All language subtitles for The.Master.And.Margarita.2023.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,785 --> 00:01:04,785
(
Netflix مُترجم بقواعد )
2
00:00:44,785 --> 00:01:04,785
{\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}تـرجـمـة
{\fs50\cH000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}|| {\r} {\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}شـريـف فــؤاد{\r}{\fs50\cH000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40} || {\r}
3
00:01:04,983 --> 00:01:05,692
ماذا هناك؟
4
00:01:06,690 --> 00:01:07,501
إلى أين تذهب؟
5
00:01:07,840 --> 00:01:08,377
مهلًا!
6
00:01:40,262 --> 00:01:41,939
"لاتونسكي"
7
00:01:42,426 --> 00:01:42,832
مهلًا!
8
00:01:57,535 --> 00:02:01,770
{\an3}
"أغسطس دييل"
9
00:03:50,398 --> 00:03:51,788
لماذا تقف ساكنًا؟
10
00:03:51,800 --> 00:03:54,488
الرفيق "لاتونسكي"، افتح الباب!
11
00:03:54,500 --> 00:03:55,566
افعل شيئًا!
12
00:03:55,841 --> 00:03:57,234
تنحى…
13
00:03:58,749 --> 00:03:59,921
لا تكسر أي شيء!
14
00:04:00,124 --> 00:04:01,151
ماذا يحدث هنا؟
15
00:04:01,345 --> 00:04:02,905
هناك مشكلة، هذا ما يحدث!
16
00:04:03,109 --> 00:04:05,509
متى سيعم السلام والهدوء في هذا المبنى؟
17
00:04:33,836 --> 00:04:34,836
اتصل بالشرطة!
18
00:05:00,464 --> 00:05:01,159
أمي.
19
00:05:02,656 --> 00:05:03,417
لا تخف.
20
00:05:04,086 --> 00:05:05,014
لا تخف يا صغيري.
21
00:05:06,052 --> 00:05:07,972
إنهم بعض الأولاد يحطمون النوافذ.
22
00:05:10,400 --> 00:05:10,948
سيدتي…
23
00:05:11,111 --> 00:05:11,620
ماذا؟
24
00:05:12,991 --> 00:05:13,792
أين أنتِ؟
25
00:05:14,511 --> 00:05:15,191
انا لست في اي مكان.
26
00:05:16,136 --> 00:05:17,026
انا حلمك.
27
00:05:18,206 --> 00:05:20,784
استلقي الآن، ضع يدك تحت خدك.
28
00:05:21,555 --> 00:05:22,987
وسأخبرك بقصة.
29
00:05:26,812 --> 00:05:33,045
كان هناك سيدة ولم يكن لديها أطفال،
ولم تكن سعيدة على الإطلاق،
30
00:05:34,529 --> 00:05:39,518
لذلك في البداية بكت لفترة طويلة،
ثم أصبحت شريرة.
31
00:05:39,745 --> 00:05:43,630
"وضعت (مارغريتا) المطرقة بهدوء
على حافة النافذة وخرجت من النافذة"
32
00:05:44,599 --> 00:05:46,083
"كان هناك اضطراب بالقرب من المبنى"
33
00:05:46,794 --> 00:05:50,099
"على الرصيف الإسفلتي
المليء بالزجاج المكسور،"
34
00:05:50,544 --> 00:05:52,669
" كان الناس يركضون ويصرخون من شيء ما."
35
00:05:55,634 --> 00:05:56,981
"يصرخون من شيئًا ما."
36
00:05:58,177 --> 00:05:59,419
"في المبنى على الجانب الآخر من الشارع"
37
00:06:00,122 --> 00:06:03,085
"وظهرت خلف كل النوافذ
صور ظلية داكنة للمستأجرين،"
38
00:06:03,599 --> 00:06:04,400
يحاولون أن يفهموا...."
39
00:06:04,404 --> 00:06:06,385
ما زلت مستمرا في الكتابة، صحيح؟
40
00:06:09,412 --> 00:06:10,245
هل يتعلق الأمر بالحب على الأقل؟
41
00:06:13,120 --> 00:06:14,347
ليس حول الحب فحسب.
42
00:06:15,805 --> 00:06:16,879
استلقي و العب.
43
00:06:19,677 --> 00:06:21,481
إنه أمر جيد أنه يتعلق بالحب.
44
00:06:29,159 --> 00:06:30,786
أنت هناك أيضًا، "براسكوفيا فيودوروفنا".
45
00:06:31,558 --> 00:06:32,349
لا تقل ذلك؟
46
00:06:39,399 --> 00:06:40,677
وهل الدكتور "سترافينسكي" موجود هناك؟
47
00:06:41,360 --> 00:06:44,200
بالطبع، كيف يمكننا الاستغناء عنه؟
48
00:06:45,797 --> 00:06:49,044
لديه قصة كاملة مع المرضى.
49
00:06:49,846 --> 00:06:51,466
أي مرضى؟ أنت؟
50
00:06:53,005 --> 00:06:54,403
مع شاعر "بروليتاري" واحد.
51
00:06:54,821 --> 00:06:57,239
في الآونة الأخيرة،
كان هنا يوم آخر، شاعر آخر.
52
00:06:58,002 --> 00:06:59,606
إنها لم تعد مكانًا مجنونًا بعد الآن، إنها…
53
00:07:01,040 --> 00:07:03,294
ماذا يسمونه في الراديو؟
54
00:07:04,391 --> 00:07:05,841
"اتحاد الكتاب".
55
00:07:09,305 --> 00:07:10,538
بهدوء.
56
00:07:11,856 --> 00:07:13,047
أعطيني إياه لأقرأه!
57
00:07:13,058 --> 00:07:15,143
أنا فضولية بشأن ما كتبته عنا هناك.
58
00:07:15,155 --> 00:07:18,475
أنا فضولي بشأن ما كتبته عنا هناك أيضًا.
59
00:07:19,192 --> 00:07:19,919
ها أنت ذا…
60
00:07:20,929 --> 00:07:22,058
استرح!
61
00:07:25,714 --> 00:07:27,755
كم أنا خرقاء!
62
00:07:33,396 --> 00:07:35,700
لقد كان يكتب ويكتب.
63
00:07:36,977 --> 00:07:40,151
لا بأس، سنقرأ كل شيء…
64
00:08:29,430 --> 00:08:30,688
"كان النوم على وشك أن يسيطر على الشاعر،"
65
00:08:31,883 --> 00:08:34,813
"عندما تحركت الشبكة فجأة جانبًا بصمت،"
66
00:08:35,280 --> 00:08:37,844
"وظهرت شخصية غامضة على الشرفة،"
67
00:08:38,539 --> 00:08:42,916
"تستحم في ضوء القمر،
وهزت إصبعها في وجه إيفان."
68
00:08:57,591 --> 00:08:58,676
هل يمكنني الجلوس؟
69
00:09:07,370 --> 00:09:07,934
مهنتك؟
70
00:09:08,926 --> 00:09:09,466
شاعر.
71
00:09:10,265 --> 00:09:11,239
وما اسمك؟
72
00:09:13,237 --> 00:09:13,887
"بيزدومني".
73
00:09:17,993 --> 00:09:20,786
ماذا، هل تقصد أنك لا تحب شعري؟
74
00:09:21,667 --> 00:09:22,950
أنا أكرهه بشدة.
75
00:09:24,748 --> 00:09:25,747
وماذا قرأت؟
76
00:09:39,249 --> 00:09:41,044
إذًا، كيف وصلت إلى هنا؟
77
00:09:42,255 --> 00:09:45,193
الحقيقة أنني كتبت رواية
عن "بيلاطس البنطي" قبل عام.
78
00:09:45,218 --> 00:09:45,958
هل أنت كاتب؟
79
00:09:48,539 --> 00:09:49,676
انا سيد.
80
00:09:53,653 --> 00:09:55,550
لقد خاطته لي بيديها.
81
00:09:55,561 --> 00:09:56,153
خاطته؟
82
00:09:59,716 --> 00:10:00,801
وما اسمك؟
83
00:10:01,940 --> 00:10:03,419
لم يعد لدي اسم
84
00:10:05,142 --> 00:10:06,626
لقد تخليت عنه،
85
00:10:07,891 --> 00:10:09,520
كما فعلت عمومًا في كل شيء في الحياة.
86
00:10:11,971 --> 00:10:16,089
"منذ سنة"
87
00:10:34,138 --> 00:10:35,571
مساء الخير!
88
00:10:35,582 --> 00:10:36,743
مساء الخير!
89
00:10:39,787 --> 00:10:42,065
"بيلاطس"
90
00:10:43,506 --> 00:10:44,598
أيمكنك التوقيع عليه من فضلك؟
91
00:10:46,951 --> 00:10:48,839
أنت مهتمة بالدراما الحديثة؟
92
00:10:49,061 --> 00:10:49,551
أجل.
93
00:10:50,997 --> 00:10:51,847
احتفال.
94
00:10:52,770 --> 00:10:53,513
احتفال!
95
00:10:53,678 --> 00:10:55,911
حسنًا، إنه العرض الرئيسي للموسم.
96
00:10:56,511 --> 00:10:58,681
لم أقم في "موسكو" لفترة طويلة،
97
00:10:58,692 --> 00:11:00,106
وبالمناسبة أنا ممثلة.
98
00:11:01,645 --> 00:11:03,339
أريد العمل في مسرحك.
99
00:11:03,584 --> 00:11:05,036
إنه ليس مسرحي فعليًا.
100
00:11:07,860 --> 00:11:08,817
اتمنى لك يوم سعيدًا.
101
00:11:12,179 --> 00:11:13,059
مساء الخير.
102
00:11:13,246 --> 00:11:14,387
آسفة لكوني صريحة جدًا...
103
00:11:15,063 --> 00:11:16,466
هل أنت عضو في اتحاد الكتاب؟
104
00:11:16,675 --> 00:11:17,544
وماذا في ذلك؟
105
00:11:18,098 --> 00:11:21,892
الليلة في مطعمهم
يعزفون موسيقى الجاز الأمريكية الحقيقية.
106
00:11:22,013 --> 00:11:23,586
- مرحبا.
- مرحبا.
107
00:11:24,433 --> 00:11:25,588
تحياتي.
108
00:11:26,333 --> 00:11:28,472
ربما تريدين مني أن أدعوك؟
109
00:11:28,497 --> 00:11:29,547
أريد.
110
00:11:29,577 --> 00:11:30,577
مرحبًا.
111
00:11:34,031 --> 00:11:35,411
هل مدينتك هي "موسكو"!
112
00:11:36,270 --> 00:11:37,029
أشكرك.
113
00:11:37,235 --> 00:11:38,880
الحارس متعب، يا رفيقي الكاتب المسرحي.
114
00:11:39,839 --> 00:11:40,598
مرحبًا.
115
00:11:41,175 --> 00:11:42,091
عن إذنك.
116
00:11:42,623 --> 00:11:45,461
أراك الليلة! تبدأ في الساعة 8 مساًء.
117
00:11:48,645 --> 00:11:49,669
الجميع في انتظارك!
118
00:11:50,116 --> 00:11:51,364
هل "افيم رومانوفيتش" هنا بالفعل؟
119
00:11:52,075 --> 00:11:52,965
لن يكون هنا.
120
00:11:53,872 --> 00:11:54,540
مرحبًا.
121
00:11:54,560 --> 00:11:57,402
- وكيف سنتدرب بدون المخرج؟
- سأعود لاحقًا.
122
00:11:57,413 --> 00:11:59,377
يتعلم الممثلون سطورهم،
123
00:11:59,388 --> 00:12:01,598
وأنت كمؤلف ستقوم بتصحيحهم
إذا كان هناك خطأ ما.
124
00:12:01,609 --> 00:12:02,428
أنت تعرف أفضل.
125
00:12:02,439 --> 00:12:04,088
"بيلاطس" موجود بالفعل على المسرح، ينتظر.
126
00:12:10,477 --> 00:12:11,649
- ".هيجيمون"
- نعم؟
127
00:12:12,641 --> 00:12:13,997
إنه المتهم من الجليل.
128
00:12:25,667 --> 00:12:27,623
تحرك أيها المتهم تحرك!
129
00:12:31,649 --> 00:12:39,388
فهل أنت يا "يشوع" الحاخام النوزري
الذي حرض الناس على تدمير هيكل "أورشليم"؟
130
00:12:40,716 --> 00:12:42,498
صدقني...
131
00:12:43,083 --> 00:12:45,499
الوكيل الروماني يسمى "هيجيمون"
132
00:12:45,877 --> 00:12:48,763
هل تفهمني أم أضربك؟
133
00:12:53,317 --> 00:12:55,200
أنا أتحدث لغتك، "هيجيمون".
134
00:12:57,783 --> 00:12:59,378
جيد.
135
00:12:59,859 --> 00:13:04,505
فأنت الذي كنت ستهدم مبنى الهيكل
136
00:13:05,698 --> 00:13:08,356
ودعاء الناس إلى ذلك؟
137
00:13:09,796 --> 00:13:11,145
أبدًا.
138
00:13:11,461 --> 00:13:17,028
لم أكن لأدمر أبدًا يا "هيجمون"،
في حياتي، مبنى المعبد،
139
00:13:17,325 --> 00:13:20,551
ولم أحرض أحدًا على هذا الفعل غير المبرر.
140
00:13:22,068 --> 00:13:23,301
أنت كاذب.
141
00:13:24,484 --> 00:13:26,659
وقد شهد الناس على ذلك.
142
00:13:26,684 --> 00:13:32,622
هؤلاء الناس الطيبون يا "هيجمون"،
خلطوا كل ما قلته لهم.
143
00:13:34,771 --> 00:13:41,770
بشكل عام، بدأت أشعر بالخوف من
أن هذا الارتباك قد يستمر لفترة طويلة جدًا.
144
00:13:43,003 --> 00:13:46,395
توقف عن التظاهر بأنك مجنون.
145
00:13:47,393 --> 00:13:51,419
هناك ما يكفي من المكتوب في سجلك لشنقك.
146
00:13:51,669 --> 00:13:54,229
لا يا "هيجيمون".
147
00:13:54,240 --> 00:13:59,405
هناك شخص يحمل رقًا من جلد الماعز
ويتبعني ويستمر في الكتابة طوال الوقت
148
00:13:59,416 --> 00:14:02,640
ولكن بمجرد أن ألقيت نظرة خاطفة
على هذه الرق، شعرت بالرعب
149
00:14:02,652 --> 00:14:06,801
لم أقل شيئًا على الإطلاق
مما هو مكتوب هناك.
150
00:14:10,778 --> 00:14:14,590
وماذا قلت عن المعبد للجمهور في السوق؟
151
00:14:14,602 --> 00:14:17,411
أخبرتهم يا "هيجمون"،
152
00:14:18,895 --> 00:14:24,026
عن سقوط معبد الإيمان القديم.
153
00:14:24,051 --> 00:14:28,981
وبناء معبد جديد للحقيقة.
154
00:14:29,763 --> 00:14:32,335
ما هي الحقيقة؟
155
00:14:39,360 --> 00:14:40,320
الحقيقة هي…
156
00:14:40,345 --> 00:14:41,399
أن رأسك يؤلمك،
157
00:14:46,633 --> 00:14:47,899
ويؤلمني بشدة.
158
00:14:49,912 --> 00:14:54,227
أنك تفكر بأفكار ضعيفة عن الموت.
159
00:14:55,347 --> 00:14:56,962
لقد فقدت الثقة في الناس.
160
00:15:00,907 --> 00:15:03,095
لكن معاناتك سوف تنتهي قريبًا،
161
00:15:03,426 --> 00:15:04,458
وسيختفي صداعك.
162
00:15:06,019 --> 00:15:09,079
حسنًا، انتهى الأمر.
163
00:15:09,218 --> 00:15:12,243
وأنا سعيد للغاية بذلك.
164
00:15:14,346 --> 00:15:15,821
فك يديه!
165
00:15:19,220 --> 00:15:20,440
أسف.
166
00:15:21,006 --> 00:15:23,001
ماذا؟ أسف؟ ما هذا؟
167
00:15:25,212 --> 00:15:26,596
أيها الرفاق ماذا يحدث؟
168
00:15:26,621 --> 00:15:28,400
ألا ترى أننا نتدرب؟
169
00:15:28,411 --> 00:15:30,116
لقد قيل لنا أن الأداء لن يحدث.
170
00:15:30,128 --> 00:15:31,663
ماذا؟ لا أفهم! كيف لذلك أن يمكن؟
171
00:15:31,675 --> 00:15:34,251
أيها الناس الطيبون،
ضعوا الدعائم في مكانها!
172
00:15:34,262 --> 00:15:35,786
هل جننت؟
173
00:15:36,183 --> 00:15:39,459
ألا ترى أن فنان الشعب
من الاتحاد السوفييتي على المسرح هناك؟
174
00:15:39,471 --> 00:15:40,746
ماذا يحدث؟
175
00:15:41,216 --> 00:15:42,682
لقد قيل لنا أن نفكك المجموعة.
176
00:15:42,693 --> 00:15:43,457
ماذا؟
177
00:15:43,653 --> 00:15:44,681
من أخبركم بهذا؟
178
00:15:49,986 --> 00:15:51,438
هنا الرفيق "ريمسكي".
179
00:15:53,345 --> 00:15:54,548
من النضارة الأولى.
180
00:15:54,722 --> 00:15:56,089
"جريجوري دانيلوفيتش!"
181
00:15:56,789 --> 00:15:57,642
لا بأس.
182
00:15:59,040 --> 00:16:00,923
إنهم يقومون بتفكيك المجموعة هناك الآن.
183
00:16:01,462 --> 00:16:03,831
تم إيقاف المسرحية بأمر من "ناركومبروم".
184
00:16:03,842 --> 00:16:05,718
لكننا نجحنا في جميع اللجان.
185
00:16:05,730 --> 00:16:06,581
لا تقلق كثيرًا.
186
00:16:06,907 --> 00:16:07,998
اليوم تم اغلاقه وغدًا سيعيدونه.
187
00:16:08,345 --> 00:16:09,092
ولكن ما هو السبب؟
188
00:16:09,104 --> 00:16:10,764
أنا مسؤول فقط عن الجزء المالي.
189
00:16:10,776 --> 00:16:11,627
الرفيق "ريمسكي"…
190
00:16:11,638 --> 00:16:12,425
أوه، نعم، أجل.
191
00:16:12,436 --> 00:16:14,703
اذهب إلى الرفيق "ليخوديف".
192
00:16:14,817 --> 00:16:16,477
نعم، لكنه ليس في المكتب.
193
00:16:16,751 --> 00:16:18,268
إنه في رحلة عمل.
194
00:16:18,821 --> 00:16:20,367
"إنه يشرب بشراهة"
195
00:16:20,379 --> 00:16:21,247
مرة أخرى؟
196
00:16:21,258 --> 00:16:22,212
لمدة اسبوع ونصف.
197
00:16:23,687 --> 00:16:24,687
كيف يمكنني العثور عليه؟
198
00:16:24,778 --> 00:16:26,329
هل تعرف المبنى الموجود في شارع "سادوفايا"؟
199
00:16:27,099 --> 00:16:28,704
شقة 50.
200
00:16:30,181 --> 00:16:31,450
شكرًا حتى على ذلك.
201
00:16:32,117 --> 00:16:33,517
الخوف أيها الأوغاد البيض!
202
00:16:33,774 --> 00:16:35,279
لقد جاء يوم الحساب!
203
00:16:35,290 --> 00:16:36,354
أطلقوا النار!
204
00:16:38,471 --> 00:16:40,563
ستتذكرون القائد "سيتنيك".
205
00:16:41,656 --> 00:16:42,829
حمولة!
206
00:16:43,923 --> 00:16:44,768
نار!
207
00:16:56,120 --> 00:16:57,282
لقد جئت لرؤية "ستيبان بوجدانوفيتش"
208
00:16:57,572 --> 00:16:58,793
الرفيق "ليخوديف" ليس هنا.
209
00:16:59,547 --> 00:17:01,065
لقد قيل لي أنه هنا.
210
00:17:01,515 --> 00:17:03,213
ليس هنا، إنه في "يالطا".
211
00:17:03,599 --> 00:17:05,878
"جرونيا"! ماء!
212
00:17:06,029 --> 00:17:06,992
"ستيبان بوغدانوفيتش!"
213
00:17:09,165 --> 00:17:10,024
"جرونيا!"
214
00:17:11,677 --> 00:17:12,602
لقد أخذ بعض الوقت إجازة.
215
00:17:13,170 --> 00:17:13,931
"ماء!"
216
00:17:14,603 --> 00:17:15,547
"جرونيا!"
217
00:17:18,506 --> 00:17:19,661
"ماء!"
218
00:17:23,774 --> 00:17:24,540
"ميخائيل الكسندروفيتش"
219
00:17:25,013 --> 00:17:27,476
كيف عرفت أني أعيش هنا؟
220
00:17:27,682 --> 00:17:29,743
لا أعرف، لقد أتيت لرؤية "ليخودييف".
221
00:17:30,975 --> 00:17:32,896
أنا جاره الآن.
222
00:17:33,530 --> 00:17:36,346
مدير المسرح ورئيس تحريره
يعيشان في نفس الشقة،
223
00:17:36,357 --> 00:17:37,127
ما مدى ملاءمة ذلك!
224
00:17:37,138 --> 00:17:37,985
لقد أخذ بعض الوقت إجازة.
225
00:17:38,399 --> 00:17:40,820
قبالة ماذا؟
226
00:17:40,845 --> 00:17:42,833
قبالة مؤخرته؟
227
00:17:43,318 --> 00:17:44,876
لقد صنعت وكرًا حقيقيًا من الرعب هنا.
228
00:17:46,265 --> 00:17:47,079
لِما انت جالس؟
229
00:17:47,784 --> 00:17:49,532
ستبدأ الجلسة قريبًا.
230
00:17:50,742 --> 00:17:51,572
أي جلسة؟
231
00:17:52,556 --> 00:17:53,634
اه، تلك الجلسة.
232
00:17:54,861 --> 00:17:56,110
انتقلت مؤخرًا.
233
00:17:57,380 --> 00:18:03,019
انتقل المستأجرون السابقون إلى مكان ما.
234
00:18:03,548 --> 00:18:05,710
وستنتقلون قريبًا، أيها الأذكياء الجرباء،
235
00:18:05,735 --> 00:18:07,107
بعد أن استوليتم على ثلاث غرف!
236
00:18:07,118 --> 00:18:09,402
لا بأس، لن تشعر بالراحة هنا لفترة أطول!
237
00:18:09,728 --> 00:18:12,331
إنها شقة شريرة.
238
00:18:12,853 --> 00:18:14,902
إنها "أنوشكا"، المرأة المجنونة
239
00:18:14,913 --> 00:18:17,980
مشكلة أخذ النضال "البروليتاري"
على محمل شخصي.
240
00:18:18,672 --> 00:18:21,962
"ميخائيل الكسندروفيتش"،
تم علق مسرحية "بيلاطس"
241
00:18:24,271 --> 00:18:25,832
لا تقلق!
242
00:18:26,376 --> 00:18:30,483
لقد كنا نحن والمسارح
دائمًا أقسامًا مختلفة!
243
00:18:30,495 --> 00:18:32,096
إذا تم إيقاف عرض ما،
244
00:18:32,107 --> 00:18:35,268
فسيسارع الجميع
إلى قراءة مسرحية استند إليها العرض.
245
00:18:35,280 --> 00:18:38,085
وإليكم ذلك، أيها الرفاق الأعزاء!
246
00:18:38,097 --> 00:18:40,348
في العدد الأخير من مجلتنا
247
00:18:40,359 --> 00:18:43,114
بكل مسؤولية، بصفتي رئيس الاتحاد،
248
00:18:43,587 --> 00:18:46,446
أقول لكم: إذا كانت لديكم مشاكل،
249
00:18:47,166 --> 00:18:48,407
سأكون أول من يعرف.
250
00:18:49,961 --> 00:18:51,032
برافو!
251
00:18:53,739 --> 00:18:56,620
نشكرك، "ناستاسيا لوكينيشنا"،
252
00:18:56,631 --> 00:19:00,774
على تقريرك عن العمل في مجموعة قصص البحر.
253
00:19:01,532 --> 00:19:02,413
"الملاح جورج"
254
00:19:02,979 --> 00:19:03,884
لا يمكننا الانتظار لقراءته.
255
00:19:04,878 --> 00:19:08,037
المسألة التالية على جدول الأعمال…
256
00:19:08,876 --> 00:19:14,040
الخلاف حول الشق الفني
والسياسي في مسرحية "بيلاطس".
257
00:19:17,222 --> 00:19:18,767
نرحب بالمؤلف على المسرح.
258
00:19:29,639 --> 00:19:30,852
اجلس من فضلك.
259
00:19:31,595 --> 00:19:32,227
هنا؟
260
00:19:32,579 --> 00:19:33,220
نعم.
261
00:19:33,974 --> 00:19:37,368
نرحب بالناقد
"أوساف سيمينوفيتش لاتونسكي" على المسرح.
262
00:19:47,548 --> 00:19:48,454
قبل أن أبدأ،
263
00:19:48,996 --> 00:19:50,759
أود أن أذكر،
264
00:19:51,782 --> 00:19:53,032
جميع الرفاق الكتاب الحاضرين هنا،
265
00:19:53,043 --> 00:19:55,216
أن الهدف الرئيسي للنقد السوفييتي هو…
266
00:19:55,595 --> 00:19:59,790
الكشف عن المعنى الموضوعي
والطبقي للأعمال الأدبية.
267
00:20:00,415 --> 00:20:01,649
والآن إلى النقطة الفعلية
268
00:20:02,376 --> 00:20:06,108
في حين يبذل الحزب والحكومة جهودًا لا تصدق
269
00:20:06,120 --> 00:20:10,388
لتخليص البلاد من التحيزات الرجعية والدينية
270
00:20:10,400 --> 00:20:12,024
مرة واحدة وإلى الأبد.
271
00:20:12,892 --> 00:20:14,423
عضو في اتحاد الكتاب السوفييت
272
00:20:14,837 --> 00:20:18,216
يشارك في خلق اعتذار عن الظلامية الدينية.
273
00:20:18,228 --> 00:20:19,376
يكتب مسرحية،
274
00:20:20,226 --> 00:20:22,790
عن "بيلاطس البنطيط و"يسوع المسيح"،
275
00:20:23,579 --> 00:20:26,665
الذي يشير إليه بخجل باسم "يشوع ها-نوزري".
