All language subtitles for The.Master.And.Margarita.2023.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,785 --> 00:01:04,785 ( Netflix مُترجم بقواعد ) 2 00:00:44,785 --> 00:01:04,785 {\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}تـرجـمـة ‫{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}|| {\r} {\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}شـريـف فــؤاد{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40} || {\r} 3 00:01:04,983 --> 00:01:05,692 ‫ماذا هناك؟ 4 00:01:06,690 --> 00:01:07,501 ‫إلى أين تذهب؟ 5 00:01:07,840 --> 00:01:08,377 ‫مهلًا! 6 00:01:40,262 --> 00:01:41,939 ‫"لاتونسكي" 7 00:01:42,426 --> 00:01:42,832 ‫مهلًا! 8 00:01:57,535 --> 00:02:01,770 ‫{\an3}"أغسطس دييل" 9 00:03:50,398 --> 00:03:51,788 ‫لماذا تقف ساكنًا؟ 10 00:03:51,800 --> 00:03:54,488 ‫الرفيق "لاتونسكي"، افتح الباب! 11 00:03:54,500 --> 00:03:55,566 ‫افعل شيئًا! 12 00:03:55,841 --> 00:03:57,234 ‫تنحى… 13 00:03:58,749 --> 00:03:59,921 ‫لا تكسر أي شيء! 14 00:04:00,124 --> 00:04:01,151 ‫ماذا يحدث هنا؟ 15 00:04:01,345 --> 00:04:02,905 ‫هناك مشكلة، هذا ما يحدث! 16 00:04:03,109 --> 00:04:05,509 ‫متى سيعم السلام والهدوء في هذا المبنى؟ 17 00:04:33,836 --> 00:04:34,836 ‫اتصل بالشرطة! 18 00:05:00,464 --> 00:05:01,159 ‫أمي. 19 00:05:02,656 --> 00:05:03,417 ‫لا تخف. 20 00:05:04,086 --> 00:05:05,014 ‫لا تخف يا صغيري. 21 00:05:06,052 --> 00:05:07,972 ‫إنهم بعض الأولاد يحطمون النوافذ. 22 00:05:10,400 --> 00:05:10,948 ‫سيدتي… 23 00:05:11,111 --> 00:05:11,620 ‫ماذا؟ 24 00:05:12,991 --> 00:05:13,792 ‫أين أنتِ؟ 25 00:05:14,511 --> 00:05:15,191 ‫انا لست في اي مكان. 26 00:05:16,136 --> 00:05:17,026 ‫انا حلمك. 27 00:05:18,206 --> 00:05:20,784 ‫استلقي الآن، ضع يدك تحت خدك. 28 00:05:21,555 --> 00:05:22,987 ‫وسأخبرك بقصة. 29 00:05:26,812 --> 00:05:33,045 ‫كان هناك سيدة ولم يكن لديها أطفال، ‫ولم تكن سعيدة على الإطلاق، 30 00:05:34,529 --> 00:05:39,518 ‫لذلك في البداية بكت لفترة طويلة، ‫ثم أصبحت شريرة. 31 00:05:39,745 --> 00:05:43,630 ‫"وضعت (مارغريتا) المطرقة بهدوء ‫على حافة النافذة وخرجت من النافذة" 32 00:05:44,599 --> 00:05:46,083 ‫"كان هناك اضطراب بالقرب من المبنى" 33 00:05:46,794 --> 00:05:50,099 ‫"على الرصيف الإسفلتي ‫المليء بالزجاج المكسور،" 34 00:05:50,544 --> 00:05:52,669 ‫" كان الناس يركضون ويصرخون من شيء ما." 35 00:05:55,634 --> 00:05:56,981 ‫"يصرخون من شيئًا ما." 36 00:05:58,177 --> 00:05:59,419 ‫"في المبنى على الجانب الآخر من الشارع" 37 00:06:00,122 --> 00:06:03,085 ‫"وظهرت خلف كل النوافذ ‫صور ظلية داكنة للمستأجرين،" 38 00:06:03,599 --> 00:06:04,400 ‫يحاولون أن يفهموا...." 39 00:06:04,404 --> 00:06:06,385 ‫ما زلت مستمرا في الكتابة، صحيح؟ 40 00:06:09,412 --> 00:06:10,245 ‫هل يتعلق الأمر بالحب على الأقل؟ 41 00:06:13,120 --> 00:06:14,347 ‫ليس حول الحب فحسب. 42 00:06:15,805 --> 00:06:16,879 ‫استلقي و العب. 43 00:06:19,677 --> 00:06:21,481 ‫إنه أمر جيد أنه يتعلق بالحب. 44 00:06:29,159 --> 00:06:30,786 ‫أنت هناك أيضًا، "براسكوفيا فيودوروفنا". 45 00:06:31,558 --> 00:06:32,349 ‫لا تقل ذلك؟ 46 00:06:39,399 --> 00:06:40,677 ‫وهل الدكتور "سترافينسكي" موجود هناك؟ 47 00:06:41,360 --> 00:06:44,200 ‫بالطبع، كيف يمكننا الاستغناء عنه؟ 48 00:06:45,797 --> 00:06:49,044 ‫لديه قصة كاملة مع المرضى. 49 00:06:49,846 --> 00:06:51,466 ‫أي مرضى؟ أنت؟ 50 00:06:53,005 --> 00:06:54,403 ‫مع شاعر "بروليتاري" واحد. 51 00:06:54,821 --> 00:06:57,239 ‫في الآونة الأخيرة، ‫كان هنا يوم آخر، شاعر آخر. 52 00:06:58,002 --> 00:06:59,606 ‫إنها لم تعد مكانًا مجنونًا بعد الآن، إنها… 53 00:07:01,040 --> 00:07:03,294 ‫ماذا يسمونه في الراديو؟ 54 00:07:04,391 --> 00:07:05,841 ‫"اتحاد الكتاب". 55 00:07:09,305 --> 00:07:10,538 ‫بهدوء. 56 00:07:11,856 --> 00:07:13,047 ‫أعطيني إياه لأقرأه! 57 00:07:13,058 --> 00:07:15,143 ‫أنا فضولية بشأن ما كتبته عنا هناك. 58 00:07:15,155 --> 00:07:18,475 ‫أنا فضولي بشأن ما كتبته عنا هناك أيضًا. 59 00:07:19,192 --> 00:07:19,919 ‫ها أنت ذا… 60 00:07:20,929 --> 00:07:22,058 ‫استرح! 61 00:07:25,714 --> 00:07:27,755 ‫كم أنا خرقاء! 62 00:07:33,396 --> 00:07:35,700 ‫لقد كان يكتب ويكتب. 63 00:07:36,977 --> 00:07:40,151 ‫لا بأس، سنقرأ كل شيء… 64 00:08:29,430 --> 00:08:30,688 ‫"كان النوم على وشك أن يسيطر على الشاعر،" 65 00:08:31,883 --> 00:08:34,813 ‫"عندما تحركت الشبكة فجأة جانبًا بصمت،" 66 00:08:35,280 --> 00:08:37,844 ‫"وظهرت شخصية غامضة على الشرفة،" 67 00:08:38,539 --> 00:08:42,916 ‫"تستحم في ضوء القمر، ‫وهزت إصبعها في وجه إيفان." 68 00:08:57,591 --> 00:08:58,676 ‫هل يمكنني الجلوس؟ 69 00:09:07,370 --> 00:09:07,934 ‫مهنتك؟ 70 00:09:08,926 --> 00:09:09,466 ‫شاعر. 71 00:09:10,265 --> 00:09:11,239 ‫وما اسمك؟ 72 00:09:13,237 --> 00:09:13,887 ‫"بيزدومني". 73 00:09:17,993 --> 00:09:20,786 ‫ماذا، هل تقصد أنك لا تحب شعري؟ 74 00:09:21,667 --> 00:09:22,950 ‫أنا أكرهه بشدة. 75 00:09:24,748 --> 00:09:25,747 ‫وماذا قرأت؟ 76 00:09:39,249 --> 00:09:41,044 ‫إذًا، كيف وصلت إلى هنا؟ 77 00:09:42,255 --> 00:09:45,193 ‫الحقيقة أنني كتبت رواية ‫عن "بيلاطس البنطي" قبل عام. 78 00:09:45,218 --> 00:09:45,958 ‫هل أنت كاتب؟ 79 00:09:48,539 --> 00:09:49,676 ‫انا سيد. 80 00:09:53,653 --> 00:09:55,550 ‫لقد خاطته لي بيديها. 81 00:09:55,561 --> 00:09:56,153 ‫خاطته؟ 82 00:09:59,716 --> 00:10:00,801 ‫وما اسمك؟ 83 00:10:01,940 --> 00:10:03,419 ‫لم يعد لدي اسم 84 00:10:05,142 --> 00:10:06,626 ‫لقد تخليت عنه، 85 00:10:07,891 --> 00:10:09,520 ‫كما فعلت عمومًا في كل شيء في الحياة. 86 00:10:11,971 --> 00:10:16,089 ‫"منذ سنة" 87 00:10:34,138 --> 00:10:35,571 ‫مساء الخير! 88 00:10:35,582 --> 00:10:36,743 ‫مساء الخير! 89 00:10:39,787 --> 00:10:42,065 ‫"بيلاطس" 90 00:10:43,506 --> 00:10:44,598 ‫أيمكنك التوقيع عليه من فضلك؟ 91 00:10:46,951 --> 00:10:48,839 ‫أنت مهتمة بالدراما الحديثة؟ 92 00:10:49,061 --> 00:10:49,551 ‫أجل. 93 00:10:50,997 --> 00:10:51,847 ‫احتفال. 94 00:10:52,770 --> 00:10:53,513 ‫احتفال! 95 00:10:53,678 --> 00:10:55,911 ‫حسنًا، إنه العرض الرئيسي للموسم. 96 00:10:56,511 --> 00:10:58,681 ‫لم أقم في "موسكو" لفترة طويلة، 97 00:10:58,692 --> 00:11:00,106 ‫وبالمناسبة أنا ممثلة. 98 00:11:01,645 --> 00:11:03,339 ‫أريد العمل في مسرحك. 99 00:11:03,584 --> 00:11:05,036 ‫إنه ليس مسرحي فعليًا. 100 00:11:07,860 --> 00:11:08,817 ‫اتمنى لك يوم سعيدًا. 101 00:11:12,179 --> 00:11:13,059 ‫مساء الخير. 102 00:11:13,246 --> 00:11:14,387 ‫آسفة لكوني صريحة جدًا... 103 00:11:15,063 --> 00:11:16,466 ‫هل أنت عضو في اتحاد الكتاب؟ 104 00:11:16,675 --> 00:11:17,544 ‫وماذا في ذلك؟ 105 00:11:18,098 --> 00:11:21,892 ‫الليلة في مطعمهم ‫يعزفون موسيقى الجاز الأمريكية الحقيقية. 106 00:11:22,013 --> 00:11:23,586 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا. 107 00:11:24,433 --> 00:11:25,588 ‫تحياتي. 108 00:11:26,333 --> 00:11:28,472 ‫ربما تريدين مني أن أدعوك؟ 109 00:11:28,497 --> 00:11:29,547 ‫أريد. 110 00:11:29,577 --> 00:11:30,577 ‫مرحبًا. 111 00:11:34,031 --> 00:11:35,411 ‫هل مدينتك هي "موسكو"! 112 00:11:36,270 --> 00:11:37,029 ‫أشكرك. 113 00:11:37,235 --> 00:11:38,880 ‫الحارس متعب، يا رفيقي الكاتب المسرحي. 114 00:11:39,839 --> 00:11:40,598 ‫مرحبًا. 115 00:11:41,175 --> 00:11:42,091 ‫عن إذنك. 116 00:11:42,623 --> 00:11:45,461 أراك الليلة! تبدأ في الساعة 8 مساًء. 117 00:11:48,645 --> 00:11:49,669 ‫الجميع في انتظارك! 118 00:11:50,116 --> 00:11:51,364 ‫هل "افيم رومانوفيتش" هنا بالفعل؟ 119 00:11:52,075 --> 00:11:52,965 ‫لن يكون هنا. 120 00:11:53,872 --> 00:11:54,540 ‫مرحبًا. 121 00:11:54,560 --> 00:11:57,402 ‫- وكيف سنتدرب بدون المخرج؟ ‫- سأعود لاحقًا. 122 00:11:57,413 --> 00:11:59,377 ‫يتعلم الممثلون سطورهم، 123 00:11:59,388 --> 00:12:01,598 ‫وأنت كمؤلف ستقوم بتصحيحهم ‫إذا كان هناك خطأ ما. 124 00:12:01,609 --> 00:12:02,428 ‫أنت تعرف أفضل. 125 00:12:02,439 --> 00:12:04,088 ‫"بيلاطس" موجود بالفعل على المسرح، ينتظر. 126 00:12:10,477 --> 00:12:11,649 ‫- ".هيجيمون" ‫- نعم؟ 127 00:12:12,641 --> 00:12:13,997 ‫إنه المتهم من الجليل. 128 00:12:25,667 --> 00:12:27,623 ‫تحرك أيها المتهم تحرك! 129 00:12:31,649 --> 00:12:39,388 ‫فهل أنت يا "يشوع" الحاخام النوزري ‫الذي حرض الناس على تدمير هيكل "أورشليم"؟ 130 00:12:40,716 --> 00:12:42,498 ‫صدقني... 131 00:12:43,083 --> 00:12:45,499 ‫الوكيل الروماني يسمى "هيجيمون" 132 00:12:45,877 --> 00:12:48,763 ‫هل تفهمني أم أضربك؟ 133 00:12:53,317 --> 00:12:55,200 ‫أنا أتحدث لغتك، "هيجيمون". 134 00:12:57,783 --> 00:12:59,378 ‫جيد. 135 00:12:59,859 --> 00:13:04,505 ‫فأنت الذي كنت ستهدم مبنى الهيكل 136 00:13:05,698 --> 00:13:08,356 ‫ودعاء الناس إلى ذلك؟ 137 00:13:09,796 --> 00:13:11,145 ‫أبدًا. 138 00:13:11,461 --> 00:13:17,028 ‫لم أكن لأدمر أبدًا يا "هيجمون"، ‫في حياتي، مبنى المعبد، 139 00:13:17,325 --> 00:13:20,551 ‫ولم أحرض أحدًا على هذا الفعل غير المبرر. 140 00:13:22,068 --> 00:13:23,301 ‫أنت كاذب. 141 00:13:24,484 --> 00:13:26,659 ‫وقد شهد الناس على ذلك. 142 00:13:26,684 --> 00:13:32,622 ‫هؤلاء الناس الطيبون يا "هيجمون"، ‫خلطوا كل ما قلته لهم. 143 00:13:34,771 --> 00:13:41,770 ‫بشكل عام، بدأت أشعر بالخوف من ‫أن هذا الارتباك قد يستمر لفترة طويلة جدًا. 144 00:13:43,003 --> 00:13:46,395 ‫توقف عن التظاهر بأنك مجنون. 145 00:13:47,393 --> 00:13:51,419 ‫هناك ما يكفي من المكتوب في سجلك لشنقك. 146 00:13:51,669 --> 00:13:54,229 ‫لا يا "هيجيمون". 147 00:13:54,240 --> 00:13:59,405 ‫هناك شخص يحمل رقًا من جلد الماعز ‫ويتبعني ويستمر في الكتابة طوال الوقت 148 00:13:59,416 --> 00:14:02,640 ‫ولكن بمجرد أن ألقيت نظرة خاطفة ‫على هذه الرق، شعرت بالرعب 149 00:14:02,652 --> 00:14:06,801 ‫لم أقل شيئًا على الإطلاق ‫مما هو مكتوب هناك. 150 00:14:10,778 --> 00:14:14,590 ‫وماذا قلت عن المعبد للجمهور في السوق؟ 151 00:14:14,602 --> 00:14:17,411 ‫أخبرتهم يا "هيجمون"، 152 00:14:18,895 --> 00:14:24,026 ‫عن سقوط معبد الإيمان القديم. 153 00:14:24,051 --> 00:14:28,981 ‫وبناء معبد جديد للحقيقة. 154 00:14:29,763 --> 00:14:32,335 ‫ما هي الحقيقة؟ 155 00:14:39,360 --> 00:14:40,320 ‫الحقيقة هي… 156 00:14:40,345 --> 00:14:41,399 ‫أن رأسك يؤلمك، 157 00:14:46,633 --> 00:14:47,899 ‫ويؤلمني بشدة. 158 00:14:49,912 --> 00:14:54,227 ‫أنك تفكر بأفكار ضعيفة عن الموت. 159 00:14:55,347 --> 00:14:56,962 ‫لقد فقدت الثقة في الناس. 160 00:15:00,907 --> 00:15:03,095 ‫لكن معاناتك سوف تنتهي قريبًا، 161 00:15:03,426 --> 00:15:04,458 ‫وسيختفي صداعك. 162 00:15:06,019 --> 00:15:09,079 ‫حسنًا، انتهى الأمر. 163 00:15:09,218 --> 00:15:12,243 ‫وأنا سعيد للغاية بذلك. 164 00:15:14,346 --> 00:15:15,821 ‫فك يديه! 165 00:15:19,220 --> 00:15:20,440 ‫أسف. 166 00:15:21,006 --> 00:15:23,001 ‫ماذا؟ أسف؟ ما هذا؟ 167 00:15:25,212 --> 00:15:26,596 ‫أيها الرفاق ماذا يحدث؟ 168 00:15:26,621 --> 00:15:28,400 ‫ألا ترى أننا نتدرب؟ 169 00:15:28,411 --> 00:15:30,116 ‫لقد قيل لنا أن الأداء لن يحدث. 170 00:15:30,128 --> 00:15:31,663 ‫ماذا؟ لا أفهم! كيف لذلك أن يمكن؟ 171 00:15:31,675 --> 00:15:34,251 ‫أيها الناس الطيبون، ‫ضعوا الدعائم في مكانها! 172 00:15:34,262 --> 00:15:35,786 ‫هل جننت؟ 173 00:15:36,183 --> 00:15:39,459 ‫ألا ترى أن فنان الشعب ‫من الاتحاد السوفييتي على المسرح هناك؟ 174 00:15:39,471 --> 00:15:40,746 ‫ماذا يحدث؟ 175 00:15:41,216 --> 00:15:42,682 ‫لقد قيل لنا أن نفكك المجموعة. 176 00:15:42,693 --> 00:15:43,457 ‫ماذا؟ 177 00:15:43,653 --> 00:15:44,681 ‫من أخبركم بهذا؟ 178 00:15:49,986 --> 00:15:51,438 ‫هنا الرفيق "ريمسكي". 179 00:15:53,345 --> 00:15:54,548 ‫من النضارة الأولى. 180 00:15:54,722 --> 00:15:56,089 ‫"جريجوري دانيلوفيتش!" 181 00:15:56,789 --> 00:15:57,642 ‫لا بأس. 182 00:15:59,040 --> 00:16:00,923 ‫إنهم يقومون بتفكيك المجموعة هناك الآن. 183 00:16:01,462 --> 00:16:03,831 ‫تم إيقاف المسرحية بأمر من "ناركومبروم". 184 00:16:03,842 --> 00:16:05,718 ‫لكننا نجحنا في جميع اللجان. 185 00:16:05,730 --> 00:16:06,581 ‫لا تقلق كثيرًا. 186 00:16:06,907 --> 00:16:07,998 ‫اليوم تم اغلاقه وغدًا سيعيدونه. 187 00:16:08,345 --> 00:16:09,092 ‫ولكن ما هو السبب؟ 188 00:16:09,104 --> 00:16:10,764 ‫أنا مسؤول فقط عن الجزء المالي. 189 00:16:10,776 --> 00:16:11,627 ‫الرفيق "ريمسكي"… 190 00:16:11,638 --> 00:16:12,425 ‫أوه، نعم، أجل. 191 00:16:12,436 --> 00:16:14,703 ‫اذهب إلى الرفيق "ليخوديف". 192 00:16:14,817 --> 00:16:16,477 ‫نعم، لكنه ليس في المكتب. 193 00:16:16,751 --> 00:16:18,268 ‫إنه في رحلة عمل. 194 00:16:18,821 --> 00:16:20,367 ‫"إنه يشرب بشراهة" 195 00:16:20,379 --> 00:16:21,247 ‫مرة أخرى؟ 196 00:16:21,258 --> 00:16:22,212 ‫لمدة اسبوع ونصف. 197 00:16:23,687 --> 00:16:24,687 ‫كيف يمكنني العثور عليه؟ 198 00:16:24,778 --> 00:16:26,329 ‫هل تعرف المبنى الموجود في شارع "سادوفايا"؟ 199 00:16:27,099 --> 00:16:28,704 ‫شقة 50. 200 00:16:30,181 --> 00:16:31,450 ‫شكرًا حتى على ذلك. 201 00:16:32,117 --> 00:16:33,517 ‫الخوف أيها الأوغاد البيض! 202 00:16:33,774 --> 00:16:35,279 ‫لقد جاء يوم الحساب! 203 00:16:35,290 --> 00:16:36,354 ‫أطلقوا النار! 204 00:16:38,471 --> 00:16:40,563 ‫ستتذكرون القائد "سيتنيك". 205 00:16:41,656 --> 00:16:42,829 ‫حمولة! 206 00:16:43,923 --> 00:16:44,768 ‫نار! 207 00:16:56,120 --> 00:16:57,282 ‫لقد جئت لرؤية "ستيبان بوجدانوفيتش" 208 00:16:57,572 --> 00:16:58,793 ‫الرفيق "ليخوديف" ليس هنا. 209 00:16:59,547 --> 00:17:01,065 ‫لقد قيل لي أنه هنا. 210 00:17:01,515 --> 00:17:03,213 ‫ليس هنا، إنه في "يالطا". 211 00:17:03,599 --> 00:17:05,878 ‫"جرونيا"! ماء! 212 00:17:06,029 --> 00:17:06,992 ‫"ستيبان بوغدانوفيتش!" 213 00:17:09,165 --> 00:17:10,024 ‫"جرونيا!" 214 00:17:11,677 --> 00:17:12,602 ‫لقد أخذ بعض الوقت إجازة. 215 00:17:13,170 --> 00:17:13,931 ‫"ماء!" 216 00:17:14,603 --> 00:17:15,547 ‫"جرونيا!" 217 00:17:18,506 --> 00:17:19,661 ‫"ماء!" 218 00:17:23,774 --> 00:17:24,540 ‫"ميخائيل الكسندروفيتش" 219 00:17:25,013 --> 00:17:27,476 ‫كيف عرفت أني أعيش هنا؟ 220 00:17:27,682 --> 00:17:29,743 ‫لا أعرف، لقد أتيت لرؤية "ليخودييف". 221 00:17:30,975 --> 00:17:32,896 ‫أنا جاره الآن. 222 00:17:33,530 --> 00:17:36,346 ‫مدير المسرح ورئيس تحريره ‫يعيشان في نفس الشقة، 223 00:17:36,357 --> 00:17:37,127 ‫ما مدى ملاءمة ذلك! 224 00:17:37,138 --> 00:17:37,985 ‫لقد أخذ بعض الوقت إجازة. 225 00:17:38,399 --> 00:17:40,820 ‫قبالة ماذا؟ 226 00:17:40,845 --> 00:17:42,833 ‫قبالة مؤخرته؟ 227 00:17:43,318 --> 00:17:44,876 ‫لقد صنعت وكرًا حقيقيًا من الرعب هنا. 228 00:17:46,265 --> 00:17:47,079 ‫لِما انت جالس؟ 229 00:17:47,784 --> 00:17:49,532 ‫ستبدأ الجلسة قريبًا. 230 00:17:50,742 --> 00:17:51,572 ‫أي جلسة؟ 231 00:17:52,556 --> 00:17:53,634 ‫اه، تلك الجلسة. 232 00:17:54,861 --> 00:17:56,110 ‫انتقلت مؤخرًا. 233 00:17:57,380 --> 00:18:03,019 ‫انتقل المستأجرون السابقون إلى مكان ما. 234 00:18:03,548 --> 00:18:05,710 ‫وستنتقلون قريبًا، أيها الأذكياء الجرباء، 235 00:18:05,735 --> 00:18:07,107 ‫بعد أن استوليتم على ثلاث غرف! 236 00:18:07,118 --> 00:18:09,402 ‫لا بأس، لن تشعر بالراحة هنا لفترة أطول! 237 00:18:09,728 --> 00:18:12,331 ‫إنها شقة شريرة. 238 00:18:12,853 --> 00:18:14,902 ‫إنها "أنوشكا"، المرأة المجنونة 239 00:18:14,913 --> 00:18:17,980 ‫مشكلة أخذ النضال "البروليتاري" ‫على محمل شخصي. 240 00:18:18,672 --> 00:18:21,962 ‫"ميخائيل الكسندروفيتش"، ‫تم علق مسرحية "بيلاطس" 241 00:18:24,271 --> 00:18:25,832 ‫لا تقلق! 242 00:18:26,376 --> 00:18:30,483 ‫لقد كنا نحن والمسارح ‫دائمًا أقسامًا مختلفة! 243 00:18:30,495 --> 00:18:32,096 ‫إذا تم إيقاف عرض ما، 244 00:18:32,107 --> 00:18:35,268 ‫فسيسارع الجميع ‫إلى قراءة مسرحية استند إليها العرض. 245 00:18:35,280 --> 00:18:38,085 ‫وإليكم ذلك، أيها الرفاق الأعزاء! 246 00:18:38,097 --> 00:18:40,348 ‫في العدد الأخير من مجلتنا 247 00:18:40,359 --> 00:18:43,114 ‫بكل مسؤولية، بصفتي رئيس الاتحاد، 248 00:18:43,587 --> 00:18:46,446 ‫أقول لكم: إذا كانت لديكم مشاكل، 249 00:18:47,166 --> 00:18:48,407 ‫سأكون أول من يعرف. 250 00:18:49,961 --> 00:18:51,032 ‫برافو! 251 00:18:53,739 --> 00:18:56,620 ‫نشكرك، "ناستاسيا لوكينيشنا"، 252 00:18:56,631 --> 00:19:00,774 ‫على تقريرك عن العمل في مجموعة قصص البحر. 253 00:19:01,532 --> 00:19:02,413 ‫"الملاح جورج" 254 00:19:02,979 --> 00:19:03,884 ‫لا يمكننا الانتظار لقراءته. 255 00:19:04,878 --> 00:19:08,037 ‫المسألة التالية على جدول الأعمال… 256 00:19:08,876 --> 00:19:14,040 ‫الخلاف حول الشق الفني ‫والسياسي في مسرحية "بيلاطس". 257 00:19:17,222 --> 00:19:18,767 ‫نرحب بالمؤلف على المسرح. 258 00:19:29,639 --> 00:19:30,852 اجلس ‫من فضلك. 259 00:19:31,595 --> 00:19:32,227 هنا؟ 260 00:19:32,579 --> 00:19:33,220 ‫نعم. 261 00:19:33,974 --> 00:19:37,368 ‫نرحب بالناقد ‫"أوساف سيمينوفيتش لاتونسكي" على المسرح. 262 00:19:47,548 --> 00:19:48,454 ‫قبل أن أبدأ، 263 00:19:48,996 --> 00:19:50,759 ‫أود أن أذكر، 264 00:19:51,782 --> 00:19:53,032 ‫جميع الرفاق الكتاب الحاضرين هنا، 265 00:19:53,043 --> 00:19:55,216 ‫أن الهدف الرئيسي للنقد السوفييتي هو… 266 00:19:55,595 --> 00:19:59,790 ‫الكشف عن المعنى الموضوعي ‫والطبقي للأعمال الأدبية. 267 00:20:00,415 --> 00:20:01,649 ‫والآن إلى النقطة الفعلية 268 00:20:02,376 --> 00:20:06,108 ‫في حين يبذل الحزب والحكومة جهودًا لا تصدق 269 00:20:06,120 --> 00:20:10,388 ‫لتخليص البلاد من التحيزات الرجعية والدينية 270 00:20:10,400 --> 00:20:12,024 ‫مرة واحدة وإلى الأبد. 271 00:20:12,892 --> 00:20:14,423 ‫عضو في اتحاد الكتاب السوفييت 272 00:20:14,837 --> 00:20:18,216 ‫يشارك في خلق اعتذار عن الظلامية الدينية. 