Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,880
=Episode 33=
23
00:01:46,428 --> 00:01:46,948
Your Majesty,
24
00:01:47,588 --> 00:01:48,267
Maningbu
25
00:01:48,508 --> 00:01:49,547
is an envoy of Wutuo.
26
00:01:49,907 --> 00:01:50,747
I suggest we
27
00:01:51,307 --> 00:01:52,148
detain him
28
00:01:52,547 --> 00:01:54,107
at the embassy
29
00:01:55,068 --> 00:01:56,467
and write to the King of Wutuo,
30
00:01:56,827 --> 00:01:57,948
stating his crimes.
31
00:01:58,267 --> 00:01:59,467
His disposition rests solely
32
00:02:00,107 --> 00:02:01,747
on the King of Wutuo's response.
33
00:02:04,667 --> 00:02:05,288
Go.
34
00:02:09,267 --> 00:02:10,228
Strip the He family
35
00:02:14,028 --> 00:02:15,068
of their noble titles.
36
00:02:15,468 --> 00:02:16,228
He Yuansheng
37
00:02:16,508 --> 00:02:17,867
will be exiled to the border.
38
00:02:20,948 --> 00:02:21,628
Marquis Wu'an.
39
00:02:22,188 --> 00:02:23,948
Technically, you're from the He family.
40
00:02:25,028 --> 00:02:25,707
Your family
41
00:02:26,107 --> 00:02:27,028
disguised you as a son.
42
00:02:27,028 --> 00:02:27,908
You've also committed
43
00:02:28,387 --> 00:02:29,068
a capital crime.
44
00:02:29,508 --> 00:02:30,028
Your Majesty,
45
00:02:30,948 --> 00:02:31,667
He Yan never had
46
00:02:31,667 --> 00:02:32,707
the right to choose.
47
00:02:33,308 --> 00:02:34,508
She didn't mean to deceive
48
00:02:35,147 --> 00:02:36,107
Your Majesty.
49
00:02:36,427 --> 00:02:36,948
Your Majesty,
50
00:02:37,308 --> 00:02:38,547
Commander Xiao is right.
51
00:02:38,908 --> 00:02:39,788
Besides, Marquis Wu'an
52
00:02:39,987 --> 00:02:41,228
is an exceptional talent
53
00:02:41,508 --> 00:02:42,948
who has repeatedly
54
00:02:43,228 --> 00:02:44,788
defeated Wutuo's armies
55
00:02:45,188 --> 00:02:46,188
and defended the nation.
56
00:02:46,427 --> 00:02:48,308
I implore Your Majesty's mercy.
57
00:02:49,068 --> 00:02:50,228
But even so,
58
00:02:50,707 --> 00:02:51,587
she wasn't entirely
59
00:02:51,788 --> 00:02:53,188
ignorant about this matter.
60
00:02:53,788 --> 00:02:54,987
Instead of behaving,
61
00:02:55,387 --> 00:02:56,547
she chose to enlist.
62
00:02:57,028 --> 00:02:58,188
Doesn't she know
63
00:02:58,508 --> 00:02:59,908
this compounds her crimes?
64
00:03:00,468 --> 00:03:01,628
Don't tell me
65
00:03:02,068 --> 00:03:02,987
you joined the army
66
00:03:03,427 --> 00:03:05,188
solely out of patriotism.
67
00:03:05,748 --> 00:03:07,068
Not entirely.
68
00:03:10,748 --> 00:03:11,387
Your Majesty.
69
00:03:12,107 --> 00:03:12,908
One day,
70
00:03:13,267 --> 00:03:14,667
I overheard my father
71
00:03:14,760 --> 00:03:15,908
arranging a marriage for me.
72
00:03:16,267 --> 00:03:17,228
So I fled home.
73
00:03:17,867 --> 00:03:19,987
Meanwhile, becoming a great general
74
00:03:20,147 --> 00:03:21,587
had always been my aspiration.
75
00:03:22,068 --> 00:03:23,308
So I went straight to enlist
76
00:03:23,587 --> 00:03:24,707
without hesitation.
77
00:03:25,188 --> 00:03:26,387
Why did you enlist again
78
00:03:26,468 --> 00:03:27,707
after you survived death?
79
00:03:28,068 --> 00:03:29,667
Were you waiting for this day
80
00:03:30,147 --> 00:03:31,308
to seek revenge?
81
00:03:31,427 --> 00:03:32,028
Your Majesty,
82
00:03:32,547 --> 00:03:33,587
she never intended that.
83
00:03:33,748 --> 00:03:34,827
Let her speak for herself.
84
00:03:40,707 --> 00:03:41,228
Your Majesty,
85
00:03:42,107 --> 00:03:42,827
I do
86
00:03:43,147 --> 00:03:44,628
resent their cruelty,
87
00:03:45,068 --> 00:03:45,827
but after all,
88
00:03:46,267 --> 00:03:47,948
they raised me for many years.
89
00:03:48,587 --> 00:03:49,908
I'm no longer in debt
90
00:03:50,387 --> 00:03:52,188
after what has happened to me.
91
00:03:52,547 --> 00:03:53,788
I don't want revenge.
92
00:03:54,147 --> 00:03:54,908
Besides,
93
00:03:54,948 --> 00:03:56,267
what would revenge accomplish?
94
00:03:56,587 --> 00:03:57,707
I only wanted
95
00:03:57,948 --> 00:03:59,147
to reclaim my true identity.
96
00:03:59,508 --> 00:04:00,867
That's why I rejoined the army.
97
00:04:01,188 --> 00:04:02,068
If I hadn't
98
00:04:02,468 --> 00:04:03,188
uncovered
99
00:04:03,188 --> 00:04:04,188
the conspiracy
100
00:04:05,028 --> 00:04:05,707
and decided
101
00:04:06,427 --> 00:04:07,908
to seek justice for my deceased
102
00:04:08,107 --> 00:04:08,948
fellow soldiers,
103
00:04:09,547 --> 00:04:10,547
I would have remained
104
00:04:10,788 --> 00:04:12,308
as He Yan of Yezhou Garrison,
105
00:04:12,628 --> 00:04:13,628
who would
106
00:04:14,387 --> 00:04:15,068
eventually die
107
00:04:15,068 --> 00:04:16,548
as Female General He Yan of Wei.
108
00:04:22,308 --> 00:04:22,952
Your Majesty,
109
00:04:23,227 --> 00:04:24,227
He Yan's merits outweigh
110
00:04:24,827 --> 00:04:25,868
her minor mistakes.
111
00:04:26,347 --> 00:04:27,308
She defended our borders
112
00:04:28,027 --> 00:04:28,907
and martial dignity
113
00:04:29,508 --> 00:04:30,668
at the Fuyue Army.
