All language subtitles for The_Tale_of_Genji_1987_BDRIP_1080P_x264-UUU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,521 --> 00:01:47,816 Oh ! Mais quelle surprise ! 2 00:01:48,650 --> 00:01:51,278 Ne vous inqui�tez pas, vieil homme. 3 00:01:53,196 --> 00:01:55,115 Nous cherchons un endroit pour nous cacher. 4 00:02:01,330 --> 00:02:05,667 Que puis-je vous offrir, Seigneur Genji ? 5 00:02:08,128 --> 00:02:10,005 Le Seigneur Genji est votre ma�tre ? 6 00:02:10,380 --> 00:02:12,883 Vous avez mal entendu. 7 00:02:14,468 --> 00:02:18,180 On dit que le Seigneur Genji est le deuxi�me Prince de l'Empereur. 8 00:02:19,181 --> 00:02:21,183 Il n'a pas d'�gal dans la Capitale. 9 00:02:23,352 --> 00:02:25,479 Enfin le printemps arrive pour la Princesse. 10 00:02:38,033 --> 00:02:39,993 Combien de fois suis-je venu vous voir ? 11 00:02:44,831 --> 00:02:47,501 Vous ne me parlez jamais de vous. 12 00:02:49,378 --> 00:02:51,088 Ni de moi. 13 00:02:53,632 --> 00:02:54,341 Pourquoi ? 14 00:02:56,218 --> 00:02:58,762 Tout ce que je souhaite est que vous vous souveniez de moi... 15 00:02:59,846 --> 00:03:03,016 comme d'une femme de la maison des fleurs vesp�rales. 16 00:03:12,734 --> 00:03:15,946 Yugao, qu'est-ce qui vous effraye ? 17 00:03:18,073 --> 00:03:20,534 Vous confier est-il si insens� ? 18 00:03:21,368 --> 00:03:23,245 Ne suis-je donc pas digne de confiance ? 19 00:03:27,374 --> 00:03:30,001 C'�tait il y a quatre ans. 20 00:03:31,795 --> 00:03:36,883 J'ai d� abandonner mon b�b�. Il n'aurait jamais d� voir le jour. 21 00:03:38,427 --> 00:03:41,263 Je regrette ma question. Pardonnez-moi. 22 00:03:44,683 --> 00:03:46,476 Tout ce que je vois en r�ve, 23 00:03:47,310 --> 00:03:52,315 est ma fille encore b�b�. 24 00:03:53,525 --> 00:03:58,488 Ma m�re est morte quand j'avais trois ans. C'�tait le printemps. 25 00:04:00,699 --> 00:04:02,033 Je me demande pourquoi 26 00:04:02,576 --> 00:04:06,163 je pense � cela lorsque que je suis avec vous. 27 00:04:08,623 --> 00:04:13,253 J'ai peut-�tre enfin trouv� celle avec qui je peux partager mon �me. 28 00:05:50,475 --> 00:05:54,563 Asahi Shinbun, TV Asahi, Nippon Herald Eiga Group pr�sentent 29 00:05:56,398 --> 00:06:00,026 avec Group Tac et Herald Ace 30 00:06:01,903 --> 00:06:05,073 Producteurs : Masato Hara et Atsumi Tashiro 31 00:06:16,418 --> 00:06:21,214 Sc�nario : Tomomi Tsutsui Musique : Haruomi Hosono 32 00:06:22,799 --> 00:06:27,178 Conception des personnages : Seiichi Hayashi Animation : Hiroshi Nakura 33 00:06:33,226 --> 00:06:36,438 Directeur de l'animation : Tsuneo Maeda 34 00:06:37,814 --> 00:06:42,152 Dessins et couleurs : Mihoko Magori 35 00:06:52,537 --> 00:06:58,001 �diteur : Masashi Furukawa Directeur Photo : Shigeo Sugimura 36 00:07:12,641 --> 00:07:15,310 Son : Atsumi Tashiro 37 00:08:20,834 --> 00:08:22,669 Doublage 38 00:08:23,795 --> 00:08:26,381 Morio Kazama : Seigneur Genji 39 00:09:24,898 --> 00:09:28,860 Reiko Ohara : Fujitsubo 40 00:09:34,908 --> 00:09:39,537 R�alisateur : Gisaburo Sugii 41 00:10:02,018 --> 00:10:04,729 Aujourd'hui, vous allez vous pr�senter � la Cour Imp�riale. 42 00:10:06,648 --> 00:10:08,024 Il va peut-�tre neiger. 43 00:10:09,025 --> 00:10:10,527 Et quand bien m�me ? 44 00:10:12,320 --> 00:10:16,116 La Cour se moque que je sois pr�sent ou pas. 45 00:10:21,788 --> 00:10:24,707 Sortir trop souvent le soir ne va pas arranger votre sant�. 46 00:10:28,086 --> 00:10:31,089 Un pr�sent de la part du Ministre de la Gauche. 47 00:10:33,258 --> 00:10:36,302 Des fruits et des confiseries. Ils ont l'air d�licieux. 48 00:10:40,056 --> 00:10:42,225 Il m'exhorte � lui rendre visite plus souvent ? 49 00:10:43,434 --> 00:10:46,980 Vous devez y aller puisque Dame Aoi sera l�. 50 00:10:51,818 --> 00:10:54,154 Dame Aoi est ma femme. 51 00:10:56,072 --> 00:10:58,491 Peut-�tre sommes-nous mal assortis. 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,882 Je suis ravi de vous voir. 53 00:11:57,926 --> 00:12:00,511 Cela faisait longtemps, beau-p�re. 54 00:12:01,763 --> 00:12:03,848 Comment va votre dos ? 55 00:12:04,641 --> 00:12:10,855 Le rem�de que vous m'avez envoy� �tait efficace. Merci Seigneur Genji. 56 00:12:12,232 --> 00:12:18,154 Pour un vieil homme comme moi, c'est un grand honneur 57 00:12:18,696 --> 00:12:21,199 de vous parler face � face. 58 00:12:22,033 --> 00:12:27,789 J'aimerais vous voir plus souvent. 59 00:12:30,458 --> 00:12:38,424 J'ai l'honneur d'�tre le porte-parole des inqui�tudes de Sa Majest�. 60 00:12:39,550 --> 00:12:42,720 Vous ne devriez pas vivre comme un simple roturier. 61 00:12:43,054 --> 00:12:44,013 P�re. 62 00:12:45,139 --> 00:12:47,350 Les gens n'aiment pas les ronchonnements des personnes �g�es. 63 00:12:47,850 --> 00:12:51,771 Mais je ne puis passer outre. 64 00:12:53,773 --> 00:12:56,985 Seigneur Genji, buvons ensemble ce soir. 65 00:12:58,152 --> 00:13:03,408 Il ne faudrait pas que ma s�ur m'entende, mais j'ai des histoires concernant des femmes. 66 00:13:04,284 --> 00:13:06,494 Des histoires ? Vous concernant ? 67 00:13:07,704 --> 00:13:12,208 Il parait que vous recevez de nombreuses lettres de femmes. 68 00:13:16,379 --> 00:13:18,715 Ma fille est-elle pr�te ? 69 00:13:19,674 --> 00:13:23,553 La Princesse est indispos�e. Je crains qu'elle ne puisse... 70 00:13:24,345 --> 00:13:26,264 Le Seigneur Genji est ici. 71 00:13:27,265 --> 00:13:28,766 Je suis navr�e. 72 00:13:34,772 --> 00:13:37,775 - Seigneur Genji ! - Apportez le sak�, vite ! 73 00:13:40,528 --> 00:13:43,072 Je ne puis rester longtemps. 