Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,521 --> 00:01:47,816
Oh ! Mais quelle surprise !
2
00:01:48,650 --> 00:01:51,278
Ne vous inqui�tez pas,
vieil homme.
3
00:01:53,196 --> 00:01:55,115
Nous cherchons un endroit
pour nous cacher.
4
00:02:01,330 --> 00:02:05,667
Que puis-je vous offrir,
Seigneur Genji ?
5
00:02:08,128 --> 00:02:10,005
Le Seigneur Genji est votre ma�tre ?
6
00:02:10,380 --> 00:02:12,883
Vous avez mal entendu.
7
00:02:14,468 --> 00:02:18,180
On dit que le Seigneur Genji
est le deuxi�me Prince de l'Empereur.
8
00:02:19,181 --> 00:02:21,183
Il n'a pas d'�gal dans la Capitale.
9
00:02:23,352 --> 00:02:25,479
Enfin le printemps arrive
pour la Princesse.
10
00:02:38,033 --> 00:02:39,993
Combien de fois
suis-je venu vous voir ?
11
00:02:44,831 --> 00:02:47,501
Vous ne me parlez jamais de vous.
12
00:02:49,378 --> 00:02:51,088
Ni de moi.
13
00:02:53,632 --> 00:02:54,341
Pourquoi ?
14
00:02:56,218 --> 00:02:58,762
Tout ce que je souhaite
est que vous vous souveniez de moi...
15
00:02:59,846 --> 00:03:03,016
comme d'une femme de la maison
des fleurs vesp�rales.
16
00:03:12,734 --> 00:03:15,946
Yugao, qu'est-ce qui vous effraye ?
17
00:03:18,073 --> 00:03:20,534
Vous confier est-il si insens� ?
18
00:03:21,368 --> 00:03:23,245
Ne suis-je donc pas
digne de confiance ?
19
00:03:27,374 --> 00:03:30,001
C'�tait il y a quatre ans.
20
00:03:31,795 --> 00:03:36,883
J'ai d� abandonner mon b�b�.
Il n'aurait jamais d� voir le jour.
21
00:03:38,427 --> 00:03:41,263
Je regrette ma question.
Pardonnez-moi.
22
00:03:44,683 --> 00:03:46,476
Tout ce que je vois en r�ve,
23
00:03:47,310 --> 00:03:52,315
est ma fille encore b�b�.
24
00:03:53,525 --> 00:03:58,488
Ma m�re est morte quand j'avais trois ans.
C'�tait le printemps.
25
00:04:00,699 --> 00:04:02,033
Je me demande pourquoi
26
00:04:02,576 --> 00:04:06,163
je pense � cela lorsque
que je suis avec vous.
27
00:04:08,623 --> 00:04:13,253
J'ai peut-�tre enfin trouv� celle avec qui
je peux partager mon �me.
28
00:05:50,475 --> 00:05:54,563
Asahi Shinbun, TV Asahi,
Nippon Herald Eiga Group pr�sentent
29
00:05:56,398 --> 00:06:00,026
avec
Group Tac et Herald Ace
30
00:06:01,903 --> 00:06:05,073
Producteurs :
Masato Hara et Atsumi Tashiro
31
00:06:16,418 --> 00:06:21,214
Sc�nario : Tomomi Tsutsui
Musique : Haruomi Hosono
32
00:06:22,799 --> 00:06:27,178
Conception des personnages : Seiichi Hayashi
Animation : Hiroshi Nakura
33
00:06:33,226 --> 00:06:36,438
Directeur de l'animation :
Tsuneo Maeda
34
00:06:37,814 --> 00:06:42,152
Dessins et couleurs :
Mihoko Magori
35
00:06:52,537 --> 00:06:58,001
�diteur : Masashi Furukawa
Directeur Photo : Shigeo Sugimura
36
00:07:12,641 --> 00:07:15,310
Son :
Atsumi Tashiro
37
00:08:20,834 --> 00:08:22,669
Doublage
38
00:08:23,795 --> 00:08:26,381
Morio Kazama : Seigneur Genji
39
00:09:24,898 --> 00:09:28,860
Reiko Ohara : Fujitsubo
40
00:09:34,908 --> 00:09:39,537
R�alisateur :
Gisaburo Sugii
41
00:10:02,018 --> 00:10:04,729
Aujourd'hui, vous allez
vous pr�senter � la Cour Imp�riale.
42
00:10:06,648 --> 00:10:08,024
Il va peut-�tre neiger.
43
00:10:09,025 --> 00:10:10,527
Et quand bien m�me ?
44
00:10:12,320 --> 00:10:16,116
La Cour se moque
que je sois pr�sent ou pas.
45
00:10:21,788 --> 00:10:24,707
Sortir trop souvent le soir
ne va pas arranger votre sant�.
46
00:10:28,086 --> 00:10:31,089
Un pr�sent de la part
du Ministre de la Gauche.
47
00:10:33,258 --> 00:10:36,302
Des fruits et des confiseries.
Ils ont l'air d�licieux.
48
00:10:40,056 --> 00:10:42,225
Il m'exhorte � lui rendre visite
plus souvent ?
49
00:10:43,434 --> 00:10:46,980
Vous devez y aller
puisque Dame Aoi sera l�.
50
00:10:51,818 --> 00:10:54,154
Dame Aoi est ma femme.
51
00:10:56,072 --> 00:10:58,491
Peut-�tre sommes-nous mal assortis.
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,882
Je suis ravi de vous voir.
53
00:11:57,926 --> 00:12:00,511
Cela faisait longtemps, beau-p�re.
54
00:12:01,763 --> 00:12:03,848
Comment va votre dos ?
55
00:12:04,641 --> 00:12:10,855
Le rem�de que vous m'avez envoy�
�tait efficace. Merci Seigneur Genji.
56
00:12:12,232 --> 00:12:18,154
Pour un vieil homme comme moi,
c'est un grand honneur
57
00:12:18,696 --> 00:12:21,199
de vous parler face � face.
58
00:12:22,033 --> 00:12:27,789
J'aimerais vous voir plus souvent.
59
00:12:30,458 --> 00:12:38,424
J'ai l'honneur d'�tre le porte-parole
des inqui�tudes de Sa Majest�.
60
00:12:39,550 --> 00:12:42,720
Vous ne devriez pas vivre
comme un simple roturier.
61
00:12:43,054 --> 00:12:44,013
P�re.
62
00:12:45,139 --> 00:12:47,350
Les gens n'aiment pas les ronchonnements
des personnes �g�es.
63
00:12:47,850 --> 00:12:51,771
Mais je ne puis passer outre.
64
00:12:53,773 --> 00:12:56,985
Seigneur Genji,
buvons ensemble ce soir.
65
00:12:58,152 --> 00:13:03,408
Il ne faudrait pas que ma s�ur m'entende,
mais j'ai des histoires concernant des femmes.
66
00:13:04,284 --> 00:13:06,494
Des histoires ?
Vous concernant ?
67
00:13:07,704 --> 00:13:12,208
Il parait que vous recevez
de nombreuses lettres de femmes.
68
00:13:16,379 --> 00:13:18,715
Ma fille est-elle pr�te ?
69
00:13:19,674 --> 00:13:23,553
La Princesse est indispos�e.
Je crains qu'elle ne puisse...
70
00:13:24,345 --> 00:13:26,264
Le Seigneur Genji est ici.
71
00:13:27,265 --> 00:13:28,766
Je suis navr�e.
72
00:13:34,772 --> 00:13:37,775
- Seigneur Genji !
- Apportez le sak�, vite !
73
00:13:40,528 --> 00:13:43,072
Je ne puis rester longtemps.
74
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Je suis d�sol�.