114
00:04:31,227 --> 00:04:32,227
At Yezhou Garrison,
115
00:04:32,467 --> 00:04:33,467
she went around
116
00:04:33,587 --> 00:04:34,668
to defend our territory.
117
00:04:35,188 --> 00:04:35,948
It proves that
118
00:04:36,668 --> 00:04:38,467
her military resolve has never wavered.
119
00:04:39,027 --> 00:04:40,147
Her loyalty to Wei
120
00:04:40,227 --> 00:04:41,387
remains steadfast.
121
00:04:42,227 --> 00:04:43,027
Your Majesty,
122
00:04:43,467 --> 00:04:45,267
given her unwavering loyalty to you
123
00:04:45,628 --> 00:04:46,587
and her dedication
124
00:04:46,668 --> 00:04:47,868
to serving Wei,
125
00:04:49,748 --> 00:04:50,907
please show mercy.
126
00:04:53,188 --> 00:04:53,748
Your Majesty,
127
00:04:53,948 --> 00:04:55,227
Commander Xiao is right.
128
00:04:55,868 --> 00:04:56,467
Marquis Wu'an
129
00:04:56,748 --> 00:04:57,587
helped Your Majesty
130
00:04:57,827 --> 00:04:59,147
purge corrupt officials
131
00:04:59,428 --> 00:05:00,267
today in court.
132
00:05:00,628 --> 00:05:02,387
Why not offset merits against faults
133
00:05:02,548 --> 00:05:03,347
to demonstrate
134
00:05:03,548 --> 00:05:04,748
your appreciation for talent
135
00:05:04,948 --> 00:05:05,707
and your wisdom
136
00:05:05,988 --> 00:05:07,948
in just rewards and punishments?
137
00:05:10,027 --> 00:05:11,868
What do you say, my ministers?
138
00:05:16,387 --> 00:05:17,108
Your Majesty,
139
00:05:17,868 --> 00:05:18,748
I believe
140
00:05:18,748 --> 00:05:20,467
that General Fengyun and Mr. Chu
141
00:05:20,508 --> 00:05:21,587
make valid arguments.
142
00:05:22,027 --> 00:05:22,748
Marquis Wu'an
143
00:05:22,907 --> 00:05:24,548
is truly an exceptional general.
144
00:05:24,907 --> 00:05:26,227
Now that the truth is revealed,
145
00:05:26,587 --> 00:05:29,027
General He should be reinstated
146
00:05:29,188 --> 00:05:30,467
to revive the Fuyue Army.
147
00:05:30,988 --> 00:05:31,548
Moreover,
148
00:05:32,068 --> 00:05:33,548
with the truth revealed,
149
00:05:33,868 --> 00:05:34,907
I propose
150
00:05:35,267 --> 00:05:36,748
rehabilitating the Xiao family
151
00:05:36,948 --> 00:05:38,387
to stabilize military morale.
152
00:05:46,347 --> 00:05:47,108
You've rushed
153
00:05:47,147 --> 00:05:48,948
to say all the good things.
154
00:05:50,068 --> 00:05:50,827
Rest assured.
155
00:05:51,347 --> 00:05:52,508
I was merely jesting.
156
00:05:52,707 --> 00:05:53,224
Of course,
157
00:05:53,387 --> 00:05:55,548
I won't let my loyal ministers down.
158
00:05:56,347 --> 00:05:56,948
Mr. Xiao,
159
00:05:57,387 --> 00:05:59,387
I will draft an edict shortly
160
00:05:59,587 --> 00:06:02,548
to rehabilitate
the Xiao family and the Xiao Army.
161
00:06:09,267 --> 00:06:10,907
Thank you, Your Majesty.
162
00:06:14,147 --> 00:06:14,948
Marquis Wu'an,
163
00:06:15,428 --> 00:06:17,147
you are no less capable than any man.
164
00:06:17,347 --> 00:06:18,948
Resume your title as General Feihong.
165
00:06:19,108 --> 00:06:19,868
I hope you
166
00:06:20,147 --> 00:06:22,227
could uphold Wei's military honor,
167
00:06:22,387 --> 00:06:23,748
guard our borders,
168
00:06:23,907 --> 00:06:25,267
and protect our people.
169
00:06:25,827 --> 00:06:26,428
Understood.
170
00:06:27,068 --> 00:06:27,668
Thank you,
171
00:06:28,027 --> 00:06:28,748
Your Majesty.
172
00:06:31,988 --> 00:06:32,587
Chu Zhao,
173
00:06:32,948 --> 00:06:34,267
you helped the generals
174
00:06:34,467 --> 00:06:35,787
with Xu Jingfu's case.
175
00:06:36,108 --> 00:06:36,988
You did a good job.
176
00:06:38,027 --> 00:06:39,308
I hereby make you
177
00:06:39,868 --> 00:06:41,267
Vice Director of the Secretariat.
178
00:06:44,227 --> 00:06:45,188
Thank you, Your Majesty.
179
00:06:55,508 --> 00:06:56,508
Let me go.
180
00:06:56,827 --> 00:06:58,027
You can't arrest me.
181
00:06:58,668 --> 00:07:00,840
(General Feihong's Mansion)
My son is General Feihong.
182
00:07:00,840 --> 00:07:01,508
Hurry!
183
00:07:01,508 --> 00:07:02,548
Let me go!
184
00:07:03,827 --> 00:07:06,147
My daughter is Marquis Wu'an!
185
00:07:06,428 --> 00:07:07,108
Master.
186
00:07:07,227 --> 00:07:09,707
You can't take me.
187
00:07:09,820 --> 00:07:13,864
(Sealed by Wei's
Department of State Affairs)
188
00:07:14,043 --> 00:07:17,352
(General Feihong's Mansion)
189
00:07:17,352 --> 00:07:19,528
(Sealed by Wei's
Department of State Affairs)
190
00:07:20,308 --> 00:07:20,840
Move.
191
00:07:22,347 --> 00:07:22,984
Hurry up.
192
00:07:23,988 --> 00:07:24,552
Go.
193
00:07:25,267 --> 00:07:26,108
How dare you!
194
00:07:26,312 --> 00:07:27,462
My father is the Chancellor.
195
00:07:27,787 --> 00:07:28,707
Show some respect.
196
00:07:28,988 --> 00:07:30,308
Do you know who I am?
197
00:07:30,508 --> 00:07:32,027
All of you, get out!
198
00:07:33,748 --> 00:07:34,308
Step aside.
199
00:07:34,587 --> 00:07:35,467
That's my chest.
200
00:07:36,347 --> 00:07:36,872
Get lost.
201
00:07:40,948 --> 00:07:42,467
You... My maids.
