All language subtitles for The Beloved Rogue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,400 --> 00:01:37,900 Francia en 1432... desgarrada y cansada por la guerra... 2 00:01:37,901 --> 00:01:43,000 Las banderas de Burgundy e Inglaterra sobre sus ciudades. 3 00:01:43,001 --> 00:01:49,240 La lucha de Juana de Arco por salvar a Francia ha terminado en fracaso y muerte. 4 00:01:49,241 --> 00:01:55,700 En Vauxcelles, cerca de París, otro patriota está a punto de convertirse en mártir. 5 00:02:01,770 --> 00:02:07,280 François de Montcorbier, muriendo como había vivido, por Francia. 6 00:02:25,850 --> 00:02:29,170 La esposa del mártir. 7 00:02:36,700 --> 00:02:41,900 Amanece. 8 00:03:35,540 --> 00:03:42,360 Dios quiera que el espíritu de mi marido viva en el corazón de mi hijo. 9 00:03:59,000 --> 00:04:08,000 El niño, François Villon, estaba destinado a ser el primer gran poeta de Francia. 10 00:05:52,120 --> 00:05:57,900 París, veinticinco años después. De nuevo Burgundy busca esclavizar a Francia, 11 00:05:57,901 --> 00:06:01,700 por la astucia... no por la guerra. 12 00:06:22,500 --> 00:06:27,300 Charles, Duque de Burgundy, que ambiciona el trono de Francia. 13 00:06:36,100 --> 00:06:41,900 En una torre del palacio, el astrólogo de la corte espera la visita nocturna del rey. 14 00:07:05,650 --> 00:07:11,900 Luis XI de Francia... supersticioso, astuto, cruel... un esclavo de las estrellas. 15 00:07:52,900 --> 00:07:55,850 ¿Guerra... o sumisión? ¿Qué disponen las estrellas? 16 00:08:02,000 --> 00:08:04,500 Majestad, os avisan de que la guerra podría ser fatal. 17 00:08:04,501 --> 00:08:07,480 Recibid a Charles de Burgundy como a un amigo. 18 00:08:11,350 --> 00:08:15,030 ¿Debo humillarme siempre a Burgundy... nunca aplastarlo? 19 00:08:31,900 --> 00:08:35,900 Señor, el Duque de Burgundy ya ha atravesado las murallas de París. 20 00:08:49,500 --> 00:08:53,200 Informad a la Corte. Vamos a dar la bienvenida a nuestro amado primo. 21 00:09:03,720 --> 00:09:09,200 El Día de los Inocentes se celebra como siempre en París... 22 00:09:09,201 --> 00:09:14,300 Un Rey de los Rebeldes acaba de ser elegido, pero...¿dónde está? 23 00:10:12,700 --> 00:10:15,600 ¡François, escóndete... viene la patrulla! 24 00:10:52,881 --> 00:10:56,800 François Villon... poeta, ladrón, patriota... ama a Francia honestamente, 25 00:10:56,801 --> 00:11:00,500 a las francesas excesivamente, al vino francés exclusivamente. 26 00:11:11,080 --> 00:11:18,000 Little Jehan y Nicholas, sus compañeros, lo comprenden todo de él, excepto su poesía. 27 00:12:20,860 --> 00:12:24,100 No conseguiremos vino sin dinero, François. 28 00:12:35,290 --> 00:12:38,500 ¡Te enseñaré cómo convertir el agua en vino! 29 00:12:55,760 --> 00:12:59,000 Vino blanco... no hay nada mejor. 30 00:13:19,190 --> 00:13:22,280 Sin ánimo de ofender... ¿puedo probarlo? 31 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 ¡Es agua... tú, descendiente de un buey! 32 00:14:58,180 --> 00:15:03,200 Has sido elegido Rey de los Locos. Déjanos cubrirte con los ropajes reales. 33 00:15:39,500 --> 00:15:45,560 Un tintero como corona, François Villon, Rey de los Locos, 34 00:15:45,561 --> 00:15:50,900 reina en las calles de París por una noche. 