276
00:20:27,149 --> 00:20:29,860
وهكذا، من خلال الاختباء
وراء المادة التاريخية،
277
00:20:30,774 --> 00:20:32,298
ينتقد الحكومة السوفييتية.
278
00:20:32,493 --> 00:20:33,236
دعني…
279
00:20:33,392 --> 00:20:34,259
لم انتهي بعد.
280
00:20:37,520 --> 00:20:38,329
اجلس من فضلك.
281
00:20:40,093 --> 00:20:43,105
سأقتبس هذا الـ"هانوزري".
282
00:20:45,738 --> 00:20:48,712
"كل سلطة هي عنف على الناس."
283
00:20:49,240 --> 00:20:50,368
ماذا يقصد المؤلف بهذا؟
284
00:20:50,973 --> 00:20:53,524
وأن سلطة الديكتاتورية الـ"بروليتارية"
هي العنف أيضاً؟
285
00:20:54,736 --> 00:20:55,859
نعم إنها كذلك.
286
00:20:56,670 --> 00:20:57,485
لكن الأمر قسري،
287
00:20:58,579 --> 00:20:59,489
وضروري،
288
00:21:00,762 --> 00:21:02,044
وهكذا هو الحال في كل مكان، أيها الرفاق.
289
00:21:02,327 --> 00:21:07,348
"إن كتاب "بيلاطس"
عمل ضار سياسيًا وخطير للغاية.
290
00:21:08,598 --> 00:21:10,476
ولا ينتمي إلى الأدب السوفييتي.
291
00:21:10,501 --> 00:21:12,048
أحسنت.
292
00:21:13,968 --> 00:21:15,433
سنواصل المناقشة.
293
00:21:15,834 --> 00:21:17,606
أيها الرفاق، ارتجال صغير!
294
00:21:18,341 --> 00:21:21,856
بمجرد أن ذهب "بيلاطس"
للعمل إلى "ناركومات"،
295
00:21:24,107 --> 00:21:26,305
ليس لدينا وقت للارتجال يا رفيق "بيزدومني".
296
00:21:26,316 --> 00:21:28,210
لدينا جدول زمني معتمد للجلسة.
297
00:21:28,222 --> 00:21:29,577
حسنًا، ارتجال آخر سريع.
298
00:21:29,805 --> 00:21:33,646
لماذا نحتاج إلى الجنة
إذا كان بإمكاننا الذهاب إلى منطقة القرم!
299
00:21:35,529 --> 00:21:37,634
ماذا عن قسائم السفر إلى شبه جزيرة القرم؟
300
00:21:37,829 --> 00:21:41,182
أيها الرفاق، أود الحصول على
مزيد من الوضوح بشأن قضية السكن…
301
00:21:41,311 --> 00:21:43,497
"أوبليخين"،
هل ستهدأ أم أننا بحاجة إلى إبعادك؟
302
00:21:44,231 --> 00:21:45,177
أنا هاديء.
303
00:21:45,994 --> 00:21:46,677
أشكرك.
304
00:21:47,885 --> 00:21:48,740
لنواصل المناقشة.
305
00:21:49,483 --> 00:21:52,583
الكلمة لـ"بوريس بتروفيتش ميغيل".
306
00:21:59,365 --> 00:22:04,208
كيف حدث أن مسرحية رجعية بعنوان "بيلاطس"
307
00:22:05,069 --> 00:22:06,474
تم نشرها
308
00:22:07,973 --> 00:22:09,348
ومن ثم تنظيمها؟
309
00:22:11,241 --> 00:22:15,247
لأن المتسولين
لا يستطيعون أن يكونوا "بيلاطس".
310
00:22:16,696 --> 00:22:20,179
لكن مهمتنا ليست حظره فقط
لإدخال الفرحة على أعدائنا.
311
00:22:20,190 --> 00:22:22,502
من لا يستطيع الانتظار للحصول على الدليل،
312
00:22:22,878 --> 00:22:25,585
على عدم وجود حرية التعبير
في الاتحاد السوفييتي؟
313
00:22:25,904 --> 00:22:28,906
مهمتنا هي مساعدة المؤلف،
314
00:22:29,451 --> 00:22:35,804
وتوجيهه إلى الطريق الصحيح نحو خدمة العمال.
315
00:22:35,815 --> 00:22:38,246
ماذا قال الرفيق "لينين"؟
316
00:22:39,827 --> 00:22:42,099
"الذكي ليس من لا يخطئ"
317
00:22:43,896 --> 00:22:48,271
"الذكي من يمكنه إصلاح الخطأ بسرعة."
318
00:22:50,860 --> 00:22:52,942
"الرفيق ميجل!"
319
00:22:55,411 --> 00:22:56,161
دعني اتكلم.
320
00:22:56,804 --> 00:22:58,333
من فضلك يا "رفيق برليوز".
321
00:23:03,033 --> 00:23:04,873
أولاً وقبل كل شيء،
322
00:23:06,738 --> 00:23:09,951
بصفتي المحرر الذي سمح بنشر هذه المسرحية،
323
00:23:12,181 --> 00:23:17,029
أود أن أقدم اعتذاري الصادق لزملائي
324
00:23:18,566 --> 00:23:23,568
لممارسة قصر النظر السياسي.
325
00:23:25,496 --> 00:23:26,505
سامحوني.
326
00:23:27,449 --> 00:23:32,558
أعرض سحب تداول هذا العدد على الفور.
327
00:23:32,880 --> 00:23:36,872
أنا متأكد أن العمل مع المؤلف بشكل صحيح،
328
00:23:37,661 --> 00:23:40,908
سنكون قادرين على تحسين المسرحية.
329
00:23:41,708 --> 00:23:46,035
من أجل تحقيق الاتجاه الأيديولوجي الصحيح.
330
00:23:48,263 --> 00:23:49,552
أحسنت.
331
00:23:50,563 --> 00:23:51,263
"هذا صحيح!"
332
00:23:53,473 --> 00:23:55,544
الآن كل ما تبقى هو سماع رأي المؤلف.
333
00:23:57,513 --> 00:23:58,047
رأي أنا؟
334
00:23:58,058 --> 00:23:58,860
أستطيع أن أتكلم؟
335
00:23:58,893 --> 00:23:59,759
بالطبع.
336
00:23:59,771 --> 00:24:01,107
تفضل بالكلام من فضلك.
337
00:24:13,333 --> 00:24:14,943
حسنًا، لقد كتبت مسرحيتي بالفعل.
338
00:24:18,301 --> 00:24:19,355
جيد جدًا.
339
00:24:21,793 --> 00:24:26,177
لماذا لا تستخدم موهبتك في كتابة شيء ما؟
340
00:24:26,544 --> 00:24:29,708
ما الذي قد يجذب اهتمام
القراء السوفييت فعليًا؟
341
00:24:30,973 --> 00:24:34,083
على سبيل المثال،
شيء عن إنجاز العمل الشعبي؟
342
00:24:36,451 --> 00:24:41,076
حسنًا، لقد حدث أنني
لم أعمل في مصنع أو مناجم.
343
00:24:41,919 --> 00:24:42,951
لم أحصد الشوفان.
344
00:24:43,396 --> 00:24:46,379
كيف من المفترض أن أكتب عن شيء لا أعرفه؟
345
00:24:46,842 --> 00:24:50,879
بقدر ما أعلم،
لم تقم بزيارة "يهودا" القديمة أيضًا.
346
00:24:53,894 --> 00:24:55,896
حسنًا، إذا لم يكن لديك مانع، فأنا مؤرخ.
347
00:24:56,265 --> 00:24:59,021
اكتب لنا تاريخ الثورة إذًا.
348
00:24:59,984 --> 00:25:01,411
أخشى أنك لن تحب ذلك أيضًا.
349
00:25:01,893 --> 00:25:04,044
أيها الرفاق، لدي ارتجال قصير آخر!
350
00:25:04,290 --> 00:25:06,390
الرفيق "بيزدومني"، هل ستتوقف؟
351
00:25:06,488 --> 00:25:07,083
لكنها قصيرة!
352
00:25:07,557 --> 00:25:10,491
شاعر سوفييتي لا يهتم بالمسيح
353
00:25:10,833 --> 00:25:14,186
شاعر سوفييتي مهتم بالمضخة!
354
00:25:14,621 --> 00:25:18,515
التغويز والكهرباء وإنتاج النفط
355
00:25:18,527 --> 00:25:21,022
هذا هو غذاءنا الروحي!
356
00:25:24,261 --> 00:25:26,784
هدوء يا رفاق!
357
00:25:29,665 --> 00:25:30,365
أيها الرفيق!
358
00:25:33,392 --> 00:25:34,279
أين أنت ذاهب؟
359
00:25:36,714 --> 00:25:37,451
هناك.
360
00:25:48,989 --> 00:25:49,817
صديقي!
361
00:25:51,252 --> 00:25:52,622
كل ما قلته صحيح
362
00:25:53,732 --> 00:25:55,458
أردت التدخل من أجلك ولكن
لم أتمكن من ذلك في الوقت المحدد.
363
00:25:56,112 --> 00:25:57,350
كان ذلك قويًا.
364
00:25:58,164 --> 00:25:59,044
أو غبي.
365
00:25:59,238 --> 00:26:00,036
ها؟
366
00:26:00,048 --> 00:26:01,550
اعتمادًا على كيفية النظر إليه
367
00:26:01,561 --> 00:26:02,657
جدلية.
368
00:26:02,836 --> 00:26:03,976
لا تنظر إليه!
369
00:26:03,987 --> 00:26:06,643
حسنًا، إذا تمكنوا من إيقاعك في الفخ،
370
00:26:06,655 --> 00:26:08,614
فاكتب لهم رواية عن مزرعة جماعية.
371
00:26:09,467 --> 00:26:11,731
"كيف تم حصاد الجاودار"
372
00:26:12,497 --> 00:26:15,216
أظن أن بإمكانك إنجاز شيء كهذا في أسبوع.
373
00:26:15,574 --> 00:26:16,255
ها؟
374
00:26:16,507 --> 00:26:17,669
لديك منتجع حقيقي هنا.
375
00:26:18,616 --> 00:26:20,427
كان الناس في ذلك الوقت يعرفون كيفية العيش!
376
00:26:20,824 --> 00:26:22,322
يا لها من قطة سمينة!
377
00:26:25,591 --> 00:26:26,927
ما اسمه؟ "بورجوازي"؟
378
00:26:27,069 --> 00:26:27,708
"بيموث".
379
00:26:28,936 --> 00:26:29,513
هل هو قطك؟
380
00:26:30,767 --> 00:26:31,966
يزورني في بعض الأحيان.
381
00:26:33,743 --> 00:26:34,814
مثلي تمامًا!
382
00:26:34,834 --> 00:26:35,833
انتبه لرأسك.
383
00:26:37,455 --> 00:26:41,231
وفي شقتي المشتركة علقوا جدولًا رديئًا.
384
00:26:41,242 --> 00:26:41,919
أتتخيل؟
385
00:26:45,739 --> 00:26:49,200
وأنا فنان، لا أستطيع الذهاب
إلى الحمام في الموعد المحدد!
386
00:26:52,163 --> 00:26:53,950
لديك جنة الكاتب هنا.
387
00:26:55,548 --> 00:26:57,371
أخشى بعد ما حدث اليوم
388
00:26:57,470 --> 00:26:59,989
لن يسمحوا لي حتى بترجمة القصائد للأطفال.
389
00:27:01,282 --> 00:27:03,052
ولن يكون لدي أي شيء لأدفعه مقابل الجنة.
390
00:27:04,397 --> 00:27:08,200
لكن من فضلك لا تدفن نفسك سريعًا.
391
00:27:08,277 --> 00:27:10,052
قوتهم تكمن في خوفنا.
392
00:27:11,585 --> 00:27:13,349
في غضون أسبوع أو أسبوعين
سينسى الجميع كل شيء.
393
00:27:14,233 --> 00:27:15,934
كل ما تحتاجه هو تشتيت الانتباه.
394
00:27:16,517 --> 00:27:18,149
على سبيل المثال،
الليلة في المطعم يلعبون...
395
00:27:19,066 --> 00:27:19,809
موسيقى الجاز.
396
00:27:20,458 --> 00:27:22,496
- الجاز.
- لقد وعدتها بأخذها إلى هناك.
397
00:27:22,890 --> 00:27:23,606
من؟
398
00:27:23,949 --> 00:27:26,358
ممثلة شابة طموحة للغاية.
399
00:27:27,384 --> 00:27:28,984
من الذين جاءوا لغزو العاصمة.
400
00:27:30,932 --> 00:27:32,234
نوعي المفضل…
401
00:27:32,781 --> 00:27:33,470
وليس نوعي المفضل…
402
00:27:33,927 --> 00:27:34,927
سأنقذك.
403
00:27:36,223 --> 00:27:37,462
سأتولى الأمر.
404
00:27:37,912 --> 00:27:39,110
ما لن تفعله لصديقك!
405
00:27:40,350 --> 00:27:44,809
من فضلكم،
رحبوا بـ"هارلم سوينغ" بأغنية "هللويا"!
406
00:27:54,586 --> 00:27:55,482
- مساء الخير!
- مساء الخير!
407
00:27:56,475 --> 00:27:57,516
مساء الخير! من فضلك، تفضل بالدخول.
408
00:27:57,528 --> 00:27:58,314
مرحبًا.
409
00:28:18,454 --> 00:28:21,156
هذا هو "ألويزي موغاريتش"،
كاتب مسرحي سينمائي.
410
00:28:21,467 --> 00:28:21,977
وهذه هي "جالا".
411
00:28:22,538 --> 00:28:23,538
تشرفت بمقابلتك
412
00:28:25,695 --> 00:28:26,461
الشرف لي.
413
00:28:28,016 --> 00:28:28,688
تفضلوا بالجلوس.
414
00:28:36,254 --> 00:28:37,409
شمبانيا؟
415
00:28:37,529 --> 00:28:38,716
نعم، ولكن قليلًا فقط،
416
00:28:38,728 --> 00:28:40,752
إذا شربت الكثير من الشمبانيا،
417
00:28:40,763 --> 00:28:42,281
ستسيطر الشياطين على عقلي.
418
00:28:42,495 --> 00:28:43,446
أنا مستعد للمخاطرة!
419
00:28:48,043 --> 00:28:50,539
انتظرينا لبضع لحظات قصيرة من فضلك.
420
00:28:52,638 --> 00:28:53,766
الشمبانيا من فضلك!
421
00:28:54,328 --> 00:28:58,102
اسمع، همست هنا، الجميع مصدومون حرفيًا.
422
00:28:58,746 --> 00:28:59,914
هناك الكثير من المتعاطفين.
423
00:29:03,980 --> 00:29:04,860
باختصار،
424
00:29:05,572 --> 00:29:07,039
تم طرح اقتراح للخروج.
425
00:29:07,447 --> 00:29:08,447
الخرج أين؟
426
00:29:08,534 --> 00:29:09,951
للاحتجاج ضد الرقابة
427
00:29:10,172 --> 00:29:11,659
من أجل حرية الإبداع الأدبي.
428
00:29:11,849 --> 00:29:13,304
أنا آسف، أنا أقف بجانبك.
429
00:29:13,315 --> 00:29:14,315
شكرًا لك.
430
00:29:15,126 --> 00:29:17,101
غدا في العاشرة صباحًا
امام مبنى النقابة.
431
00:29:17,112 --> 00:29:20,318
لكن غدًا في العاشرة صباحًا هو عيد العمال.
432
00:29:20,681 --> 00:29:23,577
بالضبط! متى، إن لم يكن الآن؟
433
00:29:24,243 --> 00:29:26,197
إذا لم نقل شيئا الآن، فسيحدث ذلك للجميع.
434
00:29:26,222 --> 00:29:27,284
كيف قال دوماس:
435
00:29:27,296 --> 00:29:29,433
"واحد للجميع، الجميع لواحد"
436
00:29:35,976 --> 00:29:39,182
دعونا نشرب لجمالنا الذي هو الشيء الوحيد
437
00:29:39,193 --> 00:29:41,347
الذي يمكنه تجاوز موهبتنا!
438
00:29:46,132 --> 00:29:47,370
ليشرب الجميع.
439
00:29:47,710 --> 00:29:50,558
هل هذا مدير مسرحك؟
440
00:29:51,405 --> 00:29:52,411
"ليخودييف؟"
441
00:29:52,480 --> 00:29:54,303
نعم، إنه "ستيبان بوجدانوفيتش"
442
00:29:55,067 --> 00:29:55,849
"هللويا!!"
443
00:29:55,860 --> 00:29:57,383
أحتاج للتحدث معه فحسب.
444
00:29:59,642 --> 00:30:00,642
أيها الرفيق!
445
00:30:00,955 --> 00:30:02,213
أظهر بطاقتك.
446
00:30:09,986 --> 00:30:11,588
تم إلغاؤها ابتداء من اليوم.
447
00:30:12,287 --> 00:30:13,180
انا اطلب منك الرحيل.
448
00:30:19,303 --> 00:30:20,035
ماذا تقصد؟
449
00:30:20,047 --> 00:30:21,093
450
00:30:47,315 --> 00:30:48,112
أشكرك.
451
00:30:50,473 --> 00:30:51,752
هل أنت كاتب بالصدفة؟
452
00:30:54,417 --> 00:30:56,690
لقد قيل لي أنه مطعم للكتاب.
453
00:30:59,451 --> 00:31:00,182
نعم، أنا كاتب.
454
00:31:01,599 --> 00:31:03,400
وأنت من "ألمانيا"، استنادًا إلى لهجتك؟
455
00:31:04,476 --> 00:31:05,846
نعم ومن ألمانيا أيضًا.
456
00:31:06,596 --> 00:31:08,794
فماذا تفعل هنا؟
457
00:31:09,178 --> 00:31:13,915
لقد جئت للتعرف على هذه
التجربة السوفيتية الرائعة التي قمت بها.
458
00:31:15,382 --> 00:31:18,283
هل هو من أجل عملك أم من أجل روحك؟
459
00:31:18,802 --> 00:31:21,260
إنه نفس الشيء بالنسبة لي.
460
00:31:27,737 --> 00:31:29,577
يوم صعب؟
461
00:31:30,387 --> 00:31:32,645
تم اغلاق مسرحيتي اليوم.
462
00:31:32,766 --> 00:31:37,523
تم سحب المجلة التي نشرت فيها المسرحية.
463
00:31:37,955 --> 00:31:42,162
وأخذوا مني للتو بطاقة اتحاد الكتاب خاصتي.
464
00:31:42,408 --> 00:31:44,211
لكن بخلاف ذلك كل شيء على ما يرام.
465
00:31:44,424 --> 00:31:45,888
لماذا فعلوا بك هذا؟
466
00:31:46,767 --> 00:31:50,511
فما كان مسموحًا به بالأمس
.واليوم لم يعد مسموحا به
467
00:31:50,704 --> 00:31:53,393
بلد جديد، قواعد جديدة.
468
00:31:54,889 --> 00:31:56,484
وماذا عن الناس؟
469
00:31:56,496 --> 00:31:58,503
هل هم جميعًا جدد؟
470
00:32:00,082 --> 00:32:01,839
ناس جدد…
471
00:32:02,373 --> 00:32:06,066
الأشخاص الجدد
هم أشخاص قدامى تم نسيانهم بالفعل.
472
00:32:10,432 --> 00:32:15,137
بقدر ما أعلم
لا يوجد بلد في تاريخ البشرية بأكمله
473
00:32:15,149 --> 00:32:17,464
حاولت التخلص من الدين وبناء مجتمع.
474
00:32:17,476 --> 00:32:19,808
الذي من شأنه أن يبشر بالإلحاد كدين.
475
00:32:19,820 --> 00:32:22,201
لا بد من تغيير الناس بطريقة ما،
ألا تعتقد ذلك؟
476
00:32:22,559 --> 00:32:26,579
أستطيع الآن أن أتخيل
كيف يبدو الأمر من خلال عيون الأجنبي.
477
00:32:26,590 --> 00:32:29,346
الآن تخيل كيف يبدو كل شيء من هناك
478
00:32:29,357 --> 00:32:30,485
أو من هناك.
479
00:32:30,497 --> 00:32:34,359
يمكن أن تكون حبكة رائعة لقصة.
480
00:32:34,407 --> 00:32:39,159
الشيطان الذي لا أحد يصدقه
يقرر زيارة "موسكو".
481
00:32:39,530 --> 00:32:41,374
سيستعيد النظام!
482
00:32:42,172 --> 00:32:44,197
لن ينشروها أبدًا.
483
00:32:45,205 --> 00:32:47,331
لمن أكتب؟
484
00:32:47,637 --> 00:32:50,816
اكتب لا لتنشر بل لتعاد نشرك.
485
00:32:50,841 --> 00:32:53,402
هل تعرف من تذكرني به؟
486
00:32:56,299 --> 00:32:57,392
طاب مساؤك!
487
00:32:57,861 --> 00:32:59,733
علينا الذهاب يا بروفيسور.
488
00:33:00,080 --> 00:33:01,296
أنا قادم يا رفيق "كوروفييف"
489
00:33:01,307 --> 00:33:03,183
بالمناسبة، ألا تريد الذهاب معي إلى الحفلة؟
490
00:33:03,195 --> 00:33:05,511
ليس اليوم، إذا كنت لا تمانع.
491
00:33:05,523 --> 00:33:06,390
هذا سيء للغاية.
492
00:33:06,402 --> 00:33:08,782
سأحب محادثتك أكثر في بعض الأحيان.
493
00:33:08,793 --> 00:33:10,068
فكر في الأمر.
494
00:33:10,283 --> 00:33:13,510
أخطط للبقاء في "موسكو" لفترة من الوقت.
495
00:33:15,278 --> 00:33:15,982
هل ستأتين معنا؟
496
00:33:44,607 --> 00:33:45,713
أين الجميع؟
497
00:33:50,725 --> 00:33:51,958
الجميع وعدوا بالمجيء…
498
00:33:53,467 --> 00:33:55,161
واحد للجميع، الكل للواحد...
499
00:33:56,585 --> 00:33:58,271
ربما أنهم نائمون بعد الأمس.
500
00:34:00,140 --> 00:34:01,185
سأزورك قريبًا.
501
00:34:01,521 --> 00:34:03,599
"لذا كنت أسير على طول شارع ماي،"
502
00:34:03,872 --> 00:34:06,138
وكانت الأفكار تتسابق في رأسي.
503
00:34:07,718 --> 00:34:10,075
"ربما يجب أن أبدأ في كتابة نصوص الأوبرا؟"
504
00:34:11,706 --> 00:34:15,677
"حسنًا، فليكن..."
505
00:34:16,930 --> 00:34:19,062
""لقد ندمت بشدة على تخليي عن العلمد
506
00:34:19,074 --> 00:34:21,032
"وحكمت على نفسي بحياة بائسة"
507
00:34:22,334 --> 00:34:23,408
"ولكن الله يعلم"
508
00:34:23,755 --> 00:34:26,583
"فقط حبي للأدب كان السبب في ذلك"
509
00:34:27,511 --> 00:34:28,764
عذرًا، أيمكنني الوصول إلى هناك؟
510
00:34:29,220 --> 00:34:31,320
شارع "تفرسكايا" مشغول حتى انتهاء العرض.
511
00:34:31,331 --> 00:34:32,718
علم أم زهرة؟
512
00:34:33,841 --> 00:34:34,687
سأمر.
513
00:34:36,006 --> 00:34:38,817
ربما علي بكتابة رسالة"
حتى يسمحوا لي بمغادرة البلاد؟"
514
00:34:40,227 --> 00:34:45,479
"لماذا يحتفظون بكاتب لا يمكن لأعماله
أن توجد في الاتحاد السوفييتي؟"
515
00:34:45,490 --> 00:34:46,288
الممر مغلق
516
00:34:46,300 --> 00:34:47,317
نعم، ولكن الأمر هو…
517
00:34:47,329 --> 00:34:48,181
الممر مغلق.
518
00:34:52,853 --> 00:34:54,953
"لا يمكن إسكات أي كاتب."
519
00:34:55,987 --> 00:34:58,391
"إذا كان بإمكانهم ذلك،
فهذا يعني أنهم لم يكونوا كاتبًا حقيقيًا."
520
00:34:59,332 --> 00:35:02,430
"وإذا سكت الحقيقي يموت."
521
00:35:11,439 --> 00:35:12,138
اقبضوا عليه!
522
00:35:12,150 --> 00:35:13,376
أيها الرفيق، توقف!
523
00:35:13,387 --> 00:35:16,924
"تخيل أن الآلاف من الناس
كانوا يسيرون على طول شارع (تفرسكايا)،"
524
00:35:17,516 --> 00:35:20,039
"ولكن يمكنني أن أؤكد لك أنها رأتني وحدي،"
525
00:35:20,914 --> 00:35:24,422
"ولم تبدو منزعجة حقًا،
ولكن حتى كما لو كانت في ألم."
526
00:35:25,680 --> 00:35:28,273
"ولم يذهلني جمالها كثيرًا."
527
00:35:28,750 --> 00:35:33,141
"كأنها تشعر بالوحدة غير العادية في عينيها،
والتي لم يشاهدها أحد من قبل"
528
00:35:33,829 --> 00:35:35,457
هل أحببت زهورى؟
529
00:35:38,022 --> 00:35:39,129
لا لم أحبها.
530
00:35:41,771 --> 00:35:43,078
ألا تحب الزهور على الإطلاق؟
531
00:35:44,476 --> 00:35:45,476
أنا أحب الزهور.
532
00:35:46,547 --> 00:35:47,273
ولكن ليس هذا النوع.
533
00:35:56,827 --> 00:35:58,031
ماذا يعجبك أيضًا؟
534
00:35:59,969 --> 00:36:00,804
البحر.
535
00:36:00,971 --> 00:36:02,881
على الرغم من عدم ذهابي لأي بحر من قبل.
536
00:36:03,620 --> 00:36:06,289
كيف يمكنك أن تحب شيئًا لم تره من قبل؟
537
00:36:06,891 --> 00:36:08,145
أأنت كاتب؟
538
00:36:08,786 --> 00:36:09,430
تخمينك صحيح.
539
00:36:10,563 --> 00:36:11,086
ومن انت؟
540
00:36:12,480 --> 00:36:13,297
ملاك؟
541
00:36:15,431 --> 00:36:16,234
ملاك؟
542
00:36:17,738 --> 00:36:18,609
أشبه بالساحرة.
