All language subtitles for Lilac.1932.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS
      
     
    
      
        
        
           Afrikaans
          Afrikaans
         
        
             
        
        
           Akan
          Akan
         
        
             
        
        
           Albanian
          Albanian
         
        
             
        
        
           Amharic
          Amharic
         
        
             
        
        
           Arabic
          Arabic
         
        
             
        
        
           Armenian
          Armenian
         
        
             
        
        
           Azerbaijani
          Azerbaijani
         
        
             
        
        
           Basque
          Basque
         
        
             
        
        
           Belarusian
          Belarusian
         
        
             
        
        
           Bemba
          Bemba
         
        
             
        
        
           Bengali
          Bengali
         
        
             
        
        
           Bihari
          Bihari
         
        
             
        
        
           Bosnian
          Bosnian
         
        
             
        
        
           Breton
          Breton
         
        
             
        
        
           Bulgarian
          Bulgarian
         
        
             
        
        
           Cambodian
          Cambodian
         
        
             
        
        
           Catalan
          Catalan
         
        
             
        
        
           Cebuano
          Cebuano
         
        
             
        
        
           Cherokee
          Cherokee
         
        
             
        
        
           Chichewa
          Chichewa
         
        
             
        
        
           Chinese (Simplified)
          Chinese (Simplified)
         
        
             
        
        
           Chinese (Traditional)
          Chinese (Traditional)
         
        
             
        
        
           Corsican
          Corsican
         
        
             
        
        
           Croatian
          Croatian
         
        
             
        
        
           Czech
          Czech
         
        
             
        
        
           Danish
          Danish
         
        
             
        
        
           Dutch
          Dutch
         
        
                   
        
        
           Esperanto
          Esperanto
         
        
             
        
        
           Estonian
          Estonian
         
        
             
        
        
           Ewe
          Ewe
         
        
             
        
        
           Faroese
          Faroese
         
        
             
        
        
           Filipino
          Filipino
         
        
             
        
        
           Finnish
          Finnish
         
        
             
        
        
           French
          French
         
        
             
        
        
           Frisian
          Frisian
         
        
             
        
        
           Ga
          Ga
         
        
             
        
        
           Galician
          Galician
         
        
             
        
        
           Georgian
          Georgian
         
        
             
        
        
           German
          German
         
        
             
        
        
           Greek
          Greek
         
        
             
        
        
           Guarani
          Guarani
         
        
             
        
        
           Gujarati
          Gujarati
         
        
             
        
        
           Haitian Creole
          Haitian Creole
         
        
             
        
        
           Hausa
          Hausa
         
        
             
        
        
           Hawaiian
          Hawaiian
         
        
             
        
        
           Hebrew
          Hebrew
         
        
             
        
        
           Hindi
          Hindi
         
        
             
        
        
           Hmong
          Hmong
         
        
             
        
        
           Hungarian
          Hungarian
         
        
             
        
        
           Icelandic
          Icelandic
         
        
             
        
        
           Igbo
          Igbo
         
        
             
        
        
           Indonesian
          Indonesian
         
        
             
        
        
           Interlingua
          Interlingua
         
        
             
        
        
           Irish
          Irish
         
        
             
        
        
           Italian
          Italian
         
        
             
        
        
           Japanese
          Japanese
         
        
             
        
        
           Javanese
          Javanese
         
        
             
        
        
           Kannada
          Kannada
         
        
             
        
        
           Kazakh
          Kazakh
         
        
             
        
        
           Kinyarwanda
          Kinyarwanda
         
        
             
        
        
           Kirundi
          Kirundi
         
        
             
        
        
           Kongo
          Kongo
         
        
             
        
        
           Korean
          Korean
         
        
             
        
        
           Krio (Sierra Leone)
          Krio (Sierra Leone)
         
        
             
        
        
           Kurdish
          Kurdish
         
        
             
        
        
           Kurdish (SoranĂ®)
          Kurdish (SoranĂ®)
         
        
             
        
        
           Kyrgyz
          Kyrgyz
         
        
             
        
        
           Laothian
          Laothian
         
        
             
        
        
           Latin
          Latin
         
        
             
        
        
           Latvian
          Latvian
         
        
             
        
        
           Lingala
          Lingala
         
        
             
        
        
           Lithuanian
          Lithuanian
         
        
             
        
        
           Lozi
          Lozi
         
        
             
        
        
           Luganda
          Luganda
         
        
             
        
        
           Luo
          Luo
         
        
             
        
        
           Luxembourgish
          Luxembourgish
         
        
             
        
        
           Macedonian
          Macedonian
         
        
             
        
        
           Malagasy
          Malagasy
         
        
             
        
        
           Malay
          Malay
         
        
             
        
        
           Malayalam
          Malayalam
         
        
             
        
        
           Maltese
          Maltese
         
        
             
        
        
           Maori
          Maori
         
        
             
        
        
           Marathi
          Marathi
         
        
             
        
        
           Mauritian Creole
          Mauritian Creole
         
        
             
        
        
           Moldavian
          Moldavian
         
        
             
        
        
           Mongolian
          Mongolian
         
        
             
        
        
           Myanmar (Burmese)
          Myanmar (Burmese)
         
        
             
        
        
           Montenegrin
          Montenegrin
         
        
             
        
        
           Nepali
          Nepali
         
        
             
        
        
           Nigerian Pidgin
          Nigerian Pidgin
         
        
             
        
        
           Northern Sotho
          Northern Sotho
         
        
             
        
        
           Norwegian
          Norwegian
         
        
             
        
        
           Norwegian (Nynorsk)
          Norwegian (Nynorsk)
         
        
             
        
        
           Occitan
          Occitan
         
        
             
        
        
           Oriya
          Oriya
         
        
             
        
        
           Oromo
          Oromo
         
        
             
        
        
           Pashto
          Pashto
         
        
             
        
        
           Persian
          Persian
         
        
             
        
        
           Polish
          Polish
         
        
                   
        
        
           Portuguese (Portugal)
          Portuguese (Portugal)
         
        
             
        
        
           Punjabi
          Punjabi
         
        
             
        
        
           Quechua
          Quechua
         
        
             
        
        
           Romanian
          Romanian
         
        
             
        
        
           Romansh
          Romansh
         
        
             
        
        
           Runyakitara
          Runyakitara
         
        
             
        
        
           Russian
          Russian
         
        
             
        
        
           Samoan
          Samoan
         
        
             
        
        
           Scots Gaelic
          Scots Gaelic
         
        
             
        
        
           Serbian
          Serbian
         
        
             
        
        
           Serbo-Croatian
          Serbo-Croatian
         
        
             
        
        
           Sesotho
          Sesotho
         
        
             
        
        
           Setswana
          Setswana
         
        
             
        
        
           Seychellois Creole
          Seychellois Creole
         
        
             
        
        
           Shona
          Shona
         
        
             
        
        
           Sindhi
          Sindhi
         
        
             
        
        
           Sinhalese
          Sinhalese
         
        
             
        
        
           Slovak
          Slovak
         
        
             
        
        
           Slovenian
          Slovenian
         
        
             
        
        
           Somali
          Somali
         
        
             
        
        
           Spanish
          Spanish
         
        
                   
        
        
           Sundanese
          Sundanese
         
        
             
        
        
           Swahili
          Swahili
         
        
             
        
        
           Swedish
          Swedish
         
        
             
        
        
           Tajik
          Tajik
         
        
             
        
        
           Tamil
          Tamil
         
        
             
        
        
           Tatar
          Tatar
         
        
             
        
        
           Telugu
          Telugu
         
        
             
        
        
           Thai
          Thai
         
        
             
        
        
           Tigrinya
          Tigrinya
         
        
             
        
        
           Tonga
          Tonga
         
        
             
        
        
           Tshiluba
          Tshiluba
         
        
             
        
        
           Tumbuka
          Tumbuka
         
        
             
        
        
           Turkish
          Turkish
         
        
             
        
        
           Turkmen
          Turkmen
         
        
             
        
        
           Twi
          Twi
         
        
             
        
        
           Uighur
          Uighur
         
        
             
        
        
           Ukrainian
          Ukrainian
         
        
             
        
        
           Urdu
          Urdu
         
        
             
        
        
           Uzbek
          Uzbek
         
        
             
        
        
           Vietnamese
          Vietnamese
         
        
             
        
        
           Welsh
          Welsh
         
        
             
        
        
           Wolof
          Wolof
         
        
             
        
        
           Xhosa
          Xhosa
         
        
             
        
        
           Yiddish
          Yiddish
         
        
             
        
        
           Yoruba
          Yoruba
         
        
             
        
        
           Zulu
          Zulu
         
        
            