273 00:20:18,228 --> 00:20:19,376 ‫يكتب مسرحية، 274 00:20:20,226 --> 00:20:22,790 ‫عن "بيلاطس البنطيط و"يسوع المسيح"، 275 00:20:23,579 --> 00:20:26,665 ‫الذي يشير إليه بخجل باسم "يشوع ها-نوزري". 276 00:20:27,149 --> 00:20:29,860 ‫وهكذا، من خلال الاختباء ‫وراء المادة التاريخية، 277 00:20:30,774 --> 00:20:32,298 ‫ينتقد الحكومة السوفييتية. 278 00:20:32,493 --> 00:20:33,236 ‫دعني… 279 00:20:33,392 --> 00:20:34,259 ‫لم انتهي بعد. 280 00:20:37,520 --> 00:20:38,329 ‫اجلس من فضلك. 281 00:20:40,093 --> 00:20:43,105 ‫سأقتبس هذا الـ"هانوزري". 282 00:20:45,738 --> 00:20:48,712 ‫"كل سلطة هي عنف على الناس." 283 00:20:49,240 --> 00:20:50,368 ‫ماذا يقصد المؤلف بهذا؟ 284 00:20:50,973 --> 00:20:53,524 ‫وأن سلطة الديكتاتورية الـ"بروليتارية" ‫هي العنف أيضاً؟ 285 00:20:54,736 --> 00:20:55,859 ‫نعم إنها كذلك. 286 00:20:56,670 --> 00:20:57,485 ‫لكن الأمر قسري، 287 00:20:58,579 --> 00:20:59,489 ‫وضروري، 288 00:21:00,762 --> 00:21:02,044 ‫وهكذا هو الحال في كل مكان، أيها الرفاق. 289 00:21:02,327 --> 00:21:07,348 ‫"إن كتاب "بيلاطس" ‫عمل ضار سياسيًا وخطير للغاية. 290 00:21:08,598 --> 00:21:10,476 ‫ولا ينتمي إلى الأدب السوفييتي. 291 00:21:10,501 --> 00:21:12,048 ‫أحسنت. 292 00:21:13,968 --> 00:21:15,433 ‫سنواصل المناقشة. 293 00:21:15,834 --> 00:21:17,606 ‫أيها الرفاق، ارتجال صغير! 294 00:21:18,341 --> 00:21:21,856 ‫بمجرد أن ذهب "بيلاطس" ‫للعمل إلى "ناركومات"، 295 00:21:24,107 --> 00:21:26,305 ‫ليس لدينا وقت للارتجال يا رفيق "بيزدومني". 296 00:21:26,316 --> 00:21:28,210 ‫لدينا جدول زمني معتمد للجلسة. 297 00:21:28,222 --> 00:21:29,577 ‫حسنًا، ارتجال آخر سريع. 298 00:21:29,805 --> 00:21:33,646 ‫لماذا نحتاج إلى الجنة ‫إذا كان بإمكاننا الذهاب إلى منطقة القرم! 299 00:21:35,529 --> 00:21:37,634 ‫ماذا عن قسائم السفر إلى شبه جزيرة القرم؟ 300 00:21:37,829 --> 00:21:41,182 ‫أيها الرفاق، أود الحصول على ‫مزيد من الوضوح بشأن قضية السكن… 301 00:21:41,311 --> 00:21:43,497 ‫"أوبليخين"، ‫هل ستهدأ أم أننا بحاجة إلى إبعادك؟ 302 00:21:44,231 --> 00:21:45,177 ‫أنا هاديء. 303 00:21:45,994 --> 00:21:46,677 ‫أشكرك. 304 00:21:47,885 --> 00:21:48,740 ‫لنواصل المناقشة. 305 00:21:49,483 --> 00:21:52,583 ‫الكلمة لـ"بوريس بتروفيتش ميغيل". 306 00:21:59,365 --> 00:22:04,208 ‫كيف حدث أن مسرحية رجعية بعنوان "بيلاطس" 307 00:22:05,069 --> 00:22:06,474 ‫تم نشرها 308 00:22:07,973 --> 00:22:09,348 ‫ومن ثم تنظيمها؟ 309 00:22:11,241 --> 00:22:15,247 ‫لأن المتسولين ‫لا يستطيعون أن يكونوا "بيلاطس". 310 00:22:16,696 --> 00:22:20,179 ‫لكن مهمتنا ليست حظره فقط ‫لإدخال الفرحة على أعدائنا. 311 00:22:20,190 --> 00:22:22,502 ‫من لا يستطيع الانتظار للحصول على الدليل، 312 00:22:22,878 --> 00:22:25,585 ‫على عدم وجود حرية التعبير ‫في الاتحاد السوفييتي؟ 313 00:22:25,904 --> 00:22:28,906 ‫مهمتنا هي مساعدة المؤلف، 314 00:22:29,451 --> 00:22:35,804 ‫وتوجيهه إلى الطريق الصحيح نحو خدمة العمال. 315 00:22:35,815 --> 00:22:38,246 ‫ماذا قال الرفيق "لينين"؟ 316 00:22:39,827 --> 00:22:42,099 ‫"الذكي ليس من لا يخطئ" 317 00:22:43,896 --> 00:22:48,271 ‫"الذكي من يمكنه إصلاح الخطأ بسرعة." 318 00:22:50,860 --> 00:22:52,942 ‫"الرفيق ميجل!" 319 00:22:55,411 --> 00:22:56,161 ‫دعني اتكلم. 320 00:22:56,804 --> 00:22:58,333 ‫من فضلك يا "رفيق برليوز". 321 00:23:03,033 --> 00:23:04,873 ‫أولاً وقبل كل شيء، 322 00:23:06,738 --> 00:23:09,951 ‫بصفتي المحرر الذي سمح بنشر هذه المسرحية، 323 00:23:12,181 --> 00:23:17,029 ‫أود أن أقدم اعتذاري الصادق لزملائي 324 00:23:18,566 --> 00:23:23,568 ‫لممارسة قصر النظر السياسي. 325 00:23:25,496 --> 00:23:26,505 ‫سامحوني. 326 00:23:27,449 --> 00:23:32,558 ‫أعرض سحب تداول هذا العدد على الفور. 327 00:23:32,880 --> 00:23:36,872 ‫أنا متأكد أن العمل مع المؤلف بشكل صحيح، 328 00:23:37,661 --> 00:23:40,908 ‫سنكون قادرين على تحسين المسرحية. 329 00:23:41,708 --> 00:23:46,035 ‫من أجل تحقيق الاتجاه الأيديولوجي الصحيح. 330 00:23:48,263 --> 00:23:49,552 ‫أحسنت. 331 00:23:50,563 --> 00:23:51,263 ‫"هذا صحيح!" 332 00:23:53,473 --> 00:23:55,544 ‫الآن كل ما تبقى هو سماع رأي المؤلف. 333 00:23:57,513 --> 00:23:58,047 ‫رأي أنا؟ 334 00:23:58,058 --> 00:23:58,860 ‫أستطيع أن أتكلم؟ 335 00:23:58,893 --> 00:23:59,759 ‫بالطبع. 336 00:23:59,771 --> 00:24:01,107 ‫تفضل بالكلام من فضلك. 337 00:24:13,333 --> 00:24:14,943 ‫حسنًا، لقد كتبت مسرحيتي بالفعل. 338 00:24:18,301 --> 00:24:19,355 ‫جيد جدًا. 339 00:24:21,793 --> 00:24:26,177 ‫لماذا لا تستخدم موهبتك في كتابة شيء ما؟ 340 00:24:26,544 --> 00:24:29,708 ‫ما الذي قد يجذب اهتمام ‫القراء السوفييت فعليًا؟ 341 00:24:30,973 --> 00:24:34,083 ‫على سبيل المثال، ‫شيء عن إنجاز العمل الشعبي؟ 342 00:24:36,451 --> 00:24:41,076 ‫حسنًا، لقد حدث أنني ‫لم أعمل في مصنع أو مناجم. 343 00:24:41,919 --> 00:24:42,951 ‫لم أحصد الشوفان. 344 00:24:43,396 --> 00:24:46,379 ‫كيف من المفترض أن أكتب عن شيء لا أعرفه؟ 345 00:24:46,842 --> 00:24:50,879 ‫بقدر ما أعلم، ‫لم تقم بزيارة "يهودا" القديمة أيضًا. 346 00:24:53,894 --> 00:24:55,896 ‫حسنًا، إذا لم يكن لديك مانع، فأنا مؤرخ. 347 00:24:56,265 --> 00:24:59,021 ‫اكتب لنا تاريخ الثورة إذًا. 348 00:24:59,984 --> 00:25:01,411 ‫أخشى أنك لن تحب ذلك أيضًا. 349 00:25:01,893 --> 00:25:04,044 ‫أيها الرفاق، لدي ارتجال قصير آخر! 350 00:25:04,290 --> 00:25:06,390 ‫الرفيق "بيزدومني"، هل ستتوقف؟ 351 00:25:06,488 --> 00:25:07,083 ‫لكنها قصيرة! 352 00:25:07,557 --> 00:25:10,491 ‫شاعر سوفييتي لا يهتم بالمسيح 353 00:25:10,833 --> 00:25:14,186 ‫شاعر سوفييتي مهتم بالمضخة! 354 00:25:14,621 --> 00:25:18,515 ‫التغويز والكهرباء وإنتاج النفط 355 00:25:18,527 --> 00:25:21,022 ‫هذا هو غذاءنا الروحي! 356 00:25:24,261 --> 00:25:26,784 ‫هدوء يا رفاق! 357 00:25:29,665 --> 00:25:30,365 ‫أيها الرفيق! 358 00:25:33,392 --> 00:25:34,279 ‫أين أنت ذاهب؟ 359 00:25:36,714 --> 00:25:37,451 ‫هناك. 360 00:25:48,989 --> 00:25:49,817 ‫صديقي! 361 00:25:51,252 --> 00:25:52,622 ‫كل ما قلته صحيح 362 00:25:53,732 --> 00:25:55,458 ‫أردت التدخل من أجلك ولكن ‫لم أتمكن من ذلك في الوقت المحدد. 363 00:25:56,112 --> 00:25:57,350 ‫كان ذلك قويًا. 364 00:25:58,164 --> 00:25:59,044 ‫أو غبي. 365 00:25:59,238 --> 00:26:00,036 ‫ها؟ 366 00:26:00,048 --> 00:26:01,550 ‫اعتمادًا على كيفية النظر إليه 367 00:26:01,561 --> 00:26:02,657 ‫جدلية. 368 00:26:02,836 --> 00:26:03,976 ‫لا تنظر إليه! 369 00:26:03,987 --> 00:26:06,643 ‫حسنًا، إذا تمكنوا من إيقاعك في الفخ، 370 00:26:06,655 --> 00:26:08,614 ‫فاكتب لهم رواية عن مزرعة جماعية. 371 00:26:09,467 --> 00:26:11,731 ‫"كيف تم حصاد الجاودار" 372 00:26:12,497 --> 00:26:15,216 ‫أظن أن بإمكانك إنجاز شيء كهذا في أسبوع. 373 00:26:15,574 --> 00:26:16,255 ‫ها؟ 374 00:26:16,507 --> 00:26:17,669 ‫لديك منتجع حقيقي هنا. 375 00:26:18,616 --> 00:26:20,427 ‫كان الناس في ذلك الوقت يعرفون كيفية العيش! 376 00:26:20,824 --> 00:26:22,322 ‫يا لها من قطة سمينة! 377 00:26:25,591 --> 00:26:26,927 ‫ما اسمه؟ "بورجوازي"؟ 378 00:26:27,069 --> 00:26:27,708 ‫"بيموث". 379 00:26:28,936 --> 00:26:29,513 ‫هل هو قطك؟ 380 00:26:30,767 --> 00:26:31,966 ‫يزورني في بعض الأحيان. 381 00:26:33,743 --> 00:26:34,814 ‫مثلي تمامًا! 382 00:26:34,834 --> 00:26:35,833 ‫انتبه لرأسك. 383 00:26:37,455 --> 00:26:41,231 ‫وفي شقتي المشتركة علقوا جدولًا رديئًا. 384 00:26:41,242 --> 00:26:41,919 أتتخيل؟ 385 00:26:45,739 --> 00:26:49,200 ‫وأنا فنان، لا أستطيع الذهاب ‫إلى الحمام في الموعد المحدد! 386 00:26:52,163 --> 00:26:53,950 ‫لديك جنة الكاتب هنا. 387 00:26:55,548 --> 00:26:57,371 ‫أخشى بعد ما حدث اليوم 388 00:26:57,470 --> 00:26:59,989 ‫لن يسمحوا لي حتى بترجمة القصائد للأطفال. 389 00:27:01,282 --> 00:27:03,052 ‫ولن يكون لدي أي شيء لأدفعه مقابل الجنة. 390 00:27:04,397 --> 00:27:08,200 ‫لكن من فضلك لا تدفن نفسك سريعًا. 391 00:27:08,277 --> 00:27:10,052 ‫قوتهم تكمن في خوفنا. 392 00:27:11,585 --> 00:27:13,349 ‫في غضون أسبوع أو أسبوعين ‫سينسى الجميع كل شيء. 393 00:27:14,233 --> 00:27:15,934 ‫كل ما تحتاجه هو تشتيت الانتباه. 394 00:27:16,517 --> 00:27:18,149 ‫على سبيل المثال، ‫الليلة في المطعم يلعبون... 395 00:27:19,066 --> 00:27:19,809 ‫موسيقى الجاز. 396 00:27:20,458 --> 00:27:22,496 ‫- الجاز. ‫- لقد وعدتها بأخذها إلى هناك. 397 00:27:22,890 --> 00:27:23,606 ‫من؟ 398 00:27:23,949 --> 00:27:26,358 ‫ممثلة شابة طموحة للغاية. 399 00:27:27,384 --> 00:27:28,984 من ‫الذين جاءوا لغزو العاصمة. 400 00:27:30,932 --> 00:27:32,234 ‫نوعي المفضل… 401 00:27:32,781 --> 00:27:33,470 ‫وليس نوعي المفضل… 402 00:27:33,927 --> 00:27:34,927 ‫سأنقذك. 403 00:27:36,223 --> 00:27:37,462 ‫سأتولى الأمر. 404 00:27:37,912 --> 00:27:39,110 ‫ما لن تفعله لصديقك! 405 00:27:40,350 --> 00:27:44,809 ‫من فضلكم، ‫رحبوا بـ"هارلم سوينغ" بأغنية "هللويا"! 406 00:27:54,586 --> 00:27:55,482 ‫- مساء الخير! ‫- مساء الخير! 407 00:27:56,475 --> 00:27:57,516 ‫مساء الخير! من فضلك، تفضل بالدخول. 408 00:27:57,528 --> 00:27:58,314 ‫مرحبًا. 409 00:28:18,454 --> 00:28:21,156 ‫هذا هو "ألويزي موغاريتش"، ‫كاتب مسرحي سينمائي. 410 00:28:21,467 --> 00:28:21,977 ‫وهذه هي "جالا". 411 00:28:22,538 --> 00:28:23,538 ‫تشرفت بمقابلتك 412 00:28:25,695 --> 00:28:26,461 ‫الشرف لي. 413 00:28:28,016 --> 00:28:28,688 ‫تفضلوا بالجلوس. 414 00:28:36,254 --> 00:28:37,409 ‫شمبانيا؟ 415 00:28:37,529 --> 00:28:38,716 ‫نعم، ولكن قليلًا فقط، 416 00:28:38,728 --> 00:28:40,752 ‫إذا شربت الكثير من الشمبانيا، 417 00:28:40,763 --> 00:28:42,281 ‫ستسيطر الشياطين على عقلي. 418 00:28:42,495 --> 00:28:43,446 ‫أنا مستعد للمخاطرة! 419 00:28:48,043 --> 00:28:50,539 ‫انتظرينا لبضع لحظات قصيرة من فضلك. 420 00:28:52,638 --> 00:28:53,766 ‫الشمبانيا من فضلك! 421 00:28:54,328 --> 00:28:58,102 ‫اسمع، همست هنا، الجميع مصدومون حرفيًا. 422 00:28:58,746 --> 00:28:59,914 ‫هناك الكثير من المتعاطفين. 423 00:29:03,980 --> 00:29:04,860 ‫باختصار، 424 00:29:05,572 --> 00:29:07,039 ‫تم طرح اقتراح للخروج. 425 00:29:07,447 --> 00:29:08,447 ‫الخرج أين؟ 426 00:29:08,534 --> 00:29:09,951 ‫للاحتجاج ضد الرقابة 427 00:29:10,172 --> 00:29:11,659 ‫من أجل حرية الإبداع الأدبي. 428 00:29:11,849 --> 00:29:13,304 ‫أنا آسف، أنا أقف بجانبك. 429 00:29:13,315 --> 00:29:14,315 ‫شكرًا لك. 430 00:29:15,126 --> 00:29:17,101 ‫غدا في العاشرة صباحًا ‫امام مبنى النقابة. 431 00:29:17,112 --> 00:29:20,318 ‫لكن غدًا في العاشرة صباحًا هو عيد العمال. 432 00:29:20,681 --> 00:29:23,577 ‫بالضبط! متى، إن لم يكن الآن؟ 433 00:29:24,243 --> 00:29:26,197 ‫إذا لم نقل شيئا الآن، فسيحدث ذلك للجميع. 434 00:29:26,222 --> 00:29:27,284 ‫كيف قال دوماس: 435 00:29:27,296 --> 00:29:29,433 ‫"واحد للجميع، الجميع لواحد" 436 00:29:35,976 --> 00:29:39,182 ‫دعونا نشرب لجمالنا الذي هو الشيء الوحيد 437 00:29:39,193 --> 00:29:41,347 ‫الذي يمكنه تجاوز موهبتنا! 438 00:29:46,132 --> 00:29:47,370 ‫ليشرب الجميع. 439 00:29:47,710 --> 00:29:50,558 ‫هل هذا مدير مسرحك؟ 440 00:29:51,405 --> 00:29:52,411 ‫"ليخودييف؟" 441 00:29:52,480 --> 00:29:54,303 ‫نعم، إنه "ستيبان بوجدانوفيتش" 442 00:29:55,067 --> 00:29:55,849 ‫"هللويا!!" 443 00:29:55,860 --> 00:29:57,383 ‫أحتاج للتحدث معه فحسب. 444 00:29:59,642 --> 00:30:00,642 ‫أيها الرفيق! 445 00:30:00,955 --> 00:30:02,213 ‫أظهر بطاقتك. 446 00:30:09,986 --> 00:30:11,588 تم إلغاؤها ‫ابتداء من اليوم. 447 00:30:12,287 --> 00:30:13,180 ‫انا اطلب منك الرحيل. 448 00:30:19,303 --> 00:30:20,035 ‫ماذا تقصد؟ 449 00:30:20,047 --> 00:30:21,093 450 00:30:47,315 --> 00:30:48,112 ‫أشكرك. 451 00:30:50,473 --> 00:30:51,752 ‫هل أنت كاتب بالصدفة؟ 452 00:30:54,417 --> 00:30:56,690 ‫لقد قيل لي أنه مطعم للكتاب. 453 00:30:59,451 --> 00:31:00,182 ‫نعم، أنا كاتب. 454 00:31:01,599 --> 00:31:03,400 ‫وأنت من "ألمانيا"، استنادًا إلى لهجتك؟ 455 00:31:04,476 --> 00:31:05,846 ‫نعم ومن ألمانيا أيضًا. 456 00:31:06,596 --> 00:31:08,794 ‫فماذا تفعل هنا؟ 457 00:31:09,178 --> 00:31:13,915 ‫لقد جئت للتعرف على هذه ‫التجربة السوفيتية الرائعة التي قمت بها. 458 00:31:15,382 --> 00:31:18,283 ‫هل هو من أجل عملك أم من أجل روحك؟ 459 00:31:18,802 --> 00:31:21,260 ‫إنه نفس الشيء بالنسبة لي. 460 00:31:27,737 --> 00:31:29,577 ‫يوم صعب؟ 461 00:31:30,387 --> 00:31:32,645 ‫تم اغلاق مسرحيتي اليوم. 462 00:31:32,766 --> 00:31:37,523 ‫تم سحب المجلة التي نشرت فيها المسرحية. 463 00:31:37,955 --> 00:31:42,162 ‫وأخذوا مني للتو بطاقة اتحاد الكتاب خاصتي. 464 00:31:42,408 --> 00:31:44,211 ‫لكن بخلاف ذلك كل شيء على ما يرام. 465 00:31:44,424 --> 00:31:45,888 ‫لماذا فعلوا بك هذا؟ 466 00:31:46,767 --> 00:31:50,511 ‫فما كان مسموحًا به بالأمس .واليوم لم يعد مسموحا به 467 00:31:50,704 --> 00:31:53,393 ‫بلد جديد، قواعد جديدة. 468 00:31:54,889 --> 00:31:56,484 ‫وماذا عن الناس؟ 469 00:31:56,496 --> 00:31:58,503 ‫هل هم جميعًا جدد؟ 470 00:32:00,082 --> 00:32:01,839 ‫ناس جدد… 471 00:32:02,373 --> 00:32:06,066 ‫الأشخاص الجدد ‫هم أشخاص قدامى تم نسيانهم بالفعل. 472 00:32:10,432 --> 00:32:15,137 ‫بقدر ما أعلم ‫لا يوجد بلد في تاريخ البشرية بأكمله 473 00:32:15,149 --> 00:32:17,464 ‫حاولت التخلص من الدين وبناء مجتمع. 474 00:32:17,476 --> 00:32:19,808 ‫الذي من شأنه أن يبشر بالإلحاد كدين. 475 00:32:19,820 --> 00:32:22,201 ‫لا بد من تغيير الناس بطريقة ما، ‫ألا تعتقد ذلك؟ 476 00:32:22,559 --> 00:32:26,579 ‫أستطيع الآن أن أتخيل ‫كيف يبدو الأمر من خلال عيون الأجنبي. 477 00:32:26,590 --> 00:32:29,346 ‫الآن تخيل كيف يبدو كل شيء من هناك 478 00:32:29,357 --> 00:32:30,485 ‫أو من هناك. 479 00:32:30,497 --> 00:32:34,359 ‫يمكن أن تكون حبكة رائعة لقصة. 480 00:32:34,407 --> 00:32:39,159 ‫الشيطان الذي لا أحد يصدقه ‫يقرر زيارة "موسكو". 481 00:32:39,530 --> 00:32:41,374 ‫سيستعيد النظام! 482 00:32:42,172 --> 00:32:44,197 ‫لن ينشروها أبدًا. 483 00:32:45,205 --> 00:32:47,331 ‫لمن أكتب؟ 484 00:32:47,637 --> 00:32:50,816 ‫اكتب لا لتنشر بل لتعاد نشرك. 485 00:32:50,841 --> 00:32:53,402 ‫هل تعرف من تذكرني به؟ 486 00:32:56,299 --> 00:32:57,392 ‫طاب مساؤك! 487 00:32:57,861 --> 00:32:59,733 ‫علينا الذهاب يا بروفيسور. 488 00:33:00,080 --> 00:33:01,296 ‫أنا قادم يا رفيق "كوروفييف" 489 00:33:01,307 --> 00:33:03,183 ‫بالمناسبة، ألا تريد الذهاب معي إلى الحفلة؟ 490 00:33:03,195 --> 00:33:05,511 ‫ليس اليوم، إذا كنت لا تمانع. 491 00:33:05,523 --> 00:33:06,390 ‫هذا سيء للغاية. 492 00:33:06,402 --> 00:33:08,782 ‫سأحب محادثتك أكثر في بعض الأحيان. 493 00:33:08,793 --> 00:33:10,068 ‫فكر في الأمر. 494 00:33:10,283 --> 00:33:13,510 ‫أخطط للبقاء في "موسكو" لفترة من الوقت. 495 00:33:15,278 --> 00:33:15,982 ‫هل ستأتين معنا؟ 496 00:33:44,607 --> 00:33:45,713 ‫أين الجميع؟ 497 00:33:50,725 --> 00:33:51,958 ‫الجميع وعدوا بالمجيء… 498 00:33:53,467 --> 00:33:55,161 ‫واحد للجميع، الكل للواحد... 499 00:33:56,585 --> 00:33:58,271 ‫ربما أنهم نائمون بعد الأمس. 500 00:34:00,140 --> 00:34:01,185 ‫سأزورك قريبًا. 501 00:34:01,521 --> 00:34:03,599 ‫"لذا كنت أسير على طول شارع ماي،" 502 00:34:03,872 --> 00:34:06,138 ‫وكانت الأفكار تتسابق في رأسي. 503 00:34:07,718 --> 00:34:10,075 ‫"ربما يجب أن أبدأ في كتابة نصوص الأوبرا؟" 504 00:34:11,706 --> 00:34:15,677 ‫"حسنًا، فليكن..." 505 00:34:16,930 --> 00:34:19,062 "‫"لقد ندمت بشدة على تخليي عن العلمد 506 00:34:19,074 --> 00:34:21,032 ‫"وحكمت على نفسي بحياة بائسة" 507 00:34:22,334 --> 00:34:23,408 ‫"ولكن الله يعلم" 508 00:34:23,755 --> 00:34:26,583 ‫"فقط حبي للأدب كان السبب في ذلك" 509 00:34:27,511 --> 00:34:28,764 ‫عذرًا، أيمكنني الوصول إلى هناك؟ 510 00:34:29,220 --> 00:34:31,320 ‫شارع "تفرسكايا" مشغول حتى انتهاء العرض. 511 00:34:31,331 --> 00:34:32,718 ‫علم أم زهرة؟ 512 00:34:33,841 --> 00:34:34,687 ‫سأمر. 513 00:34:36,006 --> 00:34:38,817 ربما علي بكتابة رسالة" ‫حتى يسمحوا لي بمغادرة البلاد؟" 514 00:34:40,227 --> 00:34:45,479 ‫"لماذا يحتفظون بكاتب لا يمكن لأعماله ‫أن توجد في الاتحاد السوفييتي؟" 515 00:34:45,490 --> 00:34:46,288 ‫الممر مغلق 516 00:34:46,300 --> 00:34:47,317 ‫نعم، ولكن الأمر هو… 517 00:34:47,329 --> 00:34:48,181 ‫الممر مغلق. 518 00:34:52,853 --> 00:34:54,953 ‫"لا يمكن إسكات أي كاتب." 519 00:34:55,987 --> 00:34:58,391 ‫"إذا كان بإمكانهم ذلك، ‫فهذا يعني أنهم لم يكونوا كاتبًا حقيقيًا." 520 00:34:59,332 --> 00:35:02,430 ‫"وإذا سكت الحقيقي يموت." 521 00:35:11,439 --> 00:35:12,138 ‫اقبضوا عليه! 522 00:35:12,150 --> 00:35:13,376 ‫أيها الرفيق، توقف! 523 00:35:13,387 --> 00:35:16,924 ‫"تخيل أن الآلاف من الناس ‫كانوا يسيرون على طول شارع (تفرسكايا)،" 524 00:35:17,516 --> 00:35:20,039 ‫"ولكن يمكنني أن أؤكد لك أنها رأتني وحدي،" 525 00:35:20,914 --> 00:35:24,422 ‫"ولم تبدو منزعجة حقًا، ‫ولكن حتى كما لو كانت في ألم." 526 00:35:25,680 --> 00:35:28,273 ‫"ولم يذهلني جمالها كثيرًا." 527 00:35:28,750 --> 00:35:33,141 ‫"كأنها تشعر بالوحدة غير العادية في عينيها، ‫والتي لم يشاهدها أحد من قبل" 528 00:35:33,829 --> 00:35:35,457 ‫هل أحببت زهورى؟ 529 00:35:38,022 --> 00:35:39,129 ‫لا لم أحبها. 530 00:35:41,771 --> 00:35:43,078 ‫ألا تحب الزهور على الإطلاق؟ 531 00:35:44,476 --> 00:35:45,476 ‫أنا أحب الزهور. 532 00:35:46,547 --> 00:35:47,273 ‫ولكن ليس هذا النوع. 533 00:35:56,827 --> 00:35:58,031 ‫ماذا يعجبك أيضًا؟ 534 00:35:59,969 --> 00:36:00,804 ‫البحر. 535 00:36:00,971 --> 00:36:02,881 ‫على الرغم من عدم ذهابي لأي بحر من قبل. 536 00:36:03,620 --> 00:36:06,289 ‫كيف يمكنك أن تحب شيئًا لم تره من قبل؟ 537 00:36:06,891 --> 00:36:08,145 ‫أأنت كاتب؟ 538 00:36:08,786 --> 00:36:09,430 ‫تخمينك صحيح. 539 00:36:10,563 --> 00:36:11,086 ‫ومن انت؟ 540 00:36:12,480 --> 00:36:13,297 ‫ملاك؟ 541 00:36:15,431 --> 00:36:16,234 ‫ملاك؟ 542 00:36:17,738 --> 00:36:18,609 ‫أشبه بالساحرة. 