202
00:07:42,508 --> 00:07:43,068
Let them go.
203
00:07:43,068 --> 00:07:43,587
Move aside.
204
00:07:44,787 --> 00:07:45,508
Miss.
205
00:07:51,428 --> 00:07:52,227
Don't take that.
206
00:07:52,232 --> 00:07:53,632
Those are my father's favorites.
207
00:07:53,632 --> 00:07:54,408
Let go.
208
00:07:56,868 --> 00:07:57,907
Listen, Miss Xu.
209
00:08:00,188 --> 00:08:00,748
Let go.
210
00:08:01,428 --> 00:08:03,347
Xu Jingfu's been thrown into prison,
211
00:08:03,787 --> 00:08:05,428
and your property is confiscated.
212
00:08:05,868 --> 00:08:06,988
Do you still think
213
00:08:07,027 --> 00:08:08,868
you're the chancellor's daughter?
214
00:08:09,267 --> 00:08:09,827
He used to
215
00:08:09,868 --> 00:08:11,508
boss us around.
216
00:08:11,707 --> 00:08:12,508
Meanwhile,
217
00:08:12,668 --> 00:08:14,587
he conspired with enemies.
218
00:08:15,108 --> 00:08:16,948
He deserves no chancellor title.
219
00:08:17,748 --> 00:08:18,387
Nonsense.
220
00:08:18,748 --> 00:08:20,907
My father will punish you.
221
00:08:21,227 --> 00:08:22,267
Miss Xu,
222
00:08:22,548 --> 00:08:24,707
if Mr. Chu hadn't been kind enough
223
00:08:24,787 --> 00:08:26,548
to plead your case to His Majesty,
224
00:08:26,827 --> 00:08:27,988
do you think
225
00:08:28,108 --> 00:08:30,147
you'd still be bossing us around?
226
00:08:30,387 --> 00:08:32,707
You would've been sent to a brothel.
227
00:08:33,347 --> 00:08:34,188
Nonsense.
228
00:08:38,107 --> 00:08:38,747
You...
229
00:08:39,908 --> 00:08:40,424
You...
230
00:08:40,867 --> 00:08:41,707
Stay away from me.
231
00:08:42,548 --> 00:08:43,467
Stay away from me.
232
00:08:43,507 --> 00:08:44,104
Miss.
233
00:08:45,627 --> 00:08:46,308
Mr. Chu.
234
00:08:51,188 --> 00:08:52,068
Mr. Chu, I apologize.
235
00:08:52,188 --> 00:08:52,908
I apologize.
236
00:08:53,268 --> 00:08:55,188
I apologize.
237
00:08:59,467 --> 00:08:59,987
Hurry.
238
00:09:00,747 --> 00:09:02,188
Arrest them all.
239
00:09:02,548 --> 00:09:03,548
Punish them!
240
00:09:06,428 --> 00:09:07,507
Why aren't you speaking?
241
00:09:08,227 --> 00:09:08,827
Could it be...?
242
00:09:10,548 --> 00:09:11,948
Could it be that what they said...
243
00:09:13,507 --> 00:09:14,308
is true?
244
00:09:17,347 --> 00:09:18,107
No way.
245
00:09:19,028 --> 00:09:19,707
No way.
246
00:09:20,747 --> 00:09:21,627
They...
247
00:09:22,467 --> 00:09:23,707
They framed my father.
248
00:09:24,867 --> 00:09:25,668
I'll kill them.
249
00:09:26,068 --> 00:09:27,188
I'll kill them.
250
00:09:27,867 --> 00:09:28,392
Pingting.
251
00:09:28,707 --> 00:09:29,627
Calm down, Pingting.
252
00:09:29,707 --> 00:09:31,347
Kill them for me.
253
00:09:31,388 --> 00:09:32,867
Your father would be worried.
254
00:09:34,188 --> 00:09:35,388
Why are you still here?
255
00:09:36,148 --> 00:09:37,587
Get my father out now.
256
00:09:37,627 --> 00:09:39,028
Alright, I promise you.
257
00:09:39,347 --> 00:09:39,948
Don't worry.
258
00:09:40,188 --> 00:09:40,747
I'll bring
259
00:09:40,747 --> 00:09:41,668
your father back.
260
00:09:41,948 --> 00:09:43,227
They're here for work.
261
00:09:43,467 --> 00:09:44,707
Come with me first.
262
00:09:44,788 --> 00:09:45,347
Alright?
263
00:09:45,347 --> 00:09:46,268
Why should I leave?
264
00:09:47,028 --> 00:09:48,148
This is my home.
265
00:09:48,548 --> 00:09:49,268
Make them...
266
00:09:50,388 --> 00:09:51,188
Make them...
267
00:09:51,788 --> 00:09:53,827
Make them get out of here.
268
00:09:55,627 --> 00:09:56,747
I'm worried about you.
269
00:09:57,347 --> 00:09:58,388
Your father isn't here.
270
00:09:58,587 --> 00:09:59,548
You're alone.
271
00:09:59,788 --> 00:10:00,948
I couldn't be at ease.
272
00:10:01,668 --> 00:10:03,107
Then I couldn't focus on
273
00:10:03,308 --> 00:10:04,467
getting Master out.
274
00:10:04,867 --> 00:10:05,668
Come with me.
275
00:10:05,827 --> 00:10:06,472
Okay?
276
00:10:08,627 --> 00:10:09,188
Alright.
277
00:10:10,188 --> 00:10:12,148
I... I'll go with you.
278
00:10:12,467 --> 00:10:14,428
I... I won't distract you.
279
00:10:15,668 --> 00:10:16,388
Please,
280
00:10:16,827 --> 00:10:18,148
bring my father back.
281
00:10:18,227 --> 00:10:19,028
Alright.
282
00:10:19,428 --> 00:10:20,388
Sorry for the trouble.
283
00:10:21,028 --> 00:10:22,028
I'll take her away.
284
00:10:22,948 --> 00:10:23,908
- Understood.
- Understood.
285
00:10:26,467 --> 00:10:27,028
Let's go.
286
00:10:33,915 --> 00:10:37,115
(Chu Mansion)
287
00:10:46,308 --> 00:10:47,107
Miss Xu.
288
00:10:47,707 --> 00:10:49,308
This is the guest room for you.
289
00:10:49,867 --> 00:10:50,627
If you need
290
00:10:50,627 --> 00:10:51,507
anything,
291
00:10:51,827 --> 00:10:53,227
feel free to tell me.
292
00:10:55,668 --> 00:10:56,467
Arrest all those
293
00:10:56,507 --> 00:10:57,308
who framed
294
00:10:57,347 --> 00:10:58,148
my father
295
00:10:58,308 --> 00:10:59,388
and bring my father back.
