Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,400 --> 00:01:37,900
Francia en 1432... desgarrada y cansada
por la guerra...
2
00:01:37,901 --> 00:01:43,000
Las banderas de Burgundy e Inglaterra
sobre sus ciudades.
3
00:01:43,001 --> 00:01:49,240
La lucha de Juana de Arco por salvar a
Francia ha terminado en fracaso y muerte.
4
00:01:49,241 --> 00:01:55,700
En Vauxcelles, cerca de París, otro patriota
está a punto de convertirse en mártir.
5
00:02:01,770 --> 00:02:07,280
François de Montcorbier, muriendo
como había vivido, por Francia.
6
00:02:25,850 --> 00:02:29,170
La esposa del mártir.
7
00:02:36,700 --> 00:02:41,900
Amanece.
8
00:03:35,540 --> 00:03:42,360
Dios quiera que el espíritu de mi marido
viva en el corazón de mi hijo.
9
00:03:59,000 --> 00:04:08,000
El niño, François Villon, estaba destinado
a ser el primer gran poeta de Francia.
10
00:05:52,120 --> 00:05:57,900
París, veinticinco años después. De nuevo
Burgundy busca esclavizar a Francia,
11
00:05:57,901 --> 00:06:01,700
por la astucia... no por la guerra.
12
00:06:22,500 --> 00:06:27,300
Charles, Duque de Burgundy, que
ambiciona el trono de Francia.
13
00:06:36,100 --> 00:06:41,900
En una torre del palacio, el astrólogo de la
corte espera la visita nocturna del rey.
14
00:07:05,650 --> 00:07:11,900
Luis XI de Francia... supersticioso, astuto,
cruel... un esclavo de las estrellas.
15
00:07:52,900 --> 00:07:55,850
¿Guerra... o sumisión?
¿Qué disponen las estrellas?
16
00:08:02,000 --> 00:08:04,500
Majestad, os avisan de que
la guerra podría ser fatal.
17
00:08:04,501 --> 00:08:07,480
Recibid a Charles de Burgundy
como a un amigo.
18
00:08:11,350 --> 00:08:15,030
¿Debo humillarme siempre a Burgundy...
nunca aplastarlo?
19
00:08:31,900 --> 00:08:35,900
Señor, el Duque de Burgundy ya ha
atravesado las murallas de París.
20
00:08:49,500 --> 00:08:53,200
Informad a la Corte. Vamos a dar la
bienvenida a nuestro amado primo.
21
00:09:03,720 --> 00:09:09,200
El Día de los Inocentes se
celebra como siempre en París...
22
00:09:09,201 --> 00:09:14,300
Un Rey de los Rebeldes acaba de ser
elegido, pero...¿dónde está?
23
00:10:12,700 --> 00:10:15,600
¡François, escóndete...
viene la patrulla!
24
00:10:52,881 --> 00:10:56,800
François Villon... poeta, ladrón,
patriota... ama a Francia honestamente,
25
00:10:56,801 --> 00:11:00,500
a las francesas excesivamente,
al vino francés exclusivamente.
26
00:11:11,080 --> 00:11:18,000
Little Jehan y Nicholas, sus compañeros,
lo comprenden todo de él, excepto su poesía.
27
00:12:20,860 --> 00:12:24,100
No conseguiremos vino sin
dinero, François.
28
00:12:35,290 --> 00:12:38,500
¡Te enseñaré cómo convertir
el agua en vino!
29
00:12:55,760 --> 00:12:59,000
Vino blanco... no hay nada mejor.
30
00:13:19,190 --> 00:13:22,280
Sin ánimo de ofender...
¿puedo probarlo?
31
00:13:39,400 --> 00:13:42,240
¡Es agua... tú, descendiente de un buey!
32
00:14:58,180 --> 00:15:03,200
Has sido elegido Rey de los Locos. Déjanos
cubrirte con los ropajes reales.
33
00:15:39,500 --> 00:15:45,560
Un tintero como corona,
François Villon, Rey de los Locos,
34
00:15:45,561 --> 00:15:50,900
reina en las calles de París
por una noche.
35
00:16:23,870 --> 00:16:27,480
¡Camaradas burros... y señoras!
