All language subtitles for Legendary.Couple.1995.1080p.BluRay.REMUX.AVC.TrueHD5.1-HDVN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 2 00:00:55,750 --> 00:01:01,833 Chính quyền đi đêm, sa thải công nhân địa phương 3 00:01:01,958 --> 00:01:11,125 Tỷ lệ thất nghiệp cao, ngừng nhập khẩu lao động nước ngoài 4 00:01:41,958 --> 00:01:45,417 Không sao đâu, đừng lo lắng 5 00:01:46,167 --> 00:01:50,458 Yiu là ai? Có phải con không? 6 00:01:53,917 --> 00:01:55,583 Bố đã đi từ lâu rồi. 7 00:02:08,542 --> 00:02:11,792 Đồng bọn của mày đang dùng dầu gội đắt tiền nhất. 8 00:02:12,167 --> 00:02:13,958 Ê, mày có phải là đại ca Hùng không? 9 00:02:13,958 --> 00:02:15,750 Mày đã kiếm được nhiều tiền từ việc bán thuốc, phải không? 10 00:02:15,750 --> 00:02:17,750 Mày muốn tiền, phải không? Cứ cầm đi! 11 00:02:19,708 --> 00:02:21,000 Gội tiếp đi! 12 00:02:22,958 --> 00:02:25,208 Cô biết đậu xe ở đây là vi phạm? 13 00:02:25,208 --> 00:02:26,542 - Thưa ông, - Cho tôi xem bằng lái của cô. 14 00:02:27,333 --> 00:02:29,625 Xin lỗi, chồng tôi sẽ quay lại ngay. 15 00:02:29,625 --> 00:02:30,708 Bằng lái! 16 00:02:30,750 --> 00:02:33,375 Làm ơn cho tôi một cơ hội. 17 00:02:33,375 --> 00:02:34,583 Nói chuyện với thẩm phán, 18 00:02:34,583 --> 00:02:36,042 xin vui lòng đưa tôi bằng lái của cô. 19 00:02:38,667 --> 00:02:39,958 Xem kỹ đê. 20 00:02:41,042 --> 00:02:42,042 Đừng tự phụ 21 00:02:42,042 --> 00:02:44,292 Tôi có thể kéo xe cô, cô biết không? 22 00:02:47,083 --> 00:02:48,667 Tôi ghét người khác dùng tiền hối lộ. 23 00:02:48,958 --> 00:02:52,375 Mày có muốn kéo xe tao? Gọi ngay đê! 24 00:02:54,292 --> 00:02:56,500 Xin tha cho tôi, đừng có bắn! 25 00:02:56,500 --> 00:02:58,250 Mày rẻ tiền quá! 26 00:02:58,667 --> 00:03:01,500 Mày muốn đau khổ à! 27 00:03:03,625 --> 00:03:04,583 Ăn đi! 28 00:03:05,250 --> 00:03:07,208 Ăn hết vé đi. 29 00:03:10,208 --> 00:03:11,083 Nhanh lên! 30 00:03:11,667 --> 00:03:14,625 Tao đến để cướp, không phải để làm phước. 31 00:03:16,208 --> 00:03:17,333 Ăn nó đi! 32 00:03:18,167 --> 00:03:19,708 Ngồi xổm xuống... 33 00:03:20,417 --> 00:03:22,250 Tiếp tục làm đi! 34 00:03:22,500 --> 00:03:23,500 Ngon hả? 35 00:03:24,458 --> 00:03:27,333 Mày phải tử tế với người dân, cút! 36 00:03:30,167 --> 00:03:32,292 Đeo kính râm nào. 37 00:03:33,917 --> 00:03:37,125 Giờ mẹ phải bốc cháy, tốt rồi. 38 00:03:40,083 --> 00:03:42,292 Chúc con may mắn. 39 00:03:42,708 --> 00:03:44,875 Báo cáo! Tình hình ở phố Fa Yuen thế nào? 40 00:03:45,958 --> 00:03:48,167 Đội trưởng 2345, tình hình thế nào? 41 00:03:48,167 --> 00:03:50,375 Nếu anh cần gì, báo cho trụ sở. 42 00:03:57,708 --> 00:04:00,875 Chúng cực kỳ nguy hiểm, giết không thương xót. 43 00:04:36,667 --> 00:04:38,167 Tôi đã nói anh đổi súng của mình. 44 00:04:50,167 --> 00:04:51,292 Để tao giúp mày. 45 00:04:57,583 --> 00:04:58,542 Sao mày dám lừa tao? 46 00:05:27,792 --> 00:05:28,750 Đã được sửa chữa. 47 00:05:30,417 --> 00:05:32,333 Đừng bắn, lựu đạn đó! 48 00:05:54,167 --> 00:05:55,042 Cảm ơn. 49 00:06:02,375 --> 00:06:03,500 Hoa cho em. 50 00:06:03,667 --> 00:06:06,458 Tiền... 51 00:06:06,708 --> 00:06:08,250 Đừng có nhặt... 52 00:06:24,958 --> 00:06:27,083 Con ơi, con chỉ biết ngủ thôi! 53 00:06:29,750 --> 00:06:30,833 Ta về nhà! 54 00:06:33,750 --> 00:06:35,000 Bé con 55 00:06:35,792 --> 00:06:38,292 - Chi Lan - Em ra đây 56 00:06:45,917 --> 00:06:47,583 Bố ôm con cái nào... 57 00:06:50,458 --> 00:06:51,708 Cẩn thận! 58 00:07:00,125 --> 00:07:02,458 Hôm nay bố đã dạy gã Hùng buôn thuốc một bài học 59 00:07:02,958 --> 00:07:04,583 Hủy sạch Heroin 60 00:07:04,750 --> 00:07:06,000 Loại một quả trứng ung cho xã hội 61 00:07:06,417 --> 00:07:08,917 Con rồi sẽ giỏi hơn bố 62 00:07:09,333 --> 00:07:12,375 Chính phủ vô dụng, truy quét xã hội 63 00:07:12,375 --> 00:07:14,917 Công dân chịu đựng cuộc sống hàng ngày 64 00:07:14,917 --> 00:07:17,375 Không có vấn đề gì, ta sẽ tiếp tục loại những quả trứng ung 65 00:07:17,458 --> 00:07:18,750 Đi bơi đi. 66 00:07:39,708 --> 00:07:42,125 - Chuyện gì dưới đó vậy? - Không có cá mập. 67 00:07:42,208 --> 00:07:43,375 Thật không? 68 00:07:44,250 --> 00:07:45,667 - Bé con! - Con đang đến. 69 00:07:50,542 --> 00:07:51,750 Đây là cá mập. 70 00:09:06,208 --> 00:09:07,333 Ta về nhà. 71 00:09:24,667 --> 00:09:25,542 Chuẩn bị đi. 72 00:09:32,417 --> 00:09:33,583 Chà, tiệc lớn đây! 73 00:09:38,250 --> 00:09:39,792 Bé con 74 00:09:55,167 --> 00:09:56,458 Tôi tên là Cao Điền Lập 75 00:09:57,000 --> 00:09:59,125 Tôi là một công dân nhỏ mọn người tuân thủ pháp luật. 76 00:09:59,542 --> 00:10:03,042 Vì vụ cướp năm trước, tôi trở thành trộm. 77 00:10:39,167 --> 00:10:40,375 Ông Lã, tôi xin lỗi. 78 00:10:40,375 --> 00:10:42,458 Ông Lã nói, không ai được vào. 79 00:10:42,458 --> 00:10:43,458 Cả tôi à? 80 00:10:43,500 --> 00:10:44,667 Xin lỗi, không! 81 00:10:44,667 --> 00:10:45,583 Anh mất trí rồi! 82 00:10:47,292 --> 00:10:48,417 Thưa cô, đừng! 83 00:10:51,458 --> 00:10:52,500 Anh thật vô dụng! 84 00:10:54,750 --> 00:10:56,833 Bị lạc... 85 00:10:56,833 --> 00:10:58,125 - Có chuyện gì vậy? - Ông Lôi. 86 00:10:58,125 --> 00:11:00,500 Bố ơi, họ bắt nạt con, 87 00:11:00,500 --> 00:11:02,208 không cho con vào. 88 00:11:02,208 --> 00:11:04,833 Huấn luyện viên karate này như cục gỗ. 89 00:11:04,833 --> 00:11:05,708 Bắn nó đê. 90 00:11:05,708 --> 00:11:07,667 Con à! Con dã man thế! 91 00:11:07,667 --> 00:11:09,583 Bố không nghĩ gã đàn ông nào dám cưới con. 92 00:11:09,583 --> 00:11:11,542 Đến văn phòng của bố. 93 00:11:15,792 --> 00:11:18,375 Đây là hai triệu đô Hồng Kông và 3,3 triệu RMB. 94 00:11:20,083 --> 00:11:21,542 Con cần tiền. 95 00:11:21,833 --> 00:11:23,208 Cô không thể lấy nó, nó đã ghi sổ. 96 00:11:23,208 --> 00:11:24,792 Tiền của bố tôi mà. 97 00:11:25,250 --> 00:11:26,250 Kệ cô ấy đi. 98 00:11:28,333 --> 00:11:29,167 Con sẽ lấy thêm. 99 00:11:29,542 --> 00:11:33,000 Cô đã lấy bao nhiêu tôi phải trừ sổ! 100 00:11:33,000 --> 00:11:34,458 Đúng là cô gái ngớ ngẩn. 101 00:11:35,042 --> 00:11:36,417 - Lấy nó đi. - Để tôi đếm lại. 102 00:11:36,417 --> 00:11:37,708 Tự nhiên đê. 103 00:11:38,500 --> 00:11:39,667 Bố ơi, con đi đây. 104 00:11:39,667 --> 00:11:41,708 Thật là phí thời gian! 105 00:11:42,542 --> 00:11:43,667 Nó là con một, 106 00:11:43,667 --> 00:11:45,083 nó được chiều chuộng lắm. 107 00:11:45,333 --> 00:11:46,542 Đếm lại nhé! 108 00:11:47,125 --> 00:11:49,458 Hết giờ rồi, ngân hàng đóng cửa. 109 00:11:54,542 --> 00:11:55,958 Sao anh cứ theo tôi? 110 00:11:57,333 --> 00:11:58,333 Óc quả nho! 111 00:11:59,750 --> 00:12:02,333 Lập, vợ cậu sắp nằm ổ tháng tới, phải không? 112 00:12:02,333 --> 00:12:04,083 Vâng, cô ấy sẽ nằm ổ tầm 15 tháng sau. 113 00:12:04,083 --> 00:12:05,750 Tôi sẽ cho cậu nghỉ một tháng để chăm cô ấy. 114 00:12:05,750 --> 00:12:07,708 Lần đầu làm bố tôi cũng lo lắm. 115 00:12:07,708 --> 00:12:08,625 Xin cảm ơn ông Lã. 116 00:12:09,458 --> 00:12:10,583 Sao thế? 117 00:12:10,875 --> 00:12:11,625 Không có gì. 118 00:12:11,667 --> 00:12:13,042 Đêm qua chắc ăn phải đồ thiu, 119 00:12:13,042 --> 00:12:14,417 hôm nay bị Tào Tháo đuổi. 120 00:12:14,875 --> 00:12:16,833 Cậu nên đi bác sĩ sau khi gửi tiền vào ngân hàng. 121 00:12:17,208 --> 00:12:20,375 Cao Điền Lập, quà cho cháu bé của anh! 122 00:12:20,708 --> 00:12:23,750 Thật là đẹp, cảm ơn cô nhiều! 123 00:12:23,750 --> 00:12:24,958 Không có gì! 124 00:12:26,083 --> 00:12:28,625 Nhà giàu vô tâm... 125 00:12:28,625 --> 00:12:30,292 - Đẩy người nghèo ra sống lề đường. - Chủ tòa nhà Hồ Tùng 126 00:12:30,292 --> 00:12:32,292 Ông Lã DuTthái muốn thu hồi tòa nhà của mình để tái phát triển. 127 00:12:32,375 --> 00:12:36,000 Việc bồi thường ông ta và người thuê nhà chưa đạt được thỏa thuận. 128 00:12:36,000 --> 00:12:40,375 Vương Lai Mùi tường thuật sự phản kháng của người thuê nhà. 129 00:12:42,833 --> 00:12:46,000 Thưa cô, chúng tôi đã sống ở đây hơn hai mươi năm. 130 00:12:46,000 --> 00:12:47,500 Chúng tôi trả tiền thuê đúng hạn, nhưng... 131 00:12:47,500 --> 00:12:48,958 Bác Lau, chém tào lao gì thế. 132 00:12:48,958 --> 00:12:50,875 Nếu không bồi thường thỏa đáng, ta sẽ giết nó. 133 00:12:50,958 --> 00:12:53,708 Giết nó... 134 00:12:56,500 --> 00:12:59,167 Nếu không bồi thường thỏa đáng, ta sẽ giết nó. 135 00:12:59,167 --> 00:13:01,458 Đây là phần cuối tường thuật của tôi. 136 00:13:06,083 --> 00:13:08,875 Kẹt xe quá, tôi lo mình không đến kịp ngân hàng. 137 00:13:09,125 --> 00:13:11,625 Có vệ sinh công cộng phía trước. 138 00:13:11,625 --> 00:13:13,042 Sao anh không ị phát đê? 139 00:13:14,333 --> 00:13:15,458 Thế không hay lắm đâu. 140 00:13:15,458 --> 00:13:16,792 Đừng bận tâm, đi ị đê. 141 00:13:36,375 --> 00:13:37,667 Họ chỉ có chỗ tiểu! 142 00:13:44,042 --> 00:13:45,208 Mày nói mày chỉ cần tiền! 143 00:13:45,208 --> 00:13:46,250 Sao mày lại giết người? 144 00:14:07,542 --> 00:14:10,625 Chuyển 5 triệu trách nhiệm lớn lắm! 145 00:14:10,625 --> 00:14:12,333 Sao anh không thể nhịn ị lấy 10 phút? 146 00:14:13,333 --> 00:14:16,958 Bị kẹt xe! Anh muốn tôi ị trong xe? 147 00:14:16,958 --> 00:14:18,375 Thật là trùng hợp! 148 00:14:18,375 --> 00:14:20,958 Anh mót ị và kẹt xe! 149 00:14:20,958 --> 00:14:24,042 Bọn trộm đã cướp khi anh trong nhà vệ sinh. 150 00:14:24,042 --> 00:14:25,667 Trùng hợp làm sao chứ! 151 00:14:25,917 --> 00:14:27,958 Đừng có nghi ngờ tôi! 152 00:14:28,500 --> 00:14:30,458 Tôi đã làm việc trong công ty hơn 10 năm. 153 00:14:30,458 --> 00:14:32,917 Tôi xử lý hàng triệu đô mỗi ngày. 154 00:14:33,458 --> 00:14:35,625 Nếu muốn cướp, tôi chả đợi đến giờ. 155 00:14:35,625 --> 00:14:37,167 Thế tên trộm chọn đúng ngày may mắn để cướp? 156 00:14:37,375 --> 00:14:39,958 Có lẽ anh đang cần gấp tiền. 157 00:14:43,958 --> 00:14:46,125 Tôi không làm gì cả! 158 00:14:47,125 --> 00:14:49,917 Anh cần có bằng chứng để buộc tội tôi! 159 00:14:49,917 --> 00:14:51,458 Bắt tôi nếu anh có đủ bằng chứng. 