All language subtitles for Queen Christina 1933 720p BluRay.AAC1.0.x264-Dariush 8686Kbps 01.39.20 6.08GB-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,640 --> 00:00:16,809 [INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING] 2 00:00:20,355 --> 00:00:22,607 [CHOIR SINGING] 3 00:01:19,455 --> 00:01:21,416 [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 4 00:01:25,378 --> 00:01:26,546 Who are you? 5 00:01:28,715 --> 00:01:32,176 I was king of Sweden. 6 00:01:38,933 --> 00:01:42,937 AXEL: The Lord in his infinite wisdom 7 00:01:43,062 --> 00:01:46,983 has seen fit to deprive us of our noble king, 8 00:01:47,108 --> 00:01:48,776 Gustavus Adolphus, 9 00:01:48,901 --> 00:01:52,363 while Sweden is in the midst of a grievous war. 10 00:01:52,488 --> 00:01:55,825 For 14 years, our arms have served in the fields 11 00:01:55,950 --> 00:01:57,493 against our enemies, 12 00:01:57,619 --> 00:02:00,538 and in this dark hour, we still fight on 13 00:02:00,663 --> 00:02:02,915 for the Protestant cause and for our country. 14 00:02:03,041 --> 00:02:08,379 Our king is dead, but his spirit still lives in us 15 00:02:08,504 --> 00:02:10,298 and in his child Christina. 16 00:02:10,423 --> 00:02:13,801 Her father, our king, 17 00:02:13,926 --> 00:02:16,971 brought up this child as a boy, 18 00:02:17,096 --> 00:02:20,725 accustomed her ears to the sound of cannon fire 19 00:02:20,850 --> 00:02:24,896 and sought to mold her spirit after his own. 20 00:02:25,021 --> 00:02:26,272 Let's see the child. 21 00:02:26,397 --> 00:02:28,650 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 22 00:02:31,903 --> 00:02:35,156 [MUSIC PLAYING] 23 00:03:09,357 --> 00:03:12,568 Your Majesty, I swore to the king, your father, 24 00:03:12,694 --> 00:03:14,821 to place this crown upon your head. 25 00:03:14,946 --> 00:03:16,948 And now I swear by my life 26 00:03:17,073 --> 00:03:20,076 to serve you as I served him. 27 00:03:20,201 --> 00:03:23,788 [ALL CHEERING] 28 00:03:32,088 --> 00:03:33,923 Men do not cry. 29 00:03:37,969 --> 00:03:39,971 Shall I make my speech now? 30 00:03:40,096 --> 00:03:41,389 Yes. 31 00:03:48,980 --> 00:03:51,315 Good lords and Swedish men, 32 00:03:51,441 --> 00:03:53,443 we, Christina, by the grace of God, 33 00:03:53,568 --> 00:03:55,945 queen of the Swedes, the Goths, and the Vandals, 34 00:03:56,070 --> 00:03:59,323 promise you to be a good and just king, 35 00:03:59,449 --> 00:04:00,783 to protect you all, 36 00:04:00,908 --> 00:04:03,828 and to guard the kingdom as our father did, 37 00:04:03,953 --> 00:04:07,206 to rule wisely, and with God's help, 38 00:04:07,331 --> 00:04:08,583 to keep the standard 39 00:04:08,708 --> 00:04:11,252 as we received it from our fathers. 40 00:04:12,670 --> 00:04:15,840 Concerning this war which we are bitterly waging, 41 00:04:15,965 --> 00:04:17,175 we promise... 42 00:04:19,218 --> 00:04:20,386 ...we promise... 43 00:04:20,511 --> 00:04:22,680 [SOFTLY] To wage it with courage. 44 00:04:26,058 --> 00:04:28,561 We promise to win it! 45 00:04:28,686 --> 00:04:29,854 I bless you all. 46 00:04:29,979 --> 00:04:30,897 [ALL CHEERING] 47 00:04:31,022 --> 00:04:32,440 The king is dead! 48 00:04:32,565 --> 00:04:33,900 Long live the king! 49 00:04:34,025 --> 00:04:36,235 ALL: Long live the king! 50 00:04:56,214 --> 00:04:58,299 [DOG BARKING] 51 00:05:33,084 --> 00:05:35,127 Your Majesty. 52 00:05:35,253 --> 00:05:36,546 The arrival of Prince Charles 53 00:05:36,671 --> 00:05:38,464 forced me to summon Your Majesty. 54 00:05:38,589 --> 00:05:42,176 The Parliament is in session, waiting to act on his victories. 55 00:05:42,301 --> 00:05:43,678 After 30 years of war, 56 00:05:43,803 --> 00:05:46,556 Sweden now has the commanding place in Europe. 57 00:05:46,681 --> 00:05:49,392 Now is the time for new, definite actions. 58 00:05:49,517 --> 00:05:51,894 These I want to discuss with you. 59 00:05:52,019 --> 00:05:54,605 There will be enough discussion in the Parliament. 60 00:05:54,730 --> 00:05:57,066 You have reports for me to sign, My Lord Treasurer? 61 00:05:57,191 --> 00:05:58,818 I have them here, Your Majesty. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,655 Prince Charles' victory was crushing, 63 00:06:02,780 --> 00:06:03,781 was it not, Chancellor? 64 00:06:03,906 --> 00:06:05,408 Complete, Your Majesty. 65 00:06:05,533 --> 00:06:07,076 Now would be a happy moment to announce 66 00:06:07,201 --> 00:06:09,078 your betrothal to Prince Charles. 67 00:06:09,203 --> 00:06:11,163 He returns a national hero. 68 00:06:11,289 --> 00:06:13,040 I look forward to Prince Charles' 69 00:06:13,165 --> 00:06:14,709 reception in the Parliament. 70 00:06:14,834 --> 00:06:16,252 He will love it. 71 00:06:17,545 --> 00:06:20,840 I have heard of the enemy's losses. 72 00:06:20,965 --> 00:06:22,216 What were ours? 73 00:06:22,341 --> 00:06:26,345 10,000 men, 4,000 horses, 200 cannon. 74 00:06:26,470 --> 00:06:28,723 A few more victories like this, 75 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 and we'll have to hire foreigners 76 00:06:30,266 --> 00:06:31,434 to fight our battles. 77 00:06:31,559 --> 00:06:33,644 In the end, the enemy will pay for it. 78 00:06:33,769 --> 00:06:35,313 In the meantime, it would be a good moment 79 00:06:35,438 --> 00:06:37,690 to vote fresh monies for the war. 80 00:06:37,815 --> 00:06:40,484 The lord treasurer will tell Your Majesty we need it. 81 00:06:40,610 --> 00:06:42,528 He doesn't have to tell me. 82 00:06:42,653 --> 00:06:44,280 These reports tell me. 83 00:06:44,405 --> 00:06:45,656 This war is expensive. 84 00:06:45,781 --> 00:06:47,909 The Parliament clamors for more war. 85 00:06:48,034 --> 00:06:51,120 They clamor for a Swedish marriage for Your Majesty. 86 00:06:51,245 --> 00:06:54,457 They clamor for an heir of Swedish blood. 87 00:06:54,582 --> 00:06:57,585 In short, Chancellor, they clamor. 88 00:06:58,294 --> 00:06:59,503 Here are your reports. 89 00:06:59,629 --> 00:07:01,130 This one I keep. 90 00:07:01,255 --> 00:07:02,340 Thank you, My Lords. 91 00:07:02,465 --> 00:07:04,425 I shall see you in the Parliament. 92 00:07:11,682 --> 00:07:13,184 Your Majesty? 93 00:07:13,309 --> 00:07:14,894 Yes, Count Magnus. 94 00:07:22,610 --> 00:07:24,654 It's so long since I've seen you. 95 00:07:24,779 --> 00:07:26,155 I saw you yesterday. 96 00:07:26,280 --> 00:07:28,157 To me, that's long since. 97 00:07:28,282 --> 00:07:30,326 I'm not an idle woman, Magnus. 98 00:07:30,451 --> 00:07:32,662 I have a war on my hands. 99 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 Are you going to marry the national hero? 100 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 You are petulant, Magnus, 101 00:07:37,375 --> 00:07:39,210 and I have no time to soothe you. 102 00:07:39,335 --> 00:07:40,753 The Parliament is waiting. 103 00:07:48,344 --> 00:07:50,596 We are eager to greet our victorious cousin, 104 00:07:50,721 --> 00:07:53,933 Prince Palatine Charles Gustavus. 105 00:07:54,058 --> 00:07:56,435 [FANFARE PLAYING] 106 00:08:24,380 --> 00:08:26,298 Welcome, my cousin. 107 00:08:26,424 --> 00:08:28,342 For the great victory you have won, 108 00:08:28,467 --> 00:08:30,136 Sweden is grateful. 109 00:08:30,261 --> 00:08:31,637 We will not forget. 110 00:08:31,762 --> 00:08:33,723 For the fatherland, Your Majesty, 111 00:08:33,848 --> 00:08:35,975 and for loyalty to you and for glory, 112 00:08:36,100 --> 00:08:38,227 no sacrifice is too great. 113 00:08:38,352 --> 00:08:40,771 Our enemy is in retreat, and our standards 114 00:08:40,896 --> 00:08:43,149 fly over the fields of their dead. 115 00:08:43,274 --> 00:08:44,734 [EXCITED MURMURING] 116 00:08:48,195 --> 00:08:50,573 Now, Your Majesty, would be a good time 117 00:08:50,698 --> 00:08:53,826 to send fresh armies and crush these barbarians. 118 00:08:53,951 --> 00:08:55,202 We want to continue 119 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 what we began in your father's reign 120 00:08:57,204 --> 00:08:59,457 until every enemy soldier is disarmed. 121 00:08:59,582 --> 00:09:02,752 This is not an ordinary war for treasure or conquest. 122 00:09:02,877 --> 00:09:05,463 It is for our faith and for our God. 123 00:09:05,588 --> 00:09:06,756 God is being invoked 124 00:09:06,881 --> 00:09:10,092 in many lands these days, Your Grace. 125 00:09:10,217 --> 00:09:11,594 What about the enemy's God? 126 00:09:11,719 --> 00:09:13,554 When the enemy invokes God, 127 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 that is blasphemy, Your Majesty. 128 00:09:15,765 --> 00:09:18,142 I wish I had your confidence, Archbishop. 129 00:09:18,267 --> 00:09:19,477 We of the nobility are willing 130 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 to back our noble commander Prince Charles 131 00:09:22,063 --> 00:09:24,482 - to the last man! - [INDISTINCT SHOUTING] 132 00:09:24,607 --> 00:09:26,734 I thank the noble lord. 133 00:09:26,859 --> 00:09:28,152 For your glory, Your Majesty, 134 00:09:28,277 --> 00:09:30,154 I return to the wars with fresh courage. 135 00:09:30,279 --> 00:09:32,615 [CROWD MURMURING] 136 00:09:37,453 --> 00:09:40,081 You have all spoken. 137 00:09:40,206 --> 00:09:41,999 You, my nobles, 138 00:09:42,124 --> 00:09:44,460 you, my gallant general, 139 00:09:44,585 --> 00:09:46,629 you, my archbishop, 140 00:09:46,754 --> 00:09:49,548 and you, my hero cousin. 141 00:09:49,673 --> 00:09:52,468 I have heard all your voices. 142 00:09:53,385 --> 00:09:54,720 But what of the peasants? 143 00:09:54,845 --> 00:09:57,932 You peasants have fought this war. 144 00:09:58,057 --> 00:09:59,725 What have you to say? 145 00:10:02,686 --> 00:10:05,314 Will you not speak, father? 146 00:10:09,235 --> 00:10:12,613 What is there for us to say, Your Majesty? 147 00:10:12,738 --> 00:10:15,282 Unbeknownst to us, the war is started, 148 00:10:15,407 --> 00:10:18,077 and we are sent, and we go. 149 00:10:18,202 --> 00:10:20,162 Well, you shall go no longer. 150 00:10:21,288 --> 00:10:24,583 There are other things to live for than wars. 151 00:10:24,708 --> 00:10:26,293 I've had enough of them. 152 00:10:26,418 --> 00:10:28,254 We have been fighting since I was in the cradle 153 00:10:28,379 --> 00:10:29,672 and many years before. 154 00:10:29,797 --> 00:10:31,674 It is enough. 155 00:10:31,799 --> 00:10:33,050 I shall ask the powers to meet 156 00:10:33,175 --> 00:10:35,010 for a speedy and honorable peace. 157 00:10:35,136 --> 00:10:37,179 There must be an end. 158 00:10:37,304 --> 00:10:39,390 [CROWD MURMURING] 159 00:10:40,850 --> 00:10:43,435 What, peace now, after such a victory? 160 00:10:43,561 --> 00:10:45,062 MAN: No peace, Knut. 161 00:10:45,187 --> 00:10:47,189 We have these heretics by the throat. 162 00:10:47,314 --> 00:10:48,941 Let us have them on their knees. 163 00:10:49,066 --> 00:10:52,236 Will you slaughter all of contrary faith, Archbishop? 164 00:10:52,361 --> 00:10:53,571 You are too ambitious. 165 00:10:53,696 --> 00:10:55,030 But, Your Majesty, 166 00:10:55,156 --> 00:10:57,491 if the enemy refuses to accept our terms? 167 00:10:57,616 --> 00:10:59,160 Offer them terms they will accept. 168 00:10:59,285 --> 00:11:02,037 Your father, the king, must be avenged. 169 00:11:02,163 --> 00:11:04,915 Not avenged, my Lord -- justified. 170 00:11:05,040 --> 00:11:06,709 He must be justified. 171 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 We must have compensation for our soldiers. 172 00:11:09,170 --> 00:11:11,505 - 20 million thalers. - 30 million. 173 00:11:11,630 --> 00:11:13,340 I will take their last thaler. 174 00:11:13,465 --> 00:11:16,177 The world rings with the fame of our armies, 175 00:11:16,302 --> 00:11:19,972 and we shall win still greater glories for Sweden. 176 00:11:20,097 --> 00:11:22,808 [INDISTINCT SHOUTING] 177 00:11:33,777 --> 00:11:38,365 Spoils, glory, flags, and trumpets. 178 00:11:38,490 --> 00:11:41,827 What is behind these high-sounding words? 179 00:11:41,952 --> 00:11:43,829 Death and destruction. 180 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 Triumphals of crippled men. 181 00:11:46,540 --> 00:11:49,335 Sweden victorious in a ravaged Europe, 182 00:11:49,460 --> 00:11:52,046 an island in a dead sea. 183 00:11:52,922 --> 00:11:56,592 I tell you, I want no more of it. 184 00:11:56,717 --> 00:12:01,055 I want for my people security and happiness. 