75
00:14:24,989 --> 00:14:29,160
Le Seigneur Genji vous souhaite
un prompt r�tablissement.
76
00:14:31,496 --> 00:14:36,000
Pour �viter tout probl�me,
il se dirige vers le domaine des Kiinomori.
77
00:14:42,173 --> 00:14:45,385
Il n'aurait pas d� venir
un jour comme �a.
78
00:16:19,562 --> 00:16:20,813
Je me suis endormi.
79
00:16:22,773 --> 00:16:24,901
Vous aviez l'air tellement paisible.
80
00:16:25,401 --> 00:16:31,991
Dans mes r�ves,
votre harpe accompagne ma fl�te.
81
00:16:35,620 --> 00:16:40,833
Je vous ai entendue jouer
pour la premi�re fois il y a trois ans.
82
00:16:42,251 --> 00:16:45,421
Je me demandais comment
vous pouviez jouer votre belle musique
83
00:16:47,131 --> 00:16:49,383
au m�me rythme que mon c�ur.
84
00:16:50,259 --> 00:16:55,181
Vous avez donc �t� enchant� par ma harpe
plut�t que par moi-m�me.
85
00:16:57,141 --> 00:17:01,187
On dit que la musique
est le reflet de l'�me.
86
00:17:06,943 --> 00:17:10,488
"Dans un l�ger bain de lumi�re,
tu persistes."
87
00:17:11,989 --> 00:17:14,200
"Dans l'obscurit�, je m'attarde."
88
00:17:25,211 --> 00:17:28,047
Un jour, j'accompagnerai votre harpe...
89
00:17:30,591 --> 00:17:36,472
Quand la passion vous emporte,
90
00:17:37,598 --> 00:17:41,561
vous �tes �go�ste
et vous me forcez.
91
00:17:42,728 --> 00:17:47,191
D�s que votre soif est tarie,
vous redevenez doux.
92
00:17:48,568 --> 00:17:53,990
La passion refl�te les saisons.
Je change de la m�me mani�re qu'elles.
93
00:17:54,699 --> 00:17:59,287
Le soleil se l�ve.
Vous devriez partir.
94
00:18:00,913 --> 00:18:02,748
Pourquoi me pressez-vous ?
95
00:18:03,374 --> 00:18:05,918
Je me moque que l'on puisse nous voir.
96
00:18:06,961 --> 00:18:10,298
L'Empereur lui-m�me
est au courant de notre liaison.
97
00:18:12,091 --> 00:18:17,763
Vous devriez lui rendre visite plus souvent,
qu'il ne pense pas que je vous s�questre.
98
00:18:19,390 --> 00:18:24,312
Je sais que le devoir
vous appelle ailleurs.
99
00:18:27,231 --> 00:18:31,319
J'ai toujours �t� attir�e
par votre jeunesse.
100
00:18:33,362 --> 00:18:35,740
J'ai six ans de plus que vous.
101
00:18:36,616 --> 00:18:39,744
J'ai eu une fille avec feu
le Prince H�ritier.
102
00:18:40,828 --> 00:18:42,830
Jamais je ne pourrai �tre votre femme.
103
00:18:51,922 --> 00:18:57,345
Je vous reviendrai avant que la passion
en moi ne s'amenuise.
104
00:18:57,845 --> 00:18:59,138
Vous ne le pensez pas.
105
00:19:03,976 --> 00:19:09,065
Vous vous d�valorisez tellement.
Je vous ai dit que je reviendrai.
106
00:19:10,066 --> 00:19:14,153
Voil� ce que vous d�testez
certainement chez moi.
107
00:19:15,196 --> 00:19:16,072
Dame Rokujo.
108
00:19:16,447 --> 00:19:19,408
Partez.
109
00:19:28,668 --> 00:19:30,503
Les serviteurs sont pr�ts.
110
00:19:49,438 --> 00:19:50,523
� propos de femmes,
111
00:19:51,565 --> 00:19:56,487
Il est difficile de trouver
l'�pouse parfaite.
112
00:19:59,240 --> 00:20:03,202
Si je puis partager le peu d'exp�rience
que j'ai sur le sujet,
113
00:20:04,078 --> 00:20:06,330
il est agr�able de regarder
114
00:20:07,164 --> 00:20:12,336
grandir les femmes de la haute soci�t�,
dorlot�es par leurs serviteurs.
115
00:20:14,672 --> 00:20:20,302
Mais quand vous les connaissez vraiment,
vous constatez qu'elles n'ont aucune personnalit�.
116
00:20:20,928 --> 00:20:26,559
Et pourtant, les femmes d'origine
plus modeste sont tout autant suspectes.
117
00:20:30,896 --> 00:20:32,273
Le jour o� j'aurai rencontr�
118
00:20:33,482 --> 00:20:37,278
une fille d'une bonne famille bourgeoise,
119
00:20:37,611 --> 00:20:42,575
je me consid�rerai comme chanceux
et serai heureux.
120
00:20:43,033 --> 00:20:48,372
Vous voulez dire que l'impr�vu
rend une femme plus int�ressante ?
121
00:20:49,081 --> 00:20:53,377
Les femmes douces
sont plus sujettes � l'infid�lit�.
122
00:20:53,711 --> 00:20:57,840
Mais les femmes fortes
n�gligent leurs charmes.
123
00:21:01,927 --> 00:21:04,805
Vous �tes tous tellement exigeants.
124
00:21:06,724 --> 00:21:10,352
Sur ce plan,
la Cour n'est pas tr�s g�t�e.
125
00:21:10,644 --> 00:21:11,937
Qu'en est-il de vous, Genji ?
126
00:21:12,855 --> 00:21:16,358
Parlez-nous de votre vie sentimentale.
127
00:21:16,692 --> 00:21:18,652
Voil� qui semble plus palpitant.
128
00:21:20,404 --> 00:21:21,489
Je n'ai pas grand-chose � en dire.
129
00:21:22,740 --> 00:21:23,699
Vous vous moquez de nous ?
130
00:21:24,950 --> 00:21:28,704
Ignorez-vous combien de femmes
131
00:21:28,996 --> 00:21:33,167
rougissent et sont toutes excit�es
� la seule �vocation de votre nom ?
132
00:21:34,960 --> 00:21:37,880
Ce poisson s�ch� est rassis.
133
00:21:40,508 --> 00:21:42,009
Ne changez pas de sujet.
134
00:21:44,094 --> 00:21:45,763
J'ai entendu les domestiques dire
135
00:21:46,472 --> 00:21:51,268
que l'Empereur a ordonn� que l'on prie
pour l'Imp�ratrice Fujitsubo.
136
00:21:52,144 --> 00:21:53,229
Que s'est-il pass� ?
137
00:21:54,021 --> 00:21:58,067
Elle est tomb�e malade
et est partie au palais de Sanjo.
138
00:21:58,776 --> 00:21:59,693
Ah oui ?
139
00:24:04,610 --> 00:24:05,194
Non !
140
00:24:28,717 --> 00:24:32,429
Plus jamais je ne commettrai
de tels p�ch�s !
141
00:24:35,349 --> 00:24:39,186
Donc, vous vous rappelez...
Cette nuit, il y a un an.
142
00:24:40,771 --> 00:24:42,648
Je ne veux pas m'en souvenir.
143
00:24:46,735 --> 00:24:50,823
Vos cheveux ont le m�me parfum
que cette nuit-l�.
144
00:24:51,782 --> 00:24:54,702
Je suis la femme de votre p�re.
145
00:24:55,786 --> 00:24:57,538
Je suis votre belle-m�re.
146
00:24:58,831 --> 00:25:01,750
Vous n'en aviez cure, il y a un an !
147
00:25:04,420 --> 00:25:06,505
Je suis certain que vous aussi...