160 00:14:52,417 --> 00:14:55,292 Thôi giả vờ đi! Tôi sẽ tìm ra nó! 161 00:15:01,625 --> 00:15:04,250 Ông Lã... 162 00:15:05,458 --> 00:15:07,083 Họ nghi tôi là người cấp tin! 163 00:15:07,750 --> 00:15:09,667 Chỉ có ông mới chứng minh sự vô tội của tôi. 164 00:15:10,167 --> 00:15:14,083 Tôi không nghi cậu, nhưng thật khó để tin cậu. 165 00:15:14,083 --> 00:15:16,917 Chuyện tiền nong, thì cha con cũng không tin nhau. 166 00:15:16,917 --> 00:15:21,458 Ông Lã... sao ông có thể nói thế? 167 00:15:23,458 --> 00:15:26,583 Đó là sự thật, Cảnh sát sẽ điều tra kỹ lưỡng! 168 00:15:26,583 --> 00:15:28,000 Tôi hy vọng cậu đã không làm chuyện đó. 169 00:15:28,458 --> 00:15:30,792 Vì cậu không ăn cướp cậu không phải sợ sự điều tra của chúng tôi. 170 00:15:30,792 --> 00:15:33,458 Ông Lã, vui lòng cho chúng tôi biết tường trình của ông, 171 00:15:33,458 --> 00:15:34,708 sếp của tôi đang chờ. 172 00:15:35,750 --> 00:15:36,875 Ông Lã... 173 00:15:37,167 --> 00:15:39,792 Thôi đi, mời ngồi và viết tường trình đi. 174 00:15:42,500 --> 00:15:43,958 Mày muốn bịp à? 175 00:15:43,958 --> 00:15:46,375 Mày không nói gì thì đừng hòng đi. 176 00:15:46,625 --> 00:15:50,625 Nói tao biết, mày có bao nhiêu đồng bọn? Chúng trốn ở đâu? 177 00:15:50,833 --> 00:15:53,250 Tôi muốn mót ị! 178 00:16:06,792 --> 00:16:09,083 Thưa ông, tôi tới tìm Cao Điền Lập, tôi là vợ anh ấy. 179 00:16:09,083 --> 00:16:10,125 Cao Điền Lập? 180 00:16:10,250 --> 00:16:13,042 Cô muốn tìm anh ấy? Giờ anh ấy đang viết tường trình. 181 00:16:13,042 --> 00:16:14,417 Ngồi và đợi anh ấy. 182 00:16:14,958 --> 00:16:16,333 Tôi sẽ ngồi đây đợi anh ấy. 183 00:16:16,333 --> 00:16:17,333 Vụ nào thế? 184 00:16:17,333 --> 00:16:19,083 Cướp! 185 00:16:58,292 --> 00:16:59,708 Mày khó rồi đấy. 186 00:17:00,042 --> 00:17:03,000 Đừng phí thời gian của ta, tôi không làm chuyện đó. 187 00:17:07,000 --> 00:17:09,833 Thưa ông, tôi không thể nhịn được nữa! 188 00:17:09,833 --> 00:17:11,750 Cho tôi đi ị! 189 00:17:13,458 --> 00:17:15,500 Mày không khai gì cả, 190 00:17:15,500 --> 00:17:17,250 sao tao có thể cho phép mày đi? 191 00:17:18,083 --> 00:17:19,542 Tôi có quyền con người! 192 00:17:19,958 --> 00:17:22,000 Anh không có quyền cấm tôi đi ị. 193 00:17:23,667 --> 00:17:26,000 Mày nói về quyền con người nào ở đây? 194 00:17:26,000 --> 00:17:27,625 Đây là địa bàn của tao. 195 00:17:37,333 --> 00:17:40,125 Đồ khốn! Sao mày dám ị! 196 00:17:40,125 --> 00:17:41,500 Dọn nó đi! 197 00:17:41,500 --> 00:17:42,333 Rõ, thưa sếp. 198 00:18:11,833 --> 00:18:13,458 Được rồi, ta dừng lại đã! 199 00:18:14,042 --> 00:18:15,000 Sĩ quan John, 200 00:18:15,000 --> 00:18:16,875 vì ta không có đủ bằng chứng để khởi tố gã. 201 00:18:17,500 --> 00:18:19,000 Bắt nó sau khi tìm thêm bằng chứng. 202 00:18:19,292 --> 00:18:20,833 Để gã về trước đi, được chứ? 203 00:18:21,667 --> 00:18:23,625 Dọn cứt ngay! 204 00:18:29,667 --> 00:18:32,250 Bây giờ, tao để mày đi, nhưng không có nghĩa là mày vô tội. 205 00:18:32,250 --> 00:18:34,458 Mày là nghi phạm số một của vụ án này. 206 00:18:34,458 --> 00:18:36,125 Mày không được rời Hồng Kông 207 00:18:36,417 --> 00:18:39,375 và trình báo bất cứ lúc nào. 208 00:18:39,750 --> 00:18:42,417 Có chuyện gì với mày vậy? Mày có muốn đi bác sĩ? 209 00:18:42,542 --> 00:18:45,833 Anh Sam, vợ của Cao đã chờ lâu rồi. 210 00:18:45,833 --> 00:18:47,458 Cô ấy đang bị đau bụng nặng. 211 00:18:52,792 --> 00:18:53,917 Cho cô ấy một ít thuốc. 212 00:18:55,208 --> 00:18:56,333 Gọi xe cứu thương ngay đi. 213 00:18:56,500 --> 00:18:57,458 Cưng! 214 00:19:01,417 --> 00:19:04,667 Vợ anh sẽ sinh sớm. 215 00:19:04,667 --> 00:19:07,583 Buồng trứng cô ấy co thắt nghiêm trọng. 216 00:19:07,792 --> 00:19:09,042 Nếu không can thiệp để đưa em bé ra, 217 00:19:09,042 --> 00:19:10,708 cả mẹ và bé sẽ gặp nguy hiểm. 218 00:19:10,792 --> 00:19:12,792 Đợi ở đây một lúc, nó sẽ ổn thôi. 219 00:19:23,333 --> 00:19:26,458 Chúc mừng, bé trai. Nặng 2,7kg. 220 00:19:26,583 --> 00:19:28,250 Con à! 221 00:19:28,875 --> 00:19:32,708 Nhưng bé quá yếu, chúng tôi muốn đưa bé vào lồng kính. 222 00:19:32,708 --> 00:19:34,833 Anh có thể gặp bé trong giờ thăm. 223 00:19:35,167 --> 00:19:36,292 Vợ tôi thế nào? 224 00:19:36,833 --> 00:19:39,000 Vợ anh bị bệnh tim, 225 00:19:39,167 --> 00:19:41,083 xin lỗi, chúng tôi không thể cứu cô ấy. 226 00:20:07,500 --> 00:20:11,792 Lap, tôi rất tiếc về cái chết của vợ cậu. 227 00:20:14,292 --> 00:20:16,583 Tuy nhiên... 228 00:20:17,542 --> 00:20:21,458 Tôi không nghĩ công ty vẫn cần cậu sau sự cố này. 229 00:20:22,417 --> 00:20:25,250 Ông Lã, tôi đã làm việc trong công ty hơn 10 năm. 230 00:20:25,708 --> 00:20:27,292 Tôi đã không có khoản tín dụng nào? 231 00:20:28,083 --> 00:20:29,208 Tín dụng? 232 00:20:30,750 --> 00:20:33,458 Người vô tội mới có thể nói về tín dụng. 233 00:20:34,292 --> 00:20:36,125 Ông Lã, tôi không có nói. 234 00:20:38,042 --> 00:20:39,458 Vui lòng trả lương cho tôi 235 00:20:39,458 --> 00:20:41,792 và lương hưu của tôi khoảng 200.000 đô. 236 00:20:41,792 --> 00:20:45,083 Cao, cậu đùa à? Cậu đòi tôi tiền? 237 00:20:45,083 --> 00:20:47,083 Tôi mất 5 triệu! 238 00:20:47,083 --> 00:20:48,958 Tôi còn không biết liệu cậu cướp nó hay không! 239 00:20:48,958 --> 00:20:50,167 Sao cậu dám đòi tôi tiền? 240 00:20:50,167 --> 00:20:51,000 Điều này... 241 00:20:51,708 --> 00:20:53,167 Đây là một tai nạn! 242 00:20:53,167 --> 00:20:54,708 Ông không thể đổ hoàn toàn trách nhiệm cho tôi. 243 00:20:54,708 --> 00:20:56,167 Nhân tiện, tôi sẽ không cho cậu một xu. 244 00:20:56,167 --> 00:20:57,458 Nếu cậu thích, cậu đi mà kiện. 245 00:20:57,667 --> 00:21:00,708 Đó là tiền của tôi! 246 00:21:00,708 --> 00:21:02,625 Nếu ông không trả tôi tiền, tôi sẽ không rời đi! 247 00:21:07,750 --> 00:21:09,875 Canh chừng nó, đừng để nó ăn cắp gì. 248 00:21:15,125 --> 00:21:18,417 Chương trình y tế mới được chính phủ đề xuất 249 00:21:18,417 --> 00:21:20,917 mạnh mẽ chống lại các nhóm gây ra áp lực. 250 00:21:21,292 --> 00:21:23,167 Họ nghĩ rằng, 251 00:21:23,167 --> 00:21:24,708 Chính phủ đang đàn áp người nghèo 252 00:21:24,708 --> 00:21:27,625 những người không thể trả tiền cho bác sĩ tư. 253 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 Vì vậy, người nghèo và người bệnh sẽ chịu gánh nặng lớn hơn. 254 00:21:30,667 --> 00:21:32,542 Và mở rộng khoảng cách giữa người nghèo và người giàu. 255 00:21:35,000 --> 00:21:38,792 Cục cảnh sát thông báo tình hình tội phạm 6 tháng qua. 256 00:21:38,792 --> 00:21:41,833 Tội phạm bạo lực tăng lên nhanh chóng. 257 00:21:41,833 --> 00:21:44,625 Trong số đó, cướp có vũ trang có mức tăng lớn nhất. 258 00:21:44,625 --> 00:21:48,583 Các nhà xã hội học nghĩ rằng nó liên quan đến việc giảm mức sống. 259 00:21:49,083 --> 00:21:51,458 Bưu điện thông báo tăng giá 260 00:21:51,458 --> 00:21:53,417 phí bưu chính. 261 00:21:53,417 --> 00:21:54,167 Từ một đô đến... 262 00:21:54,167 --> 00:21:57,750 Tao quá nghèo và mày vẫn muốn ăn cắp tiền của tao. 263 00:21:57,750 --> 00:21:59,667 Tôi sẽ có tòa nhà mới sẽ bán hai ngày tới. 264 00:21:59,667 --> 00:22:02,708 Không vấn đề gì, mai tôi sẽ gọi 300 người xếp hàng. 265 00:22:02,917 --> 00:22:04,875 Để tạo sự thu hút công chúng, đó là ý tưởng tốt nhỉ? 266 00:22:05,000 --> 00:22:06,042 Cảm ơn anh nhiều! 267 00:22:06,083 --> 00:22:07,500 Không có gì! 268 00:22:07,792 --> 00:22:10,458 Thưa ông, ông không được vào, thưa... 269 00:22:12,417 --> 00:22:15,792 Lã Yau Choi, trả tôi $ 258.000. Ngay! 270 00:22:15,792 --> 00:22:17,417 Hoặc, tôi sẽ không nể mặt ông. 271 00:22:18,042 --> 00:22:19,417 Như nào? 272 00:22:32,625 --> 00:22:34,167 Mày biết, 273 00:22:34,167 --> 00:22:37,500 tao có thể kiện mày đột nhập tư gia. 274 00:22:37,667 --> 00:22:39,958 Nếu tao báo cảnh sát, mày sẽ đi tù. 275 00:22:39,958 --> 00:22:43,083 Ông Lã, xin đừng gọi, ông Lã... 276 00:22:44,083 --> 00:22:48,167 Xin hãy thương xót, trả lại tiền cho tôi. 277 00:22:48,667 --> 00:22:50,833 Ông Lã... 278 00:22:50,833 --> 00:22:52,625 Ông rất giàu, 279 00:22:52,625 --> 00:22:56,208 200.000 đô đâu có nhiều quá với ông! 280 00:22:57,417 --> 00:23:02,083 Ông Lã, xin đừng gọi cảnh sát... 281 00:23:03,125 --> 00:23:04,458 Tôi không có ý đó. 282 00:23:04,833 --> 00:23:08,750 Con tôi đang nằm viện và tôi cần tiền chữa trị. 283 00:23:09,792 --> 00:23:13,375 Nếu tôi bị tống vào tù, nó sẽ rất đáng thương. 284 00:23:14,417 --> 00:23:17,292 Ông Lã, đó là lỗi của tôi, tôi xin lỗi. 285 00:23:17,292 --> 00:23:18,458 Tôi quá bốc đồng. 286 00:23:18,958 --> 00:23:21,875 Tôi xin ông đừng gọi cảnh sát! Xin đừng! 287 00:23:21,875 --> 00:23:23,083 Nếu ta không gọi cảnh sát, 288 00:23:23,083 --> 00:23:25,333 thì mày sẽ lại đến làm phiền ông ấy nữa. 289 00:23:29,583 --> 00:23:31,250 Chính ông là người đẩy tôi! 290 00:23:31,292 --> 00:23:33,500 Tôi muốn bắn... 291 00:23:35,417 --> 00:23:37,083 - Bắn - Tôi muốn bắn... 292 00:23:37,417 --> 00:23:40,500 Giết tao nếu mày dám bắn. 293 00:23:44,000 --> 00:23:49,083 Bắn tao đi, nếu mày không sợ đi tù, tao không sợ. 294 00:23:52,167 --> 00:23:55,000 Hạ súng xuống, nếu không tao sẽ không đưa mày tiền. 295 00:23:55,208 --> 00:23:57,250 Hạ súng xuống! 296 00:23:57,458 --> 00:23:58,167 Con về rồi. 297 00:23:59,083 --> 00:24:00,583 Ấy cẩn thận con gái của tao! 298 00:24:00,583 --> 00:24:02,875 Hạ súng trước, ta sẽ nói chuyện tử tế, OK! 299 00:24:03,458 --> 00:24:04,292 Cha... 300 00:24:04,458 --> 00:24:06,292 Tôi sẽ không tin ông! 301 00:24:06,708 --> 00:24:07,875 Vào đi... 302 00:24:08,792 --> 00:24:10,458 Được rồi, đi vào... 303 00:24:10,667 --> 00:24:11,583 Cha. 304 00:24:11,708 --> 00:24:14,750 Ấy cẩn thận con gái tao! 305 00:24:14,792 --> 00:24:15,958 Đi vào! 306 00:24:24,792 --> 00:24:26,000 Theo ra ngoài và xem đi! 307 00:24:26,958 --> 00:24:27,792 Theo sau họ! 308 00:24:28,208 --> 00:24:30,500 Dừng lại, gọi cảnh sát ngay! 309 00:24:56,083 --> 00:24:57,458 Anh muốn bao nhiêu? 310 00:25:01,125 --> 00:25:03,542 Nếu anh cần tiền, chỉ cần hỏi bố tôi. 311 00:25:42,667 --> 00:25:44,833 Tìm lại con gái tôi, nhanh lên! 312 00:25:45,208 --> 00:25:47,000 Tôi sẽ thưởng cho các anh 2 triệu. 