185 00:12:01,180 --> 00:12:03,682 I want to cultivate the art of peace, 186 00:12:03,807 --> 00:12:05,893 the art of life. 187 00:12:06,977 --> 00:12:11,982 I want peace, and peace I will have. 188 00:12:19,198 --> 00:12:21,283 [MUSIC PLAYING] 189 00:12:46,183 --> 00:12:48,644 [KNOCK ON DOOR] 190 00:12:54,608 --> 00:12:57,069 Oh, Your Majesty. 191 00:12:57,194 --> 00:12:59,989 Every morning I come to wake you, 192 00:13:00,114 --> 00:13:04,952 and every morning I find you already awake, and reading. 193 00:13:08,038 --> 00:13:10,416 It's not right, Your Majesty, 194 00:13:10,541 --> 00:13:12,042 to rob your sleep. 195 00:13:12,167 --> 00:13:14,586 I have so little free time, Aage. 196 00:13:14,712 --> 00:13:17,006 To spend it sleeping seems a waste. 197 00:13:17,131 --> 00:13:19,800 [AAGE MUTTERING] 198 00:14:15,356 --> 00:14:16,732 [CHUCKLES] 199 00:14:17,983 --> 00:14:20,402 What a clever fellow is this, Aage. 200 00:14:20,527 --> 00:14:22,112 - Who? - Molière. 201 00:14:22,237 --> 00:14:24,156 Uh-huh. What is he? 202 00:14:24,281 --> 00:14:26,241 Oh, he writes plays. 203 00:14:26,367 --> 00:14:29,203 He makes fun here of pretentious ladies. 204 00:14:30,871 --> 00:14:33,207 "As for me, Uncle, all I can I say is 205 00:14:33,332 --> 00:14:36,460 that I think marriage an altogether shocking thing. 206 00:14:36,585 --> 00:14:38,170 How is it possible to endure 207 00:14:38,295 --> 00:14:41,715 the idea of sleeping with a man in the room?" 208 00:14:41,840 --> 00:14:43,592 Is that good, Your Majesty? 209 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 CHRISTINA: [LAUGHING] 210 00:14:45,886 --> 00:14:48,847 Not bad, Aage. Not bad. 211 00:14:48,972 --> 00:14:50,265 They say 212 00:14:50,391 --> 00:14:54,395 you are going to marry Prince Charles. 213 00:14:54,520 --> 00:14:56,063 Do they? 214 00:14:56,188 --> 00:14:57,481 What do you think of it? 215 00:14:57,606 --> 00:15:00,317 Oh, I think it's good 216 00:15:00,442 --> 00:15:02,861 for a queen to marry a hero. 217 00:15:02,986 --> 00:15:04,446 CHRISTINA: Mm... 218 00:15:05,697 --> 00:15:08,200 Well, what else do they say? 219 00:15:08,325 --> 00:15:10,077 They say 220 00:15:10,202 --> 00:15:13,914 you prefer the lord treasurer. 221 00:15:14,623 --> 00:15:16,583 And what do you think of him? 222 00:15:17,584 --> 00:15:20,003 I don't like him, Your Majesty. 223 00:15:20,129 --> 00:15:22,339 - Why not? - The right foot. 224 00:15:23,507 --> 00:15:25,259 He's too clever. 225 00:15:27,886 --> 00:15:30,639 Everybody can't be simple and heroic, Aage. 226 00:15:30,764 --> 00:15:32,141 Well... 227 00:15:33,934 --> 00:15:35,477 ...I don't like him. 228 00:15:38,856 --> 00:15:39,857 [KNOCKING] 229 00:15:39,982 --> 00:15:41,942 CHRISTINA: Ebba. Come in. 230 00:15:42,067 --> 00:15:43,777 AAGE: Now, don't dally, Your Majesty. 231 00:15:43,902 --> 00:15:45,946 You have a busy day. 232 00:15:46,071 --> 00:15:48,323 Good morning, Ebba. 233 00:15:48,449 --> 00:15:51,201 - What are you doing up so early? - I couldn't sleep. 234 00:15:51,326 --> 00:15:53,620 That means you're either happy or unhappy. Which is it? 235 00:15:53,745 --> 00:15:55,539 - Happy. - I'm glad. 236 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 And what makes you so happy? 237 00:15:57,040 --> 00:15:58,333 Oh, no reason. 238 00:15:58,459 --> 00:16:01,295 How wonderful to be happy for no reason. 239 00:16:01,420 --> 00:16:02,921 Let's go for a sleigh ride. 240 00:16:03,046 --> 00:16:04,339 I can't now. 241 00:16:04,465 --> 00:16:05,924 Oh, why not? 242 00:16:06,049 --> 00:16:08,969 Ambassadors, treaties, councils. 243 00:16:09,094 --> 00:16:10,429 How boring. 244 00:16:10,554 --> 00:16:11,972 But we'll go afterward, Ebba. 245 00:16:12,097 --> 00:16:14,683 Oh, you always say that, but at the end of the day, 246 00:16:14,808 --> 00:16:16,185 you're never free to go anywhere. 247 00:16:16,310 --> 00:16:17,978 You're surrounded by musty old papers 248 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 and musty old men, and I can't get near you. 249 00:16:20,689 --> 00:16:23,233 Today I'll dispose of them by sundown. I promise you. 250 00:16:23,358 --> 00:16:24,943 And we'll go away for two or three days 251 00:16:25,068 --> 00:16:26,236 - in the country. - Oh. 252 00:16:26,361 --> 00:16:28,197 - Wouldn't you like that? - Oh, I'd love it. 253 00:16:28,322 --> 00:16:31,450 The French ambassador, Monsieur Chanut, 254 00:16:31,575 --> 00:16:33,494 is waiting in the council chamber. 255 00:16:33,619 --> 00:16:34,912 CHRISTINA: There, they begin. 256 00:16:35,037 --> 00:16:36,580 Countess, you're dismissed. 257 00:16:36,705 --> 00:16:38,081 Run along. 258 00:16:41,752 --> 00:16:44,671 I have good news for you, Monsieur Chanut. 259 00:16:45,422 --> 00:16:48,217 Your countryman, the philosopher Descartes, is coming here. 260 00:16:48,342 --> 00:16:50,969 CHANUT: What happier destiny for a Frenchman 261 00:16:51,094 --> 00:16:54,056 than to come to you, Madame? 262 00:16:54,181 --> 00:16:56,725 You are the only ambassador, Monsieur Chanut, 263 00:16:56,850 --> 00:16:59,770 who doesn't treat me like an institution. 264 00:16:59,895 --> 00:17:02,773 I must confess it's very agreeable. 265 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 That is charming of you, Madame. 266 00:17:05,025 --> 00:17:07,236 But the arrival of the Spanish ambassador 267 00:17:07,361 --> 00:17:08,987 makes it especially urgent 268 00:17:09,112 --> 00:17:11,907 that you sign the treaty with France now. 269 00:17:12,032 --> 00:17:14,493 Do not fear, Monsieur Chanut. 270 00:17:14,618 --> 00:17:17,704 The Spaniard's arrival cannot disturb 271 00:17:17,829 --> 00:17:20,666 the natural harmony between Sweden and France. 272 00:17:20,791 --> 00:17:23,168 But the strained relations, Madame, 273 00:17:23,293 --> 00:17:25,837 between my government and Spain. 274 00:17:25,963 --> 00:17:29,383 They can never affect ours, Monsieur Chanut. 275 00:17:31,260 --> 00:17:34,137 Madame, you are my despair. 276 00:17:34,263 --> 00:17:35,556 Why? 277 00:17:35,681 --> 00:17:38,600 Because you rebuff me always with such charm 278 00:17:38,725 --> 00:17:40,978 that at the end of all our interviews, 279 00:17:41,103 --> 00:17:44,606 I find myself always in a veritable glow... 280 00:17:44,731 --> 00:17:46,608 of disappointment. 281 00:17:46,733 --> 00:17:50,112 And I of anticipation. 282 00:17:50,237 --> 00:17:53,407 Your Majesty, our university at Uppsala 283 00:17:53,532 --> 00:17:57,953 is the oldest in Sweden, one of the oldest in Europe. 284 00:17:58,078 --> 00:18:00,414 To admit professors from Spain and Italy 285 00:18:00,539 --> 00:18:03,500 might corrupt the purity of our teaching. 286 00:18:03,625 --> 00:18:05,961 The danger is not so much of corruption, my Lord, 287 00:18:06,086 --> 00:18:07,337 as of staleness. 288 00:18:07,462 --> 00:18:09,881 We need new wine in the old bottles. 289 00:18:10,007 --> 00:18:11,341 AXEL: Here is the new draft 290 00:18:11,466 --> 00:18:13,552 of the treaty with Cromwell, Your Majesty. 291 00:18:13,677 --> 00:18:15,512 There are several important changes in it, 292 00:18:15,637 --> 00:18:18,307 so if you'll read it, please, that I may know your opinion. 293 00:18:18,432 --> 00:18:20,225 I'll do so, Chancellor. 294 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 Ahem. 295 00:18:22,728 --> 00:18:25,647 Your Majesty, I must again speak to you 296 00:18:25,772 --> 00:18:28,400 about your marriage with Prince Charles. 297 00:18:28,525 --> 00:18:31,486 Oh, this eternal talk about Charles... 298 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 I cannot tell you how it wearies me. 299 00:18:33,405 --> 00:18:35,657 I do not see eye to eye with Charles about anything. 300 00:18:35,782 --> 00:18:36,950 He is a hero. 301 00:18:37,075 --> 00:18:39,161 There are varieties of heroes. 302 00:18:39,286 --> 00:18:41,830 He's a hero at fighting, and fighting bores me. 303 00:18:41,955 --> 00:18:43,415 His only gift is with the sword. 304 00:18:43,540 --> 00:18:46,585 The sword has made Sweden great, Your Majesty. 305 00:18:47,377 --> 00:18:51,506 Yes, but do we not exalt that gift too much, Chancellor? 306 00:18:51,632 --> 00:18:54,843 Ah, you cannot remake the world, Your Majesty. 307 00:18:54,968 --> 00:18:56,762 Why not? 308 00:18:56,887 --> 00:18:59,765 Look, Chancellor, the philosophers remake it. 309 00:18:59,890 --> 00:19:00,932 The artists remake it. 310 00:19:01,058 --> 00:19:02,392 The scientists remake it. 311 00:19:02,517 --> 00:19:05,979 Now, why not we who wield the power? 312 00:19:06,104 --> 00:19:07,522 The people follow blindly 313 00:19:07,648 --> 00:19:09,983 the generals who lead them to destruction. 314 00:19:10,108 --> 00:19:11,401 Will they not follow us 315 00:19:11,526 --> 00:19:14,237 who lead them beyond themselves, 316 00:19:14,363 --> 00:19:17,866 where there's grace and beauty, gaiety and freedom -- 317 00:19:17,991 --> 00:19:20,202 Europe is an armed camp, Your Majesty, 318 00:19:20,327 --> 00:19:22,663 not utopia peopled with shepherds. 319 00:19:22,788 --> 00:19:24,331 But, Chancellor... 320 00:19:28,543 --> 00:19:29,753 Oh. 321 00:19:36,677 --> 00:19:38,178 Snow again. 322 00:19:38,303 --> 00:19:40,055 Eternal snow. 323 00:19:40,180 --> 00:19:43,183 AXEL: Your Majesty, it is for Sweden. 324 00:19:43,308 --> 00:19:44,601 It is your duty. 325 00:19:44,726 --> 00:19:46,353 Why is it my duty? 326 00:19:46,478 --> 00:19:49,564 My days and nights are given up to the service of the state. 327 00:19:49,690 --> 00:19:52,067 I'm so cramped with duty that to be able to read a book, 328 00:19:52,192 --> 00:19:54,403 I have to rise in the middle of the night. 329 00:19:54,528 --> 00:19:56,780 I serve the people with all my thoughts, 330 00:19:56,905 --> 00:19:59,116 with all my energy, with all my dreams, 331 00:19:59,241 --> 00:20:00,826 waking and sleeping. 332 00:20:01,910 --> 00:20:04,913 I do not wish to marry, and they cannot force me. 333 00:20:05,038 --> 00:20:07,374 You must give Sweden an heir. 334 00:20:08,458 --> 00:20:10,252 Not by Charles, Chancellor. 335 00:20:10,377 --> 00:20:12,421 You are Sweden's queen. 336 00:20:12,546 --> 00:20:15,132 You are your father's daughter. 337 00:20:19,302 --> 00:20:22,639 Must we live for the dead? 338 00:20:22,764 --> 00:20:24,391 For the great dead... 339 00:20:26,184 --> 00:20:27,894 ...yes, Your Majesty. 340 00:20:34,860 --> 00:20:38,113 Snow is like a wide sea. 341 00:20:39,239 --> 00:20:42,409 One could go out and be lost in it... 342 00:20:43,285 --> 00:20:48,498 ...and forget the world and oneself. 343 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 There are rumors that Your Majesty 344 00:20:50,917 --> 00:20:53,170 is planning a foreign marriage. 345 00:20:54,212 --> 00:20:55,547 They are baseless. 346 00:20:56,381 --> 00:21:00,552 But, Your Majesty, you cannot die an old maid. 347 00:21:01,845 --> 00:21:04,890 I have no intention to, Chancellor. 348 00:21:05,015 --> 00:21:07,642 I shall die a bachelor. 349 00:21:12,147 --> 00:21:14,274 Hmm. Of course, Magnus. 350 00:21:14,399 --> 00:21:16,276 You heard everything. 351 00:21:17,527 --> 00:21:19,446 No wonder you're so well-informed. 352 00:21:19,571 --> 00:21:20,697 I'm rather disappointed 353 00:21:20,822 --> 00:21:22,699 you're not going to marry Charles. 354 00:21:22,824 --> 00:21:24,826 I'd much rather him than another. 355 00:21:24,951 --> 00:21:27,662 Charles spends all his time reviewing troops. 356 00:21:27,788 --> 00:21:30,749 It doesn't become you to make fun of Charles. 357 00:21:30,874 --> 00:21:32,959 He has risked his life for his country. 358 00:21:33,960 --> 00:21:36,087 He, at least, is no opportunist. 359 00:21:36,213 --> 00:21:37,631 You're serious today. 360 00:21:37,756 --> 00:21:39,299 It isn't that, Magnus. 361 00:21:39,424 --> 00:21:41,343 MAGNUS: No? What, then? 362 00:21:42,511 --> 00:21:45,472 I look at you, and I look at a stranger... 363 00:21:46,264 --> 00:21:49,351 a stranger whom I do not altogether like. 364 00:21:49,476 --> 00:21:52,354 I grant you your preferences if you'll love me. 365 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 Love you? 366 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 I wonder now, Magnus, if I have ever loved you. 367 00:21:58,276 --> 00:22:00,487 I am your destiny, Christina. 368 00:22:00,612 --> 00:22:01,780 Are you? 369 00:22:03,573 --> 00:22:06,409 I long to escape my destiny. 370 00:22:06,535 --> 00:22:08,745 You will long to return to it. 371 00:22:15,627 --> 00:22:16,920 Where is Countess Ebba? 372 00:22:17,045 --> 00:22:18,797 In her chamber, Your Majesty. 