¡Afinad vuestras largas orejas!
36
00:16:39,460 --> 00:16:41,880
Debo esta elevada posición a
los maridos de París.
37
00:16:41,881 --> 00:16:46,500
¡Por una noche, quieren estar seguros
de dónde me encuentro!
38
00:16:53,250 --> 00:16:56,450
¡Atiende al amor y a las damas
día y noche.
39
00:16:56,451 --> 00:16:59,500
No obtendrás beneficio ni disfrute.
40
00:16:59,501 --> 00:17:02,980
Sino cabezas rotas y suspiros!
41
00:17:02,981 --> 00:17:06,470
El amor hace asnos de los sabios...
42
00:17:24,950 --> 00:17:28,940
¡Feliz está París, donde los locos reinan
una vez al año... mientras en todos los
43
00:17:28,941 --> 00:17:31,200
demás lugares los locos reinan
toda la vida!
44
00:17:45,500 --> 00:17:48,270
¡Permitidme montar aquella montura!
45
00:17:54,170 --> 00:17:55,750
¡Al caballo, caballeros!
46
00:18:31,000 --> 00:18:34,180
¡En el nombre de Burgundy,
dispersad a esa gente!
47
00:18:46,500 --> 00:18:49,790
¡En el nombre de Villon,
divorciadle de su caballo!
48
00:18:55,890 --> 00:18:58,900
¡Contemplad a Charles de Burgundy
que quería ser rey...
49
00:18:58,901 --> 00:19:01,300
con qué ternura ama a los
ciudadanos de París!
50
00:19:11,700 --> 00:19:15,200
El cuerpo de Little Beppo está menos
deformado que el alma de Burgundy.
51
00:19:43,850 --> 00:19:44,980
¡EL REY!
52
00:19:53,744 --> 00:19:59,560
Tristan l'Hermite es el hombre más
ocupado de Francia. ¡Es el verdugo!
53
00:20:13,280 --> 00:20:16,700
¡He sido ampliamente insultado
por ese bufón!
54
00:20:28,500 --> 00:20:31,480
Charlotte, pupila del Rey.
55
00:20:39,100 --> 00:20:41,500
¿Quién eres tú?
56
00:20:44,920 --> 00:20:50,700
El rey de los locos, como vos sois el de
los sabios, Señor. Me llamo François Villon.
57
00:21:02,560 --> 00:21:06,160
¡Maestro Villon, sois el mejor escritor
de versos de París...
58
00:21:09,160 --> 00:21:12,150
El gusto de Vuestra Majestad es exquisito.
59
00:21:17,700 --> 00:21:21,090
... y el truhán más insolente de Francia!
60
00:21:33,780 --> 00:21:37,000
Primo Charles, su destino
está en tus manos.
61
00:21:40,600 --> 00:21:45,600
Si un loco insultara a Su Majestad en mis
dominios, pagaría con la vida.
62
00:22:04,700 --> 00:22:11,480
París es tu vida. Te sentencio al destierro.
¡Si te encuentran en París, serás colgado!
63
00:25:02,780 --> 00:25:08,000
Señor, un favor concedido a mi fiel seguidor,
el Conde Thibault, me complacería mucho.
64
00:25:17,503 --> 00:25:22,030
Majestad, os pido la mano de vuestra pupila,
Charlotte de Vauxcelles, en matrimonio.
65
00:25:49,905 --> 00:25:54,900
Tu matrimonio complacerá a nuestro primo
de Burgundy. ¡No quiero oír una palabra más!
66
00:26:04,504 --> 00:26:11,304
El Conde Thibault te escoltará a Vauxcelles,
donde te prepararás para la ceremonia.
67
00:26:37,605 --> 00:26:47,300
El albergue de Lame Flea, tras las Murallas
de París, cobija a Villon en su exilio.
68
00:28:03,296 --> 00:28:08,706
¡He usado todas las rimas para 'Francia'
excepto 'danza', y no la hay en este poema!
69
00:28:34,290 --> 00:28:37,290
¡Louis el Pequeño, ven, sé grande...
70
00:28:37,291 --> 00:28:39,980
Haz bailar a los malditos Burgundios...