313 00:25:48,375 --> 00:25:50,708 Hắn nói hắn vô tội, 314 00:25:51,167 --> 00:25:52,958 mặt khác, hắn đã bắt cóc cô Lã. 315 00:25:55,750 --> 00:25:57,875 Ông Lã, hắn muốn tiền, 316 00:25:57,875 --> 00:25:59,250 vì vậy sớm muộn gì hắn sẽ liên lạc với ông. 317 00:25:59,750 --> 00:26:01,625 Tôi lo rằng nó sẽ trả thù 318 00:26:01,792 --> 00:26:03,708 với cô gái tôi thay vì đòi tiền. 319 00:26:03,917 --> 00:26:05,417 Đừng lo, 320 00:26:05,417 --> 00:26:07,542 tin tôi đi, ông Lã. 321 00:26:08,292 --> 00:26:11,792 Chan Sam, ở lại với mọi người và chờ cuộc gọi của Cao. 322 00:26:11,792 --> 00:26:13,625 Báo tôi khi anh có thông tin mới. 323 00:26:13,625 --> 00:26:14,083 Rõ, thưa sếp. 324 00:26:14,083 --> 00:26:15,167 Thông minh lên. 325 00:26:15,708 --> 00:26:17,583 Ông Lã, tôi đi đây. 326 00:26:18,958 --> 00:26:21,625 Sao các anh không tìm kiếm họ? Các anh chỉ cần đợi ở đây? 327 00:26:22,667 --> 00:26:24,500 Ông Lã, thật vô dụng khi thiếu kiên nhẫn! 328 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Anh biết, 329 00:26:27,333 --> 00:26:29,250 tôi đóng bao nhiêu tiền thuế mỗi năm? 330 00:26:29,250 --> 00:26:31,375 Tiền của tôi là để nâng cao năng lực của các anh! 331 00:26:31,875 --> 00:26:34,333 Ông Lã, chống tội phạm là nhiệm vụ của chúng tôi. 332 00:26:34,708 --> 00:26:36,542 Chúng tôi không quan tâm người ta phải trả bao nhiêu thuế. 333 00:26:36,750 --> 00:26:37,875 Tuy nhiên, chúng tôi sẽ cố gắng hết sức. 334 00:26:37,875 --> 00:26:40,500 Đây là nhà anh à? Sao anh dám hút thuốc ở đây? 335 00:26:43,042 --> 00:26:45,083 Đi làm đi... 336 00:26:52,625 --> 00:26:54,000 Cứu! 337 00:26:55,500 --> 00:26:56,833 Cứu! 338 00:26:58,125 --> 00:27:00,208 Anh điên à, tôi sẽ mách bố tôi! 339 00:27:00,208 --> 00:27:02,167 Vô ích khi cô hét lên ở đây! Không có ai sống quanh đâu. 340 00:27:02,167 --> 00:27:03,500 Thả tôi đi... 341 00:27:03,500 --> 00:27:06,458 Tôi bị AIDS anh sẽ chết nếu anh chạm vào tôi, 342 00:27:06,458 --> 00:27:07,667 thả tôi đi! 343 00:27:07,667 --> 00:27:09,458 Nếu cô lại hét, tôi sẽ bịt mồm. 344 00:27:12,750 --> 00:27:14,042 Anh điên rồi. 345 00:27:14,958 --> 00:27:16,458 Tôi không muốn bắt cô tới đây. 346 00:27:16,958 --> 00:27:19,458 Chính bố cô đã ép tôi làm như vậy. 347 00:27:19,458 --> 00:27:21,000 Ông ấy xúc phạm gì anh? 348 00:27:22,250 --> 00:27:24,167 Ông ấy hủy hoại gia đình tôi! 349 00:27:25,792 --> 00:27:27,708 Và cũng hủy hoại tương lai của tôi! 350 00:27:28,125 --> 00:27:29,333 Tôi không nghĩ bố tôi 351 00:27:29,333 --> 00:27:30,958 làm thế! 352 00:27:37,625 --> 00:27:38,542 Nếu bố cô... 353 00:27:38,542 --> 00:27:40,708 nói gì đó để chứng minh tôi vô tội. 354 00:27:42,208 --> 00:27:45,708 Tôi đã không bị giữ năm tiếng. 355 00:27:51,125 --> 00:27:54,667 Và vợ tôi đã không chết vì cấp cứu muộn. 356 00:27:55,875 --> 00:28:01,000 Con trai tôi sẽ không mất mẹ khi sinh ra. 357 00:28:02,542 --> 00:28:04,458 Giờ con trai tôi nằm viện. 358 00:28:08,083 --> 00:28:12,625 Con trai tôi vẫn đang nằm viện. 359 00:28:15,875 --> 00:28:18,458 Anh đã cướp tiền của bố tôi. 360 00:28:18,458 --> 00:28:19,875 Không, tôi đã không làm điều đó! 361 00:28:21,958 --> 00:28:23,542 Không, tôi đã không làm điều đó! 362 00:28:24,083 --> 00:28:25,750 Ông ấy biết rất rõ. 363 00:28:28,958 --> 00:28:30,292 Tôi đã theo ông ấy nhiều năm giời. 364 00:28:31,292 --> 00:28:33,083 Tôi trung thành như con chó của ông ấy. 365 00:28:34,208 --> 00:28:36,833 Tại sao ông ấy không nói một lời cho tôi? 366 00:28:37,708 --> 00:28:44,375 Và ông ta đã quỵt tiền trợ cấp của tôi 200.000 đô! 367 00:28:44,875 --> 00:28:46,417 Nói dối! 368 00:28:46,417 --> 00:28:48,583 Ông ấy hào phóng chi 200.000 USD để tổ chức tiệc cho tôi! 369 00:28:48,583 --> 00:28:50,042 Ông ta không quỵt tiền của anh! 370 00:28:53,917 --> 00:28:55,958 Ông ta đã cướp tiền của tôi. 371 00:28:57,167 --> 00:29:00,375 Ông ấy thích cho cô hoang phí tiền của mình hơn là trả tôi tiền. 372 00:29:01,833 --> 00:29:04,250 Cha nào, con nấy! 373 00:29:04,792 --> 00:29:08,583 Cả hai vị đều ích kỷ! 374 00:29:10,667 --> 00:29:13,083 Trả vợ lại cho tôi. 375 00:29:14,208 --> 00:29:19,333 Đòi cha cô trả lại tôi tiền lương hưu. 376 00:29:20,708 --> 00:29:24,875 Ừ, đó là lỗi của cha tôi. 377 00:29:24,875 --> 00:29:28,542 Tôi sẽ yêu cầu ông ta trả lại tiền cho anh và xin lỗi anh. 378 00:29:28,542 --> 00:29:31,083 Nhưng anh phải bình tĩnh, OK! 379 00:29:35,875 --> 00:29:37,917 Bình tĩnh, đừng có nghĩ linh tinh 380 00:29:40,417 --> 00:29:41,417 Không! 381 00:29:46,417 --> 00:29:47,708 Đừng có nghĩ linh tinh! 382 00:29:50,167 --> 00:29:54,542 Oa mặt của anh... 383 00:29:55,542 --> 00:29:58,500 Đi tắm đi, giữ bình tĩnh. 384 00:29:58,500 --> 00:29:59,667 Không! 385 00:30:01,292 --> 00:30:03,750 Đừng có hiếp tôi! 386 00:30:25,667 --> 00:30:27,042 Cố gắng hết sức để trì hoãn hắn. 387 00:30:30,583 --> 00:30:31,125 A lô. 388 00:30:31,125 --> 00:30:32,250 Tôi là Cao Điền Lập. 389 00:30:32,250 --> 00:30:34,667 Đừng gây khó cho con gái tôi, cậu muốn bao nhiêu? 390 00:30:34,667 --> 00:30:36,958 Tôi chỉ muốn lĩnh lương hưu của mình. 391 00:30:37,083 --> 00:30:38,333 Tôi không thèm thêm một xu. 392 00:30:38,333 --> 00:30:40,125 Được rồi, tôi sẽ trả cho cậu. 393 00:30:41,833 --> 00:30:43,958 Nhưng tôi muốn biết con gái tôi có an toàn hay không? 394 00:30:43,958 --> 00:30:45,708 Để tôi nói chuyện với nó. 395 00:30:48,042 --> 00:30:50,667 Bố ơi, con khỏe... 396 00:30:50,667 --> 00:30:52,292 Bây giờ anh ấy muốn mười triệu. 397 00:30:52,292 --> 00:30:54,750 Và anh ấy sẽ giết con nếu cha báo cảnh sát. 398 00:30:54,750 --> 00:31:00,833 Chuyện gì vậy? Tôi không có đòi 10 triệu. 399 00:31:01,250 --> 00:31:05,750 Tôi không rẻ thế chứ! Mạng tôi phải hơn 10 triệu. 400 00:31:05,750 --> 00:31:07,583 Nếu tôi giá chỉ 200.000 đô, 401 00:31:07,583 --> 00:31:09,375 tôi sẽ bị chê cười. 402 00:31:09,750 --> 00:31:11,792 Thế hóa ra tôi tống tiền. 403 00:31:12,208 --> 00:31:14,333 Bố trẻ à, anh đang tống tiền tôi đấy thôi! 404 00:31:14,375 --> 00:31:16,167 Bố trẻ à, anh đang tống tiền tôi đấy thôi! 405 00:31:16,667 --> 00:31:19,292 Đêm qua anh nói anh rất nghèo... 406 00:31:19,292 --> 00:31:25,625 Vợ anh chết và con trai anh đang nằm viện... 407 00:31:26,500 --> 00:31:28,458 Tôi đang tử tế, anh biết đấy! 408 00:31:29,458 --> 00:31:30,750 Tôi đòi cha tôi 409 00:31:30,750 --> 00:31:32,542 không báo cảnh sát. 410 00:31:32,542 --> 00:31:35,292 Nếu anh có 10 triệu, anh sẽ đủ tiền nuôi dạy con trai mình 411 00:31:35,292 --> 00:31:39,292 Hãy coi đây là sự đền bù từ cha tôi. 412 00:31:39,708 --> 00:31:40,625 Ý đó không hay đâu? 413 00:31:41,125 --> 00:31:43,583 Chó, cô đang kéo tôi xuống. 414 00:31:44,833 --> 00:31:46,417 Nếu tôi bị cảnh sát bắt. 415 00:31:47,083 --> 00:31:49,000 Sẽ không có ai cho con tôi ăn! 416 00:32:05,625 --> 00:32:07,542 Tất cả các đơn vị, chú ý, tiền đã sẵn sàng. 417 00:32:07,542 --> 00:32:08,792 Có em, anh Sam. 418 00:32:26,042 --> 00:32:27,417 Tôi chưa thấy cảnh sát nào! 419 00:32:28,292 --> 00:32:32,292 Bố tôi chỉ có một đứa con gái. 420 00:32:32,708 --> 00:32:34,083 Đi và nhận tiền, nhanh lên! 421 00:32:34,083 --> 00:32:36,625 Quay lại càng sớm càng tốt, đừng lãng phí thời gian của chúng ta 422 00:32:38,458 --> 00:32:40,083 Nó sẽ không dễ vậy chứ. 423 00:32:40,208 --> 00:32:44,917 Phản đối Chính phủ không kiểm soát giá bất động sản leo thang... 424 00:32:44,917 --> 00:32:47,125 Phản đối tăng giá chóng mặt các dịch vụ công cộng... 425 00:32:47,125 --> 00:32:52,083 Phản đối Chính phủ không kiểm soát giá bất động sản leo thang... 426 00:32:52,083 --> 00:32:54,125 Phản đối tăng giá chóng mặt các dịch vụ công cộng... 427 00:33:05,792 --> 00:33:09,125 Anh bạn, anh phải vui lên! 428 00:33:09,125 --> 00:33:10,042 Xin lỗi! 429 00:33:10,542 --> 00:33:14,375 Tôi yêu dân chủ! Muôn năm, Dân chủ! 430 00:33:14,375 --> 00:33:16,250 Có chuyện gì với anh vậy? 431 00:33:16,792 --> 00:33:17,750 Xin lỗi, tôi nhầm. 432 00:33:18,083 --> 00:33:21,875 Phản đối tăng giá chóng mặt các dịch vụ công cộng... 433 00:33:21,875 --> 00:33:26,042 Phản đối Chính phủ không kiểm soát giá bất động sản leo thang... 434 00:33:26,042 --> 00:33:27,833 Chết tiệt, tiền đã biến mất. 435 00:33:28,417 --> 00:33:29,875 Cao Điền Lập trong đám đông. 436 00:33:29,875 --> 00:33:31,875 Chú ý, hành động ngay. 437 00:33:31,875 --> 00:33:32,917 Nghi phạm trong đám đông. 438 00:33:34,292 --> 00:33:35,292 Tôi là sĩ quan John, 439 00:33:35,292 --> 00:33:37,625 chúng tôi không biết con tin đang ở đâu! 440 00:33:37,625 --> 00:33:39,042 Vì vậy, đừng bắn, nhưng bắt sống nghi phạm. 441 00:33:40,792 --> 00:33:42,250 Cảnh sát! Tiểu đội! 442 00:33:42,333 --> 00:33:44,250 Cảnh sát, bao vây... 443 00:33:54,042 --> 00:33:55,417 Cao Điền Lập, đừng có chạy! 444 00:34:04,417 --> 00:34:05,458 Sếp John... 445 00:34:05,750 --> 00:34:06,708 Bị lạc mất rồi! 446 00:34:36,042 --> 00:34:37,500 Cao Điền Lập, mày không thoát đâu! 447 00:34:50,958 --> 00:34:52,000 Chuyện gì vậy? 448 00:34:59,625 --> 00:35:00,708 Đứng lại! Không tôi bắn! 449 00:35:01,833 --> 00:35:02,667 Đừng chạy nữa! 450 00:35:11,458 --> 00:35:13,583 Cô khỏe không? Cô ổn chứ? 451 00:35:14,167 --> 00:35:15,083 Cô khỏe không? 452 00:35:19,292 --> 00:35:20,708 Chó! Làm sao mày dám lừa tao? 453 00:35:25,625 --> 00:35:26,792 Có phải tôi là người xui xẻo? 454 00:35:36,583 --> 00:35:37,792 Tôi sẽ bắn cô chết. 455 00:35:39,792 --> 00:35:40,542 Anh bậy quá! 456 00:35:40,542 --> 00:35:41,667 Tôi không có ý đó! 457 00:35:46,042 --> 00:35:47,125 Anh ấy chết rồi à? 458 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 Chưa đâu! 459 00:35:49,917 --> 00:35:51,000 Chuồn thôi! 460 00:35:57,542 --> 00:35:59,250 Con chó đó giỏi đánh nhau! 461 00:36:14,208 --> 00:36:15,042 Chết tiệt! 462 00:36:17,125 --> 00:36:19,042 Chết tiệt! 463 00:36:28,292 --> 00:36:30,917 Được rồi, tao xem mày có thể bơi bao xa. 464 00:36:32,750 --> 00:36:35,708 Cứu với... 465 00:36:35,958 --> 00:36:37,250 Tao không bị lừa đâu. 466 00:36:37,250 --> 00:36:41,375 Cứu! Tôi bị chuột rút, cứu tôi... 467 00:36:42,250 --> 00:36:43,542 Cô ấy gặp rắc rối! 468 00:37:03,125 --> 00:37:04,583 Chà, tôi nghĩ... 469 00:37:04,917 --> 00:37:07,125 cô có thể trốn thoát. 