74 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Je suis d�sol�. 75 00:14:24,989 --> 00:14:29,160 Le Seigneur Genji vous souhaite un prompt r�tablissement. 76 00:14:31,496 --> 00:14:36,000 Pour �viter tout probl�me, il se dirige vers le domaine des Kiinomori. 77 00:14:42,173 --> 00:14:45,385 Il n'aurait pas d� venir un jour comme �a. 78 00:16:19,562 --> 00:16:20,813 Je me suis endormi. 79 00:16:22,773 --> 00:16:24,901 Vous aviez l'air tellement paisible. 80 00:16:25,401 --> 00:16:31,991 Dans mes r�ves, votre harpe accompagne ma fl�te. 81 00:16:35,620 --> 00:16:40,833 Je vous ai entendue jouer pour la premi�re fois il y a trois ans. 82 00:16:42,251 --> 00:16:45,421 Je me demandais comment vous pouviez jouer votre belle musique 83 00:16:47,131 --> 00:16:49,383 au m�me rythme que mon c�ur. 84 00:16:50,259 --> 00:16:55,181 Vous avez donc �t� enchant� par ma harpe plut�t que par moi-m�me. 85 00:16:57,141 --> 00:17:01,187 On dit que la musique est le reflet de l'�me. 86 00:17:06,943 --> 00:17:10,488 "Dans un l�ger bain de lumi�re, tu persistes." 87 00:17:11,989 --> 00:17:14,200 "Dans l'obscurit�, je m'attarde." 88 00:17:25,211 --> 00:17:28,047 Un jour, j'accompagnerai votre harpe... 89 00:17:30,591 --> 00:17:36,472 Quand la passion vous emporte, 90 00:17:37,598 --> 00:17:41,561 vous �tes �go�ste et vous me forcez. 91 00:17:42,728 --> 00:17:47,191 D�s que votre soif est tarie, vous redevenez doux. 92 00:17:48,568 --> 00:17:53,990 La passion refl�te les saisons. Je change de la m�me mani�re qu'elles. 93 00:17:54,699 --> 00:17:59,287 Le soleil se l�ve. Vous devriez partir. 94 00:18:00,913 --> 00:18:02,748 Pourquoi me pressez-vous ? 95 00:18:03,374 --> 00:18:05,918 Je me moque que l'on puisse nous voir. 96 00:18:06,961 --> 00:18:10,298 L'Empereur lui-m�me est au courant de notre liaison. 97 00:18:12,091 --> 00:18:17,763 Vous devriez lui rendre visite plus souvent, qu'il ne pense pas que je vous s�questre. 98 00:18:19,390 --> 00:18:24,312 Je sais que le devoir vous appelle ailleurs. 99 00:18:27,231 --> 00:18:31,319 J'ai toujours �t� attir�e par votre jeunesse. 100 00:18:33,362 --> 00:18:35,740 J'ai six ans de plus que vous. 101 00:18:36,616 --> 00:18:39,744 J'ai eu une fille avec feu le Prince H�ritier. 102 00:18:40,828 --> 00:18:42,830 Jamais je ne pourrai �tre votre femme. 103 00:18:51,922 --> 00:18:57,345 Je vous reviendrai avant que la passion en moi ne s'amenuise. 104 00:18:57,845 --> 00:18:59,138 Vous ne le pensez pas. 105 00:19:03,976 --> 00:19:09,065 Vous vous d�valorisez tellement. Je vous ai dit que je reviendrai. 106 00:19:10,066 --> 00:19:14,153 Voil� ce que vous d�testez certainement chez moi. 107 00:19:15,196 --> 00:19:16,072 Dame Rokujo. 108 00:19:16,447 --> 00:19:19,408 Partez. 109 00:19:28,668 --> 00:19:30,503 Les serviteurs sont pr�ts. 110 00:19:49,438 --> 00:19:50,523 � propos de femmes, 111 00:19:51,565 --> 00:19:56,487 Il est difficile de trouver l'�pouse parfaite. 112 00:19:59,240 --> 00:20:03,202 Si je puis partager le peu d'exp�rience que j'ai sur le sujet, 113 00:20:04,078 --> 00:20:06,330 il est agr�able de regarder 114 00:20:07,164 --> 00:20:12,336 grandir les femmes de la haute soci�t�, dorlot�es par leurs serviteurs. 115 00:20:14,672 --> 00:20:20,302 Mais quand vous les connaissez vraiment, vous constatez qu'elles n'ont aucune personnalit�. 116 00:20:20,928 --> 00:20:26,559 Et pourtant, les femmes d'origine plus modeste sont tout autant suspectes. 117 00:20:30,896 --> 00:20:32,273 Le jour o� j'aurai rencontr� 118 00:20:33,482 --> 00:20:37,278 une fille d'une bonne famille bourgeoise, 119 00:20:37,611 --> 00:20:42,575 je me consid�rerai comme chanceux et serai heureux. 120 00:20:43,033 --> 00:20:48,372 Vous voulez dire que l'impr�vu rend une femme plus int�ressante ? 121 00:20:49,081 --> 00:20:53,377 Les femmes douces sont plus sujettes � l'infid�lit�. 122 00:20:53,711 --> 00:20:57,840 Mais les femmes fortes n�gligent leurs charmes. 123 00:21:01,927 --> 00:21:04,805 Vous �tes tous tellement exigeants. 124 00:21:06,724 --> 00:21:10,352 Sur ce plan, la Cour n'est pas tr�s g�t�e. 125 00:21:10,644 --> 00:21:11,937 Qu'en est-il de vous, Genji ? 126 00:21:12,855 --> 00:21:16,358 Parlez-nous de votre vie sentimentale. 127 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 Voil� qui semble plus palpitant. 128 00:21:20,404 --> 00:21:21,489 Je n'ai pas grand-chose � en dire. 129 00:21:22,740 --> 00:21:23,699 Vous vous moquez de nous ? 130 00:21:24,950 --> 00:21:28,704 Ignorez-vous combien de femmes 131 00:21:28,996 --> 00:21:33,167 rougissent et sont toutes excit�es � la seule �vocation de votre nom ? 132 00:21:34,960 --> 00:21:37,880 Ce poisson s�ch� est rassis. 133 00:21:40,508 --> 00:21:42,009 Ne changez pas de sujet. 134 00:21:44,094 --> 00:21:45,763 J'ai entendu les domestiques dire 135 00:21:46,472 --> 00:21:51,268 que l'Empereur a ordonn� que l'on prie pour l'Imp�ratrice Fujitsubo. 136 00:21:52,144 --> 00:21:53,229 Que s'est-il pass� ? 137 00:21:54,021 --> 00:21:58,067 Elle est tomb�e malade et est partie au palais de Sanjo. 138 00:21:58,776 --> 00:21:59,693 Ah oui ? 139 00:24:04,610 --> 00:24:05,194 Non ! 140 00:24:28,717 --> 00:24:32,429 Plus jamais je ne commettrai de tels p�ch�s ! 141 00:24:35,349 --> 00:24:39,186 Donc, vous vous rappelez... Cette nuit, il y a un an. 142 00:24:40,771 --> 00:24:42,648 Je ne veux pas m'en souvenir. 143 00:24:46,735 --> 00:24:50,823 Vos cheveux ont le m�me parfum que cette nuit-l�. 