296
00:10:59,867 --> 00:11:01,107
Once he's out,
297
00:11:01,467 --> 00:11:02,148
we can start
298
00:11:02,148 --> 00:11:03,227
planning our wedding.
299
00:11:03,388 --> 00:11:04,028
Don't worry.
300
00:11:04,467 --> 00:11:06,227
I'll find a way to save your father.
301
00:11:06,908 --> 00:11:07,467
Pingting.
302
00:11:08,467 --> 00:11:09,507
Settle in for now.
303
00:11:10,507 --> 00:11:11,388
Miss Xu.
304
00:11:13,107 --> 00:11:13,788
Please go ahead.
305
00:11:16,188 --> 00:11:16,788
Alright.
306
00:11:36,467 --> 00:11:37,107
Your Majesty.
307
00:11:37,987 --> 00:11:39,948
My master shows no remorse
308
00:11:40,308 --> 00:11:41,068
for his crimes.
309
00:11:41,788 --> 00:11:42,948
Please allow me
310
00:11:43,268 --> 00:11:44,507
to visit the prison
311
00:11:44,707 --> 00:11:46,068
and bid him farewell
312
00:11:47,107 --> 00:11:48,268
after the final trial.
313
00:11:50,707 --> 00:11:52,308
And my master's daughter Xu Pingting
314
00:11:52,987 --> 00:11:54,428
knows nothing about his deeds.
315
00:11:54,707 --> 00:11:56,347
Please show mercy, Your Majesty.
316
00:12:22,668 --> 00:12:24,308
You never liked Miss Xu.
317
00:12:25,908 --> 00:12:27,268
Why did you plead for her?
318
00:12:28,788 --> 00:12:29,867
You're inviting trouble.
319
00:12:31,467 --> 00:12:32,548
Master is arrested,
320
00:12:32,587 --> 00:12:33,268
awaiting trials.
321
00:12:34,268 --> 00:12:35,388
His followers will surely
322
00:12:35,587 --> 00:12:36,707
stir things up
323
00:12:37,107 --> 00:12:37,867
in the court.
324
00:12:38,827 --> 00:12:39,627
I am protecting
325
00:12:40,028 --> 00:12:40,948
Xu Pingting
326
00:12:41,707 --> 00:12:43,107
to keep those people calm.
327
00:12:43,627 --> 00:12:45,107
They'll remain compliant
328
00:12:45,548 --> 00:12:46,507
for their own sake.
329
00:12:47,227 --> 00:12:47,747
Besides,
330
00:12:50,908 --> 00:12:52,747
my mother died in despair
331
00:12:54,148 --> 00:12:55,827
because no one offered her help.
332
00:13:16,707 --> 00:13:17,707
Did you get hurt?
333
00:13:20,268 --> 00:13:21,388
Mother.
334
00:13:22,467 --> 00:13:23,188
Yan.
335
00:13:28,308 --> 00:13:29,148
Mother.
336
00:13:31,107 --> 00:13:31,987
Mother.
337
00:13:42,747 --> 00:13:43,388
Mother.
338
00:13:45,068 --> 00:13:45,948
Mother.
339
00:13:48,268 --> 00:13:49,227
Mother!
340
00:13:59,899 --> 00:14:03,548
(Late Mother, Tang Jia)
341
00:14:14,388 --> 00:14:15,068
He Yan.
342
00:14:17,467 --> 00:14:18,388
Xiao Jue.
343
00:14:23,987 --> 00:14:25,587
I've lost my mother.
344
00:14:29,747 --> 00:14:30,908
I no longer
345
00:14:34,068 --> 00:14:35,627
have a mother.
346
00:14:39,644 --> 00:14:45,744
♪Endless gazing.
Step by step, falling deeper♪
347
00:14:47,867 --> 00:14:48,827
Cry if you need to.
348
00:14:50,788 --> 00:14:51,587
I'm here for you.
349
00:14:56,148 --> 00:14:57,507
She named me
350
00:14:58,388 --> 00:14:59,428
He Yan.
351
00:15:04,028 --> 00:15:05,428
She hoped
352
00:15:07,587 --> 00:15:09,028
I could be
353
00:15:11,428 --> 00:15:13,668
a carefree and happy girl all my life.
354
00:15:15,676 --> 00:15:19,867
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
355
00:15:20,028 --> 00:15:22,587
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
356
00:15:22,587 --> 00:15:24,068
She wanted to care for me,
357
00:15:25,747 --> 00:15:27,188
but because of my father,
358
00:15:28,188 --> 00:15:29,507
she kept her distance.
359
00:15:31,028 --> 00:15:32,747
She put up with it her entire life.
360
00:15:35,668 --> 00:15:36,867
Why
361
00:15:39,188 --> 00:15:40,188
couldn't she
362
00:15:40,308 --> 00:15:41,707
keep enduring?
363
00:15:45,354 --> 00:15:49,384
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
364
00:15:49,827 --> 00:15:50,747
She loved you.
365
00:15:53,428 --> 00:15:54,867
She wanted you to live well.
366
00:15:55,004 --> 00:16:00,066
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
367
00:16:16,148 --> 00:16:16,948
Don't worry.
368
00:16:17,347 --> 00:16:18,227
I'm alright now.
369
00:16:23,707 --> 00:16:24,507
It turns out
370
00:16:24,627 --> 00:16:25,347
that He is
371
00:16:25,347 --> 00:16:26,587
the real General Feihong.
372
00:16:26,948 --> 00:16:27,548
No wonder
373
00:16:27,587 --> 00:16:28,788
neither of you
374
00:16:28,948 --> 00:16:29,707
could beat her.
375
00:16:29,867 --> 00:16:31,347
Why would you bring up
376
00:16:31,347 --> 00:16:32,548
such unpleasant topics?
377
00:16:32,668 --> 00:16:34,107
Wang, why are you glaring at me?
378
00:16:34,627 --> 00:16:35,948
Losing to General Feihong
379
00:16:36,227 --> 00:16:36,927
isn't shameful.
380
00:16:38,148 --> 00:16:38,867
W-Well,
381
00:16:39,028 --> 00:16:40,788
it's not shameful,
382
00:16:40,987 --> 00:16:41,544
but...
383
00:16:44,428 --> 00:16:45,548
Why are you here?
384
00:16:45,627 --> 00:16:47,987
W-We came with the Nine...
385
00:16:48,358 --> 00:16:49,288
Nine Banners Battalion.
386
00:16:49,747 --> 00:16:50,668
Nine Banners Battalion?
387
00:16:51,148 --> 00:16:52,107
After Rundu,
388
00:16:52,308 --> 00:16:53,068
Commander Xiao
389
00:16:53,068 --> 00:16:53,987
enlisted all of us.