470 00:37:15,458 --> 00:37:17,333 Tôi gần như bị cô kéo đến chết. 471 00:37:24,000 --> 00:37:26,667 Chuyện gì vậy? Anh nói anh là người tử tế. 472 00:37:26,667 --> 00:37:27,958 Đừng lại gần! 473 00:37:29,250 --> 00:37:30,417 Dừng lại! 474 00:37:33,167 --> 00:37:34,458 Đây là bản tin đặc biệt. 475 00:37:34,458 --> 00:37:35,333 Thay đồ đi! 476 00:37:35,625 --> 00:37:37,333 Lã Chí Lan, 477 00:37:37,333 --> 00:37:39,792 con gái của tỷ phú YC Lã đang bị bắt cóc. 478 00:37:39,792 --> 00:37:43,000 Khi kẻ bắt cóc nhận tiền ở Trung tâm. 479 00:37:43,000 --> 00:37:45,375 Khi anh ta chạy qua cảnh sát người muốn bắt anh ta, 480 00:37:45,375 --> 00:37:47,208 anh ta cướp súng của cảnh sát. 481 00:37:47,958 --> 00:37:49,833 Và bắn anh ta. 482 00:37:50,083 --> 00:37:52,417 Tin cuối cùng, một nữ sinh viên đã bị bắn. 483 00:37:52,625 --> 00:37:53,708 - Sao chuyện này lại xảy ra? - Và cô ấy được cho biết đã chết... 484 00:37:53,708 --> 00:37:55,208 - Anh đã giết một cô gái! -... trên đường đến bệnh viện. 485 00:37:55,542 --> 00:37:57,292 Bây giờ, cảnh sát sẽ treo thưởng hai triệu. 486 00:37:57,292 --> 00:37:59,708 Cảnh sát chết tiệt, anh ấy muốn đổ cho tôi! 487 00:38:00,375 --> 00:38:02,375 Tôi đã thấy anh ta giết nữ sinh! 488 00:38:02,833 --> 00:38:04,000 Tôi không giết! 489 00:38:06,458 --> 00:38:07,875 Hắn đổ cho tôi! 490 00:38:07,875 --> 00:38:09,250 Cô kéo tôi xuống! 491 00:38:09,500 --> 00:38:11,417 Cô nói cha của cô sẽ không báo cảnh sát. 492 00:38:11,875 --> 00:38:13,125 Nếu cô không đòi mười triệu, 493 00:38:13,125 --> 00:38:14,375 Tôi sẽ không rơi vào vực thẳm. 494 00:38:14,792 --> 00:38:16,542 Cuộc sống của cô đáng bao nhiêu? 495 00:38:16,542 --> 00:38:18,042 Cũng chỉ rẻ như của tôi mà thôi! 496 00:38:21,125 --> 00:38:25,083 Im mồm đi! Tôi không đánh cô, sao cô khóc? 497 00:38:25,958 --> 00:38:30,208 Cha tôi không muốn tôi, ông ấy không cần tôi! 498 00:38:30,958 --> 00:38:32,708 Ông ấy báo cảnh sát! 499 00:38:34,458 --> 00:38:38,083 Chúa không công bằng với tôi! 500 00:38:41,292 --> 00:38:45,708 Tôi luôn là công dân tử tế. 501 00:38:45,708 --> 00:38:48,083 Tôi mất hết rồi. 502 00:38:48,750 --> 00:38:53,083 Giờ tôi thành nghi án cướp và bắt cóc 503 00:38:53,083 --> 00:38:54,833 Giờ chúng đổ tôi tội giết người! 504 00:39:03,500 --> 00:39:06,083 Tôi không biết cảnh sát có tác dụng gì. 505 00:39:06,333 --> 00:39:08,583 Đêm qua các anh đã hứa với tôi... 506 00:39:08,583 --> 00:39:10,667 là con gái tôi sẽ được các anh cứu! 507 00:39:13,833 --> 00:39:16,083 Ông Lã, xe của ông đã sẵn sàng. 508 00:39:16,917 --> 00:39:18,500 Nếu có con gái tôi bị sao, 509 00:39:18,500 --> 00:39:20,625 tôi sẽ tống các anh vào tù. 510 00:39:22,125 --> 00:39:26,250 Có chuyện gì với anh vậy? Làm sao anh có thể để nó trốn mất? 511 00:39:26,250 --> 00:39:28,542 Và nó đã cướp súng của anh giết một cô gái. 512 00:39:29,208 --> 00:39:31,250 Sếp của tôi tức phát điên lên. 513 00:39:31,250 --> 00:39:34,000 Ông ấy nói ta đang làm hỏng hình ảnh của cảnh sát. 514 00:39:34,167 --> 00:39:37,833 Nếu anh không thể sửa chữa vụ này. 515 00:39:38,500 --> 00:39:40,083 Tôi không thể bao che cho anh nữa. 516 00:39:41,833 --> 00:39:47,292 Không có luật nào cả. 517 00:39:47,292 --> 00:39:48,042 Bắn chúng... 518 00:39:48,083 --> 00:39:55,708 Chính phủ ủng trợ thương nhân, không có luật nào cả... 519 00:39:55,708 --> 00:39:58,250 Ông Lã, về vụ tòa nhà Hồ Tùng. 520 00:39:58,250 --> 00:40:01,000 Những người thuê đó kiện ông dùng các thành viên Tam hoàng để thu hồi căn hộ của họ. 521 00:40:01,000 --> 00:40:02,125 Có phải đó là tin đồn hay không? 522 00:40:02,917 --> 00:40:06,083 Tất nhiên là thế rồi! Tôi là một thương gia đàng hoàng! 523 00:40:06,333 --> 00:40:07,750 Ông có thể bình luận gì thêm về vụ này? 524 00:40:10,208 --> 00:40:13,250 Tôi nghĩ, xã hội bất ổn là do cảnh sát bất lực. 525 00:40:15,042 --> 00:40:15,708 Ông Lã... 526 00:40:16,542 --> 00:40:17,583 Đi chết đi! 527 00:40:19,333 --> 00:40:20,208 Tao muốn giết mày! 528 00:40:20,875 --> 00:40:21,875 Đứng im! Cảnh sát. 529 00:40:25,917 --> 00:40:26,958 Còng nó lại! 530 00:40:27,917 --> 00:40:28,667 Ông Lã 531 00:40:28,667 --> 00:40:29,458 Gọi xe cấp cứu! 532 00:40:29,458 --> 00:40:30,125 Rõ, thưa sếp. 533 00:40:30,125 --> 00:40:32,792 Ông Lã vừa bị một người biểu tình tấn công. 534 00:40:32,792 --> 00:40:34,000 Ông ấy bị thương nặng. 535 00:40:34,000 --> 00:40:35,458 Về chi tiết, 536 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 chúng tôi sẽ đưa tin trong bản tin tới. 537 00:40:38,667 --> 00:40:40,125 Ông ấy xứng đáng bị thế. 538 00:40:40,667 --> 00:40:42,333 Chúa trừng phạt ông! 539 00:40:42,333 --> 00:40:45,208 Lã Yau Choi, ông quá xứng đáng. 540 00:40:49,583 --> 00:40:52,833 Có kẹt xe khi ông ấy đi cấp cứu không? 541 00:40:53,250 --> 00:40:55,667 Nếu có, hoàn mẹ nó hảo. 542 00:40:57,542 --> 00:40:59,292 Tôi biết anh rất ghét cha tôi! 543 00:40:59,833 --> 00:41:01,792 Tôi biết nhiều người ghét ông ấy! 544 00:41:02,583 --> 00:41:04,250 Nhưng ông ấy vẫn là bố tôi. 545 00:41:05,208 --> 00:41:06,417 Ông ấy sẽ... 546 00:41:07,125 --> 00:41:08,583 Ông ấy sẽ chết chứ? 547 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Xin cho tôi đi gặp ông ấy! 548 00:41:13,708 --> 00:41:14,875 Tôi xin anh! 549 00:41:15,292 --> 00:41:17,042 Anh cũng là cha của con trai anh. 550 00:41:17,333 --> 00:41:19,333 Nếu anh ốm, anh muốn gặp ai? 551 00:41:19,833 --> 00:41:21,375 Nhớ nó. 552 00:41:28,500 --> 00:41:33,125 Tôi hứa, tôi sẽ không báo cảnh sát anh trốn ở đây. 553 00:41:34,208 --> 00:41:36,625 Cô là con gái ông ấy, sao tôi phải tin cô? 554 00:41:36,875 --> 00:41:38,375 Tin tôi đi, 555 00:41:38,375 --> 00:41:40,458 tôi đảm bảo bằng mạng sống của mình. 556 00:41:40,750 --> 00:41:42,708 Tôi sẽ quay lại ngay sau khi gặp cha tôi. 557 00:41:42,708 --> 00:41:44,458 Có gì đáng tin trên thế giới này? 558 00:42:01,750 --> 00:42:04,417 Nếu anh cần tôi, tôi có thể làm nhân chứng của anh. 559 00:42:05,042 --> 00:42:06,125 Để chứng minh điều gì? 560 00:42:06,542 --> 00:42:07,958 Để chứng minh anh không làm gì cả. 561 00:42:08,375 --> 00:42:09,917 Cô đã nhìn thấy tận mắt chưa? 562 00:42:10,833 --> 00:42:11,875 Nếu tôi thấy nó, 563 00:42:11,875 --> 00:42:13,958 tôi muốn nói "tôi biết" thay vì "tôi tin". 564 00:42:14,292 --> 00:42:15,792 Tin với cả trái tim con người. 565 00:42:18,167 --> 00:42:19,875 Mọi người coi tôi là kẻ trộm. 566 00:42:20,667 --> 00:42:22,292 Tại sao cô lại tin tôi? 567 00:42:23,292 --> 00:42:24,708 Vì hành vi của anh. 568 00:42:29,042 --> 00:42:32,042 Nếu Chúa biến mong muốn của chúng ta thành sự thật. 569 00:42:32,958 --> 00:42:36,625 Sẽ không có đá và cát trên đường tới thành công. 570 00:42:42,417 --> 00:42:44,542 Có tin gì về con gái tôi không? 571 00:42:53,917 --> 00:42:54,583 Cô, cô... 572 00:42:54,583 --> 00:42:56,583 Thôi cằn nhằn đi, tôi đến gặp cha. 573 00:42:57,917 --> 00:43:02,125 Cha... 574 00:43:04,708 --> 00:43:05,333 Chi Lan. 575 00:43:05,333 --> 00:43:05,875 Vâng. 576 00:43:05,875 --> 00:43:07,375 Là con à! 577 00:43:08,167 --> 00:43:09,875 Cha vui mừng khi biết con an toàn. 578 00:43:10,250 --> 00:43:12,375 Cha đã trả mười triệu đô cho kẻ bắt cóc. 579 00:43:13,042 --> 00:43:15,542 Đó là lỗi của cảnh sát. 580 00:43:16,292 --> 00:43:18,250 Cha lo lắm! 581 00:43:18,250 --> 00:43:19,375 Con ổn! 582 00:43:20,375 --> 00:43:22,792 Cha bị thương? Có gì không ổn với cha? 583 00:43:23,208 --> 00:43:25,542 Cha gặp may khi qua khỏi mối nguy này! 584 00:43:26,208 --> 00:43:29,125 Làm sao con về được? 585 00:43:29,125 --> 00:43:31,708 Cao giấu con ở đâu? 586 00:43:31,708 --> 00:43:32,833 Bây giờ nó đang trốn ở đâu? 587 00:43:32,833 --> 00:43:34,583 Con không bị bắt cóc. 588 00:43:34,583 --> 00:43:36,792 Đừng sợ, hắn không tống tiền cô à? 589 00:43:36,792 --> 00:43:38,042 Cứ nói với tôi. 590 00:43:38,833 --> 00:43:42,042 Tôi không bị bắt cóc, tôi nói sự thật. 591 00:43:42,042 --> 00:43:43,958 Tôi không giống một số người kẻ không chịu nhận lỗi của mình. 592 00:43:45,042 --> 00:43:46,042 Cha, 593 00:43:46,583 --> 00:43:48,875 cha không trả lương hưu cho anh ấy à? 594 00:43:50,333 --> 00:43:52,750 Anh ấy làm cha mất 5 triệu! 595 00:43:52,750 --> 00:43:54,667 Tại sao cha phải trả tiền cho anh ta? 596 00:43:56,042 --> 00:43:58,708 Anh ta không có ý đó, đó là tai nạn! 597 00:43:59,167 --> 00:44:01,667 Chỉ cần 200.000 đô và một cái gì đó, với cha không phải là nhiều. 598 00:44:01,667 --> 00:44:03,250 Ngay cả là anh ta lừa dối cha. 599 00:44:03,250 --> 00:44:05,917 Anh ấy rất nghèo, chỉ coi đó là quyên góp. 600 00:44:06,208 --> 00:44:09,000 Hai trăm ngàn đô là tiền, hai mươi đô cũng là tiền. 601 00:44:10,417 --> 00:44:13,042 Có rất nhiều người nghèo. 602 00:44:13,208 --> 00:44:14,875 Cha có nên tặng tất cả? 603 00:44:14,875 --> 00:44:16,792 Cô Lã, tôi không quan tâm hắn nghèo thế nào. 604 00:44:16,792 --> 00:44:18,667 Tôi biết hắn đã giết và bắt cóc! 605 00:44:18,667 --> 00:44:21,167 Tôi hy vọng cô nói những gì cô biết. 606 00:44:22,000 --> 00:44:23,458 Tôi không biết gì cả. 607 00:44:23,458 --> 00:44:26,417 Tôi chỉ biết nữ sinh không bị anh ta giết. 608 00:44:28,167 --> 00:44:30,167 Cha, chúng ta là con người, 609 00:44:30,167 --> 00:44:32,542 những gì bên trong cơ thể ta là máu không phải là tiền. 610 00:44:32,542 --> 00:44:34,042 Nếu cha có một chút thương xót, 611 00:44:34,042 --> 00:44:35,792 anh ấy đã không thành tội phạm bị truy nã. 612 00:44:35,792 --> 00:44:37,125 Nhiều người sẽ không ngủ ngoài vỉa hè. 613 00:44:37,125 --> 00:44:38,750 Và cha đã không phải nằm viện. 614 00:44:38,750 --> 00:44:40,833 Đàn ông nên đấu tranh cho lợi ích của mình. 615 00:44:41,458 --> 00:44:43,583 Cha không nghĩ cha đã sai. 616 00:44:43,583 --> 00:44:44,750 Nếu cha vô tội, 617 00:44:44,750 --> 00:44:46,500 cha không cần phải thuê quá nhiều vệ sĩ. 618 00:44:47,167 --> 00:44:50,042 Đừng quan tâm đến việc kinh doanh của cha cô. 619 00:44:50,542 --> 00:44:52,625 Nhân tiện, cha yêu con nhất. 620 00:44:52,625 --> 00:44:54,792 Cha cho con những điều tốt nhất con muốn. 621 00:44:55,125 --> 00:44:58,042 Vâng, mọi người có thể chửi mắng cha ngoài đường. 