144 00:24:51,782 --> 00:24:54,702 Je suis la femme de votre p�re. 145 00:24:55,786 --> 00:24:57,538 Je suis votre belle-m�re. 146 00:24:58,831 --> 00:25:01,750 Vous n'en aviez cure, il y a un an ! 147 00:25:04,420 --> 00:25:06,505 Je suis certain que vous aussi... 148 00:25:09,049 --> 00:25:13,137 C'est peut-�tre ma faute. 149 00:25:14,805 --> 00:25:18,183 Je suis pr�te � en accepter le bl�me, mais... 150 00:25:20,936 --> 00:25:23,480 plus jamais je ne trahirai l'Empereur. 151 00:25:24,273 --> 00:25:26,900 Ne parlez pas de mon p�re. 152 00:25:31,864 --> 00:25:37,202 Ce qui est arriv� cette nuit-l� est notre secret. 153 00:25:39,538 --> 00:25:43,417 "Enfin, je suis ici. Ensemble, disparaissons � jamais 154 00:25:44,084 --> 00:25:46,503 "au royaume des r�ves !" 155 00:25:49,256 --> 00:25:50,674 Je vous en supplie ! 156 00:25:50,966 --> 00:25:52,384 Partez ! 157 00:26:04,855 --> 00:26:05,939 Je vous en supplie. 158 00:26:06,982 --> 00:26:09,860 Cessez de me tourmenter, je vous en supplie. 159 00:26:14,948 --> 00:26:17,493 Parfois, je doute de moi-m�me. 160 00:26:18,952 --> 00:26:21,872 Je ne puis retenir mes sentiments. 161 00:26:24,917 --> 00:26:27,086 Vous �tes ma belle-m�re. 162 00:26:28,962 --> 00:26:30,130 L'Imp�ratrice choisie par mon p�re. 163 00:26:32,299 --> 00:26:34,927 Je dois respecter la loi. 164 00:26:36,595 --> 00:26:41,308 Mon amour pour vous ne fait que vous rendre malheureuse. 165 00:26:55,239 --> 00:26:56,615 Seigneur Genji... 166 00:28:11,023 --> 00:28:17,196 Ma s�ur avait vieilli. Elle s'inqui�tait pour ma petite-fille. 167 00:28:17,863 --> 00:28:21,366 Elle a assur� l'avenir de l'enfant. 168 00:28:21,658 --> 00:28:25,996 Elle prenait grand soin de votre petite-fille. 169 00:28:27,414 --> 00:28:34,713 Je me demandais si nous devions mentionner son d�c�s, Seigneur Genji. 170 00:28:35,214 --> 00:28:37,132 J'appr�cie votre franchise. 171 00:28:37,799 --> 00:28:40,594 L'�tat de sant� de la Nonne me pr�occupait �galement. 172 00:28:42,179 --> 00:28:44,598 L'�t� dernier, j'avais contract� la malaria. 173 00:28:45,641 --> 00:28:48,852 J'�tais venu ici pour reprendre des forces. 174 00:28:52,564 --> 00:28:52,898 Seigneur. 175 00:28:54,524 --> 00:28:57,069 Je sais que cela est inattendu, 176 00:28:58,528 --> 00:29:01,740 mais pourrais-je prendre soin de votre petite-fille Murasaki ? 177 00:29:02,908 --> 00:29:04,034 Seigneur Genji ? 178 00:29:04,826 --> 00:29:10,374 En v�rit�, j'en avais d�j� parl� avec votre s�ur. 179 00:29:11,708 --> 00:29:15,254 La nonne s'inqui�tait du jeune �ge de la Princesse. 180 00:29:18,799 --> 00:29:22,678 � son �ge, j'avais d�j� perdu ma m�re et ma grand-m�re. 181 00:29:23,470 --> 00:29:25,222 Je ne puis ignorer son deuil. 182 00:29:26,890 --> 00:29:29,685 Quels sont vos projets pour elle ? 183 00:29:31,144 --> 00:29:32,938 � vrai dire, 184 00:29:34,147 --> 00:29:39,069 son p�re a une nouvelle femme et des enfants. 185 00:29:39,361 --> 00:29:42,364 Il ne vient que rarement lui rendre visite. 186 00:29:42,739 --> 00:29:46,868 Il ne s'agit ni d'un coup de t�te, ni d'un caprice. 187 00:29:48,078 --> 00:29:51,581 Nous sommes reconnaissant de votre consid�ration, 188 00:29:52,791 --> 00:29:59,715 mais comme ma s�ur vous l'a dit, Murasaki est trop jeune pour d�cider par elle-m�me. 189 00:30:02,301 --> 00:30:03,051 Princesse ! 190 00:30:03,635 --> 00:30:05,053 Que se passe-t-il ? 191 00:30:06,096 --> 00:30:09,808 J'�tais avec elle, et tout-�-coup elle a disparu... 192 00:30:10,225 --> 00:30:14,730 Voil� qu'elle recommence. Quelle petite fille espi�gle. 193 00:30:16,648 --> 00:30:17,899 Seigneur Genji... 194 00:30:20,485 --> 00:30:23,196 Il est parti � la recherche de la Princesse. 195 00:30:23,822 --> 00:30:26,700 Je me demande si ses intentions sont s�rieuses. 196 00:30:40,505 --> 00:30:43,008 - O� est-elle ? - On dirait qu'elle est partie par l�. 197 00:30:43,342 --> 00:30:45,761 Elle est tellement rapide ! 198 00:30:46,094 --> 00:30:49,097 C'est vous qui �tes lent. Cherchez par l�-bas. 199 00:30:49,681 --> 00:30:50,182 Bon... 200 00:31:40,065 --> 00:31:41,191 Seigneur Genji, mon fr�re ! 201 00:31:42,275 --> 00:31:45,278 Tu m'as fait peur. Que se passe-t-il ? 202 00:31:45,821 --> 00:31:51,243 J'avais attrap� un moineau dans mon panier, mais ma nounou l'a laiss� s'�chapper. 203 00:31:51,701 --> 00:31:54,329 Je l'ai suivi et j'ai essay� de le rattraper. 204 00:31:55,205 --> 00:31:57,040 Un animal le pourchassait ? 205 00:31:59,292 --> 00:32:01,503 Je l'avais domestiqu�. 206 00:32:05,132 --> 00:32:06,466 Seigneur Genji ! 207 00:32:09,219 --> 00:32:10,011 Qu'y a-t-il ? 208 00:32:10,470 --> 00:32:13,390 Le p�re de la Princesse a envoy� l'un de ses domestiques. 209 00:32:13,932 --> 00:32:14,307 Quoi ? 210 00:32:14,724 --> 00:32:18,437 Il attend la Princesse Murasaki. 211 00:32:21,440 --> 00:32:22,774 Viens avec moi. 212 00:32:23,775 --> 00:32:24,776 Avec toi ? 213 00:32:25,861 --> 00:32:28,447 Je t'aime tellement ! 214 00:32:29,281 --> 00:32:30,907 Tr�s bien. L'affaire est r�gl�e. 215 00:32:31,908 --> 00:32:34,453 Seigneur Genji ? 216 00:33:07,652 --> 00:33:08,695 Mon grand fr�re. 217 00:33:09,196 --> 00:33:10,238 Tu devrais te reposer. 218 00:33:11,114 --> 00:33:14,701 Je veux jouer au ballon. 219 00:33:15,619 --> 00:33:18,288 Murasaki, tu es une demoiselle. 220 00:33:18,830 --> 00:33:22,667 N'aimes-tu pas les jouets pour fille, comme les poup�es ? 221 00:33:23,960 --> 00:33:26,630 Pourquoi est-ce que je ne peux pas jouer au ballon ? 222 00:33:31,218 --> 00:33:34,304 Vous aussi avez des soucis avec elle, Seigneur Genji ? 