543
00:36:19,050 --> 00:36:19,928
"وفجأة فهمت"
544
00:36:19,939 --> 00:36:23,688
"أنني لم أحب ولن أحب أبدًا أي شخص
مثل هذه المرأة على وجه التحديد."
545
00:36:24,676 --> 00:36:28,701
"لقد عرفت ذلك في نفس اليوم عندما،
دون أن ألاحظ المدينة"
546
00:36:28,712 --> 00:36:31,370
"وجدنا أنفسنا
عند جدار الكرملين على الجسر،"
547
00:36:31,381 --> 00:36:32,930
"كما لو كنا نعرف بعضنا منذ سنوات عديدة."
548
00:36:34,437 --> 00:36:36,196
"كما لو افترقنا في اليوم السابق فقط."
549
00:36:36,221 --> 00:36:38,172
ألا تخاف من أن تقول هذا لغريب؟
550
00:36:40,772 --> 00:36:41,992
إن قول الحقيقة أمر سهل.
551
00:36:42,989 --> 00:36:44,000
ولطيف.
552
00:36:46,329 --> 00:36:47,614
إذًا، أنت كاتب.
553
00:36:47,626 --> 00:36:48,982
ماذا تكتب؟
554
00:36:49,869 --> 00:36:50,719
الآن، لا شيء.
555
00:36:55,347 --> 00:36:57,087
لدي فكرة، ولكن…
556
00:36:57,112 --> 00:36:57,664
ولكن؟
557
00:36:59,591 --> 00:37:00,414
لقد كان الأمر محسومًا.
558
00:37:01,435 --> 00:37:02,435
إنه يجعلها أكثر إثارة للاهتمام.
559
00:37:03,251 --> 00:37:03,969
هل ستخبرني عنها؟
560
00:37:15,363 --> 00:37:17,671
إنه أحد الأماكن المفضلة لدي في "موسكو"
561
00:37:19,381 --> 00:37:20,608
لكن قريبًا سيتغير الأمر أيضًا.
562
00:37:21,480 --> 00:37:24,882
تخيلي عندما تنتهي كل هذه الإنشاءات العظيمة
563
00:37:24,893 --> 00:37:28,527
سيكون هناك مباني ومعالم ضخمة.
564
00:37:28,802 --> 00:37:31,454
وهناك، على "برونايا"، سيطلقون الترام.
565
00:37:31,912 --> 00:37:37,352
وهنا على طول برك البطريرك الجديدة،
يسير محرر مجلة أدبية…
566
00:37:37,377 --> 00:37:38,327
"ميخائيل ألكسندروفيتش بيرليوز"
567
00:37:39,085 --> 00:37:42,231
ورفيقه الشاب الشاعر "إيفان بونيريف".
568
00:37:42,242 --> 00:37:44,335
الذي يكتب تحت اسم مستعار "بيزدومني".
569
00:37:44,764 --> 00:37:47,700
بعد أن تجولنا في حديقة "ألكسندر"،
دعوتها إلى برك البطريرك.
570
00:37:47,711 --> 00:37:48,856
برك "البطريرك"!
571
00:37:51,561 --> 00:37:53,591
هذا هو المكان الذي حدث فيه كل شيء.
572
00:37:53,603 --> 00:37:54,688
ماذا بالضبط؟
573
00:37:55,529 --> 00:37:57,027
لقد التقينا به هناك
574
00:37:59,305 --> 00:38:00,362
المستشار.
575
00:38:01,474 --> 00:38:03,249
أتوسل إليك أن تخبرني بكل شيء.
576
00:38:05,124 --> 00:38:06,686
إنهم يسيرون نحو كابينة المياه
577
00:38:07,210 --> 00:38:08,757
يريدون شراء المياه الغازية،
ولكن لا يوجد مياه غازية.
578
00:38:09,335 --> 00:38:10,535
إنهم يشربون صودا المشمش.
579
00:38:11,386 --> 00:38:12,639
وهنا هم يلتقون به.
580
00:38:13,987 --> 00:38:15,648
من هو؟
581
00:38:17,502 --> 00:38:24,508
"الحقيقة هي أنه قبل وقت طويل
من ولادة (يسوع) كان هناك الكثير من…"
582
00:38:24,718 --> 00:38:27,854
"كان (برليوز) قد طلب من الشاعر
أن يكتب له قصيدة طويلة معادية للدين"
583
00:38:27,865 --> 00:38:29,302
"للعدد القادم من مجلته."
584
00:38:29,313 --> 00:38:31,971
"لقد كان الآن
يعطي الشاعر شيئًا من المحاضرة عن (يسوع)."
585
00:38:31,982 --> 00:38:34,428
"لتزويد الشاعر بنوع من التوجيه"
586
00:38:34,699 --> 00:38:40,402
"ولم يذكر أي من هؤلاء المؤرخين القدماء
كلمة واحدة عن المسيح."
587
00:38:40,639 --> 00:38:46,210
على الرغم من أنهم عاشوا
في نفس الوقت كما يزعمون
588
00:38:49,857 --> 00:38:54,111
لا يوجد دين شرقي واحد حيث،
589
00:38:54,123 --> 00:38:57,557
توجد قاعدة عامة،
لم تلد العذراء الطاهرة إلهًا.
590
00:38:57,694 --> 00:39:00,186
وبنفس الطريقة، وبدون اختراع أي شيء جديد،
591
00:39:00,749 --> 00:39:05,327
خلق المسيحيون يسوعهم،
الذي لم يعش في الواقع قط.
592
00:39:06,127 --> 00:39:09,218
وهذا هو ما ينبغي
أن ينصب عليه التركيز الرئيسي!
593
00:39:09,243 --> 00:39:10,871
لقد فتحت عيني!
594
00:39:10,882 --> 00:39:11,882
سأعيد كتابة كل شيء!
595
00:39:11,907 --> 00:39:13,007
اعذرني،
596
00:39:14,939 --> 00:39:16,209
لو سمحتم،
597
00:39:23,435 --> 00:39:24,452
عفوًا، من فضلكم،
598
00:39:25,949 --> 00:39:30,757
إذا لم أكن أحد معارفك، فأنا أسمح لنفسي...
599
00:39:32,614 --> 00:39:36,413
لكن موضوع محادثتك العلمية
مثير للاهتمام لدرجة أنني لم أستطع…
600
00:39:38,136 --> 00:39:39,194
هل لي أن أجلس؟
601
00:39:46,350 --> 00:39:49,054
ما لم أسمع خطأ،
602
00:39:49,065 --> 00:39:54,811
هل كنت سعيدًا بقولك
أن "يسوع" لم يكن موجودًا أبدًا؟
603
00:39:56,749 --> 00:39:58,071
لا، لم تسمع خطأ.
604
00:39:58,350 --> 00:40:00,903
هذا هو بالضبط ما كنا نتحدث عنه.
605
00:40:01,077 --> 00:40:02,171
كم هو مثير للاهتمام!
606
00:40:04,117 --> 00:40:05,725
وهل كنت متفقًا مع محاورك؟
607
00:40:08,608 --> 00:40:09,366
مائة بالمائة!
608
00:40:11,321 --> 00:40:11,991
مدهش!
609
00:40:14,753 --> 00:40:16,382
وهذا يعني أنكما الاثنان...
610
00:40:17,657 --> 00:40:18,616
ملحدين؟
611
00:40:20,777 --> 00:40:21,647
ولكن بالطبع!
612
00:40:22,335 --> 00:40:23,669
نحن ملحدين.
613
00:40:23,694 --> 00:40:25,147
اسمحوا لي أن أشكركم من كل قلبي وروحى!
614
00:40:25,917 --> 00:40:28,846
انتظر، على ماذا تشكره؟
615
00:40:29,835 --> 00:40:31,155
للحصول على بعض المعلومات المهمة جدًا،
616
00:40:31,749 --> 00:40:35,359
وهو ما يثير اهتمامي بشكل كبير كمسافر.
617
00:40:36,264 --> 00:40:38,944
ثم ماذا؟ عن أدلة وجود الرب،
618
00:40:40,210 --> 00:40:42,913
والتي من المعروف أنها موجودة بتقريبًا؟
619
00:40:44,066 --> 00:40:44,950
خمسة.
620
00:40:45,646 --> 00:40:47,608
دليل كانط!
621
00:40:49,022 --> 00:40:51,577
لكنها غير مقنعة بنفس القدر.
622
00:40:51,680 --> 00:40:53,428
عليهم بأخذه بتلك الأدلة الحمقاء،
623
00:40:53,866 --> 00:40:57,040
ويعطوه ثلاث سنوات
في "سولوفكي" لمثل هذه الأدلة!
624
00:40:57,052 --> 00:40:58,375
إيفان! اسكت!
625
00:40:58,994 --> 00:41:00,850
لا، إنه محق!
626
00:41:01,526 --> 00:41:02,358
أرسلني إلى "سولوفكي"!
627
00:41:03,530 --> 00:41:07,147
ولكن إذا قلت أنه لا يوجد إله،
628
00:41:07,158 --> 00:41:12,366
فمن الذي يحكم حياة الإنسان،
629
00:41:12,761 --> 00:41:15,740
وبشكل عام، كل نظام الأشياء على الأرض؟
630
00:41:15,752 --> 00:41:18,639
الإنسان يحكمها بنفسه! بيديه!
631
00:41:19,420 --> 00:41:20,655
بحقك يا رجل!
632
00:41:21,733 --> 00:41:23,536
لا يستطيع الإنسان التخطيط
لأي شيء على وجه اليقين،
633
00:41:23,548 --> 00:41:26,661
على الأقل لفترة زمنية مناسبة إلى حد ما،
دعنا نقول ألف عام.
634
00:41:26,673 --> 00:41:28,524
فهو لا يستطيع حتى أن يضمن مستقبله في الغد.
635
00:41:30,926 --> 00:41:32,358
تخيل أنك مريض،
636
00:41:32,791 --> 00:41:34,179
لنفترض أن الأمر...
637
00:41:35,227 --> 00:41:36,390
سرطان الرئة.
638
00:41:38,624 --> 00:41:40,249
والآن تعيش تجربة غير ممتعة للغاية.
639
00:41:41,131 --> 00:41:42,416
في بعض الأحيان يكون الأمر أسوأ:
640
00:41:42,428 --> 00:41:44,071
ينزلق الرجل و…
641
00:41:45,031 --> 00:41:46,085
يقع تحت عربة الترام.
642
00:41:47,413 --> 00:41:51,226
هل ستقول
أنه هو الذي حكم نفسه بهذه الطريقة؟
643
00:41:53,207 --> 00:41:54,152
الإنسان فان!
644
00:41:54,444 --> 00:41:56,073
لا أحد ينازع في ذلك.
645
00:41:56,084 --> 00:41:57,084
قطعًا، بالطبع الإنسان فانٍ،
646
00:41:57,185 --> 00:41:58,758
لكن هذا لن يكون سوى نصف المشكلة.
647
00:41:58,770 --> 00:42:01,468
الأسوأ من ذلك هو أنه أحيانًا
يكون فانيًا بشكل غير متوقع!
648
00:42:01,882 --> 00:42:04,005
وليس لديه أي فكرة
عما سيفعله في نفس المساء.
649
00:42:05,498 --> 00:42:07,678
حسنًا، هناك بعض المبالغة هنا.
650
00:42:08,079 --> 00:42:11,220
في نفس هذا المساء
أعرف بالتأكيد أكثر أو أقل
651
00:42:11,231 --> 00:42:12,326
لا داعي للقول،
652
00:42:12,337 --> 00:42:16,086
إذا سقطت طوبة على رأسي في "برونايا"…
653
00:42:16,548 --> 00:42:17,654
طوبة.
654
00:42:18,322 --> 00:42:22,000
لا، لن يسقط أي شيء على رأسك أبدًا.
655
00:42:22,011 --> 00:42:23,270
لذلك لا تقلق.
656
00:42:23,281 --> 00:42:25,321
ستموت موتة مختلفة.
657
00:42:27,762 --> 00:42:29,504
ربما تعرف أي نوع على وجه التحديد؟
658
00:42:32,564 --> 00:42:33,202
رأسك…
659
00:42:36,533 --> 00:42:38,241
ستقطع رأسك!
660
00:42:43,274 --> 00:42:43,897
من قبل من؟
661
00:42:47,310 --> 00:42:48,108
أعداء؟
662
00:42:49,226 --> 00:42:50,723
المتدخلون؟
663
00:42:51,020 --> 00:42:53,217
سأتوقف الليلة عند مكاني في "سادوفايا"…
664
00:42:54,180 --> 00:42:54,999
لا، هذا غير وارد.
665
00:42:56,035 --> 00:42:57,083
لماذا؟
666
00:42:57,108 --> 00:42:59,745
لأن "أنوشكا" اشترت بالفعل زيت عباد الشمس،
667
00:42:59,756 --> 00:43:02,210
ولم تشتره فقط، بل أسقطته بالفعل.
668
00:43:03,147 --> 00:43:05,799
ما علاقة زيت عباد الشمس بالأمر؟
669
00:43:06,210 --> 00:43:07,671
ومن "أنوشكا"؟
670
00:43:07,682 --> 00:43:08,327
اسمع يا "ميشا"...
671
00:43:09,911 --> 00:43:15,005
أيها الرفيق، هل سبق وأن كنت
في مستشفى للأمراض العقلية؟
672
00:43:24,128 --> 00:43:28,326
نعم، ذهبت يا "إيفان نيكولايفيتش".
673
00:43:29,504 --> 00:43:30,832
كيف تعرف اسمي؟
674
00:43:31,121 --> 00:43:32,536
عزيزي إيفان "نيكولايفيتش"، من لا يعرفك؟
675
00:43:34,340 --> 00:43:35,535
هل ترغب في التدخين؟
676
00:43:35,547 --> 00:43:36,805
ماذا تفضل؟
677
00:43:37,903 --> 00:43:38,968
علامتنا التجارية، الزرقاء.
678
00:43:39,223 --> 00:43:39,793
وماذا في ذلك؟
679
00:43:40,802 --> 00:43:41,676
على الرحب.
680
00:43:42,940 --> 00:43:46,554
حينها فكرت أن هذا المستشار
ليس سائحًا أجنبيًا
681
00:43:46,565 --> 00:43:47,645
ولكن جاسوس.
682
00:43:48,003 --> 00:43:49,051
هل انت الماني؟
683
00:43:50,429 --> 00:43:51,793
أنت تتحدث الروسية جيدا!
684
00:43:55,562 --> 00:43:57,473
وما هو مجالك؟
685
00:43:58,093 --> 00:43:59,445
أين تقيم؟
686
00:43:59,456 --> 00:44:00,535
أين ستعيش؟
687
00:44:00,547 --> 00:44:01,786
في شقتك.
688
00:44:03,856 --> 00:44:06,020
وهل تلحدون بالشيطان أيضًا؟
689
00:44:06,195 --> 00:44:07,434
كفى بالفعل!
690
00:44:07,895 --> 00:44:09,112
لا يوجد شيطان!
691
00:44:12,418 --> 00:44:16,163
وهذا ما يثير الاهتمام بشكل إيجابي!
ما الأمر معك؟ بغض النظر عما يطلبه أحد
692
00:44:16,188 --> 00:44:17,254
ليس لي مطالب.
693
00:44:17,817 --> 00:44:22,540
أيها البروفيسور، اجلس من فضلك
هنا لمدة دقيقة مع الرفيق "بيزدومني"،
694
00:44:22,552 --> 00:44:25,168
وسأجري مكالمة هاتفية سريعة.
695
00:44:25,364 --> 00:44:26,772
وبعد ذلك سنأخذك إلى أي مكان تريده.
696
00:44:26,783 --> 00:44:28,790
بالطبع اذهب واتصل.
697
00:44:28,802 --> 00:44:30,395
ولكن قبل أن تذهب، سأخبرك:
698
00:44:30,576 --> 00:44:32,278
الشيطان موجود صدقني.
699
00:44:33,223 --> 00:44:34,754
لم أعد أطلب منك أي شيء آخر.
700
00:44:35,145 --> 00:44:37,700
انتبه، هناك دليل سابع على ذلك.
701
00:44:38,145 --> 00:44:40,086
وسيتم تقديمه لكما الآن.
702
00:44:42,150 --> 00:44:42,918
جيد جدًا!
703
00:44:44,692 --> 00:44:45,692
راقبه،
704
00:44:45,717 --> 00:44:47,464
سأجري مكالمة سريعة وأحصل على المساعدة.
705
00:45:13,953 --> 00:45:15,356
هل تبحث عن الباب الدوار يا مواطن؟
706
00:45:17,065 --> 00:45:17,832
من هنا إذا سمحت.
707
00:45:18,747 --> 00:45:21,140
اذهب من هنا وستصل إلى وجهتك.
708
00:45:22,904 --> 00:45:23,809
مباشرة.
709
00:45:25,440 --> 00:45:26,161
مباشرة.
710
00:45:36,928 --> 00:45:40,754
ماذا عن قدر صغير من البيرة
للحصول على معلوماتي؟
711
00:46:03,566 --> 00:46:04,282
تحرك أيها الأحمق!
712
00:46:30,729 --> 00:46:34,880
لقد ارتد الرأس بعيدًا جدًا
ولم يجدوه إلا عندما حل الظلام.
713
00:46:35,679 --> 00:46:36,232
أشكرك.
714
00:46:37,533 --> 00:46:40,510
لم تكن تكذب، لديك بالفعل خيال غني.
715
00:46:41,099 --> 00:46:41,768
ماذا بعد؟
716
00:46:42,677 --> 00:46:44,402
التالي…
717
00:46:44,413 --> 00:46:46,160
لم أتوصل إلى ذلك بعد.
718
00:46:47,443 --> 00:46:49,445
كل ما عليك فعله هو كتابته.
719
00:46:55,287 --> 00:46:56,752
شكرًا على مرافقتي إلى المنزل.
720
00:47:05,354 --> 00:47:05,994
لحظة!
721
00:47:06,424 --> 00:47:09,287
أعيش في شارع "مانسوروفسكي"،
يوجد هذا المنزل الخشبي،
722
00:47:09,299 --> 00:47:10,396
وهو الوحيد...
723
00:47:10,407 --> 00:47:11,532
أنا متزوجة.
724
00:47:14,708 --> 00:47:15,862
المدخل من خلال البوابات...
725
00:47:18,429 --> 00:47:19,186
استمر في الكتابة.
726
00:47:21,227 --> 00:47:21,939
استمر في الكتابة.
727
00:47:48,839 --> 00:47:52,604
"الفصل الأول، لا تتحدث مع الغرباء أبدًا"
728
00:47:53,432 --> 00:47:56,980
"عند غروب شمس الربيع الحار في (موسكو)"
729
00:47:57,005 --> 00:48:02,513
"ظهر مواطنان عند برك البطريرك
أحدهما يبلغ 40 عامًا تقريبًا"
730
00:48:02,538 --> 00:48:04,855
"الفصل الرابع، المطاردة."
731
00:48:05,772 --> 00:48:09,901
"لقد هرع الشاعر إلى الباب الدوار
بمجرد أن سمع الصراخ الأول..."
732
00:48:14,744 --> 00:48:16,994
تنحوا!
733
00:48:19,691 --> 00:48:22,588
هرعت إلى الباب الدوار
بمجرد أن سمعت الصراخ الأول!
734
00:48:22,834 --> 00:48:25,182
بالطبع، لقد نسيت الأمر
بشأن الألماني المجنون.
735
00:48:25,639 --> 00:48:29,302
وحاولت أن أفهم شيئًا واحدًا فقط:
كيف يمكن أن يكون.
736
00:48:29,313 --> 00:48:31,924
أنني كنت أتحدث للتو مع "بيرليوز"،...
737
00:48:33,367 --> 00:48:34,709
وبعد لحظة جاء الرأس…
738
00:48:41,226 --> 00:48:42,095
أيها المواطنون!
739
00:48:42,171 --> 00:48:43,284
أيها المواطنون!
740
00:48:48,209 --> 00:48:49,268
هل رأيت الرأس؟
741
00:48:49,973 --> 00:48:51,373
هل رأى أحد الرأس؟
742
00:48:51,398 --> 00:48:53,839
قام شخص ما
بسكب الزيت حول البوابات الدوارة.
743
00:48:59,400 --> 00:49:01,109
إنه "ميشا"!
744
00:49:02,079 --> 00:49:03,353
لا تقترب من الجثة!
745
00:49:03,364 --> 00:49:04,106
5 أمتار!
746
00:49:04,193 --> 00:49:05,240
إنه "ميشا"!
747
00:49:05,265 --> 00:49:06,190
إذهب بعيدًا عن هنا!
748
00:49:08,432 --> 00:49:10,140
إنه هو! هناك!
749
00:49:10,494 --> 00:49:11,296
إنه المستشار!
750
00:49:11,307 --> 00:49:12,510
لقد قتله!
751
00:49:12,920 --> 00:49:14,454
إمسكوه!
752
00:49:14,779 --> 00:49:15,641
لماذا أنت واقفاً ساكناً؟
753
00:49:17,660 --> 00:49:18,555
اهدئوا!
754
00:49:26,318 --> 00:49:28,679
علينا القبض عليه! أيها الشرطة!
755
00:49:28,690 --> 00:49:29,997
إنه يهرب!
756
00:49:30,365 --> 00:49:30,925
توقف!
757
00:49:47,755 --> 00:49:48,553
توقف!
758
00:49:49,122 --> 00:49:50,180
أنت، توقف!
759
00:49:51,653 --> 00:49:53,834
أيها المواطنون! إنه يهرب!
760
00:49:56,140 --> 00:49:57,283
أوقفوه!
761
00:49:58,388 --> 00:49:59,119
توقف!
762
00:50:03,498 --> 00:50:05,135
ها هو ذا!
763
00:50:10,980 --> 00:50:12,347
ها هي تذكرتي…
764
00:50:12,745 --> 00:50:14,601
لا يسمح للقطط!
765
00:50:16,726 --> 00:50:18,549
انزل وإلا سأتصل بالشرطة!
766
00:50:19,590 --> 00:50:20,615
وقحة.
767
00:50:21,678 --> 00:50:23,588
لا، أنت وقح! إلى أين أنت ذاهب؟!
768
00:50:25,900 --> 00:50:27,543
هناك قطة في الأعلى!
769
00:50:27,902 --> 00:50:29,437
لديك قطة في الأعلى!
770
00:50:31,523 --> 00:50:33,932
توقف! هناك قطة!
771
00:50:42,865 --> 00:50:44,915
توقف! إنه جاسوس!
772
00:50:55,414 --> 00:50:56,127
توقف!
773
00:50:57,041 --> 00:50:59,727
أيها الرفاق! النجدة! جاسوس!
774
00:51:36,173 --> 00:51:38,776
ألحقوا به يا شباب.
775
00:52:00,649 --> 00:52:03,203
أيها الرفاق!
776
00:52:04,594 --> 00:52:05,961
دعني أدخل!
777
00:52:11,618 --> 00:52:12,991
اهدئوا!
778
00:52:13,190 --> 00:52:15,296
كيف سمحت له الشرطة بالسير بهذه الطريقة؟
779
00:52:18,528 --> 00:52:19,663
لقد ظهر…
780
00:52:20,288 --> 00:52:22,458
من ظهر أيها الرفيق "بيزدومني"؟
781
00:52:24,290 --> 00:52:25,054
المستشار
782
00:52:27,588 --> 00:52:28,722
وهذا المستشار
783
00:52:29,339 --> 00:52:30,535
قد قتل للتو "ميشا بيرليوز"
784
00:52:32,480 --> 00:52:34,269
في برك البطريرك.
785
00:52:35,244 --> 00:52:36,610
لقد قتل "ميشا"!
786
00:52:37,207 --> 00:52:38,880
هل مات "ميخائيل الكسندروفيتش"؟
787
00:52:38,929 --> 00:52:39,918
لقد تم قتله!
788
00:52:40,254 --> 00:52:42,396
علينا القبض على المستشار، هل فهمت؟!
789
00:52:42,407 --> 00:52:44,479
سيسبب مشاكل لا يمكن وصفها!
790
00:52:44,664 --> 00:52:47,433
أنا آسف، أيمكنك أن تكون أكثر دقة؟
791
00:52:48,543 --> 00:52:49,621
ماذا تقصد بـ "قتل"؟
792
00:52:50,308 --> 00:52:51,250
من قتل؟
793
00:52:51,653 --> 00:52:52,566
المستشار!
794
00:52:53,057 --> 00:52:54,105
يجب القبض عليه!
795
00:52:54,327 --> 00:52:56,475
وأنتم جالسون هنا ترقصون!
796
00:53:07,207 --> 00:53:08,456
إليكم ما قاله المواطنون:
797
00:53:08,467 --> 00:53:10,734
اتصلوا بالشرطة فورًا،
798
00:53:11,621 --> 00:53:15,878
وطالبوا بإرسال
خمس دراجات نارية مزودة برشاشات...
799
00:53:15,889 --> 00:53:17,604
الرفيق "بيزدومني"، اهدأ...
800
00:53:17,896 --> 00:53:18,742
انا هادئ.
801
00:53:19,003 --> 00:53:20,045
عفوا…
802
00:53:20,190 --> 00:53:21,736
لا، أي شخص آخر، غيرك.
803
00:53:21,748 --> 00:53:22,990
لن اسامح.
804
00:53:50,778 --> 00:53:53,252
"وهؤلاء هم إخوتي في الأدب!"
805
00:53:54,233 --> 00:53:55,707
هكذا انتهى بي المطاف هنا.
806
00:53:56,724 --> 00:53:58,426
أنت نفسك يا عزيزي، المسؤول عن كل هذا.
807
00:53:59,160 --> 00:54:01,271
لا يمكنك التصرف بهذه البساطة.
808
00:54:01,282 --> 00:54:02,608
وحتى بوقاحة معه.
809
00:54:02,941 --> 00:54:03,924
ولكن من هو في النهاية؟
810
00:54:06,029 --> 00:54:07,566
أمس في برك البطريرك
811
00:54:08,751 --> 00:54:10,262
لقد التقيت بالشيطان.
812
00:54:11,456 --> 00:54:12,692
لا، لا يمكن أن يكون!
813
00:54:13,222 --> 00:54:14,536
الشيطان غير موجود.
814
00:54:14,812 --> 00:54:17,262
قد يقول أي شخص آخر ذلك، ولكن ليس أنت.