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:04,321 --> 00:04:05,186
Where are you going?
2
00:04:07,348 --> 00:04:08,159
I’m not playing anymore!
3
00:04:08,551 --> 00:04:09,172
Why not?
4
00:04:09,632 --> 00:04:10,726
I don’t want to play soldiers!
5
00:04:11,172 --> 00:04:12,321
You don’t want to play soldiers?
6
00:04:12,441 --> 00:04:13,650
No, no more war!
7
00:04:14,055 --> 00:04:15,109
You don’t want war?
8
00:04:15,229 --> 00:04:18,636
No more war, no more war!
9
00:04:18,756 --> 00:04:20,731
Okay, we’ll play cops and robbers.
10
00:04:21,626 --> 00:04:22,559
Who wants to be a robber?
11
00:04:25,032 --> 00:04:25,978
Who wants to be a cop?
12
00:04:27,425 --> 00:04:30,549
Fair’s fair  we’ll split up 
13
00:04:32,405 --> 00:04:35,816
cops right, robbers left.
14
00:04:37,139 --> 00:04:41,170
One, two, three  robbers, go!
15
00:04:41,550 --> 00:04:45,422
One, two, three  cops, go!
16
00:05:18,437 --> 00:05:20,113
Look at the funny man!
17
00:05:35,764 --> 00:05:38,154
There’s a man there, in the grass!
18
00:05:38,274 --> 00:05:39,584
He got hit on the head!
19
00:05:39,838 --> 00:05:41,230
He's dead for sure!
20
00:05:41,529 --> 00:05:43,145
Are you kidding?
21
00:05:43,265 --> 00:05:44,361
No, come look!
22
00:05:44,481 --> 00:05:46,306
Where?
Down there, by the fence!
23
00:05:46,426 --> 00:05:47,713
Come on!
24
00:06:46,331 --> 00:06:48,020
Quick  the police!
25
00:06:49,147 --> 00:06:50,165
Who is it?
26
00:06:50,285 --> 00:06:52,125
Could have been dead for a while.
27
00:06:52,245 --> 00:06:54,055
Anyone recognize him?
28
00:06:54,384 --> 00:06:56,778
 Ooh, gives me the creeps!
 Then clear out!
29
00:06:57,468 --> 00:06:59,928
 Looks like he was rich.
 Crime of passion.
30
00:07:00,196 --> 00:07:02,569
No, look at him  they were after his dough.
31
00:07:03,271 --> 00:07:03,972
He was shot.
32
00:07:04,593 --> 00:07:06,840
No, look, his head’s bashed in.
33
00:07:08,721 --> 00:07:10,267
That man knew him.
34
00:07:11,075 --> 00:07:12,494
When did you see him last?
35
00:07:12,614 --> 00:07:14,709
We parted ways at midnight.
36
00:07:15,474 --> 00:07:17,322
There’s been a murder over there!
37
00:07:23,914 --> 00:07:26,113
Lay off, gramps, there’s been a murder.
38
00:07:47,226 --> 00:07:49,951
Stand back, all of you.
39
00:08:19,384 --> 00:08:21,430
This morning at 8:10,
40
00:08:21,550 --> 00:08:25,517
one of our men was informed that the body of a man, about fifty years of age,
41
00:08:25,637 --> 00:08:28,862
had been found by one Darny, here.
42
00:08:29,366 --> 00:08:31,644
The victim was Mr. Novion,
43
00:08:31,764 --> 00:08:34,457
director of a factory at 22 boulevard de la Villette.
44
00:08:35,913 --> 00:08:40,570
The doctor says that death occurred at about 2:00 a.m.
45
00:08:40,690 --> 00:08:42,679
It was a cerebral hemorhage
46
00:08:42,978 --> 00:08:44,459
due to a fractured skull
47
00:08:45,237 --> 00:08:48,705
caused by a blow with a large stone or the like.
48
00:08:51,808 --> 00:08:56,427
… a woman’s glove
with a cleaner’s mark inside.
49
00:09:17,056 --> 00:09:24,835
GIRL KNOWN AS “LILAC”
OWNER OF GLOVE FOUND NEAR CORPSE
50
00:09:27,175 --> 00:09:31,582
ALIBI OF “LILAC” CONFIRMED
BY AMERICAN SAILOR
WITH HER ON NIGHT OF CRIME
51
00:09:32,140 --> 00:09:34,582
A NEW ARREST
52
00:09:36,682 --> 00:09:39,474
“On the night of the crime the accused gave the factory watchman the night off."
 I didn't!
53
00:09:39,594 --> 00:09:42,629
“When the watchman declined, the accused insisted he go.”
 I didn't!
54
00:09:42,749 --> 00:09:46,080
“It has been established that the accused had money troubles "
 I swear to you 
55
00:09:46,200 --> 00:09:52,641
“ and that on the night in question Mr. Novion was carrying a large amount of cash.”
 I'm innocent!
56
00:09:52,761 --> 00:09:57,659
“The day after the murder the accused paid a large due bill.”
 I didn’t do it! No, no, no!
57
00:09:58,082 --> 00:10:01,878
Please, Darny, no unseemly outbursts.
58
00:10:02,223 --> 00:10:05,623
You say you didn’t do it and we’re willing to believe you.
59
00:10:05,743 --> 00:10:08,388
But what we’d like to know is:
60
00:10:09,285 --> 00:10:13,250
where were you on the night the unfortunate Mr. Novion was murdered?
61
00:10:14,969 --> 00:10:19,254
But I told you, Your Honor, my boss left me at midnight.
62
00:10:20,263 --> 00:10:21,901
We had worked together all night.
63
00:10:22,529 --> 00:10:25,357
I still had things to do so I stayed at the factory until 2:00 a.m.
64
00:10:26,496 --> 00:10:29,103
There’s just one problem: no one saw you.
65
00:10:33,723 --> 00:10:35,794
You knew he had a large sum of money on him.
66
00:10:36,103 --> 00:10:37,564
No, how could I have known that?
67
00:10:37,684 --> 00:10:41,612
He gave you money. He took out his wallet  you saw a sheaf of bills.
68
00:10:42,302 --> 00:10:42,966
Yes.
69
00:10:43,523 --> 00:10:46,690
Why did you say no just a moment ago?
70
00:10:49,053 --> 00:10:52,411
I don’t know. I didn’t understand the question.
71
00:10:59,569 --> 00:11:02,304
You went home, still seen by no one.
72
00:11:05,196 --> 00:11:06,683
Fine, bring him in.
73
00:11:08,993 --> 00:11:13,877
The morning of the crime, you arrived at the factory at 8:00.
74
00:11:14,331 --> 00:11:18,818
Yes. At 8:45, worried at not seeing Mr. Novion, I 
75
00:11:24,369 --> 00:11:28,404
Your Honor, my apologies: when I received your convocation of May 4th,
76
00:11:28,524 --> 00:11:32,042
the Bureau had me on assignment out of town.
77
00:11:32,162 --> 00:11:34,643
Yes, sit down, I’ll need your testimony in a moment.
78
00:11:35,174 --> 00:11:37,302
You were saying, Darny 
79
00:11:38,298 --> 00:11:42,439
I was saying that at 8:45, worried 
80
00:11:42,559 --> 00:11:45,623
Yes, you were worried, you rushed to look for him.
81
00:11:45,743 --> 00:11:48,825
I called his house. Mme. Novion told me 
82
00:11:50,605 --> 00:11:53,878
Oh, here’s something new! Have Mme. Novion enter.
83
00:12:04,143 --> 00:12:04,764
I can’t take it.
84
00:12:07,765 --> 00:12:09,565
What do I have to do to make them understand?
85
00:12:10,383 --> 00:12:14,354
I beg you, Counselor, explain, explain that I’m not a murderer.
86
00:12:14,474 --> 00:12:15,526
Calm down!
87
00:12:19,917 --> 00:12:23,488
I know, Madame, how painful this interview must be for you.
88
00:12:23,608 --> 00:12:26,802
It’s dreadful, Your Honor, dreadful!
89
00:12:26,922 --> 00:12:28,212
I understand, Madame.
90
00:12:28,332 --> 00:12:31,354
Please be good enough to tell us if the morning of the crime
91
00:12:31,474 --> 00:12:33,448
you received a call from the factory.
92
00:12:34,045 --> 00:12:35,380
Yes. This man 
93
00:12:35,901 --> 00:12:39,935
Didn’t you notice something unusual in the tone of Darny’s voice? A nervousness?
94
00:12:40,189 --> 00:12:41,222
Yes, I believe so. He spoke 
95
00:12:41,940 --> 00:12:44,454
 Brokenly.
 Yes, brokenly.
96
00:12:44,574 --> 00:12:45,663
You’re taking this down?
97