622 00:44:58,625 --> 00:44:59,750 Nhưng con không thể. 623 00:45:00,417 --> 00:45:03,083 Vì con được nuôi dưỡng bằng tiền cha đã lừa dối người khác. 624 00:45:05,000 --> 00:45:07,708 Cô Lã, để tôi nhắc cô, 625 00:45:07,708 --> 00:45:08,792 nếu cô không nói sự thật, 626 00:45:08,792 --> 00:45:10,333 chúng tôi có thể kiện cô về việc cản trở công lý. 627 00:45:11,250 --> 00:45:12,917 Nếu một cảnh sát giết người 628 00:45:12,917 --> 00:45:14,167 và đổ lỗi cho người khác. 629 00:45:14,167 --> 00:45:16,333 Không phải là anh ta cũng cản trở công lý sao? 630 00:45:18,333 --> 00:45:19,292 Cô Lã. 631 00:46:09,542 --> 00:46:15,000 Đa tạ... 632 00:46:15,042 --> 00:46:17,542 Cô tốt với già quá. 633 00:46:18,417 --> 00:46:19,792 Chết tiệt, hết tiền tàu xe. 634 00:46:20,958 --> 00:46:23,917 Xin lỗi, cháu đã cô tất cả tiền của mình. 635 00:46:24,000 --> 00:46:25,458 Cô có thể trả lại cháu $ 500 mua vé. 636 00:46:25,667 --> 00:46:28,958 Chuyện gì với cô vậy? Cô muốn cướp tiền của tôi? 637 00:46:29,167 --> 00:46:32,042 Chuyện gì với cô vậy! Cháu vừa cho cô tiền. 638 00:46:33,375 --> 00:46:36,875 Mày ngu à? Đừng ngớ ngẩn. 639 00:46:37,125 --> 00:46:39,958 Tiền của tôi đều do người khác cho, và đó là lý do tại sao tôi đi ăn xin. 640 00:46:43,917 --> 00:46:46,375 Cô có thể làm tiếp viên kiếm tiền. 641 00:46:46,375 --> 00:46:48,417 Ừ, tại sao cô cướp tiền của người già cả? 642 00:46:49,083 --> 00:46:50,042 Anh mù à! 643 00:47:18,792 --> 00:47:20,375 Sao anh theo tôi? 644 00:47:20,375 --> 00:47:23,417 Anh muốn bắt Cao làm vật tế thần của mình không? 645 00:47:23,417 --> 00:47:24,833 Hoặc, anh có muốn giết anh ấy, vậy không ai biết tội ác của anh? 646 00:47:25,292 --> 00:47:26,833 Tôi cảnh báo cô, dừng trò thối đó lại! 647 00:47:27,292 --> 00:47:28,375 Tôi thích đấy, vậy thì sao? 648 00:47:29,167 --> 00:47:30,917 Tấn công sàm sỡ! 649 00:47:30,958 --> 00:47:33,125 Bỏ tay ra! 650 00:47:34,542 --> 00:47:35,333 Cảnh sát 651 00:47:35,375 --> 00:47:35,917 Tôi là... 652 00:47:35,917 --> 00:47:36,792 Áp mặt vào tường. 653 00:47:37,500 --> 00:47:38,625 Dang chân anh ra. 654 00:47:39,167 --> 00:47:40,167 Đứng im! 655 00:47:42,708 --> 00:47:43,875 Tôi là thanh tra Chan Sam đội trọng án. 656 00:47:43,875 --> 00:47:45,083 Sao anh dám? 657 00:47:46,542 --> 00:47:47,500 Xin lỗi sếp. 658 00:47:50,458 --> 00:47:55,875 Tháo còng ra... 659 00:47:58,917 --> 00:47:59,917 Là cô! 660 00:48:00,333 --> 00:48:01,500 Tôi đã theo dõi cô một lúc lâu rồi. 661 00:48:01,958 --> 00:48:03,167 Anh không tin tôi? 662 00:48:03,667 --> 00:48:05,500 Cảnh sát đó bị cô lừa! 663 00:48:06,083 --> 00:48:07,208 Hắn thích bắt người, 664 00:48:07,208 --> 00:48:09,667 thế mắt trả mắt. 665 00:48:14,208 --> 00:48:15,625 - Ta đi uống nước. - Ta đi uống nước. 666 00:48:23,500 --> 00:48:26,458 Tôi sẽ không về nhà nữa! Tôi sẽ không quan tâm đến cha tôi nữa. 667 00:48:27,333 --> 00:48:29,333 Nhưng cô không thể giải quyết vấn đề theo cách này. 668 00:48:29,708 --> 00:48:31,417 Không phải vì tôi giận ông ấy. 669 00:48:32,292 --> 00:48:33,958 Tôi nghĩ là tôi vô dụng. 670 00:48:33,958 --> 00:48:37,833 Tôi thậm chí không biết đun nước sôi, luộc hoặc rán trứng! 671 00:48:37,833 --> 00:48:38,958 Tôi như một thứ rác rưởi! 672 00:48:41,667 --> 00:48:43,208 Rất nhiều người ghen tị với cô. 673 00:48:44,292 --> 00:48:46,083 Khi tôi không hạnh phúc, không ai biết. 674 00:48:46,833 --> 00:48:47,750 Giống như các bạn cùng lớp của tôi, 675 00:48:47,750 --> 00:48:49,542 họ học tập và làm việc chăm chỉ. 676 00:48:49,542 --> 00:48:50,958 Họ có mục tiêu riêng của họ. 677 00:48:51,333 --> 00:48:53,458 Và tôi thì có mọi thứ khi sinh ra! 678 00:48:53,917 --> 00:48:55,208 Tôi không biết mình nên làm gì. 679 00:48:55,417 --> 00:48:56,792 Tôi muốn tự tử. 680 00:48:57,333 --> 00:49:00,667 Có rất nhiều thứ để làm nếu cô không sợ chết. 681 00:49:00,667 --> 00:49:01,750 Như? 682 00:49:03,042 --> 00:49:05,625 Chết tiệt, đồ chó đẻ! Mày vênh váo hả! 683 00:49:06,667 --> 00:49:07,708 Hơi nhiều quá! 684 00:49:07,917 --> 00:49:10,375 Sao mày dám xúc phạm ông Wing! Mày có muốn bị giết? 685 00:49:12,333 --> 00:49:15,083 Mày khỏe không! Đi chết đi! 686 00:49:15,125 --> 00:49:17,875 Làm sao mày dám đánh phụ nữ hả? 687 00:49:17,875 --> 00:49:19,000 Mày tự nhận mình là đàn ông không? 688 00:49:19,000 --> 00:49:20,167 Sao mày dám đánh phụ nữ? 689 00:49:20,542 --> 00:49:21,500 Sao mày dám đánh tao? 690 00:49:24,542 --> 00:49:25,417 Đập nó! 691 00:49:27,583 --> 00:49:29,333 Đổi vai tí đê. 692 00:49:31,333 --> 00:49:34,333 Để cô ấy đập tụi mày, và cấm phản công. 693 00:49:37,125 --> 00:49:37,875 Đi 694 00:49:45,750 --> 00:49:47,000 Mày đá à? 695 00:50:15,958 --> 00:50:17,458 Đại ca, cô ấy cứng cựa quá! 696 00:50:17,458 --> 00:50:18,792 Đàn em của đệ không thể đứng vững! 697 00:50:19,917 --> 00:50:21,375 Bựa, thế mày thay nó nhé. 698 00:50:21,625 --> 00:50:23,792 Chà, đệ nghĩ đệ nên ngồi với đại ca 699 00:50:23,792 --> 00:50:24,792 Tốt. 700 00:50:26,917 --> 00:50:28,625 Đứng lên đi thằng khốn 701 00:50:30,667 --> 00:50:33,417 Đánh đi! Đánh nhau với cô ấy! 702 00:50:51,625 --> 00:50:52,958 Mày thích đánh phụ nữ? 703 00:50:53,583 --> 00:50:55,125 Mày đã dùng tay nào? 704 00:50:56,042 --> 00:50:56,958 Đưa tao xem. 705 00:50:57,542 --> 00:50:58,833 Đưa tao xem ngay! 706 00:51:02,375 --> 00:51:04,708 Cũng hồng và công a. 707 00:51:04,750 --> 00:51:05,750 Vâng... 708 00:51:05,750 --> 00:51:06,833 Tại sao chỗ nay không có? 709 00:51:08,500 --> 00:51:10,292 Ta sẽ xăm cho mày một hình đẹp a! 710 00:51:10,333 --> 00:51:11,375 Tao chỉ giúp mày thôi nhé. 711 00:51:17,250 --> 00:51:18,708 Đó là nó. 712 00:51:20,250 --> 00:51:21,375 Đánh phụ nữ! 713 00:51:22,250 --> 00:51:24,750 Tự tát má mày đi! Tát! 714 00:51:26,208 --> 00:51:28,083 Mày có thể dừng lại cho đến khi tụi tao đi. 715 00:51:28,667 --> 00:51:29,542 Đi nào. 716 00:51:30,208 --> 00:51:31,250 Đừng dừng lại. 717 00:51:33,333 --> 00:51:34,542 Tát tiếp đi. 718 00:51:35,833 --> 00:51:37,292 Em cứng cựa phết a. 719 00:51:38,542 --> 00:51:39,708 Cũng tùy. 720 00:51:40,042 --> 00:51:42,750 Em mới dùng 30% sức để hạ anh lần trước. 721 00:51:42,750 --> 00:51:43,667 Em yêu anh, anh có biết không! 722 00:51:43,792 --> 00:51:44,708 Tuyệt vời... 723 00:51:45,042 --> 00:51:47,500 Nếu không, anh đã nằm bẹp giường rồi. 724 00:51:47,500 --> 00:51:48,500 Tuyệt vời... 725 00:51:48,500 --> 00:51:50,667 Em chưa có nhiều kinh nghiệm đập tay từ khi đẻ ra. 726 00:51:50,667 --> 00:51:52,333 Em cảm thấy rất tốt! 727 00:51:53,542 --> 00:51:55,042 Anh sẽ đưa em đi làm gì đó có ý nghĩa. 728 00:51:55,042 --> 00:51:56,292 Được rồi, đi thôi. 729 00:52:15,875 --> 00:52:21,333 Xin lỗi. Vì sai lầm của tôi, tôi lỡ làm cô chết. 730 00:52:23,083 --> 00:52:24,417 Cho tôi một cơ hội. 731 00:52:25,417 --> 00:52:27,292 Tôi sẽ giết tên trộm đó bằng chính tay của mình 732 00:52:30,417 --> 00:52:31,917 Để loại một quả trứng ung cho xã hội. 733 00:52:41,875 --> 00:52:43,708 Sam, ta gác ở đây, 734 00:52:43,708 --> 00:52:45,417 Làm sao chúng có thể đến? 735 00:53:07,250 --> 00:53:08,250 Đi và canh thằng bé. 736 00:53:08,250 --> 00:53:09,083 Vâng. 737 00:53:15,083 --> 00:53:17,125 Cao Điền Lập, đừng chạy! 738 00:53:17,542 --> 00:53:18,625 Không tôi sẽ bắn! 739 00:53:24,500 --> 00:53:28,125 Bé con... 740 00:53:29,250 --> 00:53:30,667 Sao mà chúng giống nhau thế? 741 00:53:34,208 --> 00:53:36,708 Bé con... 742 00:53:38,292 --> 00:53:40,375 Chuyện gì vậy? Anh muốn giết nhân chứng? 743 00:53:41,375 --> 00:53:42,500 Đừng chạy! 744 00:53:42,500 --> 00:53:44,250 Không tôi sẽ bắn! 745 00:53:51,292 --> 00:53:52,250 Mút ngón tay! 746 00:53:53,917 --> 00:53:55,417 Đúng là con trai ta. 747 00:53:58,417 --> 00:54:00,375 Bé con! 748 00:54:04,958 --> 00:54:06,250 Mày cũng mút ngón tay? 749 00:54:08,000 --> 00:54:09,500 Con trai ta là đứa nào? 750 00:54:09,667 --> 00:54:12,333 Cô Lã, cô đang phạm tội mà cô biết! 751 00:54:13,708 --> 00:54:16,375 Hạ súng xuống! 752 00:54:25,250 --> 00:54:27,375 Bé con... 753 00:54:27,958 --> 00:54:29,708 Con yêu, gợi ý cho bố nào! 754 00:54:45,333 --> 00:54:47,083 Ta nghĩ đúng là đây 755 00:54:57,750 --> 00:55:00,208 Nó mỉm cười khi nhìn thấy ta. 756 00:55:00,333 --> 00:55:03,583 Đi... 757 00:55:34,833 --> 00:55:36,792 Đồ khốn! Mày dọa con tao à. 758 00:55:57,375 --> 00:55:58,583 Bé con... 759 00:56:05,750 --> 00:56:06,833 Cho bố hôn con cái nào. 760 00:56:07,250 --> 00:56:08,667 Tên mẹ con được viết ở đây. 761 00:56:08,917 --> 00:56:12,167 Sao con không nói với bố sớm hơn? 762 00:56:13,833 --> 00:56:15,167 Nó cười này! 763 00:56:36,750 --> 00:56:37,500 Ta đã tìm thấy con trai mình. 764 00:56:37,500 --> 00:56:38,375 Đưa nó cho em. 765 00:56:41,875 --> 00:56:43,458 Làm sao mày dám đổ lỗi cho tao? 766 00:56:44,500 --> 00:56:48,125 Đừng làm phiền! Giết cảnh sát là tội to đấy. 767 00:56:48,125 --> 00:56:50,042 Mày có quyền bắt kẻ trộm bằng súng của mày. 768 00:56:50,042 --> 00:56:52,292 Vì người dân tin tưởng mày. 769 00:56:52,750 --> 00:56:54,542 Nhưng mày lại phạm tội. 770 00:56:55,875 --> 00:56:58,542 Nếu anh không bắt cóc và tống tiền, tôi đã không giết nhầm nữ sinh. 771 00:56:58,875 --> 00:57:01,708 Anh kéo tôi xuống, anh cũng chịu trách nhiệm cho cái chết của cô ấy. 772 00:57:01,917 --> 00:57:03,167 Nếu không phải là mày, 773 00:57:03,625 --> 00:57:05,292 tao đã không trở nên như thế này. 774 00:57:05,292 --> 00:57:06,292 Đó là lỗi của mày, 775 00:57:06,292 --> 00:57:08,792 mày muốn tao trở thành vật tế thần của mày. 776 00:57:10,625 --> 00:57:13,125 Phải, tôi đã giết nữ sinh. 777 00:57:15,958 --> 00:57:18,833 Là cảnh sát, thành tích của chúng tôi không thể bao gồm sai lầm. 778 00:57:20,667 --> 00:57:22,833 Anh biết gì? Tất cả những năm tháng đó. 779 00:57:23,125 --> 00:57:25,208 Tôi đã phá bao nhiêu vụ và bắt bao nhiêu tội phạm. 780 00:57:25,208 --> 00:57:27,583 Tôi bị thương bao nhiêu lần, nhưng sao chứ? 781 00:57:29,625 --> 00:57:32,500 Tất cả chỉ vì một sai lầm. 782 00:57:33,208 --> 00:57:36,667 Không chỉ ảnh hưởng đến tôi, mà cả cảnh sát. 783 00:57:37,083 --> 00:57:38,958 Tôi bây giờ là tội nhân. 784 00:57:45,500 --> 00:57:49,042 Thật là bất công. 785 00:57:50,292 --> 00:57:53,500 Mày nói về công lý với tao! Còn tao thì sao? 786 00:57:54,250 --> 00:57:57,125 Tao giờ là tội phạm! Tao không thể đi đâu cả. 787 00:57:58,333 --> 00:58:01,000 Tao còn không thể đón con trai tao về. 788 00:58:01,792 --> 00:58:03,417 Có công bằng với tao không? 