373 00:22:20,966 --> 00:22:22,259 JACOB: The queen is selfish. 374 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 It is simple for her. She orders, and you obey. 375 00:22:25,011 --> 00:22:26,638 How long are you going on this way? 376 00:22:26,763 --> 00:22:28,640 Every time we meet, you promise to tell her you love me 377 00:22:28,765 --> 00:22:30,559 and that want to marry me, and you never do. 378 00:22:30,684 --> 00:22:32,561 EBBA: The trouble is, the queen is so dominating. 379 00:22:32,686 --> 00:22:35,021 She's interested only in her own concerns. 380 00:22:35,146 --> 00:22:36,940 - She never asks me. - [STAMPS FOOT] 381 00:22:37,065 --> 00:22:38,567 Oh, Your Majesty. 382 00:22:44,781 --> 00:22:46,408 Leave us. 383 00:22:46,533 --> 00:22:48,577 Oh, forgive me. Forgive him. 384 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 It is you I cannot forgive, Ebba. 385 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 You needn't fear my domination any longer. 386 00:22:52,497 --> 00:22:54,291 Oh, Your Majesty, please. 387 00:22:54,416 --> 00:22:57,586 You pretended to be interested in me and my problems. 388 00:22:57,711 --> 00:23:00,505 Your sympathy, your concern... 389 00:23:00,630 --> 00:23:04,134 all pretense, underneath which you resent me. 390 00:23:04,259 --> 00:23:05,802 You do not understand. 391 00:23:05,927 --> 00:23:07,095 Your Majesty. 392 00:23:07,220 --> 00:23:09,723 The difficulty is, Ebba, that I do. 393 00:23:14,144 --> 00:23:15,270 AXEL: Your Majesty. 394 00:23:15,937 --> 00:23:17,272 Well, what now? 395 00:23:17,397 --> 00:23:19,357 I must warn you about the impending visit 396 00:23:19,482 --> 00:23:20,984 of the Spanish envoy. 397 00:23:21,109 --> 00:23:24,154 Sweden is the great Protestant stronghold of Europe. 398 00:23:24,279 --> 00:23:29,326 Therefore, with this Spaniard, you must be polite but reserved. 399 00:23:29,451 --> 00:23:30,744 Very well. I will. 400 00:23:30,869 --> 00:23:32,078 [DISTANT CHEERING] 401 00:23:32,203 --> 00:23:33,413 Well, what is this? 402 00:23:33,538 --> 00:23:34,581 The people know that Prince Charles 403 00:23:34,706 --> 00:23:35,999 is visiting you in the palace. 404 00:23:36,124 --> 00:23:37,417 They're excited about it. 405 00:23:37,542 --> 00:23:39,336 They want to see their queen. 406 00:23:39,461 --> 00:23:42,297 Must I smile for the masses, Chancellor? 407 00:23:42,422 --> 00:23:44,925 That is not too much to do for the people. 408 00:23:55,852 --> 00:23:56,978 [CROWD CHEERING] 409 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 MAN: We want Prince Charles for our king! 410 00:24:00,315 --> 00:24:02,192 MAN #2: And Christina for our queen! 411 00:24:02,317 --> 00:24:05,028 MAN #3: Long live Charles Gustavus! 412 00:24:05,153 --> 00:24:06,988 MAN #4: Long live Prince Charles! 413 00:24:07,113 --> 00:24:08,657 MAN #5: Sweden for the Swedes! 414 00:24:08,782 --> 00:24:10,951 MAN #6: Prince Charles for our king! 415 00:24:13,078 --> 00:24:14,329 This is what comes, Chancellor, 416 00:24:14,454 --> 00:24:16,373 from feeding the people a false hope. 417 00:24:29,886 --> 00:24:31,346 - Aage... - Your Majesty? 418 00:24:31,471 --> 00:24:34,015 My riding coat. We'll go out in the snow. 419 00:24:34,140 --> 00:24:35,517 To hunt, Your Majesty? 420 00:24:35,642 --> 00:24:38,144 At least not to be hunted. 421 00:24:40,355 --> 00:24:42,607 [MID-TEMPO MUSIC PLAYING] 422 00:25:09,426 --> 00:25:13,138 [CARRIAGE APPROACHING] 423 00:25:17,600 --> 00:25:19,394 [ALL SPEAKING SPANISH] 424 00:25:29,237 --> 00:25:30,280 Foreigners. 425 00:25:30,405 --> 00:25:32,073 Spaniards. 426 00:25:39,873 --> 00:25:41,791 [MEN SPEAKING SPANISH] 427 00:25:43,626 --> 00:25:46,087 [LAUGHING] 428 00:25:53,011 --> 00:25:57,390 You find this amusing, do you? Where's that fool of a coachman? 429 00:25:57,515 --> 00:26:00,435 It's not his fault. The ditch is full of soft snow. 430 00:26:00,560 --> 00:26:02,062 It often happens like that here. 431 00:26:02,187 --> 00:26:03,396 What a country. 432 00:26:03,521 --> 00:26:05,732 [MEN SPEAKING SPANISH] 433 00:26:10,779 --> 00:26:13,865 Aage, get the robe there, put it under the wheel. 434 00:26:13,990 --> 00:26:15,366 Tell the coachman to take off his robe 435 00:26:15,492 --> 00:26:17,702 and put it under the other wheel. 436 00:26:17,827 --> 00:26:19,329 [MEN SPEAKING SPANISH] 437 00:26:19,454 --> 00:26:21,831 Have you Spaniards no brains? 438 00:26:22,957 --> 00:26:25,126 CHRISTINA: Now all together, with a big heave. 439 00:26:26,211 --> 00:26:28,046 Aage, hold the horses. 440 00:26:29,839 --> 00:26:32,509 Now all together, push. 441 00:26:32,634 --> 00:26:34,761 [MEN YELLING IN SPANISH] 442 00:26:36,554 --> 00:26:37,972 That's splendid. 443 00:26:45,188 --> 00:26:46,606 How far is it to the nearest inn? 444 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 Two leagues. 445 00:26:47,857 --> 00:26:49,651 You can be there by nightfall. 446 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 That is, unless you fall into another ditch. 447 00:26:53,988 --> 00:26:55,907 Give the boy a thaler, Pedro. 448 00:26:56,032 --> 00:26:57,992 Ha. Ha. 449 00:27:02,247 --> 00:27:05,166 [CARRIAGE DEPARTING] 450 00:27:16,803 --> 00:27:18,930 [MID-TEMPO MUSIC PLAYING] 451 00:27:43,121 --> 00:27:44,998 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 452 00:28:01,598 --> 00:28:03,183 CHRISTINA: Where's the landlord? 453 00:28:03,975 --> 00:28:06,352 - There he is. - LANDLORD: Coming. Coming. 454 00:28:06,477 --> 00:28:08,062 What can I do for you, young man? 455 00:28:08,188 --> 00:28:09,731 Supper, room and bed. 456 00:28:09,856 --> 00:28:12,692 I have only one room vacant, and that's the best one. 457 00:28:12,817 --> 00:28:14,402 That's for people of quality. 458 00:28:14,527 --> 00:28:16,196 It costs 3 thaler. 459 00:28:16,321 --> 00:28:17,947 Give him 10, Aage. 460 00:28:21,784 --> 00:28:23,912 LANDLORD: Thank you, milord! 461 00:28:24,037 --> 00:28:26,456 This way, Your Lordship. This way. 462 00:28:33,630 --> 00:28:38,092 LANDLORD: Yes, milord. Right up at the head of the stairs. 463 00:28:38,218 --> 00:28:40,094 Just a few steps. 464 00:28:40,220 --> 00:28:44,724 The best room in the house, it is, too, milord. 465 00:28:44,849 --> 00:28:46,184 Here we are. 466 00:28:47,894 --> 00:28:49,938 Right here, milord. 467 00:28:54,484 --> 00:28:57,570 I hope this place serves your purpose, milord. 468 00:28:57,695 --> 00:29:01,115 Hmm. Looks adequate, but lonesome. 469 00:29:01,241 --> 00:29:02,825 Well, that's soon remedied... 470 00:29:02,951 --> 00:29:04,786 a fine young man like Your Lordship. 471 00:29:04,911 --> 00:29:08,081 It is a cold night to be alone, that's certain. 472 00:29:08,206 --> 00:29:10,041 I could find Your Lordship some good company 473 00:29:10,166 --> 00:29:11,334 if you're in the mood. 474 00:29:11,459 --> 00:29:13,127 A thorough host, aren't you? 475 00:29:13,253 --> 00:29:15,004 Thank you, milord. 476 00:29:17,590 --> 00:29:21,678 Ah, a fascinating profession, to run an inn. 477 00:29:21,803 --> 00:29:24,555 You sit still, and the world comes to you. 478 00:29:24,681 --> 00:29:26,224 Yes, milord. Will you sup here? 479 00:29:26,349 --> 00:29:28,434 I'll have a fire for you presently. 480 00:29:28,559 --> 00:29:29,978 I will sup below. 481 00:29:30,103 --> 00:29:31,771 Yes, milord. 482 00:29:34,565 --> 00:29:37,819 [INDISTINCT CONVERSATIONS, LAUGHTER] 483 00:29:40,822 --> 00:29:43,116 - MAN: No rooms? - [MAN SPEAKING SPANISH] 484 00:29:43,241 --> 00:29:45,576 WOMAN: No. No rooms. 485 00:29:46,286 --> 00:29:47,996 - We must have rooms. - There are no more rooms. 486 00:29:48,121 --> 00:29:49,706 [MEN SPEAKING SPANISH] 487 00:29:49,831 --> 00:29:52,417 We must have your best room. 488 00:29:52,542 --> 00:29:54,043 My master's a great noble. 489 00:29:54,168 --> 00:29:55,878 [MEN SPEAKING SPANISH] 490 00:29:56,004 --> 00:29:57,297 PEDRO: In fact, you may never again 491 00:29:57,422 --> 00:29:58,798 have a guest of his quality. 492 00:29:58,923 --> 00:30:00,967 MAN: Someone -- 493 00:30:01,092 --> 00:30:02,593 Pedro, Pedro, El dinero, habla. 494 00:30:02,719 --> 00:30:04,429 - You'll be well-paid. - You shall have 15 thalers. 495 00:30:04,554 --> 00:30:06,264 LANDLORD: What is it? What does the gentleman want? 496 00:30:06,389 --> 00:30:07,724 Accommodations for the night. 497 00:30:07,849 --> 00:30:09,058 Why, only now, 498 00:30:09,183 --> 00:30:11,394 this gentleman has taken our last room, 499 00:30:11,519 --> 00:30:12,603 the best one. 500 00:30:12,729 --> 00:30:16,024 [MEN SPEAKING SPANISH] 501 00:30:18,985 --> 00:30:21,821 Sir, I owe you an apology. 502 00:30:21,946 --> 00:30:24,449 I crave your forgiveness for my mistake. 503 00:30:24,574 --> 00:30:26,242 There is no need, sir. 504 00:30:26,367 --> 00:30:28,411 I took pleasure in earning that thaler. 505 00:30:28,536 --> 00:30:30,496 I keep it for good luck. 506 00:30:30,621 --> 00:30:32,874 I'm really mortified, sir. 507 00:30:32,999 --> 00:30:34,917 Of course, sir. 508 00:30:35,043 --> 00:30:37,086 It was the fault of my old coat. 509 00:30:37,211 --> 00:30:38,963 I hope, sir, that you'll permit me 510 00:30:39,088 --> 00:30:41,007 a less superficial acquaintance with you. 511 00:30:41,132 --> 00:30:43,134 Will you favor me with your company at supper? 512 00:30:43,259 --> 00:30:45,136 Gladly, if I may be your host. 513 00:30:45,261 --> 00:30:48,097 - No, no, no. Pedro, aquí. - [PEDRO SPEAKS SPANISH] 514 00:30:48,222 --> 00:30:50,892 It must be my privilege to entertain you. 515 00:30:51,017 --> 00:30:54,187 Besides, you come from a country that's close to my heart. 516 00:30:54,312 --> 00:30:55,897 - You know Spain? - Somewhat. 517 00:30:56,022 --> 00:30:57,982 I should like news of your countrymen. 518 00:30:58,107 --> 00:30:59,108 My countrymen? 519 00:30:59,233 --> 00:31:01,319 Yes. I should like news of Velázquez. 520 00:31:01,444 --> 00:31:03,654 Has he painted any new works recently? 521 00:31:03,780 --> 00:31:06,032 And what of Calderón? He writes plays so quickly, 522 00:31:06,157 --> 00:31:07,867 there must be new ones since last I heard. 523 00:31:07,992 --> 00:31:09,994 When were you last in Spain? 524 00:31:10,119 --> 00:31:12,663 I've never been there. Only in my thoughts. 525 00:31:12,789 --> 00:31:14,123 How wonderful. 526 00:31:14,248 --> 00:31:16,459 Well, you're a find, indeed. 527 00:31:16,584 --> 00:31:18,669 Landlord, come here. 528 00:31:18,795 --> 00:31:20,880 This gentleman will sup with me. See that you do your best. 529 00:31:21,005 --> 00:31:22,423 And bring something to drink at once. 530 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Yes, milord. Right away, milord. 531 00:31:24,258 --> 00:31:26,135 You don't know what this means to me. 532 00:31:26,260 --> 00:31:27,762 Have you ever traveled? 533 00:31:27,887 --> 00:31:29,597 Have you ever been far from home? 534 00:31:29,722 --> 00:31:33,226 Have you ever been [CHUCKLES] homesick? 535 00:31:33,351 --> 00:31:35,144 I've never been out of Sweden. 536 00:31:35,269 --> 00:31:37,397 Oh, then you don't know what it is to be homesick. 537 00:31:37,522 --> 00:31:40,858 You don't know what it means to feel that sense of loss, 538 00:31:40,983 --> 00:31:43,820 the pain of nostalgia. 539 00:31:43,945 --> 00:31:47,448 One can feel nostalgia for places one has never seen. 540 00:31:49,033 --> 00:31:50,910 Yes, that's quite true. 541 00:31:51,035 --> 00:31:52,161 Young man, that's the second time 542 00:31:52,286 --> 00:31:53,454 - I've underestimated you. - Mm. 543 00:31:53,579 --> 00:31:55,039 LANDLORD: Milords. 544 00:31:58,501 --> 00:32:00,837 The foreigner, he promised 15 thalers for a bed. 545 00:32:00,962 --> 00:32:03,381 When did I ever let slip 15 thalers? 546 00:32:03,506 --> 00:32:04,924 - To the kitchen. - Ooh! 547 00:32:05,049 --> 00:32:09,637 Imagine, in this ice cap, finding someone who knows Spain. 548 00:32:10,763 --> 00:32:13,307 You understand I admire your country. 549 00:32:13,433 --> 00:32:15,351 It's rugged and strong and impressive. 550 00:32:15,476 --> 00:32:17,645 It has all the virile qualities. 551 00:32:17,770 --> 00:32:19,939 And from all your northern vastness here, 552 00:32:20,064 --> 00:32:22,859 the Viking spirit has dominated Europe. 553 00:32:22,984 --> 00:32:24,902 But what do the Vikings talk about in the evenings 554 00:32:25,027 --> 00:32:27,572 when they come home from war and hunting? 