00:12:48,147 --> 00:12:50,496
So you rushed to your boss’s assistance.
98
00:12:51,109 --> 00:12:54,861
He was a few minutes late and you were sure he had been killed.
99
00:12:55,714 --> 00:12:56,671
Let me finish!
100
00:12:57,060 --> 00:12:58,841
Without a moment’s hesitation,
101
00:12:59,978 --> 00:13:02,582
you went directly to the spot where the crime was committed.
102
00:13:02,889 --> 00:13:04,924
You yourself discovered the body.
103
00:13:05,455 --> 00:13:06,652
Admirable!
104
00:13:07,460 --> 00:13:08,298
What brilliance!
105
00:13:08,642 --> 00:13:10,647
You should have been a policeman, Darny!
106
00:13:10,767 --> 00:13:14,600
I told you two days ago that I followed Mr. Novion to the factory gate.
107
00:13:14,929 --> 00:13:19,034
I saw him go towards the fortifications and there  pick up a girl.
108
00:13:19,154 --> 00:13:20,200
This is monstrous!
109
00:13:20,320 --> 00:13:21,771
Darny, I forbid you!
110
00:13:21,891 --> 00:13:22,732
Insulting the memory of my husband!
111
00:13:22,852 --> 00:13:25,750
You have no right to forbid my client to defend himself!
112
00:13:25,870 --> 00:13:26,932
By insulting his victim!
113
00:13:27,052 --> 00:13:28,776
But, for God’s sake, I’ve been accused, I’ve got to defend myself!
114
00:13:28,896 --> 00:13:30,302
But you’re defending yourself badly!
115
00:13:39,590 --> 00:13:46,484
You did not recognize "Lilac" as the girl your boss supposedly accosted.
116
00:13:48,085 --> 00:13:50,924
 But she wasn’t the same girl.
 Oh, it’s intolerable!
117
00:13:51,044 --> 00:13:53,752
Madame, I ask you to be patient a moment longer.
118
00:13:57,742 --> 00:14:03,264
Let us admit, Darny, that you once saw a girl accost Mr. Novion. Let us admit that.
119
00:14:04,895 --> 00:14:09,311
Are we then to believe that this upright, decent man
120
00:14:09,565 --> 00:14:12,767
picked up a different streetwalker every night?
121
00:14:14,451 --> 00:14:15,648
I am not guilty.
122
00:14:18,536 --> 00:14:20,092
You alerted the police.
123
00:14:20,212 --> 00:14:22,261
Before they arrived, you found a woman’s glove.
124
00:14:23,294 --> 00:14:28,097
You told us you found it ten meters from the body.
125
00:14:29,413 --> 00:14:30,804
Yes, about that.
126
00:14:31,717 --> 00:14:36,011
“About that.” You’re fond of “abouts.”
127
00:14:36,281 --> 00:14:39,393
It was you, Mr. André Bardon, who picked up the glove.
128
00:14:40,668 --> 00:14:41,476
Yes, Your Honor.
129
00:14:41,760 --> 00:14:45,097
Will you tell us how many meters it was from the body?
130
00:14:45,456 --> 00:14:46,967
One meter, roughly.
131
00:14:49,223 --> 00:14:54,086
So, between the moment you discovered this glove and that when the police found it,
132
00:14:54,340 --> 00:14:56,689
it moved nine meters all by itself.
133
00:14:56,989 --> 00:14:58,230
The creeping glove!
134
00:14:59,338 --> 00:15:01,421
What a title for a serial thriller!
135
00:15:01,541 --> 00:15:04,324
But I'm not absolutely sure, Your Honor 
136
00:15:04,444 --> 00:15:06,194
it could have been three or four meters ...
137
00:15:06,314 --> 00:15:09,883
This glove was identified as belonging to one "Lilac,"
138
00:15:10,003 --> 00:15:12,696
who was arrested, then released.
139
00:15:12,816 --> 00:15:14,401
She had an alibi.
140
00:15:14,521 --> 00:15:17,928
Exactly  several witnesses confirmed
141
00:15:18,048 --> 00:15:21,339
that she was nowhere near the scene of the crime that night.
142
00:15:21,459 --> 00:15:23,763
Send in the witness ...
143
00:15:24,817 --> 00:15:25,879
"Smith."
144
00:15:26,785 --> 00:15:29,642
Madame, I will not trespass further on your time.
145
00:15:29,762 --> 00:15:33,458
You may be sure, Madame, that your husband's reputation will be respected.
146
00:15:34,946 --> 00:15:36,263
Witness "Smith"!
147
00:15:46,697 --> 00:15:47,790
Smith, Jack;
148
00:15:47,910 --> 00:15:52,114
profession sailor, aboard the "Virginia"; nationality American.
149
00:15:52,731 --> 00:15:55,948
Will you tell us again from what time to what time,
150
00:15:56,068 --> 00:15:58,641
on the night of May 3-4,
151
00:15:58,895 --> 00:16:00,727
you were with "Lilac"?
152
00:16:07,146 --> 00:16:12,775
I was with her from midnight to two o'clock.
153
00:16:13,254 --> 00:16:14,406
Two o'clock.
154
00:16:14,526 --> 00:16:17,024
Exactly when the crime was committed.
155
00:16:18,660 --> 00:16:20,516
Are you sure of that time?
156
00:16:23,583 --> 00:16:25,872
Would you swear to it in court?
157
00:16:27,726 --> 00:16:29,132
I already said it once!
158
00:16:30,973 --> 00:16:32,080
Thank you,
159
00:16:33,053 --> 00:16:34,310
you may go.
160
00:16:58,527 --> 00:16:59,200
What did he say?
161
00:16:59,320 --> 00:17:01,421
He said if we needed him again,
162
00:17:01,541 --> 00:17:04,713
his next port of call would be Singapore.
163
00:17:09,315 --> 00:17:10,257
Darny,
164
00:17:11,125 --> 00:17:13,145
before ending this examination,
165
00:17:13,803 --> 00:17:16,990
I must inform you that we have uncovered further information:
166
00:17:18,053 --> 00:17:21,359
you were in financial difficulties at the time of the crime.
167
00:17:21,703 --> 00:17:23,664
 Yes.
 The following day, however,
168
00:17:23,784 --> 00:17:26,372
you paid a due bill for 3,000 francs.
 That was the day it fell due.
169
00:17:26,492 --> 00:17:28,310
You paid it with Mr. Novion's money.
 Yes.
170
00:17:28,430 --> 00:17:31,033
 You paid it with the money from his billfold.
 No!
171
00:17:31,153 --> 00:17:32,679
Darny, you killed him for his money!
172
00:17:32,799 --> 00:17:34,527
No, he gave me an advance, I told you!
173
00:17:34,647 --> 00:17:37,430
And with this advance your wife buys fine dresses!
174
00:17:37,550 --> 00:17:38,716
My wife is only 26;
175
00:17:38,836 --> 00:17:41,971
I've always tried to give her pretty things.
 Yes, yes, bring in Mme Darny.
176
00:18:06,682 --> 00:18:07,804
What's the matter?
177
00:18:07,924 --> 00:18:09,809
It seems to me, Madame,
178
00:18:10,365 --> 00:18:15,213
that your clothing expenditures are hardly in line with your husband's finances.
179
00:18:16,155 --> 00:18:17,532
What do you mean?
180
00:18:17,928 --> 00:18:19,410
What are you suggesting?
181
00:18:19,724 --> 00:18:22,492
I bought this on installment three months ago, I haven't finished paying for it.
182
00:18:22,612 --> 00:18:25,492
And what does that have to do with anything? Does that make my husband a murderer?
183
00:18:25,747 --> 00:18:27,946
He couldn't do anything like that,
184
00:18:28,066 --> 00:18:29,816
I know him better than anyone.
185
00:18:29,936 --> 00:18:33,011
No, no, no! He's innocent!
186
00:18:33,131 --> 00:18:38,232
I beg you, Your Honor, save him, save him!
187
00:18:38,574 --> 00:18:42,344
Please, Madame, you are in no condition to give evidence.
188
00:18:42,603 --> 00:18:44,772
Remove the witness.
189
00:18:53,123 --> 00:18:55,996
The investigation is over for today, we'll continue tomorrow.
190
00:19:21,069 --> 00:19:23,508
Your Honor, if you'd allow me 