789 00:58:05,167 --> 00:58:07,958 Mày chỉ mất việc, còn tao thì sao? 790 00:58:08,292 --> 00:58:10,375 Tao mất hết kể cả nhân phẩm của tao. 791 00:58:10,750 --> 00:58:14,208 Tao còn không giống như một người đàn ông. 792 00:58:26,083 --> 00:58:27,500 Vì cả hai chúng ta đã làm sai gì đó, 793 00:58:28,417 --> 00:58:29,708 thế giới thật hỗn độn, 794 00:58:29,708 --> 00:58:31,250 tốt hơn là có thêm cảnh sát hơn là tên trộm. 795 00:58:34,417 --> 00:58:35,667 Đi nào. 796 00:58:39,042 --> 00:58:43,042 Con của anh rất dễ thương... 797 00:58:43,042 --> 00:58:46,125 Tối nay anh đã nói hơn mười lần. 798 00:58:46,833 --> 00:58:49,042 Đứng yên, em băng vết thương của anh. 799 00:58:49,458 --> 00:58:52,250 Chào bố, đi nào. 800 00:58:52,875 --> 00:58:54,583 Nhìn kìa, nó đang chào anh. 801 00:58:55,083 --> 00:58:59,708 Con thật dễ thương! Bé ngoan. 802 00:58:59,792 --> 00:59:04,917 Giờ con buồn ngủ. 803 00:59:05,625 --> 00:59:07,000 Lại nữa này. 804 00:59:09,750 --> 00:59:10,833 Chân em bị đau. 805 00:59:11,542 --> 00:59:14,667 Do còng của cảnh sát. 806 00:59:18,792 --> 00:59:21,083 Không sao, để anh bôi thuốc lên nó. 807 00:59:21,083 --> 00:59:22,833 Anh làm đau chân em. 808 00:59:27,583 --> 00:59:28,625 Giữ lấy! 809 00:59:28,958 --> 00:59:30,125 Anh có thể làm không đấy? 810 00:59:31,875 --> 00:59:33,625 Đau quá! Không đời nào. 811 00:59:33,625 --> 00:59:34,833 Đừng động đậy. 812 00:59:36,583 --> 00:59:38,333 Anh phải dùng công lực để chữa vết bầm tím của em. 813 00:59:39,708 --> 00:59:40,958 Cảm thấy tốt hơn? 814 00:59:42,625 --> 00:59:44,083 Đúng rồi. 815 00:59:55,542 --> 00:59:56,667 Đừng động đậy. 816 01:00:03,458 --> 01:00:06,250 Sao anh có nhà như này? 817 01:00:06,375 --> 01:00:08,083 Vợ anh là dân làng này. 818 01:00:08,083 --> 01:00:10,208 Nhà này do bố cô ấy để lại. 819 01:00:49,500 --> 01:00:51,875 Đó là nhân duyên. 820 01:00:52,458 --> 01:00:54,292 Tôi không thể tưởng tượng mình sẽ thành như thế này. 821 01:00:55,125 --> 01:00:56,917 Tôi làm đau tay cảnh sát đó. 822 01:00:56,917 --> 01:00:58,625 Tôi thậm chí không biết nó đúng hay sai. 823 01:00:59,750 --> 01:01:03,417 Chúng ta là con chiên hiến tế theo cơ chế. 824 01:01:04,208 --> 01:01:05,542 Xã hội ngày càng tồi tệ. 825 01:01:06,375 --> 01:01:07,792 Không có vấn đề gì, 826 01:01:08,292 --> 01:01:10,333 Cao Điền Lập không còn như xưa. 827 01:01:11,875 --> 01:01:13,958 Tôi không có lối thoát, 828 01:01:13,958 --> 01:01:15,583 và tôi không bao giờ có thể quay trở lại. 829 01:01:23,458 --> 01:01:27,167 Mặc kệ, không có vấn đề gì, 830 01:01:27,167 --> 01:01:28,833 Tôi sẽ nuôi con trai của chúng tôi. 831 01:01:34,917 --> 01:01:37,708 Sếp John, tôi bị bắn, và tôi đang nằm viện. 832 01:01:38,542 --> 01:01:40,333 Tôi có chuyện muốn nói với anh. 833 01:01:40,333 --> 01:01:42,083 Nữ sinh đó không bị Cao Điền Lập giết. 834 01:01:42,208 --> 01:01:43,292 Ai đã làm điều đó? 835 01:01:43,292 --> 01:01:44,208 Là tôi. 836 01:01:44,708 --> 01:01:45,542 Sếp. 837 01:01:45,625 --> 01:01:48,208 Anh thật vô dụng, anh làm mất súng của mình. 838 01:01:48,958 --> 01:01:49,792 Viết cho tôi báo cáo chi tiết 839 01:01:49,792 --> 01:01:51,750 khi anh về đồn. 840 01:01:51,750 --> 01:01:53,542 Sếp John, vụ này không liên quan gì đến người khác. 841 01:01:53,542 --> 01:01:56,542 Dừng lại! Anh còn không thể tự giúp mình... 842 01:01:59,208 --> 01:02:02,708 Chan Sam, tôi lưu ý anh. 843 01:02:03,250 --> 01:02:06,458 Những gì anh nói sẽ trở thành bằng chứng tại tòa. 844 01:02:07,500 --> 01:02:08,583 Sếp John, anh không cần phải đối xử với tôi kiểu này! 845 01:02:08,583 --> 01:02:10,167 Tôi tuân theo pháp lệnh của cảnh sát. 846 01:02:10,167 --> 01:02:13,375 Cảnh sát đang buộc anh tội vi phạm pháp luật. 847 01:02:13,750 --> 01:02:15,750 Và chúng tôi sẽ xem xét để kiện anh về tội ngộ sát. 848 01:02:16,833 --> 01:02:17,875 Còng anh ta lại. 849 01:02:19,833 --> 01:02:22,417 Ý anh là gì? 850 01:02:22,500 --> 01:02:25,292 Sếp John, tôi nghĩ không cần thiết phải còng Sam. 851 01:02:25,458 --> 01:02:26,458 Im mồm! 852 01:02:27,042 --> 01:02:28,958 Anh đang làm việc 853 01:02:29,417 --> 01:02:31,208 cho chính phủ Hồng Kông. 854 01:02:31,792 --> 01:02:32,875 Còng anh ta lại! 855 01:02:38,833 --> 01:02:40,625 Đưa anh ta đến phòng giam y tế. 856 01:02:46,875 --> 01:02:49,917 In ảnh của Cao Điền Lập & Lã Chí Lan, 857 01:02:49,917 --> 01:02:50,875 chúng đang bị truy nã. 858 01:02:50,875 --> 01:02:51,875 Rõ, thưa sếp. 859 01:02:52,167 --> 01:02:53,833 Con yêu, đừng có khóc. 860 01:02:55,000 --> 01:02:56,000 Con bực mình. 861 01:02:56,333 --> 01:03:01,292 Con ơi, bú chút sữa nào. 862 01:03:01,292 --> 01:03:02,792 Bé con... 863 01:03:02,917 --> 01:03:03,833 Vui được gặp em, nó không chịu bú sữa. 864 01:03:03,833 --> 01:03:04,792 Để em thử. 865 01:03:05,250 --> 01:03:06,083 Bé ngoan... 866 01:03:06,083 --> 01:03:07,708 Sữa rất đặc, sao nó bú được? 867 01:03:07,708 --> 01:03:09,458 Lấy chai khác cho em. 868 01:03:09,667 --> 01:03:11,667 Em còn không biết đun sôi nước. 869 01:03:11,667 --> 01:03:12,833 Làm sao em có thể pha sữa cho nó? 870 01:03:13,083 --> 01:03:14,125 Đồ ngốc! 871 01:03:15,167 --> 01:03:16,500 Em có ý này. 872 01:03:23,792 --> 01:03:26,542 Đừng khóc... 873 01:03:27,083 --> 01:03:29,083 Chú có sợ chúng không? 874 01:03:32,583 --> 01:03:34,042 Đây chỉ là súng đồ chơi! 875 01:03:37,375 --> 01:03:39,042 Chi-Lan, em ổn chứ? 876 01:03:39,917 --> 01:03:41,000 Anh không thể xử lý nó. 877 01:03:41,000 --> 01:03:42,750 Nó sẽ ổn thôi. 878 01:03:42,958 --> 01:03:43,958 Nó thế nào? 879 01:03:44,292 --> 01:03:45,250 Đừng giết tôi! 880 01:03:45,250 --> 01:03:47,042 Mở chai 881 01:03:47,042 --> 01:03:49,458 cho khoảng 10cc nước. 882 01:03:49,458 --> 01:03:52,292 Sau đó cho hai muỗng sữa bột. 883 01:03:52,292 --> 01:03:54,625 Đừng cho ăn nhanh quá, bé dễ bị tiêu chảy. 884 01:03:54,625 --> 01:03:55,125 Sau đó.... 885 01:03:55,125 --> 01:03:56,833 Tôi không hiểu, nên dùng bao nhiêu nước? 886 01:03:57,333 --> 01:03:58,667 55ml. 887 01:03:58,708 --> 01:04:03,500 Lắc nó... 888 01:04:03,500 --> 01:04:04,750 Sau đó, bé có thể uống bây giờ không? 889 01:04:04,958 --> 01:04:06,167 Dùng tay của cô để kiểm tra nó. 890 01:04:06,167 --> 01:04:07,042 Đừng cóng thế chứ? 891 01:04:07,042 --> 01:04:09,083 Chỉ cần nóng bằng nhiệt độ cơ thể. 892 01:04:09,083 --> 01:04:10,208 Nó sẽ bị tắc? 893 01:04:10,542 --> 01:04:12,625 Thử bằng miệng, nó sẽ không bị tắc. 894 01:04:14,375 --> 01:04:15,833 Thay tã như thế nào? 895 01:04:15,833 --> 01:04:18,542 Nhấc chân bé lên, 896 01:04:18,542 --> 01:04:20,667 và đặt tã vào. 897 01:04:20,667 --> 01:04:21,208 Nhẹ nhàng. 898 01:04:21,208 --> 01:04:22,625 Tôi không hiểu... từ từ làm ơn. 899 01:04:22,667 --> 01:04:23,500 Để tôi làm cho. 900 01:04:23,500 --> 01:04:25,250 Cô phải kiên nhẫn khi chăm sóc bé. 901 01:04:25,250 --> 01:04:26,458 Có ổn không? 902 01:04:26,458 --> 01:04:29,542 Đặt nó từ từ, không sao đâu. 903 01:04:30,042 --> 01:04:32,375 - Thế còn tắm? - Tắm? Tôi đã tắm rồi mà. 904 01:04:32,375 --> 01:04:34,417 Tôi không nói cô! 905 01:04:34,958 --> 01:04:36,458 Tắm cho bé? 906 01:04:45,042 --> 01:04:45,958 Thưa ông, ông cần gì ạ? 907 01:04:45,958 --> 01:04:46,583 Cảm ơn! 908 01:04:47,083 --> 01:04:48,375 Một chai vang trắng, 909 01:04:48,375 --> 01:04:51,417 tôm hùm và một tá hàu... 910 01:04:51,417 --> 01:04:52,458 thế đã. 911 01:04:53,083 --> 01:04:53,833 Cảm ơn! 912 01:04:54,833 --> 01:04:56,333 Thế không đủ. 913 01:04:56,500 --> 01:04:58,833 Ta không có đủ tiền trả. 914 01:04:58,833 --> 01:05:00,292 Ta có thẻ tín dụng. 915 01:05:00,667 --> 01:05:01,750 Em cũng phải trả mà. 916 01:05:02,417 --> 01:05:04,917 Ừ, em quên mất giờ em không có sự hỗ trợ nào. 917 01:05:04,917 --> 01:05:06,167 Anh có bao nhiêu? 918 01:05:07,417 --> 01:05:08,792 Khoảng hai ngàn. 919 01:05:08,792 --> 01:05:11,875 Nhưng là để mua sữa bột. 920 01:05:12,333 --> 01:05:13,333 Thay đổi đặt món. 921 01:05:13,875 --> 01:05:14,875 Cô. 922 01:05:15,708 --> 01:05:16,833 Ông cần gì ạ? 923 01:05:16,833 --> 01:05:18,667 Hủy đặt hàng của chúng tôi. 924 01:05:18,792 --> 01:05:20,750 Chỉ cần hai đĩa cơm chiên. 925 01:05:21,417 --> 01:05:22,417 Tôi muốn chiên khô. 926 01:05:31,667 --> 01:05:33,542 Không tệ. Ăn cho nóng. 927 01:05:34,583 --> 01:05:37,208 Anh không cần ăn cơm chiên ở đây. 928 01:05:37,917 --> 01:05:39,167 Không khí đầm ấm mà! 929 01:05:43,208 --> 01:05:45,208 Cháu, lại đây. 930 01:05:45,208 --> 01:05:46,000 Thưa ông, ông cần gì ạ? 931 01:05:46,000 --> 01:05:48,250 Tôi muốn một tá hàu, và hai suất cá hồi. 932 01:05:48,250 --> 01:05:48,792 Đủ? 933 01:05:48,792 --> 01:05:50,208 Đủ. 934 01:05:50,292 --> 01:05:50,792 Không sao cả. 935 01:05:50,792 --> 01:05:52,042 Đồ ăn ở đây không tệ. 936 01:05:52,042 --> 01:05:53,542 Thật tốt khi giàu có. 937 01:05:54,375 --> 01:05:57,042 Nhưng với tiền bẩn đó, anh sẽ không hưởng được nhiều! 938 01:05:57,333 --> 01:05:58,458 Đại ca Wei, anh thật tuyệt! 939 01:05:58,458 --> 01:06:00,167 Anh đã thu được nhiều trong Canton. 940 01:06:00,792 --> 01:06:02,542 Tận dụng tốt cơ hội, nghĩ lớn, anh biết đấy! 941 01:06:02,667 --> 01:06:04,833 Chỉ cần đi một chuyến và anh có thể kiếm được số tiền lớn 942 01:06:06,125 --> 01:06:07,708 Coi chừng cảnh sát. 943 01:06:09,625 --> 01:06:12,833 Hồng Kông là một thành phố hợp pháp, họ cần đủ bằng chứng! 