223 00:33:35,639 --> 00:33:40,310 Demande � To No Chujoto de jouer au ballon avec toi. 224 00:33:40,644 --> 00:33:43,772 Non. Je souffre de douleurs au dos. 225 00:33:45,023 --> 00:33:45,690 Jouons au ballon ! 226 00:33:47,859 --> 00:33:50,320 Quelle merveilleuse id�e. 227 00:33:51,071 --> 00:33:56,952 Vous prenez bien soin d'elle. Elle est �lev�e pour devenir votre type de femme. 228 00:33:58,161 --> 00:33:59,704 N'est-ce pas ? 229 00:34:00,288 --> 00:34:01,540 Vous vous fourvoyez. 230 00:34:02,624 --> 00:34:05,502 Elle n'a personne pour s'occuper d'elle. 231 00:34:09,965 --> 00:34:11,550 M�me si elle ressemble �... 232 00:34:13,093 --> 00:34:15,011 l'Imp�ratrice Fujitsubo, votre belle-m�re. 233 00:34:15,512 --> 00:34:19,182 Bien que la Princesse soit tr�s jeune... 234 00:34:19,474 --> 00:34:22,519 elle a les m�mes yeux et la m�me bouche qu'elle. 235 00:34:24,354 --> 00:34:26,773 Vous ne trouvez pas ? 236 00:34:31,736 --> 00:34:34,364 Lorsque je l'ai rencontr�e pour la premi�re fois, 237 00:34:34,906 --> 00:34:41,413 j'ai su que je ne pourrais la laisser � qui que ce soit d'autre. 238 00:34:55,135 --> 00:34:57,387 L'Imp�ratrice est enceinte ? 239 00:34:57,929 --> 00:35:03,435 J'ai entendu dire qu'elle avait quitt� la Cour et qu'elle attendait un enfant. 240 00:35:03,810 --> 00:35:06,229 C'est une excellente nouvelle. 241 00:35:07,147 --> 00:35:08,690 L'Empereur est encore "jeune". 242 00:35:19,326 --> 00:35:20,577 Soyez raisonnable ! 243 00:35:21,620 --> 00:35:24,497 Je ne suis pas autoris�e � vous conduire � l'Imp�ratrice. 244 00:35:25,373 --> 00:35:29,210 Peu m'importe. Je veux voir l'Imp�ratrice Fujitsubo. 245 00:35:30,879 --> 00:35:32,422 Je vous en supplie, mon Seigneur. 246 00:35:37,427 --> 00:35:41,598 L'Imp�ratrice porte l'enfant de l'Empereur. 247 00:35:42,932 --> 00:35:44,392 L'enfant de l'Empereur. 248 00:35:44,684 --> 00:35:45,435 C'est donc vrai. 249 00:35:46,519 --> 00:35:47,395 Je vous en supplie, non. 250 00:35:48,104 --> 00:35:48,980 Soyez raisonnable. 251 00:37:01,803 --> 00:37:02,470 P�re. 252 00:37:04,556 --> 00:37:06,641 Avez-vous appris la nouvelle ? 253 00:37:08,852 --> 00:37:14,691 Le Seigneur Genji aurait obtenu sa promotion car l'Empereur aimait sa fa�on de danser. 254 00:37:15,191 --> 00:37:17,819 Il s'agissait d'une danse vraiment remarquable. 255 00:37:28,913 --> 00:37:31,791 Mon fils est le premier-n� de l'Empereur. 256 00:37:32,375 --> 00:37:36,463 Le Seigneur Genji est le fils d'une courtisane. 257 00:37:36,838 --> 00:37:39,174 Il n'est gu�re plus qu'un domestique, 258 00:37:39,799 --> 00:37:42,719 mais l'Empereur n'a d'yeux que pour lui. 259 00:37:44,179 --> 00:37:49,476 M�re, le Seigneur Genji est une personne douce et extraordinaire. 260 00:37:51,394 --> 00:37:55,440 Je me demande si l'Empereur a envisag� d'abdiquer. 261 00:37:56,566 --> 00:37:58,485 Ce n'est pas une question que nous pouvons lui poser. 262 00:37:59,068 --> 00:38:04,657 Si l'enfant que porte l'Imp�ratrice est un gar�on, je m'arrangerais pour que l'Empereur 263 00:38:05,784 --> 00:38:08,119 abdique le plus t�t possible. 264 00:38:19,172 --> 00:38:20,465 Cela fait tellement de temps, 265 00:38:21,966 --> 00:38:23,843 et vous avez �t� si malade. 266 00:38:24,969 --> 00:38:26,846 Nous ne nous sommes pas vus depuis longtemps. 267 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 Vous sentez-vous mieux ? 268 00:38:33,186 --> 00:38:35,188 Pourquoi �tes-vous ici ? 269 00:38:36,648 --> 00:38:41,110 Pourquoi, Dame Aoi ? Parce que vous �tes ma femme. 270 00:38:41,653 --> 00:38:44,614 Il parait que le ch�teau de Nijo est plein de vie en ce moment. 271 00:38:49,160 --> 00:38:52,539 Vous pensez � la jeune Princesse Murasaki ? 272 00:38:52,831 --> 00:38:55,542 Je ne veux pas en entendre parler. 273 00:38:56,084 --> 00:38:56,835 Aoi... 274 00:38:59,128 --> 00:39:00,129 Quoi ? 275 00:39:57,896 --> 00:40:03,443 Je me demande si tous les beaux b�b�s se ressemblent. 276 00:40:03,860 --> 00:40:09,282 Lorsque je regarde le jeune Prince, je vous revois enfant. 277 00:40:10,950 --> 00:40:14,829 Toutes mes f�licitations pour la naissance du jeune Prince. 278 00:40:15,163 --> 00:40:18,791 Tout compte fait, j'ai de la chance d'�tre toujours en vie. 279 00:40:19,417 --> 00:40:24,088 C'est un don du ciel que d'�tre heureux � mon �ge. 280 00:40:26,507 --> 00:40:29,761 Je vous ai rendu la vie difficile. 281 00:40:31,220 --> 00:40:35,350 Je vous suis reconnaissant de toujours veiller sur moi. 282 00:40:35,892 --> 00:40:43,441 J'ai fait de vous un serviteur afin de vous prot�ger des conflits. 283 00:40:43,775 --> 00:40:48,446 Dans le futur, vous devrez aider � gouverner le pays en tant que Conseiller. 284 00:40:48,821 --> 00:40:52,033 En tant que serviteur, je connais d'avantage le gouvernement. 285 00:40:52,951 --> 00:40:56,162 Je n'ai pas oubli� les paroles de mon P�re. 286 00:40:56,537 --> 00:41:00,625 Le moment est peut-�tre venu pour moi de laisser ma place. 287 00:41:02,293 --> 00:41:05,380 Ne dites pas ce genre de choses. 288 00:41:13,680 --> 00:41:18,685 Il est comme vous lorsque vous �tiez enfant. 289 00:45:14,629 --> 00:45:19,175 "Quelle belle nuit de printemps, alors que la lumi�re 290 00:45:20,676 --> 00:45:24,180 "de la lune brille doucement � travers les nuages." 291 00:45:32,104 --> 00:45:32,897 Qui est l� ? 292 00:45:38,319 --> 00:45:39,528 Inutile d'appeler � l'aide. 293 00:45:44,367 --> 00:45:47,495 Tout ce que je fais, j'en ai le droit. 294 00:45:48,371 --> 00:45:49,997 �tes-vous le Seigneur Genji ? 