555 00:32:28,239 --> 00:32:30,241 Do they know the arts of living? 556 00:32:30,366 --> 00:32:32,160 You find us uncouth? 557 00:32:32,285 --> 00:32:33,870 [LAUGHS] Look at these people. 558 00:32:33,995 --> 00:32:35,663 MAN: This is my lager. 559 00:32:37,039 --> 00:32:38,833 [BOISTEROUS LAUGHTER] 560 00:32:38,958 --> 00:32:41,210 Oh, look at that. 561 00:32:41,335 --> 00:32:42,462 Hey! 562 00:32:42,587 --> 00:32:45,173 [WOMAN LAUGHING] 563 00:32:45,298 --> 00:32:46,174 Oh. 564 00:32:46,299 --> 00:32:48,593 MAN: Now she'll stay way over there. 565 00:32:48,718 --> 00:32:50,178 Take that with you! 566 00:32:50,303 --> 00:32:52,054 MAN #2: She's all right! 567 00:32:53,347 --> 00:32:54,515 [CHUCKLES] 568 00:32:54,640 --> 00:32:55,766 I'll say this for them -- 569 00:32:55,892 --> 00:32:57,727 They know how to enjoy themselves. 570 00:32:57,852 --> 00:33:00,188 At home, our people are less hearty, 571 00:33:00,313 --> 00:33:02,857 but more graceful. 572 00:33:02,982 --> 00:33:04,567 It's all a question of climate. 573 00:33:04,692 --> 00:33:07,570 You can't serenade a woman in a snowstorm. 574 00:33:09,280 --> 00:33:11,407 All the graces in the art of love, 575 00:33:11,532 --> 00:33:12,909 the elaborate approaches 576 00:33:13,034 --> 00:33:15,703 that go to make the game of love amusing 577 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 can only be practiced in those countries 578 00:33:17,622 --> 00:33:20,082 that quiver in the heat of the sun... 579 00:33:20,208 --> 00:33:22,084 in the still, languorous nights 580 00:33:22,210 --> 00:33:25,046 where every breeze caresses with amour. 581 00:33:25,171 --> 00:33:27,590 Love, as we understand it, 582 00:33:27,715 --> 00:33:29,884 is a technique that must be developed 583 00:33:30,009 --> 00:33:31,802 in hot countries. 584 00:33:31,928 --> 00:33:33,012 CHRISTINA: Hmm. 585 00:33:33,137 --> 00:33:35,223 Sounds glamorous, and yet, uh... 586 00:33:35,348 --> 00:33:36,432 What? 587 00:33:36,557 --> 00:33:38,684 Somewhat mechanical. 588 00:33:38,809 --> 00:33:40,686 Evidently, you Spaniards make too much fuss 589 00:33:40,811 --> 00:33:43,439 about a simple, elemental thing like love. 590 00:33:43,564 --> 00:33:45,441 We Swedes are more direct. 591 00:33:45,566 --> 00:33:47,401 But that's civilization, 592 00:33:47,527 --> 00:33:49,737 to disguise the elemental with the glamorous. 593 00:33:49,862 --> 00:33:51,739 A great love has to be nourished, has to be -- 594 00:33:51,864 --> 00:33:53,991 A great love? 595 00:33:54,116 --> 00:33:56,118 Don't you believe in its possibility? 596 00:33:56,244 --> 00:34:00,122 In its possibility, yes, but not in its existence. 597 00:34:00,248 --> 00:34:04,710 A great love, a perfect love, is an illusion. 598 00:34:04,835 --> 00:34:08,589 It is the golden fable of which we all dream. 599 00:34:08,714 --> 00:34:10,758 But in ordinary life, it doesn't happen. 600 00:34:10,883 --> 00:34:14,178 In ordinary life, one must be content with less. 601 00:34:14,303 --> 00:34:16,639 ANTONIO: [LAUGHS] 602 00:34:16,764 --> 00:34:19,433 So young and yet so disillusioned. 603 00:34:19,559 --> 00:34:21,602 Young man, you're cynical. 604 00:34:21,727 --> 00:34:23,563 Ha ha! Not at all. 605 00:34:23,688 --> 00:34:24,814 Merely realistic. 606 00:34:24,939 --> 00:34:27,400 Here you are, milords. 607 00:34:27,525 --> 00:34:29,235 [SLURRED] Six! 608 00:34:29,360 --> 00:34:30,861 [SLURRED] Nine! 609 00:34:30,987 --> 00:34:32,071 It's the truth. 610 00:34:32,196 --> 00:34:34,198 I say you're a liar. 611 00:34:34,323 --> 00:34:35,449 I'm in the queen's army, 612 00:34:35,575 --> 00:34:37,368 and I know what I'm talking about. 613 00:34:37,493 --> 00:34:39,161 - Six! - Nine! 614 00:34:39,287 --> 00:34:40,454 Nine is right. 615 00:34:40,580 --> 00:34:42,373 Beyond are two gentlemen. 616 00:34:42,498 --> 00:34:43,833 We'll ask them. 617 00:34:43,958 --> 00:34:46,168 A tankard of ale that I'm right. 618 00:34:46,294 --> 00:34:49,213 - Agreed? - Agreed. 619 00:34:49,338 --> 00:34:50,673 - Six! - MAN: Six is right. 620 00:34:50,798 --> 00:34:52,258 - Nine! - MAN #2: Six. 621 00:34:52,383 --> 00:34:55,553 MAN #3: He says nine. 622 00:34:55,678 --> 00:34:59,348 Sir, do you know the court in Stockholm? 623 00:35:00,516 --> 00:35:02,184 Yes, I've been there. 624 00:35:02,310 --> 00:35:05,146 Well, then you can settle our wager for us. 625 00:35:05,271 --> 00:35:08,274 This drunken pig, who's my friend, 626 00:35:08,399 --> 00:35:11,944 maintains that the queen, God bless her, 627 00:35:12,069 --> 00:35:14,864 has had six lovers this last year. 628 00:35:14,989 --> 00:35:18,659 I claim that's a disloyal, libelous statement. 629 00:35:18,784 --> 00:35:20,536 [ANTONIO LAUGHS] 630 00:35:20,661 --> 00:35:21,871 And what do you say? 631 00:35:21,996 --> 00:35:23,748 I say there've been nine. 632 00:35:23,873 --> 00:35:25,249 Six, indeed. 633 00:35:25,374 --> 00:35:27,627 Why, this is a very loyal fellow. 634 00:35:27,752 --> 00:35:28,919 Wait a minute. 635 00:35:29,045 --> 00:35:30,254 I'd like to know first 636 00:35:30,379 --> 00:35:33,007 what the gentleman's opinion is worth. 637 00:35:34,258 --> 00:35:36,844 Do you know anything about the matter? 638 00:35:37,762 --> 00:35:39,305 Yes, I know something, 639 00:35:39,430 --> 00:35:42,058 but, uh, I'm not at liberty to speak. 640 00:35:42,183 --> 00:35:43,267 - Not at liberty? - Mnh-mnh. 641 00:35:43,392 --> 00:35:44,644 I give you liberty. 642 00:35:44,769 --> 00:35:46,729 - Let's have the truth. - Yeah, the truth. 643 00:35:46,854 --> 00:35:48,272 That it is six. 644 00:35:48,397 --> 00:35:50,149 If you know anything, you know it's nine. 645 00:35:50,274 --> 00:35:51,901 Come, come, gentlemen. This is unfair. 646 00:35:52,026 --> 00:35:54,028 Yeah, you can't bully him. 647 00:35:54,153 --> 00:35:55,196 You're a liar. 648 00:35:55,321 --> 00:35:56,822 - Who's a liar? - You're a liar! 649 00:35:56,947 --> 00:35:57,865 Nine. 650 00:35:57,990 --> 00:35:59,325 I say it's six. 651 00:35:59,450 --> 00:36:00,326 [CLAMORING] 652 00:36:00,451 --> 00:36:01,452 MAN: I say nine! 653 00:36:01,577 --> 00:36:02,536 MAN #2: Six! 654 00:36:02,662 --> 00:36:04,664 - MAN #1: Nine! - MAN #2: Six! 655 00:36:04,789 --> 00:36:07,583 [CLAMORING CONTINUES] 656 00:36:12,213 --> 00:36:13,089 [GUNSHOT] 657 00:36:13,214 --> 00:36:14,757 MAN: It's six... 658 00:36:14,882 --> 00:36:17,385 Stop fighting. I'll tell you the truth. 659 00:36:17,510 --> 00:36:19,595 MAN #2: Let's have the truth. 660 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Well, gentlemen, I have the painful duty of telling you 661 00:36:23,015 --> 00:36:24,934 that you are both wrong, 662 00:36:25,059 --> 00:36:27,561 sixes and the nines. 663 00:36:27,687 --> 00:36:28,979 MEN: Huh? 664 00:36:29,772 --> 00:36:31,107 The truth is that the queen 665 00:36:31,232 --> 00:36:34,610 has had 12 lovers this past year, 666 00:36:34,735 --> 00:36:37,071 a round dozen. 667 00:36:37,196 --> 00:36:39,031 Long live the queen! 668 00:36:39,156 --> 00:36:41,492 ALL: Long live the queen! 669 00:36:41,617 --> 00:36:44,078 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 670 00:36:45,246 --> 00:36:46,956 ANTONIO: [CHUCKLES] 671 00:36:48,499 --> 00:36:50,126 Any lie will find believers 672 00:36:50,251 --> 00:36:52,169 as long as you tell it with force enough. 673 00:36:52,294 --> 00:36:54,046 Well, it was a gallant fight. 674 00:36:54,171 --> 00:36:56,215 Tell me, is there any truth to all these rumors? 675 00:36:56,340 --> 00:36:58,342 In Spain, we hear the queen is a bluestocking 676 00:36:58,467 --> 00:37:00,511 who cares more for learning than she does for love. 677 00:37:00,636 --> 00:37:04,724 Hmm. What do they say of her in Rome, I wonder. 678 00:37:04,849 --> 00:37:07,309 In Constantinople and Algiers? 679 00:37:07,435 --> 00:37:10,229 Probably the farther from home, the nearer the truth. 680 00:37:10,354 --> 00:37:11,689 [BOTH LAUGHS] 681 00:37:11,814 --> 00:37:15,359 I think you gentlemen are in good sympathy. 682 00:37:15,484 --> 00:37:17,987 If I'm not too bold, I could suggest a way 683 00:37:18,112 --> 00:37:20,406 by which this gentleman may be accommodated. 684 00:37:20,531 --> 00:37:21,615 It would be very welcome. 685 00:37:21,741 --> 00:37:24,201 Your room, sir, is the best in the house. 686 00:37:24,326 --> 00:37:26,704 If Your Lordship would agree to share it with... 687 00:37:26,829 --> 00:37:29,123 I'm loath to force myself upon you, sir, 688 00:37:29,248 --> 00:37:31,667 but I'll tell you of Toledo and Cádiz 689 00:37:31,792 --> 00:37:35,004 and the bullfights of Madrid and the dancing of Seville. 690 00:37:35,129 --> 00:37:36,756 LANDLORD: The bed, as you know, is large. 691 00:37:36,881 --> 00:37:37,923 You might both lie on it 692 00:37:38,048 --> 00:37:39,884 and never know that you were not alone. 693 00:37:40,009 --> 00:37:41,886 I feel, sir, we have much to say to each other. 694 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 We've but broached our talk 695 00:37:43,471 --> 00:37:45,806 of men and countries and love and manners. 696 00:37:46,891 --> 00:37:49,018 It's true I find talking to you very pleasant. 697 00:37:49,143 --> 00:37:50,352 LANDLORD: What do you say, sir? 698 00:37:50,478 --> 00:37:52,438 I'm prepared to talk, I'm prepared to be quiet. 699 00:37:52,563 --> 00:37:54,023 Whichever you prefer. [CHUCKLES] 700 00:37:54,148 --> 00:37:55,941 My sleeping manners are beyond reproach. 701 00:37:56,066 --> 00:37:58,486 LANDLORD: You would be doing a great service, sir. 702 00:37:58,611 --> 00:38:00,780 It's more I ask for than a bed for the night. 703 00:38:00,905 --> 00:38:02,782 It's a chance to talk of home. 704 00:38:04,366 --> 00:38:06,285 I'll give up my room to you gladly. 705 00:38:06,410 --> 00:38:08,954 Give up? I wouldn't hear of it. 706 00:38:09,079 --> 00:38:11,874 Well, the truth is, please forgive me, sir, 707 00:38:11,999 --> 00:38:14,001 but since I was little, since I was a child, 708 00:38:14,126 --> 00:38:16,879 I've always disliked sharing my room with anyone, 709 00:38:17,004 --> 00:38:18,839 so you take the room, and I'll go elsewhere. 710 00:38:18,964 --> 00:38:20,007 I wouldn't hear of it. 711 00:38:20,132 --> 00:38:21,592 There isn't another free bed in the inn. 712 00:38:21,717 --> 00:38:23,844 Well, I'll sit before the fire. 713 00:38:24,887 --> 00:38:26,889 Am I so unpresentable? 714 00:38:27,014 --> 00:38:29,308 Do my manners disgust you? Does my speech bore you? 715 00:38:29,433 --> 00:38:30,851 If you find me so unbearable, 716 00:38:30,976 --> 00:38:32,978 forgive me for having imposed myself on you for so long. 717 00:38:33,103 --> 00:38:35,856 - Good night, sir. - Please, I'm... 718 00:38:35,981 --> 00:38:38,692 Say no more about it. I shall sit before the fire all night. 719 00:38:38,818 --> 00:38:41,237 Oh, no, no, I... You couldn't. 720 00:38:41,362 --> 00:38:43,906 I wouldn't, uh...uh... 721 00:38:44,323 --> 00:38:46,784 I... 722 00:38:46,909 --> 00:38:48,661 You shall share my room with me. 723 00:38:48,786 --> 00:38:50,830 Oh, thank you very much. I'll be delighted. 724 00:38:50,955 --> 00:38:53,415 If you're ever in Spain, I'll return the hospitality. 725 00:38:53,541 --> 00:38:56,794 LANDLORD: Would Your Lordships like to retire now? 726 00:38:58,546 --> 00:39:00,506 I think so. We're both tired. 727 00:39:02,925 --> 00:39:04,718 [LAUGHS NERVOUSLY] 728 00:39:08,889 --> 00:39:10,224 Good night, Aage. 729 00:39:11,475 --> 00:39:13,435 ANTONIO: You know, pushing through these snowdrifts 730 00:39:13,561 --> 00:39:16,105 is not like strolling under the orange trees at home. 731 00:39:16,230 --> 00:39:18,148 It takes muscle. 732 00:39:23,195 --> 00:39:25,155 I wish you both good night, milords. 733 00:39:25,281 --> 00:39:26,448 I know you'll be comfortable. 734 00:39:26,574 --> 00:39:29,034 I've always had good reports on this room. 735 00:39:29,159 --> 00:39:31,078 The room is well-behaved, is it, landlord? 736 00:39:31,203 --> 00:39:33,789 I mean, milord, I've never had any complaints. 737 00:39:33,914 --> 00:39:35,416 [LAUGHS] 738 00:39:37,585 --> 00:39:39,837 Shall I help you off with your boots, sir? 739 00:39:40,546 --> 00:39:42,631 Uh, no, thank you. 740 00:39:42,756 --> 00:39:45,175 - What's your name? - Elsa. 741 00:39:45,301 --> 00:39:47,636 You're very pretty, Elsa. Are you also good? 742 00:39:47,761 --> 00:39:49,972 When I do not like a man, yes. 743 00:39:50,097 --> 00:39:51,807 That's true virtue. 