543 00:36:19,050 --> 00:36:19,928 ‫"وفجأة فهمت" 544 00:36:19,939 --> 00:36:23,688 ‫"أنني لم أحب ولن أحب أبدًا أي شخص ‫مثل هذه المرأة على وجه التحديد." 545 00:36:24,676 --> 00:36:28,701 ‫"لقد عرفت ذلك في نفس اليوم عندما، ‫دون أن ألاحظ المدينة" 546 00:36:28,712 --> 00:36:31,370 ‫"وجدنا أنفسنا ‫عند جدار الكرملين على الجسر،" 547 00:36:31,381 --> 00:36:32,930 ‫"كما لو كنا نعرف بعضنا منذ سنوات عديدة." 548 00:36:34,437 --> 00:36:36,196 ‫"كما لو افترقنا في اليوم السابق فقط." 549 00:36:36,221 --> 00:36:38,172 ‫ألا تخاف من أن تقول هذا لغريب؟ 550 00:36:40,772 --> 00:36:41,992 ‫إن قول الحقيقة أمر سهل. 551 00:36:42,989 --> 00:36:44,000 ‫ولطيف. 552 00:36:46,329 --> 00:36:47,614 ‫إذًا، أنت كاتب. 553 00:36:47,626 --> 00:36:48,982 ‫ماذا تكتب؟ 554 00:36:49,869 --> 00:36:50,719 ‫الآن، لا شيء. 555 00:36:55,347 --> 00:36:57,087 ‫لدي فكرة، ولكن… 556 00:36:57,112 --> 00:36:57,664 ‫ولكن؟ 557 00:36:59,591 --> 00:37:00,414 ‫لقد كان الأمر محسومًا. 558 00:37:01,435 --> 00:37:02,435 ‫إنه يجعلها أكثر إثارة للاهتمام. 559 00:37:03,251 --> 00:37:03,969 ‫هل ستخبرني عنها؟ 560 00:37:15,363 --> 00:37:17,671 ‫إنه أحد الأماكن المفضلة لدي في "موسكو" 561 00:37:19,381 --> 00:37:20,608 ‫لكن قريبًا سيتغير الأمر أيضًا. 562 00:37:21,480 --> 00:37:24,882 ‫تخيلي عندما تنتهي كل هذه الإنشاءات العظيمة 563 00:37:24,893 --> 00:37:28,527 ‫سيكون هناك مباني ومعالم ضخمة. 564 00:37:28,802 --> 00:37:31,454 ‫وهناك، على "برونايا"، سيطلقون الترام. 565 00:37:31,912 --> 00:37:37,352 ‫وهنا على طول برك البطريرك الجديدة، ‫يسير محرر مجلة أدبية… 566 00:37:37,377 --> 00:37:38,327 ‫"ميخائيل ألكسندروفيتش بيرليوز" 567 00:37:39,085 --> 00:37:42,231 ‫ورفيقه الشاب الشاعر "إيفان بونيريف". 568 00:37:42,242 --> 00:37:44,335 ‫الذي يكتب تحت اسم مستعار "بيزدومني". 569 00:37:44,764 --> 00:37:47,700 ‫بعد أن تجولنا في حديقة "ألكسندر"، ‫دعوتها إلى برك البطريرك. 570 00:37:47,711 --> 00:37:48,856 ‫برك "البطريرك"! 571 00:37:51,561 --> 00:37:53,591 ‫هذا هو المكان الذي حدث فيه كل شيء. 572 00:37:53,603 --> 00:37:54,688 ‫ماذا بالضبط؟ 573 00:37:55,529 --> 00:37:57,027 ‫لقد التقينا به هناك 574 00:37:59,305 --> 00:38:00,362 ‫المستشار. 575 00:38:01,474 --> 00:38:03,249 ‫أتوسل إليك أن تخبرني بكل شيء. 576 00:38:05,124 --> 00:38:06,686 ‫إنهم يسيرون نحو كابينة المياه 577 00:38:07,210 --> 00:38:08,757 ‫يريدون شراء المياه الغازية، ‫ولكن لا يوجد مياه غازية. 578 00:38:09,335 --> 00:38:10,535 ‫إنهم يشربون صودا المشمش. 579 00:38:11,386 --> 00:38:12,639 ‫وهنا هم يلتقون به. 580 00:38:13,987 --> 00:38:15,648 ‫من هو؟ 581 00:38:17,502 --> 00:38:24,508 ‫"الحقيقة هي أنه قبل وقت طويل ‫من ولادة (يسوع) كان هناك الكثير من…" 582 00:38:24,718 --> 00:38:27,854 ‫"كان (برليوز) قد طلب من الشاعر ‫أن يكتب له قصيدة طويلة معادية للدين" 583 00:38:27,865 --> 00:38:29,302 ‫"للعدد القادم من مجلته." 584 00:38:29,313 --> 00:38:31,971 ‫"لقد كان الآن ‫يعطي الشاعر شيئًا من المحاضرة عن (يسوع)." 585 00:38:31,982 --> 00:38:34,428 ‫"لتزويد الشاعر بنوع من التوجيه" 586 00:38:34,699 --> 00:38:40,402 ‫"ولم يذكر أي من هؤلاء المؤرخين القدماء ‫كلمة واحدة عن المسيح." 587 00:38:40,639 --> 00:38:46,210 ‫على الرغم من أنهم عاشوا ‫في نفس الوقت كما يزعمون 588 00:38:49,857 --> 00:38:54,111 ‫لا يوجد دين شرقي واحد حيث، 589 00:38:54,123 --> 00:38:57,557 ‫توجد قاعدة عامة، ‫لم تلد العذراء الطاهرة إلهًا. 590 00:38:57,694 --> 00:39:00,186 ‫وبنفس الطريقة، وبدون اختراع أي شيء جديد، 591 00:39:00,749 --> 00:39:05,327 ‫خلق المسيحيون يسوعهم، ‫الذي لم يعش في الواقع قط. 592 00:39:06,127 --> 00:39:09,218 ‫وهذا هو ما ينبغي ‫أن ينصب عليه التركيز الرئيسي! 593 00:39:09,243 --> 00:39:10,871 ‫لقد فتحت عيني! 594 00:39:10,882 --> 00:39:11,882 ‫سأعيد كتابة كل شيء! 595 00:39:11,907 --> 00:39:13,007 ‫اعذرني، 596 00:39:14,939 --> 00:39:16,209 ‫لو سمحتم، 597 00:39:23,435 --> 00:39:24,452 ‫عفوًا، من فضلكم، 598 00:39:25,949 --> 00:39:30,757 ‫إذا لم أكن أحد معارفك، فأنا أسمح لنفسي... 599 00:39:32,614 --> 00:39:36,413 ‫لكن موضوع محادثتك العلمية ‫مثير للاهتمام لدرجة أنني لم أستطع… 600 00:39:38,136 --> 00:39:39,194 ‫هل لي أن أجلس؟ 601 00:39:46,350 --> 00:39:49,054 ‫ما لم أسمع خطأ، 602 00:39:49,065 --> 00:39:54,811 ‫هل كنت سعيدًا بقولك ‫أن "يسوع" لم يكن موجودًا أبدًا؟ 603 00:39:56,749 --> 00:39:58,071 ‫لا، لم تسمع خطأ. 604 00:39:58,350 --> 00:40:00,903 ‫هذا هو بالضبط ما كنا نتحدث عنه. 605 00:40:01,077 --> 00:40:02,171 ‫كم هو مثير للاهتمام! 606 00:40:04,117 --> 00:40:05,725 ‫وهل كنت متفقًا مع محاورك؟ 607 00:40:08,608 --> 00:40:09,366 ‫مائة بالمائة! 608 00:40:11,321 --> 00:40:11,991 ‫مدهش! 609 00:40:14,753 --> 00:40:16,382 ‫وهذا يعني أنكما الاثنان... 610 00:40:17,657 --> 00:40:18,616 ‫ملحدين؟ 611 00:40:20,777 --> 00:40:21,647 ‫ولكن بالطبع! 612 00:40:22,335 --> 00:40:23,669 ‫نحن ملحدين. 613 00:40:23,694 --> 00:40:25,147 ‫اسمحوا لي أن أشكركم من كل قلبي وروحى! 614 00:40:25,917 --> 00:40:28,846 ‫انتظر، على ماذا تشكره؟ 615 00:40:29,835 --> 00:40:31,155 ‫للحصول على بعض المعلومات المهمة جدًا، 616 00:40:31,749 --> 00:40:35,359 ‫وهو ما يثير اهتمامي بشكل كبير كمسافر. 617 00:40:36,264 --> 00:40:38,944 ‫ثم ماذا؟ عن أدلة وجود الرب، 618 00:40:40,210 --> 00:40:42,913 ‫والتي من المعروف أنها موجودة بتقريبًا؟ 619 00:40:44,066 --> 00:40:44,950 ‫خمسة. 620 00:40:45,646 --> 00:40:47,608 ‫دليل كانط! 621 00:40:49,022 --> 00:40:51,577 ‫لكنها غير مقنعة بنفس القدر. 622 00:40:51,680 --> 00:40:53,428 ‫عليهم بأخذه بتلك الأدلة الحمقاء، 623 00:40:53,866 --> 00:40:57,040 ‫ويعطوه ثلاث سنوات ‫في "سولوفكي" لمثل هذه الأدلة! 624 00:40:57,052 --> 00:40:58,375 ‫إيفان! اسكت! 625 00:40:58,994 --> 00:41:00,850 ‫لا، إنه محق! 626 00:41:01,526 --> 00:41:02,358 ‫أرسلني إلى "سولوفكي"! 627 00:41:03,530 --> 00:41:07,147 ‫ولكن إذا قلت أنه لا يوجد إله، 628 00:41:07,158 --> 00:41:12,366 ‫فمن الذي يحكم حياة الإنسان، 629 00:41:12,761 --> 00:41:15,740 ‫وبشكل عام، كل نظام الأشياء على الأرض؟ 630 00:41:15,752 --> 00:41:18,639 ‫الإنسان يحكمها بنفسه! بيديه! 631 00:41:19,420 --> 00:41:20,655 ‫بحقك يا رجل! 632 00:41:21,733 --> 00:41:23,536 ‫لا يستطيع الإنسان التخطيط ‫لأي شيء على وجه اليقين، 633 00:41:23,548 --> 00:41:26,661 ‫على الأقل لفترة زمنية مناسبة إلى حد ما، ‫دعنا نقول ألف عام. 634 00:41:26,673 --> 00:41:28,524 ‫فهو لا يستطيع حتى أن يضمن مستقبله في الغد. 635 00:41:30,926 --> 00:41:32,358 ‫تخيل أنك مريض، 636 00:41:32,791 --> 00:41:34,179 ‫لنفترض أن الأمر... 637 00:41:35,227 --> 00:41:36,390 ‫سرطان الرئة. 638 00:41:38,624 --> 00:41:40,249 ‫والآن تعيش تجربة غير ممتعة للغاية. 639 00:41:41,131 --> 00:41:42,416 ‫في بعض الأحيان يكون الأمر أسوأ: 640 00:41:42,428 --> 00:41:44,071 ‫ينزلق الرجل و… 641 00:41:45,031 --> 00:41:46,085 ‫يقع تحت عربة الترام. 642 00:41:47,413 --> 00:41:51,226 ‫هل ستقول ‫أنه هو الذي حكم نفسه بهذه الطريقة؟ 643 00:41:53,207 --> 00:41:54,152 ‫الإنسان فان! 644 00:41:54,444 --> 00:41:56,073 ‫لا أحد ينازع في ذلك. 645 00:41:56,084 --> 00:41:57,084 قطعًا، بالطبع الإنسان فانٍ، 646 00:41:57,185 --> 00:41:58,758 ‫لكن هذا لن يكون سوى نصف المشكلة. 647 00:41:58,770 --> 00:42:01,468 ‫الأسوأ من ذلك هو أنه أحيانًا ‫يكون فانيًا بشكل غير متوقع! 648 00:42:01,882 --> 00:42:04,005 ‫وليس لديه أي فكرة ‫عما سيفعله في نفس المساء. 649 00:42:05,498 --> 00:42:07,678 ‫حسنًا، هناك بعض المبالغة هنا. 650 00:42:08,079 --> 00:42:11,220 ‫في نفس هذا المساء ‫أعرف بالتأكيد أكثر أو أقل 651 00:42:11,231 --> 00:42:12,326 ‫لا داعي للقول، 652 00:42:12,337 --> 00:42:16,086 ‫إذا سقطت طوبة على رأسي في "برونايا"… 653 00:42:16,548 --> 00:42:17,654 ‫طوبة. 654 00:42:18,322 --> 00:42:22,000 ‫لا، لن يسقط أي شيء على رأسك أبدًا. 655 00:42:22,011 --> 00:42:23,270 ‫لذلك لا تقلق. 656 00:42:23,281 --> 00:42:25,321 ‫ستموت موتة مختلفة. 657 00:42:27,762 --> 00:42:29,504 ‫ربما تعرف أي نوع على وجه التحديد؟ 658 00:42:32,564 --> 00:42:33,202 ‫رأسك… 659 00:42:36,533 --> 00:42:38,241 ‫ستقطع رأسك! 660 00:42:43,274 --> 00:42:43,897 ‫من قبل من؟ 661 00:42:47,310 --> 00:42:48,108 ‫أعداء؟ 662 00:42:49,226 --> 00:42:50,723 ‫المتدخلون؟ 663 00:42:51,020 --> 00:42:53,217 ‫سأتوقف الليلة عند مكاني في "سادوفايا"… 664 00:42:54,180 --> 00:42:54,999 ‫لا، هذا غير وارد. 665 00:42:56,035 --> 00:42:57,083 ‫لماذا؟ 666 00:42:57,108 --> 00:42:59,745 ‫لأن "أنوشكا" اشترت بالفعل زيت عباد الشمس، 667 00:42:59,756 --> 00:43:02,210 ‫ولم تشتره فقط، بل أسقطته بالفعل. 668 00:43:03,147 --> 00:43:05,799 ‫ما علاقة زيت عباد الشمس بالأمر؟ 669 00:43:06,210 --> 00:43:07,671 ‫ومن "أنوشكا"؟ 670 00:43:07,682 --> 00:43:08,327 ‫اسمع يا "ميشا"... 671 00:43:09,911 --> 00:43:15,005 ‫أيها الرفيق، هل سبق وأن كنت ‫في مستشفى للأمراض العقلية؟ 672 00:43:24,128 --> 00:43:28,326 ‫نعم، ذهبت يا "إيفان نيكولايفيتش". 673 00:43:29,504 --> 00:43:30,832 ‫كيف تعرف اسمي؟ 674 00:43:31,121 --> 00:43:32,536 ‫عزيزي إيفان "نيكولايفيتش"، من لا يعرفك؟ 675 00:43:34,340 --> 00:43:35,535 ‫هل ترغب في التدخين؟ 676 00:43:35,547 --> 00:43:36,805 ‫ماذا تفضل؟ 677 00:43:37,903 --> 00:43:38,968 ‫علامتنا التجارية، الزرقاء. 678 00:43:39,223 --> 00:43:39,793 ‫وماذا في ذلك؟ 679 00:43:40,802 --> 00:43:41,676 ‫على الرحب. 680 00:43:42,940 --> 00:43:46,554 ‫حينها فكرت أن هذا المستشار ‫ليس سائحًا أجنبيًا 681 00:43:46,565 --> 00:43:47,645 ‫ولكن جاسوس. 682 00:43:48,003 --> 00:43:49,051 ‫هل انت الماني؟ 683 00:43:50,429 --> 00:43:51,793 ‫أنت تتحدث الروسية جيدا! 684 00:43:55,562 --> 00:43:57,473 ‫وما هو مجالك؟ 685 00:43:58,093 --> 00:43:59,445 ‫أين تقيم؟ 686 00:43:59,456 --> 00:44:00,535 ‫أين ستعيش؟ 687 00:44:00,547 --> 00:44:01,786 ‫في شقتك. 688 00:44:03,856 --> 00:44:06,020 وهل تلحدون بالشيطان أيضًا؟ 689 00:44:06,195 --> 00:44:07,434 ‫كفى بالفعل! 690 00:44:07,895 --> 00:44:09,112 ‫لا يوجد شيطان! 691 00:44:12,418 --> 00:44:16,163 ‫وهذا ما يثير الاهتمام بشكل إيجابي! ‫ما الأمر معك؟ بغض النظر عما يطلبه أحد 692 00:44:16,188 --> 00:44:17,254 ‫ليس لي مطالب. 693 00:44:17,817 --> 00:44:22,540 ‫أيها البروفيسور، اجلس من فضلك ‫هنا لمدة دقيقة مع الرفيق "بيزدومني"، 694 00:44:22,552 --> 00:44:25,168 ‫وسأجري مكالمة هاتفية سريعة. 695 00:44:25,364 --> 00:44:26,772 ‫وبعد ذلك سنأخذك إلى أي مكان تريده. 696 00:44:26,783 --> 00:44:28,790 ‫بالطبع اذهب واتصل. 697 00:44:28,802 --> 00:44:30,395 ‫ولكن قبل أن تذهب، سأخبرك: 698 00:44:30,576 --> 00:44:32,278 ‫الشيطان موجود صدقني. 699 00:44:33,223 --> 00:44:34,754 ‫لم أعد أطلب منك أي شيء آخر. 700 00:44:35,145 --> 00:44:37,700 ‫انتبه، هناك دليل سابع على ذلك. 701 00:44:38,145 --> 00:44:40,086 ‫وسيتم تقديمه لكما الآن. 702 00:44:42,150 --> 00:44:42,918 ‫جيد جدًا! 703 00:44:44,692 --> 00:44:45,692 ‫راقبه، 704 00:44:45,717 --> 00:44:47,464 ‫سأجري مكالمة سريعة وأحصل على المساعدة. 705 00:45:13,953 --> 00:45:15,356 ‫هل تبحث عن الباب الدوار يا مواطن؟ 706 00:45:17,065 --> 00:45:17,832 ‫من هنا إذا سمحت. 707 00:45:18,747 --> 00:45:21,140 ‫اذهب من هنا وستصل إلى وجهتك. 708 00:45:22,904 --> 00:45:23,809 ‫مباشرة. 709 00:45:25,440 --> 00:45:26,161 ‫مباشرة. 710 00:45:36,928 --> 00:45:40,754 ‫ماذا عن قدر صغير من البيرة ‫للحصول على معلوماتي؟ 711 00:46:03,566 --> 00:46:04,282 ‫تحرك أيها الأحمق! 712 00:46:30,729 --> 00:46:34,880 ‫لقد ارتد الرأس بعيدًا جدًا ‫ولم يجدوه إلا عندما حل الظلام. 713 00:46:35,679 --> 00:46:36,232 ‫أشكرك. 714 00:46:37,533 --> 00:46:40,510 ‫لم تكن تكذب، لديك بالفعل خيال غني. 715 00:46:41,099 --> 00:46:41,768 ‫ماذا بعد؟ 716 00:46:42,677 --> 00:46:44,402 ‫التالي… 717 00:46:44,413 --> 00:46:46,160 ‫لم أتوصل إلى ذلك بعد. 718 00:46:47,443 --> 00:46:49,445 ‫كل ما عليك فعله هو كتابته. 719 00:46:55,287 --> 00:46:56,752 ‫شكرًا على مرافقتي إلى المنزل. 720 00:47:05,354 --> 00:47:05,994 ‫لحظة! 721 00:47:06,424 --> 00:47:09,287 ‫أعيش في شارع "مانسوروفسكي"، ‫يوجد هذا المنزل الخشبي، 722 00:47:09,299 --> 00:47:10,396 ‫وهو الوحيد... 723 00:47:10,407 --> 00:47:11,532 ‫أنا متزوجة. 724 00:47:14,708 --> 00:47:15,862 ‫المدخل من خلال البوابات... 725 00:47:18,429 --> 00:47:19,186 ‫استمر في الكتابة. 726 00:47:21,227 --> 00:47:21,939 ‫استمر في الكتابة. 727 00:47:48,839 --> 00:47:52,604 ‫"الفصل الأول، لا تتحدث مع الغرباء أبدًا" 728 00:47:53,432 --> 00:47:56,980 ‫"عند غروب شمس الربيع الحار في (موسكو)" 729 00:47:57,005 --> 00:48:02,513 ‫"ظهر مواطنان عند برك البطريرك ‫أحدهما يبلغ 40 عامًا تقريبًا" 730 00:48:02,538 --> 00:48:04,855 ‫"الفصل الرابع، المطاردة." 731 00:48:05,772 --> 00:48:09,901 ‫"لقد هرع الشاعر إلى الباب الدوار ‫بمجرد أن سمع الصراخ الأول..." 732 00:48:14,744 --> 00:48:16,994 ‫تنحوا! 733 00:48:19,691 --> 00:48:22,588 ‫هرعت إلى الباب الدوار ‫بمجرد أن سمعت الصراخ الأول! 734 00:48:22,834 --> 00:48:25,182 ‫بالطبع، لقد نسيت الأمر ‫بشأن الألماني المجنون. 735 00:48:25,639 --> 00:48:29,302 ‫وحاولت أن أفهم شيئًا واحدًا فقط: ‫كيف يمكن أن يكون. 736 00:48:29,313 --> 00:48:31,924 ‫أنني كنت أتحدث للتو مع "بيرليوز"،... 737 00:48:33,367 --> 00:48:34,709 ‫وبعد لحظة جاء الرأس… 738 00:48:41,226 --> 00:48:42,095 أيها ‫المواطنون! 739 00:48:42,171 --> 00:48:43,284 أيها ‫المواطنون! 740 00:48:48,209 --> 00:48:49,268 ‫هل رأيت الرأس؟ 741 00:48:49,973 --> 00:48:51,373 ‫هل رأى أحد الرأس؟ 742 00:48:51,398 --> 00:48:53,839 ‫قام شخص ما ‫بسكب الزيت حول البوابات الدوارة. 743 00:48:59,400 --> 00:49:01,109 ‫إنه "ميشا"! 744 00:49:02,079 --> 00:49:03,353 ‫لا تقترب من الجثة! 745 00:49:03,364 --> 00:49:04,106 ‫5 أمتار! 746 00:49:04,193 --> 00:49:05,240 ‫إنه "ميشا"! 747 00:49:05,265 --> 00:49:06,190 ‫إذهب بعيدًا عن هنا! 748 00:49:08,432 --> 00:49:10,140 ‫إنه هو! هناك! 749 00:49:10,494 --> 00:49:11,296 ‫إنه المستشار! 750 00:49:11,307 --> 00:49:12,510 ‫لقد قتله! 751 00:49:12,920 --> 00:49:14,454 ‫إمسكوه! 752 00:49:14,779 --> 00:49:15,641 ‫لماذا أنت واقفاً ساكناً؟ 753 00:49:17,660 --> 00:49:18,555 ‫اهدئوا! 754 00:49:26,318 --> 00:49:28,679 ‫علينا القبض عليه! أيها الشرطة! 755 00:49:28,690 --> 00:49:29,997 ‫إنه يهرب! 756 00:49:30,365 --> 00:49:30,925 ‫توقف! 757 00:49:47,755 --> 00:49:48,553 ‫توقف! 758 00:49:49,122 --> 00:49:50,180 ‫أنت، توقف! 759 00:49:51,653 --> 00:49:53,834 ‫أيها المواطنون! إنه يهرب! 760 00:49:56,140 --> 00:49:57,283 ‫أوقفوه! 761 00:49:58,388 --> 00:49:59,119 ‫توقف! 762 00:50:03,498 --> 00:50:05,135 ‫ها هو ذا! 763 00:50:10,980 --> 00:50:12,347 ‫ها هي تذكرتي… 764 00:50:12,745 --> 00:50:14,601 ‫لا يسمح للقطط! 765 00:50:16,726 --> 00:50:18,549 ‫انزل وإلا سأتصل بالشرطة! 766 00:50:19,590 --> 00:50:20,615 ‫وقحة. 767 00:50:21,678 --> 00:50:23,588 ‫لا، أنت وقح! إلى أين أنت ذاهب؟! 768 00:50:25,900 --> 00:50:27,543 ‫هناك قطة في الأعلى! 769 00:50:27,902 --> 00:50:29,437 ‫لديك قطة في الأعلى! 770 00:50:31,523 --> 00:50:33,932 ‫توقف! هناك قطة! 771 00:50:42,865 --> 00:50:44,915 ‫توقف! إنه جاسوس! 772 00:50:55,414 --> 00:50:56,127 ‫توقف! 773 00:50:57,041 --> 00:50:59,727 ‫أيها الرفاق! النجدة! جاسوس! 774 00:51:36,173 --> 00:51:38,776 ‫ألحقوا به يا شباب. 775 00:52:00,649 --> 00:52:03,203 ‫أيها الرفاق! 776 00:52:04,594 --> 00:52:05,961 ‫دعني أدخل! 777 00:52:11,618 --> 00:52:12,991 ‫اهدئوا! 778 00:52:13,190 --> 00:52:15,296 ‫كيف سمحت له الشرطة بالسير بهذه الطريقة؟ 779 00:52:18,528 --> 00:52:19,663 ‫لقد ظهر… 780 00:52:20,288 --> 00:52:22,458 ‫من ظهر أيها الرفيق "بيزدومني"؟ 781 00:52:24,290 --> 00:52:25,054 ‫المستشار 782 00:52:27,588 --> 00:52:28,722 ‫وهذا المستشار 783 00:52:29,339 --> 00:52:30,535 ‫قد قتل للتو "ميشا بيرليوز" 784 00:52:32,480 --> 00:52:34,269 ‫في برك البطريرك. 785 00:52:35,244 --> 00:52:36,610 ‫لقد قتل "ميشا"! 786 00:52:37,207 --> 00:52:38,880 ‫هل مات "ميخائيل الكسندروفيتش"؟ 787 00:52:38,929 --> 00:52:39,918 ‫لقد تم قتله! 788 00:52:40,254 --> 00:52:42,396 ‫علينا القبض على المستشار، هل فهمت؟! 789 00:52:42,407 --> 00:52:44,479 ‫سيسبب مشاكل لا يمكن وصفها! 790 00:52:44,664 --> 00:52:47,433 ‫أنا آسف، أيمكنك أن تكون أكثر دقة؟ 791 00:52:48,543 --> 00:52:49,621 ‫ماذا تقصد بـ "قتل"؟ 792 00:52:50,308 --> 00:52:51,250 ‫من قتل؟ 793 00:52:51,653 --> 00:52:52,566 ‫المستشار! 794 00:52:53,057 --> 00:52:54,105 ‫يجب القبض عليه! 795 00:52:54,327 --> 00:52:56,475 ‫وأنتم جالسون هنا ترقصون! 796 00:53:07,207 --> 00:53:08,456 ‫إليكم ما قاله المواطنون: 797 00:53:08,467 --> 00:53:10,734 ‫اتصلوا بالشرطة فورًا، 798 00:53:11,621 --> 00:53:15,878 ‫وطالبوا بإرسال ‫خمس دراجات نارية مزودة برشاشات... 799 00:53:15,889 --> 00:53:17,604 ‫الرفيق "بيزدومني"، اهدأ... 800 00:53:17,896 --> 00:53:18,742 ‫انا هادئ. 801 00:53:19,003 --> 00:53:20,045 ‫عفوا… 802 00:53:20,190 --> 00:53:21,736 ‫لا، أي شخص آخر، غيرك. 803 00:53:21,748 --> 00:53:22,990 ‫لن اسامح. 804 00:53:50,778 --> 00:53:53,252 ‫"وهؤلاء هم إخوتي في الأدب!" 805 00:53:54,233 --> 00:53:55,707 ‫هكذا انتهى بي المطاف هنا. 806 00:53:56,724 --> 00:53:58,426 ‫أنت نفسك يا عزيزي، المسؤول عن كل هذا. 807 00:53:59,160 --> 00:54:01,271 ‫لا يمكنك التصرف بهذه البساطة. 808 00:54:01,282 --> 00:54:02,608 ‫وحتى بوقاحة معه. 809 00:54:02,941 --> 00:54:03,924 ‫ولكن من هو في النهاية؟ 810 00:54:06,029 --> 00:54:07,566 ‫أمس في برك البطريرك 811 00:54:08,751 --> 00:54:10,262 ‫لقد التقيت بالشيطان. 812 00:54:11,456 --> 00:54:12,692 ‫لا، لا يمكن أن يكون! 813 00:54:13,222 --> 00:54:14,536 ‫الشيطان غير موجود. 