148
00:25:09,049 --> 00:25:13,137
C'est peut-�tre ma faute.
149
00:25:14,805 --> 00:25:18,183
Je suis pr�te
� en accepter le bl�me, mais...
150
00:25:20,936 --> 00:25:23,480
plus jamais je ne trahirai l'Empereur.
151
00:25:24,273 --> 00:25:26,900
Ne parlez pas de mon p�re.
152
00:25:31,864 --> 00:25:37,202
Ce qui est arriv� cette nuit-l�
est notre secret.
153
00:25:39,538 --> 00:25:43,417
"Enfin, je suis ici.
Ensemble, disparaissons � jamais
154
00:25:44,084 --> 00:25:46,503
"au royaume des r�ves !"
155
00:25:49,256 --> 00:25:50,674
Je vous en supplie !
156
00:25:50,966 --> 00:25:52,384
Partez !
157
00:26:04,855 --> 00:26:05,939
Je vous en supplie.
158
00:26:06,982 --> 00:26:09,860
Cessez de me tourmenter,
je vous en supplie.
159
00:26:14,948 --> 00:26:17,493
Parfois, je doute de moi-m�me.
160
00:26:18,952 --> 00:26:21,872
Je ne puis retenir mes sentiments.
161
00:26:24,917 --> 00:26:27,086
Vous �tes ma belle-m�re.
162
00:26:28,962 --> 00:26:30,130
L'Imp�ratrice choisie par mon p�re.
163
00:26:32,299 --> 00:26:34,927
Je dois respecter la loi.
164
00:26:36,595 --> 00:26:41,308
Mon amour pour vous ne fait
que vous rendre malheureuse.
165
00:26:55,239 --> 00:26:56,615
Seigneur Genji...
166
00:28:11,023 --> 00:28:17,196
Ma s�ur avait vieilli. Elle s'inqui�tait
pour ma petite-fille.
167
00:28:17,863 --> 00:28:21,366
Elle a assur� l'avenir de l'enfant.
168
00:28:21,658 --> 00:28:25,996
Elle prenait grand soin
de votre petite-fille.
169
00:28:27,414 --> 00:28:34,713
Je me demandais si nous devions
mentionner son d�c�s, Seigneur Genji.
170
00:28:35,214 --> 00:28:37,132
J'appr�cie votre franchise.
171
00:28:37,799 --> 00:28:40,594
L'�tat de sant� de la Nonne
me pr�occupait �galement.
172
00:28:42,179 --> 00:28:44,598
L'�t� dernier,
j'avais contract� la malaria.
173
00:28:45,641 --> 00:28:48,852
J'�tais venu ici
pour reprendre des forces.
174
00:28:52,564 --> 00:28:52,898
Seigneur.
175
00:28:54,524 --> 00:28:57,069
Je sais que cela est inattendu,
176
00:28:58,528 --> 00:29:01,740
mais pourrais-je prendre soin
de votre petite-fille Murasaki ?
177
00:29:02,908 --> 00:29:04,034
Seigneur Genji ?
178
00:29:04,826 --> 00:29:10,374
En v�rit�,
j'en avais d�j� parl� avec votre s�ur.
179
00:29:11,708 --> 00:29:15,254
La nonne s'inqui�tait
du jeune �ge de la Princesse.
180
00:29:18,799 --> 00:29:22,678
� son �ge, j'avais d�j� perdu ma m�re
et ma grand-m�re.
181
00:29:23,470 --> 00:29:25,222
Je ne puis ignorer son deuil.
182
00:29:26,890 --> 00:29:29,685
Quels sont vos projets pour elle ?
183
00:29:31,144 --> 00:29:32,938
� vrai dire,
184
00:29:34,147 --> 00:29:39,069
son p�re a une nouvelle femme
et des enfants.
185
00:29:39,361 --> 00:29:42,364
Il ne vient que rarement
lui rendre visite.
186
00:29:42,739 --> 00:29:46,868
Il ne s'agit ni d'un coup de t�te,
ni d'un caprice.
187
00:29:48,078 --> 00:29:51,581
Nous sommes reconnaissant
de votre consid�ration,
188
00:29:52,791 --> 00:29:59,715
mais comme ma s�ur vous l'a dit,
Murasaki est trop jeune pour d�cider par elle-m�me.
189
00:30:02,301 --> 00:30:03,051
Princesse !
190
00:30:03,635 --> 00:30:05,053
Que se passe-t-il ?
191
00:30:06,096 --> 00:30:09,808
J'�tais avec elle,
et tout-�-coup elle a disparu...
192
00:30:10,225 --> 00:30:14,730
Voil� qu'elle recommence.
Quelle petite fille espi�gle.
193
00:30:16,648 --> 00:30:17,899
Seigneur Genji...
194
00:30:20,485 --> 00:30:23,196
Il est parti � la recherche
de la Princesse.
195
00:30:23,822 --> 00:30:26,700
Je me demande
si ses intentions sont s�rieuses.
196
00:30:40,505 --> 00:30:43,008
- O� est-elle ?
- On dirait qu'elle est partie par l�.
197
00:30:43,342 --> 00:30:45,761
Elle est tellement rapide !
198
00:30:46,094 --> 00:30:49,097
C'est vous qui �tes lent.
Cherchez par l�-bas.
199
00:30:49,681 --> 00:30:50,182
Bon...
200
00:31:40,065 --> 00:31:41,191
Seigneur Genji, mon fr�re !
201
00:31:42,275 --> 00:31:45,278
Tu m'as fait peur.
Que se passe-t-il ?
202
00:31:45,821 --> 00:31:51,243
J'avais attrap� un moineau dans mon panier,
mais ma nounou l'a laiss� s'�chapper.
203
00:31:51,701 --> 00:31:54,329
Je l'ai suivi
et j'ai essay� de le rattraper.
204
00:31:55,205 --> 00:31:57,040
Un animal le pourchassait ?
205
00:31:59,292 --> 00:32:01,503
Je l'avais domestiqu�.
206
00:32:05,132 --> 00:32:06,466
Seigneur Genji !
207
00:32:09,219 --> 00:32:10,011
Qu'y a-t-il ?
208
00:32:10,470 --> 00:32:13,390
Le p�re de la Princesse
a envoy� l'un de ses domestiques.
209
00:32:13,932 --> 00:32:14,307
Quoi ?
210
00:32:14,724 --> 00:32:18,437
Il attend la Princesse Murasaki.
211
00:32:21,440 --> 00:32:22,774
Viens avec moi.
212
00:32:23,775 --> 00:32:24,776
Avec toi ?
213
00:32:25,861 --> 00:32:28,447
Je t'aime tellement !
214
00:32:29,281 --> 00:32:30,907
Tr�s bien. L'affaire est r�gl�e.
215
00:32:31,908 --> 00:32:34,453
Seigneur Genji ?
216
00:33:07,652 --> 00:33:08,695
Mon grand fr�re.
217
00:33:09,196 --> 00:33:10,238
Tu devrais te reposer.
218
00:33:11,114 --> 00:33:14,701
Je veux jouer au ballon.
219
00:33:15,619 --> 00:33:18,288
Murasaki, tu es une demoiselle.
220
00:33:18,830 --> 00:33:22,667
N'aimes-tu pas les jouets pour fille,
comme les poup�es ?
221
00:33:23,960 --> 00:33:26,630
Pourquoi est-ce que je ne peux pas
jouer au ballon ?
222
00:33:31,218 --> 00:33:34,304
Vous aussi avez des soucis avec elle,
Seigneur Genji ?
223
00:33:35,639 --> 00:33:40,310
Demande � To No Chujoto
de jouer au ballon avec toi.