191
00:19:23,897 --> 00:19:26,186
Are you still here?
192
00:19:26,306 --> 00:19:28,984
Well, what do you think?
193
00:19:29,558 --> 00:19:33,882
I guarantee it: within two days that fellow will admit everything.
194
00:19:34,660 --> 00:19:37,443
I can't agree, Your Honor.
195
00:19:38,431 --> 00:19:40,563
Oh really?
196
00:19:44,702 --> 00:19:46,647
Well, you may go, young man.
197
00:19:58,805 --> 00:20:00,690
I swear I didn't kill him!
198
00:20:01,139 --> 00:20:03,219
I swear by the lives of our children!
199
00:20:40,784 --> 00:20:42,685
But look here, chief, that man isn't guilty!
200
00:20:43,111 --> 00:20:44,473
He's not guilty!
201
00:20:45,206 --> 00:20:47,585
The evidence against Darny isn't conclusive.
202
00:20:48,221 --> 00:20:52,605
If you had heard him protesting his innocence to his wife 
203
00:20:52,725 --> 00:20:54,850
You're easily moved, my boy.
204
00:20:55,561 --> 00:20:57,012
Listen to me 
205
00:20:57,132 --> 00:20:59,197
the judge is in awe of the victim's connections.
206
00:21:00,686 --> 00:21:02,960
There are points that haven't been cleared up.
207
00:21:03,528 --> 00:21:05,818
The alibi for "Lilac" is flimsy.
208
00:21:07,072 --> 00:21:08,823
We let her go too soon.
209
00:21:09,122 --> 00:21:12,309
If you think it's easy to make these tarts talk!
210
00:21:12,578 --> 00:21:14,598
They don't crack.
211
00:21:15,469 --> 00:21:18,641
But the man is innocent, it's clear as day!
212
00:21:19,255 --> 00:21:21,312
We must find the real killer!
213
00:21:21,432 --> 00:21:23,437
You're crazy, my boy, what's it to you?
214
00:21:23,557 --> 00:21:25,906
The Novion case is out of our hands now.
215
00:21:28,322 --> 00:21:30,866
Chief, give me some time off.
216
00:21:31,973 --> 00:21:34,107
And, if you'll let me ...
217
00:22:28,915 --> 00:22:33,263
When the sun goes down each day
218
00:22:33,383 --> 00:22:36,081
We take our same old way.
219
00:22:36,201 --> 00:22:40,059
Slowly pacing up and down
220
00:22:40,179 --> 00:22:42,568
To do the oldest job in town.
221
00:22:42,688 --> 00:22:45,519
Dodging coppers’ eyes all night
222
00:22:45,867 --> 00:22:48,574
Just a little cash in sight
223
00:22:49,227 --> 00:22:50,812
Ladies on the stroll,
224
00:22:50,932 --> 00:22:52,231
Lord, it takes a toll,
225
00:22:52,351 --> 00:22:55,252
Tired feet and tired soul.
226
00:22:55,757 --> 00:22:59,648
If we get a fussy gent one night,
227
00:22:59,768 --> 00:23:02,409
The client’s always right!
228
00:23:02,854 --> 00:23:06,952
We say, “Honey, next time through,
229
00:23:07,072 --> 00:23:09,421
I’ll wear silk stockings just for you!”
230
00:23:10,078 --> 00:23:16,252
When the sun has hid
Our corner’s waiting there
231
00:23:16,699 --> 00:23:22,757
You can bet a quid
We’ll pull no millionaire!
232
00:23:23,514 --> 00:23:25,495
When we come downstairs
233
00:23:25,615 --> 00:23:28,912
We're never swinging ropes of pearls
234
00:23:29,032 --> 00:23:32,659
Our threadbare affairs ...
235
00:23:32,779 --> 00:23:34,789
We're streetcorner girls!
236
00:23:37,164 --> 00:23:39,079
Just to earn a crumb
237
00:23:39,199 --> 00:23:42,907
We do the nastiest jobs!
238
00:23:43,027 --> 00:23:45,779
We have to make a chum
239
00:23:45,899 --> 00:23:49,394
Of the worst of all the slobs!
240
00:23:50,399 --> 00:23:53,816
"Pretty boy, come on and take a flutter!"
241
00:23:53,936 --> 00:23:57,123
He leaves you behind  and in the gutter!
242
00:23:57,243 --> 00:24:02,439
Just another night
For ladies on the stroll.
243
00:24:05,188 --> 00:24:07,193
What kind of a dive is this?
244
00:24:07,627 --> 00:24:10,694
The wind comes in through the panes,
245
00:24:10,964 --> 00:24:14,809
the plumbing leaks, the bed squeaks,
246
00:24:15,063 --> 00:24:17,308
and there's a ruckus all night long!
247
00:24:17,706 --> 00:24:20,250
People breaking chairs over each other's heads,
248
00:24:20,609 --> 00:24:22,824
you call that a decent hotel?
249
00:24:24,712 --> 00:24:27,869
Catch me staying here again!
250
00:24:30,562 --> 00:24:32,358
And I asked you to wake me at six o'clock!
251
00:24:32,747 --> 00:24:33,944
It is six o'clock!
252
00:24:34,064 --> 00:24:36,951
Six o'clock in the morning, not the evening!
253
00:24:37,071 --> 00:24:38,212
Should have told me!
254
00:24:38,332 --> 00:24:40,936
When you went to bed at half past four this morning,
255
00:24:41,056 --> 00:24:44,990
I didn't think you'd want waking up for a roll in the hay with that one!
256
00:24:45,110 --> 00:24:47,355
I wanted to wake him up, but I couldn't.
257
00:24:47,475 --> 00:24:48,593
Why not?
258
00:24:48,713 --> 00:24:50,748
I was sawing logs too!
259
00:24:51,271 --> 00:24:52,498
What a dive!
260
00:24:55,567 --> 00:24:58,200
You don't think you're leaving without paying your bill?
261
00:25:01,328 --> 00:25:05,053
I lose a day because of you, and I'm supposed to pay too?
262
00:25:05,173 --> 00:25:07,188
You must be raving!
263
00:25:17,722 --> 00:25:18,770
What do I owe you?
264
00:25:19,353 --> 00:25:20,550
Twelve francs.
265
00:25:22,812 --> 00:25:24,107
Twelve francs 
266
00:25:25,956 --> 00:25:28,003
and a ten percent service charge?!
267
00:25:28,300 --> 00:25:29,420
Some service!
268
00:25:29,682 --> 00:25:32,393
I'll give you eight francs, and be damned to you!
269
00:25:32,673 --> 00:25:35,227
I'll knock off two francs, but you shut your mouth!
270
00:25:35,347 --> 00:25:36,382
Forty sous?
271
00:25:36,502 --> 00:25:38,900
I'd rather pay the whole thing and speak my mind.
272
00:25:39,162 --> 00:25:42,434
A nest of whores and gutter rats 
273
00:25:42,554 --> 00:25:44,410
Shut your mouth!
274
00:25:44,530 --> 00:25:47,010
This is a hotel for decent people!
275
00:25:48,357 --> 00:25:49,599
Decent people!
276
00:25:50,404 --> 00:25:52,486
God save you for a liar!
277
00:26:15,886 --> 00:26:17,827
Off you go, sonny boy!
278
00:26:30,110 --> 00:26:31,195
Bandits!
279
00:26:31,858 --> 00:26:32,680
Pardon.
280
00:26:34,849 --> 00:26:36,301
I wasn't talking to you!
281
00:26:36,931 --> 00:26:38,435
Good to know.
282
00:26:38,785 --> 00:26:40,377
Is this Charigoul's hotel?
283
00:26:40,657 --> 00:26:44,138
And I'd suggest you steer clear 
284
00:26:44,476 --> 00:26:48,220
a nest of pimps, whores, and thieves!
285
00:26:53,637 --> 00:26:55,544
Catch me staying there again!
286
00:27:01,352 --> 00:27:04,710
Say, mine host, where's my hot chocolate?
287
00:27:04,830 --> 00:27:08,166
Having breakfast at this hour?
 Yes.
288
00:27:08,286 --> 00:27:10,178
Well, we're all out.
289
00:27:10,298 --> 00:27:12,889
Madame was evil tonight!
290
00:27:13,009 --> 00:27:14,429
Not evil 
291
00:27:16,173 --> 00:27:17,660
just badly brought up.
292
00:27:17,780 --> 00:27:19,217
You can talk!
293
00:27:19,337 --> 00:27:22,578
Listen to the old bag!
294
00:27:22,698 --> 00:27:25,199
Mind your own business, duchess.
295
00:27:25,893 --> 00:27:26,610
Shut up!
296
00:27:29,497 --> 00:27:31,788
Look, a new customer, poor bastard.
297