744 00:39:51,932 --> 00:39:54,101 The basis of all morality in a sentence. 745 00:39:54,810 --> 00:39:56,645 Can I get you anything, sir? 746 00:39:56,770 --> 00:39:58,022 No, thank you. 747 00:39:59,523 --> 00:40:02,192 The master says you're to have everything you need. 748 00:40:02,318 --> 00:40:03,569 CHRISTINA: Mm. 749 00:40:10,576 --> 00:40:12,244 If you should need anything, 750 00:40:12,369 --> 00:40:14,830 my room is at the end of the passage. 751 00:40:15,956 --> 00:40:17,833 [DOOR CLOSES] 752 00:40:18,834 --> 00:40:20,210 She prefers you. 753 00:40:21,003 --> 00:40:22,671 You have the better chance. 754 00:40:22,796 --> 00:40:24,340 I give her up gladly, 755 00:40:24,465 --> 00:40:26,258 if you're interested. 756 00:40:26,383 --> 00:40:28,469 [CHUCKLES] Nope. I'm not interested. 757 00:40:35,684 --> 00:40:37,019 [CHUCKLES] 758 00:40:37,144 --> 00:40:39,021 Well, uh, don't you think 759 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 since we're going to share the same bed, 760 00:40:41,231 --> 00:40:43,108 we should be introduced? 761 00:40:43,233 --> 00:40:46,820 I am Don Antonio Jose Miguel de la Prada, Count Pimentelli. 762 00:40:46,946 --> 00:40:48,322 Knight of the Holy Roman Empire, 763 00:40:48,447 --> 00:40:50,783 envoy extraordinary from His Majesty, Philip, 764 00:40:50,908 --> 00:40:53,535 king of Spain, Aragon, and Castile. 765 00:40:53,661 --> 00:40:55,204 I am Count Dohna. 766 00:41:06,131 --> 00:41:08,008 You must visit Spain. 767 00:41:08,926 --> 00:41:10,469 I hope to. 768 00:41:10,594 --> 00:41:11,971 You shall stay with me. 769 00:41:18,352 --> 00:41:20,187 As a matter of fact, you may find 770 00:41:20,312 --> 00:41:22,773 our way of life very artificial. 771 00:41:24,358 --> 00:41:27,111 We make a fine art of leisure. 772 00:41:29,196 --> 00:41:31,073 Although we're ambitious as you are 773 00:41:31,198 --> 00:41:33,033 to dominate Europe... 774 00:41:34,660 --> 00:41:37,162 ...we're not so intense about it. 775 00:41:38,372 --> 00:41:39,832 We like to, uh... 776 00:41:39,957 --> 00:41:41,500 We... 777 00:41:43,085 --> 00:41:46,130 We mix our ambitions with other things. 778 00:41:47,381 --> 00:41:48,549 Other... 779 00:41:50,384 --> 00:41:53,137 Which side do you sleep on, your right or your left? 780 00:41:54,304 --> 00:41:57,641 I don't know. I never thought of it. 781 00:41:57,766 --> 00:41:59,268 ANTONIO: Well, a man, uh... 782 00:41:59,393 --> 00:42:01,979 They say that a man should always sleep on his left side 783 00:42:02,104 --> 00:42:05,107 to keep his sword arm free. 784 00:42:05,232 --> 00:42:06,275 It's hereditary. 785 00:42:06,400 --> 00:42:08,318 It's instinct. 786 00:42:13,240 --> 00:42:15,117 Aren't you going to undress? 787 00:42:17,536 --> 00:42:18,746 Yes. 788 00:42:25,753 --> 00:42:27,504 [SWORD CLATTERS] 789 00:42:55,783 --> 00:42:56,950 [SIGHS] 790 00:43:19,848 --> 00:43:22,017 Of course. 791 00:43:22,142 --> 00:43:24,103 It had to be. 792 00:43:24,228 --> 00:43:25,646 I felt it. 793 00:43:25,771 --> 00:43:27,564 I felt it. 794 00:43:27,689 --> 00:43:29,149 A presence. 795 00:43:30,859 --> 00:43:34,655 Oh, life is so gloriously improbable. 796 00:43:34,780 --> 00:43:36,156 CHRISTINA: Mm. 797 00:43:37,950 --> 00:43:40,953 [MID-TEMPO MUSIC PLAYING] 798 00:43:47,751 --> 00:43:49,294 [KNOCK ON DOOR] 799 00:43:58,929 --> 00:44:00,722 Milord? 800 00:44:00,848 --> 00:44:02,099 ANTONIO: Well, what is it? 801 00:44:02,224 --> 00:44:04,476 It is still snowing, milord. 802 00:44:04,601 --> 00:44:05,727 ANTONIO: Good. 803 00:44:07,688 --> 00:44:11,275 Well, they say we may not be able to move for three days. 804 00:44:11,400 --> 00:44:12,484 Huh? 805 00:44:16,155 --> 00:44:18,657 At what hour will Your Lordship get up? 806 00:44:20,033 --> 00:44:21,660 ANTONIO: I shall not get up. 807 00:44:21,785 --> 00:44:22,911 Huh? 808 00:44:25,372 --> 00:44:28,000 Very good, milord. 809 00:44:28,125 --> 00:44:29,918 Will you take chocolate? 810 00:44:31,128 --> 00:44:32,462 ANTONIO: Yes. At once. 811 00:44:34,548 --> 00:44:38,218 Will, uh, the other gentleman 812 00:44:38,343 --> 00:44:39,803 take chocolate? 813 00:44:41,597 --> 00:44:42,681 ANTONIO: Yes. 814 00:44:44,391 --> 00:44:45,642 Very good, milord. 815 00:44:45,767 --> 00:44:47,186 Two chocolates. 816 00:45:00,782 --> 00:45:02,826 [MUSIC PLAYING] 817 00:45:23,597 --> 00:45:27,309 They warmed and ripened in the Spanish sun. 818 00:45:27,434 --> 00:45:29,478 My hacienda's overrun with them. 819 00:45:36,360 --> 00:45:38,654 In the season of the grape harvest, 820 00:45:38,779 --> 00:45:42,824 the air...smells purple. 821 00:45:42,950 --> 00:45:44,451 Purple grapes. 822 00:45:45,786 --> 00:45:47,412 [SNIFFS] 823 00:49:02,023 --> 00:49:03,817 What are you doing? 824 00:49:05,610 --> 00:49:08,447 I have been memorizing this room. 825 00:49:10,240 --> 00:49:14,536 In the future, in my memory, 826 00:49:14,661 --> 00:49:17,831 I shall live a great deal in this room. 827 00:49:19,916 --> 00:49:21,543 You wait. 828 00:49:21,668 --> 00:49:24,921 I'll show you the whole living world. 829 00:49:30,427 --> 00:49:32,512 CHRISTINA: [CHUCKLES] 830 00:49:32,637 --> 00:49:35,432 I have imagined happiness. 831 00:49:35,557 --> 00:49:38,977 But happiness, you cannot imagine. 832 00:49:39,102 --> 00:49:41,271 Happiness, you must feel. 833 00:49:41,396 --> 00:49:43,523 Joy, you must feel. 834 00:49:44,483 --> 00:49:47,611 Oh, and this great joy I feel now... 835 00:49:50,030 --> 00:49:52,157 - Antonio... - What? 836 00:49:53,950 --> 00:49:56,661 This is how the Lord must have felt 837 00:49:56,786 --> 00:49:59,539 when he first beheld the finished world, 838 00:49:59,664 --> 00:50:04,586 with all his creatures breathing, living. 839 00:50:05,921 --> 00:50:07,130 [SIGHS] 840 00:50:18,308 --> 00:50:19,893 And to think... 841 00:50:20,018 --> 00:50:24,231 a few snowdrifts might have separated us forever. 842 00:50:24,356 --> 00:50:25,774 CHRISTINA: Hmm. 843 00:50:25,899 --> 00:50:28,109 We might have been born in different centuries. 844 00:50:28,235 --> 00:50:30,403 No, I never would have permitted that. 845 00:50:30,529 --> 00:50:32,489 - CHRISTINA: Oh. - Mm. 846 00:50:32,614 --> 00:50:34,282 We're inevitable. 847 00:50:34,407 --> 00:50:35,784 Don't you feel it? 848 00:50:37,452 --> 00:50:38,870 I feel it. 849 00:50:39,704 --> 00:50:42,290 But you, how can you be so sure? 850 00:50:42,415 --> 00:50:44,084 You know me so little. 851 00:50:44,209 --> 00:50:46,545 Mm-hmm. That's true. 852 00:50:46,670 --> 00:50:48,547 There's a mystery in you. 853 00:50:49,464 --> 00:50:52,342 Is there not in every human being? 854 00:50:52,467 --> 00:50:53,718 Yes. 855 00:50:54,761 --> 00:50:56,513 Tell me -- you said you would -- 856 00:50:56,638 --> 00:50:59,266 Why did you come to this inn dressed as a man? 857 00:51:02,769 --> 00:51:06,439 In my home, I'm very constrained. 858 00:51:07,357 --> 00:51:10,151 Everything is arranged very formally. 859 00:51:10,277 --> 00:51:13,655 ANTONIO: Ah. A conventional household. 860 00:51:13,780 --> 00:51:15,699 - Very. - Mm. 861 00:51:16,825 --> 00:51:20,787 I like to get away from it sometimes to be free. 862 00:51:22,414 --> 00:51:24,916 I can understand that. 863 00:51:29,629 --> 00:51:32,340 You're going to court. 864 00:51:32,465 --> 00:51:34,968 What if the queen keeps you there? 865 00:51:35,093 --> 00:51:37,053 Let her try. 866 00:51:38,471 --> 00:51:39,931 Hmm. 867 00:51:40,056 --> 00:51:42,017 If half of the queen's reputation 868 00:51:42,142 --> 00:51:43,226 is well-founded -- 869 00:51:43,351 --> 00:51:45,520 After you, she'll be tiresome. 870 00:51:47,606 --> 00:51:50,442 Ah, to have found anyone in this wilderness 871 00:51:50,567 --> 00:51:52,444 would have been miracle enough, 872 00:51:52,569 --> 00:51:55,322 but to have found you. 873 00:51:55,447 --> 00:51:57,699 This is too improbable. 874 00:51:57,824 --> 00:52:00,160 I don't believe in you. 875 00:52:00,285 --> 00:52:01,703 You're an illusion. 876 00:52:01,828 --> 00:52:03,872 You'll vanish before my eyes. 877 00:52:03,997 --> 00:52:06,499 CHRISTINA: [CHUCKLES] 878 00:52:09,961 --> 00:52:11,713 Goodbye. 879 00:52:11,838 --> 00:52:13,965 I shall live for our meeting. 880 00:52:14,090 --> 00:52:15,842 I, too. 881 00:52:15,967 --> 00:52:18,178 If you could travel with me to Stockholm... 882 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 Is it impossible? 883 00:52:20,263 --> 00:52:22,349 Yes. I must go alone. 884 00:52:23,725 --> 00:52:25,477 I loathe this separation. 885 00:52:25,602 --> 00:52:27,145 As soon as I'm quit of this court business, 886 00:52:27,270 --> 00:52:28,605 it won't be long. 887 00:52:28,730 --> 00:52:30,857 We meet again, and then we do not separate. 888 00:52:32,025 --> 00:52:34,235 You promise we meet again in Stockholm? 889 00:52:34,361 --> 00:52:35,612 I promise. 890 00:52:36,946 --> 00:52:38,865 Oh, what if I never see you again? 891 00:52:38,990 --> 00:52:42,535 What if I curse myself for having let you go? 892 00:52:42,661 --> 00:52:45,497 I promise you that we shall meet again. 893 00:52:46,831 --> 00:52:48,750 [SIGHS] Goodbye. 894 00:52:48,875 --> 00:52:50,126 Goodbye. 895 00:52:53,505 --> 00:52:55,715 [MUSIC PLAYING] 896 00:53:21,032 --> 00:53:22,200 [SCOFFS] 897 00:53:22,325 --> 00:53:23,910 [KNOCK ON DOOR] 898 00:53:31,751 --> 00:53:32,919 Ebba. 899 00:53:36,256 --> 00:53:38,591 Your Majesty sent for me? 900 00:53:38,717 --> 00:53:41,261 How are you, Ebba? You look so pale. 901 00:53:41,386 --> 00:53:43,722 Your Majesty, since I lost your favor, 902 00:53:43,847 --> 00:53:45,682 I have not slept. 903 00:53:45,807 --> 00:53:48,435 I was hurt by you, Ebba, and I lost my temper. 904 00:53:48,560 --> 00:53:49,728 Forgive me. 905 00:53:51,813 --> 00:53:54,190 You shall marry Count Jacob. 906 00:53:54,315 --> 00:53:56,401 Oh, you make me so happy, Your Majesty. 907 00:53:58,361 --> 00:54:00,405 Oh, Your Majesty looks wonderful tonight. 908 00:54:02,949 --> 00:54:06,119 The Spanish envoy will be dazzled. 909 00:54:07,245 --> 00:54:10,206 [SIGHS] The last one was a shriveled old man. 910 00:54:10,331 --> 00:54:12,751 EBBA: Oh, I hear this one is young and handsome. 911 00:54:12,876 --> 00:54:14,711 Where did you hear that? 912 00:54:14,836 --> 00:54:17,922 EBBA: Well, my maid met the ambassador's valet, 913 00:54:18,047 --> 00:54:19,299 and she said... 914 00:54:19,424 --> 00:54:21,676 she said that he said that the Spanish envoy -- 915 00:54:21,801 --> 00:54:25,096 AAGE: The lord treasurer attends, Your Majesty. 916 00:54:47,327 --> 00:54:48,912 Is all in waiting? 917 00:54:49,037 --> 00:54:50,371 We have time enough. 918 00:54:50,497 --> 00:54:52,749 I wouldn't like to keep the court waiting. 919 00:54:52,874 --> 00:54:55,794 You've kept them waiting for five days. Where have you been? 920 00:54:55,919 --> 00:54:57,712 The whole court has been in an uproar. 921 00:54:57,837 --> 00:55:00,048 - Did you go to Sala? - Perhaps. 922 00:55:00,173 --> 00:55:02,008 You did not go there. We sent messengers. 923 00:55:02,133 --> 00:55:03,635 Then I'm glad I did not go. 924 00:55:03,760 --> 00:55:04,886 Why did you leave? 925 00:55:05,011 --> 00:55:06,971 - To get away. - From me? 926 00:55:07,096 --> 00:55:08,515 From all of you. 927 00:55:08,640 --> 00:55:10,683 Why did you refuse to see me this afternoon? 928 00:55:10,809 --> 00:55:13,770 Why? Why? So many questions. 929 00:55:13,895 --> 00:55:17,482 There would be fewer questions if there were more answers. 930 00:55:17,607 --> 00:55:19,192 What's happened to you? 931 00:55:19,317 --> 00:55:21,736 You've never looked so lovely as you do now. 932 00:55:40,088 --> 00:55:43,132 MAN: His Excellency Don Antonio de la Prada, 933 00:55:43,258 --> 00:55:44,801 Count Pimentelli, 934 00:55:44,926 --> 00:55:47,011 knight of the Holy Roman Empire, 935 00:55:47,136 --> 00:55:48,972 envoy extraordinary 936 00:55:49,097 --> 00:55:52,267 from His Most Gracious Majesty, Philip IV, 937 00:55:52,392 --> 00:55:55,270 king of Spain, Aragon, and Castile. 938 00:55:55,395 --> 00:55:59,232 [FANFARE PLAYING] 939 00:56:40,523 --> 00:56:42,609 Welcome, Your Excellency. 940 00:56:42,734 --> 00:56:45,612 Your Majesty, I have come on a special -- 941 00:56:51,993 --> 00:56:55,079 [CROWD MURMURING] 942 00:56:59,250 --> 00:57:02,378 Your Excellency will convey to the king of Spain 943 00:57:02,503 --> 00:57:05,089 our high appreciation of the honor he does us 944 00:57:05,214 --> 00:57:08,217 in sending to our court a person of your quality. 