815
00:54:18,285 --> 00:54:21,225
أنت، كما تفهم بنفسك،
في مستشفى للأمراض العقلية
816
00:54:21,236 --> 00:54:22,699
ولكنك تستمر في القول أنه غير موجود.
817
00:54:22,870 --> 00:54:24,199
لكن الشيطان سوف يعلم ماذا هنا!
818
00:54:24,749 --> 00:54:26,449
علينا القبض عليه بطريقة ما!
819
00:54:26,801 --> 00:54:29,104
لقد حاولت بالفعل، وهذا سيفيدك.
820
00:54:30,441 --> 00:54:31,918
وأما أن يكون على شيء فاطمئن،!
821
00:54:31,930 --> 00:54:33,012
فإنه سيكون.
822
00:54:34,519 --> 00:54:37,663
ولكن ما هو مزعج
أنك أنت من قابلته وليس أنا.
823
00:54:37,675 --> 00:54:39,449
ولكن لماذا تحتاج إليه؟
824
00:54:50,289 --> 00:54:50,871
أنا قادم!
825
00:55:03,282 --> 00:55:03,941
إذًا؟
826
00:55:04,750 --> 00:55:05,488
هل تكتب؟
827
00:55:07,173 --> 00:55:07,840
أجل.
828
00:55:14,659 --> 00:55:16,287
لقد انتهيت للتو من فصل جديد.
829
00:55:19,332 --> 00:55:20,779
لدينا أعمال بناء تجري هنا…
830
00:55:20,790 --> 00:55:22,097
حسنًا، إنها تجري في كل مكان.
831
00:55:22,840 --> 00:55:24,613
ولدينا ورود هنا.
832
00:55:25,805 --> 00:55:27,643
آسف، الأمر بهذه الطريقة.
833
00:55:28,726 --> 00:55:29,387
بيتي في القبو.
834
00:55:33,845 --> 00:55:35,602
عذرًا على الفوضى
835
00:55:37,423 --> 00:55:38,439
لكنها ستعجبك.
836
00:55:44,059 --> 00:55:45,473
أترغبين في بعض الشاي؟
837
00:55:48,006 --> 00:55:49,097
حسنًا، ليس لدي شاي…
838
00:55:50,173 --> 00:55:51,270
لقد نفد الشاي.
839
00:55:52,823 --> 00:55:53,863
هل تسمح لي بقراءته؟
840
00:55:56,912 --> 00:55:57,504
كما تريدين!
841
00:55:59,759 --> 00:56:00,972
هل توصلت إلى العنوان؟
842
00:56:02,498 --> 00:56:04,212
في الوقت الحالي هو "سيد الظلام"
843
00:56:05,414 --> 00:56:06,911
إنه أسم جيد في الوقت الحالي.
844
00:56:11,850 --> 00:56:12,605
المستشار الأعظم؟
845
00:56:15,373 --> 00:56:16,191
سأفكر في الأمر أكثر.
846
00:56:19,529 --> 00:56:21,410
أنا أعلم لماذا أطلقت عليه اسم "وولاند".
847
00:56:21,939 --> 00:56:23,660
إنه من كتاب "جوته"، أحد أسماء "ميفستوفل"
848
00:56:25,491 --> 00:56:27,217
"أنا جزء من تلك القوة
التي لا تزال تنتج الخير،"
849
00:56:27,229 --> 00:56:30,359
".في حين أنها تخطط للشر دائمًا"
850
00:56:50,769 --> 00:56:51,958
سأتركك لقرأته.
851
00:56:58,928 --> 00:57:00,750
إسمح لي، من فضلك.
852
00:57:02,394 --> 00:57:03,468
إذا لم أكن أعرفك، أسمح لنفسي...
853
00:57:03,480 --> 00:57:06,951
لكن موضوع محادثتك العلمية
مثير للاهتمام للغاية لدرجة أن...
854
00:57:09,621 --> 00:57:11,411
يسوعهم الذي في الحقيقة لم يعش قط...
855
00:57:11,423 --> 00:57:12,230
من فضلك خذها.
856
00:57:13,334 --> 00:57:15,363
ضع في اعتبارك
أن "يسوع" كان موجودًا بالفعل.
857
00:57:15,757 --> 00:57:19,090
ولكن هناك حاجة لبعض الأدلة!
858
00:57:19,828 --> 00:57:22,160
ليست هناك حاجة
لأية أدلة، فالأمر بسيط للغاية:
859
00:57:23,019 --> 00:57:25,571
"مرتديًا عباءة بيضاء
مبطنة باللون الأحمر الدموي،"
860
00:57:25,582 --> 00:57:27,590
"وبخطوات متثاقلة كخطوات الفرسان،"
861
00:57:28,004 --> 00:57:31,593
"في الصباح الباكر من اليوم الرابع عشر
من شهر نيسان الربيعي"
862
00:57:31,605 --> 00:57:34,013
"وخرج إلى الرواق المغطى"
863
00:57:34,025 --> 00:57:37,859
"بين جناحي قصر (هيرودس) الكبير."
864
00:57:37,871 --> 00:57:39,487
"والي اليهودية."
865
00:57:40,138 --> 00:57:41,782
"بيلاطس البنطي."
866
00:57:44,501 --> 00:57:46,388
"أربعة مجرمين"
867
00:57:47,560 --> 00:57:49,953
تم اعتقالهم في "أورشليم"
868
00:57:51,402 --> 00:57:53,262
بتهمة القتل،
869
00:57:54,261 --> 00:57:57,277
"التحريض على التمرد،"
870
00:57:57,960 --> 00:57:59,855
والتعدي على القوانين والإيمان،
871
00:58:01,085 --> 00:58:04,015
حُكم عليهم بالإعدام المخزي…
872
00:58:04,699 --> 00:58:06,410
عن طريق التعليق على المشاركات!
873
00:58:08,231 --> 00:58:12,137
فمن من المجرمين كان المجمع
يعتزم إطلاق سراحه:
874
00:58:13,621 --> 00:58:15,043
"بر ربان"
875
00:58:15,769 --> 00:58:16,776
أو "ها نوزري"؟
876
00:58:18,127 --> 00:58:22,326
وسيتم تنفيذ هذا الإعدام الآن
.على الجبل الأصلع
877
00:58:22,769 --> 00:58:24,410
أسماء المجرمين هي:
878
00:58:25,580 --> 00:58:27,065
"ديسماس"
879
00:58:27,608 --> 00:58:28,667
"جيستاس"
880
00:58:29,275 --> 00:58:30,560
"بر ربان"
881
00:58:31,831 --> 00:58:33,637
و "ها نوزري"
882
00:58:33,832 --> 00:58:37,234
"بر ربان"!
883
00:58:39,935 --> 00:58:42,149
ما هي الحقيقة؟
884
00:58:45,714 --> 00:58:48,416
هل أنت طبيب عظيم؟
885
00:58:48,775 --> 00:58:51,215
لا، أنا لست طبيبًا.
886
00:58:52,127 --> 00:58:53,917
والآن أخبرني،
887
00:58:53,929 --> 00:58:57,547
لماذا تستخدم عبارة
"الناس الطيبين" طوال الوقت؟
888
00:58:57,558 --> 00:58:59,451
هل تنادي الجميع بهذا الاسم أم ماذا؟
889
00:58:59,885 --> 00:59:01,199
الجميع.
890
00:59:01,758 --> 00:59:04,383
لا يوجد أشخاص أشرار في العالم.
891
00:59:05,587 --> 00:59:09,216
ولكن سيتم إعدام ثلاثة منهم فقط،
892
00:59:09,808 --> 00:59:13,237
لأنه وفقًا للقانون والعرف،
893
00:59:13,249 --> 00:59:15,727
تكريما لعيد الفصح،
894
00:59:15,738 --> 00:59:17,613
إلى أحد المحكوم عليهم،
895
00:59:18,105 --> 00:59:20,774
كما اختاره السنهدرين الأصغر
896
00:59:20,785 --> 00:59:23,199
وأكدته السلطة الرومانية،
897
00:59:23,210 --> 00:59:26,422
الإمبراطور العظيم "قيصر"
898
00:59:26,433 --> 00:59:29,904
سيعود له حياته الحقيرة.
899
00:59:32,901 --> 00:59:36,004
السنهدرين يطالبون بإطلاق سراح "بار بان".
900
00:59:37,587 --> 00:59:40,840
جرائمهم لا تقارن في خطورتها.
901
00:59:42,487 --> 00:59:44,667
إذا كان الشخص مذنبًا بالقتل،
902
00:59:44,679 --> 00:59:47,217
والآخر هو "يشوع ها نوزري"،
903
00:59:47,229 --> 00:59:49,590
لا يكون مذنبا إلا بنطق أشياء سخيفة.
904
00:59:56,849 --> 00:59:59,379
إن الجو حار اليوم، صحيح؟
905
01:00:02,636 --> 01:00:05,338
أتعرف شخصًا اسمه "يهوذا"
من قرية "قريَّات"؟
906
01:00:05,648 --> 01:00:08,186
نعم، التقيت "يهوذا" من "قرياث".
907
01:00:08,198 --> 01:00:12,028
إنه شخص صالح وفضولي.
908
01:00:13,411 --> 01:00:18,082
اسم الشخص الذي سيتم
إطلاق سراحه الآن أمامكم هو…
909
01:00:19,352 --> 01:00:23,551
ماذا؟ حتى بعد شفاعتي؟
910
01:00:26,051 --> 01:00:33,088
ومرة ثالثة أكرر أننا نطلق سراح "باربان"
911
01:00:37,337 --> 01:00:40,426
إذًا، ماذا قلت
عن المعبد للجمهور في البازار؟
912
01:00:40,918 --> 01:00:43,114
ومن بين الأشياء الأخرى التي قلتها
913
01:00:43,126 --> 01:00:46,142
كل سلطة هي عنف على الناس،
914
01:00:46,154 --> 01:00:48,143
وأن الوقت سيأتي
915
01:00:48,155 --> 01:00:50,292
عندما لن يكون هناك سلطة لقيصر.
916
01:00:50,304 --> 01:00:51,872
ولا أي سلطة أخرى.
917
01:01:03,672 --> 01:01:06,291
"بار ربان!"
918
01:01:11,467 --> 01:01:14,462
قصتك مثيرة للاهتمام للغاية،
919
01:01:14,474 --> 01:01:18,646
على الرغم من أنها لا تتطابق
مطلقًا مع قصص الإنجيل.
920
01:01:19,297 --> 01:01:21,331
لقد كنت حاضرًا شخصيًا في كل ذلك،
921
01:01:21,608 --> 01:01:23,560
ولكن سرًا، متخفيًا، إذا جاز التعبير،
922
01:01:23,572 --> 01:01:26,441
ولذلك أرجوك ألا تخبر أحدًا بكلمة،
في سرية تامة
923
01:01:41,917 --> 01:01:43,529
يبدو أنه خجول بعض الشيء أمامك
924
01:01:50,740 --> 01:01:52,613
عندما لا يريدون إزعاج المؤلف،
925
01:01:52,625 --> 01:01:54,713
فإنهم عادة ما يقولون "لقد قاموا بعمل رائع"
926
01:01:56,623 --> 01:01:59,561
في "أورشليم"،
ظهر "بيلاطس البنطي" من العدم...
927
01:02:00,778 --> 01:02:02,404
لم تخبرني عنه.
928
01:02:03,087 --> 01:02:04,748
إنها من مسرحيتي، اسمها "بيلاطس"
929
01:02:06,133 --> 01:02:12,084
بعد اجتماعنا اعتقدت
أن الأمر كله مترابط لذا...
930
01:02:14,912 --> 01:02:15,654
غريب، أليس كذلك؟
931
01:02:16,328 --> 01:02:18,428
نعم، غريب.
932
01:02:19,595 --> 01:02:21,303
هل تعلم كيف سينتهي كل شيء؟
933
01:02:23,583 --> 01:02:24,583
ليس لدي أي فكرة.
934
01:02:27,072 --> 01:02:28,717
لدي بعض الأفكار حول فصل جديد.
935
01:02:30,620 --> 01:02:31,756
لكنني لم أفكر في هذا الأمر إلى هذا الحد
936
01:02:38,585 --> 01:02:39,147
تفضل!
937
01:02:40,170 --> 01:02:40,881
نعم، أنا.
938
01:02:42,602 --> 01:02:43,264
متى؟
939
01:02:45,334 --> 01:02:46,100
حسنا، سأكون هناك.
940
01:02:49,350 --> 01:02:50,686
لقد طلبوا مني التواجد
في المسرح في أقرب وقت ممكن.
941
01:02:51,627 --> 01:02:53,295
يبدو أنهم قرروا إعادة المسرحية.
942
01:02:54,248 --> 01:02:55,701
دعني أرافقك إلى المسرح، إذًا.
943
01:02:56,399 --> 01:02:57,889
وستخبرني عن الفصل الجديد.
944
01:02:59,541 --> 01:03:02,031
"بالمناسبة، الفصل التالي يتعلق بالمسرح."
945
01:03:02,041 --> 01:03:04,300
ولكي نكون أكثر دقة،
بالنسبة لـ"ستيبان بوغدانوفيتش ليخودييف"
946
01:03:05,276 --> 01:03:07,750
ذات مرة استعاد وعيه
في شقته في هذا المبنى...
947
01:03:07,761 --> 01:03:09,476
تم ضغط الملاك السابقين،
948
01:03:09,487 --> 01:03:12,128
والآن هناك شقق مشتركة للنخب الحديثة.
949
01:03:12,139 --> 01:03:15,484
يجب أن يقال أن هذه الشقة
كانت تتمتع منذ فترة طويلة بسمعة غريبة،
950
01:03:15,509 --> 01:03:17,639
إن لم تكن سيئة على الأقل
951
01:03:18,053 --> 01:03:22,301
منذ عامين بدأ الناس يختفون
من هذه الشقة دون أن يتركوا أثرًا.
952
01:03:22,704 --> 01:03:23,654
يختفون؟
953
01:03:24,818 --> 01:03:26,403
لذا، سيتم تخصيص هذا الفصل
954
01:03:26,414 --> 01:03:29,328
للاختفاء الغامض
لـ"ستيبان بوغدانوفيتش ليخودييف".
955
01:03:29,339 --> 01:03:31,193
من الشقة الشريرة
956
01:03:32,725 --> 01:03:34,397
"كان هناك جرس ثقيل يرن في رأسه،"
957
01:03:34,857 --> 01:03:36,836
"وكان يشعر بالغثيان، وكان هذا الغثيان،"
958
01:03:36,848 --> 01:03:40,303
"كما بدا له،
مرتبطًا بأصوات جرامافون مزعج."
959
01:03:41,181 --> 01:03:43,654
"مرر (ستيوبا) يده المرتعشة"
960
01:03:44,155 --> 01:03:46,529
"إلى أسفل فخذه ليحدد
ما إذا كان يرتدي سرواله أم لا."
961
01:03:47,627 --> 01:03:48,685
"لكنه فشل."
962
01:03:53,750 --> 01:03:54,938
"جرونيا"…
963
01:03:56,270 --> 01:03:57,523
"جرونيا"…
964
01:04:04,974 --> 01:04:06,607
لماذا لا يوجد أحد في المنزل…
965
01:04:49,862 --> 01:04:55,349
"جوتن تاغ"،
"ستيبان بوجدانوف" الأكثر تعاطفًا!
966
01:04:57,786 --> 01:05:01,628
أعتذر للغاية على مظهري…
967
01:05:03,511 --> 01:05:04,272
"فويلا!"
968
01:05:12,258 --> 01:05:14,211
اتبع القاعدة القديمة الحكيمة
969
01:05:14,706 --> 01:05:16,990
العلاج بالمثل.
970
01:05:52,499 --> 01:05:53,557
"فويلا!"
971
01:06:01,662 --> 01:06:02,857
سجق؟..
972
01:06:18,912 --> 01:06:20,162
أنا آسف
973
01:06:21,738 --> 01:06:22,979
أوه، "ستيبان"!
974
01:06:23,724 --> 01:06:27,650
عزيزي "ستيبان بوجدانوفيتش"،
أشعر أنك تتبع الفودكا
975
01:06:27,675 --> 01:06:29,339
مع بعض النبيذ، صحيح؟
976
01:06:29,351 --> 01:06:31,130
أنا آسف.
977
01:06:31,618 --> 01:06:32,904
لم أقصد ذلك.
978
01:06:34,955 --> 01:06:37,318
أتمنى الآن أنك تذكرت من أنا.
979
01:06:43,108 --> 01:06:43,897
"وولاند".
980
01:06:45,137 --> 01:06:46,488
أستاذ السحر الأسود.
981
01:06:48,607 --> 01:06:51,341
لقد وقعنا عقدًا لإقامة سبعة عروض أمس،
982
01:06:51,353 --> 01:06:53,425
واتفقنا على الاجتماع
في الساعة العاشرة صباحًا.
983
01:06:53,750 --> 01:06:54,779
وكما ترى،
984
01:06:57,526 --> 01:06:58,526
لقد جئت.
985
01:07:01,489 --> 01:07:02,068
نعم؟
986
01:07:04,031 --> 01:07:05,031
"ستيبان بوغدانوفيتش؟"
987
01:07:05,145 --> 01:07:05,982
نعم، أنا.
988
01:07:06,961 --> 01:07:08,451
هناك مسألة معينة...
989
01:07:11,058 --> 01:07:12,489
لدي هذا...
990
01:07:12,684 --> 01:07:13,326
الفنان...
991
01:07:16,065 --> 01:07:18,135
"وولاند" يجلس هنا...
992
01:07:18,690 --> 01:07:20,274
سؤال عن الليلة.
993
01:07:20,632 --> 01:07:21,772
"صباح الخير!"
994
01:07:23,414 --> 01:07:24,033
"جرونيا"؟
995
01:07:27,078 --> 01:07:28,471
سأكون هناك خلال نصف ساعة.
996
01:07:52,728 --> 01:07:55,055
لا تقلق يا "ستيبان بوجدانوفيتش"،
997
01:07:55,066 --> 01:07:56,658
إنه قطي.
998
01:07:57,253 --> 01:07:58,164
"جرونيا؟"
999
01:07:58,176 --> 01:07:59,045
نعم.
1000
01:07:59,532 --> 01:08:01,900
"جرونيا" ليست هنا.
1001
01:08:05,229 --> 01:08:06,229
لقد أرسلتها إلى مسقط رأسها.
1002
01:08:06,809 --> 01:08:08,457
لقد اشتكت.
1003
01:08:09,899 --> 01:08:12,361
لقد أخرجتها من الإجازة.
1004
01:08:22,805 --> 01:08:24,172
هذا افضل.
1005
01:08:31,450 --> 01:08:32,361
أيها الرفيق.
1006
01:08:32,373 --> 01:08:34,607
أيها الرفيق.
1007
01:08:37,131 --> 01:08:38,205
أأنت أعمى؟!
1008
01:08:38,216 --> 01:08:38,839
لا…
1009
01:08:38,851 --> 01:08:40,853
انتبه لنفسك!
1010
01:08:41,704 --> 01:08:45,322
أرى أنك مندهش إلى حد ما
يا عزيزي "ستيبان بوغدانوفيتش"؟
1011
01:08:45,442 --> 01:08:47,384
ولكن ليس هناك ما للدهشة.
1012
01:08:47,396 --> 01:08:49,581
هذه هي "حاشيتي".
1013
01:08:50,135 --> 01:08:51,664
وهذه الحاشية تحتاج إلى غرفة.
1014
01:08:52,010 --> 01:08:55,619
لذا هناك شخص واحد أكثر من اللازم في الشقة.
1015
01:08:58,901 --> 01:08:59,901
ويبدو لي
1016
01:09:01,250 --> 01:09:02,963
أن هذا واحد كثير جدًا.
1017
01:09:04,456 --> 01:09:05,562
أنت بالضبط!
1018
01:09:05,574 --> 01:09:06,668
نعم، هؤلاء هم!
1019
01:09:06,680 --> 01:09:08,736
لقد ارتكبوا بعض التصرفات الفظيعة
في الآونة الأخيرة.
1020
01:09:08,748 --> 01:09:09,582
مثل الشرب.
1021
01:09:09,593 --> 01:09:11,257
واستغلال مناصبهم لإقامة علاقات مع النساء،
1022
01:09:11,268 --> 01:09:13,609
لأنهم لا يعرفون شيئًا،
1023
01:09:13,621 --> 01:09:15,432
مما يفترض بهم أن يفعلوه!
1024
01:09:15,801 --> 01:09:17,906
القيادة في سيارة رسمية للدولة…
1025
01:09:18,761 --> 01:09:20,838
لا أفهم كيف أصبح مديرًا.
1026
01:09:21,059 --> 01:09:23,104
إنه مدير مثلما أنا أسقف.
1027
01:09:24,824 --> 01:09:27,021
حان وقت إخلاء مساحة المعيشة.
1028
01:09:27,624 --> 01:09:31,049
أتسمح لي بطرده من "موسكو" يا سيدي؟
1029
01:09:35,128 --> 01:09:35,666
أسمح.
1030
01:09:39,507 --> 01:09:40,572
مياو.
1031
01:09:45,141 --> 01:09:45,900
مياو.
1032
01:09:53,187 --> 01:09:55,393
إبتعد عني أيتها القوة القذرة!
1033
01:09:56,096 --> 01:09:58,901
كل شيء على ما يرام، اهدأ!
1034
01:09:58,912 --> 01:10:00,918
أنا أتوسل إليك، أخبرني، أين أنا؟
1035
01:10:00,930 --> 01:10:03,458
أيها الرفيق،
أنت في مستشفى الدكتور "سترافينسكي"…
1036
01:10:08,333 --> 01:10:09,018
أي مدينة هذه؟
1037
01:10:11,935 --> 01:10:12,479
"يالطا"
1038
01:10:12,869 --> 01:10:13,956
هيا يا "ألكسندر نيكولايفيتش"…
1039
01:10:17,010 --> 01:10:22,783
أنا بصحة جيدة!
إنهم يعالجون 50 حالة في أسبوع!"
1040
01:10:26,115 --> 01:10:28,768
"روبل!"
1041
01:10:29,877 --> 01:10:31,472
"بروفيسور!"
1042
01:10:33,928 --> 01:10:37,478
"(بروفيسور)،
لم أرى في حياتي مثل هذه الأموال!"
1043
01:10:37,489 --> 01:10:39,877
اليوم أحتاج أيضًا
إلى الذهاب إلى اللجنة، تعلمين ذلك؟
1044
01:10:40,834 --> 01:10:42,369
هل غرفنا...
1045
01:10:47,976 --> 01:10:51,003
أرى أنك لم تخلع قبعتك.
1046
01:10:52,818 --> 01:10:55,822
"براسكوفيا فيدوروفنا"، دعونا نضاعف الجرعة.
1047
01:10:56,595 --> 01:10:58,728
أعراض الفصام لا تختفي.
1048
01:10:59,621 --> 01:11:00,908
ألا تفهمون أن علي القبض عليه؟
1049
01:11:01,470 --> 01:11:02,892
سيقتل شخصًا آخر!
1050
01:11:03,295 --> 01:11:05,020
ومن هو هذا الجديد؟
1051
01:11:06,939 --> 01:11:07,916
شاعر!
1052
01:11:10,282 --> 01:11:11,877
"ستيبان بوغدانوفيتش"، ما رأيك في "يالطا"؟
1053
01:11:12,785 --> 01:11:14,217
هل تعجبك "يالطا"؟
1054
01:11:14,335 --> 01:11:15,409
لماذا "يالطا"؟
1055
01:11:16,484 --> 01:11:18,355
عندما ذهب "ليخوديف" في نوبة شرب،
1056
01:11:18,366 --> 01:11:19,650
قال للجميع إنه ذهب إلى "يالطا".
1057
01:11:20,227 --> 01:11:22,571
كان "وولاند" أكثر لطفًا معه من "بيرليوز".
1058
01:11:23,076 --> 01:11:25,126
يستحق "ستيبان بوغدانوفيتش" بعض الرحمة.
1059
01:11:25,608 --> 01:11:29,158
يشرب فقط حتى لا يرى كل ما يحدث في المسرح.
1060
01:11:33,030 --> 01:11:33,642
حسنًا، هنا نذهب...
1061
01:11:39,633 --> 01:11:40,525
أسفة.
1062
01:11:41,914 --> 01:11:44,181
لكن الآن يمكنك تخصيص كل وقتك لهذه الرواية.
1063
01:11:46,895 --> 01:11:47,822
وربما لدعوتك على العشاء؟
1064
01:11:49,218 --> 01:11:49,845
الأفطار.
1065
01:11:51,788 --> 01:11:53,251
سأعود في الصباح لقراءة الفصل الجديد.
1066
01:11:54,535 --> 01:11:55,501
هنا.
1067
01:11:58,178 --> 01:11:59,285
هنا.
1068
01:11:59,310 --> 01:12:01,085
وهنا.
1069
01:12:01,817 --> 01:12:02,468
ما هذا؟
1070
01:12:02,631 --> 01:12:03,478
رسومك.
1071
01:12:03,706 --> 01:12:04,706
وهو يجرؤ على الاستياء!
1072
01:12:05,564 --> 01:12:07,500
إنهم لا يدفعون لك دائمًا،
1073
01:12:07,525 --> 01:12:09,972
عندما يتم إيقاف المسرحية قبل العرض الأول.
1074
01:12:09,983 --> 01:12:12,006
وتلقيت على الأقل شيئا ما.
1075
01:12:12,651 --> 01:12:13,673
لنصف عام من العمل؟
1076
01:12:19,486 --> 01:12:20,317
ثانية واحدة.
1077
01:12:20,920 --> 01:12:21,920
"إيفان سافيليفيتش"…
1078
01:12:36,517 --> 01:12:38,236
تذاكر العرض الأول.
1079
01:12:39,485 --> 01:12:40,361
لا، شكرًا لك.
1080
01:12:40,828 --> 01:12:42,097
من المستحيل الحصول على التذاكر.
1081
01:12:42,481 --> 01:12:43,072
يمكنك فعلها.
1082
01:12:44,188 --> 01:12:45,881
وبيعها بشكل مربح.
1083
01:13:04,757 --> 01:13:06,548
نعم ، "سيتينسكايا" كاملة...
1084
01:13:09,603 --> 01:13:11,639
يمكنك وضعها بجانبي حتى لا تتسخ.
1085
01:13:11,651 --> 01:13:12,839
شكرًا لك.
1086
01:13:19,248 --> 01:13:21,380
هكذا، قف هنا!