295 00:45:51,332 --> 00:45:55,336 "Le destin, sous l'apparence de la lune cach�e par les nuages, 296 00:45:57,046 --> 00:46:00,174 "nous a r�unis." 297 00:46:28,494 --> 00:46:30,162 Dites-moi votre nom 298 00:46:31,872 --> 00:46:36,335 afin que d�s demain je puisse vous �crire des lettres. 299 00:46:38,045 --> 00:46:39,922 Si telle est votre volont�, 300 00:46:41,048 --> 00:46:43,092 cherchez-le et trouvez-le par vous-m�me. 301 00:46:44,510 --> 00:46:48,097 Cela risque de faire parler. 302 00:46:48,848 --> 00:46:49,724 Peut-�tre bien. 303 00:46:50,182 --> 00:46:51,100 R�pondez-moi, je vous en prie. 304 00:46:52,184 --> 00:46:56,939 Pas si vite, ou je dispara�trai dans la nuit. 305 00:46:57,273 --> 00:47:00,484 Je comprends. Je vous retrouverai. 306 00:47:02,945 --> 00:47:06,157 �changeons nos �ventails afin de ne pas oublier cette nuit. 307 00:47:13,289 --> 00:47:14,623 De quelle Princesse peut-il s'agir ? 308 00:47:15,416 --> 00:47:18,836 Je suis certain qu'il s'agit d'une des s�urs Kokiden, mais, 309 00:47:19,628 --> 00:47:21,797 la quatri�me est mari�e. 310 00:47:23,257 --> 00:47:28,512 La sixi�me va bient�t �pouser le premier Prince. 311 00:47:53,329 --> 00:47:55,998 Qu'on allume une torche. 312 00:47:57,333 --> 00:47:58,376 Dame Aoi ? 313 00:47:59,585 --> 00:48:01,253 On dit qu'elle serait enceinte. 314 00:48:01,837 --> 00:48:02,755 Vraiment ? 315 00:48:03,381 --> 00:48:08,427 Des charriots remplis de pr�sents se pressent devant le domaine de son p�re. 316 00:48:09,345 --> 00:48:11,263 Oh, quelle terrible nouvelle. 317 00:48:11,722 --> 00:48:16,060 Point surprenant que le Seigneur Genji ne soit pas venu r�cemment. 318 00:48:16,977 --> 00:48:19,730 Puisque la situation a chang�, 319 00:48:20,356 --> 00:48:25,152 est-ce que Dame Rokujo ira au sanctuaire d'Ise avec sa fille ? 320 00:48:25,653 --> 00:48:29,740 Notre ma�tresse ne peut rivaliser avec la grossesse de Dame Aoi. 321 00:49:03,399 --> 00:49:04,316 �cartez-vous ! D�gagez ! 322 00:49:05,025 --> 00:49:07,903 � vous de d�gager ! C'est un convoi imp�rial ! 323 00:49:08,446 --> 00:49:09,363 Vous vous prenez pour qui ? 324 00:49:15,369 --> 00:49:16,412 �coutez-moi ! 325 00:49:16,871 --> 00:49:21,625 J'escorte Dame Rokujo, la veuve de feu le Prince h�ritier ! 326 00:49:25,296 --> 00:49:28,382 Et moi j'escorte l'honorable �pouse du Seigneur Genji, Dame Aoi ! 327 00:50:10,633 --> 00:50:13,886 Elle dort. Elle a bu une tisane m�dicinale. 328 00:50:14,386 --> 00:50:15,304 Comment se porte l'enfant ? 329 00:50:15,763 --> 00:50:16,805 Il va bien. 330 00:50:21,519 --> 00:50:27,942 Les serviteurs �taient ivres. Ils se sont lanc�s dans une course inutile. 331 00:50:28,859 --> 00:50:31,695 Tout le monde est au courant � la Cour. 332 00:50:32,363 --> 00:50:34,907 C'�tait le carrosse de Dame Rokujo. 333 00:50:41,956 --> 00:50:43,374 Est-ce qu'elle souffre ? 334 00:50:43,999 --> 00:50:46,210 Il s'agit probablement d'un esprit malin. 335 00:50:52,091 --> 00:50:53,133 Un esprit malin... 336 00:55:22,319 --> 00:55:23,111 Dame Aoi ! 337 00:55:36,750 --> 00:55:40,045 Il s'agit sans doute d'un esprit malveillant. 338 00:55:50,764 --> 00:55:51,682 Comment vous sentez-vous ? 339 00:55:57,896 --> 00:55:59,273 S'il vous pla�t, laissez-nous. 340 00:56:00,816 --> 00:56:04,820 Ma fille a besoin de vous. 341 00:56:10,868 --> 00:56:12,119 N'ayez crainte. 342 00:56:13,787 --> 00:56:18,584 Je reste � vos c�t�s. Vous allez reprendre des forces. 343 00:56:19,835 --> 00:56:22,462 Non... Je ne sais pas. 344 00:56:25,382 --> 00:56:27,801 Les pri�res ne font qu'aggraver mon �tat. 345 00:56:28,844 --> 00:56:33,015 Demandez-leur de ralentir la cadence. 346 00:56:37,060 --> 00:56:41,982 "Jamais je n'aurais cru arpenter un tel endroit." 347 00:56:45,986 --> 00:56:49,907 "Alors que l'id�e de vous perdre m'est insoutenable." 348 00:56:50,407 --> 00:56:56,496 "Mon esprit s'envole." 349 00:56:57,164 --> 00:56:59,499 Qui �tes-vous ? 350 00:57:00,250 --> 00:57:02,377 "Vous devriez le savoir." 351 00:57:04,338 --> 00:57:09,217 "Scellez ma robe afin que mon �me ne s'�chappe, 352 00:57:10,010 --> 00:57:13,555 "et que ma souffrance n'arpente les cieux." 353 00:57:17,225 --> 00:57:20,145 Dame Aoi, que vous arrive-t-il ? 354 00:57:20,729 --> 00:57:21,647 Princesse ! 355 00:57:23,190 --> 00:57:25,817 Allez chercher de l'eau ! L'accouchement est imminent. 356 00:57:26,443 --> 00:57:28,236 Il faut plus de pri�res ! 357 00:57:35,702 --> 00:57:40,332 Il est n� ! C'est un gar�on ! 358 00:58:12,656 --> 00:58:13,782 Dame Rokujo. 359 00:58:20,288 --> 00:58:21,498 Elle ne part pas. 360 00:58:22,040 --> 00:58:26,378 Peu importe comment je m'y prends, l'odeur des graines de pavot ne part pas. 361 00:58:26,920 --> 00:58:29,715 Invocation de feu. 362 00:58:30,465 --> 00:58:32,968 Je vais vous apporter de l'eau chaude. 363 00:58:46,690 --> 00:58:47,899 Dame Rokujo ! 364 00:58:48,900 --> 00:58:54,865 Elle ne part pas. Elle ne part pas. 365 00:59:26,813 --> 00:59:29,900 J'ai pr�nomm� notre fils Yugiri. 366 00:59:30,525 --> 00:59:32,235 Est-ce que cela vous pla�t ? 367 00:59:38,241 --> 00:59:40,410 On dirait un r�ve. 368 00:59:41,661 --> 00:59:44,039 Nous sommes un couple, mais nous nous connaissons � peine. 369 00:59:44,456 --> 00:59:45,749 Et d�sormais nous avons un enfant. 370 00:59:47,084 --> 00:59:47,626 Aoi... 371 00:59:48,668 --> 00:59:52,005 Peut-�tre cet enfant ne voulait-il pas na�tre... 372 00:59:53,090 --> 00:59:55,592 Je ressentais une telle douleur. 373 00:59:57,094 --> 01:00:01,431 L'id�e de vous perdre me terrorisait. 