71
00:28:39,981 --> 00:28:43,270
En la horca donde estarían
72
00:28:43,271 --> 00:28:46,261
Si Villon fuera Rey de Francia!
73
00:29:02,460 --> 00:29:06,972
Es el carro cargado de manjares que el
Primo Charles envía al Primo Louis.
74
00:29:28,300 --> 00:29:32,873
Los pobres de París pasan hambre. Villon
será generoso...con la comida de Louis.
75
00:30:02,305 --> 00:30:12,400
Mientras tanto, Charlotte y Thibault, todavía
en París, iban a dirigirse a Vauxcelles.
76
00:30:32,960 --> 00:30:36,390
Encontraremos cobijo en esta taberna
hasta que amanezca.
77
00:31:26,300 --> 00:31:31,753
La catapulta del Rey... lista para apedrear
a enemigos o amigos hasta la sumisión.
78
00:31:38,604 --> 00:31:42,830
Esta noche, la catapulta real rociará
París con pan, carne y coñac.
79
00:34:52,175 --> 00:34:57,148
¡Dios y Sus santos podrían enviarnos pan,
pero solo Villon pensaría en coñac!
80
00:35:56,700 --> 00:35:59,400
Si estoy muerto... estoy contento.
81
00:36:18,300 --> 00:36:24,180
He dejado la habitación de muchas mujeres
con precipitación, eso está fuera de discusión.
82
00:36:24,181 --> 00:36:32,140
Pero nunca antes, en un tocador de señoras,
había yo aterrizado con tal conmoción.
83
00:36:52,179 --> 00:36:55,409
Había supuesto siempre, querida
señora, que el camino al cielo
84
00:36:55,410 --> 00:36:58,180
era difícil y lento...
hasta este momento.
85
00:37:22,850 --> 00:37:26,300
Tenéis un extraño gusto para
los libros de oraciones.
86
00:37:28,260 --> 00:37:31,503
Villon es un gran poeta...
un inmortal...
87
00:37:36,600 --> 00:37:42,004
... y es triste que un hombre de su
genio sea un payaso borracho.
88
00:37:48,070 --> 00:37:51,400
Sí, yo siempre le decía
que bebía demasiado.
89
00:37:54,000 --> 00:37:55,800
¿Le conocéis?
90
00:38:02,002 --> 00:38:08,000
Le conozco desde que nació, y espero
estar con él hasta que muera.
91
00:38:18,607 --> 00:38:23,997
Es Thibault, el amigo de Burgundy. El Rey me
ordenó casarme con él, pero preferiría morir...
92
00:39:08,300 --> 00:39:10,753
Estoy buscando mi sombrero.
93
00:39:18,887 --> 00:39:22,830
Algo en vuestra actitud parece
insinuar que estoy donde no debo.
94
00:39:31,006 --> 00:39:33,790
Es poco probable.
95
00:42:59,301 --> 00:43:01,891
¡Vino... para el heroico vencedor!
96
00:43:19,446 --> 00:43:22,380
¡El Rey manda -no cobra-
a François Villon!
97
00:44:01,564 --> 00:44:06,574
¡Idiota! ¡Has interferido en el plan del Rey
de casar a Thibault con Charlotte! Escapa o...
98
00:44:10,246 --> 00:44:14,488
Amigo mío, como barbero del rey,
debes decir a Louis que su agudeza
99
00:44:14,489 --> 00:44:17,256
es más torpe que tu
navaja de afeitar.
100
00:44:19,405 --> 00:44:25,467
¡este matrimonio pondrá Vauxcelles, puerta
a París, en manos de Charles de Burgundy!
101
00:44:44,508 --> 00:44:46,778
¡Llévame contigo!
102
00:45:38,780 --> 00:45:43,652
No temáis, Mademoiselle. Ningún gato
conoce los tejados tan bien como yo.
103
00:45:52,941 --> 00:45:59,380
A salvo por fin. Es el tejado de mi Madre.
Ha pasado mucho tiempo desde que estuve abajo
104
00:46:12,470 --> 00:46:17,249
Deslizaos, gentil dama... y os recogeré...
sin vislumbrar nada.
