:04,006
The butler said
that in the country,
481
00:29:04,076 --> 00:29:07,376
the prince must sing
as he's being undressed.
482
00:29:07,446 --> 00:29:08,846
I am to encourage this.
483
00:29:08,914 --> 00:29:10,382
Sing? Yes.
484
00:29:10,449 --> 00:29:11,815
Anything in particular?
485
00:29:11,883 --> 00:29:12,816
"God Save the Queen."
486
00:29:12,884 --> 00:29:14,318
Good heavens.
487
00:29:14,386 --> 00:29:15,854
You've been had, boy.
488
00:29:15,921 --> 00:29:18,481
This butler wants your
master to look a fool.
489
00:29:20,392 --> 00:29:21,724
Why?
490
00:29:21,793 --> 00:29:23,762
Because these
people, like the Giffards
491
00:29:23,829 --> 00:29:25,889
and their servants,
they're all the same.
492
00:29:25,964 --> 00:29:27,262
Got to keep the old ways.
493
00:29:27,332 --> 00:29:29,528
Anything that is young
and new is a threat.
494
00:29:29,601 --> 00:29:31,934
The queen, the prince, you.
495
00:29:32,004 --> 00:29:33,802
You're what's next.
496
00:29:33,872 --> 00:29:35,101
You scare them.
497
00:29:41,380 --> 00:29:43,349
I'm going for a walk.
498
00:29:43,415 --> 00:29:44,883
Without the prince?
499
00:29:48,153 --> 00:29:50,622
Sir Piers.
500
00:29:50,689 --> 00:29:51,884
Ma'am.
501
00:29:51,957 --> 00:29:54,051
As we are presently
unencumbered by other guests,
502
00:29:54,126 --> 00:29:56,755
may I ask where you stand
on the matter of the regency?
503
00:29:56,828 --> 00:30:00,458
Well, this is surely
a matter, ma'am,
504
00:30:00,532 --> 00:30:02,262
that is purely hypothetical.
505
00:30:02,334 --> 00:30:04,326
Parliament is not hypothetical.
506
00:30:04,403 --> 00:30:06,929
Its members must
condone my selection.
507
00:30:07,005 --> 00:30:10,601
Condone or condemn.
508
00:30:10,676 --> 00:30:12,474
What would you
advise them to do?
509
00:30:14,880 --> 00:30:19,944
What all men of
honor must do, ma'am:
510
00:30:20,018 --> 00:30:21,850
follow their consciences.
511
00:30:26,558 --> 00:30:27,924
Weasel.
512
00:30:30,329 --> 00:30:33,128
Sir Robert, do you
consort with me
513
00:30:33,198 --> 00:30:36,396
because you seek my favor
for your political advantage?
514
00:30:36,468 --> 00:30:38,061
No, sir.
515
00:30:38,136 --> 00:30:41,595
Do you consort with me
because you seek my influence
516
00:30:41,673 --> 00:30:43,198
to ratify your regency?
517
00:30:43,275 --> 00:30:44,299
No.
518
00:30:45,477 --> 00:30:47,309
Although that would
be rather helpful.
519
00:30:47,379 --> 00:30:49,075
Perhaps I should.
520
00:30:49,147 --> 00:30:52,117
I like you, Sir Robert.
521
00:30:52,184 --> 00:30:55,245
Even though I famously
have no taste, of course.
522
00:30:55,320 --> 00:30:56,447
I'm German.
523
00:30:57,956 --> 00:30:59,185
There it is.
524
00:31:00,926 --> 00:31:02,417
I am glad of it, sir.
525
00:31:05,430 --> 00:31:06,454
There it is.
526
00:31:18,643 --> 00:31:22,102
Does your hand contain royalty?
527
00:31:22,180 --> 00:31:24,775
As a matter of fact, it does.
528
00:31:24,850 --> 00:31:25,850
A prince?
529
00:31:28,453 --> 00:31:29,580
Of course.
530
00:31:29,654 --> 00:31:32,317
I mean "knave."
531
00:31:35,460 --> 00:31:37,952
Ernest is not an
honest man, Harriet.
532
00:31:38,029 --> 00:31:40,658
I'm a married woman, Duchess.
533
00:31:40,732 --> 00:31:44,032
You've got children.
534
00:31:44,102 --> 00:31:47,231
As I had Victoria.
535
00:32:18,069 --> 00:32:19,935
How dare you.