945 00:57:11,429 --> 00:57:13,973 AXEL: Ahem. 946 00:57:14,098 --> 00:57:16,809 Your Excellency has the king's letter? 947 00:57:36,913 --> 00:57:39,624 Your Majesty, 948 00:57:39,749 --> 00:57:43,419 I have come on a special mission from His Majesty of Spain 949 00:57:43,544 --> 00:57:46,339 on a matter of great public importance. 950 00:57:46,464 --> 00:57:48,383 Will Your Majesty hear it now? 951 00:57:49,092 --> 00:57:51,135 We will hear it presently 952 00:57:51,260 --> 00:57:54,055 in private audience. 953 00:57:54,180 --> 00:57:57,600 In the meantime, be assured of our warm consideration 954 00:57:57,725 --> 00:58:01,562 to your sovereign and to you, his envoy. 955 00:58:02,397 --> 00:58:04,565 I humbly thank Your Majesty. 956 00:58:06,567 --> 00:58:09,904 We admire greatly the powers of your country. 957 00:58:10,029 --> 00:58:12,073 Not only your skill in statecraft, 958 00:58:12,198 --> 00:58:14,158 but in the sciences and in the arts. 959 00:58:14,283 --> 00:58:17,203 Your Majesty is most gracious. 960 00:58:17,328 --> 00:58:20,665 The repute you have for learning is known to all Europe. 961 00:58:21,457 --> 00:58:25,545 We look forward to our further meeting with you. 962 00:58:25,670 --> 00:58:28,881 We would like news of your men of genius, 963 00:58:29,007 --> 00:58:32,677 of Velázquez and Calderón. 964 00:58:32,802 --> 00:58:35,847 We will hear willingly of your cities... 965 00:58:35,972 --> 00:58:40,351 Toledo and Cádiz, Madrid and Seville. 966 00:58:41,477 --> 00:58:43,563 My country could have no greater tribute 967 00:58:43,688 --> 00:58:46,065 than Your Majesty's curiosity. 968 00:58:47,025 --> 00:58:49,152 In honoring your great men, 969 00:58:49,277 --> 00:58:51,237 we elevate ourselves. 970 00:59:06,169 --> 00:59:08,421 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 971 00:59:11,966 --> 00:59:14,218 [MUSIC PLAYING] 972 00:59:31,903 --> 00:59:33,529 [DOOR OPENS] 973 00:59:38,284 --> 00:59:41,120 The lord treasurer is waiting, Your Majesty. 974 00:59:41,245 --> 00:59:42,330 I can't see him. 975 00:59:42,455 --> 00:59:44,123 He says it is very urgent. 976 00:59:44,248 --> 00:59:45,792 Tell him I don't want to see him. 977 00:59:45,917 --> 00:59:47,293 Yes, Your Majesty. 978 00:59:59,180 --> 01:00:01,599 - Well, Countess? - The queen... 979 01:00:01,724 --> 01:00:04,060 The queen can't see you, Your Excellency. 980 01:00:04,185 --> 01:00:05,645 You mean she won't. 981 01:00:05,770 --> 01:00:08,022 She won't, Your Excellency. 982 01:00:12,693 --> 01:00:14,612 I trust you are well, milord. 983 01:00:17,406 --> 01:00:19,283 I am beholden to Your Lordship. 984 01:00:19,408 --> 01:00:22,370 I apologize for the rigors of our winter. 985 01:00:22,495 --> 01:00:25,456 I believe the snow delayed you on your way here. 986 01:00:25,581 --> 01:00:26,958 A few days. It was nothing. 987 01:00:27,083 --> 01:00:29,168 I hope you found suitable shelter. 988 01:00:29,293 --> 01:00:31,087 Our country inns are rough. 989 01:00:31,212 --> 01:00:33,381 I did very well. Thank you, Your Lordship. 990 01:00:33,506 --> 01:00:34,966 The climate here, milord, 991 01:00:35,091 --> 01:00:37,301 is fit only for those who are used to it. 992 01:00:37,426 --> 01:00:40,054 It's not suited to foreigners. 993 01:00:40,179 --> 01:00:42,306 I advise you to protect yourself against it. 994 01:00:42,431 --> 01:00:44,225 You must be very careful. 995 01:00:44,350 --> 01:00:48,146 Is this... Is this a threat, my Lord? 996 01:00:48,271 --> 01:00:51,023 It's a warning. 997 01:00:51,149 --> 01:00:53,317 A friendly warning. 998 01:00:53,442 --> 01:00:54,652 [DOOR OPENS] 999 01:00:57,071 --> 01:00:59,031 The queen will see Your Excellency. 1000 01:01:19,635 --> 01:01:21,721 Antonio. 1001 01:01:26,726 --> 01:01:27,852 Your Majesty. 1002 01:01:27,977 --> 01:01:30,146 Oh, you're angry. 1003 01:01:30,271 --> 01:01:31,856 I'm not angry. 1004 01:01:31,981 --> 01:01:34,942 I appreciate a jest, a royal jest. 1005 01:01:35,067 --> 01:01:36,569 However, the diversion being over, 1006 01:01:36,694 --> 01:01:39,989 may I conclude my mission to your unusual country? 1007 01:01:40,114 --> 01:01:42,033 My master, the king of Spain, has commanded me to -- 1008 01:01:42,158 --> 01:01:44,327 Must we talk about the king of Spain? 1009 01:01:45,244 --> 01:01:48,497 Antonio, I feel just the same. 1010 01:01:48,623 --> 01:01:50,166 I don't. 1011 01:01:50,291 --> 01:01:52,335 I feel unlucky being the 13th. 1012 01:01:52,460 --> 01:01:55,755 Oh, but I was lying...terribly. 1013 01:01:55,880 --> 01:01:57,798 And now you don't love me anymore? 1014 01:01:57,924 --> 01:01:59,383 Don't despair, Your Majesty. 1015 01:02:00,343 --> 01:02:02,345 My master, the king of Spain, has the honor 1016 01:02:02,470 --> 01:02:04,722 of asking your hand in marriage. 1017 01:02:06,015 --> 01:02:08,643 It isn't pleasant to have betrayed one's king, 1018 01:02:08,768 --> 01:02:11,604 to have dishonored him in a far country. 1019 01:02:11,729 --> 01:02:13,773 Nevertheless, unworthy as I am, 1020 01:02:13,898 --> 01:02:16,776 permit me to present His Majesty, Philip... 1021 01:02:16,901 --> 01:02:19,946 king of Spain, Aragon, and Castile... 1022 01:02:20,071 --> 01:02:23,199 your royal, humble suitor. 1023 01:02:23,324 --> 01:02:26,077 I meant no dishonor to him or to you. 1024 01:02:26,202 --> 01:02:27,370 Oh! 1025 01:02:28,204 --> 01:02:31,290 Does he look like that? Ha ha. 1026 01:02:31,415 --> 01:02:33,417 I suppose he does. 1027 01:02:33,542 --> 01:02:36,754 I have quite a collection of royal portraits. 1028 01:02:36,879 --> 01:02:39,507 My suitors usually come in oil. 1029 01:02:39,632 --> 01:02:41,008 And I've kept them, 1030 01:02:41,133 --> 01:02:42,843 because I love a good painting. 1031 01:02:42,969 --> 01:02:43,970 [LAUGHS] 1032 01:02:44,095 --> 01:02:47,598 Why did you go out of your way to make me ridiculous? 1033 01:02:47,723 --> 01:02:50,851 All that idiotic talk of love and beauty... 1034 01:02:50,977 --> 01:02:52,395 it made my heart beat. 1035 01:02:52,520 --> 01:02:55,189 It made me dream like a fool and talk like one. 1036 01:02:55,314 --> 01:02:56,399 I thought you'd understand 1037 01:02:56,524 --> 01:02:59,068 when you saw me again, what had happened, 1038 01:02:59,193 --> 01:03:02,446 that it had been so enchanting to be a woman... 1039 01:03:02,571 --> 01:03:03,823 not a queen. 1040 01:03:03,948 --> 01:03:06,325 Just a woman in a man's arms. 1041 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 Yes. If you'd left my heart alone. 1042 01:03:09,287 --> 01:03:11,205 But I fell in love with you. 1043 01:03:11,330 --> 01:03:13,624 I love you, Antonio. 1044 01:03:13,749 --> 01:03:14,959 Look. 1045 01:03:15,084 --> 01:03:17,503 The coin you gave me for helping you. 1046 01:03:18,254 --> 01:03:21,132 I've slept with it in my hand each night. 1047 01:03:23,092 --> 01:03:26,470 Oh. Forgive me for being a queen. 1048 01:03:27,346 --> 01:03:28,973 What do you want of me? 1049 01:03:29,932 --> 01:03:31,434 What do I want? 1050 01:03:32,476 --> 01:03:34,186 What? 1051 01:03:35,938 --> 01:03:38,190 I want back that room in the inn, 1052 01:03:38,316 --> 01:03:40,318 the snow that fell, 1053 01:03:40,443 --> 01:03:43,279 the warm fire, and the sweet hours... 1054 01:03:44,113 --> 01:03:45,823 ...beloved one. 1055 01:03:53,372 --> 01:03:54,957 Christina. 1056 01:04:01,297 --> 01:04:03,382 MAN: Just as you say, milord. 1057 01:04:03,507 --> 01:04:05,426 Go out into the streets. 1058 01:04:05,551 --> 01:04:07,720 Talk to your fellow citizens. 1059 01:04:07,845 --> 01:04:08,971 Explain it to them. 1060 01:04:09,096 --> 01:04:10,848 We will, Your Lordship. 1061 01:04:10,973 --> 01:04:12,641 This is for the good of Sweden. 1062 01:04:12,767 --> 01:04:13,809 Yes, milord. 1063 01:04:13,934 --> 01:04:17,730 You understand then our purpose and our motive? 1064 01:04:17,855 --> 01:04:19,190 Yes, Your Lordship. 1065 01:04:19,315 --> 01:04:21,942 We're happy to be of service to Sweden. 1066 01:04:22,068 --> 01:04:24,820 I tell you, Sweden's facing the greatest danger 1067 01:04:24,945 --> 01:04:27,073 in her history, greater than war. 1068 01:04:27,198 --> 01:04:28,783 And it's a danger that hides 1069 01:04:28,908 --> 01:04:30,618 in the highest councils of the nation, 1070 01:04:30,743 --> 01:04:31,827 in the palace itself. 1071 01:04:31,952 --> 01:04:33,537 In the very chamber of the queen. 1072 01:04:33,662 --> 01:04:36,791 Nay, I do not charge the queen with disloyalty. 1073 01:04:36,916 --> 01:04:38,209 But she's under a spell, 1074 01:04:38,334 --> 01:04:40,461 the spell of Spanish witchcraft. 1075 01:04:40,586 --> 01:04:43,172 The Spaniard is here with a proposal from Philip of Spain. 1076 01:04:43,297 --> 01:04:44,757 Why doesn't she send him away? 1077 01:04:44,882 --> 01:04:46,842 Do you want a Spanish sovereign? 1078 01:04:46,967 --> 01:04:48,094 CROWD: No! 1079 01:04:48,219 --> 01:04:50,262 Do you want to give up the palace and faith 1080 01:04:50,388 --> 01:04:51,472 for which our fathers 1081 01:04:51,597 --> 01:04:53,557 fought and died, to go to Rome? 1082 01:04:53,682 --> 01:04:55,226 CROWD: No! 1083 01:04:55,351 --> 01:04:57,186 You're the most popular man in the kingdom. 1084 01:04:57,311 --> 01:05:00,272 You've only to appear in public, and the mob starts shouting. 1085 01:05:00,398 --> 01:05:02,775 You're the only one who can demand of the queen 1086 01:05:02,900 --> 01:05:04,944 that she send the Spaniard home. 1087 01:05:05,069 --> 01:05:08,364 You're the only one who can save Sweden from this calamity. 1088 01:05:09,281 --> 01:05:11,117 The council awaits Her Majesty. 1089 01:05:11,242 --> 01:05:13,285 MAGNUS: Her Majesty drives abroad with the Spaniard. 1090 01:05:13,411 --> 01:05:15,287 The business of the state may wait. 1091 01:05:15,413 --> 01:05:18,207 Whatever the queen does, Sweden will not suffer. 1092 01:05:18,332 --> 01:05:20,543 [MUSIC PLAYING] 1093 01:05:24,672 --> 01:05:26,924 [BELLS JINGLING] 1094 01:05:40,604 --> 01:05:42,398 Send that Spaniard back home! 1095 01:05:42,523 --> 01:05:43,816 Send him away! 1096 01:05:43,941 --> 01:05:45,526 Down with the Spaniard! 1097 01:05:48,696 --> 01:05:51,907 Evidently my people, who are said to love me, 1098 01:05:52,032 --> 01:05:53,951 do not wish me to be happy. 1099 01:05:54,076 --> 01:05:56,036 Our Prince Charles, who has fought for us, 1100 01:05:56,162 --> 01:05:57,997 is kept apart and scorned! 1101 01:05:58,122 --> 01:06:00,416 The queen disports herself with a Spaniard! 1102 01:06:00,541 --> 01:06:03,252 I ask you Swedes -- Will you tolerate this infamy? 1103 01:06:03,377 --> 01:06:04,545 CROWD: No! 1104 01:06:04,670 --> 01:06:07,339 MAN: Then do something about it! We've -- 1105 01:06:07,465 --> 01:06:08,799 WOMAN: The queen. Shh. 1106 01:06:08,924 --> 01:06:11,427 - The queen. - MAN #2: The queen. 1107 01:06:27,902 --> 01:06:29,820 See? She rides openly with him! 1108 01:06:29,945 --> 01:06:31,572 Down with the Spaniard! 1109 01:06:31,697 --> 01:06:34,283 [ALL CLAMORING] 1110 01:07:05,272 --> 01:07:07,942 [CLAMORING CONTINUES] 1111 01:07:19,828 --> 01:07:22,498 MAN: All right. Get on with it. 1112 01:07:23,290 --> 01:07:26,043 [INDISTINCT SHOUTING] 1113 01:07:26,168 --> 01:07:29,547 MAN #2: Hey! Hey! 1114 01:07:35,970 --> 01:07:38,556 And I charge you, Magnus, 1115 01:07:38,681 --> 01:07:41,642 with having deliberately aroused the masses against the queen. 1116 01:07:41,767 --> 01:07:45,396 No. The facts speak for themselves, Chancellor. 1117 01:07:45,521 --> 01:07:47,856 The church will never permit such a marriage. 1118 01:07:47,982 --> 01:07:49,733 The queen does not contemplate such a marriage. 1119 01:07:49,858 --> 01:07:51,944 Then why doesn't she send the Spaniard home? 1120 01:07:52,069 --> 01:07:54,154 [INDISTINCT ARGUING] 1121 01:07:54,280 --> 01:07:56,782 [ARGUING STOPS] 1122 01:08:03,163 --> 01:08:04,873 I have been driving in the streets, 1123 01:08:04,999 --> 01:08:07,459 and I have seen disgraceful things. 1124 01:08:07,585 --> 01:08:09,420 How is it that we are not better policed? 1125 01:08:09,545 --> 01:08:11,714 In insulting our guests, they insult us. 1126 01:08:11,839 --> 01:08:14,216 Why is this not made clear to them? 1127 01:08:14,341 --> 01:08:16,760 The people resent this man, Your Majesty. 1128 01:08:16,885 --> 01:08:18,762 Not in his own person, but as interfering 1129 01:08:18,887 --> 01:08:21,765 with our hopes of your marriage to Prince Charles. 