00:27:37,937 --> 00:27:39,669
Could I have a room?
298
00:27:39,789 --> 00:27:42,800
Certainly, sir, a guest just left.
299
00:27:43,447 --> 00:27:45,546
Yes, and he was sorry to go.
300
00:27:46,153 --> 00:27:48,795
Give number twelve to the gentleman.
301
00:27:48,915 --> 00:27:51,314
I'll just have the sheets changed.
302
00:27:51,434 --> 00:27:53,798
Will you take something while you're waiting?
303
00:27:56,307 --> 00:28:00,610
Eugene! Change the sheets in twelve! Double quick!
304
00:28:03,208 --> 00:28:04,748
A Picon-grenadine.
305
00:28:08,841 --> 00:28:11,185
 Passing through?
 Yes.
306
00:28:14,413 --> 00:28:19,241
Say, Mr. Charigoul, are you kidding me?
307
00:28:19,503 --> 00:28:23,439
 My room's still not made up.
 I'll do it right away, Miss Lilac!
308
00:28:25,980 --> 00:28:27,275
This dump ...
309
00:28:31,683 --> 00:28:33,607
She's in a foul mood today!
310
00:28:34,383 --> 00:28:37,270
Today? and yesterday, and tomorrow!
311
00:28:39,666 --> 00:28:41,573
She didn't even say hello.
312
00:28:44,059 --> 00:28:46,787
She's been like that since her troubles.
313
00:28:46,907 --> 00:28:48,064
Since she 
314
00:28:57,169 --> 00:28:58,341
A little formality ...
315
00:28:59,933 --> 00:29:00,773
Oh yes.
316
00:29:01,725 --> 00:29:03,089
Family name ...
317
00:29:04,541 --> 00:29:06,010
given name ...
318
00:29:06,360 --> 00:29:08,075
and profession.
319
00:29:09,886 --> 00:29:11,171
Scrap metal dealer, eh?
320
00:29:11,750 --> 00:29:13,202
How's business?
321
00:29:13,587 --> 00:29:17,435
Could be better ... the depression.
322
00:29:18,834 --> 00:29:19,762
The depression, huh?
323
00:29:20,251 --> 00:29:21,103
The depression!
324
00:29:25,618 --> 00:29:27,160
Say, chief ...
325
00:29:27,280 --> 00:29:30,724
that girl on the stairs ...
326
00:29:30,844 --> 00:29:32,441
nice, eh?
327
00:29:32,561 --> 00:29:33,666
Who, Lilac?
328
00:29:34,086 --> 00:29:36,097
She's nice, sure.
329
00:29:36,654 --> 00:29:38,921
You were saying she'd had some troubles?
330
00:29:39,041 --> 00:29:40,698
Oh yes, but that's all over.
331
00:29:41,125 --> 00:29:43,770
It was that old fellow they found croaked.
332
00:29:45,142 --> 00:29:47,919
The papers said she had an alibi.
333
00:29:48,366 --> 00:29:50,424
Alibis aren't hard to come by.
334
00:29:50,544 --> 00:29:52,341
No, she's a good kid.
335
00:29:52,461 --> 00:29:55,259
She may be bad-tempered, she may be rough,
336
00:29:55,539 --> 00:29:57,568
but that's not to say she'd kill a man!
337
00:29:58,295 --> 00:29:59,894
No, she didn't do it!
338
00:30:00,014 --> 00:30:01,772
I'd stake ...
339
00:30:02,038 --> 00:30:03,997
my wife's life on it!
340
00:30:05,704 --> 00:30:07,538
See the lady at the desk,
341
00:30:08,097 --> 00:30:10,035
she can set things up for you.
342
00:30:10,818 --> 00:30:14,695
About Lilac, Charigoul  she's changed.
343
00:30:14,815 --> 00:30:17,319
What did they do to her at the courthouse?
344
00:30:17,439 --> 00:30:19,208
She came out smelling like a rose.
345
00:30:19,740 --> 00:30:21,097
A rose ...
346
00:30:21,349 --> 00:30:23,798
I wouldn't stick my nose too close.
347
00:30:24,096 --> 00:30:25,832
Monsieur's nose is out of joint.
348
00:30:25,952 --> 00:30:27,161
He's jealous.
349
00:30:27,651 --> 00:30:29,036
A lot you know.
350
00:30:30,696 --> 00:30:32,949
But you've been up before the judge yourself!
351
00:30:34,461 --> 00:30:35,580
Didn't it get to you?
352
00:30:35,700 --> 00:30:38,267
Me? It was as soft as it is here.
353
00:30:38,387 --> 00:30:41,481
The magistrate here, the clerk there ...
354
00:30:41,601 --> 00:30:43,228
a bunch of other people ...
355
00:30:45,140 --> 00:30:46,539
Let's act it out, for a laugh.
356
00:30:47,992 --> 00:30:49,434
Tiny, you're the lawyer.
357
00:30:51,687 --> 00:30:52,974
You, Snowball, you're the clerk.
358
00:30:54,258 --> 00:30:56,329
Troubles, you be the widow, you've got the pan for it.
359
00:30:57,645 --> 00:30:59,618
You, Shrimp, you're Lilac.
360
00:30:59,983 --> 00:31:01,565
And I'll be the magistrate.
361
00:31:02,754 --> 00:31:04,559
But we need a guard 
362
00:31:06,344 --> 00:31:08,807
hey, mister, help us out?
363
00:31:09,478 --> 00:31:12,025
We need a policeman  that suit you?
364
00:31:12,145 --> 00:31:13,089
Fine by me.
365
00:31:16,525 --> 00:31:18,106
Some blinkers 
366
00:31:19,100 --> 00:31:20,443
I'll ask Ma Charigoul.
367
00:31:25,767 --> 00:31:28,761
Lend me your specs, would you?
368
00:31:32,420 --> 00:31:33,708
Thanks, granny.
369
00:31:39,648 --> 00:31:43,357
Clerk here, accused here, guard behind here.
370
00:31:51,205 --> 00:31:53,543
Will you tell me, Mademoiselle,
371
00:31:54,130 --> 00:31:57,237
what you were doing 15 years ago, 5 September 1915,
372
00:31:57,357 --> 00:31:58,273
at two o'clock in the afternoon?
373
00:31:59,222 --> 00:32:00,817
You don't know, I was sure of it!
374
00:32:00,937 --> 00:32:04,162
Your Honor, I was finishing my lunch!
375
00:32:04,511 --> 00:32:06,149
Hey, pipe the widow!
376
00:32:09,648 --> 00:32:12,559
Oh come on, not like that!
377
00:32:12,679 --> 00:32:14,168
You're supposed to be a widow!
378
00:32:16,898 --> 00:32:18,599
But why, the day after the crime,
379
00:32:19,123 --> 00:32:20,995
did you have a penny with a hole in it in your pocket?
380
00:32:22,534 --> 00:32:24,843
That's evidence  clerk, write it down.
381
00:32:28,982 --> 00:32:30,154
And, furthermore,
382
00:32:30,486 --> 00:32:32,725
why on the day of Novion's murder
383
00:32:33,040 --> 00:32:36,119
did you put two lumps of sugar in your coffee, when you usually take one?
384
00:33:24,129 --> 00:33:26,140
So now what  a game of belote?
385
00:33:27,807 --> 00:33:31,568
 Not with you.
 Oh, you play like a foot.
386
00:33:44,179 --> 00:33:46,681
So what do the cards say?
387
00:33:50,366 --> 00:33:52,920
Come on, play cards with us.
388
00:33:55,456 --> 00:33:56,698
Madame is in a bad mood.
389
00:33:57,488 --> 00:33:59,954
Even so, I'll ask you again nicely.
390
00:34:04,082 --> 00:34:05,447
Do you hear me?
391
00:34:19,967 --> 00:34:22,678
Does Madame wish she was back at the courthouse?
392
00:34:25,804 --> 00:34:27,693
Madame doesn't want to answer.
393
00:34:41,857 --> 00:34:42,924
Where you going?
394
00:34:43,204 --> 00:34:44,306
Let go.
395
00:34:44,573 --> 00:34:45,343
No.
396
00:34:45,463 --> 00:34:46,638
I said let go.
397
00:34:47,162 --> 00:34:48,422
I said no.
398
00:34:49,140 --> 00:34:50,469
Let her go.
399
00:34:54,580 --> 00:34:55,769
What's that?
400
00:34:56,381 --> 00:34:57,623
Who's talking?
401
00:34:58,603 --> 00:35:00,037
Someone who says you'll let her go.
402
00:35:36,015 --> 00:35:37,712
Let go! Let go!
403
00:36:25,450 --> 00:36:28,878
Fight if you want to, but don't break the glasses!
404
00:36:46,534 --> 00:36:47,496
You hurt, kid?
405
00:36:47,890 --> 00:36:49,919
I'm all right  he got my wrist, though.
406
00:37:03,440 --> 00:37:04,787
Say, friend,
407
00:37:05,382 --> 00:37:07,061
we'll be seeing each other again.