1087
01:13:36,640 --> 01:13:38,556
فكرت في: لم لا نتناول العشاء في الصباح؟
1088
01:13:42,005 --> 01:13:43,283
من أين تاأتي بكل تلك الرفاهية؟
1089
01:13:44,392 --> 01:13:45,487
فلنقل…
1090
01:13:45,990 --> 01:13:47,096
لقد فزت باليانصيب.
1091
01:14:06,316 --> 01:14:08,917
لم أكن لأتصور أبدًا أن بإمكانك الرقص.
1092
01:14:29,413 --> 01:14:31,190
ظننتك تعرفين كل شيء عني.
1093
01:14:37,440 --> 01:14:38,400
تبدين ساحرة برغم كل شيء.
1094
01:14:41,638 --> 01:14:42,729
كوني حذرة.
1095
01:14:44,588 --> 01:14:48,034
تقول أسطورة عائلتنا أن جدتي الكبرى
1096
01:14:48,424 --> 01:14:50,900
حوكمت بسبب علاقاتها بالشيطان.
1097
01:14:56,587 --> 01:14:59,315
يمكنني تخيل كيف تحلق فوق "موسكو" ليلًا.
1098
01:15:02,493 --> 01:15:03,416
على عصا المكنسة؟
1099
01:15:04,311 --> 01:15:05,336
فلنقل نعم.
1100
01:15:07,963 --> 01:15:10,918
ماذا لو تم إسقاطي كجسم طائر عدو؟
1101
01:15:10,930 --> 01:15:13,653
من قبل طيراننا السوفييتي الشجاع؟
1102
01:15:13,664 --> 01:15:16,078
حسنًا، أنت غير مرئية بالنسبة لهم.
1103
01:15:19,096 --> 01:15:21,159
فهل هذا يعني أنك لا تراني أيضًا؟
1104
01:15:21,698 --> 01:15:23,315
حسنا، أنا أراك.
1105
01:15:27,849 --> 01:15:28,471
عارية.
1106
01:15:33,036 --> 01:15:34,257
عارية…
1107
01:16:29,198 --> 01:16:31,448
ماذا لو جعلتك شخصية في روايتي؟
1108
01:16:34,333 --> 01:16:36,073
حسنًا، لن تكون أنت حقًا،
1109
01:16:37,016 --> 01:16:38,338
لكنها ستحمل اسم "مارغريتا".
1110
01:16:42,595 --> 01:16:44,065
دعها تحظ بحبيب إذاً.
1111
01:16:45,257 --> 01:16:47,494
كاتب يكتب رواية عن "بيلاطس البنطي"
1112
01:16:50,215 --> 01:16:50,838
هل هو جيد…
1113
01:16:54,138 --> 01:16:54,760
الكاتب؟
1114
01:16:56,957 --> 01:16:57,957
إنها تحبه.
1115
01:16:59,063 --> 01:16:59,885
هذا هو الشيء الأكثر أهمية.
1116
01:17:07,642 --> 01:17:08,424
هل لديها زوج؟
1117
01:17:12,237 --> 01:17:12,674
نعم.
1118
01:17:17,057 --> 01:17:18,270
إنه متخصص بارز
1119
01:17:18,281 --> 01:17:21,057
في تحقيق اكتشافًا كبيرًا ذا أهمية وطنية
1120
01:17:21,670 --> 01:17:22,596
شاب وسيم،
1121
01:17:23,422 --> 01:17:24,480
طيب القلب، صادق.
1122
01:17:27,953 --> 01:17:28,791
يعشقها.
1123
01:17:33,205 --> 01:17:34,541
لكنها لم تحبه أبدًا.
1124
01:17:39,425 --> 01:17:40,174
أغلقه.
1125
01:17:42,151 --> 01:17:42,932
وشيء آخر
1126
01:17:45,265 --> 01:17:46,795
في ذلك اليوم التقيا...
1127
01:17:48,929 --> 01:17:50,229
أرادت أن تقتل نفسها.
1128
01:17:58,195 --> 01:17:58,869
علي الذهاب.
1129
01:18:12,916 --> 01:18:13,886
"وبعد فترة وجيزة،"
1130
01:18:14,166 --> 01:18:16,458
"أصبحت هذه المرأة زوجتي السرية"
1131
01:18:17,026 --> 01:18:18,557
كانت تأتي إليّ في الصباح،
1132
01:18:19,198 --> 01:18:20,402
وتتركني عند غروب الشمس.
1133
01:18:24,253 --> 01:18:26,093
"كان أول ما فعلته
عند وصولها هو ارتداء المئزر،"
1134
01:18:26,222 --> 01:18:28,421
"وبدأت في إعداد وجبة الإفطار
في القاعة الضيقة…"
1135
01:18:28,432 --> 01:18:31,253
"كان المسؤول مضطربًا ومليئًا بالطاقة."
1136
01:18:31,581 --> 01:18:33,450
"بعد المكالمة الهاتفية الوقحة
لم يكن لديه أدنى شك"
1137
01:18:33,461 --> 01:18:37,063
"في أن هذه عصابة
من مثيري الشغب تمارس حيلاً قذرة،"
1138
01:18:37,075 --> 01:18:41,442
"وأن هذه الحيل
مرتبطة باختفاء (ليخودييف)..."
1139
01:18:43,460 --> 01:18:45,104
"لم يعلم أحد بعلاقتنا،"
1140
01:18:45,115 --> 01:18:46,300
"أقسم على هذا."
1141
01:18:47,041 --> 01:18:48,041
"زوجها لم يعلم،"
1142
01:18:48,065 --> 01:18:49,112
"وأصدقائها لم يعلموا."
1143
01:19:03,956 --> 01:19:05,245
"عندما هبت عواصف شهر مايو،"
1144
01:19:05,256 --> 01:19:08,660
"وتدفقت المياه بصخب
عبر النوافذ الصغيرة الخافتة،"
1145
01:19:09,011 --> 01:19:10,847
"مهددة بإغراق منزلي الأخير،"
1146
01:19:11,402 --> 01:19:12,879
"أشعلنا الموقد."
1147
01:19:14,246 --> 01:19:17,175
"كتبت، وأعادت قراءة ما كتب."
1148
01:19:18,324 --> 01:19:19,893
"كانت تقرأ بصوت مرتفع وتغني"
1149
01:19:19,905 --> 01:19:21,570
"جمل عشوائية أسعدتها."
1150
01:19:21,581 --> 01:19:22,888
"بخطوات متثاقلة كخطوات الفارس"
1151
01:19:23,201 --> 01:19:24,201
"لا أعلم، شيء مختلف"
1152
01:19:24,239 --> 01:19:26,323
"لقد كانت تعدني بالمجد وتسرعني،"
1153
01:19:26,348 --> 01:19:29,705
"حينها بدأت تناديني بالسيد."
1154
01:19:30,034 --> 01:19:32,735
"كانت تقول أن الرواية هي حياتها."
1155
01:19:33,097 --> 01:19:35,050
"لقد أحببنا بعضنا البعض بقوة."
1156
01:19:35,472 --> 01:19:37,358
"لقد أصبحنا لا ننفصل
عن بعضنا البعض تمامًا."
1157
01:19:37,628 --> 01:19:40,092
"كنا على يقين أن القدر قد جمعنا معًا."
1158
01:19:40,104 --> 01:19:42,484
"على زاوية شارع (تفرسكايا)
وهذا الشارع الجانبي،"
1159
01:19:42,496 --> 01:19:44,941
"وأننا خلقنا لبعضنا البعض إلى الأبد."
1160
01:19:56,575 --> 01:19:57,550
"بيلاتيسم"
1161
01:19:58,554 --> 01:19:59,144
ما هذا؟
1162
01:19:59,835 --> 01:20:02,439
آراء النقاد السوفييت حول أعمالي.
1163
01:20:04,135 --> 01:20:05,222
لماذا تجمعهم؟
1164
01:20:06,444 --> 01:20:07,238
أنا فخور بهم!
1165
01:20:09,117 --> 01:20:10,761
لم يكتبوا عني قط مثل هذا القدر من الكلام.
1166
01:20:13,761 --> 01:20:15,839
"الدب الأيقوني تحت ستار كاتب"
1167
01:20:16,433 --> 01:20:17,783
"يا لاتونسكي"
1168
01:20:17,795 --> 01:20:18,683
هذا هو المفضل لدي!
1169
01:20:19,470 --> 01:20:22,779
"علينا حرق هذا الخراج القبيح بمكواة ساخنة"
1170
01:20:22,790 --> 01:20:26,478
"للحرس الأبيض المثير للاشمئزاز"
1171
01:20:26,689 --> 01:20:30,267
"من وسائل الإعلام السوفيتية،
والمغطى بورقة التين من الأدب."
1172
01:20:34,986 --> 01:20:36,109
هل تعرف أين يعيش؟
1173
01:20:36,121 --> 01:20:36,745
من؟
1174
01:20:37,005 --> 01:20:37,852
"لاتونسكي"
1175
01:20:38,422 --> 01:20:40,356
في مبنى الكتاب على طريق "لافروشينسكي".
1176
01:20:42,046 --> 01:20:43,143
لماذا؟
1177
01:20:46,999 --> 01:20:48,073
"مارغريتا نيكولاييفنا!"
1178
01:20:48,084 --> 01:20:49,153
ما كنت تنوي القيام به؟
1179
01:20:50,044 --> 01:20:51,083
سأحطم نوافذ "لاتونسكي".
1180
01:20:51,095 --> 01:20:51,979
بمطرقة؟
1181
01:20:51,990 --> 01:20:53,271
ماذا لو كان يعيش في طابق مرتفع؟
1182
01:21:01,290 --> 01:21:03,665
لا يمكنك أن تسيء إلى المنتقدين والجلادين.
1183
01:21:03,909 --> 01:21:05,942
إنه ليس خبيثًا، إنه يؤدي وظيفته فقط.
1184
01:21:06,356 --> 01:21:07,231
ماذا علينا أن نفعل إذًا؟
1185
01:21:08,063 --> 01:21:09,411
اكتب مشهد مضحك عنه؟
1186
01:21:10,193 --> 01:21:11,317
هذه في الواقع فكرة عظيمة.
1187
01:21:13,268 --> 01:21:15,042
لديك طرقك، ولدي طريقتي.
1188
01:21:15,054 --> 01:21:15,911
"مارغريتا نيكولاييفنا!"
1189
01:21:16,670 --> 01:21:17,474
أتمنى أن يكون في المنزل.
1190
01:21:24,940 --> 01:21:25,638
مساء الخير!
1191
01:21:27,326 --> 01:21:29,609
هذا هو ألويسي، كاتب مسرحي.
1192
01:21:30,119 --> 01:21:31,225
كاتب سيناريو.
1193
01:21:31,692 --> 01:21:32,750
"مارغريتا" هي…
1194
01:21:32,955 --> 01:21:33,955
عشيقة.
1195
01:21:35,369 --> 01:21:35,869
ملهمة
1196
01:21:41,670 --> 01:21:44,567
أتساءل ما هي الروايات
التي يمكنك كتابتها مع مثل هذا الإلهام…
1197
01:21:48,629 --> 01:21:52,519
"هل حاول أن يبشر بشيء أمام الجنود؟"
1198
01:21:54,332 --> 01:21:58,140
"الشيء الوحيد الذي قاله
هو أنه من بين الرذائل البشرية"
1199
01:21:58,152 --> 01:22:01,412
"اعتبر الجبن من أول الأشياء."
1200
01:22:02,568 --> 01:22:05,091
علينا دفنه في مكان سري.
1201
01:22:05,677 --> 01:22:08,688
هذه الأرض مليئة بالخرافات
1202
01:22:09,724 --> 01:22:11,927
إنهم يتوقعون مسيحًا كل يومين هنا.
1203
01:22:15,442 --> 01:22:17,152
لا شك أنك محق.
1204
01:22:19,381 --> 01:22:21,427
وهكذا السؤال الثاني
1205
01:22:22,215 --> 01:22:24,364
يتعلق الأمر بـ"يهوذا القرياتي".
1206
01:22:25,786 --> 01:22:28,920
وهو المسئول عن اعتقال "يشوع".
1207
01:22:41,163 --> 01:22:45,847
لقد وصلتني معلومات تفيد بأن
"يهوذا" هذا سيتم طعنه الليلة.
1208
01:22:46,202 --> 01:22:46,971
الليلة؟
1209
01:22:48,030 --> 01:22:48,980
الليلة.
1210
01:22:50,761 --> 01:22:53,105
لذلك أمركم أن تشغلوا أنفسكم بهذا الأمر.
1211
01:22:53,116 --> 01:22:56,881
أي اتخاذ كافة التدابير
لحماية "يهوذا" القريطي.
1212
01:22:59,355 --> 01:23:00,527
مفهوم.
1213
01:23:00,689 --> 01:23:01,650
ولكن الليلة…
1214
01:23:02,343 --> 01:23:04,457
أنا متأكد من أنه سيطعن الليلة.
1215
01:23:04,708 --> 01:23:06,059
انا اعتمد عليك.
1216
01:23:06,190 --> 01:23:09,575
"الثالث جلس مقرفًصا
بجانب الرجل المقتول ونظر إلى وجهه."
1217
01:23:10,708 --> 01:23:13,591
"وبعد بضع ثوان
لم يكن هناك رجل حي على الطريق."
1218
01:23:14,169 --> 01:23:16,849
"الجسد بلا حياة ملقى وذراعيه ممدودتان."
1219
01:23:19,154 --> 01:23:21,396
لا يتعلق الأمر فقط باليهودية القديمة...
1220
01:23:24,161 --> 01:23:25,253
كل شيء يتعلق بالآن.
1221
01:23:27,068 --> 01:23:28,419
هكذا يتحدثون.
1222
01:23:29,229 --> 01:23:31,026
إنهم يفهمون بعضهم بنصف كلمة.
1223
01:23:34,839 --> 01:23:35,596
حسنًا،
1224
01:23:36,604 --> 01:23:38,904
من الواضح تمامًا
من هو رئيس جهاز الخدمة السرية.
1225
01:23:38,915 --> 01:23:40,257
وهل "بيلاطس"…؟
1226
01:23:43,219 --> 01:23:43,909
حسنًا…
1227
01:23:45,937 --> 01:23:48,085
يختفي الناس من الاستوديو خاصتنا كل يوم.
1228
01:23:48,097 --> 01:23:49,097
لا أحد يسأل عن أي شيء،
1229
01:23:49,101 --> 01:23:49,964
فهم خائفون جدًا.
1230
01:23:51,634 --> 01:23:52,487
ربما كان مريضًا؟
1231
01:23:53,647 --> 01:23:55,393
تمامًا كما هو الحال في شقتك.
1232
01:23:57,815 --> 01:24:00,161
لو كنت مكانك، لن أقرأ هذا لأي شخص آخر.
1233
01:24:00,173 --> 01:24:01,173
لا تعرف أبدًا ما قد يحدث.
1234
01:24:02,861 --> 01:24:03,339
حتى لك؟
1235
01:24:13,895 --> 01:24:14,440
اسمع،
1236
01:24:15,319 --> 01:24:18,558
هل تريد قراءة نصي الجديد؟
1237
01:24:18,988 --> 01:24:20,810
بالطبع، إنها فكرة المخرج
1238
01:24:20,822 --> 01:24:23,343
لكنني تمكنت من التوصل
إلى شيء مثير للاهتمام حقًا.
1239
01:24:23,355 --> 01:24:25,112
إنها كوميديا موسيقية عن مزرعة جماعية.
1240
01:24:25,389 --> 01:24:26,518
أسلوب هوليوود.
1241
01:24:26,806 --> 01:24:27,292
هل تستمع؟
1242
01:24:28,290 --> 01:24:29,175
أوه نعم، إذًا ما الأمر؟
1243
01:24:30,164 --> 01:24:32,425
سائق جرار شاب يقع في حب خادمة الحليب
1244
01:24:32,940 --> 01:24:37,432
تغني في مجموعة الغناء والرقص المحلية
1245
01:24:37,777 --> 01:24:40,206
ولكن فجأة ظهرت لجنة التدقيق
1246
01:24:40,397 --> 01:24:42,257
تصل إلى القرية…
1247
01:24:42,268 --> 01:24:43,729
ينزع الجميع الملكية.
1248
01:24:44,732 --> 01:24:46,198
ويرقصون جميعًا بمرح في النهاية.
1249
01:24:56,173 --> 01:24:57,088
أنا أسمعك.
1250
01:24:59,053 --> 01:25:01,787
ليس لدى الجميع القدرة
على تحمل هذا القدر من القسوة.
1251
01:25:02,686 --> 01:25:04,518
ليس عليك دفع نفقة.
1252
01:25:06,549 --> 01:25:07,159
أنا آسف!
1253
01:25:08,738 --> 01:25:10,821
ربما تريد الذهاب إلى المسرح يوم الأحد هذا؟
1254
01:25:10,832 --> 01:25:12,432
بدلا من "بيلاطس" خاصتي.
1255
01:25:12,856 --> 01:25:14,526
يؤدون مسرحية موسيقية
بعنوان "إلى الأمام إلى المستقبل!"
1256
01:25:16,062 --> 01:25:17,362
للإلهام وكل ذلك.
1257
01:25:18,799 --> 01:25:20,058
دعها للمرة القادمة.
1258
01:25:20,083 --> 01:25:21,672
لدي موعد نهائي.
1259
01:25:43,883 --> 01:25:44,523
للأمام!
1260
01:25:47,422 --> 01:25:48,492
الى المستقبل.
1261
01:25:50,180 --> 01:25:52,377
يجب أن أشير إلى أنني لم أرَ،
1262
01:25:52,388 --> 01:25:54,117
مثل هذه الثقة في المستقبل من قبل.
1263
01:25:54,129 --> 01:25:55,762
في أي مكان آخر كما هو الحال في هذا البلد
1264
01:25:56,429 --> 01:25:58,284
يمكنك أن تفكر أقل في الحاضر
1265
01:25:58,296 --> 01:26:00,059
إذا كنت تعيش في المستقبل.
1266
01:26:01,914 --> 01:26:03,721
شكرًا جزيلا على الدعوة.
1267
01:26:04,454 --> 01:26:06,521
إنه المكان المثالي للمراقبة
1268
01:26:06,532 --> 01:26:08,051
كما تسميها الآن،
1269
01:26:08,062 --> 01:26:09,402
السكان.
1270
01:26:10,476 --> 01:26:13,780
"لقد استقبلك عامل آلة بسيط،"
1271
01:26:13,791 --> 01:26:15,098
"أنا أنضم إلى الحزب،!"
1272
01:26:15,109 --> 01:26:17,067
"أنا ابن بلدنا السوفييتي"
1273
01:26:18,662 --> 01:26:21,120
العالم القديم تم تدميره!
1274
01:26:25,352 --> 01:26:29,030
لكن الجديد الذي لدينا لنبنيه بعد.
1275
01:26:29,388 --> 01:26:33,734
أريد بشدة أن أرى هذا العالم الجديد الآن!
1276
01:26:34,578 --> 01:26:36,536
إلى أي عام يجب أن نسافر؟
1277
01:26:36,937 --> 01:26:41,367
لنرى بأعيننا كيف تعيش بلادنا العظيمة؟
1278
01:26:41,645 --> 01:26:46,608
لقد حددت 30 ديسمبر 2022.
1279
01:26:47,057 --> 01:26:48,457
دعنا نذهب!
1280
01:26:49,488 --> 01:26:51,636
"100 عام منذ تأسيس،"
1281
01:26:51,843 --> 01:26:56,700
"اتحادنا السوفييتي العظيم
الذي لا يمكن تدميره!"
1282
01:26:57,396 --> 01:26:58,779
فتياتنا العزيزات،
1283
01:26:59,029 --> 01:27:00,320
أين نحن الآن؟
1284
01:27:00,588 --> 01:27:02,758
في الإتحاد السوفييتي لجمهوريات الشعب!
1285
01:27:03,373 --> 01:27:05,309
كم عدد الجمهوريات الآن؟
1286
01:27:05,555 --> 01:27:06,416
كلهم!
1287
01:27:06,687 --> 01:27:08,059
كافة جمهوريات العالم!
1288
01:27:08,239 --> 01:27:11,101
ثم أخبرنا كيف تعيش هنا!
1289
01:27:11,642 --> 01:27:12,976
في المستقبل.
1290
01:27:13,633 --> 01:27:16,039
من الأفضل أن نغني عنه!
1291
01:27:25,914 --> 01:27:29,805
♪ يمكنك السفر في كل مكان ♪
1292
01:27:29,816 --> 01:27:33,304
♪ ولكنك لن تجد بلدًا ♪
1293
01:27:33,315 --> 01:27:36,706
♪ حيث يتساوى الناس ببعضهم ♪
1294
01:27:36,717 --> 01:27:40,026
♪ كما هو الحال هنا ♪
1295
01:27:41,489 --> 01:27:43,167
سأعود حالًا.
1296
01:27:43,179 --> 01:27:46,683
♪ في بلدنا السحري ♪
1297
01:27:48,734 --> 01:27:53,893
♪ لدينا ما يكفي ♪
1298
01:27:55,862 --> 01:27:58,841
♪ من كل شيء ♪
1299
01:27:58,853 --> 01:28:06,853
♪ سواء ما نرتديه أو ما نأكله ♪
1300
01:28:21,550 --> 01:28:29,550
مساء الخير! مساء الخير أيها الرفاق!
1301
01:28:31,689 --> 01:28:34,293
ماذا يحدث أيها الدجاجة؟
1302
01:28:37,792 --> 01:28:39,502
أعذرني، من أنت؟
1303
01:28:39,513 --> 01:28:41,684
من فضلك اقرأها بصوت عال!
1304
01:28:43,889 --> 01:28:45,214
إنها من الزعيم نفسه!
1305
01:28:45,226 --> 01:28:46,100
ماذا؟
1306
01:28:48,241 --> 01:28:49,355
هنا.
1307
01:28:51,202 --> 01:28:52,734
ضيوفنا الأعزاء،
1308
01:28:52,746 --> 01:28:55,648
لدينا تغييرات طفيفة في جدولنا.
1309
01:28:55,659 --> 01:28:59,098
الآن قبل أن تؤدي،
1310
01:28:59,109 --> 01:29:01,458
دور الفنان الأجنبي الشهير السيد "وولاند".
1311
01:29:01,470 --> 01:29:02,702
"وولاند."
1312
01:29:03,899 --> 01:29:05,999
مع جلسة سحر أسود.
1313
01:29:06,010 --> 01:29:08,799
لكن لا يوجد شيء من هذا القبيل في العالم،
1314
01:29:08,810 --> 01:29:11,989
والمايسترو "وولاند" هو ببساطة أستاذ مثالي
1315
01:29:12,001 --> 01:29:13,909
من تقنية الاستحضار،
1316
01:29:13,921 --> 01:29:17,556
كما سنرى من الجزء الأكثر إثارة للاهتمام.
1317
01:29:22,107 --> 01:29:23,608
أي التعرض لهذه التقنية.
1318
01:29:32,155 --> 01:29:35,866
دعونا نستدعي المايسترو "وولاند" لبدء
1319
01:29:35,878 --> 01:29:37,624
جلسة تحضير أرواح السحر الأسود.
1320
01:29:39,283 --> 01:29:42,295
أحسنت!
1321
01:29:55,454 --> 01:29:58,101
أخبرني يا عزيزي "فاجوت"،
1322
01:29:59,828 --> 01:30:00,586
ما رأيك،
1323
01:30:02,035 --> 01:30:06,219
لقد تغير عدد سكان "موسكو" بشكل كبير، صحيح؟
1324
01:30:07,045 --> 01:30:08,330
بالفعل يا سيدي.
1325
01:30:08,678 --> 01:30:10,179
لقد تغير سكان المدينة كثيرًا...
1326
01:30:10,757 --> 01:30:11,917
خارجيًا،
1327
01:30:12,218 --> 01:30:13,718
أي كما هي الحال
مع المدينة نفسها، بالمناسبة.
1328
01:30:15,010 --> 01:30:19,484
ظهرت الترام والسيارات
1329
01:30:20,734 --> 01:30:22,740
ولكنني أعتقد أن السؤال الأكثر أهمية هو
1330
01:30:22,752 --> 01:30:27,681
ما إذا كان سكان المدينة قد تغيروا داخليًا.
1331
01:30:28,944 --> 01:30:29,514
نعم.
1332
01:30:29,859 --> 01:30:32,946
نعم هذا هو السؤال الأهم يا سيدي.
1333
01:30:33,141 --> 01:30:35,031
ومع ذلك، نحن نتحدث بعيدًا
يا عزيزي "فاجوت"،
1334
01:30:35,593 --> 01:30:37,616
والجمهور بدأ يشعر بالملل.
1335
01:30:37,791 --> 01:30:40,791
أرنا بعض الأشياء البسيطة لنبدأ بها.
1336
01:30:41,377 --> 01:30:43,375
بعض الأشياء البسيطة!
1337
01:30:43,916 --> 01:30:45,773
نعم سيدي، برافو،
1338
01:30:48,041 --> 01:30:49,155
لذا...
1339
01:30:49,352 --> 01:30:50,637
لا أرى شيئًا.
1340
01:30:51,256 --> 01:30:54,364
ولا أسمع شيئًا.
1341
01:30:56,515 --> 01:30:58,125
طيري، أيتها الكرة الصغيرة، طيري!
1342
01:30:58,136 --> 01:30:59,523
اجلبي للناس الفرح.
1343
01:31:03,398 --> 01:31:04,651
هيا.
1344
01:31:05,042 --> 01:31:07,175
طيري!
1345
01:31:26,573 --> 01:31:28,249
أجل.
1346
01:31:35,622 --> 01:31:37,722
"نقود".
1347
01:31:38,535 --> 01:31:39,837
المزيد.
1348
01:31:40,439 --> 01:31:41,953
امسكوها!
1349
01:31:42,637 --> 01:31:43,972
"نقود".
1350
01:31:46,136 --> 01:31:47,422
لا تخجلوا!
1351
01:31:52,874 --> 01:31:54,632
هناك ما يكفي للجميع!
1352
01:31:55,212 --> 01:31:56,516
امسكوها!
1353
01:31:56,428 --> 01:31:58,121
أرجوك أن توقف، ماذا تفعل؟
1354
01:31:58,132 --> 01:31:59,515
أجل.
1355
01:31:59,825 --> 01:32:01,664
اوقفها!