814 00:54:14,812 --> 00:54:17,262 ‫قد يقول أي شخص آخر ذلك، ولكن ليس أنت. 815 00:54:18,285 --> 00:54:21,225 ‫أنت، كما تفهم بنفسك، ‫في مستشفى للأمراض العقلية 816 00:54:21,236 --> 00:54:22,699 ‫ولكنك تستمر في القول أنه غير موجود. 817 00:54:22,870 --> 00:54:24,199 ‫لكن الشيطان سوف يعلم ماذا هنا! 818 00:54:24,749 --> 00:54:26,449 ‫علينا القبض عليه بطريقة ما! 819 00:54:26,801 --> 00:54:29,104 ‫لقد حاولت بالفعل، وهذا سيفيدك. 820 00:54:30,441 --> 00:54:31,918 ‫وأما أن يكون على شيء فاطمئن،! 821 00:54:31,930 --> 00:54:33,012 ‫ فإنه سيكون. 822 00:54:34,519 --> 00:54:37,663 ‫ولكن ما هو مزعج ‫أنك أنت من قابلته وليس أنا. 823 00:54:37,675 --> 00:54:39,449 ‫ولكن لماذا تحتاج إليه؟ 824 00:54:50,289 --> 00:54:50,871 ‫أنا قادم! 825 00:55:03,282 --> 00:55:03,941 ‫إذًا؟ 826 00:55:04,750 --> 00:55:05,488 ‫هل تكتب؟ 827 00:55:07,173 --> 00:55:07,840 ‫أجل. 828 00:55:14,659 --> 00:55:16,287 ‫لقد انتهيت للتو من فصل جديد. 829 00:55:19,332 --> 00:55:20,779 ‫لدينا أعمال بناء تجري هنا… 830 00:55:20,790 --> 00:55:22,097 ‫حسنًا، إنها تجري في كل مكان. 831 00:55:22,840 --> 00:55:24,613 ‫ولدينا ورود هنا. 832 00:55:25,805 --> 00:55:27,643 ‫آسف، الأمر بهذه الطريقة. 833 00:55:28,726 --> 00:55:29,387 بيتي في ‫القبو. 834 00:55:33,845 --> 00:55:35,602 ‫عذرًا على الفوضى 835 00:55:37,423 --> 00:55:38,439 ‫لكنها ستعجبك. 836 00:55:44,059 --> 00:55:45,473 ‫أترغبين في بعض الشاي؟ 837 00:55:48,006 --> 00:55:49,097 ‫حسنًا، ليس لدي شاي… 838 00:55:50,173 --> 00:55:51,270 ‫لقد نفد الشاي. 839 00:55:52,823 --> 00:55:53,863 ‫هل تسمح لي بقراءته؟ 840 00:55:56,912 --> 00:55:57,504 ‫كما تريدين! 841 00:55:59,759 --> 00:56:00,972 ‫هل توصلت إلى العنوان؟ 842 00:56:02,498 --> 00:56:04,212 ‫في الوقت الحالي هو "سيد الظلام" 843 00:56:05,414 --> 00:56:06,911 ‫إنه أسم جيد في الوقت الحالي. 844 00:56:11,850 --> 00:56:12,605 ‫المستشار الأعظم؟ 845 00:56:15,373 --> 00:56:16,191 ‫سأفكر في الأمر أكثر. 846 00:56:19,529 --> 00:56:21,410 ‫أنا أعلم لماذا أطلقت عليه اسم "وولاند". 847 00:56:21,939 --> 00:56:23,660 ‫إنه من كتاب "جوته"، أحد أسماء "ميفستوفل" 848 00:56:25,491 --> 00:56:27,217 ‫"أنا جزء من تلك القوة ‫التي لا تزال تنتج الخير،" 849 00:56:27,229 --> 00:56:30,359 ".في حين أنها تخطط للشر دائمًا" 850 00:56:50,769 --> 00:56:51,958 ‫سأتركك لقرأته. 851 00:56:58,928 --> 00:57:00,750 ‫إسمح لي، من فضلك. 852 00:57:02,394 --> 00:57:03,468 ‫إذا لم أكن أعرفك، أسمح لنفسي... 853 00:57:03,480 --> 00:57:06,951 ‫لكن موضوع محادثتك العلمية ‫مثير للاهتمام للغاية لدرجة أن... 854 00:57:09,621 --> 00:57:11,411 ‫يسوعهم الذي في الحقيقة لم يعش قط... 855 00:57:11,423 --> 00:57:12,230 ‫من فضلك خذها. 856 00:57:13,334 --> 00:57:15,363 ‫ضع في اعتبارك ‫أن "يسوع" كان موجودًا بالفعل. 857 00:57:15,757 --> 00:57:19,090 ‫ولكن هناك حاجة لبعض الأدلة! 858 00:57:19,828 --> 00:57:22,160 ‫ليست هناك حاجة ‫لأية أدلة، فالأمر بسيط للغاية: 859 00:57:23,019 --> 00:57:25,571 ‫"مرتديًا عباءة بيضاء ‫مبطنة باللون الأحمر الدموي،" 860 00:57:25,582 --> 00:57:27,590 ‫"وبخطوات متثاقلة كخطوات الفرسان،" 861 00:57:28,004 --> 00:57:31,593 ‫"في الصباح الباكر من اليوم الرابع عشر ‫من شهر نيسان الربيعي" 862 00:57:31,605 --> 00:57:34,013 ‫"وخرج إلى الرواق المغطى" 863 00:57:34,025 --> 00:57:37,859 ‫"بين جناحي قصر (هيرودس) الكبير." 864 00:57:37,871 --> 00:57:39,487 ‫"والي اليهودية." 865 00:57:40,138 --> 00:57:41,782 ‫"بيلاطس البنطي." 866 00:57:44,501 --> 00:57:46,388 ‫"أربعة مجرمين" 867 00:57:47,560 --> 00:57:49,953 ‫تم اعتقالهم في "أورشليم" 868 00:57:51,402 --> 00:57:53,262 ‫بتهمة القتل، 869 00:57:54,261 --> 00:57:57,277 ‫"التحريض على التمرد،" 870 00:57:57,960 --> 00:57:59,855 ‫والتعدي على القوانين والإيمان، 871 00:58:01,085 --> 00:58:04,015 ‫حُكم عليهم بالإعدام المخزي… 872 00:58:04,699 --> 00:58:06,410 ‫عن طريق التعليق على المشاركات! 873 00:58:08,231 --> 00:58:12,137 ‫فمن من المجرمين كان المجمع ‫يعتزم إطلاق سراحه: 874 00:58:13,621 --> 00:58:15,043 ‫"بر ربان" 875 00:58:15,769 --> 00:58:16,776 ‫أو "ها نوزري"؟ 876 00:58:18,127 --> 00:58:22,326 ‫وسيتم تنفيذ هذا الإعدام الآن .على الجبل الأصلع 877 00:58:22,769 --> 00:58:24,410 ‫أسماء المجرمين هي: 878 00:58:25,580 --> 00:58:27,065 ‫"ديسماس" 879 00:58:27,608 --> 00:58:28,667 ‫"جيستاس" 880 00:58:29,275 --> 00:58:30,560 ‫"بر ربان" 881 00:58:31,831 --> 00:58:33,637 ‫و "ها نوزري" 882 00:58:33,832 --> 00:58:37,234 ‫"بر ربان"! 883 00:58:39,935 --> 00:58:42,149 ‫ما هي الحقيقة؟ 884 00:58:45,714 --> 00:58:48,416 ‫هل أنت طبيب عظيم؟ 885 00:58:48,775 --> 00:58:51,215 ‫لا، أنا لست طبيبًا. 886 00:58:52,127 --> 00:58:53,917 ‫والآن أخبرني، 887 00:58:53,929 --> 00:58:57,547 ‫لماذا تستخدم عبارة ‫"الناس الطيبين" طوال الوقت؟ 888 00:58:57,558 --> 00:58:59,451 ‫هل تنادي الجميع بهذا الاسم أم ماذا؟ 889 00:58:59,885 --> 00:59:01,199 ‫الجميع. 890 00:59:01,758 --> 00:59:04,383 ‫لا يوجد أشخاص أشرار في العالم. 891 00:59:05,587 --> 00:59:09,216 ‫ولكن سيتم إعدام ثلاثة منهم فقط، 892 00:59:09,808 --> 00:59:13,237 ‫لأنه وفقًا للقانون والعرف، 893 00:59:13,249 --> 00:59:15,727 ‫تكريما لعيد الفصح، 894 00:59:15,738 --> 00:59:17,613 ‫إلى أحد المحكوم عليهم، 895 00:59:18,105 --> 00:59:20,774 ‫كما اختاره السنهدرين الأصغر 896 00:59:20,785 --> 00:59:23,199 ‫وأكدته السلطة الرومانية، 897 00:59:23,210 --> 00:59:26,422 ‫الإمبراطور العظيم "قيصر" 898 00:59:26,433 --> 00:59:29,904 ‫سيعود له حياته الحقيرة. 899 00:59:32,901 --> 00:59:36,004 ‫السنهدرين يطالبون بإطلاق سراح "بار بان". 900 00:59:37,587 --> 00:59:40,840 ‫جرائمهم لا تقارن في خطورتها. 901 00:59:42,487 --> 00:59:44,667 ‫إذا كان الشخص مذنبًا بالقتل، 902 00:59:44,679 --> 00:59:47,217 ‫والآخر هو "يشوع ها نوزري"، 903 00:59:47,229 --> 00:59:49,590 ‫لا يكون مذنبا إلا بنطق أشياء سخيفة. 904 00:59:56,849 --> 00:59:59,379 ‫إن الجو حار اليوم، صحيح؟ 905 01:00:02,636 --> 01:00:05,338 ‫أتعرف شخصًا اسمه "يهوذا" ‫من قرية "قريَّات"؟ 906 01:00:05,648 --> 01:00:08,186 ‫نعم، التقيت "يهوذا" من "قرياث". 907 01:00:08,198 --> 01:00:12,028 ‫إنه شخص صالح وفضولي. 908 01:00:13,411 --> 01:00:18,082 ‫اسم الشخص الذي سيتم ‫إطلاق سراحه الآن أمامكم هو… 909 01:00:19,352 --> 01:00:23,551 ‫ماذا؟ حتى بعد شفاعتي؟ 910 01:00:26,051 --> 01:00:33,088 ‫ومرة ثالثة أكرر أننا نطلق سراح "باربان" 911 01:00:37,337 --> 01:00:40,426 ‫إذًا، ماذا قلت ‫عن المعبد للجمهور في البازار؟ 912 01:00:40,918 --> 01:00:43,114 ‫ومن بين الأشياء الأخرى التي قلتها 913 01:00:43,126 --> 01:00:46,142 ‫كل سلطة هي عنف على الناس، 914 01:00:46,154 --> 01:00:48,143 ‫وأن الوقت سيأتي 915 01:00:48,155 --> 01:00:50,292 ‫عندما لن يكون هناك سلطة لقيصر. 916 01:00:50,304 --> 01:00:51,872 ‫ولا أي سلطة أخرى. 917 01:01:03,672 --> 01:01:06,291 ‫"بار ربان!" 918 01:01:11,467 --> 01:01:14,462 ‫قصتك مثيرة للاهتمام للغاية، 919 01:01:14,474 --> 01:01:18,646 ‫على الرغم من أنها لا تتطابق ‫مطلقًا مع قصص الإنجيل. 920 01:01:19,297 --> 01:01:21,331 ‫لقد كنت حاضرًا شخصيًا في كل ذلك، 921 01:01:21,608 --> 01:01:23,560 ‫ولكن سرًا، متخفيًا، إذا جاز التعبير، 922 01:01:23,572 --> 01:01:26,441 ‫ولذلك أرجوك ألا تخبر أحدًا بكلمة، ‫في سرية تامة 923 01:01:41,917 --> 01:01:43,529 ‫يبدو أنه خجول بعض الشيء أمامك 924 01:01:50,740 --> 01:01:52,613 ‫عندما لا يريدون إزعاج المؤلف، 925 01:01:52,625 --> 01:01:54,713 ‫فإنهم عادة ما يقولون "لقد قاموا بعمل رائع" 926 01:01:56,623 --> 01:01:59,561 ‫في "أورشليم"، ‫ظهر "بيلاطس البنطي" من العدم... 927 01:02:00,778 --> 01:02:02,404 ‫لم تخبرني عنه. 928 01:02:03,087 --> 01:02:04,748 ‫إنها من مسرحيتي، اسمها "بيلاطس" 929 01:02:06,133 --> 01:02:12,084 ‫بعد اجتماعنا اعتقدت ‫أن الأمر كله مترابط لذا... 930 01:02:14,912 --> 01:02:15,654 ‫غريب، أليس كذلك؟ 931 01:02:16,328 --> 01:02:18,428 ‫نعم، غريب. 932 01:02:19,595 --> 01:02:21,303 ‫هل تعلم كيف سينتهي كل شيء؟ 933 01:02:23,583 --> 01:02:24,583 ‫ليس لدي أي فكرة. 934 01:02:27,072 --> 01:02:28,717 ‫لدي بعض الأفكار حول فصل جديد. 935 01:02:30,620 --> 01:02:31,756 ‫لكنني لم أفكر في هذا الأمر إلى هذا الحد 936 01:02:38,585 --> 01:02:39,147 ‫تفضل! 937 01:02:40,170 --> 01:02:40,881 ‫نعم، أنا. 938 01:02:42,602 --> 01:02:43,264 ‫متى؟ 939 01:02:45,334 --> 01:02:46,100 ‫حسنا، سأكون هناك. 940 01:02:49,350 --> 01:02:50,686 ‫لقد طلبوا مني التواجد ‫في المسرح في أقرب وقت ممكن. 941 01:02:51,627 --> 01:02:53,295 ‫يبدو أنهم قرروا إعادة المسرحية. 942 01:02:54,248 --> 01:02:55,701 ‫دعني أرافقك إلى المسرح، إذًا. 943 01:02:56,399 --> 01:02:57,889 ‫وستخبرني عن الفصل الجديد. 944 01:02:59,541 --> 01:03:02,031 ‫"بالمناسبة، الفصل التالي يتعلق بالمسرح." 945 01:03:02,041 --> 01:03:04,300 ‫ولكي نكون أكثر دقة، ‫بالنسبة لـ"ستيبان بوغدانوفيتش ليخودييف" 946 01:03:05,276 --> 01:03:07,750 ‫ذات مرة استعاد وعيه ‫في شقته في هذا المبنى... 947 01:03:07,761 --> 01:03:09,476 ‫تم ضغط الملاك السابقين، 948 01:03:09,487 --> 01:03:12,128 ‫والآن هناك شقق مشتركة للنخب الحديثة. 949 01:03:12,139 --> 01:03:15,484 ‫يجب أن يقال أن هذه الشقة ‫كانت تتمتع منذ فترة طويلة بسمعة غريبة، 950 01:03:15,509 --> 01:03:17,639 ‫إن لم تكن سيئة على الأقل 951 01:03:18,053 --> 01:03:22,301 ‫منذ عامين بدأ الناس يختفون ‫من هذه الشقة دون أن يتركوا أثرًا. 952 01:03:22,704 --> 01:03:23,654 ‫يختفون؟ 953 01:03:24,818 --> 01:03:26,403 ‫لذا، سيتم تخصيص هذا الفصل 954 01:03:26,414 --> 01:03:29,328 ‫للاختفاء الغامض ‫لـ"ستيبان بوغدانوفيتش ليخودييف". 955 01:03:29,339 --> 01:03:31,193 ‫من الشقة الشريرة 956 01:03:32,725 --> 01:03:34,397 ‫"كان هناك جرس ثقيل يرن في رأسه،" 957 01:03:34,857 --> 01:03:36,836 ‫"وكان يشعر بالغثيان، وكان هذا الغثيان،" 958 01:03:36,848 --> 01:03:40,303 ‫"كما بدا له، ‫مرتبطًا بأصوات جرامافون مزعج." 959 01:03:41,181 --> 01:03:43,654 ‫"مرر (ستيوبا) يده المرتعشة" 960 01:03:44,155 --> 01:03:46,529 ‫"إلى أسفل فخذه ليحدد ‫ما إذا كان يرتدي سرواله أم لا." 961 01:03:47,627 --> 01:03:48,685 ‫"لكنه فشل." 962 01:03:53,750 --> 01:03:54,938 ‫"جرونيا"… 963 01:03:56,270 --> 01:03:57,523 ‫"جرونيا"… 964 01:04:04,974 --> 01:04:06,607 ‫لماذا لا يوجد أحد في المنزل… 965 01:04:49,862 --> 01:04:55,349 ‫"جوتن تاغ"، ‫"ستيبان بوجدانوف" الأكثر تعاطفًا! 966 01:04:57,786 --> 01:05:01,628 ‫أعتذر للغاية على مظهري… 967 01:05:03,511 --> 01:05:04,272 ‫"فويلا!" 968 01:05:12,258 --> 01:05:14,211 ‫اتبع القاعدة القديمة الحكيمة 969 01:05:14,706 --> 01:05:16,990 ‫العلاج بالمثل. 970 01:05:52,499 --> 01:05:53,557 ‫"فويلا!" 971 01:06:01,662 --> 01:06:02,857 ‫سجق؟.. 972 01:06:18,912 --> 01:06:20,162 ‫أنا آسف 973 01:06:21,738 --> 01:06:22,979 ‫أوه، "ستيبان"! 974 01:06:23,724 --> 01:06:27,650 ‫عزيزي "ستيبان بوجدانوفيتش"، ‫أشعر أنك تتبع الفودكا 975 01:06:27,675 --> 01:06:29,339 ‫مع بعض النبيذ، صحيح؟ 976 01:06:29,351 --> 01:06:31,130 ‫أنا آسف. 977 01:06:31,618 --> 01:06:32,904 ‫لم أقصد ذلك. 978 01:06:34,955 --> 01:06:37,318 ‫أتمنى الآن أنك تذكرت من أنا. 979 01:06:43,108 --> 01:06:43,897 ‫"وولاند". 980 01:06:45,137 --> 01:06:46,488 ‫أستاذ السحر الأسود. 981 01:06:48,607 --> 01:06:51,341 ‫لقد وقعنا عقدًا لإقامة سبعة عروض أمس، 982 01:06:51,353 --> 01:06:53,425 ‫واتفقنا على الاجتماع ‫في الساعة العاشرة صباحًا. 983 01:06:53,750 --> 01:06:54,779 ‫وكما ترى، 984 01:06:57,526 --> 01:06:58,526 ‫لقد جئت. 985 01:07:01,489 --> 01:07:02,068 ‫نعم؟ 986 01:07:04,031 --> 01:07:05,031 ‫"ستيبان بوغدانوفيتش؟" 987 01:07:05,145 --> 01:07:05,982 ‫نعم، أنا. 988 01:07:06,961 --> 01:07:08,451 ‫هناك مسألة معينة... 989 01:07:11,058 --> 01:07:12,489 ‫لدي هذا... 990 01:07:12,684 --> 01:07:13,326 ‫الفنان... 991 01:07:16,065 --> 01:07:18,135 ‫"وولاند" يجلس هنا... 992 01:07:18,690 --> 01:07:20,274 ‫سؤال عن الليلة. 993 01:07:20,632 --> 01:07:21,772 ‫"صباح الخير!" 994 01:07:23,414 --> 01:07:24,033 ‫"جرونيا"؟ 995 01:07:27,078 --> 01:07:28,471 ‫سأكون هناك خلال نصف ساعة. 996 01:07:52,728 --> 01:07:55,055 ‫لا تقلق يا "ستيبان بوجدانوفيتش"، 997 01:07:55,066 --> 01:07:56,658 ‫إنه قطي. 998 01:07:57,253 --> 01:07:58,164 ‫"جرونيا؟" 999 01:07:58,176 --> 01:07:59,045 ‫نعم. 1000 01:07:59,532 --> 01:08:01,900 ‫"جرونيا" ليست هنا. 1001 01:08:05,229 --> 01:08:06,229 ‫لقد أرسلتها إلى مسقط رأسها. 1002 01:08:06,809 --> 01:08:08,457 ‫لقد اشتكت. 1003 01:08:09,899 --> 01:08:12,361 ‫لقد أخرجتها من الإجازة. 1004 01:08:22,805 --> 01:08:24,172 ‫هذا افضل. 1005 01:08:31,450 --> 01:08:32,361 ‫أيها الرفيق. 1006 01:08:32,373 --> 01:08:34,607 ‫أيها الرفيق. 1007 01:08:37,131 --> 01:08:38,205 ‫أأنت أعمى؟! 1008 01:08:38,216 --> 01:08:38,839 ‫لا… 1009 01:08:38,851 --> 01:08:40,853 ‫انتبه لنفسك! 1010 01:08:41,704 --> 01:08:45,322 ‫أرى أنك مندهش إلى حد ما ‫يا عزيزي "ستيبان بوغدانوفيتش"؟ 1011 01:08:45,442 --> 01:08:47,384 ‫ولكن ليس هناك ما للدهشة. 1012 01:08:47,396 --> 01:08:49,581 ‫هذه هي "حاشيتي". 1013 01:08:50,135 --> 01:08:51,664 ‫وهذه الحاشية تحتاج إلى غرفة. 1014 01:08:52,010 --> 01:08:55,619 ‫لذا هناك شخص واحد أكثر من اللازم في الشقة. 1015 01:08:58,901 --> 01:08:59,901 ‫ويبدو لي 1016 01:09:01,250 --> 01:09:02,963 ‫أن هذا واحد كثير جدًا. 1017 01:09:04,456 --> 01:09:05,562 ‫أنت بالضبط! 1018 01:09:05,574 --> 01:09:06,668 ‫نعم، هؤلاء هم! 1019 01:09:06,680 --> 01:09:08,736 ‫لقد ارتكبوا بعض التصرفات الفظيعة ‫في الآونة الأخيرة. 1020 01:09:08,748 --> 01:09:09,582 مثل ‫الشرب. 1021 01:09:09,593 --> 01:09:11,257 ‫واستغلال مناصبهم لإقامة علاقات مع النساء، 1022 01:09:11,268 --> 01:09:13,609 ‫لأنهم لا يعرفون شيئًا، 1023 01:09:13,621 --> 01:09:15,432 ‫مما يفترض بهم أن يفعلوه! 1024 01:09:15,801 --> 01:09:17,906 ‫القيادة في سيارة رسمية للدولة… 1025 01:09:18,761 --> 01:09:20,838 ‫لا أفهم كيف أصبح مديرًا. 1026 01:09:21,059 --> 01:09:23,104 ‫إنه مدير مثلما أنا أسقف. 1027 01:09:24,824 --> 01:09:27,021 ‫حان وقت إخلاء مساحة المعيشة. 1028 01:09:27,624 --> 01:09:31,049 ‫أتسمح لي بطرده من "موسكو" يا سيدي؟ 1029 01:09:35,128 --> 01:09:35,666 ‫أسمح. 1030 01:09:39,507 --> 01:09:40,572 ‫مياو. 1031 01:09:45,141 --> 01:09:45,900 ‫مياو. 1032 01:09:53,187 --> 01:09:55,393 ‫إبتعد عني أيتها القوة القذرة! 1033 01:09:56,096 --> 01:09:58,901 ‫كل شيء على ما يرام، اهدأ! 1034 01:09:58,912 --> 01:10:00,918 ‫أنا أتوسل إليك، أخبرني، أين أنا؟ 1035 01:10:00,930 --> 01:10:03,458 ‫أيها الرفيق، ‫أنت في مستشفى الدكتور "سترافينسكي"… 1036 01:10:08,333 --> 01:10:09,018 أي مدينة هذه؟ 1037 01:10:11,935 --> 01:10:12,479 ‫"يالطا" 1038 01:10:12,869 --> 01:10:13,956 ‫هيا يا "ألكسندر نيكولايفيتش"… 1039 01:10:17,010 --> 01:10:22,783 ‫أنا بصحة جيدة! ‫إنهم يعالجون 50 حالة في أسبوع!" 1040 01:10:26,115 --> 01:10:28,768 ‫"روبل!" 1041 01:10:29,877 --> 01:10:31,472 ‫"بروفيسور!" 1042 01:10:33,928 --> 01:10:37,478 ‫"(بروفيسور)، ‫لم أرى في حياتي مثل هذه الأموال!" 1043 01:10:37,489 --> 01:10:39,877 ‫اليوم أحتاج أيضًا ‫إلى الذهاب إلى اللجنة، تعلمين ذلك؟ 1044 01:10:40,834 --> 01:10:42,369 ‫هل غرفنا... 1045 01:10:47,976 --> 01:10:51,003 ‫أرى أنك لم تخلع قبعتك. 1046 01:10:52,818 --> 01:10:55,822 ‫"براسكوفيا فيدوروفنا"، دعونا نضاعف الجرعة. 1047 01:10:56,595 --> 01:10:58,728 ‫أعراض الفصام لا تختفي. 1048 01:10:59,621 --> 01:11:00,908 ‫ألا تفهمون أن علي القبض عليه؟ 1049 01:11:01,470 --> 01:11:02,892 ‫سيقتل شخصًا آخر! 1050 01:11:03,295 --> 01:11:05,020 ‫ومن هو هذا الجديد؟ 1051 01:11:06,939 --> 01:11:07,916 ‫شاعر! 1052 01:11:10,282 --> 01:11:11,877 ‫"ستيبان بوغدانوفيتش"، ما رأيك في "يالطا"؟ 1053 01:11:12,785 --> 01:11:14,217 ‫هل تعجبك "يالطا"؟ 1054 01:11:14,335 --> 01:11:15,409 ‫لماذا "يالطا"؟ 1055 01:11:16,484 --> 01:11:18,355 ‫عندما ذهب "ليخوديف" في نوبة شرب، 1056 01:11:18,366 --> 01:11:19,650 ‫قال للجميع إنه ذهب إلى "يالطا". 1057 01:11:20,227 --> 01:11:22,571 ‫كان "وولاند" أكثر لطفًا معه من "بيرليوز". 1058 01:11:23,076 --> 01:11:25,126 ‫يستحق "ستيبان بوغدانوفيتش" بعض الرحمة. 1059 01:11:25,608 --> 01:11:29,158 ‫يشرب فقط حتى لا يرى كل ما يحدث في المسرح. 1060 01:11:33,030 --> 01:11:33,642 ‫حسنًا، هنا نذهب... 1061 01:11:39,633 --> 01:11:40,525 ‫أسفة. 1062 01:11:41,914 --> 01:11:44,181 ‫لكن الآن يمكنك تخصيص كل وقتك لهذه الرواية. 1063 01:11:46,895 --> 01:11:47,822 ‫وربما لدعوتك على العشاء؟ 1064 01:11:49,218 --> 01:11:49,845 ‫الأفطار. 1065 01:11:51,788 --> 01:11:53,251 ‫سأعود في الصباح لقراءة الفصل الجديد. 1066 01:11:54,535 --> 01:11:55,501 ‫هنا. 1067 01:11:58,178 --> 01:11:59,285 ‫هنا. 1068 01:11:59,310 --> 01:12:01,085 ‫وهنا. 1069 01:12:01,817 --> 01:12:02,468 ‫ما هذا؟ 1070 01:12:02,631 --> 01:12:03,478 ‫رسومك. 1071 01:12:03,706 --> 01:12:04,706 ‫وهو يجرؤ على الاستياء! 1072 01:12:05,564 --> 01:12:07,500 ‫إنهم لا يدفعون لك دائمًا، 1073 01:12:07,525 --> 01:12:09,972 ‫عندما يتم إيقاف المسرحية قبل العرض الأول. 1074 01:12:09,983 --> 01:12:12,006 ‫وتلقيت على الأقل شيئا ما. 1075 01:12:12,651 --> 01:12:13,673 ‫لنصف عام من العمل؟ 1076 01:12:19,486 --> 01:12:20,317 ‫ثانية واحدة. 1077 01:12:20,920 --> 01:12:21,920 ‫"إيفان سافيليفيتش"… 1078 01:12:36,517 --> 01:12:38,236 ‫تذاكر العرض الأول. 1079 01:12:39,485 --> 01:12:40,361 ‫لا، شكرًا لك. 1080 01:12:40,828 --> 01:12:42,097 ‫من المستحيل الحصول على التذاكر. 1081 01:12:42,481 --> 01:12:43,072 ‫يمكنك فعلها. 1082 01:12:44,188 --> 01:12:45,881 و‫بيعها بشكل مربح. 1083 01:13:04,757 --> 01:13:06,548 ‫نعم ، "سيتينسكايا" كاملة... 1084 01:13:09,603 --> 01:13:11,639 ‫يمكنك وضعها بجانبي حتى لا تتسخ. 1085 01:13:11,651 --> 01:13:12,839 ‫شكرًا لك. 1086 01:13:19,248 --> 01:13:21,380 ‫هكذا، قف هنا! 1087 01:13:36,640 --> 01:13:38,556 ‫فكرت في: لم لا نتناول العشاء في الصباح؟ 