536
00:32:20,005 --> 00:32:21,735
My dear, I did not
want to wake you.
537
00:32:24,943 --> 00:32:26,741
It is such an insult.
538
00:32:26,812 --> 00:32:29,543
It's not an insult, Victoria.
539
00:32:29,614 --> 00:32:33,608
It's merely me embracing
England's destiny
540
00:32:33,685 --> 00:32:34,948
on your behalf.
541
00:32:35,020 --> 00:32:37,387
It is not your place to
do things on my behalf!
542
00:32:37,456 --> 00:32:39,448
If I wish to bring
railways or anything
543
00:32:39,524 --> 00:32:41,152
to the attention of
the English people,
544
00:32:41,226 --> 00:32:43,127
then Albert, I
shall do it myself.
545
00:32:43,195 --> 00:32:45,994
And if you answer back
using the word "future,"
546
00:32:46,064 --> 00:32:48,659
I shall scream!
547
00:32:48,733 --> 00:32:51,293
I decide what is the future.
548
00:32:53,138 --> 00:32:54,629
What if you had been killed?
549
00:32:54,706 --> 00:32:57,232
Do you not care at all
about our unborn child?
550
00:32:59,010 --> 00:33:00,137
Oh, look at you.
551
00:33:00,212 --> 00:33:01,840
You look like a peasant.
552
00:33:01,913 --> 00:33:03,157
I'm not the one eating beetroot.
553
00:33:03,181 --> 00:33:04,649
What?! What is
wrong with beetroot?
554
00:33:04,716 --> 00:33:05,649
It's peasant food.
555
00:33:05,717 --> 00:33:06,844
That is ridiculous!
556
00:33:06,918 --> 00:33:07,918
Possibly in your country,
557
00:33:07,986 --> 00:33:08,986
Albert, not in mine.
558
00:33:09,054 --> 00:33:11,250
This is my country!
559
00:33:12,858 --> 00:33:14,224
Victoria,
560
00:33:14,292 --> 00:33:16,227
I seek only to serve it.
561
00:33:18,530 --> 00:33:19,554
And yourself.
562
00:33:28,740 --> 00:33:31,175
♪♪
563
00:34:03,375 --> 00:34:04,502
Dining with the queen,
564
00:34:04,576 --> 00:34:06,204
Mr. Francatelli?
565
00:34:44,883 --> 00:34:47,250
Where's the queen?
566
00:34:47,319 --> 00:34:49,311
She didn't shed a rod.
567
00:34:49,387 --> 00:34:51,288
Her wheels didn't fall off.
568
00:34:52,490 --> 00:34:54,755
She didn't kill Prince Albert.
569
00:34:56,761 --> 00:34:58,320
I call it a success.
570
00:34:58,396 --> 00:35:00,331
Your blooming good health, boys.
571
00:35:00,398 --> 00:35:01,832
Good health.
572
00:35:15,013 --> 00:35:16,504
Oh, Christ.
573
00:35:44,009 --> 00:35:45,500
Queen Victoria!
574
00:35:57,055 --> 00:35:58,182
Victoria!
575
00:35:58,256 --> 00:35:59,485
Victoria!
576
00:36:02,894 --> 00:36:04,692
You like it?
577
00:36:06,331 --> 00:36:07,856
I love it!
578
00:36:07,932 --> 00:36:08,865
What?
579
00:36:08,933 --> 00:36:09,662
I said
580
00:36:09,734 --> 00:36:11,498
I love it!
581
00:36:44,202 --> 00:36:45,431
Now.
582
00:37:21,906 --> 00:37:22,930
That's wonderful.
583
00:37:27,312 --> 00:37:28,905
You know what you ought to do?
584
00:37:31,983 --> 00:37:34,851
Call it...
585
00:37:34,919 --> 00:37:36,717
a "bomb surprise."
586
00:37:36,788 --> 00:37:39,348
Because it looks
like a bomb, yes?
587
00:37:39,424 --> 00:37:40,824
And it's a surprise.
588
00:37:48,133 --> 00:37:51,535
"La bombe surprise."
589
00:37:51,603 --> 00:37:56,667
"Mr. Francatelli's
bombe surprise."
590
00:37:56,741 --> 00:37:57,436
You invented it.
591
00:37:57,509 --> 00:37:59,501
No, you invented it.
592
00:37:59,577 --> 00:38:01,011
Mm.