35 00:16:23,870 --> 00:16:27,480 ¡Camaradas burros... y señoras! ¡Afinad vuestras largas orejas! 36 00:16:39,460 --> 00:16:41,880 Debo esta elevada posición a los maridos de París. 37 00:16:41,881 --> 00:16:46,500 ¡Por una noche, quieren estar seguros de dónde me encuentro! 38 00:16:53,250 --> 00:16:56,450 ¡Atiende al amor y a las damas día y noche. 39 00:16:56,451 --> 00:16:59,500 No obtendrás beneficio ni disfrute. 40 00:16:59,501 --> 00:17:02,980 Sino cabezas rotas y suspiros! 41 00:17:02,981 --> 00:17:06,470 El amor hace asnos de los sabios... 42 00:17:24,950 --> 00:17:28,940 ¡Feliz está París, donde los locos reinan una vez al año... mientras en todos los 43 00:17:28,941 --> 00:17:31,200 demás lugares los locos reinan toda la vida! 44 00:17:45,500 --> 00:17:48,270 ¡Permitidme montar aquella montura! 45 00:17:54,170 --> 00:17:55,750 ¡Al caballo, caballeros! 46 00:18:31,000 --> 00:18:34,180 ¡En el nombre de Burgundy, dispersad a esa gente! 47 00:18:46,500 --> 00:18:49,790 ¡En el nombre de Villon, divorciadle de su caballo! 48 00:18:55,890 --> 00:18:58,900 ¡Contemplad a Charles de Burgundy que quería ser rey... 49 00:18:58,901 --> 00:19:01,300 con qué ternura ama a los ciudadanos de París! 50 00:19:11,700 --> 00:19:15,200 El cuerpo de Little Beppo está menos deformado que el alma de Burgundy. 51 00:19:43,850 --> 00:19:44,980 ¡EL REY! 52 00:19:53,744 --> 00:19:59,560 Tristan l'Hermite es el hombre más ocupado de Francia. ¡Es el verdugo! 53 00:20:13,280 --> 00:20:16,700 ¡He sido ampliamente insultado por ese bufón! 54 00:20:28,500 --> 00:20:31,480 Charlotte, pupila del Rey. 55 00:20:39,100 --> 00:20:41,500 ¿Quién eres tú? 56 00:20:44,920 --> 00:20:50,700 El rey de los locos, como vos sois el de los sabios, Señor. Me llamo François Villon. 57 00:21:02,560 --> 00:21:06,160 ¡Maestro Villon, sois el mejor escritor de versos de París... 58 00:21:09,160 --> 00:21:12,150 El gusto de Vuestra Majestad es exquisito. 59 00:21:17,700 --> 00:21:21,090 ... y el truhán más insolente de Francia! 60 00:21:33,780 --> 00:21:37,000 Primo Charles, su destino está en tus manos. 61 00:21:40,600 --> 00:21:45,600 Si un loco insultara a Su Majestad en mis dominios, pagaría con la vida. 62 00:22:04,700 --> 00:22:11,480 París es tu vida. Te sentencio al destierro. ¡Si te encuentran en París, serás colgado! 63 00:25:02,780 --> 00:25:08,000 Señor, un favor concedido a mi fiel seguidor, el Conde Thibault, me complacería mucho. 64 00:25:17,503 --> 00:25:22,030 Majestad, os pido la mano de vuestra pupila, Charlotte de Vauxcelles, en matrimonio. 65 00:25:49,905 --> 00:25:54,900 Tu matrimonio complacerá a nuestro primo de Burgundy. ¡No quiero oír una palabra más! 66 00:26:04,504 --> 00:26:11,304 El Conde Thibault te escoltará a Vauxcelles, donde te prepararás para la ceremonia. 67 00:26:37,605 --> 00:26:47,300 El albergue de Lame Flea, tras las Murallas de París, cobija a Villon en su exilio. 68 00:28:03,296 --> 00:28:08,706 ¡He usado todas las rimas para 'Francia' excepto 'danza', y no la hay en este poema! 69 00:28:34,290 --> 00:28:37,290 ¡Louis el Pequeño, ven, sé grande... 