105
00:46:53,000 --> 00:46:58,960
Esta dama de la Corte está en peligro,
Madre. La he traído para protegerla.
106
00:47:04,625 --> 00:47:05,900
¡Tu novia!
107
00:47:10,200 --> 00:47:15,470
Siempre supe que mi hijo se casaría con
una gran dama... una hermosa dama.
108
00:47:47,605 --> 00:47:52,540
Fuisteis muy amable al no desilusionar
a mi Madre... y os lo agradezco.
109
00:47:55,866 --> 00:48:00,100
Soy yo más bien quien tiene que
agradecer vuestra amabilidad, señor.
110
00:48:25,000 --> 00:48:30,850
Mademoiselle, me pregunto si os dais cuenta
de que vuestros ojos han limpiado mi corazón.
111
00:48:40,100 --> 00:48:43,500
... y han encendido un fuego
que me sobrevivirá.
112
00:48:48,384 --> 00:48:54,448
Un hombre que canta tan divinamente debe
ser mejor de corazón de lo que aparenta.
113
00:49:01,090 --> 00:49:07,000
Cada hombre tiene dos almas, una para
el mundo y otra para la mujer que ama.
114
00:49:27,050 --> 00:49:32,880
Podéis pasar la noche con mi madre. Yo
estaré más seguro en la Corte de los Milagros.
115
00:50:00,081 --> 00:50:04,601
François, ¿por qué me dejas así?
¿Por qué eres tan vulgar?
116
00:50:10,950 --> 00:50:15,402
Es uno de mis numerosos disfraces...
al servicio del Rey.
117
00:50:52,370 --> 00:50:59,370
La Corte de los Milagros, donde los
vagabundos ciegos ven, los cojos andan,
118
00:50:59,371 --> 00:51:06,103
los sordos oyen, los mudos hablan...
mientras los villanos cantan.
119
00:51:48,664 --> 00:51:52,442
Majestad, las estrellas no ven
peligro en este matrimonio.
120
00:52:42,300 --> 00:52:47,000
Señor, la navaja se me deslizó cuando oí
que incluso las estrellas son falsas.
121
00:52:54,240 --> 00:52:57,940
¡Burgundy en Vauxcelles
tendrá un pie en París!
122
00:53:45,408 --> 00:53:48,600
¡Demasiado tarde! Si pudiera
detener este matrimonio...
123
00:53:52,756 --> 00:53:57,039
Temo decirlo a vuestra Majestad... pero
el matrimonio ya está detenido.
124
00:54:05,500 --> 00:54:10,500
Me atreví a actuar por vuestra Majestad...
con riesgo de mi vida.
125
00:54:16,143 --> 00:54:21,090
Yo solo, contuve a Thibault y a sus soldados
mientras Villon se fugaba con Charlotte.
126
00:54:27,400 --> 00:54:30,240
¿Villon en París? ¿Después del
destierro que le impuse?
127
00:54:41,407 --> 00:54:48,800
Villon me ha hecho un buen servicio.
Mejor para él morir que hacerme uno malo.
128
00:54:54,671 --> 00:54:59,902
Ordena el arresto de Villon. Un espíritu tan
joven debe aliviar las penas de la vejez.
129
00:55:45,400 --> 00:55:49,903
¡François, estaba soñando contigo!
Vi a mi hijo a la derecha del rey...
130
00:55:49,904 --> 00:55:52,854
... el salvador de Francia.
131
00:56:04,924 --> 00:56:09,385
Madre, tu hijo no merece vivir tan
alto en tus sueños.
132
00:56:21,572 --> 00:56:25,900
Tu padre murió por salvar a Francia.
Tú vivirás para salvar a Francia.
133
00:57:09,950 --> 00:57:14,950
¡EN EL NOMBRE DEL REY!
François Villon, habiendo roto
134
00:57:14,951 --> 00:57:19,950
el Decreto de Destierro, es detenido
y traído a mi presencia para ser
135
00:57:19,951 --> 00:57:23,402
sentenciado a muerte en la horca.
LOUIS+
136
00:57:37,003 --> 00:57:41,850
Madre, el Rey me ha invitado
a la función más exclusiva.