374 01:00:02,599 --> 01:00:04,226 J'avais si peur. 375 01:00:05,560 --> 01:00:10,190 Pour la premi�re fois, j'ai r�alis� que jamais je ne pourrais vous remplacer. 376 01:00:12,734 --> 01:00:13,610 Qu'est-ce qu'il y a ? 377 01:00:14,111 --> 01:00:17,030 Oh... Mon lait. 378 01:00:20,117 --> 01:00:25,789 Notre fils a une nourrice. Mon lait est donc inutile. 379 01:00:33,421 --> 01:00:37,217 Aujourd'hui, je dois me pr�senter � la Cour d'Automne. 380 01:00:38,552 --> 01:00:39,970 Je reviendrai bient�t. 381 01:00:42,556 --> 01:00:43,890 Au revoir. 382 01:00:44,641 --> 01:00:46,101 Vous allez vous r�tablir rapidement. 383 01:00:47,185 --> 01:00:53,108 Vous pourrez serrer Yugiri dans vos bras. Rien ne le rendra plus heureux. 384 01:00:53,859 --> 01:00:54,776 Mon amour. 385 01:01:01,158 --> 01:01:05,120 Nous voil� enfin v�ritablement mari et femme. 386 01:01:15,297 --> 01:01:17,257 Quelque chose ne va pas ? 387 01:01:27,350 --> 01:01:30,228 Dame Aoi ! Dame Aoi ! 388 01:01:39,905 --> 01:01:40,822 Que lui est-il arriv� ? 389 01:02:06,348 --> 01:02:06,932 Aoi. 390 01:02:14,940 --> 01:02:19,653 "La fum�e de son b�cher se m�le aux nuages et emplit mon c�ur." 391 01:02:21,196 --> 01:02:26,326 "Les mots ne peuvent exprimer la profondeur de mon d�sespoir." 392 01:02:51,518 --> 01:02:56,106 Le Seigneur Genji n'est pas rentr� � la maison depuis quelque temps. 393 01:02:57,190 --> 01:03:02,153 Son malheur l'a pouss� � se renfermer sur lui-m�me. 394 01:03:03,029 --> 01:03:06,491 Je vois. Il ne parle jamais de rien avec moi. 395 01:03:08,660 --> 01:03:11,997 J'esp�rais avoir la chance de lui remonter le moral. 396 01:03:13,999 --> 01:03:17,210 Ma Princesse est devenue une jeune fille. 397 01:03:20,672 --> 01:03:26,303 Est-ce que je vais �pouser le Seigneur Genji un jour ? 398 01:03:27,137 --> 01:03:30,807 Tr�s certainement. 399 01:03:32,726 --> 01:03:39,232 Dans ce cas, est-ce que je vais passer mon temps � attendre son retour ? 400 01:03:41,401 --> 01:03:44,779 Tu as de tr�s beaux cheveux. 401 01:05:08,530 --> 01:05:10,448 Comme cette plante �ternellement verte, 402 01:05:11,199 --> 01:05:15,703 j'ai suivi mon c�ur et suis all� trop loin. 403 01:05:22,127 --> 01:05:25,839 D�sirez-vous vraiment quitter ces lieux ? 404 01:05:29,717 --> 01:05:31,469 Et m'abandonner ? 405 01:05:37,851 --> 01:05:39,102 Je le savais. 406 01:05:40,728 --> 01:05:45,400 Vous �tiez chez moi ce jour-l�, et vous m'avez vue, 407 01:05:47,360 --> 01:05:50,238 lavant mes cheveux, 408 01:05:50,947 --> 01:05:54,242 essayant de me d�barrasser de l'odeur des graines de pavot. 409 01:05:56,161 --> 01:05:57,454 J'�tais trop jeune 410 01:05:59,330 --> 01:06:02,292 pour comprendre l'�tendue de votre douleur. 411 01:06:05,462 --> 01:06:07,881 Apr�s �tre all�e au temple, 412 01:06:08,715 --> 01:06:13,178 j'ai lav� mon corps au clair de lune. 413 01:06:19,893 --> 01:06:21,060 Seigneur Genji... 414 01:06:21,644 --> 01:06:24,856 Recommen�ons � z�ro. 415 01:06:32,864 --> 01:06:36,534 Les rumeurs � la Cour vous d�rangeraient-elles ? 416 01:06:37,410 --> 01:06:38,286 Vraiment ? 417 01:06:41,539 --> 01:06:44,417 Lors de notre premi�re nuit, 418 01:06:45,543 --> 01:06:50,840 vous avez laiss� des marques sur mon bras. Elles ne voulaient pas partir. 419 01:06:53,510 --> 01:06:58,890 Je dois apprendre � ne plus vous aimer. 420 01:06:59,933 --> 01:07:01,476 Je n'ai pas le choix. 421 01:07:03,520 --> 01:07:04,562 En seriez-vous capable ? 422 01:07:09,025 --> 01:07:11,152 � dire vrai, 423 01:07:11,528 --> 01:07:16,032 il est si douloureux d'�tre s�par�e de vous. 424 01:07:18,117 --> 01:07:20,119 Vous �tes venu pour moi. 425 01:07:20,495 --> 01:07:22,622 Vous m'avez emp�ch�e de partir. 426 01:07:24,958 --> 01:07:29,420 C'est une raison suffisante pour vouloir vous quitter. 427 01:07:30,755 --> 01:07:32,257 Je vous en suis gr�e. 428 01:07:34,217 --> 01:07:35,301 Dame Rokujo. 429 01:07:42,350 --> 01:07:47,897 "Les adieux de l'automne sont les plus tristes." 430 01:07:49,065 --> 01:07:54,445 "Grillons, cessez vos chants lugubres." 431 01:07:57,615 --> 01:08:02,453 "Les adieux de l'aube sont d�tremp�s de ros�e, 432 01:08:04,163 --> 01:08:08,710 "mais jamais le ciel d'automne n'aura paru aussi triste." 433 01:08:34,611 --> 01:08:38,990 J'ai un service � vous demander. 434 01:08:40,491 --> 01:08:42,952 Pour moi... 435 01:08:45,371 --> 01:08:48,374 P�re, je vous en supplie, non. 436 01:08:49,626 --> 01:08:55,048 Cela concerne le jeune Prince h�ritier et ma femme, Dame Fujitsubo. 437 01:08:56,633 --> 01:08:57,550 Genji... 438 01:08:58,635 --> 01:09:03,931 Vous devez prot�ger le Prince h�ritier des menaces de la Cour. 439 01:09:04,932 --> 01:09:08,645 Je demanderai �galement son aide � mon fr�re, l'Empereur. 440 01:09:11,648 --> 01:09:13,566 Fujitsubo, venez ici. 441 01:09:17,362 --> 01:09:17,820 M�re. 442 01:09:20,365 --> 01:09:21,115 Prince h�ritier. 443 01:09:23,701 --> 01:09:25,620 J'ai une requ�te. 444 01:09:26,746 --> 01:09:28,081 Quelle est-elle ? 445 01:09:28,956 --> 01:09:30,333 Jouez de votre harpe pour moi. 446 01:09:31,250 --> 01:09:32,001 Ma... 447 01:09:33,628 --> 01:09:34,837 Et vous, Genji, votre fl�te. 448 01:09:40,093 --> 01:09:44,055 Refuserez de jouer ensemble pour moi ? 449 01:09:45,640 --> 01:09:46,474 P�re. 450 01:11:54,602 --> 01:11:57,230 Lors de cette visite de la Cour, il paraissait certain 451 01:11:57,522 --> 01:12:02,652 qu'aucun membre de la famille de la Gauche n'aurait re�u une promotion. 