593
00:38:01,079 --> 00:38:02,479
We invented it.
594
00:38:22,700 --> 00:38:24,032
It won't wash, Peel.
595
00:38:24,102 --> 00:38:26,765
What won't, Sir Piers?
596
00:38:26,838 --> 00:38:29,137
Licking up to the
queen's husband
597
00:38:29,207 --> 00:38:32,666
and giving him a ride on
your ruddy infernal machine.
598
00:38:32,744 --> 00:38:36,613
It is not an adult
way to solicit power.
599
00:38:36,681 --> 00:38:40,277
The prince has no
power to be solicited.
600
00:38:40,351 --> 00:38:43,150
Oh, you're wrong.
601
00:38:43,221 --> 00:38:44,746
With respect.
602
00:38:53,998 --> 00:38:55,261
You know, Sir Piers,
603
00:38:55,333 --> 00:38:57,598
I rather enjoyed
riding on the railway.
604
00:38:57,669 --> 00:39:00,400
I commend the experience to you.
605
00:39:00,471 --> 00:39:02,440
You might find it enlightening.
606
00:39:02,507 --> 00:39:05,238
I am most grateful
607
00:39:05,310 --> 00:39:07,404
for Your Majesty's... advice.
608
00:39:07,478 --> 00:39:09,310
It is a mistake
609
00:39:09,380 --> 00:39:11,076
to make one's mind
up about a thing
610
00:39:11,149 --> 00:39:13,118
before one's tried it.
611
00:39:13,184 --> 00:39:14,208
Don't you think?
612
00:39:14,285 --> 00:39:16,618
The world is on
the move, Sir Piers.
613
00:39:16,688 --> 00:39:17,781
Keep up.
614
00:39:40,278 --> 00:39:43,043
♪♪
615
00:40:00,665 --> 00:40:03,635
My darling, what
ever is the matter?
616
00:40:11,609 --> 00:40:13,703
I am frightened of the pain.
617
00:40:17,682 --> 00:40:19,446
There will be pain, yes, but...
618
00:40:21,552 --> 00:40:23,453
I wish I could
endure it for you.
619
00:40:23,521 --> 00:40:24,853
But Victoria, listen to me.
620
00:40:24,923 --> 00:40:25,923
Listen.
621
00:40:29,294 --> 00:40:31,195
You are strong.
622
00:40:31,262 --> 00:40:35,757
Childbirth is surely an
ordeal, but you are equal to it.
623
00:40:39,070 --> 00:40:43,201
You have such...
624
00:40:43,274 --> 00:40:45,470
such fortitude.
625
00:40:49,113 --> 00:40:50,911
It was wrong of me.
626
00:40:53,384 --> 00:40:56,877
Peel, the engine.
627
00:40:56,955 --> 00:40:58,082
To go alone.
628
00:40:58,156 --> 00:41:00,591
No, not necessarily.
629
00:41:03,261 --> 00:41:05,890
You will allow me to share
the burden of your duties?
630
00:41:05,964 --> 00:41:06,964
Albert...
631
00:41:09,067 --> 00:41:10,091
Please.
632
00:41:11,536 --> 00:41:14,472
The Scotch, you know,
633
00:41:14,539 --> 00:41:16,974
they have a curious expression.
634
00:41:19,711 --> 00:41:23,614
"Softly, softly,
catchee monkey."
635
00:41:25,717 --> 00:41:28,084
Who is this monkey?
636
00:41:28,152 --> 00:41:29,780
You are my monkey.
637
00:41:43,468 --> 00:41:44,778
Did you see the Giffards
638
00:41:44,802 --> 00:41:46,361
sniggering up their noses at me?
639
00:41:47,672 --> 00:41:49,937
My dear, you look so well.
640
00:41:50,008 --> 00:41:51,636
Thank you, Mama.
641
00:41:53,111 --> 00:41:55,706
Expeditions clearly
agree with us.
642
00:41:57,615 --> 00:42:00,813
I am afraid I didn't
drink your medicine.
643
00:42:00,885 --> 00:42:03,855
The baby will tell
you what it wants.
644
00:42:09,193 --> 00:42:10,786
Welcome home.
645
00:42:15,266 --> 00:42:17,735
Are we paying attention?
646
00:42:19,170 --> 00:42:24,734
The queen has requested
a dish of bacon and peas.
647
00:42:24,809 --> 00:42:26,778
Is bacon suitable for...?