137
00:58:01,590 --> 00:58:06,304
Estoy listo. Me doy cuenta de que el éxito
de este asunto depende de mi presencia.
138
00:59:52,130 --> 00:59:56,540
Agradece tu fuga, y no defiendas
más a este truhán.
139
01:01:08,379 --> 01:01:13,520
Maestro Villon, me desobedecisteis. Seréis
colgado mañana. ¿Algo que alegar?
140
01:01:27,979 --> 01:01:34,540
¡Príncipes a la muerte están anunciados,
Incluso como los más humildes de su orden;
141
01:01:34,541 --> 01:01:41,550
Tanto si lloran como si riñen,
el viento les lleva lejos!
142
01:02:05,922 --> 01:02:11,520
¿Y puedes decirme, profeta mío, a qué
hora el viento te llevará a ti?
143
01:02:22,979 --> 01:02:25,400
¡Sí, Señor, puedo!
144
01:02:31,309 --> 01:02:34,450
Majestad, está escrito que
mi muerte está fijada...
145
01:02:36,650 --> 01:02:38,200
...veinticuatro horas...
146
01:02:40,679 --> 01:02:42,100
... antes que la vuestra.
147
01:03:43,450 --> 01:03:48,770
Señores, un gran profeta está entre
nosotros. Que no le ocurra ningún mal.
148
01:04:16,190 --> 01:04:22,520
François Villon... amigo de su Majestad,
el Rey de Francia.
149
01:05:13,409 --> 01:05:14,570
¡Solo una!
150
01:06:56,239 --> 01:07:01,640
Al principio, solo iba a colgarme...
pero ahora mantiene mi vino lejos.
151
01:07:14,179 --> 01:07:20,000
Dale a François todo el vino que quiera...
¡o te las verás con mi hermano pequeño!
152
01:07:31,779 --> 01:07:38,130
Louis no quiso que enviara por ti hasta
que le dije que estaba muriendo de soledad.
153
01:09:00,077 --> 01:09:05,110
Rogasteis a Louis por mi vida...
y ahora no queréis hablarme.
154
01:09:11,700 --> 01:09:16,070
Quizá prefiero escuchar al poeta Villon...
más que al cortesano Villon.
155
01:09:27,279 --> 01:09:32,220
¡Y quizá Mademoiselle prefiera escuchar a
su orgullo... más que a su corazón!
156
01:09:57,400 --> 01:10:00,100
En cualquier camino... hay peligro.
157
01:10:05,950 --> 01:10:09,998
Charlotte, desde que llegasteis a mi vida,
mis ojos solo han visto una imagen...
158
01:10:09,999 --> 01:10:12,950
mi corazón ha oído una voz...
159
01:10:25,439 --> 01:10:28,880
¡El Maestro Villon no tiene una
reputación basada en la fidelidad!
160
01:10:38,955 --> 01:10:42,090
¡Sois mi amor, mi único amor!
161
01:11:52,700 --> 01:11:56,200
¿Cómo crees que alternarán en
nuestra ceremonia nupcial...
162
01:11:56,201 --> 01:11:59,970
tus granujas de alta cuna y
mis granujas de baja cuna?
163
01:12:19,455 --> 01:12:23,950
Por eso no deseo escucharte.
Charlotte de Vauxcelles no puede
164
01:12:23,951 --> 01:12:28,100
casarse con un hombre sin tierras
y sin un gran nombre.
165
01:12:48,949 --> 01:12:51,400
¿Un gran nombre? ¡Soy François Villon!
166
01:13:05,580 --> 01:13:08,990
¡Mis canciones mantendrán viva
tu belleza cuando el orgullo de
167
01:13:08,991 --> 01:13:11,400
tu clase esté olvidado en el polvo!
168
01:13:21,950 --> 01:13:24,930
Maestro Villon, el Rey
os espera.
169
01:14:38,288 --> 01:14:43,540
El frío de la noche y el jardín...
debes cuidarte por mi bien.
170
01:14:56,499 --> 01:15:00,700
¡Señor, Charlotte ha sido secuestrada!
¡Vi a los hombres de Burgundy llevársela!
171
01:15:15,700 --> 01:15:19,100
No es el momento apropiado para
romper con Burgundy.