1130 01:08:22,600 --> 01:08:25,853 You have fed them this hope when you have known all the time 1131 01:08:25,978 --> 01:08:28,105 that I have no wish to gratify it. 1132 01:08:28,230 --> 01:08:30,983 I hold you responsible, all of you. 1133 01:08:31,108 --> 01:08:34,528 Your Majesty is not considering to accept King Philip's offer? 1134 01:08:34,653 --> 01:08:36,322 - No. - In that case, 1135 01:08:36,447 --> 01:08:39,617 the presence here of the Spanish envoy is superfluous. 1136 01:08:39,742 --> 01:08:41,535 He could go home. 1137 01:08:41,660 --> 01:08:42,953 Why? 1138 01:08:43,078 --> 01:08:45,080 Do I peer into the lives of my subjects 1139 01:08:45,205 --> 01:08:47,333 and dictate to them whom they shall love? 1140 01:08:47,458 --> 01:08:50,127 Will I serve them less if I'm happy? 1141 01:08:50,252 --> 01:08:52,212 What strangely foolish title is it 1142 01:08:52,338 --> 01:08:54,048 that calls me ruler 1143 01:08:54,173 --> 01:08:55,966 if in what concerns me most dearly, 1144 01:08:56,091 --> 01:08:57,718 I am to have no voice? 1145 01:08:57,843 --> 01:08:59,845 It is intolerable! 1146 01:08:59,970 --> 01:09:01,472 There is a freedom which is mine 1147 01:09:01,597 --> 01:09:04,308 and which the state cannot take away. 1148 01:09:04,433 --> 01:09:06,977 To the unreasonable tyranny of the mob 1149 01:09:07,102 --> 01:09:10,022 and to the malicious tyranny of palace intrigue, 1150 01:09:10,147 --> 01:09:12,191 I shall not submit! 1151 01:09:12,316 --> 01:09:13,817 Know this, all of you. 1152 01:09:13,942 --> 01:09:16,737 [CROWD CLAMORING] 1153 01:09:23,535 --> 01:09:24,578 General? 1154 01:09:24,703 --> 01:09:27,247 Your Majesty, the crowd demands to see you. 1155 01:09:27,373 --> 01:09:30,000 They demand entrance to the palace. 1156 01:09:30,125 --> 01:09:32,252 Are you pleased, Count Magnus? 1157 01:09:32,378 --> 01:09:34,254 GENERAL: There's no cause for alarm. 1158 01:09:34,380 --> 01:09:36,173 I'm not alarmed, General. 1159 01:09:36,298 --> 01:09:37,758 The guards are ready and waiting. 1160 01:09:37,883 --> 01:09:39,051 Their guns are primed. 1161 01:09:39,176 --> 01:09:40,469 Shall I order them to fire? 1162 01:09:40,594 --> 01:09:41,720 No, General. 1163 01:09:41,845 --> 01:09:43,180 GENERAL: I shall arrest the ringleaders? 1164 01:09:43,305 --> 01:09:44,390 No. 1165 01:09:44,515 --> 01:09:46,350 Then what shall I do, Your Majesty? 1166 01:09:46,475 --> 01:09:47,768 Let them in, General. 1167 01:09:47,893 --> 01:09:50,104 - MAN: Your Majesty! - MAN #2: You cannot do that. 1168 01:09:50,229 --> 01:09:51,855 But, Your Majesty... 1169 01:09:53,107 --> 01:09:54,358 Let them in. 1170 01:09:56,360 --> 01:09:58,445 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 1171 01:10:03,784 --> 01:10:04,910 Let no one follow me. 1172 01:10:05,035 --> 01:10:06,662 Your Majesty must not go alone. 1173 01:10:06,787 --> 01:10:09,331 I am not afraid of my subjects. 1174 01:10:10,749 --> 01:10:12,751 [CROWD SHOUTING] 1175 01:10:17,881 --> 01:10:20,342 Dismiss the guards. 1176 01:10:21,301 --> 01:10:23,011 MAN: Right face. 1177 01:10:23,137 --> 01:10:24,513 Forward, march. 1178 01:10:27,391 --> 01:10:29,143 CHRISTINA: Open the doors. 1179 01:10:29,268 --> 01:10:31,061 MAN #2: Your Majesty, I -- 1180 01:10:38,485 --> 01:10:39,820 [PLANK LIFTING] 1181 01:10:46,785 --> 01:10:48,829 [CROWD CLAMORING] 1182 01:11:08,974 --> 01:11:10,684 Well, my subjects... 1183 01:11:10,809 --> 01:11:13,479 this is a friendly visit. 1184 01:11:15,647 --> 01:11:17,566 Will not one of you speak? 1185 01:11:20,152 --> 01:11:23,238 No petition? No speech? 1186 01:11:23,363 --> 01:11:26,450 You come, then, just for a glimpse of me? 1187 01:11:26,575 --> 01:11:28,660 [CROWD MURMURING] 1188 01:11:28,786 --> 01:11:30,204 MAN: Send the Spaniard home! 1189 01:11:30,329 --> 01:11:31,789 MAN #2: We want to see the Spaniard! 1190 01:11:31,914 --> 01:11:34,208 [INDISTINCT SHOUTING] 1191 01:11:41,882 --> 01:11:43,675 [SHOUTING STOPS] 1192 01:11:44,551 --> 01:11:47,471 You, my good man, come here. 1193 01:11:53,602 --> 01:11:55,437 What do you do? 1194 01:11:55,562 --> 01:11:59,483 I am a blacksmith, Your Majesty. 1195 01:11:59,608 --> 01:12:01,777 Are you a good blacksmith? 1196 01:12:01,902 --> 01:12:05,322 I should be. My father was a blacksmith before me, 1197 01:12:05,447 --> 01:12:07,908 and his father was before him. 1198 01:12:09,326 --> 01:12:11,036 What if I came to your smithy 1199 01:12:11,161 --> 01:12:13,831 and told you I didn't like your blacksmithing? 1200 01:12:13,956 --> 01:12:16,416 You'd think it unreasonable, and rightly so. 1201 01:12:17,334 --> 01:12:19,253 My business is governing, 1202 01:12:19,378 --> 01:12:22,756 and I have the knack of it, as you have yours for trade, 1203 01:12:22,881 --> 01:12:24,716 by inheritance. 1204 01:12:24,842 --> 01:12:28,345 My father was a king, and his father before him. 1205 01:12:29,763 --> 01:12:33,934 My father died for Sweden, and I live for her. 1206 01:12:34,059 --> 01:12:36,478 Now, my good people, 1207 01:12:36,603 --> 01:12:38,897 go home to your work 1208 01:12:39,022 --> 01:12:41,608 and leave me to mine. 1209 01:12:41,733 --> 01:12:44,403 My blessing on all of you. 1210 01:12:45,195 --> 01:12:47,364 Long live the queen! 1211 01:12:47,489 --> 01:12:49,241 [ALL CHEERING] 1212 01:12:50,450 --> 01:12:52,494 MAN: Long live the queen! 1213 01:12:52,619 --> 01:12:54,663 [CHEERING CONTINUES] 1214 01:12:56,248 --> 01:12:58,417 MAN #2: Long live the queen! 1215 01:13:01,503 --> 01:13:03,964 MAN #3: Long live the queen! 1216 01:13:04,631 --> 01:13:06,717 Too bad, Count Magnus. 1217 01:13:31,366 --> 01:13:32,576 Right here. 1218 01:13:35,412 --> 01:13:36,705 [CLICKS TONGUE] 1219 01:13:36,830 --> 01:13:38,707 [BELLS JINGLING] 1220 01:13:43,170 --> 01:13:44,963 MAN: Here comes that Spaniard all alone! 1221 01:13:45,088 --> 01:13:47,090 [INDISTINCT SHOUTING] 1222 01:13:47,215 --> 01:13:49,051 MAN #2: Here he comes. He's coming. 1223 01:13:49,176 --> 01:13:51,803 [SHOUTING CONTINUES] 1224 01:14:00,145 --> 01:14:02,731 MAN #3: Kill the Spaniard! 1225 01:14:02,856 --> 01:14:03,815 [INDISTINCT SHOUTING] 1226 01:14:03,941 --> 01:14:05,901 Kill the Spaniard! 1227 01:14:06,026 --> 01:14:08,028 MAN #4: Kill him! Kill him! 1228 01:14:08,153 --> 01:14:09,988 Kill him! 1229 01:14:10,113 --> 01:14:11,740 Fortunate coincidence. 1230 01:14:11,865 --> 01:14:13,617 Can I be of help to Your Excellency? 1231 01:14:13,742 --> 01:14:15,410 You might call off your hirelings 1232 01:14:15,535 --> 01:14:17,371 and let me proceed to the embassy. 1233 01:14:17,496 --> 01:14:19,831 I don't understand Your Excellency's insinuations, 1234 01:14:19,957 --> 01:14:21,124 but I can take no chances 1235 01:14:21,249 --> 01:14:24,002 of complicating our splendid relations with Spain. 1236 01:14:24,127 --> 01:14:25,712 Therefore, I must insist on giving you 1237 01:14:25,837 --> 01:14:28,090 my personal protection and escort. 1238 01:14:28,215 --> 01:14:29,716 A horse. 1239 01:14:29,841 --> 01:14:32,511 The protection offered a prisoner, Your Excellency? 1240 01:14:32,636 --> 01:14:34,221 For your own safety. 1241 01:14:35,681 --> 01:14:37,140 Excelencia. 1242 01:14:40,477 --> 01:14:42,062 Excelencia. Excelencia. 1243 01:14:42,187 --> 01:14:44,064 You go to the embassy, Pedro. 1244 01:14:44,189 --> 01:14:46,483 [INDISTINCT SHOUTING] 1245 01:14:51,863 --> 01:14:53,031 You hate him. 1246 01:14:53,156 --> 01:14:54,950 You have incited this riot against him. 1247 01:14:55,075 --> 01:14:56,535 MAGNUS: He is safe, Your Majesty, 1248 01:14:56,660 --> 01:15:00,163 which, but for my intervention, he might not have been. 1249 01:15:00,288 --> 01:15:02,624 I ask you to bring him here to me at once. 1250 01:15:02,749 --> 01:15:04,126 I should do so gladly, Your Majesty, 1251 01:15:04,251 --> 01:15:05,252 could I assume the risk. 1252 01:15:05,377 --> 01:15:07,295 Feeling is running high in the city. 1253 01:15:08,296 --> 01:15:10,966 There is only one safe course for Señor Antonio -- 1254 01:15:11,091 --> 01:15:14,011 that you sign the passport for his return. 1255 01:15:14,136 --> 01:15:16,221 You're a jealous upstart, Magnus, 1256 01:15:16,346 --> 01:15:18,390 and you cannot endure that I love him. 1257 01:15:18,515 --> 01:15:21,143 If I am an upstart, Your Majesty, I glory in it, 1258 01:15:21,268 --> 01:15:23,937 for I owe my rise to your favors. 1259 01:15:24,062 --> 01:15:25,480 And to be jealous of Antonio 1260 01:15:25,605 --> 01:15:27,941 is a high form of patriotism. 1261 01:15:32,904 --> 01:15:35,198 This is dangerous for you, Magnus. 1262 01:15:35,323 --> 01:15:37,576 Do you realize how dangerous? 1263 01:15:37,701 --> 01:15:39,786 Put me to death. 1264 01:15:39,911 --> 01:15:42,164 If I die, he dies. 1265 01:15:42,289 --> 01:15:44,541 My orders are in good hands. 1266 01:15:44,666 --> 01:15:47,169 It is inevitable, Your Majesty... 1267 01:15:47,294 --> 01:15:49,004 he or I. 1268 01:15:50,964 --> 01:15:52,090 [SNAPS] 1269 01:15:52,924 --> 01:15:54,259 [SNAPS] 1270 01:16:09,232 --> 01:16:12,444 Prepare the passport for the Spanish envoy. 1271 01:16:14,029 --> 01:16:15,947 My Lord Ambassador, 1272 01:16:16,073 --> 01:16:17,491 this passport will assure you 1273 01:16:17,616 --> 01:16:19,785 a safe journey to the border. 1274 01:16:20,702 --> 01:16:22,204 Count de la Gardie... 1275 01:16:23,330 --> 01:16:26,333 ...you are responsible for His Excellency's safety. 1276 01:16:33,090 --> 01:16:34,424 Permit me. 1277 01:16:39,387 --> 01:16:42,057 Your Excellency, you will tell your master 1278 01:16:42,182 --> 01:16:44,935 we're deeply sensible of the honor he has done us. 1279 01:16:46,269 --> 01:16:49,064 The ship Amarante awaits you 1280 01:16:49,189 --> 01:16:51,608 at the harbor of Helsingborg. 1281 01:16:53,026 --> 01:16:54,611 I wish you... 1282 01:16:55,779 --> 01:16:58,115 ...a safe journey, my Lord. 1283 01:17:35,610 --> 01:17:38,155 Can I be of service to Your Excellency? 1284 01:17:39,948 --> 01:17:43,243 I have no recourse against you here, my Lord. 1285 01:17:43,368 --> 01:17:46,037 I am an ambassador on foreign soil. 1286 01:17:46,163 --> 01:17:47,289 But if you could do me the courtesy 1287 01:17:47,414 --> 01:17:48,874 to meet me on neutral ground... 1288 01:17:48,999 --> 01:17:51,042 That can be arranged, Your Excellency. 1289 01:17:51,168 --> 01:17:53,336 I shall provide convoy for you to the frontier. 1290 01:17:53,461 --> 01:17:55,922 Beyond the frontier, I shall be at your service 1291 01:17:56,047 --> 01:17:58,842 to give you my personal escort. 1292 01:17:58,967 --> 01:18:00,135 Thank you, my Lord. 1293 01:18:09,144 --> 01:18:10,228 Your Excellency. 1294 01:18:12,355 --> 01:18:13,940 From Her Majesty, the queen. 1295 01:18:29,206 --> 01:18:32,417 [MUSIC PLAYING] 1296 01:19:01,738 --> 01:19:03,281 [FOOTSTEP APPROACHES] 1297 01:19:03,406 --> 01:19:04,824 Who's there? 1298 01:19:05,533 --> 01:19:07,786 It is I, Queen Christina. 1299 01:19:07,911 --> 01:19:10,080 I, Axel Oxenstierna. 1300 01:19:12,040 --> 01:19:13,708 What drives you here? 1301 01:19:15,126 --> 01:19:17,587 AXEL: I could not go to sleep. 1302 01:19:19,256 --> 01:19:21,341 I, too, could not sleep. 1303 01:19:26,096 --> 01:19:28,390 I remember when you led me, 1304 01:19:28,515 --> 01:19:32,310 a child, up the steps of this throne. 1305 01:19:32,435 --> 01:19:34,771 Your father and yourself, 1306 01:19:34,896 --> 01:19:37,065 you two have been my life. 1307 01:19:37,983 --> 01:19:41,403 And if now you fail me, I fail. 1308 01:19:42,779 --> 01:19:45,240 That is too great a burden you put on me. 1309 01:19:46,700 --> 01:19:50,036 I have grown up in a great man's shadow. 1310 01:19:50,161 --> 01:19:52,914 All my life, I've been a symbol. 1311 01:19:53,039 --> 01:19:56,876 A symbol is eternal and changeless, 1312 01:19:57,002 --> 01:19:58,378 an abstraction. 1313 01:19:59,421 --> 01:20:02,757 A human being is mortal and changeable... 1314 01:20:04,050 --> 01:20:06,428 ...with desires and impulses... 1315 01:20:07,637 --> 01:20:09,306 ...hopes and despairs. 1316 01:20:10,473 --> 01:20:14,144 I'm tired of being a symbol, Chancellor. 1317 01:20:14,269 --> 01:20:16,688 I long to be a human being. 1318 01:20:18,481 --> 01:20:22,402 This longing, I cannot suppress. 1319 01:20:22,527 --> 01:20:24,321 And yet you must. 1320 01:20:24,446 --> 01:20:25,655 You will. 1321 01:20:25,780 --> 01:20:29,242 His hand is upon you, the king's. 1322 01:20:32,454 --> 01:20:36,624 I have always listened to you with awe, Oxenstierna. 