408
00:37:07,743 --> 00:37:08,583
Any time.
409
00:37:08,703 --> 00:37:09,998
Are you all right, love?
410
00:37:10,118 --> 00:37:11,293
Oh, shut it.
411
00:37:25,250 --> 00:37:26,877
Your room is ready, sir.
412
00:37:48,241 --> 00:37:51,775
You know they were fighting over you, my pretty?
413
00:37:53,028 --> 00:37:55,232
You've got a champion there ...
414
00:37:57,943 --> 00:37:59,955
and not bad looking, either!
415
00:38:02,449 --> 00:38:04,881
It was Room 12 we gave him, wasn't it?
416
00:38:20,831 --> 00:38:23,543
Say ... that girl ...
417
00:38:23,805 --> 00:38:26,184
what's her name, Lily?
418
00:38:26,304 --> 00:38:27,172
Lilac.
419
00:38:27,292 --> 00:38:29,796
Lilac  has she been living here a long time?
420
00:38:30,076 --> 00:38:32,331
A long time  more than six months.
421
00:38:33,678 --> 00:38:35,899
 Here?
 Yes, the room next door.
422
00:38:37,211 --> 00:38:38,226
Thanks.
423
00:40:38,589 --> 00:40:39,901
What are you doing?
424
00:40:45,429 --> 00:40:46,478
Ah, I see.
425
00:40:47,335 --> 00:40:50,432
You're very kind, but I wasn't expecting a reward.
426
00:40:53,318 --> 00:40:54,962
I don't like sacrifices.
427
00:41:00,151 --> 00:41:01,585
Don't be angry.
428
00:41:27,331 --> 00:41:28,958
You shouldn't be cross 
429
00:41:30,112 --> 00:41:31,949
I didn't mean to offend you.
430
00:41:40,864 --> 00:41:42,403
Cat got your tongue?
431
00:41:43,872 --> 00:41:45,254
Come on, say something.
432
00:41:56,057 --> 00:41:57,526
I'll make you a proposition.
433
00:41:58,739 --> 00:41:59,859
A decent one.
434
00:42:00,996 --> 00:42:02,570
Let's go out tonight.
435
00:42:03,392 --> 00:42:04,617
It'll cheer you up.
436
00:42:06,034 --> 00:42:06,978
What do you think of that?
437
00:42:11,867 --> 00:42:13,302
Not much, apparently.
438
00:42:20,792 --> 00:42:23,924
Oh come on, let's not end it this way.
439
00:42:25,865 --> 00:42:27,422
What would you say 
440
00:42:32,628 --> 00:42:36,669
Oh, don't run away like that, Lilac!
441
00:43:37,111 --> 00:43:38,738
May I?
442
00:44:00,883 --> 00:44:02,842
Don't you want anything to eat?
443
00:44:02,962 --> 00:44:05,361
This is silly, you'd think we were talking on the stairs,
444
00:44:05,481 --> 00:44:06,873
one up, one down.
445
00:44:07,275 --> 00:44:08,762
So what will you have?
446
00:44:08,882 --> 00:44:10,106
What would you like?
447
00:44:10,226 --> 00:44:11,646
Whatever you want.
448
00:44:11,766 --> 00:44:13,115
Big spender!
449
00:44:14,025 --> 00:44:15,424
What are you doing around here?
450
00:44:18,939 --> 00:44:21,335
I had business in the neighborhood ...
451
00:44:22,560 --> 00:44:25,429
but I'd be just as happy if nothing came of it.
452
00:44:55,236 --> 00:44:57,160
Why are you looking at me like that?
453
00:44:57,280 --> 00:44:59,041
You have pretty eyes ...
454
00:44:59,161 --> 00:45:01,000
not very happy, though.
455
00:45:01,120 --> 00:45:02,890
You can't have a ball every day.
456
00:45:03,010 --> 00:45:05,846
Have those eyes been crying lately?
457
00:45:07,026 --> 00:45:07,743
Why?
458
00:45:08,887 --> 00:45:10,759
Oh, just because ...
459
00:45:11,879 --> 00:45:12,683
nothing.
460
00:45:21,899 --> 00:45:23,001
Go on, pal!
461
00:45:23,828 --> 00:45:25,908
I've the cutest girl you know
462
00:45:26,172 --> 00:45:27,831
Made of rubber head to toe
463
00:45:27,951 --> 00:45:31,083
Elastic and truly fantastic.
464
00:45:31,203 --> 00:45:33,129
She can tie her shoes with her nose
465
00:45:33,249 --> 00:45:34,945
She can comb her hair with her toes
466
00:45:35,065 --> 00:45:38,069
We're no sooner in bed
Than she stands on her head
467
00:45:38,189 --> 00:45:39,869
She's got googly eyes
468
00:45:39,989 --> 00:45:41,553
She's got corkscrew thighs
469
00:45:41,673 --> 00:45:44,013
Just like that
She'll lay herself flat
470
00:45:44,133 --> 00:45:48,051
Then she flexes, convexes, and lands in your hat!
471
00:45:48,171 --> 00:45:50,279
My sweet Rubber Doll
472
00:45:50,399 --> 00:45:54,620
The things you can do with that girl!
473
00:45:54,969 --> 00:45:57,437
She dislocates your private parts
474
00:45:57,557 --> 00:45:59,264
She's the Queen of Hearts
475
00:45:59,384 --> 00:46:00,955
Wait until she starts!
476
00:46:01,448 --> 00:46:04,221
My sweet Rubber Doll
477
00:46:04,341 --> 00:46:07,747
She's a one, she's a funny old love!
478
00:46:07,867 --> 00:46:11,427
You think she's below you and whoops! she's above
479
00:46:11,547 --> 00:46:13,078
That's Rubber Doll for you!
480
00:48:57,056 --> 00:48:59,854
So, Madame is spending time with her hero?
481
00:49:02,256 --> 00:49:04,670
Oh, don't give me that look, Lilac.
482
00:49:04,790 --> 00:49:07,102
We weren't going to hurt him.
483
00:49:11,206 --> 00:49:14,373
Watch out, you don't even know who he is.
484
00:49:37,462 --> 00:49:40,173
Say ... didn't you get it the first time?
485
00:49:43,251 --> 00:49:46,802
Clear out, you're not wanted here.
486
00:49:47,974 --> 00:49:49,846
Are you starting with me again?
487
00:51:15,855 --> 00:51:17,429
 What's the matter?
 Let go!
488
00:51:17,549 --> 00:51:19,336
 They're just checking papers!
 Let me go!
489
00:51:38,561 --> 00:51:41,063
Excuse me  I thought it was the exit.
490
00:52:21,256 --> 00:52:22,988
I thought you were a cop!
491
00:52:30,193 --> 00:52:31,592
See your papers?
492
00:54:11,629 --> 00:54:12,784
Your papers?
493
00:54:16,012 --> 00:54:18,461
I must have left them in the cloakroom.
494
00:54:20,510 --> 00:54:21,297
Hands off!
495
00:54:24,620 --> 00:54:25,880
Home, James!
496
00:54:59,893 --> 00:55:01,677
Two, for the end of the line.
497
00:55:13,119 --> 00:55:14,798
I can't stand cops 
498
00:55:15,288 --> 00:55:16,722
they're all brutes.
499
00:55:19,454 --> 00:55:20,818
You don't know ...
500
00:55:22,743 --> 00:55:26,084
Some pretend to be pimps, just so we'll talk.
501
00:55:27,841 --> 00:55:29,416
But they're informers.
502
00:55:30,833 --> 00:55:31,480
But ...
503
00:55:32,407 --> 00:55:34,541
if you've done nothing wrong, what does it matter?
504
00:55:38,468 --> 00:55:40,970
Please, don't stick up for them.
505
00:55:46,286 --> 00:55:48,246
End of the line! Everyone out!
506
00:55:48,927 --> 00:55:52,040
If you knew how they worked me over, for five days ...
507
00:55:52,160 --> 00:55:54,927
everything they thought up to make me confess ...
508
00:55:55,047 --> 00:55:56,449
Everybody out, please!
509
00:56:00,194 --> 00:56:02,800
We made a mistake 
510
00:56:03,360 --> 00:56:05,109
we wanted the other end of the line.
511
00:56:06,176 --> 00:56:07,961
Another two tickets, please.
512
00:56:24,804 --> 00:56:27,201
Oh, I wish there were no more cops.
513
00:56:28,600 --> 00:56:30,542
I wish life weren't so hard.
514
00:56:31,791 --> 00:56:36,462
I wish ... oh, I wish ...
515
00:56:36,917 --> 00:56:39,226
You'd better wish for a good night's rest!
516
00:56:40,871 --> 00:56:42,848
In my hole at Charigoul's?
517
00:56:43,967 --> 00:56:46,241
I'm in no hurry.
518
00:56:49,512 --> 00:56:50,527