390
00:16:54,188 --> 00:16:55,747
If your Fuyue Army is recruiting,
391
00:16:56,068 --> 00:16:57,188
we'll pack immediately
392
00:16:57,227 --> 00:16:57,867
and join you.
393
00:17:05,108 --> 00:17:06,747
They're my comrades.
394
00:17:06,908 --> 00:17:07,787
Be nice.
395
00:17:07,987 --> 00:17:08,588
They're also
396
00:17:08,588 --> 00:17:09,747
my soldiers.
397
00:17:11,188 --> 00:17:11,747
Anyway,
398
00:17:12,027 --> 00:17:12,668
thank you.
399
00:17:13,787 --> 00:17:15,828
W-We are...
400
00:17:16,227 --> 00:17:17,388
- Buddies.
- Buddies.
401
00:17:17,948 --> 00:17:19,027
You're buddies.
402
00:17:19,428 --> 00:17:20,787
Are we excluded?
403
00:17:21,547 --> 00:17:22,868
So you had it all planned
404
00:17:23,588 --> 00:17:24,428
and didn't tell me.
405
00:17:25,148 --> 00:17:26,628
Luckily, I recognized Feinu.
406
00:17:27,108 --> 00:17:27,787
Otherwise,
407
00:17:28,108 --> 00:17:29,507
I would've been fooled.
408
00:17:37,108 --> 00:17:38,067
You couldn't tell?
409
00:17:38,747 --> 00:17:39,828
So you're truly a fool.
410
00:17:40,227 --> 00:17:40,908
Xiao Jue.
411
00:17:41,348 --> 00:17:42,787
You haven't changed at all.
412
00:17:43,348 --> 00:17:44,227
Keep defending her.
413
00:17:46,948 --> 00:17:48,188
You were kept in the dark too.
414
00:17:48,428 --> 00:17:49,028
Say something.
415
00:17:50,507 --> 00:17:51,388
The Fuyue Army
416
00:17:51,467 --> 00:17:52,227
will always fulfill
417
00:17:52,467 --> 00:17:53,027
the orders
418
00:17:53,027 --> 00:17:54,027
of General Feihong.
419
00:18:00,787 --> 00:18:02,547
You are magnanimous, General Yan.
420
00:18:02,668 --> 00:18:03,707
Please forgive us.
421
00:18:06,227 --> 00:18:06,824
Forget it.
422
00:18:07,188 --> 00:18:08,188
I am magnanimous.
423
00:18:09,507 --> 00:18:12,108
Give me 10 jin of prenatal tonic
424
00:18:12,148 --> 00:18:13,428
for Xiu.
425
00:18:13,868 --> 00:18:14,707
Then we're cool.
426
00:18:15,348 --> 00:18:16,227
Ten jin?
427
00:18:16,948 --> 00:18:17,576
Yeah.
428
00:18:18,948 --> 00:18:19,747
I can keep
429
00:18:20,148 --> 00:18:21,428
the leftovers for next time.
430
00:18:22,227 --> 00:18:23,148
Ten jin it is.
431
00:18:23,467 --> 00:18:24,307
Consider it done.
432
00:18:26,227 --> 00:18:28,348
Thank you, Mr. Cheng.
433
00:18:29,307 --> 00:18:29,948
Yan.
434
00:18:30,148 --> 00:18:31,188
Why would you ask him?
435
00:18:31,467 --> 00:18:32,148
I got this.
436
00:18:32,467 --> 00:18:33,027
Yan.
437
00:18:33,227 --> 00:18:34,828
So you're General Feihong.
438
00:18:34,987 --> 00:18:36,227
I truly admire you.
439
00:18:38,108 --> 00:18:38,760
Commander.
440
00:18:41,787 --> 00:18:42,388
The edict came.
441
00:18:46,267 --> 00:18:47,948
(Imperial Edict)
His Majesty
442
00:18:48,227 --> 00:18:48,987
decrees
443
00:18:49,828 --> 00:18:52,108
that Xiao Zhongwu,
commander of the Xiao Army,
444
00:18:52,707 --> 00:18:53,908
demonstrated loyalty
445
00:18:54,267 --> 00:18:55,507
and diligence.
446
00:18:55,747 --> 00:18:58,428
He dedicated himself to the nation
447
00:18:58,868 --> 00:19:00,108
until his last breath.
448
00:19:00,267 --> 00:19:02,227
Yet he was framed
by treacherous officials
449
00:19:02,348 --> 00:19:03,747
and suffered injustice.
450
00:19:04,027 --> 00:19:05,588
With the villain brought to justice,
451
00:19:05,828 --> 00:19:07,148
his name is cleared.
452
00:19:07,588 --> 00:19:08,307
I hereby confer
453
00:19:08,628 --> 00:19:11,307
Xiao Zhongwu the title of
Loyal and Valiant General.
454
00:19:11,868 --> 00:19:14,428
A proper reburial rite
shall be conducted to honor him.
455
00:19:15,027 --> 00:19:15,547
Furthermore,
456
00:19:15,668 --> 00:19:17,868
General Fengyun, Xiao Jue,
shall be promoted
457
00:19:18,307 --> 00:19:19,868
as commander of the Xiao Army
458
00:19:19,987 --> 00:19:22,108
to restore its military prestige.
459
00:19:22,628 --> 00:19:23,948
By Imperial Decree.
460
00:19:26,067 --> 00:19:27,787
- We thank His Majesty.
- We thank His Majesty.
461
00:19:42,868 --> 00:19:45,148
Today, the world will learn about
462
00:19:45,668 --> 00:19:47,428
the injustice you've suffered.
463
00:19:48,428 --> 00:19:51,067
This edict was scheduled to be delivered
464
00:19:51,188 --> 00:19:52,987
by the Chief Eunuch in person.
465
00:19:54,148 --> 00:19:55,707
But I thought you'd be
466
00:19:55,828 --> 00:19:57,067
anticipating.
467
00:19:57,668 --> 00:20:00,148
So I asked for permission
to expedite delivery.
468
00:20:01,948 --> 00:20:02,828
Thank you, Mr. Yang.
469
00:20:05,428 --> 00:20:06,948
I lacked judgment
470
00:20:07,588 --> 00:20:09,747
and became Xu Jingfu's blade in the end.
471
00:20:10,668 --> 00:20:11,507
To think...
472
00:20:12,467 --> 00:20:13,908
I let the souls of loyal men
473
00:20:15,227 --> 00:20:15,787
be wronged.
474
00:20:24,628 --> 00:20:25,188
Farewell.