1356
01:32:02,135 --> 01:32:03,014
أيها الرفاق!
1357
01:32:03,026 --> 01:32:05,843
لقد شهدنا أنا وأنتم للتو
1358
01:32:06,633 --> 01:32:10,100
حالة من ما يسمى
بالتنويم المغناطيسي الجماعي
1359
01:32:10,125 --> 01:32:12,129
والتي تثبت بأفضل طريقة ممكنة،
1360
01:32:12,140 --> 01:32:14,131
أن السحر الأسود ليس حقيقيًا…
1361
01:32:16,507 --> 01:32:17,533
أيها الرفاق!
1362
01:32:17,983 --> 01:32:19,078
ابتعد!
1363
01:32:19,388 --> 01:32:20,088
أيها المواطنون!
1364
01:32:20,100 --> 01:32:22,513
الملاحظات حقيقية.
1365
01:32:22,725 --> 01:32:23,458
قطعًا!
1366
01:32:23,718 --> 01:32:26,113
لقد أزعجني هذا.
1367
01:32:26,138 --> 01:32:26,795
عذرًا.
1368
01:32:26,908 --> 01:32:28,356
يستمر في إدخال أنفه
1369
01:32:28,367 --> 01:32:30,229
في مكان لم يسأله عنه أحد،
1370
01:32:30,240 --> 01:32:33,663
ويفسد الجلسة بملاحظات خاطئة!
1371
01:32:34,379 --> 01:32:35,143
أيها المواطنون.
1372
01:32:35,155 --> 01:32:37,406
ماذا سنفعل به؟
1373
01:32:37,580 --> 01:32:38,545
سجنه!
1374
01:32:38,556 --> 01:32:40,514
اطرده من المسرح إلى الأبد!
1375
01:32:42,468 --> 01:32:43,965
تمزيق رأسه!
1376
01:32:55,952 --> 01:32:58,515
تمزيق رأسه!
1377
01:33:00,688 --> 01:33:02,153
مزق.
1378
01:33:02,479 --> 01:33:03,781
لا تقلق.
1379
01:33:03,792 --> 01:33:05,311
خطوة هنا، في المكان المفضل لديك.
1380
01:33:05,323 --> 01:33:06,370
هنا.
1381
01:33:07,226 --> 01:33:08,386
قف هنا.
1382
01:33:08,398 --> 01:33:09,667
هذا ليس مضحكًا.
1383
01:33:11,300 --> 01:33:12,457
هل انت مستعد؟
1384
01:33:12,468 --> 01:33:13,596
دائمًا مستعد.
1385
01:33:14,015 --> 01:33:14,996
و…
1386
01:33:15,007 --> 01:33:15,972
"عين"
1387
01:33:21,864 --> 01:33:23,312
"زوي"
1388
01:33:35,129 --> 01:33:38,400
و…
1389
01:33:38,411 --> 01:33:39,996
"ثلاثي"
1390
01:33:47,987 --> 01:33:50,706
لقد أمسكت بها، أمسكت بهذا الرأس الصغير!
1391
01:33:52,756 --> 01:33:53,943
"عزازيلو!"
1392
01:33:54,302 --> 01:33:56,353
هل سيكذب في المستقبل أم لا؟
1393
01:33:56,727 --> 01:33:58,713
بالله عليك لا تعذبه!
1394
01:33:58,725 --> 01:33:59,687
سامحه!
1395
01:34:05,927 --> 01:34:08,851
ما هي أوامرك يا سيدي؟
1396
01:34:10,106 --> 01:34:10,742
حسنًا،
1397
01:34:11,867 --> 01:34:13,109
إنهم أشخاص مثل أي أشخاص آخرين.
1398
01:34:13,461 --> 01:34:14,795
إنهم يحبون المال،
1399
01:34:16,321 --> 01:34:18,007
ولكن هذا كان دائمًا…
1400
01:34:18,999 --> 01:34:22,202
الرحمة تطرق قلوبهم أحيانًا.
1401
01:34:23,098 --> 01:34:24,835
بشكل عام، يذكروننا بالسابقين.
1402
01:34:27,195 --> 01:34:30,487
مشكلة السكن أفسدتهم، صحيح…
1403
01:34:30,878 --> 01:34:31,903
خذ شقتي،
1404
01:34:32,148 --> 01:34:33,222
خذ لوحاتي،
1405
01:34:33,562 --> 01:34:36,289
أعطني رأسي فقط!
1406
01:34:39,043 --> 01:34:40,704
أرجع له رأسه.
1407
01:34:52,080 --> 01:34:53,528
إنه أمر فظيع!
1408
01:34:54,928 --> 01:34:58,330
حسنًا، الآن بعد أن تخلصنا من هذا الإزعاج
1409
01:34:58,341 --> 01:35:01,277
وإذا كان لديك جيوب مليئة بالمال،
1410
01:35:02,254 --> 01:35:04,126
فلتفرغها.
1411
01:35:04,719 --> 01:35:06,303
السيدات
1412
01:35:07,250 --> 01:35:08,308
إليكم متجر الملابس.
1413
01:35:19,082 --> 01:35:22,816
"أنيقة، رائعة لا تصدق"
1414
01:35:28,631 --> 01:35:30,656
صباح الخير يا "موسكو"!
1415
01:35:31,570 --> 01:35:35,977
متجرنا المتواضع يقدم خدمات مجانية تمامًا.
1416
01:35:35,988 --> 01:35:39,281
تبادل الفساتين
والأحذية السوفييتية القديمة للسيدات
1417
01:35:39,292 --> 01:35:42,650
لموديلات باريسية للموسم الماضي.
1418
01:35:42,661 --> 01:35:48,644
"جيرلان، رقم شانيل.
، ميتسوكو، نارسيس نوير"
1419
01:35:49,632 --> 01:35:51,162
فساتين السهرة
1420
01:35:52,042 --> 01:35:53,752
كوكتيل الفساتين…
1421
01:35:55,101 --> 01:35:56,876
هيا لا تخجلن!
1422
01:35:56,887 --> 01:35:59,024
تفضلوا بزيارة متجرنا!
1423
01:35:59,035 --> 01:36:00,473
هيا!
1424
01:36:02,695 --> 01:36:03,292
أنا.
1425
01:36:03,304 --> 01:36:04,492
إنه لا يستحق ذلك.
1426
01:36:04,851 --> 01:36:05,974
لا تخجلوا!
1427
01:36:07,878 --> 01:36:09,782
برافو!
1428
01:36:12,166 --> 01:36:15,097
سوف نحولك إلى الماس!
1429
01:36:15,966 --> 01:36:17,725
مرحبًا بك في المسرح!
1430
01:36:17,952 --> 01:36:19,367
وأغلقه!
1431
01:36:19,538 --> 01:36:20,249
ها نحن ننطلق.
1432
01:36:23,267 --> 01:36:24,820
"أبراكادابرا!"
1433
01:36:25,781 --> 01:36:26,945
"فويلا!"
1434
01:36:36,415 --> 01:36:37,652
تعال من فضلك.
1435
01:36:38,964 --> 01:36:40,315
حسنًا، من فضلك، تعال.
1436
01:36:47,055 --> 01:36:48,942
أبراكادابرا، "هيا"
1437
01:36:50,440 --> 01:36:52,182
اصطفوا!
1438
01:37:01,022 --> 01:37:02,096
دعني أذهب!
1439
01:37:08,525 --> 01:37:09,762
ماذا تحتاج؟
1440
01:37:09,990 --> 01:37:11,080
زوجتي مصابة بالأنفلونزا،
1441
01:37:11,091 --> 01:37:12,236
أيمكنني الذهاب لهناك أيضًا؟
1442
01:37:13,585 --> 01:37:15,734
كما يحلو لك، ادخل!
1443
01:37:26,212 --> 01:37:27,601
انتظر!
1444
01:37:29,716 --> 01:37:31,003
"فويلا!"
1445
01:37:33,665 --> 01:37:36,337
انتبهوا يا سيدي وسيدتي،
1446
01:37:36,688 --> 01:37:39,672
بسبب تأخر الوقت سيتم إغلاق المحل.
1447
01:37:39,683 --> 01:37:41,397
نعم، إنه أمر محزن،
1448
01:37:41,408 --> 01:37:42,878
أنا أفهم، لم يكن لديك الوقت الكافي
ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟
1449
01:37:42,889 --> 01:37:43,610
لكن!
1450
01:37:43,622 --> 01:37:45,126
هناك بعض الأخبار الجيدة:
1451
01:37:46,663 --> 01:37:48,730
جميع البضائع في واجهات العرض
1452
01:37:49,532 --> 01:37:50,298
لكم.
1453
01:37:56,904 --> 01:37:59,525
دعني أذهب، أيها المستبد الفلسطيني!
1454
01:38:16,893 --> 01:38:20,625
♪ لدينا كل شيء بالتساوي ♪
1455
01:38:20,636 --> 01:38:24,282
♪ لدينا كل شيء ♪
1456
01:38:25,071 --> 01:38:30,077
♪ ما نرتديه وما نأكله ♪
1457
01:38:30,550 --> 01:38:32,796
نعم، ولكن الأمر سيكون أصعب بالنسبة لهم.
1458
01:38:32,807 --> 01:38:35,212
التخلص من المال أفضل من التخلص من الدين.
1459
01:38:36,018 --> 01:38:38,248
♪ لدينا كل شيء بالتساوي ♪
1460
01:38:38,516 --> 01:38:40,625
♪ لدينا كل شيء ♪
1461
01:38:40,964 --> 01:38:44,760
♪ ما نرتديه وما نأكله ♪
1462
01:38:46,696 --> 01:38:47,825
رائع!
1463
01:38:54,235 --> 01:38:55,663
هل هذه هي؟
1464
01:38:55,675 --> 01:38:57,291
فتاتك.
1465
01:38:58,381 --> 01:39:00,578
وهي ملكي من الساعة 12 صباحًا
إلى الساعة 5 مساءً.
1466
01:39:00,589 --> 01:39:01,682
5 أيام في الأسبوع.
1467
01:39:07,894 --> 01:39:09,173
كيف لا يمكنك الغناء؟
1468
01:39:10,637 --> 01:39:14,766
♪ الشيطان يقود الكرة هنا! ♪
1469
01:39:16,407 --> 01:39:18,188
هل أعجبتك رواية "إلى الأمام نحو المستقبل"؟
1470
01:39:20,762 --> 01:39:22,102
لقد قاموا بعمل عظيم.
1471
01:39:24,746 --> 01:39:26,181
لماذا تذهب إلى مثل هذه الأشياء؟
1472
01:39:27,629 --> 01:39:28,850
لإلهام نفسي.
1473
01:39:30,055 --> 01:39:30,655
وهذا…
1474
01:39:31,669 --> 01:39:32,766
هل هو للإلهام أيضا؟
1475
01:39:33,853 --> 01:39:35,274
ولكنني كتبت فصلًا جديدًا!
1476
01:39:37,110 --> 01:39:38,650
أتريدين سماعه؟
1477
01:39:38,675 --> 01:39:39,364
السحر الأسود!
1478
01:39:39,376 --> 01:39:40,376
دعنا نقرأه في مكان آخر.
1479
01:39:41,500 --> 01:39:42,962
أنت بحاجة إلى تغيير
1480
01:39:43,662 --> 01:39:44,719
مشهد.
1481
01:39:45,661 --> 01:39:47,493
"لقد حلمت الليلة."
1482
01:39:48,554 --> 01:39:51,777
"حلمت بمكان غريب غير مألوف."
1483
01:39:53,395 --> 01:39:54,810
"أشجار نصف عارية،"
1484
01:39:54,822 --> 01:39:56,415
"وبينها يوجد نوع من الكوخ الخشبي."
1485
01:39:58,668 --> 01:40:01,423
"وهنا ينفتح باب هذا الكوخ الخشبي،"
1486
01:40:02,540 --> 01:40:03,782
وتخرج منه،
1487
01:40:04,789 --> 01:40:05,556
مرتديًا ملابس ممزقة،
1488
01:40:07,000 --> 01:40:08,423
وشعرًا أشعثًا،
1489
01:40:09,573 --> 01:40:10,793
وعينان تبدوان مريضتين
1490
01:40:12,410 --> 01:40:13,782
تشير إليّ بيدك،
1491
01:40:15,048 --> 01:40:17,243
وأنا أركض إليك عبر تلال المستنقع هذه.
1492
01:40:21,824 --> 01:40:23,223
ثم استيقظت.
1493
01:40:28,668 --> 01:40:29,806
إنه مجرد حلم.
1494
01:40:31,496 --> 01:40:33,501
"مارغريتا نيكولاييفنا"، هل هذه أنت؟
1495
01:40:34,030 --> 01:40:35,370
وهنا أنا أمشي وأفكر،
1496
01:40:35,381 --> 01:40:36,558
هل هذه قبعتك أم ليست لك؟
1497
01:40:36,570 --> 01:40:37,274
ولكنك قلت...
1498
01:40:37,285 --> 01:40:38,690
"ناتاشا"، ليس أنا.
1499
01:40:38,702 --> 01:40:41,563
إنها امرأة أخرى تشبهني تمامًا.
1500
01:40:43,316 --> 01:40:43,954
هل تفهمين؟
1501
01:40:56,040 --> 01:40:56,822
إنها "ناتاشا".
1502
01:40:56,833 --> 01:40:57,868
خادمة منزلنا.
1503
01:41:07,924 --> 01:41:09,134
أتمنى أن نتمكن من الطيران إلى مكان ما
1504
01:41:10,724 --> 01:41:11,587
إلى البحر؟
1505
01:41:16,994 --> 01:41:18,360
إلى المكان الذي لا يوجد فيه أحد غيرنا.
1506
01:41:21,155 --> 01:41:23,044
في كل مرة آتي لبيتك، أشعر بالخوف.
1507
01:41:27,627 --> 01:41:29,748
لا أريد القدوم إلى هنا يومًا ما ولا أجدك.
1508
01:41:34,046 --> 01:41:35,046
"لقد قررت"
1509
01:41:37,119 --> 01:41:38,130
"أنني أحبك أكثر من الحياة،"
1510
01:41:38,141 --> 01:41:39,338
"ولا أريد الكذب بعد الآن."
1511
01:41:41,892 --> 01:41:43,257
سأبقى معك الآن،
1512
01:41:43,268 --> 01:41:44,963
لكنني أفضل ألا أفعل ذلك بهذه الطريقة.
1513
01:41:48,103 --> 01:41:49,103
سأشرح له بنفسي.
1514
01:41:49,515 --> 01:41:50,291
لن أدعك تفعلين هذا.
1515
01:41:53,871 --> 01:41:55,150
لن تسير الأمور على ما يرام بالنسبة لي،
1516
01:41:57,413 --> 01:42:02,045
ولا أريدك أن تهلكي معي.
1517
01:42:04,072 --> 01:42:04,775
هل هذا هو السبب الوحيد؟
1518
01:42:04,786 --> 01:42:05,572
الشيء الوحيد
1519
01:42:07,021 --> 01:42:09,439
الذي أتذكره من حياتي هو
1520
01:42:10,789 --> 01:42:12,970
"شريط من الضوء من الصالة الأمامية لمنزلي،"
1521
01:42:13,353 --> 01:42:16,103
"وفي شريط الضوء هذا خصلة شعر غير مجعدة،"
1522
01:42:17,065 --> 01:42:19,259
وعيناها مليئتان بالعزيمة.
1523
01:42:20,608 --> 01:42:22,502
"سأكون معك غدًا صباحًا"
1524
01:42:24,071 --> 01:42:25,095
سنسافر بعيدًا عن هنا.
1525
01:42:27,283 --> 01:42:28,635
سأقابلك في المطار.
1526
01:42:28,928 --> 01:42:31,103
"كانت تلك كلماتها الأخيرة في حياتي."
1527
01:42:35,681 --> 01:42:36,541
أحبك.
1528
01:42:54,211 --> 01:42:54,978
ماذا حدث بعد ذلك؟؟
1529
01:42:56,093 --> 01:42:57,166
هذا كل شيء في الوقت الراهن.
1530
01:42:57,973 --> 01:42:59,389
لقد انتهيت.
1531
01:42:59,562 --> 01:43:01,352
ماذا؟! لا، انتظر!
1532
01:43:01,957 --> 01:43:03,715
لكنها مثالية!
1533
01:43:04,276 --> 01:43:06,685
عليك فقط إنهائها.
1534
01:43:07,541 --> 01:43:10,463
ربما يمكنك إقتراح
ما سيفعله "وولاند" بعد ذلك؟
1535
01:43:11,142 --> 01:43:12,483
هل تسألني؟
1536
01:43:12,495 --> 01:43:13,492
نعم.
1537
01:43:17,240 --> 01:43:18,830
حسنًا، لا أعرف...
1538
01:43:19,677 --> 01:43:23,220
أعتقد أنه سيقيم حفلة في تلك الليلة
1539
01:43:23,463 --> 01:43:27,945
وجمع كل القوى الحلوة النجسة في مكان واحد.
1540
01:43:29,129 --> 01:43:30,728
انا احببت هذه الفكرة.
1541
01:43:30,826 --> 01:43:33,560
أعرف أين سنذهب الليلة!
1542
01:43:34,911 --> 01:43:36,668
إلى الحدث العظيم
1543
01:43:36,680 --> 01:43:38,362
في "ليخودييف"!
1544
01:43:38,374 --> 01:43:39,322
لا من فضلك!
1545
01:43:39,333 --> 01:43:40,510
نعم!
1546
01:43:40,522 --> 01:43:41,829
للإلهام!
1547
01:43:41,840 --> 01:43:43,103
ليس الليلة…
1548
01:43:43,961 --> 01:43:45,642
أحتاج لبعض النوم
1549
01:43:45,939 --> 01:43:47,672
قبل المغادرة غدًا.
1550
01:43:47,817 --> 01:43:49,657
الرواية تتطلب بعض التضحيات.
1551
01:43:49,668 --> 01:43:51,275
أعني الرواية العظيمة.
1552
01:43:53,486 --> 01:43:54,280
لا.
1553
01:43:54,634 --> 01:43:55,377
بلى سنذهب.
1554
01:44:02,010 --> 01:44:03,052
صباح الخير.
1555
01:44:03,393 --> 01:44:04,355
مساء الخير!
1556
01:44:04,366 --> 01:44:05,446
كلمة السر؟
1557
01:44:06,616 --> 01:44:07,369
"يالطا".
1558
01:44:10,392 --> 01:44:11,336
"ستيبان بوغدانوفيتش،"
1559
01:44:11,348 --> 01:44:12,509
تعرف على ضيوفك.
1560
01:44:14,334 --> 01:44:16,679
صديقتك "جيلا" هي مصاصة دماء في الواقع.
1561
01:44:26,279 --> 01:44:27,727
عزيزتي "إيما"، هل تحبين الكافيار الأسود؟
1562
01:44:27,738 --> 01:44:28,476
أحبه جدًا.
1563
01:44:28,487 --> 01:44:30,330
إذًا من فضلك، ساعدي نفسك!
1564
01:44:34,626 --> 01:44:35,939
يا لها من مفاجأة.
1565
01:44:39,710 --> 01:44:40,791
لماذا كل هذا الخجل يا عزيزي؟
1566
01:44:42,017 --> 01:44:43,148
تفضلوا بالدخول!
1567
01:44:43,173 --> 01:44:44,491
اخلعوا ستراتكم!
1568
01:44:46,114 --> 01:44:48,197
عزيزتي "جالا"، يرجى الاهتمام بضيوفنا.
1569
01:44:48,869 --> 01:44:49,602
أيها الرفاق!
1570
01:44:50,041 --> 01:44:50,709
نخب!
1571
01:44:51,134 --> 01:44:52,483
في حفل "ستيوبا ليخودييف"،
1572
01:44:52,736 --> 01:44:54,908
لا تعمل القوانين المعتادة.
1573
01:44:55,392 --> 01:44:56,373
أيها الرفاق!
1574
01:45:02,124 --> 01:45:03,384
هذه غرفة "برليوز"!
1575
01:45:04,293 --> 01:45:04,900
أليس هنا؟
1576
01:45:07,024 --> 01:45:08,994
حسنًا، لم يكن معنا لفترة طويلة...
1577
01:45:10,158 --> 01:45:10,861
سأفتح.
1578
01:45:11,982 --> 01:45:14,147
أنت تتحدث عن "هيكتور بيرليوز"، صحيح؟
1579
01:45:14,158 --> 01:45:15,351
الملحن الفرنسي،
1580
01:45:15,362 --> 01:45:17,759
الذي دفن في مقبرة "مونمارتر" في "باريس".
1581
01:45:17,771 --> 01:45:19,973
لا أعرف أي "بيرليوز" آخر.
1582
01:45:21,831 --> 01:45:23,899
عزيزي!
1583
01:45:25,067 --> 01:45:26,158
"ستيبان بوغدانوفيتش!"
1584
01:45:27,795 --> 01:45:29,081
مرحبًا عزيزي!
1585
01:45:33,223 --> 01:45:35,013
لقد تجمع المزيد من تجار المخدرات هنا
1586
01:45:35,025 --> 01:45:36,447
من في "الكرملين".
1587
01:45:36,458 --> 01:45:39,277
هل تتعرف على هذا الشخص
الذي يقف خلفي في الزاوية؟
1588
01:45:40,597 --> 01:45:42,420
مخدرات أمن الدولة.
1589
01:45:42,713 --> 01:45:43,901
نعم هو كذلك.
1590
01:45:53,829 --> 01:45:55,853
وكنت قلقًا من أن الأمر قد يكون مملًا.
1591
01:45:59,826 --> 01:46:03,338
انظروا أيها الرفاق من هنا!
1592
01:46:03,627 --> 01:46:05,548
سعيد برؤيتك!
1593
01:46:07,166 --> 01:46:07,908
دعنا نذهب.
1594
01:46:07,920 --> 01:46:08,737
دقيقة واحدة.
1595
01:46:09,213 --> 01:46:09,975
أنت تفهم، صحيح،
1596
01:46:09,986 --> 01:46:11,384
أنني كنت أقوم بعملي فقط؟
1597
01:46:11,396 --> 01:46:12,441
لا شيء شخصي.
1598
01:46:14,068 --> 01:46:16,002
انا افهم كل شئ تمامًا.
1599
01:46:27,008 --> 01:46:27,939
نخب!
1600
01:46:29,311 --> 01:46:30,825
تعال هنا.
1601
01:46:32,420 --> 01:46:33,468
دعونا نشرب لـ…
1602
01:46:33,493 --> 01:46:36,081
للأشخاص الذين يحاولون تدمير البرجوازية
1603
01:46:36,092 --> 01:46:37,596
لقد أصبحوا متشابهين للغاية.
1604
01:46:37,607 --> 01:46:38,458
ما رأيك؟
1605
01:46:38,686 --> 01:46:41,436
ربما هكذا يرون الشيوعية.
1606
01:46:41,843 --> 01:46:42,722
وشيء آخر!
1607
01:46:42,733 --> 01:46:44,871
لدينا مفاجأة صغيرة لكم!
1608
01:46:45,418 --> 01:46:47,393
هنا، على هذه المنصة أمامكم
1609
01:46:47,405 --> 01:46:50,388
ستقدم نجمة جديدة من نجوم المسرح والسينما،
1610
01:46:51,105 --> 01:46:52,081
"ليوبوف"…
1611
01:46:53,008 --> 01:46:54,489
هل فكرتم في "أورلوفا"؟
1612
01:46:54,604 --> 01:46:55,938
لا يا رفاق.
1613
01:46:56,329 --> 01:46:58,731
"ليوبوف بنغالسكايا!"
1614
01:46:58,756 --> 01:46:59,767
دعونا نرحب بها!
1615
01:47:09,851 --> 01:47:11,218
أوه، البارون "ميجل"!
1616
01:47:12,146 --> 01:47:13,692
عذرًا يا رفيق.
1617
01:47:14,115 --> 01:47:16,507
الرفيق "ميجل" لديه
قصة مثيرة للاهتمام للغاية.
1618
01:47:16,518 --> 01:47:18,607
لقد كان "بارونًا" بالفعل.
1619
01:47:18,618 --> 01:47:21,064
وتشير الشائعات إلى أنه عُرض عليه خياران:
1620
01:47:21,076 --> 01:47:23,849
إما أن يقضي ثلاث سنوات
في معسكر "سولوفكي" الإصلاحي،
1621
01:47:23,860 --> 01:47:24,704
أو…
1622
01:47:24,715 --> 01:47:26,152
"جوتن أبيند"
1623
01:47:28,935 --> 01:47:29,830
ها أنت ذا.
1624
01:47:32,370 --> 01:47:33,802
هل هو كاتبنا
1625
01:47:33,813 --> 01:47:35,479
الذي طلب الإذن بالسفر إلى الخارج؟
1626
01:47:36,472 --> 01:47:38,083
ماذا تقول رسالته؟
1627
01:47:38,390 --> 01:47:40,115
وهو المسؤول عن تجنيد،
1628
01:47:40,290 --> 01:47:42,460
العملاء السريين في المجتمع الثقافي.
1629
01:47:43,486 --> 01:47:45,015
يا لها من شخصية!
1630
01:47:45,401 --> 01:47:49,193
هذه هي كرة الموتى.
1631
01:47:51,445 --> 01:47:52,445
السادة المحترمون!
1632
01:47:55,856 --> 01:47:56,361
نخبكم!
1633
01:47:57,137 --> 01:47:58,699
دعونا نشرب نخبًا للشيوعية.
1634
01:48:00,596 --> 01:48:01,470
الذي تم بناؤها،
1635
01:48:02,731 --> 01:48:05,405
في هذه الشقة على وجه الخصوص!
1636
01:48:07,152 --> 01:48:08,285
برافو!
1637
01:48:13,703 --> 01:48:15,135
أيها الرفاق!
1638
01:48:24,038 --> 01:48:28,142
اشتعلت النار في الموقد،
وهطل المطر على النوافذ.
1639
01:48:30,057 --> 01:48:32,369
ثم حدث الشيء الأخير.
1640
01:48:34,174 --> 01:48:37,447
شكرًا لكم على الليلة الرائعة!
1641
01:48:38,193 --> 01:48:40,618
الآن أعرف كيف أنهي الرواية
1642
01:48:40,946 --> 01:48:43,556
اكتبها حتى لا تنساها إذًا.
1643
01:48:44,025 --> 01:48:45,482
هذه فكرة جيدة!
1644
01:48:45,817 --> 01:48:47,640
وسأساعدك في التعبئة.