1088 01:13:42,005 --> 01:13:43,283 ‫من أين تاأتي بكل تلك الرفاهية؟ 1089 01:13:44,392 --> 01:13:45,487 ‫فلنقل… 1090 01:13:45,990 --> 01:13:47,096 ‫لقد فزت باليانصيب. 1091 01:14:06,316 --> 01:14:08,917 ‫لم أكن لأتصور أبدًا أن بإمكانك الرقص. 1092 01:14:29,413 --> 01:14:31,190 ‫ظننتك تعرفين كل شيء عني. 1093 01:14:37,440 --> 01:14:38,400 ‫تبدين ساحرة برغم كل شيء. 1094 01:14:41,638 --> 01:14:42,729 ‫كوني حذرة. 1095 01:14:44,588 --> 01:14:48,034 ‫تقول أسطورة عائلتنا أن جدتي الكبرى 1096 01:14:48,424 --> 01:14:50,900 ‫حوكمت بسبب علاقاتها بالشيطان. 1097 01:14:56,587 --> 01:14:59,315 ‫يمكنني تخيل كيف تحلق فوق "موسكو" ليلًا. 1098 01:15:02,493 --> 01:15:03,416 ‫على عصا المكنسة؟ 1099 01:15:04,311 --> 01:15:05,336 ‫فلنقل نعم. 1100 01:15:07,963 --> 01:15:10,918 ‫ماذا لو تم إسقاطي كجسم طائر عدو؟ 1101 01:15:10,930 --> 01:15:13,653 ‫من قبل طيراننا السوفييتي الشجاع؟ 1102 01:15:13,664 --> 01:15:16,078 ‫حسنًا، أنت غير مرئية بالنسبة لهم. 1103 01:15:19,096 --> 01:15:21,159 ‫فهل هذا يعني أنك لا تراني أيضًا؟ 1104 01:15:21,698 --> 01:15:23,315 ‫حسنا، أنا أراك. 1105 01:15:27,849 --> 01:15:28,471 ‫عارية. 1106 01:15:33,036 --> 01:15:34,257 ‫عارية… 1107 01:16:29,198 --> 01:16:31,448 ‫ماذا لو جعلتك شخصية في روايتي؟ 1108 01:16:34,333 --> 01:16:36,073 ‫حسنًا، لن تكون أنت حقًا، 1109 01:16:37,016 --> 01:16:38,338 ‫لكنها ستحمل اسم "مارغريتا". 1110 01:16:42,595 --> 01:16:44,065 ‫دعها تحظ بحبيب إذاً. 1111 01:16:45,257 --> 01:16:47,494 ‫كاتب يكتب رواية عن "بيلاطس البنطي" 1112 01:16:50,215 --> 01:16:50,838 ‫هل هو جيد… 1113 01:16:54,138 --> 01:16:54,760 ‫الكاتب؟ 1114 01:16:56,957 --> 01:16:57,957 ‫إنها تحبه. 1115 01:16:59,063 --> 01:16:59,885 ‫هذا هو الشيء الأكثر أهمية. 1116 01:17:07,642 --> 01:17:08,424 ‫هل لديها زوج؟ 1117 01:17:12,237 --> 01:17:12,674 ‫نعم. 1118 01:17:17,057 --> 01:17:18,270 ‫إنه متخصص بارز 1119 01:17:18,281 --> 01:17:21,057 في تحقيق اكتشافًا كبيرًا ذا أهمية وطنية 1120 01:17:21,670 --> 01:17:22,596 ‫شاب وسيم، 1121 01:17:23,422 --> 01:17:24,480 ‫طيب القلب، صادق. 1122 01:17:27,953 --> 01:17:28,791 ‫يعشقها. 1123 01:17:33,205 --> 01:17:34,541 ‫لكنها لم تحبه أبدًا. 1124 01:17:39,425 --> 01:17:40,174 أغلقه. 1125 01:17:42,151 --> 01:17:42,932 ‫وشيء آخر 1126 01:17:45,265 --> 01:17:46,795 ‫في ذلك اليوم التقيا... 1127 01:17:48,929 --> 01:17:50,229 ‫أرادت أن تقتل نفسها. 1128 01:17:58,195 --> 01:17:58,869 ‫علي الذهاب. 1129 01:18:12,916 --> 01:18:13,886 ‫"وبعد فترة وجيزة،" 1130 01:18:14,166 --> 01:18:16,458 ‫"أصبحت هذه المرأة زوجتي السرية" 1131 01:18:17,026 --> 01:18:18,557 ‫كانت تأتي إليّ في الصباح، 1132 01:18:19,198 --> 01:18:20,402 ‫وتتركني عند غروب الشمس. 1133 01:18:24,253 --> 01:18:26,093 ‫"كان أول ما فعلته ‫عند وصولها هو ارتداء المئزر،" 1134 01:18:26,222 --> 01:18:28,421 ‫"وبدأت في إعداد وجبة الإفطار ‫في القاعة الضيقة…" 1135 01:18:28,432 --> 01:18:31,253 ‫"كان المسؤول مضطربًا ومليئًا بالطاقة." 1136 01:18:31,581 --> 01:18:33,450 ‫"بعد المكالمة الهاتفية الوقحة ‫لم يكن لديه أدنى شك" 1137 01:18:33,461 --> 01:18:37,063 ‫"في أن هذه عصابة ‫من مثيري الشغب تمارس حيلاً قذرة،" 1138 01:18:37,075 --> 01:18:41,442 ‫"وأن هذه الحيل ‫مرتبطة باختفاء (ليخودييف)..." 1139 01:18:43,460 --> 01:18:45,104 ‫"لم يعلم أحد بعلاقتنا،" 1140 01:18:45,115 --> 01:18:46,300 ‫"أقسم على هذا." 1141 01:18:47,041 --> 01:18:48,041 ‫"زوجها لم يعلم،" 1142 01:18:48,065 --> 01:18:49,112 ‫"وأصدقائها لم يعلموا." 1143 01:19:03,956 --> 01:19:05,245 ‫"عندما هبت عواصف شهر مايو،" 1144 01:19:05,256 --> 01:19:08,660 ‫"وتدفقت المياه بصخب ‫عبر النوافذ الصغيرة الخافتة،" 1145 01:19:09,011 --> 01:19:10,847 ‫"مهددة بإغراق منزلي الأخير،" 1146 01:19:11,402 --> 01:19:12,879 ‫"أشعلنا الموقد." 1147 01:19:14,246 --> 01:19:17,175 ‫"كتبت، وأعادت قراءة ما كتب." 1148 01:19:18,324 --> 01:19:19,893 ‫"كانت تقرأ بصوت مرتفع وتغني" 1149 01:19:19,905 --> 01:19:21,570 ‫"جمل عشوائية أسعدتها." 1150 01:19:21,581 --> 01:19:22,888 ‫"بخطوات متثاقلة كخطوات الفارس" 1151 01:19:23,201 --> 01:19:24,201 ‫"لا أعلم، شيء مختلف" 1152 01:19:24,239 --> 01:19:26,323 ‫"لقد كانت تعدني بالمجد وتسرعني،" 1153 01:19:26,348 --> 01:19:29,705 ‫"حينها بدأت تناديني بالسيد." 1154 01:19:30,034 --> 01:19:32,735 ‫"كانت تقول أن الرواية هي حياتها." 1155 01:19:33,097 --> 01:19:35,050 ‫"لقد أحببنا بعضنا البعض بقوة." 1156 01:19:35,472 --> 01:19:37,358 ‫"لقد أصبحنا لا ننفصل ‫عن بعضنا البعض تمامًا." 1157 01:19:37,628 --> 01:19:40,092 ‫"كنا على يقين أن القدر قد جمعنا معًا." 1158 01:19:40,104 --> 01:19:42,484 ‫"على زاوية شارع (تفرسكايا) ‫وهذا الشارع الجانبي،" 1159 01:19:42,496 --> 01:19:44,941 ‫"وأننا خلقنا لبعضنا البعض إلى الأبد." 1160 01:19:56,575 --> 01:19:57,550 ‫"بيلاتيسم" 1161 01:19:58,554 --> 01:19:59,144 ‫ما هذا؟ 1162 01:19:59,835 --> 01:20:02,439 ‫آراء النقاد السوفييت حول أعمالي. 1163 01:20:04,135 --> 01:20:05,222 ‫لماذا تجمعهم؟ 1164 01:20:06,444 --> 01:20:07,238 ‫أنا فخور بهم! 1165 01:20:09,117 --> 01:20:10,761 ‫لم يكتبوا عني قط مثل هذا القدر من الكلام. 1166 01:20:13,761 --> 01:20:15,839 ‫"الدب الأيقوني تحت ستار كاتب" 1167 01:20:16,433 --> 01:20:17,783 ‫"يا لاتونسكي" 1168 01:20:17,795 --> 01:20:18,683 ‫هذا هو المفضل لدي! 1169 01:20:19,470 --> 01:20:22,779 ‫"علينا حرق هذا الخراج القبيح بمكواة ساخنة" 1170 01:20:22,790 --> 01:20:26,478 ‫"للحرس الأبيض المثير للاشمئزاز" 1171 01:20:26,689 --> 01:20:30,267 ‫"من وسائل الإعلام السوفيتية، ‫والمغطى بورقة التين من الأدب." 1172 01:20:34,986 --> 01:20:36,109 ‫هل تعرف أين يعيش؟ 1173 01:20:36,121 --> 01:20:36,745 ‫من؟ 1174 01:20:37,005 --> 01:20:37,852 ‫"لاتونسكي" 1175 01:20:38,422 --> 01:20:40,356 ‫في مبنى الكتاب على طريق "لافروشينسكي". 1176 01:20:42,046 --> 01:20:43,143 ‫لماذا؟ 1177 01:20:46,999 --> 01:20:48,073 ‫"مارغريتا نيكولاييفنا!" 1178 01:20:48,084 --> 01:20:49,153 ‫ما كنت تنوي القيام به؟ 1179 01:20:50,044 --> 01:20:51,083 ‫سأحطم نوافذ "لاتونسكي". 1180 01:20:51,095 --> 01:20:51,979 ‫بمطرقة؟ 1181 01:20:51,990 --> 01:20:53,271 ‫ماذا لو كان يعيش في طابق مرتفع؟ 1182 01:21:01,290 --> 01:21:03,665 ‫لا يمكنك أن تسيء إلى المنتقدين والجلادين. 1183 01:21:03,909 --> 01:21:05,942 ‫إنه ليس خبيثًا، إنه يؤدي وظيفته فقط. 1184 01:21:06,356 --> 01:21:07,231 ‫ماذا علينا أن نفعل إذًا؟ 1185 01:21:08,063 --> 01:21:09,411 ‫اكتب مشهد مضحك عنه؟ 1186 01:21:10,193 --> 01:21:11,317 ‫هذه في الواقع فكرة عظيمة. 1187 01:21:13,268 --> 01:21:15,042 ‫لديك طرقك، ولدي طريقتي. 1188 01:21:15,054 --> 01:21:15,911 ‫"مارغريتا نيكولاييفنا!" 1189 01:21:16,670 --> 01:21:17,474 ‫أتمنى أن يكون في المنزل. 1190 01:21:24,940 --> 01:21:25,638 ‫مساء الخير! 1191 01:21:27,326 --> 01:21:29,609 ‫هذا هو ألويسي، كاتب مسرحي. 1192 01:21:30,119 --> 01:21:31,225 ‫كاتب سيناريو. 1193 01:21:31,692 --> 01:21:32,750 ‫"مارغريتا" هي… 1194 01:21:32,955 --> 01:21:33,955 ‫عشيقة. 1195 01:21:35,369 --> 01:21:35,869 ‫ملهمة 1196 01:21:41,670 --> 01:21:44,567 ‫أتساءل ما هي الروايات ‫التي يمكنك كتابتها مع مثل هذا الإلهام… 1197 01:21:48,629 --> 01:21:52,519 ‫"هل حاول أن يبشر بشيء أمام الجنود؟" 1198 01:21:54,332 --> 01:21:58,140 ‫"الشيء الوحيد الذي قاله ‫هو أنه من بين الرذائل البشرية" 1199 01:21:58,152 --> 01:22:01,412 ‫"اعتبر الجبن من أول الأشياء." 1200 01:22:02,568 --> 01:22:05,091 ‫علينا دفنه في مكان سري. 1201 01:22:05,677 --> 01:22:08,688 ‫هذه الأرض مليئة بالخرافات 1202 01:22:09,724 --> 01:22:11,927 ‫إنهم يتوقعون مسيحًا كل يومين هنا. 1203 01:22:15,442 --> 01:22:17,152 ‫لا شك أنك محق. 1204 01:22:19,381 --> 01:22:21,427 ‫وهكذا السؤال الثاني 1205 01:22:22,215 --> 01:22:24,364 ‫يتعلق الأمر بـ"يهوذا القرياتي". 1206 01:22:25,786 --> 01:22:28,920 ‫وهو المسئول عن اعتقال "يشوع". 1207 01:22:41,163 --> 01:22:45,847 ‫لقد وصلتني معلومات تفيد بأن ‫"يهوذا" هذا سيتم طعنه الليلة. 1208 01:22:46,202 --> 01:22:46,971 ‫الليلة؟ 1209 01:22:48,030 --> 01:22:48,980 ‫الليلة. 1210 01:22:50,761 --> 01:22:53,105 ‫لذلك أمركم أن تشغلوا أنفسكم بهذا الأمر. 1211 01:22:53,116 --> 01:22:56,881 ‫أي اتخاذ كافة التدابير ‫لحماية "يهوذا" القريطي. 1212 01:22:59,355 --> 01:23:00,527 ‫مفهوم. 1213 01:23:00,689 --> 01:23:01,650 ‫ولكن الليلة… 1214 01:23:02,343 --> 01:23:04,457 ‫أنا متأكد من أنه سيطعن الليلة. 1215 01:23:04,708 --> 01:23:06,059 ‫انا اعتمد عليك. 1216 01:23:06,190 --> 01:23:09,575 ‫"الثالث جلس مقرفًصا ‫بجانب الرجل المقتول ونظر إلى وجهه." 1217 01:23:10,708 --> 01:23:13,591 ‫"وبعد بضع ثوان ‫لم يكن هناك رجل حي على الطريق." 1218 01:23:14,169 --> 01:23:16,849 ‫"الجسد بلا حياة ملقى وذراعيه ممدودتان." 1219 01:23:19,154 --> 01:23:21,396 ‫لا يتعلق الأمر فقط باليهودية القديمة... 1220 01:23:24,161 --> 01:23:25,253 ‫كل شيء يتعلق بالآن. 1221 01:23:27,068 --> 01:23:28,419 ‫هكذا يتحدثون. 1222 01:23:29,229 --> 01:23:31,026 ‫إنهم يفهمون بعضهم بنصف كلمة. 1223 01:23:34,839 --> 01:23:35,596 ‫حسنًا، 1224 01:23:36,604 --> 01:23:38,904 ‫من الواضح تمامًا ‫من هو رئيس جهاز الخدمة السرية. 1225 01:23:38,915 --> 01:23:40,257 ‫وهل "بيلاطس"…؟ 1226 01:23:43,219 --> 01:23:43,909 ‫حسنًا… 1227 01:23:45,937 --> 01:23:48,085 ‫يختفي الناس من الاستوديو خاصتنا كل يوم. 1228 01:23:48,097 --> 01:23:49,097 ‫لا أحد يسأل عن أي شيء، 1229 01:23:49,101 --> 01:23:49,964 ‫فهم خائفون جدًا. 1230 01:23:51,634 --> 01:23:52,487 ‫ربما كان مريضًا؟ 1231 01:23:53,647 --> 01:23:55,393 ‫تمامًا كما هو الحال في شقتك. 1232 01:23:57,815 --> 01:24:00,161 ‫لو كنت مكانك، لن أقرأ هذا لأي شخص آخر. 1233 01:24:00,173 --> 01:24:01,173 ‫لا تعرف أبدًا ما قد يحدث. 1234 01:24:02,861 --> 01:24:03,339 ‫حتى لك؟ 1235 01:24:13,895 --> 01:24:14,440 ‫اسمع، 1236 01:24:15,319 --> 01:24:18,558 ‫هل تريد قراءة نصي الجديد؟ 1237 01:24:18,988 --> 01:24:20,810 ‫بالطبع، إنها فكرة المخرج 1238 01:24:20,822 --> 01:24:23,343 ‫لكنني تمكنت من التوصل ‫إلى شيء مثير للاهتمام حقًا. 1239 01:24:23,355 --> 01:24:25,112 ‫إنها كوميديا ​​موسيقية عن مزرعة جماعية. 1240 01:24:25,389 --> 01:24:26,518 ‫أسلوب هوليوود. 1241 01:24:26,806 --> 01:24:27,292 ‫هل تستمع؟ 1242 01:24:28,290 --> 01:24:29,175 ‫أوه نعم، إذًا ما الأمر؟ 1243 01:24:30,164 --> 01:24:32,425 ‫سائق جرار شاب يقع في حب خادمة الحليب 1244 01:24:32,940 --> 01:24:37,432 ‫تغني في مجموعة الغناء والرقص المحلية 1245 01:24:37,777 --> 01:24:40,206 ‫ولكن فجأة ظهرت لجنة التدقيق 1246 01:24:40,397 --> 01:24:42,257 ‫تصل إلى القرية… 1247 01:24:42,268 --> 01:24:43,729 ‫ينزع الجميع الملكية. 1248 01:24:44,732 --> 01:24:46,198 ‫ويرقصون جميعًا بمرح في النهاية. 1249 01:24:56,173 --> 01:24:57,088 ‫أنا أسمعك. 1250 01:24:59,053 --> 01:25:01,787 ‫ليس لدى الجميع القدرة ‫على تحمل هذا القدر من القسوة. 1251 01:25:02,686 --> 01:25:04,518 ‫ليس عليك دفع نفقة. 1252 01:25:06,549 --> 01:25:07,159 ‫أنا آسف! 1253 01:25:08,738 --> 01:25:10,821 ‫ربما تريد الذهاب إلى المسرح يوم الأحد هذا؟ 1254 01:25:10,832 --> 01:25:12,432 ‫بدلا من "بيلاطس" خاصتي. 1255 01:25:12,856 --> 01:25:14,526 ‫يؤدون مسرحية موسيقية ‫بعنوان "إلى الأمام إلى المستقبل!" 1256 01:25:16,062 --> 01:25:17,362 ‫للإلهام وكل ذلك. 1257 01:25:18,799 --> 01:25:20,058 ‫دعها للمرة القادمة. 1258 01:25:20,083 --> 01:25:21,672 ‫لدي موعد نهائي. 1259 01:25:43,883 --> 01:25:44,523 ‫للأمام! 1260 01:25:47,422 --> 01:25:48,492 ‫الى المستقبل. 1261 01:25:50,180 --> 01:25:52,377 ‫يجب أن أشير إلى أنني لم أرَ، 1262 01:25:52,388 --> 01:25:54,117 ‫مثل هذه الثقة في المستقبل من قبل. 1263 01:25:54,129 --> 01:25:55,762 ‫في أي مكان آخر كما هو الحال في هذا البلد 1264 01:25:56,429 --> 01:25:58,284 ‫يمكنك أن تفكر أقل في الحاضر 1265 01:25:58,296 --> 01:26:00,059 ‫إذا كنت تعيش في المستقبل. 1266 01:26:01,914 --> 01:26:03,721 ‫شكرًا جزيلا على الدعوة. 1267 01:26:04,454 --> 01:26:06,521 ‫إنه المكان المثالي للمراقبة 1268 01:26:06,532 --> 01:26:08,051 ‫كما تسميها الآن، 1269 01:26:08,062 --> 01:26:09,402 ‫السكان. 1270 01:26:10,476 --> 01:26:13,780 ‫"لقد استقبلك عامل آلة بسيط،" 1271 01:26:13,791 --> 01:26:15,098 ‫"أنا أنضم إلى الحزب،!" 1272 01:26:15,109 --> 01:26:17,067 ‫"أنا ابن بلدنا السوفييتي" 1273 01:26:18,662 --> 01:26:21,120 ‫العالم القديم تم تدميره! 1274 01:26:25,352 --> 01:26:29,030 ‫لكن الجديد الذي لدينا لنبنيه بعد. 1275 01:26:29,388 --> 01:26:33,734 ‫أريد بشدة أن أرى هذا العالم الجديد الآن! 1276 01:26:34,578 --> 01:26:36,536 ‫إلى أي عام يجب أن نسافر؟ 1277 01:26:36,937 --> 01:26:41,367 ‫لنرى بأعيننا كيف تعيش بلادنا العظيمة؟ 1278 01:26:41,645 --> 01:26:46,608 ‫لقد حددت 30 ديسمبر 2022. 1279 01:26:47,057 --> 01:26:48,457 ‫دعنا نذهب! 1280 01:26:49,488 --> 01:26:51,636 ‫"100 عام منذ تأسيس،" 1281 01:26:51,843 --> 01:26:56,700 ‫"اتحادنا السوفييتي العظيم ‫الذي لا يمكن تدميره!" 1282 01:26:57,396 --> 01:26:58,779 ‫فتياتنا العزيزات، 1283 01:26:59,029 --> 01:27:00,320 ‫أين نحن الآن؟ 1284 01:27:00,588 --> 01:27:02,758 ‫في الإتحاد السوفييتي لجمهوريات الشعب! 1285 01:27:03,373 --> 01:27:05,309 ‫كم عدد الجمهوريات الآن؟ 1286 01:27:05,555 --> 01:27:06,416 ‫كلهم! 1287 01:27:06,687 --> 01:27:08,059 ‫كافة جمهوريات العالم! 1288 01:27:08,239 --> 01:27:11,101 ‫ثم أخبرنا كيف تعيش هنا! 1289 01:27:11,642 --> 01:27:12,976 ‫في المستقبل. 1290 01:27:13,633 --> 01:27:16,039 ‫من الأفضل أن نغني عنه! 1291 01:27:25,914 --> 01:27:29,805 ‫♪ يمكنك السفر في كل مكان ♪ 1292 01:27:29,816 --> 01:27:33,304 ‫♪ ولكنك لن تجد بلدًا ♪ 1293 01:27:33,315 --> 01:27:36,706 ‫♪ حيث يتساوى الناس ببعضهم ♪ 1294 01:27:36,717 --> 01:27:40,026 ‫♪ كما هو الحال هنا ♪ 1295 01:27:41,489 --> 01:27:43,167 ‫سأعود حالًا. 1296 01:27:43,179 --> 01:27:46,683 ‫♪ في بلدنا السحري ♪ 1297 01:27:48,734 --> 01:27:53,893 ‫♪ لدينا ما يكفي ♪ 1298 01:27:55,862 --> 01:27:58,841 ‫♪ من كل شيء ♪ 1299 01:27:58,853 --> 01:28:06,853 ‫♪ سواء ما نرتديه أو ما نأكله ♪ 1300 01:28:21,550 --> 01:28:29,550 ‫مساء الخير! مساء الخير أيها الرفاق! 1301 01:28:31,689 --> 01:28:34,293 ‫ماذا يحدث أيها الدجاجة؟ 1302 01:28:37,792 --> 01:28:39,502 ‫أعذرني، من أنت؟ 1303 01:28:39,513 --> 01:28:41,684 ‫من فضلك اقرأها بصوت عال! 1304 01:28:43,889 --> 01:28:45,214 ‫إنها من الزعيم نفسه! 1305 01:28:45,226 --> 01:28:46,100 ‫ماذا؟ 1306 01:28:48,241 --> 01:28:49,355 ‫هنا. 1307 01:28:51,202 --> 01:28:52,734 ‫ضيوفنا الأعزاء، 1308 01:28:52,746 --> 01:28:55,648 ‫لدينا تغييرات طفيفة في جدولنا. 1309 01:28:55,659 --> 01:28:59,098 ‫الآن قبل أن تؤدي، 1310 01:28:59,109 --> 01:29:01,458 ‫دور الفنان الأجنبي الشهير السيد "وولاند". 1311 01:29:01,470 --> 01:29:02,702 ‫"وولاند." 1312 01:29:03,899 --> 01:29:05,999 ‫مع جلسة سحر أسود. 1313 01:29:06,010 --> 01:29:08,799 ‫لكن لا يوجد شيء من هذا القبيل في العالم، 1314 01:29:08,810 --> 01:29:11,989 ‫والمايسترو "وولاند" هو ببساطة أستاذ مثالي 1315 01:29:12,001 --> 01:29:13,909 ‫من تقنية الاستحضار، 1316 01:29:13,921 --> 01:29:17,556 ‫كما سنرى من الجزء الأكثر إثارة للاهتمام. 1317 01:29:22,107 --> 01:29:23,608 ‫أي التعرض لهذه التقنية. 1318 01:29:32,155 --> 01:29:35,866 ‫دعونا نستدعي المايسترو "وولاند" لبدء 1319 01:29:35,878 --> 01:29:37,624 ‫جلسة تحضير أرواح السحر الأسود. 1320 01:29:39,283 --> 01:29:42,295 ‫أحسنت! 1321 01:29:55,454 --> 01:29:58,101 ‫أخبرني يا عزيزي "فاجوت"، 1322 01:29:59,828 --> 01:30:00,586 ‫ما رأيك، 1323 01:30:02,035 --> 01:30:06,219 ‫لقد تغير عدد سكان "موسكو" بشكل كبير، صحيح؟ 1324 01:30:07,045 --> 01:30:08,330 ‫بالفعل يا سيدي. 1325 01:30:08,678 --> 01:30:10,179 ‫لقد تغير سكان المدينة كثيرًا... 1326 01:30:10,757 --> 01:30:11,917 ‫خارجيًا، 1327 01:30:12,218 --> 01:30:13,718 ‫أي كما هي الحال ‫مع المدينة نفسها، بالمناسبة. 1328 01:30:15,010 --> 01:30:19,484 ‫ظهرت الترام والسيارات 1329 01:30:20,734 --> 01:30:22,740 ‫ولكنني أعتقد أن السؤال الأكثر أهمية هو 1330 01:30:22,752 --> 01:30:27,681 ‫ما إذا كان سكان المدينة قد تغيروا داخليًا. 1331 01:30:28,944 --> 01:30:29,514 ‫نعم. 1332 01:30:29,859 --> 01:30:32,946 ‫نعم هذا هو السؤال الأهم يا سيدي. 1333 01:30:33,141 --> 01:30:35,031 ‫ومع ذلك، نحن نتحدث بعيدًا ‫يا عزيزي "فاجوت"، 1334 01:30:35,593 --> 01:30:37,616 ‫والجمهور بدأ يشعر بالملل. 1335 01:30:37,791 --> 01:30:40,791 ‫أرنا بعض الأشياء البسيطة لنبدأ بها. 1336 01:30:41,377 --> 01:30:43,375 ‫بعض الأشياء البسيطة! 1337 01:30:43,916 --> 01:30:45,773 ‫نعم سيدي، برافو، 1338 01:30:48,041 --> 01:30:49,155 ‫لذا... 1339 01:30:49,352 --> 01:30:50,637 ‫لا أرى شيئًا. 1340 01:30:51,256 --> 01:30:54,364 ‫ولا أسمع شيئًا. 1341 01:30:56,515 --> 01:30:58,125 ‫طيري، أيتها الكرة الصغيرة، طيري! 1342 01:30:58,136 --> 01:30:59,523 ‫اجلبي للناس الفرح. 1343 01:31:03,398 --> 01:31:04,651 ‫هيا. 1344 01:31:05,042 --> 01:31:07,175 ‫طيري! 1345 01:31:26,573 --> 01:31:28,249 ‫أجل. 1346 01:31:35,622 --> 01:31:37,722 ‫"نقود". 1347 01:31:38,535 --> 01:31:39,837 ‫المزيد. 1348 01:31:40,439 --> 01:31:41,953 ‫امسكوها! 1349 01:31:42,637 --> 01:31:43,972 ‫"نقود". 1350 01:31:46,136 --> 01:31:47,422 ‫لا تخجلوا! 1351 01:31:52,874 --> 01:31:54,632 ‫هناك ما يكفي للجميع! 1352 01:31:55,212 --> 01:31:56,516 ا‫مسكوها! 1353 01:31:56,428 --> 01:31:58,121 ‫أرجوك أن توقف، ماذا تفعل؟ 1354 01:31:58,132 --> 01:31:59,515 ‫أجل. 1355 01:31:59,825 --> 01:32:01,664 ‫اوقفها! 1356 01:32:02,135 --> 01:32:03,014 ‫أيها الرفاق! 