944 01:06:14,333 --> 01:06:15,125 Đây là của anh 945 01:06:15,125 --> 01:06:16,167 Cảm ơn, anh Wei. 946 01:06:16,167 --> 01:06:18,250 Nếu có cơ hội, cứ gọi cho tôi. 947 01:06:18,250 --> 01:06:19,708 Đừng tâng bốc nữa, ăn đi. 948 01:06:19,917 --> 01:06:20,917 Em nghĩ gì vậy? 949 01:06:21,500 --> 01:06:23,042 Em nghĩ những gì anh nghĩ. 950 01:06:25,000 --> 01:06:25,750 Hẹn gặp lại lần sau 951 01:06:25,750 --> 01:06:26,792 Hẹn gặp lại 952 01:06:36,583 --> 01:06:37,375 Đứng yên. 953 01:06:37,375 --> 01:06:38,375 Bọn tao là cướp đây! 954 01:06:39,625 --> 01:06:40,750 Lần đầu của tụi mày à! 955 01:06:40,750 --> 01:06:41,792 Sao mày có thể nói thế? 956 01:06:44,625 --> 01:06:47,542 Bình tĩnh, nếu không mày sẽ bị bắn! 957 01:06:48,042 --> 01:06:50,000 Nhìn tụi mày kìa, tay run lẩy bẩy! 958 01:06:50,000 --> 01:06:52,458 Tụi mày mới nghèo hả? Sao lại mang em bé đi cùng? 959 01:06:52,458 --> 01:06:53,292 Câm mồm! 960 01:06:53,708 --> 01:06:56,167 Cướp, lấy hết tiền của mày! 961 01:06:56,167 --> 01:06:58,333 Nhanh lên! Đưa tao xem! 962 01:06:58,625 --> 01:07:00,458 Cảnh sát. 963 01:07:00,833 --> 01:07:02,208 Con yêu, ngoan nào. 964 01:07:02,208 --> 01:07:03,417 Làm ơn nhanh lên! 965 01:07:03,417 --> 01:07:05,375 Đừng sợ nhé! 966 01:07:05,375 --> 01:07:09,792 Tao chỉ còn khoảng 100.000 đô, lấy đi mua sữa bột cho bé. 967 01:07:14,750 --> 01:07:16,167 Đây là gì? 968 01:07:18,083 --> 01:07:19,917 Ít nhất nó nên được dùng để cướp. 969 01:07:19,958 --> 01:07:24,208 Tự nghĩ đi, hoặc mày sẽ bị bắn. 970 01:07:24,708 --> 01:07:25,958 Tao không có ý đó. 971 01:07:26,750 --> 01:07:27,958 Đừng sợ nhé! 972 01:07:30,250 --> 01:07:34,125 Mày đang gặp xui xẻo cùng trẻ em và phụ nữ. 973 01:07:34,292 --> 01:07:36,250 Ta làm cùng lĩnh vực, cái này dành cho mày. 974 01:07:40,292 --> 01:07:42,333 Quà cho con trai của mày. 975 01:07:44,750 --> 01:07:45,833 Mày giỡn hả? 976 01:07:48,667 --> 01:07:50,125 Đi nào... 977 01:07:52,125 --> 01:07:54,208 Em thật vô dụng! Em té xỉu khi thấy súng! 978 01:07:54,625 --> 01:07:57,542 Em giả vờ ngất đấy! 979 01:07:57,542 --> 01:08:00,167 Hoặc, làm thế nào em có thể làm chúng sợ? 980 01:08:00,167 --> 01:08:01,542 Đây là đóng góp của em! 981 01:08:03,167 --> 01:08:05,583 Anh chĩa súng vào đầu hắn ta. 982 01:08:05,583 --> 01:08:08,167 Ngoài súng, hắn nói sẽ cho anh xe của hắn! 983 01:08:08,208 --> 01:08:09,542 Đúng rồi... 984 01:08:09,958 --> 01:08:10,917 Cái này là cái gì? 985 01:08:13,958 --> 01:08:15,167 Túi lớn như vậy, nó đủ cho hắn luyện tập. 986 01:08:15,875 --> 01:08:16,833 Đi nào! 987 01:08:18,958 --> 01:08:19,750 Lối đó, không có cảnh sát. 988 01:08:19,750 --> 01:08:21,125 Có đồn cảnh sát. 989 01:08:21,125 --> 01:08:22,417 Lối này, đồ ngốc! 990 01:08:26,000 --> 01:08:27,667 Ăn mừng vụ cướp thành công đầu tiên của ta. 991 01:08:28,208 --> 01:08:30,875 Anh có quá nhiều, chia cho người khác. 992 01:08:32,208 --> 01:08:33,958 Không vấn đề gì 993 01:08:33,958 --> 01:08:36,875 tôi đã cướp bằng súng này. 994 01:08:37,667 --> 01:08:42,333 Vì vậy trên thế giới này không có lằn ranh rõ ràng giữa xấu và tốt. 995 01:08:42,708 --> 01:08:44,583 Em có nghĩ lính là tốt 996 01:08:44,583 --> 01:08:46,458 và trộm là xấu không? 997 01:08:46,875 --> 01:08:48,417 Không chính xác. 998 01:08:49,208 --> 01:08:52,667 Bây giờ em hiểu rồi, thật khó để phân biệt tốt hay xấu. 999 01:08:52,667 --> 01:08:53,875 Bé yêu, ngoan nào. 1000 01:08:54,292 --> 01:08:56,833 Nếu không, ta đã không thành tội phạm bị truy nã. 1001 01:08:57,875 --> 01:08:58,875 Anh đã quyết định. 1002 01:08:58,875 --> 01:08:59,625 Gì? 1003 01:09:01,417 --> 01:09:03,458 Vì mọi người nghĩ anh là trộm. 1004 01:09:03,458 --> 01:09:04,667 Từ nay trở đi. 1005 01:09:05,042 --> 01:09:08,792 Anh quyết định trở thành một tên trộm, một "Vua trộm" chính nghĩa 1006 01:09:09,708 --> 01:09:13,333 Giờ em đã tìm thấy mục tiêu của mình. 1007 01:09:13,333 --> 01:09:14,833 Tôi quyết định là một tên trộm với bạn. 1008 01:09:14,958 --> 01:09:18,625 Em muốn thành một tên trộm khôn ngoan và xinh đẹp. 1009 01:09:19,250 --> 01:09:21,875 Ta hãy thề. 1010 01:09:29,333 --> 01:09:31,417 - Tôi Cao Điền Lập - Tôi Lôi Chi Lan 1011 01:09:31,417 --> 01:09:33,667 Nguyện dâng cuộc sống của chúng tôi 1012 01:09:33,667 --> 01:09:35,042 Bắt đầu từ hôm nay trở đi. 1013 01:09:35,042 --> 01:09:38,375 Chúng tôi sẽ là một tên trộm vì công lý 1014 01:09:38,500 --> 01:09:40,042 không hối tiếc 1015 01:09:46,375 --> 01:09:48,542 Muốn đeo kính? 1016 01:09:48,542 --> 01:09:50,292 Con không được phép xem. 1017 01:09:52,958 --> 01:09:55,083 - Em bị AIDS. - Vâng 1018 01:09:55,250 --> 01:09:58,667 AIDS không thường xuyên, nhất là khi có sói. 1019 01:09:59,458 --> 01:10:00,625 Anh không quan tâm. 1020 01:10:18,208 --> 01:10:19,125 Con đâu? 1021 01:10:19,625 --> 01:10:20,958 Nó không muốn xem. 1022 01:10:54,917 --> 01:10:56,083 Vì thế? 1023 01:10:59,458 --> 01:11:01,000 Anh muốn gì? 1024 01:11:01,000 --> 01:11:02,417 Anh muốn một lần nữa. 1025 01:11:05,208 --> 01:11:06,708 Lần thứ 7 đấy. 1026 01:13:31,208 --> 01:13:32,708 Khi bé Yiu lớn lên. 1027 01:13:39,125 --> 01:13:41,125 Tôi muốn bỏ ăn cướp. 1028 01:13:41,417 --> 01:13:43,042 Nhưng tiêm. 1029 01:13:46,125 --> 01:13:47,083 Chi Lan, súng của em đâu? 1030 01:13:47,083 --> 01:13:47,833 Của em đâu? 1031 01:13:52,000 --> 01:13:54,708 Bé Yiu, chúc mừng sinh nhật. 1032 01:13:54,708 --> 01:13:56,167 Nói một từ đầu tiên! 1033 01:13:56,167 --> 01:13:58,667 Con nên bỏ dùng tã sớm. 1034 01:13:58,917 --> 01:14:00,083 Thôi nào, thổi nến đi. 1035 01:14:03,208 --> 01:14:04,833 Uống sữa đi và bố sẽ cắt bánh cho con. 1036 01:14:04,833 --> 01:14:05,875 Thôi nào, để em giúp anh. 1037 01:14:08,375 --> 01:14:10,750 Chị Ling, Yiu giờ đã lên tuổi. 1038 01:14:11,292 --> 01:14:13,542 Nó ngoan, nhưng đôi khi, 1039 01:14:13,542 --> 01:14:14,792 nó cứ khóc. 1040 01:14:15,042 --> 01:14:16,708 Có lẽ nó đang nhớ chị. 1041 01:14:16,708 --> 01:14:19,125 Nhưng đừng lo, em sẽ cố gắng hết sức giúp nó. 1042 01:14:20,542 --> 01:14:22,333 Ling, kể từ khi em chết, 1043 01:14:22,333 --> 01:14:24,292 Chi Lan đã giúp anh chăm sóc con chúng ta. 1044 01:14:24,292 --> 01:14:26,917 Bọn anh chia sẻ cùng một ý chí. 1045 01:14:26,917 --> 01:14:28,667 Bọn anh chiến đấu cùng nhau. 1046 01:14:29,000 --> 01:14:30,958 Hôm nay, anh có một yêu cầu. 1047 01:14:32,833 --> 01:14:34,292 Hy vọng em cho phép anh tái hôn. 1048 01:14:36,208 --> 01:14:38,458 Anh biết đó là một đòi hỏi nghiệt ngã. 1049 01:14:38,458 --> 01:14:42,333 Nhưng anh không có cách nào khác, con chúng ta cần người chăm sóc. 1050 01:14:44,208 --> 01:14:46,625 Em có thể cho anh một dấu hiệu, Ling? 1051 01:14:51,208 --> 01:14:53,833 Chị Ling, em không ngại làm mẹ kế của Yiu. 1052 01:14:53,833 --> 01:14:55,542 Quan trọng nhất chị phải cho phép em. 1053 01:14:56,667 --> 01:14:57,833 Cô ta đã cho phép. 1054 01:14:58,208 --> 01:14:58,958 Khi nào? 1055 01:14:58,958 --> 01:15:00,333 Anh vừa nhận được. 1056 01:15:00,333 --> 01:15:01,333 Đi nhà thờ làm lễ cưới nào. 1057 01:15:01,750 --> 01:15:03,500 Nhưng không có phụ huynh cho đám cưới. 1058 01:15:03,500 --> 01:15:04,792 Anh đã mời cha của em đến đây. 1059 01:15:04,792 --> 01:15:05,458 Cha em? 1060 01:15:05,458 --> 01:15:06,292 Đúng. 1061 01:15:09,958 --> 01:15:11,917 Anh đang thu xếp cho ông ấy. 1062 01:15:11,917 --> 01:15:15,125 Ông ấy đã ghép tội anh một thời gian dài, chỉ là mắt trả mắt. 1063 01:15:15,208 --> 01:15:17,542 Ông ấy dường như không hạnh phúc. 1064 01:15:18,958 --> 01:15:20,625 Cái này thì sao, tốt hơn chứ nhỉ! 1065 01:15:20,625 --> 01:15:23,417 Số đặc biệt cho đám cưới! 1066 01:15:23,417 --> 01:15:25,417 Ông ấy thật may mắn khi có con rể như anh! 1067 01:15:38,417 --> 01:15:39,417 Lại đây. 1068 01:15:40,125 --> 01:15:43,583 Tôi, Cao Điền Lập sẵn sàng cưới Lã Chí Lan. 1069 01:15:44,167 --> 01:15:46,542 Chúng tôi không rời xa nhau dù có xảy ra chuyện gì. 1070 01:15:46,542 --> 01:15:48,667 Ngay cả ta chết, ta sẽ ôm nhau. 1071 01:15:51,000 --> 01:15:52,083 Đến lượt em. 1072 01:15:53,667 --> 01:15:55,583 Chúng tôi không rời nhau, 1073 01:15:55,583 --> 01:15:57,333 nếu ta chết, ta sẽ ôm nhau... 1074 01:16:02,458 --> 01:16:06,667 Bản tin đặc biệt của Vương Lai Mùi. 1075 01:16:06,667 --> 01:16:08,542 Tập đoàn Kai Mai đã đóng cửa cách đây nửa năm. 1076 01:16:08,542 --> 01:16:10,375 Vì vốn còn lại quá hạn chế. 1077 01:16:10,375 --> 01:16:12,458 Tất cả các thành viên không thể được bồi thường đủ. 1078 01:16:12,458 --> 01:16:14,250 Một số cựu chủ nhân của Tập đoàn Kai Mai... 1079 01:16:14,250 --> 01:16:16,292 cầm theo một xô nước 1080 01:16:16,292 --> 01:16:17,625 để phản đối bên ngoài tòa án. 1081 01:16:17,625 --> 01:16:19,083 Giống như nước mắt của họ. 1082 01:16:20,625 --> 01:16:21,875 Đoán xem đó là gì? 1083 01:16:23,708 --> 01:16:24,750 Trứng. 1084 01:16:25,750 --> 01:16:27,417 Tại sao anh không đánh giá cao kỹ năng nấu ăn của em? 1085 01:16:27,417 --> 01:16:28,833 Cái này dành cho anh... 1086 01:16:28,833 --> 01:16:33,083 Anh đang ăn... như chó con... 1087 01:16:38,042 --> 01:16:40,542 Ông ấy là chú Lam Tak-Shing của em. 1088 01:16:40,542 --> 01:16:42,458 Ngay cả cha em cũng nói ông ấy là người xảo quyệt! 1089 01:16:42,708 --> 01:16:45,083 Ông ấy luôn chơi đùa với Pháp luật. 1090 01:16:45,083 --> 01:16:46,458 Cuối cùng, ông ấy đã gặp rắc rối. 1091 01:16:47,833 --> 01:16:49,500 Anh ghét bọn thương nhân giàu có bắt nạt người nghèo. 1092 01:16:49,500 --> 01:16:50,375 Thật không? 1093 01:16:50,375 --> 01:16:52,625 Hãy chú ý đến bản án vào ngày mai. 1094 01:16:57,292 --> 01:17:00,333 TK Lam không định thanh toán từ tài sản của mình... 1095 01:17:00,333 --> 01:17:03,042 Như bồi thường cho người chủ cũ của mình. 1096 01:17:03,042 --> 01:17:05,250 Thẩm phán thông cảm cho người lao động. 1097 01:17:05,250 --> 01:17:06,583 Nhưng chủ một công ty TNHH 1098 01:17:06,583 --> 01:17:10,667 không cần trả nợ cho công ty anh ấy bởi vì cá nhân của mình đã giàu. 1099 01:17:10,667 --> 01:17:12,000 Nhưng anh ấy ước muốn 1100 01:17:12,000 --> 01:17:14,417 Lam sẽ tài trợ cho những người công nhân tốt bụng. 1101 01:17:14,417 --> 01:17:16,000 Tâm trạng của người lao động 1102 01:17:16,000 --> 01:17:18,292 Bên ngoài tòa án! 1103 01:17:20,792 --> 01:17:23,833 Ông Lâm, ông cảm thấy gì về bản án? 1104 01:17:23,833 --> 01:17:26,125 Tôi hạnh phúc, không phải vì tôi đã thắng, nhưng... 