70 00:28:37,291 --> 00:28:39,980 Haz bailar a los malditos Burgundios... 71 00:28:39,981 --> 00:28:43,270 En la horca donde estarían 72 00:28:43,271 --> 00:28:46,261 Si Villon fuera Rey de Francia! 73 00:29:02,460 --> 00:29:06,972 Es el carro cargado de manjares que el Primo Charles envía al Primo Louis. 74 00:29:28,300 --> 00:29:32,873 Los pobres de París pasan hambre. Villon será generoso...con la comida de Louis. 75 00:30:02,305 --> 00:30:12,400 Mientras tanto, Charlotte y Thibault, todavía en París, iban a dirigirse a Vauxcelles. 76 00:30:32,960 --> 00:30:36,390 Encontraremos cobijo en esta taberna hasta que amanezca. 77 00:31:26,300 --> 00:31:31,753 La catapulta del Rey... lista para apedrear a enemigos o amigos hasta la sumisión. 78 00:31:38,604 --> 00:31:42,830 Esta noche, la catapulta real rociará París con pan, carne y coñac. 79 00:34:52,175 --> 00:34:57,148 ¡Dios y Sus santos podrían enviarnos pan, pero solo Villon pensaría en coñac! 80 00:35:56,700 --> 00:35:59,400 Si estoy muerto... estoy contento. 81 00:36:18,300 --> 00:36:24,180 He dejado la habitación de muchas mujeres con precipitación, eso está fuera de discusión. 82 00:36:24,181 --> 00:36:32,140 Pero nunca antes, en un tocador de señoras, había yo aterrizado con tal conmoción. 83 00:36:52,179 --> 00:36:55,409 Había supuesto siempre, querida señora, que el camino al cielo 84 00:36:55,410 --> 00:36:58,180 era difícil y lento... hasta este momento. 85 00:37:22,850 --> 00:37:26,300 Tenéis un extraño gusto para los libros de oraciones. 86 00:37:28,260 --> 00:37:31,503 Villon es un gran poeta... un inmortal... 87 00:37:36,600 --> 00:37:42,004 ... y es triste que un hombre de su genio sea un payaso borracho. 88 00:37:48,070 --> 00:37:51,400 Sí, yo siempre le decía que bebía demasiado. 89 00:37:54,000 --> 00:37:55,800 ¿Le conocéis? 90 00:38:02,002 --> 00:38:08,000 Le conozco desde que nació, y espero estar con él hasta que muera. 91 00:38:18,607 --> 00:38:23,997 Es Thibault, el amigo de Burgundy. El Rey me ordenó casarme con él, pero preferiría morir... 92 00:39:08,300 --> 00:39:10,753 Estoy buscando mi sombrero. 93 00:39:18,887 --> 00:39:22,830 Algo en vuestra actitud parece insinuar que estoy donde no debo. 94 00:39:31,006 --> 00:39:33,790 Es poco probable. 95 00:42:59,301 --> 00:43:01,891 ¡Vino... para el heroico vencedor! 96 00:43:19,446 --> 00:43:22,380 ¡El Rey manda -no cobra- a François Villon! 97 00:44:01,564 --> 00:44:06,574 ¡Idiota! ¡Has interferido en el plan del Rey de casar a Thibault con Charlotte! Escapa o... 98 00:44:10,246 --> 00:44:14,488 Amigo mío, como barbero del rey, debes decir a Louis que su agudeza 99 00:44:14,489 --> 00:44:17,256 es más torpe que tu navaja de afeitar. 100 00:44:19,405 --> 00:44:25,467 ¡este matrimonio pondrá Vauxcelles, puerta a París, en manos de Charles de Burgundy! 101 00:44:44,508 --> 00:44:46,778 ¡Llévame contigo! 102 00:45:38,780 --> 00:45:43,652 No temáis, Mademoiselle. Ningún gato conoce los tejados tan bien como yo. 103 00:45:52,941 --> 00:45:59,380 A salvo por fin. Es el tejado de mi Madre. Ha pasado mucho tiempo desde que estuve abajo 104 00:46:12,470 --> 00:46:17,249 Deslizaos, gentil dama... y os recogeré... sin vislumbrar nada. 105 00:46:53,000 --> 00:46:58,960 Esta dama de la Corte está en peligro, Madre. La he traído para protegerla. 