475
00:20:53,436 --> 00:20:55,374
(Late Father Xiao Zhongwu,
Late Mother Song Wan)
476
00:20:55,580 --> 00:20:59,515
(Xiao Family Ancestral Hall)
477
00:21:35,108 --> 00:21:36,747
Ancestors of the Xiao family,
478
00:21:37,507 --> 00:21:39,348
the villain has been brought to justice.
479
00:21:40,067 --> 00:21:41,707
The grievances we have suffered
480
00:21:41,868 --> 00:21:42,828
are finally redressed.
481
00:21:44,747 --> 00:21:46,108
May all you heroic spirits
482
00:21:46,828 --> 00:21:47,547
rest in peace.
483
00:21:51,307 --> 00:21:53,067
Ancestors of the Xiao family,
484
00:21:53,628 --> 00:21:54,747
from now on, we will
485
00:21:55,348 --> 00:21:56,707
unite our efforts
486
00:21:57,467 --> 00:21:58,707
to uphold the family honor.
487
00:22:00,067 --> 00:22:01,628
And revitalize the Xiao Army.
488
00:22:31,148 --> 00:22:32,188
I once said
489
00:22:33,348 --> 00:22:34,507
that I had found
490
00:22:34,668 --> 00:22:35,668
my soulmate
491
00:22:36,628 --> 00:22:38,027
and promised to bring her here.
492
00:22:38,027 --> 00:22:39,067
(Late Father Xiao Zhongwu,
Late Mother Song Wan)
493
00:22:39,067 --> 00:22:40,388
I brought her here.
494
00:22:41,148 --> 00:22:42,547
She's standing right next to me.
495
00:22:43,908 --> 00:22:44,828
Her name is He Yan.
496
00:22:51,868 --> 00:22:52,747
General Xiao.
497
00:22:53,747 --> 00:22:55,148
(Late Father Xiao Zhongwu)
You gave me the Qinglang Sword
498
00:22:55,747 --> 00:22:57,027
at Xianchang Academy.
499
00:22:57,547 --> 00:22:58,547
Your inspiring words
500
00:22:59,108 --> 00:23:00,067
still echo in my ears.
501
00:23:00,868 --> 00:23:02,108
We've achieved our goal.
502
00:23:02,747 --> 00:23:03,428
And we will
503
00:23:04,067 --> 00:23:05,588
stay true to our aspirations.
504
00:23:07,348 --> 00:23:09,188
(Late Father, Late Mother)
General Xiao. Madam.
505
00:23:10,067 --> 00:23:10,987
Rest assured.
506
00:23:20,307 --> 00:23:21,707
I will take care of Huaijin.
507
00:23:30,588 --> 00:23:31,868
After the storm comes sunshine.
508
00:23:32,668 --> 00:23:34,467
It seems we'll celebrate a wedding soon.
509
00:23:42,707 --> 00:23:44,388
He impersonated General Feihong.
510
00:23:44,388 --> 00:23:45,628
Such audacity!
511
00:23:48,348 --> 00:23:49,707
(Notice: Treason)
They must die.
512
00:23:49,707 --> 00:23:50,588
Execute them.
513
00:23:51,227 --> 00:23:51,747
Deserved it!
514
00:23:51,772 --> 00:23:57,640
(Notice: He Rufei and Xu Jingfu's
Treason Charges)
515
00:24:13,307 --> 00:24:15,507
Sister, you came to see me?
516
00:24:17,668 --> 00:24:19,307
Are you here to mock my downfall?
517
00:24:20,668 --> 00:24:21,948
How dare you
518
00:24:22,467 --> 00:24:24,948
laugh at me, the general?
519
00:24:32,188 --> 00:24:32,787
He Yan.
520
00:24:33,467 --> 00:24:35,507
I ended up like this
521
00:24:36,027 --> 00:24:37,828
all because of you.
522
00:24:39,148 --> 00:24:40,108
Why is everyone
523
00:24:40,547 --> 00:24:42,908
outraged on your behalf?
524
00:24:43,668 --> 00:24:44,507
What about me?
525
00:24:48,787 --> 00:24:49,547
What about me?
526
00:24:51,747 --> 00:24:53,588
You stole my identity
527
00:24:53,948 --> 00:24:55,828
to go to the academy, join the army,
528
00:24:56,547 --> 00:24:57,987
and earn glory.
529
00:25:00,067 --> 00:25:00,828
If you weren't
530
00:25:00,908 --> 00:25:02,668
known as the He family's
legitimate heir,
531
00:25:03,027 --> 00:25:05,388
who would've recognized you?
532
00:25:05,668 --> 00:25:07,747
A caged canary from the inner chambers
533
00:25:07,908 --> 00:25:10,388
could never accomplish anything.
534
00:25:11,348 --> 00:25:12,227
But I
535
00:25:12,668 --> 00:25:14,388
am He Rufei.
536
00:25:15,067 --> 00:25:15,828
I am
537
00:25:16,428 --> 00:25:18,428
General Feihong.
538
00:25:23,148 --> 00:25:24,428
Why deceive yourself?
539
00:25:25,747 --> 00:25:27,188
He Yan got enlisted twice,
540
00:25:28,067 --> 00:25:29,828
starting as a rookie every time.
541
00:25:30,987 --> 00:25:31,747
She earned
542
00:25:32,227 --> 00:25:33,547
her glory through
543
00:25:33,747 --> 00:25:35,188
relentless training.
544
00:25:35,987 --> 00:25:36,787
She earned
545
00:25:37,467 --> 00:25:38,267
her glory
546
00:25:38,348 --> 00:25:39,987
by risking her life on the battlefield.
547
00:25:40,787 --> 00:25:42,507
You think she stole your thunder?
548
00:25:42,948 --> 00:25:43,948
Weren't you going about
549
00:25:44,668 --> 00:25:45,668
in the camp and court
550
00:25:46,588 --> 00:25:48,148
in that domineering manner
551
00:25:49,227 --> 00:25:50,987
thanks to her achievements?
552
00:25:54,467 --> 00:25:56,067
Nonsense!
553
00:25:57,628 --> 00:25:59,108
Who is she?
554
00:25:59,307 --> 00:26:01,108
She's just my substitute.
555
00:26:01,348 --> 00:26:02,707
Everything she possesses now
556
00:26:02,868 --> 00:26:05,348
rightfully belongs to me!
557
00:26:05,707 --> 00:26:06,428
Really?
558
00:26:07,307 --> 00:26:09,267
Then why don't you prove yourself
559
00:26:09,707 --> 00:26:10,787
and start over?
560
00:26:11,388 --> 00:26:13,628
Because you stole my life.
561
00:26:14,027 --> 00:26:15,868
You stole my identity.
562
00:26:16,267 --> 00:26:17,227
I've lost all chances.