I wish ...
519
00:57:14,824 --> 00:57:16,468
Still not getting out?
520
00:57:17,046 --> 00:57:19,460
You like this bus, don't you?
521
00:57:23,143 --> 00:57:25,155
End of the line again.
522
00:57:50,435 --> 00:57:52,691
Sir! Sir!
523
00:57:53,426 --> 00:57:55,980
Wake up, it's six o'clock in the morning!
524
01:00:00,804 --> 01:00:02,168
What's the matter?
525
01:00:02,288 --> 01:00:04,552
Not a thing  I was just looking at your hands.
526
01:00:06,074 --> 01:00:08,085
Poor clumsy baby ...
527
01:00:08,205 --> 01:00:10,291
you can't even use a knife!
528
01:00:17,472 --> 01:00:20,219
I can assure you, Mademoiselle, this hat is perfect for you!
529
01:00:25,607 --> 01:00:26,779
Is that me?
530
01:00:30,900 --> 01:00:32,649
I look like a princess!
531
01:00:35,927 --> 01:00:38,428
Not bad ... not bad ...
532
01:00:41,944 --> 01:00:44,463
 Do you like it?
 What do you think?
533
01:00:52,213 --> 01:00:53,840
Just a minute!
534
01:01:01,499 --> 01:01:02,950
My old things.
535
01:01:03,070 --> 01:01:05,190
What do you want with them?
536
01:01:05,310 --> 01:01:06,554
You never know.
537
01:01:07,376 --> 01:01:08,776
Aren't I stylish?
538
01:01:08,896 --> 01:01:10,735
It's a flash!
539
01:01:11,155 --> 01:01:13,868
A little respect, my good man! Call me Madame.
540
01:01:16,352 --> 01:01:18,504
What? What?
541
01:01:18,624 --> 01:01:21,478
What did you say? I can't hear you!
542
01:01:22,244 --> 01:01:26,705
Tell me  tell me everything.
543
01:01:26,825 --> 01:01:28,961
My lawyer  have you seen him?
544
01:01:29,888 --> 01:01:32,704
The case must be going badly. He's letting me drop.
545
01:01:33,824 --> 01:01:36,945
It's been four days! Four days!
546
01:01:40,356 --> 01:01:44,695
My poor darling, calm down, they'll realize the truth ...
547
01:01:44,815 --> 01:01:46,234
But when, when!
548
01:01:46,697 --> 01:01:48,342
Be patient!
549
01:01:48,674 --> 01:01:52,540
The papers say they're getting new evidence.
550
01:01:52,660 --> 01:01:54,307
They're going to arrest 
551
01:01:54,427 --> 01:01:55,164
The girl?
552
01:01:55,284 --> 01:01:56,528
No, another 
553
01:01:56,648 --> 01:01:58,031
Visiting hours are over!
554
01:02:00,935 --> 01:02:02,475
I'm going mad.
555
01:02:03,262 --> 01:02:05,816
I'll end up confessing anything they want.
556
01:02:12,628 --> 01:02:16,184
Isle of Love Hotel
Moderate Prices
Family Accommodations
557
01:02:29,160 --> 01:02:32,049
4:00 to 7:00 Daily
Symphonic Concert
558
01:04:04,022 --> 01:04:05,579
It's you, Martousse!
559
01:04:06,083 --> 01:04:07,982
Back from your little vacation?
560
01:04:08,253 --> 01:04:10,090
Since this morning.
561
01:04:10,370 --> 01:04:13,169
What can I say, they can't get along without me.
562
01:04:13,289 --> 01:04:15,901
I favor them with my presence now and then.
563
01:04:16,021 --> 01:04:18,146
But I had enough, so I cleared out.
564
01:04:21,146 --> 01:04:23,122
What are you doing there?
565
01:04:23,385 --> 01:04:25,099
Is Lilac moving out?
566
01:04:26,227 --> 01:04:33,399
She left without a word, then this morning I got this, asking me to send her things.
567
01:04:41,508 --> 01:04:47,753
"It's a new life beggining for me. I hoap it will never end."
568
01:04:51,752 --> 01:04:54,905
RING FOR THE BOATMAN
569
01:06:26,739 --> 01:06:29,859
When you wed a woman who has thems and these and thoses
570
01:06:29,979 --> 01:06:32,764
You know what's in view
The birdies sing, "Cuckoo!"
571
01:06:33,111 --> 01:06:36,021
Don't you shake your horns, your life can be a bed of roses
572
01:06:36,141 --> 01:06:39,240
Play the hand you're dealt, if your bride's looks make men melt!
573
01:06:39,360 --> 01:06:42,320
Don't be proud  you're not the first to suffer!
574
01:06:42,440 --> 01:06:44,615
Luck is yours  your wife can open doors:
575
01:06:44,735 --> 01:06:48,362
Don't complain if your bride is too beautiful to be true!
576
01:06:48,482 --> 01:06:49,978
Too beautiful to be true!
577
01:06:50,098 --> 01:06:51,515
Let the birdies sing cuckoo!
578
01:06:51,635 --> 01:06:54,147
Don't complain if the men hang around her night and day!
579
01:06:54,267 --> 01:06:56,220
Let them have their day!
580
01:06:56,340 --> 01:06:57,784
You chose your bride that way!
581
01:06:57,904 --> 01:07:00,937
If you wanted your bride to be for you and you alone
582
01:07:01,057 --> 01:07:04,011
You'd have chosen the girl who sat all night beside the phone!
583
01:07:04,131 --> 01:07:07,124
Don't complain if the bride is too beautiful to be true!
584
01:07:07,244 --> 01:07:09,871
Too beautiful to be true!
Let the birdies sing cuckoo!
585
01:08:52,878 --> 01:08:55,466
Looks like I'll have to get our food myself.
586
01:08:58,335 --> 01:09:00,137
Someone's impatient out there.
587
01:09:00,257 --> 01:09:03,628
He can ring as much as he likes, the boatman's drunk by now!
588
01:09:52,008 --> 01:09:53,968
Are you crazy? What are you doing here?
589
01:09:54,681 --> 01:09:55,940
What about you?
590
01:09:56,220 --> 01:09:57,759
Get out of here!
591
01:09:58,337 --> 01:10:00,121
Not too happy to see me, are you?
592
01:10:00,926 --> 01:10:03,270
Madame is lovestruck, she doesn't want to see her old pals.
593
01:10:03,390 --> 01:10:04,976
Who told you where I was?
594
01:10:05,096 --> 01:10:06,288
Never mind.
595
01:10:06,526 --> 01:10:09,436
Martousse, I'm begging you, go away.
596
01:10:13,019 --> 01:10:16,485
Lilac, why won't you come back with me?
597
01:10:20,480 --> 01:10:25,061
I know I fouled everything up.
598
01:10:27,659 --> 01:10:30,634
I'm asking you, please ...
599
01:10:30,754 --> 01:10:32,543
... don't stay here.
600
01:10:32,663 --> 01:10:34,459
And if you don't come in ten minutes ...
601
01:10:34,579 --> 01:10:36,130
... I'll go and get you myself!
602
01:10:40,035 --> 01:10:42,805
Oh come on, give me my order!
603
01:10:53,796 --> 01:10:55,335
Here I am!
604
01:10:56,468 --> 01:10:58,513
You must be hungry, you poor darling!
605
01:11:00,471 --> 01:11:01,632
Yes, it's me.
606
01:11:01,932 --> 01:11:02,870
Surprised?
607
01:11:02,990 --> 01:11:04,185
What is it?
608
01:11:04,305 --> 01:11:06,145
 What's the matter?
 Nothing, old boy, nothing.
609
01:11:09,187 --> 01:11:11,202
 Lilac hasn't seen you, I hope?
 Who?
610
01:11:11,322 --> 01:11:11,902
Lilac!
611
01:11:12,321 --> 01:11:14,113
Who cares? She doesn't know me.
612
01:11:15,612 --> 01:11:16,717
That's true.
613
01:11:25,591 --> 01:11:28,586
Say, you seem awfully interested in this kid.
614
01:11:29,538 --> 01:11:30,783
Are you crazy?
615
01:11:31,231 --> 01:11:32,938
How's the investigation going?
616
01:11:33,058 --> 01:11:35,251
 She did it, didn't she?
 She?!
617
01:11:35,517 --> 01:11:37,630
No! I assure you, she's not the one.
618
01:11:39,987 --> 01:11:42,800
When I think that I suspected her, even for one minute!
619
01:11:42,920 --> 01:11:45,907
 If you knew ...
 I believe you, don't get excited!
620
01:11:47,467 --> 01:11:50,070
But that's no reason to leave us hanging for a week.