648
00:42:26,844 --> 00:42:29,370
Medical suitability
has been suspended.
649
00:42:29,447 --> 00:42:31,348
Bacon, Mr. Francatelli.
650
00:42:31,416 --> 00:42:32,611
And peas, Mr. Penge.
651
00:42:32,683 --> 00:42:34,151
And peas. Post-haste.
652
00:42:34,218 --> 00:42:35,277
And for the prince?
653
00:42:35,353 --> 00:42:38,619
The prince dines with the queen.
654
00:42:38,689 --> 00:42:41,124
Double bacon and peas!
655
00:42:47,031 --> 00:42:48,761
It is Her Majesty's wish
656
00:42:48,833 --> 00:42:50,825
that her husband
be prince regent,
657
00:42:50,902 --> 00:42:53,133
and I believe it is
the correct choice.
658
00:42:54,472 --> 00:42:58,773
You promote the costive
Coburg as our regent?
659
00:42:58,843 --> 00:42:59,970
I do not promote the prince.
660
00:43:00,044 --> 00:43:02,513
The man is a menace and a boor.
661
00:43:02,580 --> 00:43:05,175
I endorse the
decision of my queen.
662
00:43:07,185 --> 00:43:09,984
If you wish to make
farmyard noises,
663
00:43:10,054 --> 00:43:13,889
I suggest you cross the
floor to Palmerston's sty,
664
00:43:13,958 --> 00:43:16,689
where that species of
behavior is tolerated.
665
00:43:16,761 --> 00:43:20,425
This is the party of gentlemen.
666
00:43:20,498 --> 00:43:22,933
Is that understood?
667
00:43:24,035 --> 00:43:26,129
Let the speaker be informed
668
00:43:26,204 --> 00:43:29,265
that the Tories
wholeheartedly support
669
00:43:29,340 --> 00:43:31,172
Her Majesty's choice of regent.
670
00:43:34,612 --> 00:43:35,841
There it is.
671
00:43:42,653 --> 00:43:44,019
Well...
672
00:43:44,989 --> 00:43:47,515
If none of us has
the moral courage
673
00:43:47,592 --> 00:43:51,154
to stand up to Peel, I...
674
00:43:51,229 --> 00:43:52,663
I suggest we back him.
675
00:43:54,866 --> 00:43:57,267
Is that understood?
676
00:44:06,711 --> 00:44:08,805
The frog is here,
677
00:44:08,880 --> 00:44:12,840
wishing to croak at you.
678
00:44:15,253 --> 00:44:16,516
I shall send him away.
679
00:44:16,587 --> 00:44:17,816
No.
680
00:44:19,257 --> 00:44:22,250
Tell Sir Robert I shall
be pleased to see him.
681
00:44:36,307 --> 00:44:37,502
Your Majesty.
682
00:44:37,575 --> 00:44:39,544
Sir Robert.
683
00:44:39,610 --> 00:44:40,787
You look rather
more at home here
684
00:44:40,811 --> 00:44:42,109
than you do in a muddy field.
685
00:44:42,180 --> 00:44:43,614
It's late.
686
00:44:43,681 --> 00:44:45,206
This must be important.
687
00:44:45,283 --> 00:44:46,876
It is indeed, ma'am.
688
00:44:46,951 --> 00:44:49,921
I beg to inform Her Majesty
689
00:44:49,987 --> 00:44:52,252
that in the unfortunate
event of her death,
690
00:44:52,323 --> 00:44:54,724
her selection of regent
has the full support
691
00:44:54,792 --> 00:44:56,021
of the Tory Party.
692
00:44:58,429 --> 00:45:00,762
That is encouraging news.
693
00:45:00,831 --> 00:45:02,231
But quite academic.
694
00:45:02,300 --> 00:45:03,893
As you see,
695
00:45:03,968 --> 00:45:06,096
I am far too busy to die.
696
00:45:06,170 --> 00:45:07,729
Ah!
697
00:46:03,861 --> 00:46:05,090
Cotton.
698
00:46:06,264 --> 00:46:07,823
Whereabouts is cotton, mostly?
699
00:46:09,967 --> 00:46:11,526
Manchester.
700
00:46:11,602 --> 00:46:12,831
Yes.
701
00:46:14,005 --> 00:46:16,474
Rather more your
sort of thing than mine.
702
00:46:16,540 --> 00:46:18,941
Most of this contains industry.
46625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.