224
00:33:40,644 --> 00:33:43,772
Non. Je souffre de douleurs au dos.
225
00:33:45,023 --> 00:33:45,690
Jouons au ballon !
226
00:33:47,859 --> 00:33:50,320
Quelle merveilleuse id�e.
227
00:33:51,071 --> 00:33:56,952
Vous prenez bien soin d'elle.
Elle est �lev�e pour devenir votre type de femme.
228
00:33:58,161 --> 00:33:59,704
N'est-ce pas ?
229
00:34:00,288 --> 00:34:01,540
Vous vous fourvoyez.
230
00:34:02,624 --> 00:34:05,502
Elle n'a personne pour s'occuper d'elle.
231
00:34:09,965 --> 00:34:11,550
M�me si elle ressemble �...
232
00:34:13,093 --> 00:34:15,011
l'Imp�ratrice Fujitsubo,
votre belle-m�re.
233
00:34:15,512 --> 00:34:19,182
Bien que la Princesse soit tr�s jeune...
234
00:34:19,474 --> 00:34:22,519
elle a les m�mes yeux
et la m�me bouche qu'elle.
235
00:34:24,354 --> 00:34:26,773
Vous ne trouvez pas ?
236
00:34:31,736 --> 00:34:34,364
Lorsque je l'ai rencontr�e
pour la premi�re fois,
237
00:34:34,906 --> 00:34:41,413
j'ai su que je ne pourrais la laisser
� qui que ce soit d'autre.
238
00:34:55,135 --> 00:34:57,387
L'Imp�ratrice est enceinte ?
239
00:34:57,929 --> 00:35:03,435
J'ai entendu dire qu'elle avait quitt� la Cour
et qu'elle attendait un enfant.
240
00:35:03,810 --> 00:35:06,229
C'est une excellente nouvelle.
241
00:35:07,147 --> 00:35:08,690
L'Empereur est encore "jeune".
242
00:35:19,326 --> 00:35:20,577
Soyez raisonnable !
243
00:35:21,620 --> 00:35:24,497
Je ne suis pas autoris�e
� vous conduire � l'Imp�ratrice.
244
00:35:25,373 --> 00:35:29,210
Peu m'importe.
Je veux voir l'Imp�ratrice Fujitsubo.
245
00:35:30,879 --> 00:35:32,422
Je vous en supplie, mon Seigneur.
246
00:35:37,427 --> 00:35:41,598
L'Imp�ratrice porte l'enfant de l'Empereur.
247
00:35:42,932 --> 00:35:44,392
L'enfant de l'Empereur.
248
00:35:44,684 --> 00:35:45,435
C'est donc vrai.
249
00:35:46,519 --> 00:35:47,395
Je vous en supplie, non.
250
00:35:48,104 --> 00:35:48,980
Soyez raisonnable.
251
00:37:01,803 --> 00:37:02,470
P�re.
252
00:37:04,556 --> 00:37:06,641
Avez-vous appris la nouvelle ?
253
00:37:08,852 --> 00:37:14,691
Le Seigneur Genji aurait obtenu sa promotion
car l'Empereur aimait sa fa�on de danser.
254
00:37:15,191 --> 00:37:17,819
Il s'agissait d'une danse
vraiment remarquable.
255
00:37:28,913 --> 00:37:31,791
Mon fils est le premier-n�
de l'Empereur.
256
00:37:32,375 --> 00:37:36,463
Le Seigneur Genji
est le fils d'une courtisane.
257
00:37:36,838 --> 00:37:39,174
Il n'est gu�re plus qu'un domestique,
258
00:37:39,799 --> 00:37:42,719
mais l'Empereur n'a d'yeux que pour lui.
259
00:37:44,179 --> 00:37:49,476
M�re, le Seigneur Genji
est une personne douce et extraordinaire.
260
00:37:51,394 --> 00:37:55,440
Je me demande si l'Empereur
a envisag� d'abdiquer.
261
00:37:56,566 --> 00:37:58,485
Ce n'est pas une question
que nous pouvons lui poser.
262
00:37:59,068 --> 00:38:04,657
Si l'enfant que porte l'Imp�ratrice est un gar�on,
je m'arrangerais pour que l'Empereur
263
00:38:05,784 --> 00:38:08,119
abdique le plus t�t possible.
264
00:38:19,172 --> 00:38:20,465
Cela fait tellement de temps,
265
00:38:21,966 --> 00:38:23,843
et vous avez �t� si malade.
266
00:38:24,969 --> 00:38:26,846
Nous ne nous sommes pas vus
depuis longtemps.
267
00:38:30,099 --> 00:38:31,684
Vous sentez-vous mieux ?
268
00:38:33,186 --> 00:38:35,188
Pourquoi �tes-vous ici ?
269
00:38:36,648 --> 00:38:41,110
Pourquoi, Dame Aoi ?
Parce que vous �tes ma femme.
270
00:38:41,653 --> 00:38:44,614
Il parait que le ch�teau de Nijo
est plein de vie en ce moment.
271
00:38:49,160 --> 00:38:52,539
Vous pensez
� la jeune Princesse Murasaki ?
272
00:38:52,831 --> 00:38:55,542
Je ne veux pas en entendre parler.
273
00:38:56,084 --> 00:38:56,835
Aoi...
274
00:38:59,128 --> 00:39:00,129
Quoi ?
275
00:39:57,896 --> 00:40:03,443
Je me demande
si tous les beaux b�b�s se ressemblent.
276
00:40:03,860 --> 00:40:09,282
Lorsque je regarde le jeune Prince,
je vous revois enfant.
277
00:40:10,950 --> 00:40:14,829
Toutes mes f�licitations
pour la naissance du jeune Prince.
278
00:40:15,163 --> 00:40:18,791
Tout compte fait,
j'ai de la chance d'�tre toujours en vie.
279
00:40:19,417 --> 00:40:24,088
C'est un don du ciel
que d'�tre heureux � mon �ge.
280
00:40:26,507 --> 00:40:29,761
Je vous ai rendu la vie difficile.
281
00:40:31,220 --> 00:40:35,350
Je vous suis reconnaissant
de toujours veiller sur moi.
282
00:40:35,892 --> 00:40:43,441
J'ai fait de vous un serviteur
afin de vous prot�ger des conflits.
283
00:40:43,775 --> 00:40:48,446
Dans le futur, vous devrez aider
� gouverner le pays en tant que Conseiller.
284
00:40:48,821 --> 00:40:52,033
En tant que serviteur,
je connais d'avantage le gouvernement.
285
00:40:52,951 --> 00:40:56,162
Je n'ai pas oubli� les paroles de mon P�re.
286
00:40:56,537 --> 00:41:00,625
Le moment est peut-�tre venu pour moi
de laisser ma place.
287
00:41:02,293 --> 00:41:05,380
Ne dites pas ce genre de choses.
288
00:41:13,680 --> 00:41:18,685
Il est comme vous
lorsque vous �tiez enfant.
289
00:45:14,629 --> 00:45:19,175
"Quelle belle nuit de printemps,
alors que la lumi�re
290
00:45:20,676 --> 00:45:24,180
"de la lune brille doucement
� travers les nuages."
291
00:45:32,104 --> 00:45:32,897
Qui est l� ?
292
00:45:38,319 --> 00:45:39,528
Inutile d'appeler � l'aide.
293
00:45:44,367 --> 00:45:47,495
Tout ce que je fais, j'en ai le droit.
294
00:45:48,371 --> 00:45:49,997
�tes-vous le Seigneur Genji ?
295
00:45:51,332 --> 00:45:55,336
"Le destin, sous l'apparence
de la lune cach�e par les nuages,
296
00:45:57,046 --> 00:46:00,174
"nous a r�unis."