563
00:26:17,428 --> 00:26:18,188
No.
564
00:26:18,188 --> 00:26:19,428
It's because you dare not.
565
00:26:20,067 --> 00:26:21,307
Nonsense.
566
00:26:21,428 --> 00:26:22,507
You don't have the guts.
567
00:26:24,148 --> 00:26:25,307
But I do.
568
00:26:26,507 --> 00:26:27,507
You keep saying that
569
00:26:27,668 --> 00:26:28,668
I've achieved everything
570
00:26:28,668 --> 00:26:29,948
by posing
571
00:26:30,267 --> 00:26:31,267
as He Rufei.
572
00:26:31,908 --> 00:26:33,428
But after that poisoned tea,
573
00:26:33,787 --> 00:26:35,348
the course of fate changed.
574
00:26:35,668 --> 00:26:36,948
My presence here today
575
00:26:37,707 --> 00:26:39,108
is the ultimate proof.
576
00:26:39,628 --> 00:26:40,787
Whether as He Rufei
577
00:26:40,828 --> 00:26:41,828
or He Yan,
578
00:26:42,188 --> 00:26:43,428
I'm here
579
00:26:44,307 --> 00:26:45,628
to tell you that
580
00:26:47,348 --> 00:26:49,067
regardless of my name
581
00:26:50,067 --> 00:26:51,507
or gender,
582
00:26:54,227 --> 00:26:55,188
I would always
583
00:26:56,108 --> 00:26:58,188
become General Feihong.
584
00:27:04,307 --> 00:27:04,987
Stop!
585
00:27:05,027 --> 00:27:05,868
Come back!
586
00:27:06,148 --> 00:27:07,507
Why are you leaving? Come back!
587
00:27:08,108 --> 00:27:09,227
Don't you want to kill me?
588
00:27:10,348 --> 00:27:11,987
Aren't you here to kill me?
589
00:27:12,148 --> 00:27:12,868
Do it!
590
00:27:13,388 --> 00:27:14,227
You're unworthy.
591
00:27:14,787 --> 00:27:16,467
You'll pay for your crimes.
592
00:27:17,227 --> 00:27:17,787
You will
593
00:27:17,787 --> 00:27:19,027
be executed in public
594
00:27:20,588 --> 00:27:21,747
and be condemned
595
00:27:22,428 --> 00:27:23,787
by all the Wei people.
596
00:27:24,868 --> 00:27:26,388
In the afterworld,
597
00:27:27,307 --> 00:27:28,588
countless fallen souls
598
00:27:28,628 --> 00:27:29,588
of Wei soldiers
599
00:27:30,507 --> 00:27:32,628
and the Xiao Army's warriors
600
00:27:33,507 --> 00:27:35,348
will deliver your final judgment.
601
00:27:40,747 --> 00:27:42,027
You think I'm scared?
602
00:27:43,027 --> 00:27:43,987
Get back here.
603
00:27:44,227 --> 00:27:45,507
That's my life.
604
00:27:45,628 --> 00:27:46,987
You owe me.
605
00:27:47,148 --> 00:27:48,908
They owe me!
606
00:27:49,227 --> 00:27:50,227
I am General Feihong.
607
00:27:50,547 --> 00:27:51,747
I am General Feihong.
608
00:27:51,908 --> 00:27:53,828
I am General Feihong!
609
00:27:54,108 --> 00:27:55,188
I am General Feihong.
610
00:27:56,188 --> 00:27:58,668
I am General Feihong.
611
00:28:00,148 --> 00:28:02,027
I am General Feihong.
612
00:28:06,547 --> 00:28:08,348
I am General Feihong. I...
613
00:28:14,843 --> 00:28:18,696
(Court of Judicial Review)
614
00:28:33,108 --> 00:28:33,747
Commander.
615
00:28:35,227 --> 00:28:36,747
Ambushing isn't honorable.
616
00:28:37,868 --> 00:28:38,668
All's fair in war.
617
00:28:46,227 --> 00:28:47,108
To me,
618
00:28:48,027 --> 00:28:48,707
you are just you.
619
00:28:49,547 --> 00:28:50,428
Beyond titles
620
00:28:51,307 --> 00:28:52,307
or names.
621
00:28:53,467 --> 00:28:54,948
That's how I feel about you, too.
622
00:29:07,628 --> 00:29:08,267
Miss He.
623
00:29:10,787 --> 00:29:11,588
Mr. Chu.
624
00:29:13,267 --> 00:29:14,027
Miss He.
625
00:29:14,388 --> 00:29:15,707
Why are you here?
626
00:29:16,428 --> 00:29:17,588
To visit an acquaintance.
627
00:29:22,108 --> 00:29:23,467
And why are you here, Mr. Chu?
628
00:29:26,108 --> 00:29:27,148
To see my master.
629
00:30:13,428 --> 00:30:14,067
Master,
630
00:30:14,828 --> 00:30:15,668
I'm here to visit.
631
00:30:30,067 --> 00:30:31,027
Zilan.
632
00:30:31,707 --> 00:30:33,588
All these years,
633
00:30:33,868 --> 00:30:36,507
I've been guiding you wholeheartedly
634
00:30:37,388 --> 00:30:38,747
and pouring resources
635
00:30:39,987 --> 00:30:42,148
into your career.
636
00:30:43,108 --> 00:30:46,628
How could you repay kindness
637
00:30:46,787 --> 00:30:48,628
with betrayal?
638
00:30:51,108 --> 00:30:52,027
You are mistaken.
639
00:30:53,027 --> 00:30:55,027
You have been nothing but nice to me.
640
00:30:55,868 --> 00:30:56,948
But when it comes
641
00:30:57,828 --> 00:30:59,668
to the interest of our nation,
642
00:30:59,828 --> 00:31:00,707
we both know
643
00:31:01,067 --> 00:31:02,348
what weighs more.
644
00:31:02,908 --> 00:31:03,987
You taught me to be loyal
645
00:31:04,227 --> 00:31:05,428
and to care for the people.
646
00:31:06,027 --> 00:31:06,987
And what happened?
647
00:31:08,388 --> 00:31:09,547
You have forgotten
648
00:31:10,428 --> 00:31:11,348
what you once
649
00:31:11,348 --> 00:31:12,628
taught me.
650
00:31:13,067 --> 00:31:14,828
As the Chancellor of Wei,
651
00:31:15,227 --> 00:31:17,348
you plotted treason
and framed loyal officials
652
00:31:17,348 --> 00:31:18,307
for personal gain.
653
00:31:18,628 --> 00:31:20,188
Therefore, I had no choice
654
00:31:20,787 --> 00:31:23,307
but to prioritize justice
over personal bonds.