1357 01:32:03,026 --> 01:32:05,843 ‫لقد شهدنا أنا وأنتم للتو 1358 01:32:06,633 --> 01:32:10,100 ‫حالة من ما يسمى ‫بالتنويم المغناطيسي الجماعي 1359 01:32:10,125 --> 01:32:12,129 ‫والتي تثبت بأفضل طريقة ممكنة، 1360 01:32:12,140 --> 01:32:14,131 ‫أن السحر الأسود ليس حقيقيًا… 1361 01:32:16,507 --> 01:32:17,533 ‫أيها الرفاق! 1362 01:32:17,983 --> 01:32:19,078 ‫ابتعد! 1363 01:32:19,388 --> 01:32:20,088 أيها ‫المواطنون! 1364 01:32:20,100 --> 01:32:22,513 ‫الملاحظات حقيقية. 1365 01:32:22,725 --> 01:32:23,458 ‫قطعًا! 1366 01:32:23,718 --> 01:32:26,113 ‫لقد أزعجني هذا. 1367 01:32:26,138 --> 01:32:26,795 ‫عذرًا. 1368 01:32:26,908 --> 01:32:28,356 ‫يستمر في إدخال أنفه 1369 01:32:28,367 --> 01:32:30,229 ‫في مكان لم يسأله عنه أحد، 1370 01:32:30,240 --> 01:32:33,663 ‫ويفسد الجلسة بملاحظات خاطئة! 1371 01:32:34,379 --> 01:32:35,143 ‫أيها المواطنون. 1372 01:32:35,155 --> 01:32:37,406 ‫ماذا سنفعل به؟ 1373 01:32:37,580 --> 01:32:38,545 ‫سجنه! 1374 01:32:38,556 --> 01:32:40,514 ‫اطرده من المسرح إلى الأبد! 1375 01:32:42,468 --> 01:32:43,965 ‫تمزيق رأسه! 1376 01:32:55,952 --> 01:32:58,515 ‫تمزيق رأسه! 1377 01:33:00,688 --> 01:33:02,153 ‫مزق. 1378 01:33:02,479 --> 01:33:03,781 ‫لا تقلق. 1379 01:33:03,792 --> 01:33:05,311 ‫خطوة هنا، في المكان المفضل لديك. 1380 01:33:05,323 --> 01:33:06,370 ‫هنا. 1381 01:33:07,226 --> 01:33:08,386 ‫قف هنا. 1382 01:33:08,398 --> 01:33:09,667 ‫هذا ليس مضحكًا. 1383 01:33:11,300 --> 01:33:12,457 ‫هل انت مستعد؟ 1384 01:33:12,468 --> 01:33:13,596 ‫دائمًا مستعد. 1385 01:33:14,015 --> 01:33:14,996 ‫و… 1386 01:33:15,007 --> 01:33:15,972 ‫"عين" 1387 01:33:21,864 --> 01:33:23,312 ‫"زوي" 1388 01:33:35,129 --> 01:33:38,400 ‫و… 1389 01:33:38,411 --> 01:33:39,996 ‫"ثلاثي" 1390 01:33:47,987 --> 01:33:50,706 ‫لقد أمسكت بها، أمسكت بهذا الرأس الصغير! 1391 01:33:52,756 --> 01:33:53,943 ‫"عزازيلو!" 1392 01:33:54,302 --> 01:33:56,353 ‫هل سيكذب في المستقبل أم لا؟ 1393 01:33:56,727 --> 01:33:58,713 ‫بالله عليك لا تعذبه! 1394 01:33:58,725 --> 01:33:59,687 ‫سامحه! 1395 01:34:05,927 --> 01:34:08,851 ‫ما هي أوامرك يا سيدي؟ 1396 01:34:10,106 --> 01:34:10,742 ‫حسنًا، 1397 01:34:11,867 --> 01:34:13,109 ‫إنهم أشخاص مثل أي أشخاص آخرين. 1398 01:34:13,461 --> 01:34:14,795 ‫إنهم يحبون المال، 1399 01:34:16,321 --> 01:34:18,007 ‫ولكن هذا كان دائمًا… 1400 01:34:18,999 --> 01:34:22,202 ‫الرحمة تطرق قلوبهم أحيانًا. 1401 01:34:23,098 --> 01:34:24,835 ‫بشكل عام، يذكروننا بالسابقين. 1402 01:34:27,195 --> 01:34:30,487 ‫مشكلة السكن أفسدتهم، صحيح… 1403 01:34:30,878 --> 01:34:31,903 ‫خذ شقتي، 1404 01:34:32,148 --> 01:34:33,222 ‫خذ لوحاتي، 1405 01:34:33,562 --> 01:34:36,289 ‫أعطني رأسي فقط! 1406 01:34:39,043 --> 01:34:40,704 ‫أرجع له رأسه. 1407 01:34:52,080 --> 01:34:53,528 ‫إنه أمر فظيع! 1408 01:34:54,928 --> 01:34:58,330 ‫حسنًا، الآن بعد أن تخلصنا من هذا الإزعاج 1409 01:34:58,341 --> 01:35:01,277 ‫وإذا كان لديك جيوب مليئة بالمال، 1410 01:35:02,254 --> 01:35:04,126 ‫فلتفرغها. 1411 01:35:04,719 --> 01:35:06,303 ‫السيدات 1412 01:35:07,250 --> 01:35:08,308 ‫إليكم متجر الملابس. 1413 01:35:19,082 --> 01:35:22,816 ‫"أنيقة، رائعة لا تصدق" 1414 01:35:28,631 --> 01:35:30,656 ‫صباح الخير يا "موسكو"! 1415 01:35:31,570 --> 01:35:35,977 ‫متجرنا المتواضع يقدم خدمات مجانية تمامًا. 1416 01:35:35,988 --> 01:35:39,281 ‫تبادل الفساتين ‫والأحذية السوفييتية القديمة للسيدات 1417 01:35:39,292 --> 01:35:42,650 ‫لموديلات باريسية للموسم الماضي. 1418 01:35:42,661 --> 01:35:48,644 ‫"جيرلان، رقم شانيل. ‫، ميتسوكو، نارسيس نوير" 1419 01:35:49,632 --> 01:35:51,162 ‫فساتين السهرة 1420 01:35:52,042 --> 01:35:53,752 ‫كوكتيل الفساتين… 1421 01:35:55,101 --> 01:35:56,876 ‫هيا لا تخجلن! 1422 01:35:56,887 --> 01:35:59,024 ‫تفضلوا بزيارة متجرنا! 1423 01:35:59,035 --> 01:36:00,473 ‫هيا! 1424 01:36:02,695 --> 01:36:03,292 ‫أنا. 1425 01:36:03,304 --> 01:36:04,492 ‫إنه لا يستحق ذلك. 1426 01:36:04,851 --> 01:36:05,974 ‫لا تخجلوا! 1427 01:36:07,878 --> 01:36:09,782 ‫برافو! 1428 01:36:12,166 --> 01:36:15,097 ‫سوف نحولك إلى الماس! 1429 01:36:15,966 --> 01:36:17,725 ‫مرحبًا بك في المسرح! 1430 01:36:17,952 --> 01:36:19,367 ‫وأغلقه! 1431 01:36:19,538 --> 01:36:20,249 ‫ها نحن ننطلق. 1432 01:36:23,267 --> 01:36:24,820 ‫"‫أبراكادابرا!" 1433 01:36:25,781 --> 01:36:26,945 ‫"فويلا!" 1434 01:36:36,415 --> 01:36:37,652 ‫تعال من فضلك. 1435 01:36:38,964 --> 01:36:40,315 ‫حسنًا، من فضلك، تعال. 1436 01:36:47,055 --> 01:36:48,942 ‫أبراكادابرا، "هيا" 1437 01:36:50,440 --> 01:36:52,182 ‫اصطفوا! 1438 01:37:01,022 --> 01:37:02,096 ‫دعني أذهب! 1439 01:37:08,525 --> 01:37:09,762 ‫ماذا تحتاج؟ 1440 01:37:09,990 --> 01:37:11,080 ‫زوجتي مصابة بالأنفلونزا، 1441 01:37:11,091 --> 01:37:12,236 ‫أيمكنني الذهاب لهناك أيضًا؟ 1442 01:37:13,585 --> 01:37:15,734 ‫كما يحلو لك، ادخل! 1443 01:37:26,212 --> 01:37:27,601 ‫انتظر! 1444 01:37:29,716 --> 01:37:31,003 ‫"فويلا!" 1445 01:37:33,665 --> 01:37:36,337 ‫انتبهوا يا سيدي وسيدتي، 1446 01:37:36,688 --> 01:37:39,672 ‫بسبب تأخر الوقت سيتم إغلاق المحل. 1447 01:37:39,683 --> 01:37:41,397 ‫نعم، إنه أمر محزن، 1448 01:37:41,408 --> 01:37:42,878 ‫أنا أفهم، لم يكن لديك الوقت الكافي ‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ 1449 01:37:42,889 --> 01:37:43,610 ‫لكن! 1450 01:37:43,622 --> 01:37:45,126 ‫هناك بعض الأخبار الجيدة: 1451 01:37:46,663 --> 01:37:48,730 ‫جميع البضائع في واجهات العرض 1452 01:37:49,532 --> 01:37:50,298 ‫لكم. 1453 01:37:56,904 --> 01:37:59,525 ‫دعني أذهب، أيها المستبد الفلسطيني! 1454 01:38:16,893 --> 01:38:20,625 ‫♪ لدينا كل شيء بالتساوي ♪ 1455 01:38:20,636 --> 01:38:24,282 ‫♪ لدينا كل شيء ♪ 1456 01:38:25,071 --> 01:38:30,077 ‫♪ ما نرتديه وما نأكله ♪ 1457 01:38:30,550 --> 01:38:32,796 ‫نعم، ولكن الأمر سيكون أصعب بالنسبة لهم. 1458 01:38:32,807 --> 01:38:35,212 ‫التخلص من المال أفضل من التخلص من الدين. 1459 01:38:36,018 --> 01:38:38,248 ‫♪ لدينا كل شيء بالتساوي ♪ 1460 01:38:38,516 --> 01:38:40,625 ‫♪ لدينا كل شيء ♪ 1461 01:38:40,964 --> 01:38:44,760 ‫♪ ما نرتديه وما نأكله ♪ 1462 01:38:46,696 --> 01:38:47,825 ‫رائع! 1463 01:38:54,235 --> 01:38:55,663 ‫هل هذه هي؟ 1464 01:38:55,675 --> 01:38:57,291 ‫فتاتك. 1465 01:38:58,381 --> 01:39:00,578 ‫وهي ملكي من الساعة 12 صباحًا ‫إلى الساعة 5 مساءً. 1466 01:39:00,589 --> 01:39:01,682 ‫5 أيام في الأسبوع. 1467 01:39:07,894 --> 01:39:09,173 ‫كيف لا يمكنك الغناء؟ 1468 01:39:10,637 --> 01:39:14,766 ‫♪ الشيطان يقود الكرة هنا! ♪ 1469 01:39:16,407 --> 01:39:18,188 ‫هل أعجبتك رواية "إلى الأمام نحو المستقبل"؟ 1470 01:39:20,762 --> 01:39:22,102 ‫لقد قاموا بعمل عظيم. 1471 01:39:24,746 --> 01:39:26,181 ‫لماذا تذهب إلى مثل هذه الأشياء؟ 1472 01:39:27,629 --> 01:39:28,850 ‫لإلهام نفسي. 1473 01:39:30,055 --> 01:39:30,655 ‫وهذا… 1474 01:39:31,669 --> 01:39:32,766 ‫هل هو للإلهام أيضا؟ 1475 01:39:33,853 --> 01:39:35,274 ‫ولكنني كتبت فصلًا جديدًا! 1476 01:39:37,110 --> 01:39:38,650 ‫أتريدين سماعه؟ 1477 01:39:38,675 --> 01:39:39,364 ‫السحر الأسود! 1478 01:39:39,376 --> 01:39:40,376 ‫دعنا نقرأه في مكان آخر. 1479 01:39:41,500 --> 01:39:42,962 ‫أنت بحاجة إلى تغيير 1480 01:39:43,662 --> 01:39:44,719 ‫مشهد. 1481 01:39:45,661 --> 01:39:47,493 ‫"لقد حلمت الليلة." 1482 01:39:48,554 --> 01:39:51,777 ‫"حلمت بمكان غريب غير مألوف." 1483 01:39:53,395 --> 01:39:54,810 ‫"أشجار نصف عارية،" 1484 01:39:54,822 --> 01:39:56,415 ‫"وبينها يوجد نوع من الكوخ الخشبي." 1485 01:39:58,668 --> 01:40:01,423 ‫"وهنا ينفتح باب هذا الكوخ الخشبي،" 1486 01:40:02,540 --> 01:40:03,782 ‫وتخرج منه، 1487 01:40:04,789 --> 01:40:05,556 ‫مرتديًا ملابس ممزقة، 1488 01:40:07,000 --> 01:40:08,423 ‫وشعرًا أشعثًا، 1489 01:40:09,573 --> 01:40:10,793 ‫وعينان تبدوان مريضتين 1490 01:40:12,410 --> 01:40:13,782 ‫تشير إليّ بيدك، 1491 01:40:15,048 --> 01:40:17,243 ‫وأنا أركض إليك عبر تلال المستنقع هذه. 1492 01:40:21,824 --> 01:40:23,223 ‫ثم استيقظت. 1493 01:40:28,668 --> 01:40:29,806 ‫إنه مجرد حلم. 1494 01:40:31,496 --> 01:40:33,501 ‫"مارغريتا نيكولاييفنا"، هل هذه أنت؟ 1495 01:40:34,030 --> 01:40:35,370 ‫وهنا أنا أمشي وأفكر، 1496 01:40:35,381 --> 01:40:36,558 ‫هل هذه قبعتك أم ليست لك؟ 1497 01:40:36,570 --> 01:40:37,274 ‫ولكنك قلت... 1498 01:40:37,285 --> 01:40:38,690 ‫"ناتاشا"، ليس أنا. 1499 01:40:38,702 --> 01:40:41,563 ‫إنها امرأة أخرى تشبهني تمامًا. 1500 01:40:43,316 --> 01:40:43,954 ‫هل تفهمين؟ 1501 01:40:56,040 --> 01:40:56,822 ‫إنها "ناتاشا". 1502 01:40:56,833 --> 01:40:57,868 ‫خادمة منزلنا. 1503 01:41:07,924 --> 01:41:09,134 ‫أتمنى أن نتمكن من الطيران إلى مكان ما 1504 01:41:10,724 --> 01:41:11,587 ‫إلى البحر؟ 1505 01:41:16,994 --> 01:41:18,360 ‫إلى المكان الذي لا يوجد فيه أحد غيرنا. 1506 01:41:21,155 --> 01:41:23,044 ‫في كل مرة آتي لبيتك، أشعر بالخوف. 1507 01:41:27,627 --> 01:41:29,748 ‫لا أريد القدوم إلى هنا يومًا ما ولا أجدك. 1508 01:41:34,046 --> 01:41:35,046 ‫"لقد قررت" 1509 01:41:37,119 --> 01:41:38,130 ‫"أنني أحبك أكثر من الحياة،" 1510 01:41:38,141 --> 01:41:39,338 ‫"ولا أريد الكذب بعد الآن." 1511 01:41:41,892 --> 01:41:43,257 ‫سأبقى معك الآن، 1512 01:41:43,268 --> 01:41:44,963 ‫لكنني أفضل ألا أفعل ذلك بهذه الطريقة. 1513 01:41:48,103 --> 01:41:49,103 ‫سأشرح له بنفسي. 1514 01:41:49,515 --> 01:41:50,291 ‫لن أدعك تفعلين هذا. 1515 01:41:53,871 --> 01:41:55,150 ‫لن تسير الأمور على ما يرام بالنسبة لي، 1516 01:41:57,413 --> 01:42:02,045 ‫ولا أريدك أن تهلكي معي. 1517 01:42:04,072 --> 01:42:04,775 ‫هل هذا هو السبب الوحيد؟ 1518 01:42:04,786 --> 01:42:05,572 ‫الشيء الوحيد 1519 01:42:07,021 --> 01:42:09,439 ‫الذي أتذكره من حياتي هو 1520 01:42:10,789 --> 01:42:12,970 ‫"شريط من الضوء من الصالة الأمامية لمنزلي،" 1521 01:42:13,353 --> 01:42:16,103 ‫"وفي شريط الضوء هذا خصلة شعر غير مجعدة،" 1522 01:42:17,065 --> 01:42:19,259 ‫وعيناها مليئتان بالعزيمة. 1523 01:42:20,608 --> 01:42:22,502 ‫"سأكون معك غدًا صباحًا" 1524 01:42:24,071 --> 01:42:25,095 ‫سنسافر بعيدًا عن هنا. 1525 01:42:27,283 --> 01:42:28,635 ‫سأقابلك في المطار. 1526 01:42:28,928 --> 01:42:31,103 ‫"كانت تلك كلماتها الأخيرة في حياتي." 1527 01:42:35,681 --> 01:42:36,541 ‫أحبك. 1528 01:42:54,211 --> 01:42:54,978 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟؟ 1529 01:42:56,093 --> 01:42:57,166 ‫هذا كل شيء في الوقت الراهن. 1530 01:42:57,973 --> 01:42:59,389 ‫لقد انتهيت. 1531 01:42:59,562 --> 01:43:01,352 ‫ماذا؟! لا، انتظر! 1532 01:43:01,957 --> 01:43:03,715 ‫لكنها مثالية! 1533 01:43:04,276 --> 01:43:06,685 ‫عليك فقط إنهائها. 1534 01:43:07,541 --> 01:43:10,463 ‫ربما يمكنك إقتراح ‫ما سيفعله "وولاند" بعد ذلك؟ 1535 01:43:11,142 --> 01:43:12,483 ‫هل تسألني؟ 1536 01:43:12,495 --> 01:43:13,492 ‫نعم. 1537 01:43:17,240 --> 01:43:18,830 ‫حسنًا، لا أعرف... 1538 01:43:19,677 --> 01:43:23,220 ‫أعتقد أنه سيقيم حفلة في تلك الليلة 1539 01:43:23,463 --> 01:43:27,945 ‫وجمع كل القوى الحلوة النجسة في مكان واحد. 1540 01:43:29,129 --> 01:43:30,728 ‫انا احببت هذه الفكرة. 1541 01:43:30,826 --> 01:43:33,560 ‫أعرف أين سنذهب الليلة! 1542 01:43:34,911 --> 01:43:36,668 ‫إلى الحدث العظيم 1543 01:43:36,680 --> 01:43:38,362 ‫في "ليخودييف"! 1544 01:43:38,374 --> 01:43:39,322 ‫لا من فضلك! 1545 01:43:39,333 --> 01:43:40,510 ‫نعم! 1546 01:43:40,522 --> 01:43:41,829 ‫للإلهام! 1547 01:43:41,840 --> 01:43:43,103 ‫ليس الليلة… 1548 01:43:43,961 --> 01:43:45,642 ‫أحتاج لبعض النوم 1549 01:43:45,939 --> 01:43:47,672 ‫قبل المغادرة غدًا. 1550 01:43:47,817 --> 01:43:49,657 ‫الرواية تتطلب بعض التضحيات. 1551 01:43:49,668 --> 01:43:51,275 أعني ال‫رواية العظيمة. 1552 01:43:53,486 --> 01:43:54,280 ‫لا. 1553 01:43:54,634 --> 01:43:55,377 بلى سنذهب. 1554 01:44:02,010 --> 01:44:03,052 ‫صباح الخير. 1555 01:44:03,393 --> 01:44:04,355 ‫مساء الخير! 1556 01:44:04,366 --> 01:44:05,446 ‫كلمة السر؟ 1557 01:44:06,616 --> 01:44:07,369 ‫"يالطا". 1558 01:44:10,392 --> 01:44:11,336 ‫"ستيبان بوغدانوفيتش،" 1559 01:44:11,348 --> 01:44:12,509 ‫تعرف على ضيوفك. 1560 01:44:14,334 --> 01:44:16,679 ‫صديقتك "جيلا" هي مصاصة دماء في الواقع. 1561 01:44:26,279 --> 01:44:27,727 ‫عزيزتي "إيما"، هل تحبين الكافيار الأسود؟ 1562 01:44:27,738 --> 01:44:28,476 ‫أحبه جدًا. 1563 01:44:28,487 --> 01:44:30,330 ‫إذًا من فضلك، ساعدي نفسك! 1564 01:44:34,626 --> 01:44:35,939 ‫يا لها من مفاجأة. 1565 01:44:39,710 --> 01:44:40,791 ‫لماذا كل هذا الخجل يا عزيزي؟ 1566 01:44:42,017 --> 01:44:43,148 ‫تفضلوا بالدخول! 1567 01:44:43,173 --> 01:44:44,491 ‫اخلعوا ستراتكم! 1568 01:44:46,114 --> 01:44:48,197 ‫عزيزتي "جالا"، يرجى الاهتمام بضيوفنا. 1569 01:44:48,869 --> 01:44:49,602 ‫أيها الرفاق! 1570 01:44:50,041 --> 01:44:50,709 ‫نخب! 1571 01:44:51,134 --> 01:44:52,483 ‫في حفل "ستيوبا ليخودييف"، 1572 01:44:52,736 --> 01:44:54,908 ‫ لا تعمل القوانين المعتادة. 1573 01:44:55,392 --> 01:44:56,373 ‫أيها الرفاق! 1574 01:45:02,124 --> 01:45:03,384 ‫هذه غرفة "برليوز"! 1575 01:45:04,293 --> 01:45:04,900 ‫أليس هنا؟ 1576 01:45:07,024 --> 01:45:08,994 ‫حسنًا، لم يكن معنا لفترة طويلة... 1577 01:45:10,158 --> 01:45:10,861 ‫سأفتح. 1578 01:45:11,982 --> 01:45:14,147 ‫أنت تتحدث عن "هيكتور بيرليوز"، صحيح؟ 1579 01:45:14,158 --> 01:45:15,351 ‫الملحن الفرنسي، 1580 01:45:15,362 --> 01:45:17,759 ‫الذي دفن في مقبرة "مونمارتر" في "باريس". 1581 01:45:17,771 --> 01:45:19,973 ‫لا أعرف أي "بيرليوز" آخر. 1582 01:45:21,831 --> 01:45:23,899 ‫عزيزي! 1583 01:45:25,067 --> 01:45:26,158 ‫"ستيبان بوغدانوفيتش!" 1584 01:45:27,795 --> 01:45:29,081 ‫مرحبًا عزيزي! 1585 01:45:33,223 --> 01:45:35,013 ‫لقد تجمع المزيد من تجار المخدرات هنا 1586 01:45:35,025 --> 01:45:36,447 ‫من في "الكرملين". 1587 01:45:36,458 --> 01:45:39,277 ‫هل تتعرف على هذا الشخص ‫الذي يقف خلفي في الزاوية؟ 1588 01:45:40,597 --> 01:45:42,420 ‫مخدرات أمن الدولة. 1589 01:45:42,713 --> 01:45:43,901 ‫نعم هو كذلك. 1590 01:45:53,829 --> 01:45:55,853 ‫وكنت قلقًا من أن الأمر قد يكون مملًا. 1591 01:45:59,826 --> 01:46:03,338 ‫انظروا أيها الرفاق من هنا! 1592 01:46:03,627 --> 01:46:05,548 ‫سعيد برؤيتك! 1593 01:46:07,166 --> 01:46:07,908 ‫دعنا نذهب. 1594 01:46:07,920 --> 01:46:08,737 ‫دقيقة واحدة. 1595 01:46:09,213 --> 01:46:09,975 ‫أنت تفهم، صحيح، 1596 01:46:09,986 --> 01:46:11,384 ‫أنني كنت أقوم بعملي فقط؟ 1597 01:46:11,396 --> 01:46:12,441 ‫لا شيء شخصي. 1598 01:46:14,068 --> 01:46:16,002 ‫انا افهم كل شئ تمامًا. 1599 01:46:27,008 --> 01:46:27,939 ‫نخب! 1600 01:46:29,311 --> 01:46:30,825 ‫تعال هنا. 1601 01:46:32,420 --> 01:46:33,468 ‫دعونا نشرب لـ… 1602 01:46:33,493 --> 01:46:36,081 ‫للأشخاص الذين يحاولون تدمير البرجوازية 1603 01:46:36,092 --> 01:46:37,596 ‫لقد أصبحوا متشابهين للغاية. 1604 01:46:37,607 --> 01:46:38,458 ‫ما رأيك؟ 1605 01:46:38,686 --> 01:46:41,436 ‫ربما هكذا يرون الشيوعية. 1606 01:46:41,843 --> 01:46:42,722 ‫وشيء آخر! 1607 01:46:42,733 --> 01:46:44,871 ‫لدينا مفاجأة صغيرة لكم! 1608 01:46:45,418 --> 01:46:47,393 ‫هنا، على هذه المنصة أمامكم 1609 01:46:47,405 --> 01:46:50,388 ‫ستقدم نجمة جديدة من نجوم المسرح والسينما، 1610 01:46:51,105 --> 01:46:52,081 ‫"ليوبوف"… 1611 01:46:53,008 --> 01:46:54,489 ‫هل فكرتم في "أورلوفا"؟ 1612 01:46:54,604 --> 01:46:55,938 ‫لا يا رفاق. 1613 01:46:56,329 --> 01:46:58,731 ‫"ليوبوف بنغالسكايا!" 1614 01:46:58,756 --> 01:46:59,767 ‫دعونا نرحب بها! 1615 01:47:09,851 --> 01:47:11,218 ‫أوه، البارون "ميجل"! 1616 01:47:12,146 --> 01:47:13,692 ‫عذرًا يا رفيق. 1617 01:47:14,115 --> 01:47:16,507 ‫الرفيق "ميجل" لديه ‫قصة مثيرة للاهتمام للغاية. 1618 01:47:16,518 --> 01:47:18,607 ‫لقد كان "بارونًا" بالفعل. 1619 01:47:18,618 --> 01:47:21,064 ‫وتشير الشائعات إلى أنه عُرض عليه خياران: 1620 01:47:21,076 --> 01:47:23,849 ‫إما أن يقضي ثلاث سنوات ‫في معسكر "سولوفكي" الإصلاحي، 1621 01:47:23,860 --> 01:47:24,704 ‫أو… 1622 01:47:24,715 --> 01:47:26,152 ‫"جوتن أبيند" 1623 01:47:28,935 --> 01:47:29,830 ‫ها أنت ذا. 1624 01:47:32,370 --> 01:47:33,802 ‫هل هو كاتبنا 1625 01:47:33,813 --> 01:47:35,479 الذي طلب الإذن بالسفر إلى الخارج؟ 1626 01:47:36,472 --> 01:47:38,083 ‫ماذا تقول رسالته؟ 1627 01:47:38,390 --> 01:47:40,115 ‫وهو المسؤول عن تجنيد، 1628 01:47:40,290 --> 01:47:42,460 ‫العملاء السريين في المجتمع الثقافي. 1629 01:47:43,486 --> 01:47:45,015 ‫يا لها من شخصية! 1630 01:47:45,401 --> 01:47:49,193 ‫هذه هي كرة الموتى. 1631 01:47:51,445 --> 01:47:52,445 ‫السادة المحترمون! 1632 01:47:55,856 --> 01:47:56,361 ‫نخبكم! 1633 01:47:57,137 --> 01:47:58,699 ‫دعونا نشرب نخبًا للشيوعية. 1634 01:48:00,596 --> 01:48:01,470 ‫الذي تم بناؤها، 1635 01:48:02,731 --> 01:48:05,405 ‫في هذه الشقة على وجه الخصوص! 1636 01:48:07,152 --> 01:48:08,285 ‫برافو! 1637 01:48:13,703 --> 01:48:15,135 ‫أيها الرفاق! 1638 01:48:24,038 --> 01:48:28,142 ‫اشتعلت النار في الموقد، ‫وهطل المطر على النوافذ. 1639 01:48:30,057 --> 01:48:32,369 ‫ثم حدث الشيء الأخير. 1640 01:48:34,174 --> 01:48:37,447 ‫شكرًا لكم على الليلة الرائعة! 1641 01:48:38,193 --> 01:48:40,618 ‫الآن أعرف كيف أنهي الرواية 1642 01:48:40,946 --> 01:48:43,556 ‫اكتبها حتى لا تنساها إذًا. 1643 01:48:44,025 --> 01:48:45,482 ‫هذه فكرة جيدة! 1644 01:48:45,817 --> 01:48:47,640 ‫وسأساعدك في التعبئة. 1645 01:48:59,451 --> 01:49:04,416 ‫أخبرني هل ستأخذ معك "بيلاطس" الصغير؟ 1646 01:49:04,985 --> 01:49:06,548 ‫ليس من المؤكد أنه "بيلاطس". 1647 01:49:07,340 --> 01:49:10,139 ‫لا أحد يعرف على وجه اليقين كيف كان يبدو 1648 01:49:10,683 --> 01:49:14,002 ‫هذا هو بالتأكيد ‫وكيل "يهودا" القديمة "بونتيوس بيلاطس". 