1645
01:48:59,451 --> 01:49:04,416
أخبرني هل ستأخذ معك "بيلاطس" الصغير؟
1646
01:49:04,985 --> 01:49:06,548
ليس من المؤكد أنه "بيلاطس".
1647
01:49:07,340 --> 01:49:10,139
لا أحد يعرف على وجه اليقين كيف كان يبدو
1648
01:49:10,683 --> 01:49:14,002
هذا هو بالتأكيد
وكيل "يهودا" القديمة "بونتيوس بيلاطس".
1649
01:49:14,415 --> 01:49:15,566
كيف علمت بذلك؟
1650
01:49:16,231 --> 01:49:17,452
كيف أعلم؟
1651
01:49:17,463 --> 01:49:18,605
لقد رأيته بنفسي.
1652
01:49:20,384 --> 01:49:22,289
كما أراك الآن
1653
01:49:32,784 --> 01:49:34,037
أنا آسف!
1654
01:49:35,222 --> 01:49:37,700
لقد علقت روايتك في ذهني بقوة.
1655
01:49:37,711 --> 01:49:40,246
قررت أن أكون "وولاند" لفترة من الوقت
1656
01:49:42,323 --> 01:49:44,629
هل تتوقع زوار؟
1657
01:49:47,465 --> 01:49:49,874
قد يكونون مهتمين بمخطوطاتك.
1658
01:50:46,895 --> 01:50:49,499
أيها الرفاق، أسرعوا!
1659
01:50:49,510 --> 01:50:52,299
المغادرة في دقيقتين!
1660
01:51:18,229 --> 01:51:20,865
لقد قررت التخلص من الأدلة المادية
1661
01:51:20,877 --> 01:51:22,410
التي تدعو فيها للمناهضة للسوفييت؟
1662
01:51:23,008 --> 01:51:23,860
لقد كان عديم الفائدة
1663
01:51:23,872 --> 01:51:25,634
لقد عرفنا ذلك منذ فترة طويلة
1664
01:51:25,646 --> 01:51:28,043
ما هو مكتوب في مخطوطتك.
1665
01:51:28,055 --> 01:51:28,941
لم يكن عليك حرقه.
1666
01:51:29,650 --> 01:51:31,185
نحن نعلم عن الترام.
1667
01:51:31,197 --> 01:51:34,432
الذي قطع رأس رئيس اتحاد الكتاب،
1668
01:51:34,457 --> 01:51:36,099
وعن التشهير بالطبقة العليا.
1669
01:51:36,110 --> 01:51:37,157
من القوة السوفيتية…
1670
01:51:37,168 --> 01:51:38,312
من قال لك كل هذه الأشياء؟
1671
01:51:38,324 --> 01:51:39,332
لا تقاطعني.
1672
01:51:40,259 --> 01:51:40,887
من؟
1673
01:51:41,324 --> 01:51:43,416
لنفترض أن عشيقتك…
1674
01:51:43,441 --> 01:51:44,449
ما أسمها مجددًا؟
1675
01:51:44,475 --> 01:51:45,160
"مارغريتا؟"
1676
01:51:46,395 --> 01:51:47,224
هذا ليس حقيقي..
1677
01:51:47,249 --> 01:51:48,810
ما هي الحقيقة؟
1678
01:51:49,657 --> 01:51:52,099
.الحقيقة الوحيدة هي محتويات هذا المجلد
1679
01:51:52,798 --> 01:51:54,767
لقد بدا لنا جميعًا غير جدير بالثقة
1680
01:51:54,779 --> 01:51:56,739
منذ اليوم الأول.
1681
01:51:58,098 --> 01:51:59,598
نظرة واحدة إليه ويمكنك أن ترى بوضوح:
1682
01:52:00,543 --> 01:52:01,327
إنه ليس واحدًا منا.
1683
01:52:01,343 --> 01:52:03,525
لم يكن لدي أي فكرة أنه كان "يسوع"!
1684
01:52:03,980 --> 01:52:05,738
من تظنه كان؟
1685
01:52:06,521 --> 01:52:08,113
قال لي أنه كان "يشوع".
1686
01:52:08,554 --> 01:52:10,002
أنا مجرد ممثل!
1687
01:52:10,270 --> 01:52:11,480
ألعب الدور الذي ما يقال لي.
1688
01:52:12,090 --> 01:52:15,557
من هم الآخرون في مجموعتك المضادة للثورة؟
1689
01:52:16,415 --> 01:52:17,676
هل كان مدير المسرح "ليخوديف"؟
1690
01:52:18,095 --> 01:52:20,754
من أقنعك بكتابة هذه المسرحية المؤذية؟
1691
01:52:20,984 --> 01:52:23,116
هل قمت بزيارة منزله مؤخرًا؟
1692
01:52:24,015 --> 01:52:25,284
ليس له علاقة بهذا.
1693
01:52:25,770 --> 01:52:27,577
لقد تم دعوتي من قبل البروفيسور "وولاند".
1694
01:52:32,218 --> 01:52:34,009
توقف عن تضليل التحقيق
1695
01:52:34,021 --> 01:52:35,198
لقد تحققنا من كل شيء،
1696
01:52:35,209 --> 01:52:36,646
وكنت وحدك في منزل "ليخودييف"،
1697
01:52:36,657 --> 01:52:38,908
ولا وجود ل،"وولاند" في الحياة الحقيقية.
1698
01:52:39,246 --> 01:52:41,187
صدقني، إنه موجود بالفعل.
1699
01:52:41,252 --> 01:52:42,929
سأحاكي هذا الجنون الآن.
1700
01:52:42,940 --> 01:52:45,534
أن "كوليما" سيبدو لك كالجنة!
1701
01:53:08,479 --> 01:53:10,334
لقد تمت قراءة روايتك.
1702
01:53:12,870 --> 01:53:13,715
نعم.
1703
01:53:16,091 --> 01:53:17,879
وقالوا شيئًا واحدًا فقط:
1704
01:53:19,730 --> 01:53:21,613
"للأسف، الأمر لم ينته بعد"
1705
01:53:23,404 --> 01:53:27,043
أنا أكره هذه الرواية.
1706
01:53:30,700 --> 01:53:33,808
لقد عانيت كثيرا بسبب ذلك
1707
01:53:37,665 --> 01:53:39,896
لا يوجد شيء يثير اهتمامي
1708
01:53:41,392 --> 01:53:42,972
ما عداها.
1709
01:53:45,130 --> 01:53:46,199
"مارغريتا"؟
1710
01:53:46,927 --> 01:53:47,668
نعم.
1711
01:53:49,719 --> 01:53:53,340
لقد قالت لك بنفسها
أن هذه الرواية هي حياتها.
1712
01:53:54,538 --> 01:53:55,716
وهي محقة.
1713
01:53:55,728 --> 01:53:58,483
هناك، يمكن للسيد و"مارغريتا"
أن يكونا معًا إلى الأبد.
1714
01:53:59,249 --> 01:54:01,348
لكن نعم، كل هذا يعتمد عليك.
1715
01:54:01,359 --> 01:54:03,381
لتحقيق ذلك، عليك إنهاء الرواية.
1716
01:54:05,958 --> 01:54:08,334
لسوء الحظ، أنا غير قادر على القيام بذلك.
1717
01:54:08,672 --> 01:54:11,374
لقد رأيتني وأنا أحرقها في الموقد.
1718
01:54:13,454 --> 01:54:14,795
المخطوطات لا تحترق.
1719
01:54:19,875 --> 01:54:21,275
من أنت؟
1720
01:54:28,350 --> 01:54:29,571
من أنت؟
1721
01:54:33,835 --> 01:54:35,630
"أنا جزء من تلك القوة
التي لا تزال تنتج الخير،"
1722
01:54:35,641 --> 01:54:38,440
"بينما تخطط للشر دائمًا"
1723
01:54:39,076 --> 01:54:42,510
هكذا تسير الأمور في أعمال "فولفغانغ جوته"؟
1724
01:54:44,508 --> 01:54:46,225
لقد دخلت في موقف خطير للغاية.
1725
01:54:48,135 --> 01:54:49,217
المادة 58
1726
01:54:50,114 --> 01:54:51,374
الخيانة والتجسس.
1727
01:54:55,624 --> 01:54:56,858
ومن بين زعماء بلادنا
1728
01:54:57,251 --> 01:54:59,128
هناك أشخاص يشاهدون
1729
01:54:59,139 --> 01:55:00,983
عملك الإبداعي وثيق جدًا.
1730
01:55:01,559 --> 01:55:02,210
هناك في الاعلى…
1731
01:55:04,717 --> 01:55:08,303
إنهم يحبون أن تتم مداعبتهم بطريقة خاطئة.
1732
01:55:09,092 --> 01:55:09,821
الكلمة الرئيسية: مدلكة
1733
01:55:09,832 --> 01:55:10,694
فهمت؟
1734
01:55:13,606 --> 01:55:14,186
فهمت.
1735
01:55:18,022 --> 01:55:19,350
سنستعيد عضويتك
1736
01:55:20,327 --> 01:55:21,327
في اتحاد الكتاب.
1737
01:55:22,213 --> 01:55:22,913
وستحصل على أجر،
1738
01:55:24,545 --> 01:55:25,840
ثم تحصل على منزل صيفي،
1739
01:55:25,865 --> 01:55:27,872
وسيارة رسمية للدولة مع سائق شخصي.
1740
01:55:27,883 --> 01:55:28,788
سيكون لديك كل شيء
1741
01:55:30,052 --> 01:55:31,788
تضحياتك،
1742
01:55:34,442 --> 01:55:35,241
لا معنى لها.
1743
01:55:36,450 --> 01:55:37,413
وتضحياتك لها معنى؟
1744
01:55:39,664 --> 01:55:40,288
ماذا؟
1745
01:55:41,157 --> 01:55:44,094
سيتم التضحية بك على الكرة.
1746
01:55:46,907 --> 01:55:48,071
أي كرة؟
1747
01:55:49,128 --> 01:55:50,332
كرة الشيطان.
1748
01:55:51,732 --> 01:55:53,665
ستكون الترفيه الرئيسي للضيوف،
1749
01:55:54,727 --> 01:55:55,938
وملكة الحفلة نفسها.
1750
01:55:56,837 --> 01:55:59,512
سيشرب دمك
1751
01:55:59,524 --> 01:56:00,868
من جمجمة "بيرليوز".
1752
01:56:01,741 --> 01:56:02,962
ما هذا الهراء؟
1753
01:56:02,974 --> 01:56:04,378
ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟
1754
01:56:04,834 --> 01:56:07,701
"وولاند" في انتظارك بالفعل.
1755
01:56:21,207 --> 01:56:23,149
لقد جننت بالفعل.
1756
01:56:30,681 --> 01:56:32,308
[العلاج الإجباري]
1757
01:56:33,822 --> 01:56:34,822
عزيزي الزميل،
1758
01:56:35,157 --> 01:56:37,386
هل عانيت من الهلوسة من قبل؟
1759
01:56:37,398 --> 01:56:39,453
ماذا عن تلك القوى غير النظيفة؟
1760
01:56:40,522 --> 01:56:42,643
التي كتبت عنها في روايتك؟
1761
01:56:42,969 --> 01:56:45,085
هل تظنهم موجودون حقًا؟
1762
01:56:47,812 --> 01:56:48,883
أين الأدلة إذًا؟
1763
01:56:50,342 --> 01:56:54,264
"لقد أخبرتك بنفسها
أن هذه الرواية كانت حياتها."
1764
01:56:55,040 --> 01:56:56,446
"وهي محقة."
1765
01:56:56,457 --> 01:56:59,282
"هناك، يمكن للسيد و(مارغريتا)
أن يكونا معًا إلى الأبد."
1766
01:56:59,322 --> 01:57:01,816
"ولكن نعم، كل هذا يعتمد عليك."
1767
01:57:02,110 --> 01:57:03,907
"لتحقيق هذا، عليك إنهاء الرواية."
1768
01:57:04,576 --> 01:57:05,714
سنساعدك
1769
01:57:05,923 --> 01:57:08,278
سنبدأ بـ 30 ملجم من المورفين
1770
01:57:08,289 --> 01:57:10,377
ستنام جيدا الليلة.
1771
01:57:11,323 --> 01:57:12,907
ستشعر بتحسن.
1772
01:57:13,373 --> 01:57:14,414
هل يمكنني أن أطلب…
1773
01:57:14,426 --> 01:57:15,537
ماذا يا عزيزي؟
1774
01:57:17,483 --> 01:57:18,687
قلم رصاص وبعض الورق.
1775
01:57:19,704 --> 01:57:20,516
ممنوع.
1776
01:57:22,878 --> 01:57:26,052
التشخيص: اضطراب الشخصية الانفصامية،
1777
01:57:26,469 --> 01:57:28,040
"الفصام البارانويدي".
1778
01:57:29,118 --> 01:57:31,282
نحن نوصي بدورة
من العلاج بالصدمات الكهربائية.
1779
01:57:31,696 --> 01:57:33,392
لنبدأ بـ 100 فولت.
1780
01:57:41,222 --> 01:57:42,188
"الفصل الأول."
1781
01:57:43,350 --> 01:57:45,485
"لا تتحدث أبدًا مع الغرباء،"
1782
01:57:46,798 --> 01:57:50,240
"في ساعة غروب الشمس
في ينابيع المياه الحارة في (موسكو)،"
1783
01:57:50,265 --> 01:57:52,930
"ظهر مواطنان في برك البطريرك."
1784
01:57:53,673 --> 01:57:54,759
140
1785
01:57:55,528 --> 01:57:56,602
إنها من أجل قصتك،
1786
01:57:56,613 --> 01:57:57,916
حتى لا تفقد أوراقًا.
1787
01:57:57,928 --> 01:57:59,695
"هرع الشاعر إلى الباب الدوار"
1788
01:57:59,706 --> 01:58:01,353
"بمجرد أن سمع الصراخ الأول،"
"الفصل التاسع عشر."
1789
01:58:01,364 --> 01:58:02,950
ستشعر بالتحسن.
1790
01:58:02,961 --> 01:58:04,024
اخفيه!
1791
01:58:07,198 --> 01:58:08,485
هذا يكفي لليوم.
1792
01:58:19,812 --> 01:58:21,666
"السيد و(مارجريتا)"
1793
01:58:33,175 --> 01:58:35,095
وهي لا تعرف أين أنا.
1794
01:58:35,339 --> 01:58:37,162
ولن تعرف ذلك أبدًا.
1795
01:58:37,493 --> 01:58:39,258
ولكن كان بإمكانك أن تخبرها بذلك.
1796
01:58:40,110 --> 01:58:42,719
أمامها رسالة من مستشفى المجانين.
1797
01:58:43,571 --> 01:58:46,149
كيف يمكن إرسال رسائل من مثل هذا العنوان؟
1798
01:58:47,137 --> 01:58:48,282
مريض نفسي؟
1799
01:58:49,610 --> 01:58:51,856
أنت تمزح يا صديقي!
1800
01:58:54,838 --> 01:58:56,286
سأراك في العرض يا عزيزي.
1801
01:58:57,212 --> 01:58:57,743
"لا."
1802
01:58:58,631 --> 01:59:00,383
"جعلها غير سعيدة؟"
1803
01:59:01,719 --> 01:59:02,907
"لا، لن أقدر على ذلك."
1804
01:59:03,548 --> 01:59:05,389
"يسار."
1805
01:59:05,401 --> 01:59:06,963
"1, 2, 3"
1806
01:59:06,975 --> 01:59:08,526
"يسار."
1807
01:59:08,537 --> 01:59:10,413
"1, 2, 3"
1808
01:59:35,641 --> 01:59:36,781
"ألويزي؟"
1809
01:59:45,016 --> 01:59:45,680
ماذا حدث له؟
1810
01:59:46,313 --> 01:59:47,532
لا أفهم ما تتحدثين عنه.
1811
01:59:49,626 --> 01:59:50,602
هل هو على قيد الحياة؟
1812
01:59:51,041 --> 01:59:51,751
كيف سأعرف؟
1813
01:59:53,778 --> 01:59:55,462
هل أخبرت أحدًا عن الرواية؟
1814
01:59:57,710 --> 01:59:59,191
لقد جننت، اذهبي بعيدًا.
1815
02:00:01,094 --> 02:00:02,851
هيا، إرحلي!
1816
02:00:16,433 --> 02:00:17,985
أخبرني أين هو؟
1817
02:00:27,006 --> 02:00:27,829
"براسكوفيا فيودوروفنا"،
1818
02:00:32,367 --> 02:00:33,204
لقد انتهيت منه.
1819
02:00:37,347 --> 02:00:38,469
عندي طلب واحد لك:
1820
02:00:40,514 --> 02:00:42,597
إذا جاءت امرأة إلى هنا يومًا ما
1821
02:00:43,304 --> 02:00:44,727
وسألت عني…
1822
02:00:46,480 --> 02:00:47,790
أعطها هذه المخطوطة.
1823
02:00:50,639 --> 02:00:51,166
أسمها هو…
1824
02:00:51,191 --> 02:00:52,206
"مارغريتا".
1825
02:00:55,548 --> 02:00:56,599
وأنت السيد؟
1826
02:00:56,915 --> 02:00:57,658
لقد قرأتها.
1827
02:01:03,854 --> 02:01:04,712
استلقي.
1828
02:01:06,833 --> 02:01:09,439
غدًا سنذهب إلى الإجراءات عندما تستيقظ...
1829
02:01:19,711 --> 02:01:21,697
"لقد أتيت إليك فقط لأقول وداعًا."
1830
02:01:22,928 --> 02:01:26,510
لسوء الحظ لا أستطيع أن أكون جارك بعد الآن
1831
02:01:26,856 --> 02:01:28,484
"سأحافظ على كلمتي،"
1832
02:01:29,483 --> 02:01:30,931
لن أكتب أي قصائد أخرى.
1833
02:01:31,728 --> 02:01:33,317
أنا مهتم بشيء آخر الآن.
1834
02:01:33,329 --> 02:01:35,189
أريد أن أكتب شيئًا آخر.
1835
02:01:37,647 --> 02:01:39,518
كما تعلم، أثناء وجودي هنا،
1836
02:01:39,530 --> 02:01:41,032
أصبح الكثير واضحًا بالنسبة لي.
1837
02:01:42,041 --> 02:01:43,072
لكن هذا جيد.
1838
02:01:45,672 --> 02:01:47,120
هذا جيد.
1839
02:01:49,787 --> 02:01:51,154
هل تسمع؟
1840
02:01:51,165 --> 02:01:52,358
صوت العاصفة…
1841
02:01:52,643 --> 02:01:53,220
لا.
1842
02:01:54,915 --> 02:01:56,071
لقد تم استدعائي،
1843
02:01:57,210 --> 02:01:58,173
حان وقت رحيلي.
1844
02:02:22,651 --> 02:02:24,556
القمر مكتمل، تمامًا كما كان في الماضي.
1845
02:02:25,515 --> 02:02:27,416
عندما يأتي البدر،
1846
02:02:29,291 --> 02:02:31,748
فإنه يعاني من الأرق.
1847
02:02:31,759 --> 02:02:33,897
يقول نفس الشيء.
1848
02:02:34,322 --> 02:02:36,062
حتى أن القمر لا يمنحه السلام،
1849
02:02:36,087 --> 02:02:38,340
وأن لديه وظيفة سيئة.
1850
02:02:38,352 --> 02:02:40,521
يقولها في كل مرة لا يستطيع النوم
1851
02:02:40,922 --> 02:02:42,311
وعندما ينام،
1852
02:02:42,503 --> 02:02:44,205
يحلم بنفس الشيء:
1853
02:02:45,137 --> 02:02:46,137
"هناك طريق من ضوء القمر،"
1854
02:02:47,325 --> 02:02:49,635
ويريد أن يسير فيه.
1855
02:02:49,647 --> 02:02:52,377
"وتحدث مع السجين "هانوزري"،"
1856
02:02:53,867 --> 02:02:55,275
"لأنه كما يصر،"
1857
02:02:56,797 --> 02:02:57,990
لم ينتهِ قط من
1858
02:02:58,002 --> 02:03:00,596
ما كان يقوله في ذلك الوقت، منذ زمن طويل.
1859
02:03:03,317 --> 02:03:06,490
الآن يمكنك إنهاء روايتك بعبارة واحدة.
1860
02:03:07,874 --> 02:03:09,534
أنت حر.
1861
02:03:11,650 --> 02:03:12,740
انا اخبرك
1862
02:03:12,752 --> 02:03:14,873
بأن روايتك ستجلب لك بعض المفاجآت
1863
02:03:14,884 --> 02:03:15,947
سترى.
1864
02:03:16,305 --> 02:03:17,347
إنه أمر محزن للغاية.
1865
02:03:17,493 --> 02:03:18,616
لا، إنه ليس حزينًا.
1866
02:03:19,218 --> 02:03:20,505
إنه ليس حزينًا على الإطلاق.
1867
02:03:34,835 --> 02:03:37,032
"لا أعرف كيف سيعمل هذا المشفى بدونك،"
1868
02:03:37,043 --> 02:03:38,075
"براسكوفيا فيودوروفنا،"
1869
02:03:38,086 --> 02:03:40,175
"ربما يجب أن تصبحي رئيسة؟"
1870
02:03:40,186 --> 02:03:41,851
"احصلي على ترقية!"
1871
02:03:42,397 --> 02:03:43,113
"البروفيسور سترافينسكي!"
1872
02:03:43,196 --> 02:03:43,884
نعم؟
1873
02:03:48,315 --> 02:03:49,205
كيف وصلت إلى هنا؟
1874
02:03:54,438 --> 02:03:55,438
تفضلي، أنا أسمعك.
1875
02:03:56,525 --> 02:03:58,080
لديك مريض تحت الحراسة
1876
02:03:58,105 --> 02:03:59,037
إنه كاتب.
1877
02:03:59,338 --> 02:04:00,206
عذرًا.
1878
02:04:00,657 --> 02:04:03,634
لقد منعت الكشف عن معلومات عن مرضانا.
1879
02:04:04,409 --> 02:04:05,288
كيف وصلت إلى هنا؟
1880
02:04:05,300 --> 02:04:06,558
أنا بحاجة حقا لرؤيته.
1881
02:04:07,221 --> 02:04:07,904
أرجوك.
1882
02:04:08,121 --> 02:04:10,074
انا اسف لا استطيع مساعدتك.
1883
02:04:10,085 --> 02:04:12,417
أطلب منك مغادرة المستشفى فورًا.
1884
02:04:13,595 --> 02:04:15,057
اصطحبها للخارج من فضلك.
1885
02:04:17,737 --> 02:04:18,862
أعلم أنه هنا!
1886
02:04:19,237 --> 02:04:20,457
ابعد يديك عني!
1887
02:04:20,468 --> 02:04:22,557
لقد دمرته، أليس كذلك؟
1888
02:04:22,948 --> 02:04:24,331
الإهانات هي
1889
02:04:24,342 --> 02:04:27,635
المكافأة المعتادة للعمل الجيد.
1890
02:04:29,180 --> 02:04:30,378
"براسكوفيا فيودورفنا"…
1891
02:04:32,323 --> 02:04:33,495
سأعود سريعًا.
1892
02:04:39,269 --> 02:04:40,278
تمهل!
1893
02:04:41,999 --> 02:04:43,448
سأرافقها للخارج وأعود للعمل.
1894
02:05:00,724 --> 02:05:01,799
أنت "مارغريتا"، صحيح؟
1895
02:05:01,810 --> 02:05:03,378
كيف تعرفيني؟
1896
02:05:03,712 --> 02:05:04,553
لقد تعرفت عليك على الفور.
1897
02:05:08,309 --> 02:05:10,197
لقد طلب مني أن أعطيك شيئًا.
1898
02:05:10,517 --> 02:05:11,331
من طلب؟
1899
02:05:13,356 --> 02:05:14,065
السيد.
1900
02:05:18,113 --> 02:05:19,675
يجب أن أراه.
1901
02:05:26,792 --> 02:05:27,872
اتصلت "مارغريتا نيكولاييفنا"،
1902
02:05:27,883 --> 02:05:30,933
"فياتشيسلاف سيرجيفيتش"،
ليقول إن قطاره سيغادر غدًا.
1903
02:05:33,103 --> 02:05:34,258
لقد تم طردك اليوم.
1904
02:05:42,049 --> 02:05:42,839
شكرًا لك يا "ناتاشا".
1905
02:06:40,695 --> 02:06:44,096
"في ساعة غروب الشمس
عند ينابيع المياه الحارة في (موسكو)"
1906
02:06:44,107 --> 02:06:46,280
ظهر مواطنان في برك البطريرك..."
1907
02:06:48,960 --> 02:06:50,161
"المشكلة هي أن المحرر طلب من الشاعر"
1908
02:06:50,173 --> 02:06:51,908
أن يكتب قصيدة طويلة معادية للدين،"
1909
02:06:51,920 --> 02:06:53,476
"للعدد التالي من مجلته…"
1910
02:06:54,399 --> 02:06:55,679
"كانت تواجه المانيج."
1911
02:06:56,241 --> 02:06:58,304
"حدقت (مارغريتا) في ضوء الشمس الساطع"
1912
02:06:58,804 --> 02:07:01,898
"تذكرت كيف جلست بجانبه على نفس المقعد"
1913
02:07:02,157 --> 02:07:04,601
"منذ عام بالضبط في نفس اليوم والساعة."
1914
02:07:05,351 --> 02:07:07,842
"ظهر موكب جنازة في المقدمة."
1915
02:07:07,854 --> 02:07:09,101
"سيكون من المثير للاهتمام أن نعرف"
1916
02:07:09,507 --> 02:07:11,781
"الذين دفنوهم بوجوه مندهشة."
1917
02:07:11,792 --> 02:07:14,562
"بيرليوز ميخائيل الكسندروفيتش"
1918
02:07:15,315 --> 02:07:16,874
رئيس مجلس إدارة "ماسوليت".
1919
02:07:19,437 --> 02:07:21,813
"فهل هذا يعني أن هؤلاء
هم الكتاب الذين يتبعون النعش؟"
1920
02:07:21,980 --> 02:07:24,257
حسنًا، بطبيعة الحال هم كذلك!