297
00:46:28,494 --> 00:46:30,162
Dites-moi votre nom
298
00:46:31,872 --> 00:46:36,335
afin que d�s demain je puisse
vous �crire des lettres.
299
00:46:38,045 --> 00:46:39,922
Si telle est votre volont�,
300
00:46:41,048 --> 00:46:43,092
cherchez-le et trouvez-le par vous-m�me.
301
00:46:44,510 --> 00:46:48,097
Cela risque de faire parler.
302
00:46:48,848 --> 00:46:49,724
Peut-�tre bien.
303
00:46:50,182 --> 00:46:51,100
R�pondez-moi, je vous en prie.
304
00:46:52,184 --> 00:46:56,939
Pas si vite,
ou je dispara�trai dans la nuit.
305
00:46:57,273 --> 00:47:00,484
Je comprends.
Je vous retrouverai.
306
00:47:02,945 --> 00:47:06,157
�changeons nos �ventails
afin de ne pas oublier cette nuit.
307
00:47:13,289 --> 00:47:14,623
De quelle Princesse peut-il s'agir ?
308
00:47:15,416 --> 00:47:18,836
Je suis certain qu'il s'agit
d'une des s�urs Kokiden, mais,
309
00:47:19,628 --> 00:47:21,797
la quatri�me est mari�e.
310
00:47:23,257 --> 00:47:28,512
La sixi�me va bient�t �pouser
le premier Prince.
311
00:47:53,329 --> 00:47:55,998
Qu'on allume une torche.
312
00:47:57,333 --> 00:47:58,376
Dame Aoi ?
313
00:47:59,585 --> 00:48:01,253
On dit qu'elle serait enceinte.
314
00:48:01,837 --> 00:48:02,755
Vraiment ?
315
00:48:03,381 --> 00:48:08,427
Des charriots remplis de pr�sents se pressent
devant le domaine de son p�re.
316
00:48:09,345 --> 00:48:11,263
Oh, quelle terrible nouvelle.
317
00:48:11,722 --> 00:48:16,060
Point surprenant que le Seigneur Genji
ne soit pas venu r�cemment.
318
00:48:16,977 --> 00:48:19,730
Puisque la situation a chang�,
319
00:48:20,356 --> 00:48:25,152
est-ce que Dame Rokujo
ira au sanctuaire d'Ise avec sa fille ?
320
00:48:25,653 --> 00:48:29,740
Notre ma�tresse ne peut rivaliser
avec la grossesse de Dame Aoi.
321
00:49:03,399 --> 00:49:04,316
�cartez-vous ! D�gagez !
322
00:49:05,025 --> 00:49:07,903
� vous de d�gager !
C'est un convoi imp�rial !
323
00:49:08,446 --> 00:49:09,363
Vous vous prenez pour qui ?
324
00:49:15,369 --> 00:49:16,412
�coutez-moi !
325
00:49:16,871 --> 00:49:21,625
J'escorte Dame Rokujo,
la veuve de feu le Prince h�ritier !
326
00:49:25,296 --> 00:49:28,382
Et moi j'escorte l'honorable �pouse
du Seigneur Genji, Dame Aoi !
327
00:50:10,633 --> 00:50:13,886
Elle dort.
Elle a bu une tisane m�dicinale.
328
00:50:14,386 --> 00:50:15,304
Comment se porte l'enfant ?
329
00:50:15,763 --> 00:50:16,805
Il va bien.
330
00:50:21,519 --> 00:50:27,942
Les serviteurs �taient ivres.
Ils se sont lanc�s dans une course inutile.
331
00:50:28,859 --> 00:50:31,695
Tout le monde est au courant � la Cour.
332
00:50:32,363 --> 00:50:34,907
C'�tait le carrosse de Dame Rokujo.
333
00:50:41,956 --> 00:50:43,374
Est-ce qu'elle souffre ?
334
00:50:43,999 --> 00:50:46,210
Il s'agit probablement
d'un esprit malin.
335
00:50:52,091 --> 00:50:53,133
Un esprit malin...
336
00:55:22,319 --> 00:55:23,111
Dame Aoi !
337
00:55:36,750 --> 00:55:40,045
Il s'agit sans doute
d'un esprit malveillant.
338
00:55:50,764 --> 00:55:51,682
Comment vous sentez-vous ?
339
00:55:57,896 --> 00:55:59,273
S'il vous pla�t, laissez-nous.
340
00:56:00,816 --> 00:56:04,820
Ma fille a besoin de vous.
341
00:56:10,868 --> 00:56:12,119
N'ayez crainte.
342
00:56:13,787 --> 00:56:18,584
Je reste � vos c�t�s.
Vous allez reprendre des forces.
343
00:56:19,835 --> 00:56:22,462
Non...
Je ne sais pas.
344
00:56:25,382 --> 00:56:27,801
Les pri�res
ne font qu'aggraver mon �tat.
345
00:56:28,844 --> 00:56:33,015
Demandez-leur de ralentir la cadence.
346
00:56:37,060 --> 00:56:41,982
"Jamais je n'aurais cru arpenter
un tel endroit."
347
00:56:45,986 --> 00:56:49,907
"Alors que l'id�e de vous perdre
m'est insoutenable."
348
00:56:50,407 --> 00:56:56,496
"Mon esprit s'envole."
349
00:56:57,164 --> 00:56:59,499
Qui �tes-vous ?
350
00:57:00,250 --> 00:57:02,377
"Vous devriez le savoir."
351
00:57:04,338 --> 00:57:09,217
"Scellez ma robe
afin que mon �me ne s'�chappe,
352
00:57:10,010 --> 00:57:13,555
"et que ma souffrance
n'arpente les cieux."
353
00:57:17,225 --> 00:57:20,145
Dame Aoi,
que vous arrive-t-il ?
354
00:57:20,729 --> 00:57:21,647
Princesse !
355
00:57:23,190 --> 00:57:25,817
Allez chercher de l'eau !
L'accouchement est imminent.
356
00:57:26,443 --> 00:57:28,236
Il faut plus de pri�res !
357
00:57:35,702 --> 00:57:40,332
Il est n� !
C'est un gar�on !
358
00:58:12,656 --> 00:58:13,782
Dame Rokujo.
359
00:58:20,288 --> 00:58:21,498
Elle ne part pas.
360
00:58:22,040 --> 00:58:26,378
Peu importe comment je m'y prends,
l'odeur des graines de pavot ne part pas.
361
00:58:26,920 --> 00:58:29,715
Invocation de feu.
362
00:58:30,465 --> 00:58:32,968
Je vais vous apporter de l'eau chaude.
363
00:58:46,690 --> 00:58:47,899
Dame Rokujo !
364
00:58:48,900 --> 00:58:54,865
Elle ne part pas.
Elle ne part pas.
365
00:59:26,813 --> 00:59:29,900
J'ai pr�nomm� notre fils Yugiri.
366
00:59:30,525 --> 00:59:32,235
Est-ce que cela vous pla�t ?
367
00:59:38,241 --> 00:59:40,410
On dirait un r�ve.
368
00:59:41,661 --> 00:59:44,039
Nous sommes un couple,
mais nous nous connaissons � peine.
369
00:59:44,456 --> 00:59:45,749
Et d�sormais nous avons un enfant.
370
00:59:47,084 --> 00:59:47,626
Aoi...
371
00:59:48,668 --> 00:59:52,005
Peut-�tre cet enfant
ne voulait-il pas na�tre...
372
00:59:53,090 --> 00:59:55,592
Je ressentais une telle douleur.
373
00:59:57,094 --> 01:00:01,431
L'id�e de vous perdre
me terrorisait.
374
01:00:02,599 --> 01:00:04,226
J'avais si peur.