1649 01:49:14,415 --> 01:49:15,566 ‫كيف علمت بذلك؟ 1650 01:49:16,231 --> 01:49:17,452 ‫كيف أعلم؟ 1651 01:49:17,463 --> 01:49:18,605 ‫لقد رأيته بنفسي. 1652 01:49:20,384 --> 01:49:22,289 ‫كما أراك الآن 1653 01:49:32,784 --> 01:49:34,037 ‫أنا آسف! 1654 01:49:35,222 --> 01:49:37,700 ‫لقد علقت روايتك في ذهني بقوة. 1655 01:49:37,711 --> 01:49:40,246 ‫قررت أن أكون "وولاند" لفترة من الوقت 1656 01:49:42,323 --> 01:49:44,629 ‫هل تتوقع زوار؟ 1657 01:49:47,465 --> 01:49:49,874 ‫قد يكونون مهتمين بمخطوطاتك. 1658 01:50:46,895 --> 01:50:49,499 ‫أيها الرفاق، أسرعوا! 1659 01:50:49,510 --> 01:50:52,299 ‫المغادرة في دقيقتين! 1660 01:51:18,229 --> 01:51:20,865 ‫لقد قررت التخلص من الأدلة المادية 1661 01:51:20,877 --> 01:51:22,410 التي تدعو فيها للمناهضة للسوفييت؟ 1662 01:51:23,008 --> 01:51:23,860 ‫لقد كان عديم الفائدة 1663 01:51:23,872 --> 01:51:25,634 ‫لقد عرفنا ذلك منذ فترة طويلة 1664 01:51:25,646 --> 01:51:28,043 ‫ما هو مكتوب في مخطوطتك. 1665 01:51:28,055 --> 01:51:28,941 ‫لم يكن عليك حرقه. 1666 01:51:29,650 --> 01:51:31,185 ‫نحن نعلم عن الترام. 1667 01:51:31,197 --> 01:51:34,432 ‫الذي قطع رأس رئيس اتحاد الكتاب، 1668 01:51:34,457 --> 01:51:36,099 ‫وعن التشهير بالطبقة العليا. 1669 01:51:36,110 --> 01:51:37,157 ‫من القوة السوفيتية… 1670 01:51:37,168 --> 01:51:38,312 ‫من قال لك كل هذه الأشياء؟ 1671 01:51:38,324 --> 01:51:39,332 ‫لا تقاطعني. 1672 01:51:40,259 --> 01:51:40,887 ‫من؟ 1673 01:51:41,324 --> 01:51:43,416 ‫لنفترض أن عشيقتك… 1674 01:51:43,441 --> 01:51:44,449 ‫ما أسمها مجددًا؟ 1675 01:51:44,475 --> 01:51:45,160 ‫"مارغريتا؟" 1676 01:51:46,395 --> 01:51:47,224 ‫هذا ليس حقيقي.. 1677 01:51:47,249 --> 01:51:48,810 ‫ما هي الحقيقة؟ 1678 01:51:49,657 --> 01:51:52,099 .الحقيقة الوحيدة هي محتويات هذا المجلد 1679 01:51:52,798 --> 01:51:54,767 ‫لقد بدا لنا جميعًا غير جدير بالثقة 1680 01:51:54,779 --> 01:51:56,739 ‫منذ اليوم الأول. 1681 01:51:58,098 --> 01:51:59,598 ‫نظرة واحدة إليه ويمكنك أن ترى بوضوح: 1682 01:52:00,543 --> 01:52:01,327 ‫إنه ليس واحدًا منا. 1683 01:52:01,343 --> 01:52:03,525 ‫لم يكن لدي أي فكرة أنه كان "يسوع"! 1684 01:52:03,980 --> 01:52:05,738 ‫من تظنه كان؟ 1685 01:52:06,521 --> 01:52:08,113 ‫قال لي أنه كان "يشوع". 1686 01:52:08,554 --> 01:52:10,002 ‫أنا مجرد ممثل! 1687 01:52:10,270 --> 01:52:11,480 ‫ألعب الدور الذي ما يقال لي. 1688 01:52:12,090 --> 01:52:15,557 ‫من هم الآخرون في مجموعتك المضادة للثورة؟ 1689 01:52:16,415 --> 01:52:17,676 ‫هل كان مدير المسرح "ليخوديف"؟ 1690 01:52:18,095 --> 01:52:20,754 ‫من أقنعك بكتابة هذه المسرحية المؤذية؟ 1691 01:52:20,984 --> 01:52:23,116 ‫هل قمت بزيارة منزله مؤخرًا؟ 1692 01:52:24,015 --> 01:52:25,284 ‫ليس له علاقة بهذا. 1693 01:52:25,770 --> 01:52:27,577 ‫لقد تم دعوتي من قبل البروفيسور "وولاند". 1694 01:52:32,218 --> 01:52:34,009 ‫توقف عن تضليل التحقيق 1695 01:52:34,021 --> 01:52:35,198 ‫لقد تحققنا من كل شيء، 1696 01:52:35,209 --> 01:52:36,646 ‫وكنت وحدك في منزل "ليخودييف"، 1697 01:52:36,657 --> 01:52:38,908 ‫ولا وجود ل،"وولاند" في الحياة الحقيقية. 1698 01:52:39,246 --> 01:52:41,187 ‫صدقني، إنه موجود بالفعل. 1699 01:52:41,252 --> 01:52:42,929 ‫سأحاكي هذا الجنون الآن. 1700 01:52:42,940 --> 01:52:45,534 ‫أن "كوليما" سيبدو لك كالجنة! 1701 01:53:08,479 --> 01:53:10,334 ‫لقد تمت قراءة روايتك. 1702 01:53:12,870 --> 01:53:13,715 ‫نعم. 1703 01:53:16,091 --> 01:53:17,879 ‫وقالوا شيئًا واحدًا فقط: 1704 01:53:19,730 --> 01:53:21,613 ‫"للأسف، الأمر لم ينته بعد" 1705 01:53:23,404 --> 01:53:27,043 ‫أنا أكره هذه الرواية. 1706 01:53:30,700 --> 01:53:33,808 ‫لقد عانيت كثيرا بسبب ذلك 1707 01:53:37,665 --> 01:53:39,896 ‫لا يوجد شيء يثير اهتمامي 1708 01:53:41,392 --> 01:53:42,972 ‫ما عداها. 1709 01:53:45,130 --> 01:53:46,199 ‫"مارغريتا"؟ 1710 01:53:46,927 --> 01:53:47,668 ‫نعم. 1711 01:53:49,719 --> 01:53:53,340 ‫لقد قالت لك بنفسها ‫أن هذه الرواية هي حياتها. 1712 01:53:54,538 --> 01:53:55,716 ‫وهي محقة. 1713 01:53:55,728 --> 01:53:58,483 ‫هناك، يمكن للسيد و"مارغريتا" ‫أن يكونا معًا إلى الأبد. 1714 01:53:59,249 --> 01:54:01,348 ‫لكن نعم، كل هذا يعتمد عليك. 1715 01:54:01,359 --> 01:54:03,381 ‫لتحقيق ذلك، عليك إنهاء الرواية. 1716 01:54:05,958 --> 01:54:08,334 ‫لسوء الحظ، أنا غير قادر على القيام بذلك. 1717 01:54:08,672 --> 01:54:11,374 ‫لقد رأيتني وأنا أحرقها في الموقد. 1718 01:54:13,454 --> 01:54:14,795 ‫المخطوطات لا تحترق. 1719 01:54:19,875 --> 01:54:21,275 ‫من أنت؟ 1720 01:54:28,350 --> 01:54:29,571 ‫من أنت؟ 1721 01:54:33,835 --> 01:54:35,630 ‫"أنا جزء من تلك القوة ‫التي لا تزال تنتج الخير،" 1722 01:54:35,641 --> 01:54:38,440 ‫"بينما تخطط للشر دائمًا" 1723 01:54:39,076 --> 01:54:42,510 ‫هكذا تسير الأمور في أعمال "فولفغانغ جوته"؟ 1724 01:54:44,508 --> 01:54:46,225 ‫لقد دخلت في موقف خطير للغاية. 1725 01:54:48,135 --> 01:54:49,217 ‫المادة 58 1726 01:54:50,114 --> 01:54:51,374 ‫الخيانة والتجسس. 1727 01:54:55,624 --> 01:54:56,858 ‫ومن بين زعماء بلادنا 1728 01:54:57,251 --> 01:54:59,128 ‫هناك أشخاص يشاهدون 1729 01:54:59,139 --> 01:55:00,983 ‫عملك الإبداعي وثيق جدًا. 1730 01:55:01,559 --> 01:55:02,210 ‫هناك في الاعلى… 1731 01:55:04,717 --> 01:55:08,303 ‫إنهم يحبون أن تتم مداعبتهم بطريقة خاطئة. 1732 01:55:09,092 --> 01:55:09,821 ‫الكلمة الرئيسية: مدلكة 1733 01:55:09,832 --> 01:55:10,694 ‫فهمت؟ 1734 01:55:13,606 --> 01:55:14,186 ‫فهمت. 1735 01:55:18,022 --> 01:55:19,350 ‫سنستعيد عضويتك 1736 01:55:20,327 --> 01:55:21,327 ‫في اتحاد الكتاب. 1737 01:55:22,213 --> 01:55:22,913 ‫وستحصل على أجر، 1738 01:55:24,545 --> 01:55:25,840 ‫ثم تحصل على منزل صيفي، 1739 01:55:25,865 --> 01:55:27,872 ‫وسيارة رسمية للدولة مع سائق شخصي. 1740 01:55:27,883 --> 01:55:28,788 ‫سيكون لديك كل شيء 1741 01:55:30,052 --> 01:55:31,788 ‫تضحياتك، 1742 01:55:34,442 --> 01:55:35,241 ‫لا معنى لها. 1743 01:55:36,450 --> 01:55:37,413 ‫وتضحياتك لها معنى؟ 1744 01:55:39,664 --> 01:55:40,288 ‫ماذا؟ 1745 01:55:41,157 --> 01:55:44,094 ‫سيتم التضحية بك على الكرة. 1746 01:55:46,907 --> 01:55:48,071 ‫أي كرة؟ 1747 01:55:49,128 --> 01:55:50,332 ‫كرة الشيطان. 1748 01:55:51,732 --> 01:55:53,665 ‫ستكون الترفيه الرئيسي للضيوف، 1749 01:55:54,727 --> 01:55:55,938 ‫وملكة الحفلة نفسها. 1750 01:55:56,837 --> 01:55:59,512 ‫سيشرب دمك 1751 01:55:59,524 --> 01:56:00,868 ‫من جمجمة "بيرليوز". 1752 01:56:01,741 --> 01:56:02,962 ‫ما هذا الهراء؟ 1753 01:56:02,974 --> 01:56:04,378 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟ 1754 01:56:04,834 --> 01:56:07,701 ‫"وولاند" في انتظارك بالفعل. 1755 01:56:21,207 --> 01:56:23,149 ‫لقد جننت بالفعل. 1756 01:56:30,681 --> 01:56:32,308 ‫[العلاج الإجباري] 1757 01:56:33,822 --> 01:56:34,822 ‫عزيزي الزميل، 1758 01:56:35,157 --> 01:56:37,386 ‫هل عانيت من الهلوسة من قبل؟ 1759 01:56:37,398 --> 01:56:39,453 ‫ماذا عن تلك القوى غير النظيفة؟ 1760 01:56:40,522 --> 01:56:42,643 ‫التي كتبت عنها في روايتك؟ 1761 01:56:42,969 --> 01:56:45,085 ‫هل تظنهم موجودون حقًا؟ 1762 01:56:47,812 --> 01:56:48,883 ‫أين الأدلة إذًا؟ 1763 01:56:50,342 --> 01:56:54,264 ‫"لقد أخبرتك بنفسها ‫أن هذه الرواية كانت حياتها." 1764 01:56:55,040 --> 01:56:56,446 ‫"وهي محقة." 1765 01:56:56,457 --> 01:56:59,282 ‫"هناك، يمكن للسيد و(مارغريتا) ‫أن يكونا معًا إلى الأبد." 1766 01:56:59,322 --> 01:57:01,816 ‫"ولكن نعم، كل هذا يعتمد عليك." 1767 01:57:02,110 --> 01:57:03,907 ‫"لتحقيق هذا، عليك إنهاء الرواية." 1768 01:57:04,576 --> 01:57:05,714 ‫سنساعدك 1769 01:57:05,923 --> 01:57:08,278 ‫سنبدأ بـ 30 ملجم من المورفين 1770 01:57:08,289 --> 01:57:10,377 ‫ستنام جيدا الليلة. 1771 01:57:11,323 --> 01:57:12,907 ‫ستشعر بتحسن. 1772 01:57:13,373 --> 01:57:14,414 ‫هل يمكنني أن أطلب… 1773 01:57:14,426 --> 01:57:15,537 ‫ماذا يا عزيزي؟ 1774 01:57:17,483 --> 01:57:18,687 ‫قلم رصاص وبعض الورق. 1775 01:57:19,704 --> 01:57:20,516 ممنوع. 1776 01:57:22,878 --> 01:57:26,052 ‫التشخيص: اضطراب الشخصية الانفصامية، 1777 01:57:26,469 --> 01:57:28,040 ‫"الفصام البارانويدي". 1778 01:57:29,118 --> 01:57:31,282 ‫نحن نوصي بدورة ‫من العلاج بالصدمات الكهربائية. 1779 01:57:31,696 --> 01:57:33,392 ‫لنبدأ بـ 100 فولت. 1780 01:57:41,222 --> 01:57:42,188 ‫"الفصل الأول." 1781 01:57:43,350 --> 01:57:45,485 ‫"لا تتحدث أبدًا مع الغرباء،" 1782 01:57:46,798 --> 01:57:50,240 ‫"في ساعة غروب الشمس ‫في ينابيع المياه الحارة في (موسكو)،" 1783 01:57:50,265 --> 01:57:52,930 ‫"ظهر مواطنان في برك البطريرك." 1784 01:57:53,673 --> 01:57:54,759 ‫140 1785 01:57:55,528 --> 01:57:56,602 ‫إنها من أجل قصتك، 1786 01:57:56,613 --> 01:57:57,916 ‫حتى لا تفقد أوراقًا. 1787 01:57:57,928 --> 01:57:59,695 ‫"هرع الشاعر إلى الباب الدوار" 1788 01:57:59,706 --> 01:58:01,353 ‫"بمجرد أن سمع الصراخ الأول،" ‫"الفصل التاسع عشر." 1789 01:58:01,364 --> 01:58:02,950 ‫ستشعر بالتحسن. 1790 01:58:02,961 --> 01:58:04,024 ‫اخفيه! 1791 01:58:07,198 --> 01:58:08,485 ‫هذا يكفي لليوم. 1792 01:58:19,812 --> 01:58:21,666 ‫"السيد و(مارجريتا)" 1793 01:58:33,175 --> 01:58:35,095 ‫وهي لا تعرف أين أنا. 1794 01:58:35,339 --> 01:58:37,162 ‫ولن تعرف ذلك أبدًا. 1795 01:58:37,493 --> 01:58:39,258 ‫ولكن كان بإمكانك أن تخبرها بذلك. 1796 01:58:40,110 --> 01:58:42,719 ‫أمامها رسالة من مستشفى المجانين. 1797 01:58:43,571 --> 01:58:46,149 ‫كيف يمكن إرسال رسائل من مثل هذا العنوان؟ 1798 01:58:47,137 --> 01:58:48,282 ‫مريض نفسي؟ 1799 01:58:49,610 --> 01:58:51,856 ‫أنت تمزح يا صديقي! 1800 01:58:54,838 --> 01:58:56,286 ‫سأراك في العرض يا عزيزي. 1801 01:58:57,212 --> 01:58:57,743 ‫"لا." 1802 01:58:58,631 --> 01:59:00,383 ‫"جعلها غير سعيدة؟" 1803 01:59:01,719 --> 01:59:02,907 ‫"لا، لن أقدر على ذلك." 1804 01:59:03,548 --> 01:59:05,389 ‫"يسار." 1805 01:59:05,401 --> 01:59:06,963 ‫"1, 2, 3" 1806 01:59:06,975 --> 01:59:08,526 ‫"يسار." 1807 01:59:08,537 --> 01:59:10,413 ‫"1, 2, 3" 1808 01:59:35,641 --> 01:59:36,781 ‫"ألويزي؟" 1809 01:59:45,016 --> 01:59:45,680 ‫ماذا حدث له؟ 1810 01:59:46,313 --> 01:59:47,532 ‫لا أفهم ما تتحدثين عنه. 1811 01:59:49,626 --> 01:59:50,602 ‫هل هو على قيد الحياة؟ 1812 01:59:51,041 --> 01:59:51,751 ‫كيف سأعرف؟ 1813 01:59:53,778 --> 01:59:55,462 ‫هل أخبرت أحدًا عن الرواية؟ 1814 01:59:57,710 --> 01:59:59,191 ‫لقد جننت، اذهبي بعيدًا. 1815 02:00:01,094 --> 02:00:02,851 ‫هيا، إرحلي! 1816 02:00:16,433 --> 02:00:17,985 ‫أخبرني أين هو؟ 1817 02:00:27,006 --> 02:00:27,829 ‫"براسكوفيا فيودوروفنا"، 1818 02:00:32,367 --> 02:00:33,204 ‫لقد انتهيت منه. 1819 02:00:37,347 --> 02:00:38,469 ‫عندي طلب واحد لك: 1820 02:00:40,514 --> 02:00:42,597 ‫إذا جاءت امرأة إلى هنا يومًا ما 1821 02:00:43,304 --> 02:00:44,727 ‫وسألت عني… 1822 02:00:46,480 --> 02:00:47,790 ‫أعطها هذه المخطوطة. 1823 02:00:50,639 --> 02:00:51,166 ‫أسمها هو… 1824 02:00:51,191 --> 02:00:52,206 ‫"مارغريتا". 1825 02:00:55,548 --> 02:00:56,599 ‫وأنت السيد؟ 1826 02:00:56,915 --> 02:00:57,658 ‫لقد قرأتها. 1827 02:01:03,854 --> 02:01:04,712 ‫استلقي. 1828 02:01:06,833 --> 02:01:09,439 ‫غدًا سنذهب إلى الإجراءات عندما تستيقظ... 1829 02:01:19,711 --> 02:01:21,697 ‫"لقد أتيت إليك فقط لأقول وداعًا." 1830 02:01:22,928 --> 02:01:26,510 ‫لسوء الحظ لا أستطيع أن أكون جارك بعد الآن 1831 02:01:26,856 --> 02:01:28,484 ‫"سأحافظ على كلمتي،" 1832 02:01:29,483 --> 02:01:30,931 ‫لن أكتب أي قصائد أخرى. 1833 02:01:31,728 --> 02:01:33,317 ‫أنا مهتم بشيء آخر الآن. 1834 02:01:33,329 --> 02:01:35,189 ‫أريد أن أكتب شيئًا آخر. 1835 02:01:37,647 --> 02:01:39,518 ‫كما تعلم، أثناء وجودي هنا، 1836 02:01:39,530 --> 02:01:41,032 ‫أصبح الكثير واضحًا بالنسبة لي. 1837 02:01:42,041 --> 02:01:43,072 ‫لكن هذا جيد. 1838 02:01:45,672 --> 02:01:47,120 ‫هذا جيد. 1839 02:01:49,787 --> 02:01:51,154 ‫هل تسمع؟ 1840 02:01:51,165 --> 02:01:52,358 ‫صوت العاصفة… 1841 02:01:52,643 --> 02:01:53,220 ‫لا. 1842 02:01:54,915 --> 02:01:56,071 ‫لقد تم استدعائي، 1843 02:01:57,210 --> 02:01:58,173 ‫حان وقت رحيلي. 1844 02:02:22,651 --> 02:02:24,556 ‫القمر مكتمل، تمامًا كما كان في الماضي. 1845 02:02:25,515 --> 02:02:27,416 ‫عندما يأتي البدر، 1846 02:02:29,291 --> 02:02:31,748 ‫فإنه يعاني من الأرق. 1847 02:02:31,759 --> 02:02:33,897 ‫يقول نفس الشيء. 1848 02:02:34,322 --> 02:02:36,062 ‫حتى أن القمر لا يمنحه السلام، 1849 02:02:36,087 --> 02:02:38,340 ‫وأن لديه وظيفة سيئة. 1850 02:02:38,352 --> 02:02:40,521 ‫يقولها في كل مرة لا يستطيع النوم 1851 02:02:40,922 --> 02:02:42,311 ‫وعندما ينام، 1852 02:02:42,503 --> 02:02:44,205 ‫يحلم بنفس الشيء: 1853 02:02:45,137 --> 02:02:46,137 ‫"هناك طريق من ضوء القمر،" 1854 02:02:47,325 --> 02:02:49,635 ‫ويريد أن يسير فيه. 1855 02:02:49,647 --> 02:02:52,377 ‫"وتحدث مع السجين "هانوزري"،" 1856 02:02:53,867 --> 02:02:55,275 ‫"لأنه كما يصر،" 1857 02:02:56,797 --> 02:02:57,990 ‫لم ينتهِ قط من 1858 02:02:58,002 --> 02:03:00,596 ‫ما كان يقوله في ذلك الوقت، منذ زمن طويل. 1859 02:03:03,317 --> 02:03:06,490 ‫الآن يمكنك إنهاء روايتك بعبارة واحدة. 1860 02:03:07,874 --> 02:03:09,534 ‫أنت حر. 1861 02:03:11,650 --> 02:03:12,740 ‫انا اخبرك 1862 02:03:12,752 --> 02:03:14,873 ‫بأن روايتك ستجلب لك بعض المفاجآت 1863 02:03:14,884 --> 02:03:15,947 ‫سترى. 1864 02:03:16,305 --> 02:03:17,347 ‫إنه أمر محزن للغاية. 1865 02:03:17,493 --> 02:03:18,616 ‫لا، إنه ليس حزينًا. 1866 02:03:19,218 --> 02:03:20,505 ‫إنه ليس حزينًا على الإطلاق. 1867 02:03:34,835 --> 02:03:37,032 ‫"لا أعرف كيف سيعمل هذا المشفى بدونك،" 1868 02:03:37,043 --> 02:03:38,075 ‫"براسكوفيا فيودوروفنا،" 1869 02:03:38,086 --> 02:03:40,175 ‫"ربما يجب أن تصبحي رئيسة؟" 1870 02:03:40,186 --> 02:03:41,851 ‫"احصلي على ترقية!" 1871 02:03:42,397 --> 02:03:43,113 ‫"البروفيسور سترافينسكي!" 1872 02:03:43,196 --> 02:03:43,884 ‫نعم؟ 1873 02:03:48,315 --> 02:03:49,205 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 1874 02:03:54,438 --> 02:03:55,438 تفضلي، أنا أسمعك. 1875 02:03:56,525 --> 02:03:58,080 ‫لديك مريض تحت الحراسة 1876 02:03:58,105 --> 02:03:59,037 ‫إنه كاتب. 1877 02:03:59,338 --> 02:04:00,206 ‫عذرًا. 1878 02:04:00,657 --> 02:04:03,634 ‫لقد منعت الكشف عن معلومات عن مرضانا. 1879 02:04:04,409 --> 02:04:05,288 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 1880 02:04:05,300 --> 02:04:06,558 ‫أنا بحاجة حقا لرؤيته. 1881 02:04:07,221 --> 02:04:07,904 ‫أرجوك. 1882 02:04:08,121 --> 02:04:10,074 ‫انا اسف لا استطيع مساعدتك. 1883 02:04:10,085 --> 02:04:12,417 ‫أطلب منك مغادرة المستشفى فورًا. 1884 02:04:13,595 --> 02:04:15,057 ‫اصطحبها للخارج من فضلك. 1885 02:04:17,737 --> 02:04:18,862 ‫أعلم أنه هنا! 1886 02:04:19,237 --> 02:04:20,457 ‫ابعد يديك عني! 1887 02:04:20,468 --> 02:04:22,557 ‫لقد دمرته، أليس كذلك؟ 1888 02:04:22,948 --> 02:04:24,331 ‫الإهانات هي 1889 02:04:24,342 --> 02:04:27,635 ‫المكافأة المعتادة للعمل الجيد. 1890 02:04:29,180 --> 02:04:30,378 ‫"براسكوفيا فيودورفنا"… 1891 02:04:32,323 --> 02:04:33,495 ‫سأعود سريعًا. 1892 02:04:39,269 --> 02:04:40,278 ‫تمهل! 1893 02:04:41,999 --> 02:04:43,448 ‫سأرافقها للخارج وأعود للعمل. 1894 02:05:00,724 --> 02:05:01,799 ‫أنت "مارغريتا"، صحيح؟ 1895 02:05:01,810 --> 02:05:03,378 ‫كيف تعرفيني؟ 1896 02:05:03,712 --> 02:05:04,553 ‫لقد تعرفت عليك على الفور. 1897 02:05:08,309 --> 02:05:10,197 ‫لقد طلب مني أن أعطيك شيئًا. 1898 02:05:10,517 --> 02:05:11,331 ‫من طلب؟ 1899 02:05:13,356 --> 02:05:14,065 ‫السيد. 1900 02:05:18,113 --> 02:05:19,675 ‫يجب أن أراه. 1901 02:05:26,792 --> 02:05:27,872 ‫اتصلت "مارغريتا نيكولاييفنا"، 1902 02:05:27,883 --> 02:05:30,933 ‫"فياتشيسلاف سيرجيفيتش"، ‫ليقول إن قطاره سيغادر غدًا. 1903 02:05:33,103 --> 02:05:34,258 ‫لقد تم طردك اليوم. 1904 02:05:42,049 --> 02:05:42,839 ‫شكرًا لك يا "ناتاشا". 1905 02:06:40,695 --> 02:06:44,096 ‫"في ساعة غروب الشمس ‫عند ينابيع المياه الحارة في (موسكو)" 1906 02:06:44,107 --> 02:06:46,280 ‫ظهر مواطنان في برك البطريرك..." 1907 02:06:48,960 --> 02:06:50,161 ‫"المشكلة هي أن المحرر طلب من الشاعر" 1908 02:06:50,173 --> 02:06:51,908 ‫أن يكتب قصيدة طويلة معادية للدين،" 1909 02:06:51,920 --> 02:06:53,476 ‫"للعدد التالي من مجلته…" 1910 02:06:54,399 --> 02:06:55,679 ‫"كانت تواجه المانيج." 1911 02:06:56,241 --> 02:06:58,304 ‫"حدقت (مارغريتا) في ضوء الشمس الساطع" 1912 02:06:58,804 --> 02:07:01,898 ‫"تذكرت كيف جلست بجانبه على نفس المقعد" 1913 02:07:02,157 --> 02:07:04,601 ‫"منذ عام بالضبط في نفس اليوم والساعة." 1914 02:07:05,351 --> 02:07:07,842 ‫"ظهر موكب جنازة في المقدمة." 1915 02:07:07,854 --> 02:07:09,101 ‫"سيكون من المثير للاهتمام أن نعرف" 1916 02:07:09,507 --> 02:07:11,781 ‫"الذين دفنوهم بوجوه مندهشة." 1917 02:07:11,792 --> 02:07:14,562 ‫"بيرليوز ميخائيل الكسندروفيتش" 1918 02:07:15,315 --> 02:07:16,874 ‫رئيس مجلس إدارة "ماسوليت". 1919 02:07:19,437 --> 02:07:21,813 ‫"فهل هذا يعني أن هؤلاء ‫هم الكتاب الذين يتبعون النعش؟" 1920 02:07:21,980 --> 02:07:24,257 ‫حسنًا، بطبيعة الحال هم كذلك! 1921 02:07:25,506 --> 02:07:28,702 ‫أخبرني، هل الناقد "لاتونسكي" من بينهم؟ 1922 02:07:29,320 --> 02:07:31,663 ‫وأستطيع أن أرى أنك تكرهين هذا "لاتونسكي"، 1923 02:07:32,173 --> 02:07:34,038 ‫أليس كذلك، "مارغريتا نيكولاييفنا"؟ 1924 02:07:37,661 --> 02:07:39,288 ‫لقد تم إرسالي لدعوتك 1925 02:07:39,300 --> 02:07:40,960 ‫لزيارة هذا المساء، 1926 02:07:41,577 --> 02:07:45,605 ‫لشخص أجنبي بارز للغاية. 