1105 01:17:26,125 --> 01:17:28,042 Bản án là một sự công bằng, 1106 01:17:28,042 --> 01:17:29,708 nó không bị ảnh hưởng bởi dư luận. 1107 01:17:29,708 --> 01:17:33,083 Nó cho thấy rằng, Hồng Kông là một xã hội hợp pháp. 1108 01:17:33,542 --> 01:17:34,625 Đồ khốn! 1109 01:17:34,917 --> 01:17:37,000 Tại sao có nhiều người phản đối ông như vậy? 1110 01:17:41,625 --> 01:17:42,333 Xem này? 1111 01:17:42,333 --> 01:17:44,583 Chúng không văn minh và giống như súc vật. 1112 01:17:46,125 --> 01:17:46,750 Ông Lâm... 1113 01:17:46,750 --> 01:17:48,458 Ông Lâm, xin hãy lại đây. 1114 01:17:51,000 --> 01:17:52,083 Anh là ai? 1115 01:17:52,083 --> 01:17:53,542 Chó cái và kẻ ngoại tình. 1116 01:17:56,042 --> 01:17:57,417 Chúng tôi muốn xử ông nơi công cộng. 1117 01:17:57,417 --> 01:17:58,417 Quỳ xuống. 1118 01:17:59,375 --> 01:18:01,333 Hãy bắn nó đi. 1119 01:18:01,792 --> 01:18:03,375 Lam Tak-Shing, 1120 01:18:03,375 --> 01:18:07,583 họ đã làm việc và kiếm tiền cho ông. 1121 01:18:07,833 --> 01:18:10,125 Công ty của ông đã kiếm được rất nhiều tiền. 1122 01:18:10,292 --> 01:18:12,583 Nhưng ông đã xào sáo sổ sách làm cho nó phá sản. 1123 01:18:12,583 --> 01:18:14,875 Ông đã đánh cắp tiền của công nhân, phải không? 1124 01:18:16,208 --> 01:18:17,417 Ông không thừa nhận nó? 1125 01:18:19,417 --> 01:18:21,250 Vâng, tôi là kẻ xấu! 1126 01:18:21,833 --> 01:18:23,750 Tôi có nên xử ông ngay! 1127 01:18:24,958 --> 01:18:29,875 Tôi là người xấu, tôi trả lại tiền cho họ, ok! 1128 01:18:30,208 --> 01:18:31,708 Mọi người bình tĩnh lại. 1129 01:18:33,250 --> 01:18:35,625 Ông chắc chắn phải trả lại tiền cho họ, tôi đang nghĩ làm thế nào để trừng phạt ông. 1130 01:18:35,792 --> 01:18:37,208 Làm sao? 1131 01:18:38,792 --> 01:18:41,542 - Ít nhất 3 phát - 3 phát 1132 01:18:43,083 --> 01:18:46,833 Không, cứu, xin đừng giết tôi. 1133 01:18:46,833 --> 01:18:47,958 Trung sĩ, ta sẽ làm gì? 1134 01:18:48,042 --> 01:18:50,708 Đừng làm phiền, có quá nhiều người xung quanh, đừng bắn. 1135 01:18:51,875 --> 01:18:53,125 Tôi đã sai. 1136 01:18:53,917 --> 01:18:55,292 - Làm ơn để tôi đi. - Vô dụng 1137 01:18:55,458 --> 01:18:59,458 Không ai sẽ cứu ông, ông nên biết rõ hơn. 1138 01:19:14,958 --> 01:19:16,167 Đi lối đó 1139 01:19:20,000 --> 01:19:21,792 Vây chúng lại! Nhanh lên! 1140 01:19:23,750 --> 01:19:27,917 Cao Điền Lập, Lã Chí Lan, các người đã bị bao vây. 1141 01:19:28,208 --> 01:19:30,375 Hạ vũ khí và đầu hàng đi! 1142 01:19:32,667 --> 01:19:34,167 Đó là Kwai lo chết tiệt. 1143 01:19:35,125 --> 01:19:38,167 Yêu cầu anh ta đi qua. 1144 01:19:38,208 --> 01:19:39,292 Camera. 1145 01:19:39,542 --> 01:19:43,500 Chuyện gì vậy? Các vị không biết ai tốt và ai xấu. 1146 01:19:43,917 --> 01:19:45,458 Rời đi ngay, 1147 01:19:46,167 --> 01:19:48,583 hoặc chúng tôi sẽ coi các vị là đồng bọn của chúng. 1148 01:19:48,875 --> 01:19:50,375 Bắt giữ tất cả đi! 1149 01:19:51,000 --> 01:19:53,333 Cảm ơn các bạn, lùi lại sau và xem chừng. 1150 01:19:53,333 --> 01:19:56,292 Những cảnh sát xấu sẽ phát hỏa, sẽ làm các vị bị thương. 1151 01:19:56,375 --> 01:19:59,792 - Chúng tôi sẽ ổn thôi. - Bảo trọng! 1152 01:20:01,375 --> 01:20:03,542 Đừng làm phiền! Tôi là con tin của họ! 1153 01:20:03,875 --> 01:20:07,292 Kawi-Lo, hạ súng và đi lại đây. 1154 01:20:09,458 --> 01:20:11,250 Quay anh ấy cận cảnh vào! 1155 01:20:11,250 --> 01:20:13,667 Không được quay! 1156 01:20:15,208 --> 01:20:16,917 Tôi sẽ không bị các người tống tiền! 1157 01:20:20,583 --> 01:20:23,458 Mẹ kiếp! Ông không quan tâm sự an toàn của con tin. 1158 01:20:23,917 --> 01:20:26,708 Nếu tôi không bị giết, tôi sẽ kiện ông! 1159 01:20:27,042 --> 01:20:29,500 Chết tiệt, chúng có vũ trang! 1160 01:20:29,500 --> 01:20:30,833 Chỉ có điên mới nghe lời ông. 1161 01:20:31,750 --> 01:20:34,000 Sếp John, các phóng viên đang quay chúng tôi. 1162 01:20:34,500 --> 01:20:36,625 Nếu ông không rút đi, hình ảnh của cảnh sát sẽ bị hủy hoại. 1163 01:20:36,625 --> 01:20:38,917 Nếu con tin bị giết, ông sẽ bị đổ lỗi. 1164 01:20:38,917 --> 01:20:40,083 Anh có sợ không? 1165 01:20:40,417 --> 01:20:44,583 Tôi sẽ đếm đến ba, nếu anh không đến, tôi sẽ giết ông ta. 1166 01:20:48,875 --> 01:20:49,833 Một. 1167 01:20:52,625 --> 01:20:53,583 Hai. 1168 01:21:18,167 --> 01:21:19,042 Đến đây. 1169 01:21:21,458 --> 01:21:22,542 Camera, quay ông ta! 1170 01:21:24,042 --> 01:21:25,375 Ông không phải là Kawi-Lo. 1171 01:21:25,375 --> 01:21:26,708 Đồ ngốc! 1172 01:21:27,333 --> 01:21:28,333 Cứu... 1173 01:21:28,667 --> 01:21:30,750 Gọi cấp cứu ngay đi! 1174 01:21:30,875 --> 01:21:32,625 Ông chảy máu rất nhiều, ông sẽ chết mất. 1175 01:21:32,708 --> 01:21:34,958 Xin hãy cứu tôi 1176 01:21:35,000 --> 01:21:35,750 Cảm ơn. 1177 01:21:38,792 --> 01:21:39,875 Ông Kwai-lo chết tiệt. 1178 01:21:40,042 --> 01:21:44,500 Đại diện chính quyền và ông chủ khu này. 1179 01:21:45,042 --> 01:21:49,333 Lạm dụng quyền lực, áp bức công dân, và làm việc cho người giàu. 1180 01:21:49,583 --> 01:21:50,958 Quay cận cảnh ông ấy! 1181 01:21:51,500 --> 01:21:53,458 Để người dân ngắm cái bản mặt xấu xí của ông ta. 1182 01:21:54,792 --> 01:21:57,833 Em yêu, gỡ cầu vai ông ta đi. 1183 01:21:57,833 --> 01:21:58,958 Em muốn hạ bệ ông ta. 1184 01:21:58,958 --> 01:22:00,042 Chắc chắn rồi. 1185 01:22:08,958 --> 01:22:11,833 Những người thực thi pháp luật thậm chí không phân biệt đúng hay sai! 1186 01:22:11,833 --> 01:22:13,792 Ông chỉ mù quáng làm theo những gì viết trong pháp lệnh. 1187 01:22:13,792 --> 01:22:15,875 Vì vậy, nhiều người dân đi biểu tình! 1188 01:22:15,875 --> 01:22:17,458 Như vậy làm rối tung xã hội! 1189 01:22:17,542 --> 01:22:21,583 Những tên cướp không thừa nhận mình là kẻ cướp! 1190 01:22:21,583 --> 01:22:23,125 Nào, quay chúng tôi cận cảnh! 1191 01:22:23,958 --> 01:22:24,792 Chúng tôi là những tên trộm. 1192 01:22:24,792 --> 01:22:25,792 Lừa, đến bắt tôi. 1193 01:22:28,042 --> 01:22:29,458 Chồng ơi, đi thôi! 1194 01:22:30,375 --> 01:22:34,542 Tuyệt vời... 1195 01:23:18,542 --> 01:23:24,083 Hình ảnh... hình ảnh của chúng tôi đều bị phá hủy! 1196 01:23:39,625 --> 01:23:40,500 Tấn công! 1197 01:25:31,792 --> 01:25:32,917 Anh ổn chứ? 1198 01:25:32,917 --> 01:25:33,750 Anh ổn. 1199 01:25:48,292 --> 01:25:49,792 Anh đã nói, cảnh sát đều là những kẻ đần độn. 1200 01:25:50,292 --> 01:25:51,000 Nếu họ hữu ích, 1201 01:25:51,000 --> 01:25:52,292 sẽ không có nhiều kẻ trộm ở Hồng Kông. 1202 01:26:01,917 --> 01:26:03,750 Nhiều người của chúng tôi bị thương. 1203 01:26:03,750 --> 01:26:07,000 Sếp John, họ bị thương nghiêm trọng, 1204 01:26:07,000 --> 01:26:08,250 họ không thể chịu đựng được nữa. 1205 01:26:08,250 --> 01:26:09,792 Hành động của ta có nên tiếp tục? 1206 01:26:13,167 --> 01:26:15,208 Không, yêu cầu cứu viện! 1207 01:26:15,833 --> 01:26:16,708 Rõ, thưa ngài. 1208 01:26:21,542 --> 01:26:22,625 Em có tiếc không? 1209 01:26:27,250 --> 01:26:31,833 Những ngày em bên anh là thời gian hạnh phúc nhất trong đời em. 1210 01:26:32,250 --> 01:26:33,792 Em sẽ không hối tiếc. 1211 01:26:41,917 --> 01:26:45,917 Em đã nói, nếu ta chết, ta sẽ ôm nhau. 1212 01:26:47,792 --> 01:26:50,500 Nếu Chúa biến những giấc mơ của ta thành sự thật, 1213 01:26:51,750 --> 01:26:55,542 Sẽ không có đá và cát trên con đường hạnh phúc. 1214 01:27:04,125 --> 01:27:06,042 Sếp John, Lã Yau Choi đang ở đây. 1215 01:27:11,583 --> 01:27:12,458 Bé con. 1216 01:27:22,292 --> 01:27:23,167 Chồng ơi. 1217 01:27:31,458 --> 01:27:34,750 Sếp John, làm ơn để con gái tôi đi. 1218 01:27:34,750 --> 01:27:36,750 Cô bị Cao Điền Lập ép buộc. 1219 01:27:37,667 --> 01:27:39,458 Chúng là cặp đôi khét tiếng. 1220 01:27:39,917 --> 01:27:42,875 Mọi người đều biết chúng ở Hồng Kông. 1221 01:27:43,083 --> 01:27:44,167 Và ông nói cô ấy bị ép buộc? 1222 01:27:44,167 --> 01:27:46,417 Sếp John, xin hãy giúp tôi. 1223 01:27:46,417 --> 01:27:47,542 Tôi sẽ tặng tiền 1224 01:27:47,542 --> 01:27:49,417 cho sở cảnh sát như phúc lợi hàng năm. 1225 01:27:49,833 --> 01:27:52,083 Và tôi sẽ tài trợ bất cứ yêu cầu gì của ông. 1226 01:27:52,083 --> 01:27:53,292 Xin hãy để con gái tôi đi. 1227 01:27:54,833 --> 01:27:55,667 Những gì ông đã nói... 1228 01:27:55,667 --> 01:27:57,583 Nó có thể đủ làm bằng chứng 1229 01:27:57,583 --> 01:27:59,167 về mưu đồ hối lộ của ông. 1230 01:27:59,667 --> 01:28:01,375 Và tôi có thể kiện ông về việc cản trở công vụ của cảnh sát. 1231 01:28:06,542 --> 01:28:08,458 Vậy giàu có mà làm gì? 1232 01:28:09,583 --> 01:28:12,375 Có thể mang tiền xuống địa ngục? 1233 01:28:36,667 --> 01:28:37,917 Cha thật vô dụng. 1234 01:28:42,500 --> 01:28:43,583 Bức thư này gửi cho ông Lã. 1235 01:29:54,208 --> 01:29:58,875 Cha ơi, con biết con làm cha thất vọng và làm cha buồn. 1236 01:29:59,500 --> 01:30:05,625 Xin lỗi, nhưng ta chỉ có thể sống một lần. 1237 01:30:06,417 --> 01:30:09,333 Con đã chọn một cách mà con nghĩ rằng nó có giá trị. 1238 01:30:10,208 --> 01:30:13,167 Cha ơi, đừng thù ghét Cao Điền Lập. 1239 01:30:14,083 --> 01:30:15,500 Giờ con là vợ của anh ấy. 1240 01:30:16,667 --> 01:30:19,042 Cha và Lập là những người con yêu nhất. 1241 01:30:19,875 --> 01:30:23,750 Đứa bé là con trai của Cao, cũng là con trai con. 1242 01:30:24,583 --> 01:30:26,792 Hãy chăm sóc nó thật tốt. 1243 01:30:27,833 --> 01:30:30,667 Chỉ cần coi đây là những gì con nợ cha mình, OK? 1244 01:30:32,625 --> 01:30:34,625 Em biết anh yêu em nhất. 1245 01:30:35,875 --> 01:30:39,250 Vì vậy, chỉ cần yêu đứa bé như em yêu anh. 1246 01:30:40,708 --> 01:30:44,375 Em hy vọng nó sẽ trở thành 1247 01:30:44,958 --> 01:30:46,708 một chàng trai chính trực và khôn ngoan. 1248 01:30:50,000 --> 01:30:54,000 Đó là lỗi của cha, đây là những gì cha xứng đáng. 1249 01:31:12,833 --> 01:31:15,917 Nhiệm vụ đã hoàn thành, rút Lã. 1250 01:31:26,250 --> 01:31:27,125 Lên bờ. 1251 01:31:37,375 --> 01:31:38,708 Vào đi. 1252 01:31:46,667 --> 01:31:48,042 Kiểm tra xem chúng đã chết chưa. 1253 01:31:59,000 --> 01:32:01,292 Sếp John, đã chết. 1254 01:32:01,875 --> 01:32:04,042 Chúng đã chết, không phải ta. 1255 01:32:04,417 --> 01:32:07,500 Đã nói với bọn mày, đây là lãnh thổ của tao. 1256 01:32:11,417 --> 01:32:13,000 Thể hiện tình cảm thậm chí ngay cả khi đã chết. 1257 01:32:21,417 --> 01:32:43,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 97539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.