375
01:00:05,560 --> 01:00:10,190
Pour la premi�re fois, j'ai r�alis� que jamais
je ne pourrais vous remplacer.
376
01:00:12,734 --> 01:00:13,610
Qu'est-ce qu'il y a ?
377
01:00:14,111 --> 01:00:17,030
Oh... Mon lait.
378
01:00:20,117 --> 01:00:25,789
Notre fils a une nourrice.
Mon lait est donc inutile.
379
01:00:33,421 --> 01:00:37,217
Aujourd'hui, je dois me pr�senter
� la Cour d'Automne.
380
01:00:38,552 --> 01:00:39,970
Je reviendrai bient�t.
381
01:00:42,556 --> 01:00:43,890
Au revoir.
382
01:00:44,641 --> 01:00:46,101
Vous allez vous r�tablir rapidement.
383
01:00:47,185 --> 01:00:53,108
Vous pourrez serrer Yugiri dans vos bras.
Rien ne le rendra plus heureux.
384
01:00:53,859 --> 01:00:54,776
Mon amour.
385
01:01:01,158 --> 01:01:05,120
Nous voil� enfin v�ritablement
mari et femme.
386
01:01:15,297 --> 01:01:17,257
Quelque chose ne va pas ?
387
01:01:27,350 --> 01:01:30,228
Dame Aoi !
Dame Aoi !
388
01:01:39,905 --> 01:01:40,822
Que lui est-il arriv� ?
389
01:02:06,348 --> 01:02:06,932
Aoi.
390
01:02:14,940 --> 01:02:19,653
"La fum�e de son b�cher se m�le
aux nuages et emplit mon c�ur."
391
01:02:21,196 --> 01:02:26,326
"Les mots ne peuvent exprimer
la profondeur de mon d�sespoir."
392
01:02:51,518 --> 01:02:56,106
Le Seigneur Genji n'est pas rentr�
� la maison depuis quelque temps.
393
01:02:57,190 --> 01:03:02,153
Son malheur l'a pouss�
� se renfermer sur lui-m�me.
394
01:03:03,029 --> 01:03:06,491
Je vois.
Il ne parle jamais de rien avec moi.
395
01:03:08,660 --> 01:03:11,997
J'esp�rais avoir la chance
de lui remonter le moral.
396
01:03:13,999 --> 01:03:17,210
Ma Princesse
est devenue une jeune fille.
397
01:03:20,672 --> 01:03:26,303
Est-ce que je vais �pouser
le Seigneur Genji un jour ?
398
01:03:27,137 --> 01:03:30,807
Tr�s certainement.
399
01:03:32,726 --> 01:03:39,232
Dans ce cas, est-ce que je vais passer
mon temps � attendre son retour ?
400
01:03:41,401 --> 01:03:44,779
Tu as de tr�s beaux cheveux.
401
01:05:08,530 --> 01:05:10,448
Comme cette plante
�ternellement verte,
402
01:05:11,199 --> 01:05:15,703
j'ai suivi mon c�ur
et suis all� trop loin.
403
01:05:22,127 --> 01:05:25,839
D�sirez-vous vraiment
quitter ces lieux ?
404
01:05:29,717 --> 01:05:31,469
Et m'abandonner ?
405
01:05:37,851 --> 01:05:39,102
Je le savais.
406
01:05:40,728 --> 01:05:45,400
Vous �tiez chez moi ce jour-l�,
et vous m'avez vue,
407
01:05:47,360 --> 01:05:50,238
lavant mes cheveux,
408
01:05:50,947 --> 01:05:54,242
essayant de me d�barrasser
de l'odeur des graines de pavot.
409
01:05:56,161 --> 01:05:57,454
J'�tais trop jeune
410
01:05:59,330 --> 01:06:02,292
pour comprendre
l'�tendue de votre douleur.
411
01:06:05,462 --> 01:06:07,881
Apr�s �tre all�e au temple,
412
01:06:08,715 --> 01:06:13,178
j'ai lav� mon corps
au clair de lune.
413
01:06:19,893 --> 01:06:21,060
Seigneur Genji...
414
01:06:21,644 --> 01:06:24,856
Recommen�ons � z�ro.
415
01:06:32,864 --> 01:06:36,534
Les rumeurs � la Cour
vous d�rangeraient-elles ?
416
01:06:37,410 --> 01:06:38,286
Vraiment ?
417
01:06:41,539 --> 01:06:44,417
Lors de notre premi�re nuit,
418
01:06:45,543 --> 01:06:50,840
vous avez laiss� des marques sur mon bras.
Elles ne voulaient pas partir.
419
01:06:53,510 --> 01:06:58,890
Je dois apprendre
� ne plus vous aimer.
420
01:06:59,933 --> 01:07:01,476
Je n'ai pas le choix.
421
01:07:03,520 --> 01:07:04,562
En seriez-vous capable ?
422
01:07:09,025 --> 01:07:11,152
� dire vrai,
423
01:07:11,528 --> 01:07:16,032
il est si douloureux
d'�tre s�par�e de vous.
424
01:07:18,117 --> 01:07:20,119
Vous �tes venu pour moi.
425
01:07:20,495 --> 01:07:22,622
Vous m'avez emp�ch�e de partir.
426
01:07:24,958 --> 01:07:29,420
C'est une raison suffisante
pour vouloir vous quitter.
427
01:07:30,755 --> 01:07:32,257
Je vous en suis gr�e.
428
01:07:34,217 --> 01:07:35,301
Dame Rokujo.
429
01:07:42,350 --> 01:07:47,897
"Les adieux de l'automne
sont les plus tristes."
430
01:07:49,065 --> 01:07:54,445
"Grillons,
cessez vos chants lugubres."
431
01:07:57,615 --> 01:08:02,453
"Les adieux de l'aube
sont d�tremp�s de ros�e,
432
01:08:04,163 --> 01:08:08,710
"mais jamais le ciel d'automne
n'aura paru aussi triste."
433
01:08:34,611 --> 01:08:38,990
J'ai un service � vous demander.
434
01:08:40,491 --> 01:08:42,952
Pour moi...
435
01:08:45,371 --> 01:08:48,374
P�re,
je vous en supplie, non.
436
01:08:49,626 --> 01:08:55,048
Cela concerne le jeune Prince h�ritier
et ma femme, Dame Fujitsubo.
437
01:08:56,633 --> 01:08:57,550
Genji...
438
01:08:58,635 --> 01:09:03,931
Vous devez prot�ger le Prince h�ritier
des menaces de la Cour.
439
01:09:04,932 --> 01:09:08,645
Je demanderai �galement son aide
� mon fr�re, l'Empereur.
440
01:09:11,648 --> 01:09:13,566
Fujitsubo, venez ici.
441
01:09:17,362 --> 01:09:17,820
M�re.
442
01:09:20,365 --> 01:09:21,115
Prince h�ritier.
443
01:09:23,701 --> 01:09:25,620
J'ai une requ�te.
444
01:09:26,746 --> 01:09:28,081
Quelle est-elle ?
445
01:09:28,956 --> 01:09:30,333
Jouez de votre harpe pour moi.
446
01:09:31,250 --> 01:09:32,001
Ma...
447
01:09:33,628 --> 01:09:34,837
Et vous, Genji, votre fl�te.
448
01:09:40,093 --> 01:09:44,055
Refuserez de jouer ensemble pour moi ?
449
01:09:45,640 --> 01:09:46,474
P�re.
450
01:11:54,602 --> 01:11:57,230
Lors de cette visite de la Cour,
il paraissait certain
451
01:11:57,522 --> 01:12:02,652
qu'aucun membre de la famille
de la Gauche n'aurait re�u une promotion.