452 01:12:11,410 --> 01:12:14,455 "Lorsque l'arc-en-ciel blanc traversa le soleil, 453 01:12:14,831 --> 01:12:17,625 "le Prince h�ritier trembla." 454 01:12:23,714 --> 01:12:24,799 Quels propos d�plac�s. 455 01:12:26,300 --> 01:12:28,886 "L'arc-en-ciel traversa le soleil" ? 456 01:12:29,554 --> 01:12:33,558 Des propos qui sentent la haute trahison, n'est-ce pas ? 457 01:12:35,935 --> 01:12:41,190 L'Empereur se montre trop g�n�reux envers la Droite. 458 01:12:42,400 --> 01:12:45,862 Il devient de plus en plus difficile de vivre � la Cour. 459 01:12:46,696 --> 01:12:51,993 Il parait que prier � Higashiyama vous attire la faveur des dieux. 460 01:12:52,451 --> 01:12:55,830 Excellent. Allons v�rifier. 461 01:14:35,763 --> 01:14:40,309 Je vous prie de me pardonner. Je br�lais d'envie de vous voir. 462 01:14:41,769 --> 01:14:43,854 J'ai chevauch� jusqu'ici en toute h�te. 463 01:14:57,118 --> 01:14:58,744 Personne n'est au courant. 464 01:14:59,537 --> 01:15:01,497 J'ai accouru � la faveur de la nuit. 465 01:15:02,123 --> 01:15:03,708 Je vous en supplie. Ne m'abandonnez pas. 466 01:15:05,126 --> 01:15:06,210 Restez avec moi. 467 01:15:08,671 --> 01:15:10,172 Que vous est-il arriv� ? 468 01:15:20,725 --> 01:15:22,977 La danse des fleurs de cerisier. 469 01:15:23,644 --> 01:15:24,770 Les fleurs de cerisier ? 470 01:15:28,315 --> 01:15:30,317 Avez-vous perdu la raison ? 471 01:15:31,277 --> 01:15:34,030 Ressaisissez-vous. 472 01:15:34,864 --> 01:15:37,950 Vous �tes le seul � pouvoir aider le Prince h�ritier. 473 01:15:43,247 --> 01:15:46,917 C'est notre fils, n'est-ce pas ? 474 01:15:48,502 --> 01:15:49,378 N'est-ce pas ? 475 01:15:50,921 --> 01:15:52,298 Genji... 476 01:15:53,215 --> 01:15:56,427 Si vous devez aller en enfer, je viendrai avec vous. 477 01:15:57,762 --> 01:16:01,140 Si seulement vous �tiez rest�e avec moi. 478 01:16:06,729 --> 01:16:09,315 Feu l'Empereur me dit un jour 479 01:16:11,984 --> 01:16:16,280 que je ressemble � votre m�re. 480 01:16:17,239 --> 01:16:18,199 Je ne saurais dire. 481 01:16:19,909 --> 01:16:22,078 Je n'ai aucun souvenir d'elle. 482 01:16:25,081 --> 01:16:27,041 Est-ce bien moi 483 01:16:29,210 --> 01:16:30,920 que vous recherchez ? 484 01:16:34,924 --> 01:16:37,301 Pourquoi me dites-vous cela ? 485 01:16:51,524 --> 01:16:52,733 Quelque chose ne va pas ? 486 01:16:53,567 --> 01:16:56,153 Vous semblez si seul. 487 01:17:01,659 --> 01:17:02,743 Seigneur Genji... 488 01:17:05,079 --> 01:17:09,208 Je repensais � mon enfance. 489 01:17:12,711 --> 01:17:13,587 J'aimerais que vous m'en parliez. 490 01:17:14,547 --> 01:17:15,673 Ce n'�tait pas des jours heureux. 491 01:17:17,007 --> 01:17:20,594 J'aimerais en savoir d'avantage sur vous Seigneur Genji. 492 01:17:28,018 --> 01:17:29,520 Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de la mort de ma m�re. 493 01:17:31,021 --> 01:17:34,650 Je garde un triste souvenir des cerisiers en fleur. 494 01:17:36,193 --> 01:17:41,407 Ses bras p�les se sont soudainement affaiss�s. 495 01:17:42,741 --> 01:17:46,370 Je me souviens avoir couru comme un fou � travers les fleurs de cerisier. 496 01:17:48,706 --> 01:17:51,792 Mais je n'en suis plus si s�r. 497 01:17:53,627 --> 01:17:55,713 C'�tait peut-�tre une illusion. 498 01:17:56,505 --> 01:17:58,174 J'avais peur des fleurs de cerisier. 499 01:18:00,384 --> 01:18:04,430 J'avais l'impression qu'elles avaient emport� ma m�re loin de moi. 500 01:18:06,015 --> 01:18:09,101 Un jour, j'ai ramass� un tas de p�tales et je les ai cach�s 501 01:18:09,435 --> 01:18:12,396 dans le tronc d'un grand cerisier. 502 01:18:46,597 --> 01:18:49,516 Lorsque j'ai rencontr� ma belle-m�re, Dame Fujitsubo pour la premi�re fois, 503 01:18:50,351 --> 01:18:52,603 elle m'a fait penser aux fleurs de cerisier. 504 01:18:54,063 --> 01:18:58,234 Encore aujourd'hui, je vois ces fleurs danser. 505 01:19:03,447 --> 01:19:08,244 Et � chaque fois, un �tre cher m'est arrach�. 506 01:19:37,690 --> 01:19:40,943 J'ai une annonce � faire. 507 01:19:41,235 --> 01:19:47,157 En ce jour, l'Imp�ratrice Fujitsubo a pris la d�cision 508 01:19:47,616 --> 01:19:51,412 de devenir une nonne au service de Bouddha. 509 01:19:52,496 --> 01:19:53,330 Pourquoi ? 510 01:19:54,665 --> 01:19:56,875 Pourquoi tout le monde m'abandonne ? 511 01:20:45,132 --> 01:20:45,674 Sixi�me Princesse. 512 01:20:48,218 --> 01:20:49,636 Comment vous sentez-vous ? 513 01:20:50,429 --> 01:20:51,138 C'est mon p�re. 514 01:20:52,014 --> 01:20:55,351 L'Empereur est inquiet pour vous. 515 01:20:56,060 --> 01:20:57,728 Votre fi�vre est-elle retomb�e ? 516 01:20:58,604 --> 01:21:02,107 Oui, je me sens bien mieux. 517 01:21:03,817 --> 01:21:06,320 Je vous ai apport� des m�dicaments. 518 01:21:13,452 --> 01:21:17,414 Oh, votre visage est encore fi�vreux. 519 01:21:17,706 --> 01:21:20,167 Votre fi�vre n'est pas encore retomb�e. 520 01:21:20,584 --> 01:21:21,627 Laissez-moi regarder. 521 01:21:22,169 --> 01:21:23,796 Non, je vais bien. 522 01:21:34,973 --> 01:21:35,641 Qui est l� ? 523 01:21:41,105 --> 01:21:41,814 Vous... 524 01:21:44,066 --> 01:21:48,278 "La rose fleurit bri�vement � l'aube, 525 01:21:49,988 --> 01:21:53,367 "puis se fane aux pluies d'�t�." 526 01:22:05,379 --> 01:22:08,215 Je lui ai dit � maintes reprises de faire attention � son comportement, 527 01:22:08,674 --> 01:22:11,802 mais l'arrogance de Genji ne conna�t de r�pit. 528 01:22:13,095 --> 01:22:16,306 Elle devait porter l'enfant de l'Empereur. 529 01:22:17,057 --> 01:22:21,311 Genji ne craint ni la col�re de l'Empereur, ni celle des Dieux. 