106 00:47:04,625 --> 00:47:05,900 ¡Tu novia! 107 00:47:10,200 --> 00:47:15,470 Siempre supe que mi hijo se casaría con una gran dama... una hermosa dama. 108 00:47:47,605 --> 00:47:52,540 Fuisteis muy amable al no desilusionar a mi Madre... y os lo agradezco. 109 00:47:55,866 --> 00:48:00,100 Soy yo más bien quien tiene que agradecer vuestra amabilidad, señor. 110 00:48:25,000 --> 00:48:30,850 Mademoiselle, me pregunto si os dais cuenta de que vuestros ojos han limpiado mi corazón. 111 00:48:40,100 --> 00:48:43,500 ... y han encendido un fuego que me sobrevivirá. 112 00:48:48,384 --> 00:48:54,448 Un hombre que canta tan divinamente debe ser mejor de corazón de lo que aparenta. 113 00:49:01,090 --> 00:49:07,000 Cada hombre tiene dos almas, una para el mundo y otra para la mujer que ama. 114 00:49:27,050 --> 00:49:32,880 Podéis pasar la noche con mi madre. Yo estaré más seguro en la Corte de los Milagros. 115 00:50:00,081 --> 00:50:04,601 François, ¿por qué me dejas así? ¿Por qué eres tan vulgar? 116 00:50:10,950 --> 00:50:15,402 Es uno de mis numerosos disfraces... al servicio del Rey. 117 00:50:52,370 --> 00:50:59,370 La Corte de los Milagros, donde los vagabundos ciegos ven, los cojos andan, 118 00:50:59,371 --> 00:51:06,103 los sordos oyen, los mudos hablan... mientras los villanos cantan. 119 00:51:48,664 --> 00:51:52,442 Majestad, las estrellas no ven peligro en este matrimonio. 120 00:52:42,300 --> 00:52:47,000 Señor, la navaja se me deslizó cuando oí que incluso las estrellas son falsas. 121 00:52:54,240 --> 00:52:57,940 ¡Burgundy en Vauxcelles tendrá un pie en París! 122 00:53:45,408 --> 00:53:48,600 ¡Demasiado tarde! Si pudiera detener este matrimonio... 123 00:53:52,756 --> 00:53:57,039 Temo decirlo a vuestra Majestad... pero el matrimonio ya está detenido. 124 00:54:05,500 --> 00:54:10,500 Me atreví a actuar por vuestra Majestad... con riesgo de mi vida. 125 00:54:16,143 --> 00:54:21,090 Yo solo, contuve a Thibault y a sus soldados mientras Villon se fugaba con Charlotte. 126 00:54:27,400 --> 00:54:30,240 ¿Villon en París? ¿Después del destierro que le impuse? 127 00:54:41,407 --> 00:54:48,800 Villon me ha hecho un buen servicio. Mejor para él morir que hacerme uno malo. 128 00:54:54,671 --> 00:54:59,902 Ordena el arresto de Villon. Un espíritu tan joven debe aliviar las penas de la vejez. 129 00:55:45,400 --> 00:55:49,903 ¡François, estaba soñando contigo! Vi a mi hijo a la derecha del rey... 130 00:55:49,904 --> 00:55:52,854 ... el salvador de Francia. 131 00:56:04,924 --> 00:56:09,385 Madre, tu hijo no merece vivir tan alto en tus sueños. 132 00:56:21,572 --> 00:56:25,900 Tu padre murió por salvar a Francia. Tú vivirás para salvar a Francia. 133 00:57:09,950 --> 00:57:14,950 ¡EN EL NOMBRE DEL REY! François Villon, habiendo roto 134 00:57:14,951 --> 00:57:19,950 el Decreto de Destierro, es detenido y traído a mi presencia para ser 135 00:57:19,951 --> 00:57:23,402 sentenciado a muerte en la horca. LOUIS+ 136 00:57:37,003 --> 00:57:41,850 Madre, el Rey me ha invitado a la función más exclusiva. 