1323 01:20:36,750 --> 01:20:40,086 I respect no one in the kingdom as much as you. 1324 01:20:40,211 --> 01:20:44,090 Yet something in me cries out that this cannot be true, 1325 01:20:44,215 --> 01:20:47,344 that one must live for oneself. 1326 01:20:47,469 --> 01:20:49,346 After all, Chancellor, 1327 01:20:49,471 --> 01:20:52,307 one's own life is all one has. 1328 01:20:52,432 --> 01:20:56,561 Yes, Your Majesty, that is all one has. 1329 01:20:56,686 --> 01:20:59,814 Therefore, you must give it up to your duty. 1330 01:20:59,939 --> 01:21:02,609 Greatness demands all. 1331 01:21:04,069 --> 01:21:06,613 Am I great, Chancellor? 1332 01:21:06,738 --> 01:21:11,868 I feel so little and helpless and futile. 1333 01:21:11,993 --> 01:21:15,372 Yes, Your Majesty, when you are alone. 1334 01:21:15,497 --> 01:21:18,750 But tomorrow, when this great hall is filled 1335 01:21:18,875 --> 01:21:20,794 with the pride of your realm, 1336 01:21:20,919 --> 01:21:22,754 you will meet the occasion. 1337 01:21:22,879 --> 01:21:24,756 You will do your duty. 1338 01:21:24,881 --> 01:21:27,425 You will marry Prince Charles. 1339 01:21:27,550 --> 01:21:29,386 Duty. [SIGHS] 1340 01:21:30,595 --> 01:21:32,347 Duty. 1341 01:21:32,472 --> 01:21:36,601 My heritage, Your Majesty, and yours. 1342 01:21:42,399 --> 01:21:44,651 [SOMBER MUSIC PLAYING] 1343 01:22:02,210 --> 01:22:04,421 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 1344 01:22:07,215 --> 01:22:08,883 [DRUM ROLL] 1345 01:22:09,008 --> 01:22:11,261 [FANFARE PLAYING] 1346 01:22:14,139 --> 01:22:17,434 MAN: Her Majesty, the queen. 1347 01:22:17,559 --> 01:22:19,686 [FANFARE PLAYING] 1348 01:22:55,054 --> 01:22:57,348 My Lords, we are to hear 1349 01:22:57,474 --> 01:22:59,517 from Her Majesty's own lips today 1350 01:22:59,642 --> 01:23:01,227 her decision on a matter 1351 01:23:01,352 --> 01:23:03,897 that is near to all our hearts. 1352 01:23:05,148 --> 01:23:06,608 Your Majesty, 1353 01:23:06,733 --> 01:23:09,861 I have served your family for three generations. 1354 01:23:09,986 --> 01:23:12,363 My course is almost run. 1355 01:23:12,489 --> 01:23:15,158 Today fulfills my work. 1356 01:23:15,283 --> 01:23:17,202 In your great wisdom, you have put aside 1357 01:23:17,327 --> 01:23:19,704 all thought of a foreign alliance, 1358 01:23:19,829 --> 01:23:21,247 however brilliant. 1359 01:23:21,372 --> 01:23:23,875 We are happy that the wishes of your people 1360 01:23:24,000 --> 01:23:26,044 are your wishes. 1361 01:23:26,169 --> 01:23:28,379 Only those of Swedish blood 1362 01:23:28,505 --> 01:23:31,591 should sit on the throne of Sweden. 1363 01:23:31,716 --> 01:23:34,219 [CROWD MURMURING] 1364 01:23:41,851 --> 01:23:44,687 The question of the succession has long been the subject 1365 01:23:44,812 --> 01:23:47,232 of my earnest consideration. 1366 01:23:47,357 --> 01:23:51,361 I am come here today to tell you my decision. 1367 01:23:53,279 --> 01:23:54,781 There is among us one 1368 01:23:54,906 --> 01:23:59,244 who has served the state faithfully in war and peace, 1369 01:23:59,369 --> 01:24:03,122 one who is also related to me by blood. 1370 01:24:03,248 --> 01:24:07,377 I speak of the Prince Palatine Charles Gustavus. 1371 01:24:10,004 --> 01:24:12,924 I believe I shall be in agreement with you 1372 01:24:13,049 --> 01:24:15,009 in saying that above all others, 1373 01:24:15,134 --> 01:24:16,344 he is the man best fitted 1374 01:24:16,469 --> 01:24:18,513 for the government of this kingdom. 1375 01:24:18,638 --> 01:24:21,307 [CROWD MURMURING] 1376 01:24:24,894 --> 01:24:28,815 The prince has done me the honor of asking my hand in marriage. 1377 01:24:30,275 --> 01:24:32,527 The prince has my answer. 1378 01:24:33,861 --> 01:24:39,450 I have given him the reasons why I cannot accept this offer. 1379 01:24:43,037 --> 01:24:44,789 [CROWD MURMURING] 1380 01:24:44,914 --> 01:24:47,792 In the absence of an heir of my blood, 1381 01:24:47,917 --> 01:24:49,669 our constitution gives me the right 1382 01:24:49,794 --> 01:24:52,797 to nominate for your approval my successor. 1383 01:24:54,215 --> 01:24:57,468 I believe that no one would gratify your wishes better 1384 01:24:57,594 --> 01:24:59,804 than Prince Charles Gustavus. 1385 01:25:03,474 --> 01:25:08,271 I am resolved, therefore, here and now, 1386 01:25:08,396 --> 01:25:10,398 to place in your hands 1387 01:25:10,523 --> 01:25:14,694 my abdication from the throne of Sweden. 1388 01:25:14,819 --> 01:25:16,279 - CROWD: Oh! - Your abdication? 1389 01:25:16,404 --> 01:25:18,156 [INDISTINCT SHOUTING] 1390 01:25:18,281 --> 01:25:21,367 No! Your Majesty, no! 1391 01:25:21,492 --> 01:25:24,162 [SHOUTING CONTINUES] 1392 01:25:28,124 --> 01:25:30,835 No, Your Majesty, no. 1393 01:25:30,960 --> 01:25:32,754 Lord God, Madam, 1394 01:25:32,879 --> 01:25:34,631 what do you mean to do? 1395 01:25:34,756 --> 01:25:36,758 It troubles us to hear you speak 1396 01:25:36,883 --> 01:25:40,511 of forsaking those that love you as we do. 1397 01:25:40,637 --> 01:25:42,805 Can you be better than you are? 1398 01:25:42,930 --> 01:25:45,099 You're queen of all these countries. 1399 01:25:45,224 --> 01:25:47,018 And if you leave this large kingdom, 1400 01:25:47,143 --> 01:25:49,145 where will you find another? 1401 01:25:49,270 --> 01:25:51,022 Oh, continue, Good Madam, 1402 01:25:51,147 --> 01:25:52,940 as long as you live, 1403 01:25:53,066 --> 01:25:56,402 and we'll do all we can to help you bear the burden. 1404 01:25:56,527 --> 01:25:59,197 [INDISTINCT SHOUTING] 1405 01:26:04,827 --> 01:26:07,622 I am grateful for your loyalty. 1406 01:26:09,290 --> 01:26:14,045 But there is a voice in our souls 1407 01:26:14,170 --> 01:26:16,214 which tells us what to do, 1408 01:26:16,339 --> 01:26:18,383 and we obey. 1409 01:26:18,508 --> 01:26:20,843 I have no choice. 1410 01:26:25,098 --> 01:26:27,475 Here are the emblems of power 1411 01:26:27,600 --> 01:26:32,146 which, herewith, I present to you before God and mankind. 1412 01:26:39,862 --> 01:26:41,072 My Lord... 1413 01:26:43,324 --> 01:26:45,743 ...will you take the crown from my head? 1414 01:26:45,868 --> 01:26:48,579 No, Your Majesty, I will not do it. 1415 01:26:48,705 --> 01:26:50,373 I swore to your father 1416 01:26:50,498 --> 01:26:52,917 always to keep that crown upon your head. 1417 01:26:53,042 --> 01:26:55,545 I'll have no part in this, 1418 01:26:55,670 --> 01:26:59,424 nor, I think, is there any here that will. 1419 01:27:16,149 --> 01:27:18,192 [CROWD GASPS] 1420 01:27:26,784 --> 01:27:28,035 Colonel. 1421 01:27:35,084 --> 01:27:37,003 [CROWD GASPING] 1422 01:27:41,257 --> 01:27:44,260 And now, farewell. 1423 01:27:50,600 --> 01:27:53,102 I thank Almighty God 1424 01:27:53,227 --> 01:27:56,481 who caused me to be born of a royal stock 1425 01:27:56,606 --> 01:27:58,357 and raised me to be a queen 1426 01:27:58,483 --> 01:28:01,152 of so large and mighty a kingdom. 1427 01:28:08,451 --> 01:28:11,245 I thank, too, those nobles 1428 01:28:11,370 --> 01:28:14,582 who defended the state when I was a child, 1429 01:28:14,707 --> 01:28:16,834 and all of you 1430 01:28:16,959 --> 01:28:20,296 for the fidelity and attachment you've shown me. 1431 01:28:30,306 --> 01:28:33,643 Let me look at you once more. 1432 01:28:41,025 --> 01:28:42,568 [SOBBING] 1433 01:28:45,321 --> 01:28:48,324 And so, let me remember you 1434 01:28:48,449 --> 01:28:50,660 with love and loyalty... 1435 01:28:51,953 --> 01:28:54,205 ...till memory is no more. 1436 01:28:58,334 --> 01:28:59,794 God bless you. 1437 01:29:00,670 --> 01:29:02,171 Farewell. 1438 01:29:02,296 --> 01:29:04,340 [INDISTINCT SHOUTING] 1439 01:29:33,077 --> 01:29:35,121 [FANFARE PLAYING] 1440 01:30:01,981 --> 01:30:03,649 She'll be on the boat. 1441 01:30:03,774 --> 01:30:05,610 When the tide is full and the wind is with us, we'll sail. 1442 01:30:05,735 --> 01:30:07,445 - And she'll go with us? - Yes. 1443 01:30:07,570 --> 01:30:08,696 Where to? 1444 01:30:08,821 --> 01:30:10,364 The islands of the moon. 1445 01:30:10,489 --> 01:30:11,699 Where's that? 1446 01:30:11,824 --> 01:30:14,160 [CHUCKLES] A place I've never been. 1447 01:30:14,285 --> 01:30:16,287 I hope it's warmer there. 1448 01:30:16,412 --> 01:30:17,455 Enchanting. 1449 01:30:17,580 --> 01:30:19,290 What's the population? 1450 01:30:19,415 --> 01:30:20,458 Two. 1451 01:30:20,583 --> 01:30:23,085 [BOTH LAUGHS] 1452 01:30:23,210 --> 01:30:24,795 But first we have a little stop to make 1453 01:30:24,921 --> 01:30:26,047 right across the border. 1454 01:30:26,172 --> 01:30:27,757 To change horses? 1455 01:30:27,882 --> 01:30:30,968 To rid the world of an extremely annoying person. 1456 01:30:31,093 --> 01:30:33,137 - Count Magnus? - Yes. 1457 01:30:33,971 --> 01:30:37,183 I'll leave Sweden a much more amiable country. 1458 01:31:05,419 --> 01:31:07,421 - You wait here, Pedro. - Sí, Excelencia. 1459 01:31:16,055 --> 01:31:18,599 [HOOFBEATS APPROACHING] 1460 01:31:27,024 --> 01:31:29,944 Right over there behind that clump of woods, Your Excellency. 1461 01:31:30,069 --> 01:31:31,237 At your pleasure, my Lord. 1462 01:31:44,667 --> 01:31:46,544 Goodbye, Sweden. 1463 01:31:50,464 --> 01:31:51,507 Aage. 1464 01:32:11,610 --> 01:32:14,447 [SWORDS CLINKING] 1465 01:32:46,437 --> 01:32:47,813 Well, Aage, where's the carriage? 1466 01:32:47,938 --> 01:32:49,273 Bad news, Your Majesty. 1467 01:32:49,398 --> 01:32:50,900 There's been an accident. 1468 01:32:51,025 --> 01:32:52,485 The relief horses are lamed. 1469 01:32:52,610 --> 01:32:54,737 Impossible to get new ones till the morning. 1470 01:32:54,862 --> 01:32:56,697 Does that mean we have to spend the night here? 1471 01:32:56,822 --> 01:32:57,948 Yes, Your Majesty. 1472 01:32:58,074 --> 01:33:00,701 It'll do Your Majesty good to have a night's rest. 1473 01:33:00,826 --> 01:33:03,245 Oh, rest. Ugh! 1474 01:33:06,874 --> 01:33:10,836 [MUSIC PLAYING] 1475 01:33:24,725 --> 01:33:25,810 Are you ready to sail? 1476 01:33:25,935 --> 01:33:28,437 MAN: Yes, Your Majesty. The boat is right here. 1477 01:33:33,859 --> 01:33:35,736 - Captain. - Your Majesty. 1478 01:33:35,861 --> 01:33:37,530 I humbly greet you. 1479 01:33:54,296 --> 01:33:56,006 Antonio. 1480 01:33:57,591 --> 01:33:58,676 What has happened? 1481 01:33:58,801 --> 01:34:01,053 It was a duel, Your Majesty. 1482 01:34:01,178 --> 01:34:03,639 - Count Magnus? - Yes. 1483 01:34:06,851 --> 01:34:09,395 Why do you stand here like this? 1484 01:34:18,154 --> 01:34:19,738 Christina. 1485 01:34:19,864 --> 01:34:20,823 Are you in pain? 1486 01:34:20,948 --> 01:34:24,076 No. Not now. 1487 01:34:28,330 --> 01:34:31,125 Have you said goodbye to your country? 1488 01:34:31,250 --> 01:34:34,587 Yes. To everything but you. 1489 01:34:34,712 --> 01:34:36,714 Ah. 1490 01:34:36,839 --> 01:34:39,175 How sweet your eyes are. 1491 01:34:39,300 --> 01:34:40,426 Shh. 1492 01:34:40,551 --> 01:34:42,094 You mustn't talk. 1493 01:34:46,432 --> 01:34:48,809 When the wind is with us, we sail. 1494 01:34:48,934 --> 01:34:50,728 Yes. 1495 01:34:50,853 --> 01:34:52,188 Spain. 1496 01:34:54,023 --> 01:34:57,526 My home is on a white cliff overlooking the sea. 1497 01:34:57,651 --> 01:34:59,069 CHRISTINA: Mm. 1498 01:35:00,529 --> 01:35:01,655 You'll never leave me, will you? 1499 01:35:01,780 --> 01:35:03,908 No. Never. 1500 01:35:06,285 --> 01:35:07,661 Your Majesty. 1501 01:35:07,786 --> 01:35:08,829 Shh. 1502 01:35:08,954 --> 01:35:11,081 You must rest. 1503 01:35:11,207 --> 01:35:13,000 Rest. 1504 01:35:31,560 --> 01:35:33,062 Antonio? 1505 01:35:56,460 --> 01:36:00,297 [MUSIC PLAYING] 1506 01:36:56,854 --> 01:37:00,274 Do you still want to sail, Your Majesty? 1507 01:37:03,527 --> 01:37:06,905 The house on the cliff. 1508 01:37:10,534 --> 01:37:13,162 Yes, Aage, we will sail. 1509 01:37:13,287 --> 01:37:14,955 I'll tell the captain. 1510 01:37:15,080 --> 01:37:16,415 The tide is full, 1511 01:37:16,540 --> 01:37:18,292 and the wind is with us. 1512 01:37:22,504 --> 01:37:24,798 The wind is with us. 1513 01:37:32,973 --> 01:37:33,974 [WHISTLE BLOWS] 1514 01:37:34,099 --> 01:37:35,893 MAN: All hands on deck! 1515 01:37:37,770 --> 01:37:39,646 Let the gangway fall. 1516 01:37:39,772 --> 01:37:42,024 [MUSIC CONTINUES] 1517 01:38:39,790 --> 01:38:42,126 [MUSIC CONTINUES] 106802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.