530 01:22:22,396 --> 01:22:27,359 J'ai entendu dire qu'il continue d'envoyer des lettres � Dame Rokujo. 531 01:22:28,026 --> 01:22:29,403 Quelle arrogance ! 532 01:22:37,661 --> 01:22:42,541 Cependant, gardez tout cela pour vous ! 533 01:22:43,125 --> 01:22:46,670 Si l'Empereur venait � l'apprendre, votre s�ur... 534 01:22:55,262 --> 01:22:58,765 P�re, nous tenons l'excuse parfaite. 535 01:23:00,893 --> 01:23:06,398 Genji a d�shonor� ma s�ur, laquelle devait porter l'enfant de l'Empereur. 536 01:23:07,357 --> 01:23:10,611 C'est de la haute trahison envers l'Empereur. 537 01:23:11,445 --> 01:23:14,114 Imp�ratrice m�re ! Je ne voulais pas dire... 538 01:23:15,491 --> 01:23:17,534 P�re, vous le d�testez autant que moi. 539 01:23:18,911 --> 01:23:24,082 Nous allons saisir cette occasion pour �loigner Genji du pouvoir. 540 01:23:44,978 --> 01:23:45,812 Vous �tes-vous renseign� ? 541 01:23:46,188 --> 01:23:47,773 Oui, mais je n'ai pas la r�ponse. Je suis navr�. 542 01:23:48,899 --> 01:23:50,526 Vous n'avez pas pos� les bonnes questions. 543 01:23:51,360 --> 01:23:56,490 J'ai demand�, mais ils ne savent pas o� sont leurs anciens voisins aujourd'hui. 544 01:24:00,661 --> 01:24:05,249 "Et l'amour sema la confusion chez les hommes d'autrefois 545 01:24:06,166 --> 01:24:09,461 "qui empruntaient ce chemin nouveau et �trange." 546 01:24:12,923 --> 01:24:14,049 Yugao... 547 01:24:16,969 --> 01:24:18,971 Vous �tes � la recherche de votre premier amour. 548 01:24:19,680 --> 01:24:22,057 Vous avez l'air d��u. 549 01:24:22,933 --> 01:24:28,689 Yugao avait un petit grain de beaut� dans le cou. 550 01:24:29,982 --> 01:24:33,902 C'�tait peut-�tre une autre femme. 551 01:24:34,528 --> 01:24:38,448 Vous ne pouvez pas en �tre certain. Trop de choses se sont produites depuis. 552 01:24:38,782 --> 01:24:40,117 Comment pourrais-je oublier ? 553 01:24:41,034 --> 01:24:42,911 J'ai toujours �t� sinc�re. 554 01:24:44,705 --> 01:24:50,127 Si vous aviez �t� sinc�re, vous n'en seriez pas l� aujourd'hui. 555 01:25:03,098 --> 01:25:04,766 O� sont-ils pass�s ? 556 01:25:09,479 --> 01:25:14,234 Est-ce bien moi que vous recherchez ? 557 01:25:16,236 --> 01:25:19,031 Qui d'autre ? 558 01:26:57,212 --> 01:26:58,797 Pourquoi me confondre ainsi ? 559 01:27:00,465 --> 01:27:01,091 Qui �tes-vous ? 560 01:27:53,518 --> 01:27:55,604 Le Seigneur Genji va �tre exil� ? 561 01:27:55,896 --> 01:27:57,773 C'est une rumeur qu'on entend souvent. 562 01:27:58,148 --> 01:28:00,358 La s�ur de l'Imp�ratrice-m�re... 563 01:28:00,650 --> 01:28:02,944 Quoi ? La Princesse pr�f�r�e de l'Empereur ? 564 01:28:03,612 --> 01:28:06,990 Il est dangereux. 565 01:28:07,657 --> 01:28:10,786 S'il arrivait au pouvoir, le pays tomberait en ruines. 566 01:28:12,329 --> 01:28:17,501 Une fois en exil, il n'aura plus rien. 567 01:28:33,266 --> 01:28:34,309 Prince h�ritier, 568 01:28:35,477 --> 01:28:40,065 ceux qui devaient vous prot�ger ont quitt� la Cour. 569 01:28:41,316 --> 01:28:42,359 Pardonnez-moi. 570 01:29:27,612 --> 01:29:33,660 Les domestiques sont libres de partir ou de rester. 571 01:29:35,453 --> 01:29:42,752 Voici les actes de propri�t� de mes domaines ainsi que les cl�s des r�serves. 572 01:29:43,920 --> 01:29:46,047 Tout vous revient. 573 01:29:48,174 --> 01:29:50,802 Emmenez-moi avec vous, je vous en prie. 574 01:30:01,688 --> 01:30:03,857 Suma ne ressemble pas � la capitale. 575 01:30:06,484 --> 01:30:12,032 C'est un village isol� empli de l'�cho des vagues. 576 01:30:13,158 --> 01:30:16,620 Je serai un paria. 577 01:30:18,204 --> 01:30:20,040 Comment pourrais-je vous emmener l�-bas ? 578 01:30:21,917 --> 01:30:25,503 Je veux simplement �tre avec vous. 579 01:30:26,671 --> 01:30:27,547 Seigneur Genji, 580 01:30:28,632 --> 01:30:33,136 vous �tes la seule personne � qui je fais confiance. 581 01:30:34,804 --> 01:30:37,098 Je vous en supplie, vous devez m'emmener avec vous. 582 01:30:38,642 --> 01:30:43,146 Murasaki, je vous prie de me comprendre. 583 01:30:44,856 --> 01:30:51,071 Je veux que vous restiez ici pour vous occuper du domaine en tant que ma femme. 584 01:30:51,655 --> 01:30:52,322 Et... 585 01:30:54,699 --> 01:30:58,119 prenez �galement soin de mon fils Yugiri. 586 01:31:01,373 --> 01:31:07,837 Il a perdu sa m�re lorsqu'il �tait petit. Je l'ai laiss� chez ses grands-parents. 587 01:31:10,298 --> 01:31:11,549 C'est tr�s �go�ste de ma part de vous demander �a. 588 01:31:23,853 --> 01:31:26,690 Vous avez toujours �t� si gentil avec moi. 589 01:31:32,320 --> 01:31:37,200 C'est si difficile d'�tre loin de vous, ne serait-ce qu'un instant. 590 01:31:39,119 --> 01:31:45,208 Ignorer votre gentillesse serait pr�f�rable � cette tristesse. 591 01:31:46,793 --> 01:31:50,296 Je ne pensais pas que cela arriverait un jour. 592 01:32:00,015 --> 01:32:03,852 "Nous pensions que nos v�ux 593 01:32:05,311 --> 01:32:08,106 "emp�cheraient que le destin nous s�pare." 594 01:32:09,691 --> 01:32:15,739 Tant que vous saurez que je suis ici, vous reviendrez pour moi. 595 01:32:16,948 --> 01:32:18,158 N'est-ce pas ? 596 01:32:18,825 --> 01:32:24,372 Oui. Je reviendrai pour vous. 597 01:32:27,125 --> 01:32:31,755 Je vous attendrai ici, Seigneur Genji. 598 01:32:32,547 --> 01:32:34,924 Je sais que vous reviendrez. 599 01:32:42,223 --> 01:32:47,437 "C'est avec joie que je donnerai ma vie 600 01:32:48,521 --> 01:32:52,067 "pour retarder votre d�part ne serait-ce qu'un instant." 601 01:32:52,901 --> 01:32:53,693 Murasaki. 48675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.