1927 02:07:45,859 --> 02:07:48,452 ‫لن يعرف أحد عن هذه الزيارة 1928 02:07:48,999 --> 02:07:51,267 ‫ومن الأفضل أن تستغل الفرصة... 1929 02:07:51,292 --> 02:07:53,210 ‫هل تلمح إلى أنني قد أكتشف أمره هناك؟ 1930 02:07:53,887 --> 02:07:55,954 ‫خذي هذا. 1931 02:07:56,827 --> 02:07:57,968 ‫سيكون مفيدًا. 1932 02:08:01,488 --> 02:08:04,174 ‫جلست (مارغريتا نيكولاييفنا) ‫أمام الرصيف الزجاجي،" 1933 02:08:04,185 --> 02:08:05,913 ‫"ولم يكن لديها سوى رداء الحمام ‫ملقى على جسدها العاري. 1934 02:08:06,546 --> 02:08:08,085 ‫"على صفحة ممزقة من دفتر ملاحظات،" 1935 02:08:08,450 --> 02:08:10,515 ‫"كتبت بسرعة وبخط كبير،" 1936 02:08:10,973 --> 02:08:12,980 ‫دون أي تصحيحات: سأتركك إلى الأبد 1937 02:08:14,202 --> 02:08:16,765 ‫"سامحني وانسني في أقرب وقت ممكن." 1938 02:08:17,257 --> 02:08:18,609 ‫"سأتركك إلى الأبد." 1939 02:08:18,952 --> 02:08:21,085 ‫"لا تبحث عني، لا فائدة من ذلك." 1940 02:08:21,097 --> 02:08:22,235 ‫"لقد أصبحت ساحرة" 1941 02:08:22,523 --> 02:08:24,577 ‫"من الحزن والمصائب التي أصابتني." 1942 02:08:25,048 --> 02:08:26,663 ‫"لقد حان وقت رحيلي، وداعًا." 1943 02:08:28,327 --> 02:08:31,156 ‫"في هذه الليلة،" 1944 02:08:31,167 --> 02:08:33,532 ‫"في تمام الساعة التاسعة والنصف،" 1945 02:08:33,543 --> 02:08:36,038 ‫"اخلع كل ملابسك وافرك وجهك ‫وجسدك بالكامل بهذا المرهم." 1946 02:08:37,031 --> 02:08:38,399 ‫"باستخدام طرف إصبعها،" 1947 02:08:38,410 --> 02:08:41,263 ‫"وضعت (مارغريتا) كمية صغيرة ‫من الكريم على راحة يدها،" 1948 02:08:41,671 --> 02:08:43,952 ‫"فاشتدت رائحة عشب المستنقع والغابات." 1949 02:08:45,460 --> 02:08:46,655 ‫"انتشر الكريم بسهولة،" 1950 02:08:47,232 --> 02:08:50,020 ‫"وكما بدا لـ(مارغريتا)، ‫أنها تتبخر على الفور" 1951 02:08:51,126 --> 02:08:55,130 ‫"بعد أن فركت نفسها عدة مرات، ‫نظرت (مارغريتا) إلى المرآة." 1952 02:09:21,146 --> 02:09:23,196 ‫"مارغريتا نيكولاييفنا"، ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1953 02:09:30,617 --> 02:09:31,236 ‫كيف؟ 1954 02:11:55,865 --> 02:11:57,450 ‫اسمحي لي أن أعرفك بنفسي: 1955 02:11:57,740 --> 02:11:58,504 ‫"كوروفييف." 1956 02:11:59,381 --> 02:12:00,878 ‫هل متفاجئة من عدم وجود ضوء؟ 1957 02:12:01,248 --> 02:12:02,833 ‫الاقتصاد، كما تظنين؟ 1958 02:12:03,982 --> 02:12:06,607 ‫السيد ببساطة لا يحب الضوء الكهربائي. 1959 02:12:07,596 --> 02:12:09,716 ‫تفضلي بالدخول من فضلك. 1960 02:12:12,427 --> 02:12:15,168 ‫لا، أكثر ما يذهلني ‫هو أن هناك مساحة لكل هذا. 1961 02:12:15,180 --> 02:12:16,846 ‫أبسط شيء على الإطلاق! 1962 02:12:16,857 --> 02:12:18,933 ‫بالنسبة لشخص مطلع جيدًا على البعد الخامس، 1963 02:12:18,945 --> 02:12:23,339 ‫فإن توسيع الفضاء ‫إلى الأبعاد المطلوبة لا يكلف شيئًا. 1964 02:12:23,693 --> 02:12:24,902 ‫لقد تم إرساء التقليد 1965 02:12:24,913 --> 02:12:29,215 ‫بأن مضيفة الحفل ‫يجب أن تسمى بلا شك مارغريتا، أولاً، 1966 02:12:29,227 --> 02:12:32,786 ‫وثانيًا، يجب أن تكون من مواطني المكان. 1967 02:12:34,175 --> 02:12:37,904 ‫آمل أن لا ترفضي ‫تحمل هذه المسؤولية على نفسك؟ 1968 02:12:41,456 --> 02:12:42,349 ‫لن أرفض. 1969 02:12:46,295 --> 02:12:46,896 ‫اتبعيني! 1970 02:12:48,277 --> 02:12:51,458 ‫يعتذر السيد عن استقبالك ‫في غرفة نومه دون مراسم. 1971 02:12:59,001 --> 02:13:01,392 ‫تفضلي بالدخول! 1972 02:13:01,751 --> 02:13:02,956 ‫لا تخجلي! 1973 02:13:05,993 --> 02:13:07,854 ‫لا يبدو الأمر على ما يرام، ‫عزيزي "بيهيموث"! 1974 02:13:07,936 --> 02:13:10,573 ‫الوضع صعب ولكن ليس ميؤوسا منه على الإطلاق! 1975 02:13:10,584 --> 02:13:12,216 ‫من فضلك ادخلي غرفة النوم. 1976 02:13:19,690 --> 02:13:20,797 ‫تحياتي، 1977 02:13:22,333 --> 02:13:23,529 ‫يا ملكتي الجميلة. 1978 02:13:25,616 --> 02:13:26,372 ‫تفضلي. 1979 02:13:27,816 --> 02:13:30,357 ‫أعذريني على ملابسي المنزلية. 1980 02:13:31,330 --> 02:13:32,763 ‫تحياتي يا سيدي. 1981 02:13:39,821 --> 02:13:40,497 ‫دم. 1982 02:13:41,546 --> 02:13:43,185 ‫الدم له تأثير دائمًا. 1983 02:13:48,223 --> 02:13:49,615 ‫"(مارغريتا) كانت متوترة." 1984 02:13:50,224 --> 02:13:51,265 ‫"كان رأسها يدور." 1985 02:13:51,277 --> 02:13:53,638 ‫"ولم تتمكن من رؤية المحيط بوضوح." 1986 02:13:54,950 --> 02:13:57,679 ‫"لم تستطع إلا أن تتبين أن ‫الغرفة التي كانوا يعدونها فيها للحفل" 1987 02:13:57,690 --> 02:14:00,529 ‫"كانت إما مصنوعة ‫من العقيق أو من الحجر الدخاني." 1988 02:14:01,972 --> 02:14:02,865 ‫سيكون الأمر صعبًا. 1989 02:14:03,342 --> 02:14:04,840 ‫يجب أن تكون لطيفة معهم جميعًا. 1990 02:14:04,852 --> 02:14:05,996 ‫إذا كنت لا تحبين أحدًا، 1991 02:14:06,007 --> 02:14:07,384 ‫فلا عليك حتى التفكير في هذا الأمر! 1992 02:14:07,396 --> 02:14:08,699 ‫سيلاحظون ذلك على الفور. 1993 02:14:08,710 --> 02:14:10,406 ‫لا أحد يغفر الإهمال. 1994 02:14:11,513 --> 02:14:13,368 ‫من فضلك ضعي قدمك هنا. 1995 02:14:13,380 --> 02:14:14,963 ‫قدمك الجميلة… 1996 02:14:15,342 --> 02:14:16,396 ‫نعم، تمامًا مثل ذلك! 1997 02:14:19,685 --> 02:14:20,716 ‫أين الضيوف؟ 1998 02:14:21,260 --> 02:14:22,873 ‫عشر ثواني حتى منتصف الليل. 1999 02:14:22,884 --> 02:14:24,630 ‫ستبدأ في لحظة. 2000 02:14:25,933 --> 02:14:26,568 ‫ملكتي، 2001 02:14:27,223 --> 02:14:29,996 ‫اسمحي لي أن أعطي الإشارة. 2002 02:14:30,007 --> 02:14:31,070 ‫افعلها يا "جا جا"،! 2003 02:14:33,073 --> 02:14:34,162 ‫الكرة! 2004 02:14:57,422 --> 02:14:59,755 ‫السيد "جاك" وزوجته! 2005 02:15:00,188 --> 02:15:01,718 ‫أوصيك به يا جلالتك، 2006 02:15:01,730 --> 02:15:02,727 ‫رجل مثير للاهتمام للغاية! 2007 02:15:02,738 --> 02:15:06,357 ‫اشتهر بتسميم عشيقة الملك في عام 1458. 2008 02:15:09,726 --> 02:15:11,028 ‫جلالتك… 2009 02:15:11,190 --> 02:15:12,281 ‫على الرحب. 2010 02:15:12,292 --> 02:15:13,128 ‫"سحر!" 2011 02:15:13,139 --> 02:15:14,637 ‫جلالتها مسحورة! 2012 02:15:15,374 --> 02:15:16,676 ‫جلالتها مسحورة! 2013 02:15:17,458 --> 02:15:19,004 ‫السيدة "توفانا"! 2014 02:15:19,015 --> 02:15:22,861 ‫كانت تحظى بشعبية كبيرة ‫بين السيدات الشابات والجذابات في "نابولي"، 2015 02:15:22,873 --> 02:15:25,921 ‫وخاصة بين أولئك اللاتي سئمن من أزواجهن. 2016 02:15:25,932 --> 02:15:27,792 ‫النساء تشعر بالملل من أزواجهن! 2017 02:15:27,804 --> 02:15:28,873 ‫حسنا، نعم… 2018 02:15:28,884 --> 02:15:31,031 ‫حسنًا، قامت السيدة "توفانا" ‫ببيعهم بعض السوائل في مثانة. 2019 02:15:31,042 --> 02:15:33,880 ‫صبّت امرأة السائل في حساء زوجها 2020 02:15:33,891 --> 02:15:36,175 ‫وبعد ذلك أصبحت السيدة حرة مثل الهواء! 2021 02:15:38,633 --> 02:15:39,951 ‫جلالتها مسرورة! 2022 02:15:40,358 --> 02:15:41,725 ‫جلالتها مسحورة! 2023 02:15:41,736 --> 02:15:43,434 ‫"سحر!" 2024 02:15:44,215 --> 02:15:45,484 ‫جلالتها مسحورة! 2025 02:15:45,496 --> 02:15:47,030 ‫نحن مسحورون! 2026 02:15:48,870 --> 02:15:50,400 ‫هذا شخص جديد! 2027 02:15:50,411 --> 02:15:51,881 ‫لحوم طازجة… 2028 02:15:51,892 --> 02:15:56,031 ‫أراد التخلص من رجل هدده بالإبلاغ عنه. 2029 02:15:56,042 --> 02:16:00,426 ‫فأمر سكرتيرته ‫برش جدران مكتب الرجل الآخر بالسم. 2030 02:16:00,833 --> 02:16:03,096 ‫نحن سعداء جدًا أيها الملكة السوداء! 2031 02:16:03,302 --> 02:16:06,057 ‫نحن سعداء للغاية! نحن مسحورون! 2032 02:16:06,068 --> 02:16:08,272 ‫"سحر!" 2033 02:16:08,283 --> 02:16:10,093 ‫"واصل تدفق النهر من الأسفل." 2034 02:16:10,105 --> 02:16:13,870 ‫ولم يظهر مصدرها، ‫المدفأة الضخمة، أي علامة على الجفاف. 2035 02:16:14,372 --> 02:16:16,070 ‫"مرت ساعة، ثم مرت ساعة أخرى." 2036 02:16:16,529 --> 02:16:18,964 "لم تبد (مارغريتا) أي اهتمام بموكب الدوقات،" 2037 02:16:18,976 --> 02:16:22,497 ‫أو المسممين، أو طيور المشنقة، أو القواد، ‫أو السجانين، أو محتالي البطاقات،" 2038 02:16:22,794 --> 02:16:25,505 ‫أو الجلادين، أو المخبرين، ‫أو الخونة، أو المغوين. 2039 02:16:25,983 --> 02:16:28,017 ‫"كان رأسها يسبح بأسمائهم،" 2040 02:16:28,365 --> 02:16:30,749 ‫"ووجوههم اندمجت في ضبابية كبيرة" 2041 02:16:31,990 --> 02:16:33,568 ‫"كانت ساقا (مارغريتا) تتقلصان،" 2042 02:16:35,100 --> 02:16:37,880 ‫وكانت خائفة من أن تنفجر ‫في البكاء في أي لحظة." 2043 02:17:04,653 --> 02:17:05,760 ‫وهذه "فريدة". 2044 02:17:05,772 --> 02:17:07,341 ‫عندما كانت تعمل في مقهى، 2045 02:17:07,353 --> 02:17:09,556 ‫استدرجها صاحب المقهى إلى المخزن 2046 02:17:09,567 --> 02:17:12,339 ‫وبعد تسعة أشهر أنجبت طفلاً، 2047 02:17:12,351 --> 02:17:14,777 ‫وحملته إلى الغابة، 2048 02:17:15,084 --> 02:17:17,185 ‫ودست منديلاً في فمه، 2049 02:17:19,579 --> 02:17:20,513 ‫ثم دفنته. 2050 02:17:23,308 --> 02:17:27,881 ‫أنا سعيدة للغاية لأنني ‫مدعو لحضور حفل اكتمال القمر الكبير. 2051 02:17:27,906 --> 02:17:29,066 ‫بالمناسبة! 2052 02:17:29,841 --> 02:17:30,302 ‫خذيه! 2053 02:17:31,283 --> 02:17:32,646 ‫منديلك! 2054 02:17:34,602 --> 02:17:35,185 ‫نعم. 2055 02:17:38,394 --> 02:17:39,513 ‫تعال من فضلك. 2056 02:17:40,387 --> 02:17:41,060 ‫"فريدة". 2057 02:17:42,302 --> 02:17:43,405 ‫"فريدة"! 2058 02:17:43,992 --> 02:17:45,830 ‫أسمي هو "فريدة". 2059 02:17:46,775 --> 02:17:49,298 ‫تفضلي بالدخول يا سيدتي، يوجد شمبانيا! 2060 02:17:51,788 --> 02:17:55,142 ‫عادت "مارغريتا" إلى قاعة الرقص ‫برفقة "كوروفييف"، 2061 02:17:55,615 --> 02:17:57,338 ‫لكن الرقص توقف الآن، 2062 02:17:57,630 --> 02:18:00,529 ‫وكان الضيوف مجتمعين بين الأعمدة. 2063 02:18:01,419 --> 02:18:04,232 ‫"عند الرنين الأخير للساعة غير المرئية" 2064 02:18:05,091 --> 02:18:07,526 ‫ساد الصمت على حشد الضيوف." 2065 02:18:08,294 --> 02:18:12,343 ‫"ثم رأت (مارغريتا) (وولاند)." 2066 02:18:41,566 --> 02:18:43,404 ‫لقد أصبح كل شيء حقيقة، ‫"ميخائيل الكسندروفيتش"! 2067 02:18:47,984 --> 02:18:50,888 ‫الاجتماع لم يتم، صحيح؟ 2068 02:18:51,990 --> 02:18:53,388 ‫لقد تم قطع رأسك على يد امرأة. 2069 02:18:53,944 --> 02:18:55,685 ‫هذه حقيقة. 2070 02:18:56,052 --> 02:18:58,541 ‫والحقيقة هي الشيء الأكثر عنادًا في العالم! 2071 02:18:58,553 --> 02:19:01,113 ‫لقد كنت دائمًا ‫من المؤيدين المتحمسين للنظرية التي تقول: 2072 02:19:01,125 --> 02:19:03,995 ‫أنه عندما يتم قطع رأس رجل فإن حياته تتوقف، 2073 02:19:04,006 --> 02:19:06,029 ‫ويتوقف عن الوجود. 2074 02:19:06,040 --> 02:19:07,607 ‫ما هذه النظرية الغبية! 2075 02:19:07,618 --> 02:19:10,670 ‫لكن كل نظرية تستحق أخرى. 2076 02:19:10,997 --> 02:19:14,904 ‫نظريتي هي أن يتلقى الرجل ‫جزاءه وفقا لمعتقداته. 2077 02:19:15,958 --> 02:19:17,324 ‫سوف ترحل إلى الفراغ، 2078 02:19:17,693 --> 02:19:21,701 ‫وسأشرب من الكأس التي ستصبحها الآن. 2079 02:19:28,086 --> 02:19:28,872 ‫كأس! 2080 02:19:48,561 --> 02:19:49,795 ‫ها هو ذا! 2081 02:19:51,205 --> 02:19:51,866 ‫أنا قادم! 2082 02:20:00,158 --> 02:20:01,413 ‫إلى أين تقودني؟ 2083 02:20:06,616 --> 02:20:08,388 ‫اسمحوا لي أن أقدم لكم، 2084 02:20:08,400 --> 02:20:09,984 ‫البارون الأكثر تعاطفًا، "ميجل". 2085 02:20:11,722 --> 02:20:13,616 ‫الجميع كان في انتظارك! تفضل بالدخول! 2086 02:20:16,139 --> 02:20:17,343 ‫تعال الى هنا! 2087 02:20:17,548 --> 02:20:19,165 ‫ادخل. 2088 02:20:21,631 --> 02:20:22,436 ‫بالمناسبة! 2089 02:20:24,161 --> 02:20:25,238 ‫أيها الـ"بارون"، 2090 02:20:26,741 --> 02:20:28,474 ‫هناك شائعات تدور حول، 2091 02:20:28,485 --> 02:20:30,295 ‫أن لديك فضولًا لا يمكن إخماده. 2092 02:20:32,077 --> 02:20:34,479 ‫علاوة على ذلك، فقد تسربت الألسنة كلمات" 2093 02:20:34,490 --> 02:20:36,531 ‫مثل "جاسوس" و"جرذ". 2094 02:20:38,147 --> 02:20:47,168 ‫قد يقودك هذا إلى نهاية غير سعيدة ‫في أقل من شهر من الآن. 2095 02:21:36,510 --> 02:21:37,381 ‫سيداتي وسادتي! 2096 02:21:38,276 --> 02:21:39,881 ‫في صحتكم. 2097 02:21:59,047 --> 02:21:59,938 ‫اشربي. 2098 02:22:00,538 --> 02:22:02,025 ‫إنه نبيذ. 2099 02:22:59,205 --> 02:23:00,595 ‫لا تخافي يا ملكتي. 2100 02:23:02,384 --> 02:23:04,635 ‫لقد سالت الدماء منذ زمن طويل في الأرض، 2101 02:23:04,647 --> 02:23:07,078 ‫ونبتت العنب في مكانها… 2102 02:23:45,520 --> 02:23:46,650 ‫من فضلك يا ملكتي، 2103 02:24:00,943 --> 02:24:01,814 ‫تفضلي بالجلوس. 2104 02:24:10,399 --> 02:24:11,234 ‫حسنًا، 2105 02:24:11,611 --> 02:24:13,650 ‫هل كان الأمر مرهقًا جدًا؟ 2106 02:24:15,416 --> 02:24:16,142 ‫لا يا سيدي. 2107 02:24:17,002 --> 02:24:18,694 ‫ليلة اكتمال القمر، 2108 02:24:19,189 --> 02:24:20,377 ‫هي ليلة احتفال، 2109 02:24:20,595 --> 02:24:22,440 ‫وأتناول العشاء، 2110 02:24:23,575 --> 02:24:24,767 ‫برفقة أصدقائي المقربين وخدمي. 2111 02:24:28,599 --> 02:24:29,599 ‫وضيوفي. 2112 02:24:31,518 --> 02:24:32,213 ‫اشربوا. 2113 02:24:32,665 --> 02:24:33,779 ‫الكحول النقي… 2114 02:24:41,656 --> 02:24:44,325 ‫ربما تريدين شيئًا؟ 2115 02:24:53,963 --> 02:24:54,470 ‫لا. 2116 02:24:56,017 --> 02:24:57,017 ‫لا شيء يا سيدي. 2117 02:24:57,486 --> 02:25:00,681 ‫ومع ذلك، إذا كنت لا تزال بحاجة لي 2118 02:25:00,855 --> 02:25:03,978 ‫فأنا مستعدة لفعل أي شيء تريده. 2119 02:25:06,117 --> 02:25:07,162 ‫برافو! 2120 02:25:07,174 --> 02:25:08,412 ‫هكذا تفعل ذلك! 2121 02:25:08,999 --> 02:25:10,267 ‫لقد نجحت في الاختبار. 2122 02:25:11,517 --> 02:25:12,322 ‫تذكري، 2123 02:25:13,103 --> 02:25:14,517 ‫ ليس عليك بطلب أي شيء من أي شخص، 2124 02:25:15,173 --> 02:25:16,830 ‫أي شخص. 2125 02:25:17,572 --> 02:25:19,306 ‫وخاصة من أولئك الذين هم أقوى منك. 2126 02:25:19,884 --> 02:25:21,111 ‫سيأتون، 2127 02:25:21,846 --> 02:25:24,048 ‫وسيقدمون العرض. 2128 02:25:27,814 --> 02:25:28,954 ‫إذًا يا "مارغوت"، 2129 02:25:31,389 --> 02:25:32,619 ‫بما أنك أصبحت ملكتي الليلة، 2130 02:25:36,532 --> 02:25:37,556 ‫ماذا تريدين؟ 2131 02:25:42,381 --> 02:25:43,025 ‫لا تكوني خجولة. 2132 02:25:44,389 --> 02:25:47,366 ‫تحدثي دون قيود لأنني قدمت العرض. 2133 02:25:52,059 --> 02:25:52,939 ‫أخبريني! 2134 02:25:54,557 --> 02:25:55,525 ‫بأمنيتك. 2135 02:26:00,610 --> 02:26:03,789 ‫لذا، فهذا يعني أنني قد أطلب شيئًا واحدًا، 2136 02:26:04,388 --> 02:26:05,330 ‫وقد تطلبينه أنت. 2137 02:26:17,309 --> 02:26:20,272 ‫أريد منهم أن يتوقفوا ‫عن إعادة المنديل إلى "فريدة" 2138 02:26:20,283 --> 02:26:21,775 ‫الذي كانت تخنق به طفلها. 2139 02:26:24,078 --> 02:26:26,033 ‫يبدو أنك شخص جيد 2140 02:26:27,260 --> 02:26:27,994 ‫لا يا سيدي. 2141 02:26:30,064 --> 02:26:32,380 ‫أقول لك بصراحة أسألك عن "فريدة" فقط 2142 02:26:32,391 --> 02:26:35,114 ‫لأنني كنت متهورة ‫بما يكفي لإعطائها أملًا قويًا. 2143 02:26:41,860 --> 02:26:42,939 ‫حسنًا، هذا لم يكن مهمًا 2144 02:26:43,959 --> 02:26:44,572 ‫"مارغوت"، 2145 02:26:45,736 --> 02:26:47,549 ‫ماذا تريدين لنفسك، 2146 02:26:48,347 --> 02:26:49,384 ‫أيتها المرأة الفخورة؟ 2147 02:26:59,595 --> 02:27:01,947 ‫أريدك أن تعيد لي حبيبي، 2148 02:27:02,759 --> 02:27:03,353 ‫السيد. 2149 02:27:04,766 --> 02:27:06,392 ‫وأريد أن يكون كل شيء كما كان، 2150 02:27:07,998 --> 02:27:10,181 ‫أطلب منك أن تعيدنا إلى القبو في "أربات"، 2151 02:27:15,962 --> 02:27:17,752 ‫لا يمكنك جعل كل شيء كما كان من قبل. 2152 02:27:21,272 --> 02:27:22,736 ‫ولكننا سنحاول. 2153 02:27:44,217 --> 02:27:44,945 ‫"إنه أنت." 2154 02:27:48,425 --> 02:27:49,563 ‫لا شك في ذلك، 2155 02:27:50,034 --> 02:27:51,088 ‫إنه أنا. 2156 02:27:53,755 --> 02:27:55,710 ‫لقد أصبحت بالفعل مثل الساحرة. 2157 02:27:57,070 --> 02:27:58,132 ‫أنا ساحرة. 2158 02:27:59,865 --> 02:28:00,960 ‫وأنا سعيدة جدًا بهذا. 2159 02:28:35,226 --> 02:28:36,125 ‫أنا لا أسيء التصرف، 2160 02:28:36,640 --> 02:28:37,640 ‫ولا أزعج أحدًا، 2161 02:28:38,280 --> 02:28:40,085 ‫فقط أصلح سيارتي، 2162 02:28:41,773 --> 02:28:43,970 ‫وأعتبر أيضًا أنه من واجبي تحذيرك. 2163 02:28:43,981 --> 02:28:46,351 ‫أن القطة حيوان قديم لا يجوز المساس به. 2164 02:28:47,062 --> 02:28:48,722 ‫حسنًا، أيتها القطة المصونة، 2165 02:28:48,733 --> 02:28:50,317 ‫ذات الكلام البطني… 2166 02:28:51,485 --> 02:28:52,944 ‫تعال معي. 2167 02:28:58,732 --> 02:29:00,179 ‫أطلق عليه النار! 2168 02:29:06,723 --> 02:29:07,858 ‫لقد انتهى كل شيء… 2169 02:29:08,874 --> 02:29:09,976 ‫ابتعدوا عني للحظة، 2170 02:29:11,210 --> 02:29:14,034 ‫دعوني أقول وداعًا للأرض… 2171 02:29:14,059 --> 02:29:15,106 ‫احضروا الشبكة! 2172 02:29:19,548 --> 02:29:21,664 ‫مهلا، سينفجر الغاز! 2173 02:29:30,356 --> 02:29:31,788 ‫"الغاز لكل بيت سوفييتي!" 2174 02:29:55,588 --> 02:29:57,574 ‫مدينة مثيرة للاهتمام، صحيح؟ 2175 02:29:58,587 --> 02:30:01,323 ‫أنا أحب "روما" أكثر، يا سيدي. 2176 02:30:05,078 --> 02:30:09,163 ‫"لقد غطت الظلمة القادمة" 2177 02:30:10,313 --> 02:30:13,117 ‫"من البحر الأبيض المتوسط ​ ‫المدينة التي يكرهها الوكيل..." 2178 02:30:17,333 --> 02:30:18,830 ‫هل تم دفع كافة الرسوم؟ 2179 02:30:19,400 --> 02:30:20,487 ‫نعم. 2180 02:30:26,383 --> 02:30:29,377 ‫لقد حان وقت الذهاب. 2181 02:30:51,685 --> 02:30:53,573 ‫استمع إلى الهدوء، 2182 02:30:54,927 --> 02:30:56,828 ‫استمع واستمتع. 2183 02:30:57,561 --> 02:30:59,520 ‫ما لم تعطه في الحياة، 2184 02:31:02,187 --> 02:31:02,975 ‫هو السلام والهدوء. 2185 02:31:03,695 --> 02:31:23,695 Facebook https://sherif.fouad 2186 02:31:03,695 --> 02:31:23,695 {\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}تـرجـمـة ‫{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}|| {\r} {\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}شـريـف فــؤاد{\r}{\fs50\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40} || {\r} 2187 02:31:56,845 --> 02:32:01,792 ‫"أنا جزء من تلك القوة ‫التي لا تزال تنتج الخير،" 2188 02:32:02,964 --> 02:32:05,071 ‫"في حين أنها تخطط للشر دائمًا" 2189 02:32:06,056 --> 02:32:12,544 ‫"المعلم ومارغريتا" ‫مقتبس عن رواية للكاتب "ميخائيل بولغاكوف" 189158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.