452
01:12:11,410 --> 01:12:14,455
"Lorsque l'arc-en-ciel blanc
traversa le soleil,
453
01:12:14,831 --> 01:12:17,625
"le Prince h�ritier trembla."
454
01:12:23,714 --> 01:12:24,799
Quels propos d�plac�s.
455
01:12:26,300 --> 01:12:28,886
"L'arc-en-ciel traversa le soleil" ?
456
01:12:29,554 --> 01:12:33,558
Des propos qui sentent
la haute trahison, n'est-ce pas ?
457
01:12:35,935 --> 01:12:41,190
L'Empereur se montre
trop g�n�reux envers la Droite.
458
01:12:42,400 --> 01:12:45,862
Il devient de plus en plus difficile
de vivre � la Cour.
459
01:12:46,696 --> 01:12:51,993
Il parait que prier � Higashiyama
vous attire la faveur des dieux.
460
01:12:52,451 --> 01:12:55,830
Excellent. Allons v�rifier.
461
01:14:35,763 --> 01:14:40,309
Je vous prie de me pardonner.
Je br�lais d'envie de vous voir.
462
01:14:41,769 --> 01:14:43,854
J'ai chevauch� jusqu'ici en toute h�te.
463
01:14:57,118 --> 01:14:58,744
Personne n'est au courant.
464
01:14:59,537 --> 01:15:01,497
J'ai accouru � la faveur de la nuit.
465
01:15:02,123 --> 01:15:03,708
Je vous en supplie.
Ne m'abandonnez pas.
466
01:15:05,126 --> 01:15:06,210
Restez avec moi.
467
01:15:08,671 --> 01:15:10,172
Que vous est-il arriv� ?
468
01:15:20,725 --> 01:15:22,977
La danse des fleurs de cerisier.
469
01:15:23,644 --> 01:15:24,770
Les fleurs de cerisier ?
470
01:15:28,315 --> 01:15:30,317
Avez-vous perdu la raison ?
471
01:15:31,277 --> 01:15:34,030
Ressaisissez-vous.
472
01:15:34,864 --> 01:15:37,950
Vous �tes le seul
� pouvoir aider le Prince h�ritier.
473
01:15:43,247 --> 01:15:46,917
C'est notre fils, n'est-ce pas ?
474
01:15:48,502 --> 01:15:49,378
N'est-ce pas ?
475
01:15:50,921 --> 01:15:52,298
Genji...
476
01:15:53,215 --> 01:15:56,427
Si vous devez aller en enfer,
je viendrai avec vous.
477
01:15:57,762 --> 01:16:01,140
Si seulement
vous �tiez rest�e avec moi.
478
01:16:06,729 --> 01:16:09,315
Feu l'Empereur me dit un jour
479
01:16:11,984 --> 01:16:16,280
que je ressemble � votre m�re.
480
01:16:17,239 --> 01:16:18,199
Je ne saurais dire.
481
01:16:19,909 --> 01:16:22,078
Je n'ai aucun souvenir d'elle.
482
01:16:25,081 --> 01:16:27,041
Est-ce bien moi
483
01:16:29,210 --> 01:16:30,920
que vous recherchez ?
484
01:16:34,924 --> 01:16:37,301
Pourquoi me dites-vous cela ?
485
01:16:51,524 --> 01:16:52,733
Quelque chose ne va pas ?
486
01:16:53,567 --> 01:16:56,153
Vous semblez si seul.
487
01:17:01,659 --> 01:17:02,743
Seigneur Genji...
488
01:17:05,079 --> 01:17:09,208
Je repensais � mon enfance.
489
01:17:12,711 --> 01:17:13,587
J'aimerais que vous m'en parliez.
490
01:17:14,547 --> 01:17:15,673
Ce n'�tait pas des jours heureux.
491
01:17:17,007 --> 01:17:20,594
J'aimerais en savoir d'avantage
sur vous Seigneur Genji.
492
01:17:28,018 --> 01:17:29,520
Aujourd'hui, c'est l'anniversaire
de la mort de ma m�re.
493
01:17:31,021 --> 01:17:34,650
Je garde un triste souvenir
des cerisiers en fleur.
494
01:17:36,193 --> 01:17:41,407
Ses bras p�les
se sont soudainement affaiss�s.
495
01:17:42,741 --> 01:17:46,370
Je me souviens avoir couru comme un fou
� travers les fleurs de cerisier.
496
01:17:48,706 --> 01:17:51,792
Mais je n'en suis plus si s�r.
497
01:17:53,627 --> 01:17:55,713
C'�tait peut-�tre une illusion.
498
01:17:56,505 --> 01:17:58,174
J'avais peur des fleurs de cerisier.
499
01:18:00,384 --> 01:18:04,430
J'avais l'impression
qu'elles avaient emport� ma m�re loin de moi.
500
01:18:06,015 --> 01:18:09,101
Un jour, j'ai ramass� un tas de p�tales
et je les ai cach�s
501
01:18:09,435 --> 01:18:12,396
dans le tronc d'un grand cerisier.
502
01:18:46,597 --> 01:18:49,516
Lorsque j'ai rencontr� ma belle-m�re,
Dame Fujitsubo pour la premi�re fois,
503
01:18:50,351 --> 01:18:52,603
elle m'a fait penser aux fleurs de cerisier.
504
01:18:54,063 --> 01:18:58,234
Encore aujourd'hui,
je vois ces fleurs danser.
505
01:19:03,447 --> 01:19:08,244
Et � chaque fois,
un �tre cher m'est arrach�.
506
01:19:37,690 --> 01:19:40,943
J'ai une annonce � faire.
507
01:19:41,235 --> 01:19:47,157
En ce jour,
l'Imp�ratrice Fujitsubo a pris la d�cision
508
01:19:47,616 --> 01:19:51,412
de devenir une nonne
au service de Bouddha.
509
01:19:52,496 --> 01:19:53,330
Pourquoi ?
510
01:19:54,665 --> 01:19:56,875
Pourquoi tout le monde m'abandonne ?
511
01:20:45,132 --> 01:20:45,674
Sixi�me Princesse.
512
01:20:48,218 --> 01:20:49,636
Comment vous sentez-vous ?
513
01:20:50,429 --> 01:20:51,138
C'est mon p�re.
514
01:20:52,014 --> 01:20:55,351
L'Empereur est inquiet pour vous.
515
01:20:56,060 --> 01:20:57,728
Votre fi�vre est-elle retomb�e ?
516
01:20:58,604 --> 01:21:02,107
Oui, je me sens bien mieux.
517
01:21:03,817 --> 01:21:06,320
Je vous ai apport� des m�dicaments.
518
01:21:13,452 --> 01:21:17,414
Oh, votre visage est encore fi�vreux.
519
01:21:17,706 --> 01:21:20,167
Votre fi�vre n'est pas encore retomb�e.
520
01:21:20,584 --> 01:21:21,627
Laissez-moi regarder.
521
01:21:22,169 --> 01:21:23,796
Non, je vais bien.
522
01:21:34,973 --> 01:21:35,641
Qui est l� ?
523
01:21:41,105 --> 01:21:41,814
Vous...
524
01:21:44,066 --> 01:21:48,278
"La rose fleurit bri�vement � l'aube,
525
01:21:49,988 --> 01:21:53,367
"puis se fane aux pluies d'�t�."
526
01:22:05,379 --> 01:22:08,215
Je lui ai dit � maintes reprises
de faire attention � son comportement,
527
01:22:08,674 --> 01:22:11,802
mais l'arrogance de Genji
ne conna�t de r�pit.
528
01:22:13,095 --> 01:22:16,306
Elle devait porter
l'enfant de l'Empereur.