1921
02:07:25,506 --> 02:07:28,702
أخبرني، هل الناقد "لاتونسكي" من بينهم؟
1922
02:07:29,320 --> 02:07:31,663
وأستطيع أن أرى أنك تكرهين هذا "لاتونسكي"،
1923
02:07:32,173 --> 02:07:34,038
أليس كذلك، "مارغريتا نيكولاييفنا"؟
1924
02:07:37,661 --> 02:07:39,288
لقد تم إرسالي لدعوتك
1925
02:07:39,300 --> 02:07:40,960
لزيارة هذا المساء،
1926
02:07:41,577 --> 02:07:45,605
لشخص أجنبي بارز للغاية.
1927
02:07:45,859 --> 02:07:48,452
لن يعرف أحد عن هذه الزيارة
1928
02:07:48,999 --> 02:07:51,267
ومن الأفضل أن تستغل الفرصة...
1929
02:07:51,292 --> 02:07:53,210
هل تلمح إلى أنني قد أكتشف أمره هناك؟
1930
02:07:53,887 --> 02:07:55,954
خذي هذا.
1931
02:07:56,827 --> 02:07:57,968
سيكون مفيدًا.
1932
02:08:01,488 --> 02:08:04,174
جلست (مارغريتا نيكولاييفنا)
أمام الرصيف الزجاجي،"
1933
02:08:04,185 --> 02:08:05,913
"ولم يكن لديها سوى رداء الحمام
ملقى على جسدها العاري.
1934
02:08:06,546 --> 02:08:08,085
"على صفحة ممزقة من دفتر ملاحظات،"
1935
02:08:08,450 --> 02:08:10,515
"كتبت بسرعة وبخط كبير،"
1936
02:08:10,973 --> 02:08:12,980
دون أي تصحيحات: سأتركك إلى الأبد
1937
02:08:14,202 --> 02:08:16,765
"سامحني وانسني في أقرب وقت ممكن."
1938
02:08:17,257 --> 02:08:18,609
"سأتركك إلى الأبد."
1939
02:08:18,952 --> 02:08:21,085
"لا تبحث عني، لا فائدة من ذلك."
1940
02:08:21,097 --> 02:08:22,235
"لقد أصبحت ساحرة"
1941
02:08:22,523 --> 02:08:24,577
"من الحزن والمصائب التي أصابتني."
1942
02:08:25,048 --> 02:08:26,663
"لقد حان وقت رحيلي، وداعًا."
1943
02:08:28,327 --> 02:08:31,156
"في هذه الليلة،"
1944
02:08:31,167 --> 02:08:33,532
"في تمام الساعة التاسعة والنصف،"
1945
02:08:33,543 --> 02:08:36,038
"اخلع كل ملابسك وافرك وجهك
وجسدك بالكامل بهذا المرهم."
1946
02:08:37,031 --> 02:08:38,399
"باستخدام طرف إصبعها،"
1947
02:08:38,410 --> 02:08:41,263
"وضعت (مارغريتا) كمية صغيرة
من الكريم على راحة يدها،"
1948
02:08:41,671 --> 02:08:43,952
"فاشتدت رائحة عشب المستنقع والغابات."
1949
02:08:45,460 --> 02:08:46,655
"انتشر الكريم بسهولة،"
1950
02:08:47,232 --> 02:08:50,020
"وكما بدا لـ(مارغريتا)،
أنها تتبخر على الفور"
1951
02:08:51,126 --> 02:08:55,130
"بعد أن فركت نفسها عدة مرات،
نظرت (مارغريتا) إلى المرآة."
1952
02:09:21,146 --> 02:09:23,196
"مارغريتا نيكولاييفنا"،
هل كل شيء على ما يرام؟
1953
02:09:30,617 --> 02:09:31,236
كيف؟
1954
02:11:55,865 --> 02:11:57,450
اسمحي لي أن أعرفك بنفسي:
1955
02:11:57,740 --> 02:11:58,504
"كوروفييف."
1956
02:11:59,381 --> 02:12:00,878
هل متفاجئة من عدم وجود ضوء؟
1957
02:12:01,248 --> 02:12:02,833
الاقتصاد، كما تظنين؟
1958
02:12:03,982 --> 02:12:06,607
السيد ببساطة لا يحب الضوء الكهربائي.
1959
02:12:07,596 --> 02:12:09,716
تفضلي بالدخول من فضلك.
1960
02:12:12,427 --> 02:12:15,168
لا، أكثر ما يذهلني
هو أن هناك مساحة لكل هذا.
1961
02:12:15,180 --> 02:12:16,846
أبسط شيء على الإطلاق!
1962
02:12:16,857 --> 02:12:18,933
بالنسبة لشخص مطلع جيدًا على البعد الخامس،
1963
02:12:18,945 --> 02:12:23,339
فإن توسيع الفضاء
إلى الأبعاد المطلوبة لا يكلف شيئًا.
1964
02:12:23,693 --> 02:12:24,902
لقد تم إرساء التقليد
1965
02:12:24,913 --> 02:12:29,215
بأن مضيفة الحفل
يجب أن تسمى بلا شك مارغريتا، أولاً،
1966
02:12:29,227 --> 02:12:32,786
وثانيًا، يجب أن تكون من مواطني المكان.
1967
02:12:34,175 --> 02:12:37,904
آمل أن لا ترفضي
تحمل هذه المسؤولية على نفسك؟
1968
02:12:41,456 --> 02:12:42,349
لن أرفض.
1969
02:12:46,295 --> 02:12:46,896
اتبعيني!
1970
02:12:48,277 --> 02:12:51,458
يعتذر السيد عن استقبالك
في غرفة نومه دون مراسم.
1971
02:12:59,001 --> 02:13:01,392
تفضلي بالدخول!
1972
02:13:01,751 --> 02:13:02,956
لا تخجلي!
1973
02:13:05,993 --> 02:13:07,854
لا يبدو الأمر على ما يرام،
عزيزي "بيهيموث"!
1974
02:13:07,936 --> 02:13:10,573
الوضع صعب ولكن ليس ميؤوسا منه على الإطلاق!
1975
02:13:10,584 --> 02:13:12,216
من فضلك ادخلي غرفة النوم.
1976
02:13:19,690 --> 02:13:20,797
تحياتي،
1977
02:13:22,333 --> 02:13:23,529
يا ملكتي الجميلة.
1978
02:13:25,616 --> 02:13:26,372
تفضلي.
1979
02:13:27,816 --> 02:13:30,357
أعذريني على ملابسي المنزلية.
1980
02:13:31,330 --> 02:13:32,763
تحياتي يا سيدي.
1981
02:13:39,821 --> 02:13:40,497
دم.
1982
02:13:41,546 --> 02:13:43,185
الدم له تأثير دائمًا.
1983
02:13:48,223 --> 02:13:49,615
"(مارغريتا) كانت متوترة."
1984
02:13:50,224 --> 02:13:51,265
"كان رأسها يدور."
1985
02:13:51,277 --> 02:13:53,638
"ولم تتمكن من رؤية المحيط بوضوح."
1986
02:13:54,950 --> 02:13:57,679
"لم تستطع إلا أن تتبين أن
الغرفة التي كانوا يعدونها فيها للحفل"
1987
02:13:57,690 --> 02:14:00,529
"كانت إما مصنوعة
من العقيق أو من الحجر الدخاني."
1988
02:14:01,972 --> 02:14:02,865
سيكون الأمر صعبًا.
1989
02:14:03,342 --> 02:14:04,840
يجب أن تكون لطيفة معهم جميعًا.
1990
02:14:04,852 --> 02:14:05,996
إذا كنت لا تحبين أحدًا،
1991
02:14:06,007 --> 02:14:07,384
فلا عليك حتى التفكير في هذا الأمر!
1992
02:14:07,396 --> 02:14:08,699
سيلاحظون ذلك على الفور.
1993
02:14:08,710 --> 02:14:10,406
لا أحد يغفر الإهمال.
1994
02:14:11,513 --> 02:14:13,368
من فضلك ضعي قدمك هنا.
1995
02:14:13,380 --> 02:14:14,963
قدمك الجميلة…
1996
02:14:15,342 --> 02:14:16,396
نعم، تمامًا مثل ذلك!
1997
02:14:19,685 --> 02:14:20,716
أين الضيوف؟
1998
02:14:21,260 --> 02:14:22,873
عشر ثواني حتى منتصف الليل.
1999
02:14:22,884 --> 02:14:24,630
ستبدأ في لحظة.
2000
02:14:25,933 --> 02:14:26,568
ملكتي،
2001
02:14:27,223 --> 02:14:29,996
اسمحي لي أن أعطي الإشارة.
2002
02:14:30,007 --> 02:14:31,070
افعلها يا "جا جا"،!
2003
02:14:33,073 --> 02:14:34,162
الكرة!
2004
02:14:57,422 --> 02:14:59,755
السيد "جاك" وزوجته!
2005
02:15:00,188 --> 02:15:01,718
أوصيك به يا جلالتك،
2006
02:15:01,730 --> 02:15:02,727
رجل مثير للاهتمام للغاية!
2007
02:15:02,738 --> 02:15:06,357
اشتهر بتسميم عشيقة الملك في عام 1458.
2008
02:15:09,726 --> 02:15:11,028
جلالتك…
2009
02:15:11,190 --> 02:15:12,281
على الرحب.
2010
02:15:12,292 --> 02:15:13,128
"سحر!"
2011
02:15:13,139 --> 02:15:14,637
جلالتها مسحورة!
2012
02:15:15,374 --> 02:15:16,676
جلالتها مسحورة!
2013
02:15:17,458 --> 02:15:19,004
السيدة "توفانا"!
2014
02:15:19,015 --> 02:15:22,861
كانت تحظى بشعبية كبيرة
بين السيدات الشابات والجذابات في "نابولي"،
2015
02:15:22,873 --> 02:15:25,921
وخاصة بين أولئك اللاتي سئمن من أزواجهن.
2016
02:15:25,932 --> 02:15:27,792
النساء تشعر بالملل من أزواجهن!
2017
02:15:27,804 --> 02:15:28,873
حسنا، نعم…
2018
02:15:28,884 --> 02:15:31,031
حسنًا، قامت السيدة "توفانا"
ببيعهم بعض السوائل في مثانة.
2019
02:15:31,042 --> 02:15:33,880
صبّت امرأة السائل في حساء زوجها
2020
02:15:33,891 --> 02:15:36,175
وبعد ذلك أصبحت السيدة حرة مثل الهواء!
2021
02:15:38,633 --> 02:15:39,951
جلالتها مسرورة!
2022
02:15:40,358 --> 02:15:41,725
جلالتها مسحورة!
2023
02:15:41,736 --> 02:15:43,434
"سحر!"
2024
02:15:44,215 --> 02:15:45,484
جلالتها مسحورة!
2025
02:15:45,496 --> 02:15:47,030
نحن مسحورون!
2026
02:15:48,870 --> 02:15:50,400
هذا شخص جديد!
2027
02:15:50,411 --> 02:15:51,881
لحوم طازجة…
2028
02:15:51,892 --> 02:15:56,031
أراد التخلص من رجل هدده بالإبلاغ عنه.
2029
02:15:56,042 --> 02:16:00,426
فأمر سكرتيرته
برش جدران مكتب الرجل الآخر بالسم.
2030
02:16:00,833 --> 02:16:03,096
نحن سعداء جدًا أيها الملكة السوداء!
2031
02:16:03,302 --> 02:16:06,057
نحن سعداء للغاية! نحن مسحورون!
2032
02:16:06,068 --> 02:16:08,272
"سحر!"
2033
02:16:08,283 --> 02:16:10,093
"واصل تدفق النهر من الأسفل."
2034
02:16:10,105 --> 02:16:13,870
ولم يظهر مصدرها،
المدفأة الضخمة، أي علامة على الجفاف.
2035
02:16:14,372 --> 02:16:16,070
"مرت ساعة، ثم مرت ساعة أخرى."
2036
02:16:16,529 --> 02:16:18,964
"لم تبد (مارغريتا)
أي اهتمام بموكب الدوقات،"
2037
02:16:18,976 --> 02:16:22,497
أو المسممين، أو طيور المشنقة، أو القواد،
أو السجانين، أو محتالي البطاقات،"
2038
02:16:22,794 --> 02:16:25,505
أو الجلادين، أو المخبرين،
أو الخونة، أو المغوين.
2039
02:16:25,983 --> 02:16:28,017
"كان رأسها يسبح بأسمائهم،"
2040
02:16:28,365 --> 02:16:30,749
"ووجوههم اندمجت في ضبابية كبيرة"
2041
02:16:31,990 --> 02:16:33,568
"كانت ساقا (مارغريتا) تتقلصان،"
2042
02:16:35,100 --> 02:16:37,880
وكانت خائفة من أن تنفجر
في البكاء في أي لحظة."
2043
02:17:04,653 --> 02:17:05,760
وهذه "فريدة".
2044
02:17:05,772 --> 02:17:07,341
عندما كانت تعمل في مقهى،
2045
02:17:07,353 --> 02:17:09,556
استدرجها صاحب المقهى إلى المخزن
2046
02:17:09,567 --> 02:17:12,339
وبعد تسعة أشهر أنجبت طفلاً،
2047
02:17:12,351 --> 02:17:14,777
وحملته إلى الغابة،
2048
02:17:15,084 --> 02:17:17,185
ودست منديلاً في فمه،
2049
02:17:19,579 --> 02:17:20,513
ثم دفنته.
2050
02:17:23,308 --> 02:17:27,881
أنا سعيدة للغاية لأنني
مدعو لحضور حفل اكتمال القمر الكبير.
2051
02:17:27,906 --> 02:17:29,066
بالمناسبة!
2052
02:17:29,841 --> 02:17:30,302
خذيه!
2053
02:17:31,283 --> 02:17:32,646
منديلك!
2054
02:17:34,602 --> 02:17:35,185
نعم.
2055
02:17:38,394 --> 02:17:39,513
تعال من فضلك.
2056
02:17:40,387 --> 02:17:41,060
"فريدة".
2057
02:17:42,302 --> 02:17:43,405
"فريدة"!
2058
02:17:43,992 --> 02:17:45,830
أسمي هو "فريدة".
2059
02:17:46,775 --> 02:17:49,298
تفضلي بالدخول يا سيدتي، يوجد شمبانيا!
2060
02:17:51,788 --> 02:17:55,142
عادت "مارغريتا" إلى قاعة الرقص
برفقة "كوروفييف"،
2061
02:17:55,615 --> 02:17:57,338
لكن الرقص توقف الآن،
2062
02:17:57,630 --> 02:18:00,529
وكان الضيوف مجتمعين بين الأعمدة.
2063
02:18:01,419 --> 02:18:04,232
"عند الرنين الأخير للساعة غير المرئية"
2064
02:18:05,091 --> 02:18:07,526
ساد الصمت على حشد الضيوف."
2065
02:18:08,294 --> 02:18:12,343
"ثم رأت (مارغريتا) (وولاند)."
2066
02:18:41,566 --> 02:18:43,404
لقد أصبح كل شيء حقيقة،
"ميخائيل الكسندروفيتش"!
2067
02:18:47,984 --> 02:18:50,888
الاجتماع لم يتم، صحيح؟
2068
02:18:51,990 --> 02:18:53,388
لقد تم قطع رأسك على يد امرأة.
2069
02:18:53,944 --> 02:18:55,685
هذه حقيقة.
2070
02:18:56,052 --> 02:18:58,541
والحقيقة هي الشيء الأكثر عنادًا في العالم!
2071
02:18:58,553 --> 02:19:01,113
لقد كنت دائمًا
من المؤيدين المتحمسين للنظرية التي تقول:
2072
02:19:01,125 --> 02:19:03,995
أنه عندما يتم قطع رأس رجل فإن حياته تتوقف،
2073
02:19:04,006 --> 02:19:06,029
ويتوقف عن الوجود.
2074
02:19:06,040 --> 02:19:07,607
ما هذه النظرية الغبية!
2075
02:19:07,618 --> 02:19:10,670
لكن كل نظرية تستحق أخرى.
2076
02:19:10,997 --> 02:19:14,904
نظريتي هي أن يتلقى الرجل
جزاءه وفقا لمعتقداته.
2077
02:19:15,958 --> 02:19:17,324
سوف ترحل إلى الفراغ،
2078
02:19:17,693 --> 02:19:21,701
وسأشرب من الكأس التي ستصبحها الآن.
2079
02:19:28,086 --> 02:19:28,872
كأس!
2080
02:19:48,561 --> 02:19:49,795
ها هو ذا!
2081
02:19:51,205 --> 02:19:51,866
أنا قادم!
2082
02:20:00,158 --> 02:20:01,413
إلى أين تقودني؟
2083
02:20:06,616 --> 02:20:08,388
اسمحوا لي أن أقدم لكم،
2084
02:20:08,400 --> 02:20:09,984
البارون الأكثر تعاطفًا، "ميجل".
2085
02:20:11,722 --> 02:20:13,616
الجميع كان في انتظارك! تفضل بالدخول!
2086
02:20:16,139 --> 02:20:17,343
تعال الى هنا!
2087
02:20:17,548 --> 02:20:19,165
ادخل.
2088
02:20:21,631 --> 02:20:22,436
بالمناسبة!
2089
02:20:24,161 --> 02:20:25,238
أيها الـ"بارون"،
2090
02:20:26,741 --> 02:20:28,474
هناك شائعات تدور حول،
2091
02:20:28,485 --> 02:20:30,295
أن لديك فضولًا لا يمكن إخماده.
2092
02:20:32,077 --> 02:20:34,479
علاوة على ذلك، فقد تسربت الألسنة كلمات"
2093
02:20:34,490 --> 02:20:36,531
مثل "جاسوس" و"جرذ".
2094
02:20:38,147 --> 02:20:47,168
قد يقودك هذا إلى نهاية غير سعيدة
في أقل من شهر من الآن.
2095
02:21:36,510 --> 02:21:37,381
سيداتي وسادتي!
2096
02:21:38,276 --> 02:21:39,881
في صحتكم.
2097
02:21:59,047 --> 02:21:59,938
اشربي.
2098
02:22:00,538 --> 02:22:02,025
إنه نبيذ.
2099
02:22:59,205 --> 02:23:00,595
لا تخافي يا ملكتي.
2100
02:23:02,384 --> 02:23:04,635
لقد سالت الدماء منذ زمن طويل في الأرض،
2101
02:23:04,647 --> 02:23:07,078
ونبتت العنب في مكانها…
2102
02:23:45,520 --> 02:23:46,650
من فضلك يا ملكتي،
2103
02:24:00,943 --> 02:24:01,814
تفضلي بالجلوس.
2104
02:24:10,399 --> 02:24:11,234
حسنًا،
2105
02:24:11,611 --> 02:24:13,650
هل كان الأمر مرهقًا جدًا؟
2106
02:24:15,416 --> 02:24:16,142
لا يا سيدي.
2107
02:24:17,002 --> 02:24:18,694
ليلة اكتمال القمر،
2108
02:24:19,189 --> 02:24:20,377
هي ليلة احتفال،
2109
02:24:20,595 --> 02:24:22,440
وأتناول العشاء،
2110
02:24:23,575 --> 02:24:24,767
برفقة أصدقائي المقربين وخدمي.
2111
02:24:28,599 --> 02:24:29,599
وضيوفي.
2112
02:24:31,518 --> 02:24:32,213
اشربوا.
2113
02:24:32,665 --> 02:24:33,779
الكحول النقي…
2114
02:24:41,656 --> 02:24:44,325
ربما تريدين شيئًا؟
2115
02:24:53,963 --> 02:24:54,470
لا.
2116
02:24:56,017 --> 02:24:57,017
لا شيء يا سيدي.
2117
02:24:57,486 --> 02:25:00,681
ومع ذلك، إذا كنت لا تزال بحاجة لي
2118
02:25:00,855 --> 02:25:03,978
فأنا مستعدة لفعل أي شيء تريده.
2119
02:25:06,117 --> 02:25:07,162
برافو!
2120
02:25:07,174 --> 02:25:08,412
هكذا تفعل ذلك!
2121
02:25:08,999 --> 02:25:10,267
لقد نجحت في الاختبار.
2122
02:25:11,517 --> 02:25:12,322
تذكري،
2123
02:25:13,103 --> 02:25:14,517
ليس عليك بطلب أي شيء من أي شخص،
2124
02:25:15,173 --> 02:25:16,830
أي شخص.
2125
02:25:17,572 --> 02:25:19,306
وخاصة من أولئك الذين هم أقوى منك.
2126
02:25:19,884 --> 02:25:21,111
سيأتون،
2127
02:25:21,846 --> 02:25:24,048
وسيقدمون العرض.
2128
02:25:27,814 --> 02:25:28,954
إذًا يا "مارغوت"،
2129
02:25:31,389 --> 02:25:32,619
بما أنك أصبحت ملكتي الليلة،
2130
02:25:36,532 --> 02:25:37,556
ماذا تريدين؟
2131
02:25:42,381 --> 02:25:43,025
لا تكوني خجولة.
2132
02:25:44,389 --> 02:25:47,366
تحدثي دون قيود لأنني قدمت العرض.
2133
02:25:52,059 --> 02:25:52,939
أخبريني!
2134
02:25:54,557 --> 02:25:55,525
بأمنيتك.
2135
02:26:00,610 --> 02:26:03,789
لذا، فهذا يعني أنني قد أطلب شيئًا واحدًا،
2136
02:26:04,388 --> 02:26:05,330
وقد تطلبينه أنت.
2137
02:26:17,309 --> 02:26:20,272
أريد منهم أن يتوقفوا
عن إعادة المنديل إلى "فريدة"
2138
02:26:20,283 --> 02:26:21,775
الذي كانت تخنق به طفلها.
2139
02:26:24,078 --> 02:26:26,033
يبدو أنك شخص جيد
2140
02:26:27,260 --> 02:26:27,994
لا يا سيدي.
2141
02:26:30,064 --> 02:26:32,380
أقول لك بصراحة
أسألك عن "فريدة" فقط
2142
02:26:32,391 --> 02:26:35,114
لأنني كنت متهورة
بما يكفي لإعطائها أملًا قويًا.
2143
02:26:41,860 --> 02:26:42,939
حسنًا، هذا لم يكن مهمًا
2144
02:26:43,959 --> 02:26:44,572
"مارغوت"،
2145
02:26:45,736 --> 02:26:47,549
ماذا تريدين لنفسك،
2146
02:26:48,347 --> 02:26:49,384
أيتها المرأة الفخورة؟
2147
02:26:59,595 --> 02:27:01,947
أريدك أن تعيد لي حبيبي،
2148
02:27:02,759 --> 02:27:03,353
السيد.
2149
02:27:04,766 --> 02:27:06,392
وأريد أن يكون كل شيء كما كان،
2150
02:27:07,998 --> 02:27:10,181
أطلب منك أن تعيدنا إلى القبو في "أربات"،
2151
02:27:15,962 --> 02:27:17,752
لا يمكنك جعل كل شيء كما كان من قبل.
2152
02:27:21,272 --> 02:27:22,736
ولكننا سنحاول.
2153
02:27:44,217 --> 02:27:44,945
"إنه أنت."
2154
02:27:48,425 --> 02:27:49,563
لا شك في ذلك،
2155
02:27:50,034 --> 02:27:51,088
إنه أنا.
2156
02:27:53,755 --> 02:27:55,710
لقد أصبحت بالفعل مثل الساحرة.
2157
02:27:57,070 --> 02:27:58,132
أنا ساحرة.
2158
02:27:59,865 --> 02:28:00,960
وأنا سعيدة جدًا بهذا.
2159
02:28:35,226 --> 02:28:36,125
أنا لا أسيء التصرف،
2160
02:28:36,640 --> 02:28:37,640
ولا أزعج أحدًا،
2161
02:28:38,280 --> 02:28:40,085
فقط أصلح سيارتي،
2162
02:28:41,773 --> 02:28:43,970
وأعتبر أيضًا أنه من واجبي تحذيرك.
2163
02:28:43,981 --> 02:28:46,351
أن القطة حيوان قديم لا يجوز المساس به.
2164
02:28:47,062 --> 02:28:48,722
حسنًا، أيتها القطة المصونة،
2165
02:28:48,733 --> 02:28:50,317
ذات الكلام البطني…
2166
02:28:51,485 --> 02:28:52,944
تعال معي.
2167
02:28:58,732 --> 02:29:00,179
أطلق عليه النار!
2168
02:29:06,723 --> 02:29:07,858
لقد انتهى كل شيء…
2169
02:29:08,874 --> 02:29:09,976
ابتعدوا عني للحظة،
2170
02:29:11,210 --> 02:29:14,034
دعوني أقول وداعًا للأرض…
2171
02:29:14,059 --> 02:29:15,106
احضروا الشبكة!
2172
02:29:19,548 --> 02:29:21,664
مهلا، سينفجر الغاز!
2173
02:29:30,356 --> 02:29:31,788
"الغاز لكل بيت سوفييتي!"
2174
02:29:55,588 --> 02:29:57,574
مدينة مثيرة للاهتمام، صحيح؟
2175
02:29:58,587 --> 02:30:01,323
أنا أحب "روما" أكثر، يا سيدي.
2176
02:30:05,078 --> 02:30:09,163
"لقد غطت الظلمة القادمة"
2177
02:30:10,313 --> 02:30:13,117
"من البحر الأبيض المتوسط
المدينة التي يكرهها الوكيل..."
2178
02:30:17,333 --> 02:30:18,830
هل تم دفع كافة الرسوم؟
2179
02:30:19,400 --> 02:30:20,487
نعم.
2180
02:30:26,383 --> 02:30:29,377
لقد حان وقت الذهاب.
2181
02:30:51,685 --> 02:30:53,573
استمع إلى الهدوء،
2182
02:30:54,927 --> 02:30:56,828
استمع واستمتع.
2183
02:30:57,561 --> 02:30:59,520
ما لم تعطه في الحياة،
2184
02:31:02,187 --> 02:31:02,975
هو السلام والهدوء.
2185
02:31:03,695 --> 02:31:23,695
Facebook
https://sherif.fouad
2186
02:31:03,695 --> 02:31:23,695
{\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}تـرجـمـة
{\fs50\cH000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}|| {\r} {\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}شـريـف فــؤاد{\r}{\fs50\cH000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40} || {\r}
2187
02:31:56,845 --> 02:32:01,792
"أنا جزء من تلك القوة
التي لا تزال تنتج الخير،"
2188
02:32:02,964 --> 02:32:05,071
"في حين أنها تخطط للشر دائمًا"
2189
02:32:06,056 --> 02:32:12,544
"المعلم ومارغريتا"
مقتبس عن رواية للكاتب "ميخائيل بولغاكوف"
189158