137 00:58:01,590 --> 00:58:06,304 Estoy listo. Me doy cuenta de que el éxito de este asunto depende de mi presencia. 138 00:59:52,130 --> 00:59:56,540 Agradece tu fuga, y no defiendas más a este truhán. 139 01:01:08,379 --> 01:01:13,520 Maestro Villon, me desobedecisteis. Seréis colgado mañana. ¿Algo que alegar? 140 01:01:27,979 --> 01:01:34,540 ¡Príncipes a la muerte están anunciados, Incluso como los más humildes de su orden; 141 01:01:34,541 --> 01:01:41,550 Tanto si lloran como si riñen, el viento les lleva lejos! 142 01:02:05,922 --> 01:02:11,520 ¿Y puedes decirme, profeta mío, a qué hora el viento te llevará a ti? 143 01:02:22,979 --> 01:02:25,400 ¡Sí, Señor, puedo! 144 01:02:31,309 --> 01:02:34,450 Majestad, está escrito que mi muerte está fijada... 145 01:02:36,650 --> 01:02:38,200 ...veinticuatro horas... 146 01:02:40,679 --> 01:02:42,100 ... antes que la vuestra. 147 01:03:43,450 --> 01:03:48,770 Señores, un gran profeta está entre nosotros. Que no le ocurra ningún mal. 148 01:04:16,190 --> 01:04:22,520 François Villon... amigo de su Majestad, el Rey de Francia. 149 01:05:13,409 --> 01:05:14,570 ¡Solo una! 150 01:06:56,239 --> 01:07:01,640 Al principio, solo iba a colgarme... pero ahora mantiene mi vino lejos. 151 01:07:14,179 --> 01:07:20,000 Dale a François todo el vino que quiera... ¡o te las verás con mi hermano pequeño! 152 01:07:31,779 --> 01:07:38,130 Louis no quiso que enviara por ti hasta que le dije que estaba muriendo de soledad. 153 01:09:00,077 --> 01:09:05,110 Rogasteis a Louis por mi vida... y ahora no queréis hablarme. 154 01:09:11,700 --> 01:09:16,070 Quizá prefiero escuchar al poeta Villon... más que al cortesano Villon. 155 01:09:27,279 --> 01:09:32,220 ¡Y quizá Mademoiselle prefiera escuchar a su orgullo... más que a su corazón! 156 01:09:57,400 --> 01:10:00,100 En cualquier camino... hay peligro. 157 01:10:05,950 --> 01:10:09,998 Charlotte, desde que llegasteis a mi vida, mis ojos solo han visto una imagen... 158 01:10:09,999 --> 01:10:12,950 mi corazón ha oído una voz... 159 01:10:25,439 --> 01:10:28,880 ¡El Maestro Villon no tiene una reputación basada en la fidelidad! 160 01:10:38,955 --> 01:10:42,090 ¡Sois mi amor, mi único amor! 161 01:11:52,700 --> 01:11:56,200 ¿Cómo crees que alternarán en nuestra ceremonia nupcial... 162 01:11:56,201 --> 01:11:59,970 tus granujas de alta cuna y mis granujas de baja cuna? 163 01:12:19,455 --> 01:12:23,950 Por eso no deseo escucharte. Charlotte de Vauxcelles no puede 164 01:12:23,951 --> 01:12:28,100 casarse con un hombre sin tierras y sin un gran nombre. 165 01:12:48,949 --> 01:12:51,400 ¿Un gran nombre? ¡Soy François Villon! 166 01:13:05,580 --> 01:13:08,990 ¡Mis canciones mantendrán viva tu belleza cuando el orgullo de 167 01:13:08,991 --> 01:13:11,400 tu clase esté olvidado en el polvo! 168 01:13:21,950 --> 01:13:24,930 Maestro Villon, el Rey os espera. 169 01:14:38,288 --> 01:14:43,540 El frío de la noche y el jardín... debes cuidarte por mi bien. 170 01:14:56,499 --> 01:15:00,700 ¡Señor, Charlotte ha sido secuestrada! ¡Vi a los hombres de Burgundy llevársela! 