529
01:22:17,057 --> 01:22:21,311
Genji ne craint ni la col�re de l'Empereur,
ni celle des Dieux.
530
01:22:22,396 --> 01:22:27,359
J'ai entendu dire qu'il continue d'envoyer
des lettres � Dame Rokujo.
531
01:22:28,026 --> 01:22:29,403
Quelle arrogance !
532
01:22:37,661 --> 01:22:42,541
Cependant,
gardez tout cela pour vous !
533
01:22:43,125 --> 01:22:46,670
Si l'Empereur venait � l'apprendre,
votre s�ur...
534
01:22:55,262 --> 01:22:58,765
P�re, nous tenons l'excuse parfaite.
535
01:23:00,893 --> 01:23:06,398
Genji a d�shonor� ma s�ur,
laquelle devait porter l'enfant de l'Empereur.
536
01:23:07,357 --> 01:23:10,611
C'est de la haute trahison
envers l'Empereur.
537
01:23:11,445 --> 01:23:14,114
Imp�ratrice m�re !
Je ne voulais pas dire...
538
01:23:15,491 --> 01:23:17,534
P�re, vous le d�testez autant que moi.
539
01:23:18,911 --> 01:23:24,082
Nous allons saisir cette occasion
pour �loigner Genji du pouvoir.
540
01:23:44,978 --> 01:23:45,812
Vous �tes-vous renseign� ?
541
01:23:46,188 --> 01:23:47,773
Oui, mais je n'ai pas la r�ponse.
Je suis navr�.
542
01:23:48,899 --> 01:23:50,526
Vous n'avez pas pos� les bonnes questions.
543
01:23:51,360 --> 01:23:56,490
J'ai demand�, mais ils ne savent pas
o� sont leurs anciens voisins aujourd'hui.
544
01:24:00,661 --> 01:24:05,249
"Et l'amour sema la confusion
chez les hommes d'autrefois
545
01:24:06,166 --> 01:24:09,461
"qui empruntaient ce chemin
nouveau et �trange."
546
01:24:12,923 --> 01:24:14,049
Yugao...
547
01:24:16,969 --> 01:24:18,971
Vous �tes � la recherche
de votre premier amour.
548
01:24:19,680 --> 01:24:22,057
Vous avez l'air d��u.
549
01:24:22,933 --> 01:24:28,689
Yugao avait un petit grain de beaut�
dans le cou.
550
01:24:29,982 --> 01:24:33,902
C'�tait peut-�tre une autre femme.
551
01:24:34,528 --> 01:24:38,448
Vous ne pouvez pas en �tre certain.
Trop de choses se sont produites depuis.
552
01:24:38,782 --> 01:24:40,117
Comment pourrais-je oublier ?
553
01:24:41,034 --> 01:24:42,911
J'ai toujours �t� sinc�re.
554
01:24:44,705 --> 01:24:50,127
Si vous aviez �t� sinc�re,
vous n'en seriez pas l� aujourd'hui.
555
01:25:03,098 --> 01:25:04,766
O� sont-ils pass�s ?
556
01:25:09,479 --> 01:25:14,234
Est-ce bien moi
que vous recherchez ?
557
01:25:16,236 --> 01:25:19,031
Qui d'autre ?
558
01:26:57,212 --> 01:26:58,797
Pourquoi me confondre ainsi ?
559
01:27:00,465 --> 01:27:01,091
Qui �tes-vous ?
560
01:27:53,518 --> 01:27:55,604
Le Seigneur Genji va �tre exil� ?
561
01:27:55,896 --> 01:27:57,773
C'est une rumeur qu'on entend souvent.
562
01:27:58,148 --> 01:28:00,358
La s�ur de l'Imp�ratrice-m�re...
563
01:28:00,650 --> 01:28:02,944
Quoi ?
La Princesse pr�f�r�e de l'Empereur ?
564
01:28:03,612 --> 01:28:06,990
Il est dangereux.
565
01:28:07,657 --> 01:28:10,786
S'il arrivait au pouvoir,
le pays tomberait en ruines.
566
01:28:12,329 --> 01:28:17,501
Une fois en exil, il n'aura plus rien.
567
01:28:33,266 --> 01:28:34,309
Prince h�ritier,
568
01:28:35,477 --> 01:28:40,065
ceux qui devaient vous prot�ger
ont quitt� la Cour.
569
01:28:41,316 --> 01:28:42,359
Pardonnez-moi.
570
01:29:27,612 --> 01:29:33,660
Les domestiques sont libres
de partir ou de rester.
571
01:29:35,453 --> 01:29:42,752
Voici les actes de propri�t� de mes domaines
ainsi que les cl�s des r�serves.
572
01:29:43,920 --> 01:29:46,047
Tout vous revient.
573
01:29:48,174 --> 01:29:50,802
Emmenez-moi avec vous,
je vous en prie.
574
01:30:01,688 --> 01:30:03,857
Suma ne ressemble pas � la capitale.
575
01:30:06,484 --> 01:30:12,032
C'est un village isol�
empli de l'�cho des vagues.
576
01:30:13,158 --> 01:30:16,620
Je serai un paria.
577
01:30:18,204 --> 01:30:20,040
Comment pourrais-je
vous emmener l�-bas ?
578
01:30:21,917 --> 01:30:25,503
Je veux simplement �tre avec vous.
579
01:30:26,671 --> 01:30:27,547
Seigneur Genji,
580
01:30:28,632 --> 01:30:33,136
vous �tes la seule personne
� qui je fais confiance.
581
01:30:34,804 --> 01:30:37,098
Je vous en supplie,
vous devez m'emmener avec vous.
582
01:30:38,642 --> 01:30:43,146
Murasaki,
je vous prie de me comprendre.
583
01:30:44,856 --> 01:30:51,071
Je veux que vous restiez ici pour vous occuper
du domaine en tant que ma femme.
584
01:30:51,655 --> 01:30:52,322
Et...
585
01:30:54,699 --> 01:30:58,119
prenez �galement soin
de mon fils Yugiri.
586
01:31:01,373 --> 01:31:07,837
Il a perdu sa m�re lorsqu'il �tait petit.
Je l'ai laiss� chez ses grands-parents.
587
01:31:10,298 --> 01:31:11,549
C'est tr�s �go�ste de ma part
de vous demander �a.
588
01:31:23,853 --> 01:31:26,690
Vous avez toujours �t� si gentil avec moi.
589
01:31:32,320 --> 01:31:37,200
C'est si difficile d'�tre loin de vous,
ne serait-ce qu'un instant.
590
01:31:39,119 --> 01:31:45,208
Ignorer votre gentillesse
serait pr�f�rable � cette tristesse.
591
01:31:46,793 --> 01:31:50,296
Je ne pensais pas
que cela arriverait un jour.
592
01:32:00,015 --> 01:32:03,852
"Nous pensions que nos v�ux
593
01:32:05,311 --> 01:32:08,106
"emp�cheraient que le destin nous s�pare."
594
01:32:09,691 --> 01:32:15,739
Tant que vous saurez que je suis ici,
vous reviendrez pour moi.
595
01:32:16,948 --> 01:32:18,158
N'est-ce pas ?
596
01:32:18,825 --> 01:32:24,372
Oui.
Je reviendrai pour vous.
597
01:32:27,125 --> 01:32:31,755
Je vous attendrai ici, Seigneur Genji.
598
01:32:32,547 --> 01:32:34,924
Je sais que vous reviendrez.
599
01:32:42,223 --> 01:32:47,437
"C'est avec joie que je donnerai ma vie
600
01:32:48,521 --> 01:32:52,067
"pour retarder votre d�part
ne serait-ce qu'un instant."
601
01:32:52,901 --> 01:32:53,693
Murasaki.
48675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.