621
01:11:50,392 --> 01:11:52,295
The boss asked about you, twice.
622
01:11:52,575 --> 01:11:53,820
Did he send you?
623
01:11:54,186 --> 01:11:56,761
 No, I was doing some work on another case ...
 André!
624
01:12:02,799 --> 01:12:04,829
A friend from the company where I work.
625
01:12:05,332 --> 01:12:08,243
I came to tell him the boss expects him tomorrow.
626
01:12:09,247 --> 01:12:11,850
You told me you were off until the end of the month.
627
01:12:13,802 --> 01:12:15,807
It'll just be a day or two.
628
01:12:17,234 --> 01:12:20,005
Won't you have something with us?
629
01:12:20,327 --> 01:12:22,132
Please, I'll be right back.
630
01:12:26,080 --> 01:12:28,095
This is even better than I thought.
631
01:12:28,215 --> 01:12:29,531
You're shacked up together!
632
01:12:38,734 --> 01:12:40,371
What do you want?
633
01:12:41,085 --> 01:12:43,981
I promise I'll come back tomorrow, just let me have tonight!
634
01:12:44,101 --> 01:12:46,976
Do you know who just dropped in on your fellow?
635
01:12:48,477 --> 01:12:50,352
I'll tell you: he's a cop.
636
01:12:52,200 --> 01:12:53,376
It's not true!
637
01:12:56,105 --> 01:12:59,155
He's the one who questioned me at headquarters.
638
01:12:59,727 --> 01:13:02,092
 I wouldn't be surprised if your boy was a cop too.
 Shut up!
639
01:13:02,568 --> 01:13:03,911
I forbid you!
640
01:13:04,331 --> 01:13:05,296
You forbid me?
641
01:13:31,728 --> 01:13:34,683
Tomorrow the investigation will be closed; Darny will go to trial.
642
01:13:34,949 --> 01:13:37,600
I'm off; what do I say?
643
01:13:37,720 --> 01:13:39,909
Tell the chief I'll be at headquarters tomorrow
644
01:13:40,029 --> 01:13:42,806
and I'll give him a full report on the investigation.
645
01:13:57,808 --> 01:13:58,858
What's the matter?
646
01:13:58,978 --> 01:14:00,439
Are you trembling?
647
01:14:05,157 --> 01:14:07,844
What did you say your friend's business was?
648
01:14:11,122 --> 01:14:13,095
The same as mine, of course!
649
01:14:21,848 --> 01:14:23,317
The same business as yours ...
650
01:14:24,940 --> 01:14:26,269
Yes ...
651
01:14:28,374 --> 01:14:30,305
scrap metal ...
652
01:14:33,202 --> 01:14:34,224
What's the matter?
653
01:14:36,984 --> 01:14:39,027
Oh no, André, it's not true ...
654
01:14:39,405 --> 01:14:42,022
tell me it's not true ...
655
01:14:50,773 --> 01:14:53,387
Oops, sorry! A thousand apologies!
656
01:14:53,507 --> 01:14:55,206
Private dining room!
657
01:14:57,195 --> 01:14:59,742
Don't want to disturb the lovebirds!
658
01:15:00,022 --> 01:15:02,779
Mademoiselle, my apologies!
659
01:15:02,899 --> 01:15:05,941
We leave you to enjoy your happiness in private!
660
01:15:16,577 --> 01:15:18,648
I wish I had been the one to tell you.
661
01:15:19,250 --> 01:15:21,811
You understand, I'm new at this ...
662
01:15:22,317 --> 01:15:23,269
It's just that one day
663
01:15:24,066 --> 01:15:25,927
I saw a man before the magistrate
664
01:15:26,249 --> 01:15:29,146
and I was sure he was not guilty.
665
01:15:29,266 --> 01:15:31,946
I was sure an innocent man would be condemned.
666
01:15:32,884 --> 01:15:34,465
I thought that, through you ...
667
01:15:34,821 --> 01:15:36,333
You said, she did it.
668
01:15:36,696 --> 01:15:39,719
 Lilac, I beg you 
 Shut up! I don't believe you!
669
01:15:39,839 --> 01:15:41,818
I don't believe you any more!
670
01:15:41,938 --> 01:15:43,700
Everything you said was a lie!
671
01:15:44,007 --> 01:15:46,652
When you said you loved me, it was to make me talk!
672
01:15:47,548 --> 01:15:48,751
Fine, I'll talk!
673
01:15:48,871 --> 01:15:50,690
Yes, I'm the one who killed old Novion!
674
01:15:52,397 --> 01:15:53,293
Well?
675
01:15:53,642 --> 01:15:55,448
You've got a bonus coming to you!
676
01:16:33,318 --> 01:16:35,012
Lilac, it's not possible, it's not true.
677
01:16:35,132 --> 01:16:37,475
Why should I deny it now?
678
01:16:38,028 --> 01:16:39,778
I followed old Novion.
679
01:16:41,622 --> 01:16:43,330
He was a beast, he disgusted me.
680
01:16:43,736 --> 01:16:46,101
I was raving, I picked up the first thing that came to hand
681
01:16:46,221 --> 01:16:48,647
 and hit him on the head as hard as I could.
 Hush, hush!
682
01:16:50,535 --> 01:16:52,872
You wanted the details? There they are.
683
01:16:56,829 --> 01:16:58,704
Hurry up and make your report.
684
01:16:59,460 --> 01:17:00,523
A criminal ...
685
01:17:01,265 --> 01:17:02,454
and you a policeman.
686
01:17:03,210 --> 01:17:04,175
Nice couple.
687
01:17:04,931 --> 01:17:06,330
A perfect match.
688
01:17:07,730 --> 01:17:08,961
You should turn me in.
689
01:17:09,081 --> 01:17:10,003
Come on.
690
01:17:13,196 --> 01:17:14,301
Turn me in!
691
01:17:15,435 --> 01:17:17,870
 Let me go!
 Hush!
692
01:17:25,838 --> 01:17:28,399
 Lilac, all's not lost, we could still ...
 What?
693
01:17:28,519 --> 01:17:30,219
Be happy together?
694
01:17:30,806 --> 01:17:32,710
You could live with a murderess?
695
01:17:32,830 --> 01:17:35,653
You could face your boss and say "Lilac's not guilty"?
696
01:17:35,773 --> 01:17:37,584
Could you be an accomplice?
697
01:17:38,404 --> 01:17:40,713
 I don't know any more!
 A dirty cop!
698
01:17:41,189 --> 01:17:42,378
A murderess's accomplice?
699
01:17:42,985 --> 01:17:44,692
Could I live with an informer?
700
01:17:45,098 --> 01:17:47,015
Is that the happy life we can look forward to?
701
01:20:52,689 --> 01:20:53,865
Your age?
702
01:20:56,518 --> 01:20:57,918
Get me the Bureau.
703
01:21:00,394 --> 01:21:01,948
Your age, I said.
704
01:21:05,453 --> 01:21:06,600
Twenty-five.
705
01:21:10,421 --> 01:21:12,776
So you killed Mr Novion,
706
01:21:12,896 --> 01:21:13,951
the manufacturer?
707
01:21:14,381 --> 01:21:17,530
Don't listen to her, she doesn't know what she's saying!
708
01:21:17,650 --> 01:21:19,573
Who is this man? Do you know him?
709
01:21:27,711 --> 01:21:28,718
Search him.
710
01:21:30,683 --> 01:21:32,055
Lilac, look at me.
711
01:21:33,790 --> 01:21:35,245
Lilac, you know me!
712
01:21:35,489 --> 01:21:36,903
Say you know me!
713
01:21:39,382 --> 01:21:41,299
You can see she's not in her right mind!
714
01:21:43,366 --> 01:21:45,815
Ah ... should have said so right away!
715
01:21:49,131 --> 01:21:50,377
Hello, Bureau?
716
01:21:54,459 --> 01:21:58,093
What she says isn't true, it can't be true 
717
01:21:58,213 --> 01:22:01,356
Of course not, since the guilty man is already behind bars.
718
01:22:34,228 --> 01:22:35,026
Give me ...
719
01:22:36,915 --> 01:22:38,104
the head of the Bureau.
720
01:22:47,112 --> 01:22:54,714
SKILLFUL INSPECTOR PROVES "LILAC" GUILTY
721
01:23:23,525 --> 01:23:25,972
What's this? Are you nuts, petting a robber?
722
01:23:26,092 --> 01:23:27,274
But he's hurt!
723
01:23:27,394 --> 01:23:28,715
Tough, he's a robber!
724
01:23:28,835 --> 01:23:29,653
But he's crying.
725
01:23:29,773 --> 01:23:33,179
A cop can't have feelings!
726
01:23:33,696 --> 01:23:35,347
Duty first!
49211