171 01:15:15,700 --> 01:15:19,100 No es el momento apropiado para romper con Burgundy. 172 01:15:27,900 --> 01:15:31,800 ¡SOY REY! ¡Fuera de mi vista... vuelve a tus harapos! 173 01:16:45,138 --> 01:16:49,340 Charles de Burgundy apadrina un matrimonio en Vauxcelles. Por un 174 01:16:49,341 --> 01:16:53,200 antiguo derecho, nosotros, la Hermandad de los Vagabundos, vamos a ese Banquete. 175 01:17:28,000 --> 01:17:31,250 Señor, seguí a Villon, pero se me escapó. 176 01:17:40,800 --> 01:17:45,000 Se rumorea que Villon está levantando a los vagabundos para rescatar a Charlotte. 177 01:18:50,890 --> 01:18:54,340 Charlotte está estrechamente vigilada en la cámara de la torre. 178 01:19:16,860 --> 01:19:22,240 Si no he vuelto en una hora, venid tras de mí.¡Si muero... vengadme! 179 01:21:53,158 --> 01:22:00,640 Maestro Villon, mejor hubiera sido que hubieras muerto... lejos de mis soldados. 180 01:23:45,600 --> 01:23:50,270 Charlotte en su torre disfrutará un último encuentro con su poeta. 181 01:26:32,521 --> 01:26:35,540 ¡Este feliz matrimonio, buenas gentes de París, 182 01:26:35,541 --> 01:26:39,600 planta las banderas de Burgundy donde Louis pueda verlas cada mañana! 183 01:26:58,738 --> 01:27:02,140 La ceremonia tendrá lugar inmediatamente. 184 01:27:07,400 --> 01:27:10,540 Pero primero seréis testigos de otra ceremonia. 185 01:27:10,541 --> 01:27:13,600 Ved lo que sucede a un hombre que se opone a mi destino. 186 01:27:26,460 --> 01:27:30,500 ¡Ahí está! Lo tendré así... para divertimento nuestro. 187 01:29:04,108 --> 01:29:07,880 ¡Antes de tu muerte, Maestro Villon, contempla el triunfo de Burgundy! 188 01:29:12,300 --> 01:29:16,370 Contemplo el triunfo de la traición. Pero Francia encontrará un salvador... 189 01:29:57,458 --> 01:30:00,540 ¡Nosotros, cuyos padres expulsaron al León Inglés, no permitiremos 190 01:30:00,541 --> 01:30:03,780 que el Lobo de Burgundy devore Francia! 191 01:30:17,401 --> 01:30:22,110 ¡Ved lo que sucede al hombre que desafía al futuro Rey de Francia! 192 01:30:45,780 --> 01:30:46,870 ¡AGUANTA! 193 01:31:51,691 --> 01:31:56,300 ¡Ved lo que sucede al hombre que desafía al actual Rey de Francia! 194 01:32:08,641 --> 01:32:12,300 Maestro Villon, dejo su sentencia en tus manos. 195 01:32:34,331 --> 01:32:38,230 ¡Permitidle pedir piedad ante mi Corte de Locos! 196 01:35:48,161 --> 01:35:51,680 Señor, os dejo Vauxcelles. Con vuestro consentimiento 197 01:35:51,681 --> 01:35:55,190 buscaré la felicidad con el hombre que amo. 198 01:36:07,151 --> 01:36:10,670 El hombre que amáis es solo un plebeyo... 199 01:36:18,000 --> 01:36:23,800 Señor, una vez un plebeyo fue más listo que el más grande Rey que Francia haya tenido. 200 01:36:29,561 --> 01:36:31,970 ¿Quién era el plebeyo? 201 01:36:40,341 --> 01:36:45,780 Yo salvé mi vida, Señor, diciéndoos que estaba atada a la vuestra. 202 01:37:35,970 --> 01:37:39,480 Maestro Villon, vuestra pluma ha hecho más por Francia que cualquier espada. 203 01:37:39,481 --> 01:37:41,970 La guardaré con devoción. 204 01:38:13,601 --> 01:38:14,940 ¡Solo una! 205 01:38:20,000 --> 01:38:22,310 Subs Federico1921 19325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.