172
01:15:27,900 --> 01:15:31,800
¡SOY REY! ¡Fuera de mi vista...
vuelve a tus harapos!
173
01:16:45,138 --> 01:16:49,340
Charles de Burgundy apadrina un
matrimonio en Vauxcelles. Por un
174
01:16:49,341 --> 01:16:53,200
antiguo derecho, nosotros, la Hermandad de
los Vagabundos, vamos a ese Banquete.
175
01:17:28,000 --> 01:17:31,250
Señor, seguí a Villon,
pero se me escapó.
176
01:17:40,800 --> 01:17:45,000
Se rumorea que Villon está levantando a
los vagabundos para rescatar a Charlotte.
177
01:18:50,890 --> 01:18:54,340
Charlotte está estrechamente vigilada
en la cámara de la torre.
178
01:19:16,860 --> 01:19:22,240
Si no he vuelto en una hora, venid tras
de mí.¡Si muero... vengadme!
179
01:21:53,158 --> 01:22:00,640
Maestro Villon, mejor hubiera sido que
hubieras muerto... lejos de mis soldados.
180
01:23:45,600 --> 01:23:50,270
Charlotte en su torre disfrutará un
último encuentro con su poeta.
181
01:26:32,521 --> 01:26:35,540
¡Este feliz matrimonio,
buenas gentes de París,
182
01:26:35,541 --> 01:26:39,600
planta las banderas de Burgundy
donde Louis pueda verlas cada mañana!
183
01:26:58,738 --> 01:27:02,140
La ceremonia tendrá lugar
inmediatamente.
184
01:27:07,400 --> 01:27:10,540
Pero primero seréis testigos
de otra ceremonia.
185
01:27:10,541 --> 01:27:13,600
Ved lo que sucede a un hombre que
se opone a mi destino.
186
01:27:26,460 --> 01:27:30,500
¡Ahí está! Lo tendré así...
para divertimento nuestro.
187
01:29:04,108 --> 01:29:07,880
¡Antes de tu muerte, Maestro Villon,
contempla el triunfo de Burgundy!
188
01:29:12,300 --> 01:29:16,370
Contemplo el triunfo de la traición.
Pero Francia encontrará un salvador...
189
01:29:57,458 --> 01:30:00,540
¡Nosotros, cuyos padres expulsaron
al León Inglés, no permitiremos
190
01:30:00,541 --> 01:30:03,780
que el Lobo de Burgundy
devore Francia!
191
01:30:17,401 --> 01:30:22,110
¡Ved lo que sucede al hombre que
desafía al futuro Rey de Francia!
192
01:30:45,780 --> 01:30:46,870
¡AGUANTA!
193
01:31:51,691 --> 01:31:56,300
¡Ved lo que sucede al hombre que
desafía al actual Rey de Francia!
194
01:32:08,641 --> 01:32:12,300
Maestro Villon, dejo su
sentencia en tus manos.
195
01:32:34,331 --> 01:32:38,230
¡Permitidle pedir piedad ante
mi Corte de Locos!
196
01:35:48,161 --> 01:35:51,680
Señor, os dejo Vauxcelles.
Con vuestro consentimiento
197
01:35:51,681 --> 01:35:55,190
buscaré la felicidad
con el hombre que amo.
198
01:36:07,151 --> 01:36:10,670
El hombre que amáis es
solo un plebeyo...
199
01:36:18,000 --> 01:36:23,800
Señor, una vez un plebeyo fue más listo que
el más grande Rey que Francia haya tenido.
200
01:36:29,561 --> 01:36:31,970
¿Quién era el plebeyo?
201
01:36:40,341 --> 01:36:45,780
Yo salvé mi vida, Señor, diciéndoos
que estaba atada a la vuestra.
202
01:37:35,970 --> 01:37:39,480
Maestro Villon, vuestra pluma ha hecho
más por Francia que cualquier espada.
203
01:37:39,481 --> 01:37:41,970
La guardaré con devoción.
204
01:38:13,601 --> 01:38:14,940
¡Solo una!
205
01:38:20,000 --> 01:38:22,310
Subs Federico1921
19325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.