655
00:31:30,388 --> 00:31:32,507
You ungrateful wretch
656
00:31:32,707 --> 00:31:34,787
and villainous traitor.
657
00:31:35,828 --> 00:31:37,307
How dare you frame
658
00:31:37,388 --> 00:31:40,467
such hypocrisy as noble speech?
659
00:31:40,868 --> 00:31:41,668
I shouldn't have
660
00:31:42,108 --> 00:31:44,547
dragged you out of your messy family
661
00:31:44,668 --> 00:31:47,547
just because you were talented.
662
00:31:48,307 --> 00:31:49,437
The truth has been revealed.
663
00:31:50,388 --> 00:31:50,987
Master,
664
00:31:50,987 --> 00:31:52,388
must you persist in your mistakes,
665
00:31:52,628 --> 00:31:53,547
plunging yourself
666
00:31:53,787 --> 00:31:55,148
into an abyss of ruin?
667
00:32:02,908 --> 00:32:04,108
Alright.
668
00:32:05,348 --> 00:32:08,067
You're truly my outstanding disciple,
669
00:32:09,868 --> 00:32:11,787
prioritizing self-preservation.
670
00:32:13,388 --> 00:32:16,747
The disciple surpasses the master.
671
00:32:19,747 --> 00:32:20,747
As your disciple,
672
00:32:22,828 --> 00:32:23,987
I've never sought
673
00:32:24,747 --> 00:32:25,948
to surpass you.
674
00:32:27,188 --> 00:32:28,668
I merely strive for
675
00:32:28,668 --> 00:32:29,588
a clear conscience.
676
00:32:31,467 --> 00:32:33,388
But between gratitude and my duties,
677
00:32:34,227 --> 00:32:35,388
for the nation
678
00:32:35,628 --> 00:32:36,787
and the people,
679
00:32:37,507 --> 00:32:38,428
I had no choice
680
00:32:39,027 --> 00:32:40,828
but to betray your nurturing grace.
681
00:32:53,467 --> 00:32:54,348
Enough.
682
00:32:55,108 --> 00:32:56,948
There is no turning back now.
683
00:33:07,987 --> 00:33:08,787
Zilan,
684
00:33:11,628 --> 00:33:14,108
I ask only one thing.
685
00:33:15,267 --> 00:33:16,948
Be nice to my daughter.
686
00:33:20,428 --> 00:33:21,467
Pingting
687
00:33:23,388 --> 00:33:27,227
genuinely likes you.
688
00:33:30,388 --> 00:33:31,948
Miss Xu may like me,
689
00:33:32,828 --> 00:33:34,588
but I've never returned her affections.
690
00:34:35,268 --> 00:34:36,667
But rest assured,
691
00:34:39,187 --> 00:34:40,667
I won't implicate the innocent.
692
00:35:02,363 --> 00:35:05,448
(Chu Mansion)
693
00:35:20,868 --> 00:35:22,187
Having known warmth,
694
00:35:23,467 --> 00:35:24,908
who would willingly let it go?
695
00:35:32,348 --> 00:35:32,868
They say
696
00:35:33,147 --> 00:35:34,268
you turned
697
00:35:34,627 --> 00:35:36,147
against my father in court.
698
00:35:37,107 --> 00:35:38,107
It's a lie.
699
00:35:38,147 --> 00:35:38,696
Right?
700
00:35:41,467 --> 00:35:42,187
It's true.
701
00:35:46,908 --> 00:35:47,507
That day,
702
00:35:48,348 --> 00:35:48,987
when you
703
00:35:49,027 --> 00:35:50,627
promised to save my father,
704
00:35:51,828 --> 00:35:52,908
were you lying to me?
705
00:35:56,788 --> 00:35:57,627
Chu Zhao.
706
00:35:58,388 --> 00:36:00,187
My father treated you so well.
707
00:36:00,467 --> 00:36:01,908
He was your master.
708
00:36:02,667 --> 00:36:04,627
How could you betray him?
709
00:36:07,147 --> 00:36:08,467
You imprudent maid!
710
00:36:12,587 --> 00:36:13,348
Miss Xu,
711
00:36:13,348 --> 00:36:14,428
you'd better behave.
712
00:36:14,908 --> 00:36:16,587
Or I wouldn't mind being more imprudent.
713
00:36:18,547 --> 00:36:19,908
How did I betray him?
714
00:36:22,428 --> 00:36:23,107
Pingting,
715
00:36:23,467 --> 00:36:24,667
he may have been
716
00:36:24,788 --> 00:36:25,987
a devoted father to you.
717
00:36:26,228 --> 00:36:27,187
But to Wei,
718
00:36:27,228 --> 00:36:28,987
he was an irredeemable traitor.
719
00:36:29,348 --> 00:36:30,308
Aiding him
720
00:36:30,547 --> 00:36:32,187
would make me a real traitor.
721
00:36:33,027 --> 00:36:33,587
Pingting,
722
00:36:34,388 --> 00:36:36,107
guard your words from now on
723
00:36:36,748 --> 00:36:38,027
lest you bring disaster.
724
00:36:38,828 --> 00:36:39,828
Nonsense.
725
00:36:55,908 --> 00:36:56,788
Now I get it.
726
00:36:58,587 --> 00:36:59,587
Now I get it.
727
00:37:04,308 --> 00:37:05,828
You never loved me.
728
00:37:06,908 --> 00:37:08,388
I was stupid enough to think
729
00:37:09,027 --> 00:37:10,667
my sincerity had touched you.
730
00:37:11,308 --> 00:37:11,987
Chu Zhao,
731
00:37:12,987 --> 00:37:15,107
have you ever spoken an honest sentence?
732
00:37:16,147 --> 00:37:17,547
You are simply
733
00:37:17,547 --> 00:37:19,308
an ungrateful wretch!
734
00:37:20,067 --> 00:37:20,627
Pingting,
735
00:37:21,428 --> 00:37:22,587
I promised your father
736
00:37:23,467 --> 00:37:24,587
to care for you.
737
00:37:25,228 --> 00:37:26,428
Rest assured and stay here.
738
00:37:27,107 --> 00:37:28,627
Who wants your pity?
739
00:37:31,708 --> 00:37:33,027
Escort Miss Xu back.
740
00:37:33,228 --> 00:37:33,788
Understood.
741
00:37:49,908 --> 00:37:51,467
Mr. Chu, you're truly talented,
742
00:37:51,568 --> 00:37:52,788
clearly chancellor material.
743
00:37:52,987 --> 00:37:53,987
You flatter me.
744
00:37:54,308 --> 00:37:56,228
Mr. Wei, you overestimate my worth.
745
00:38:00,908 --> 00:38:03,027
Appearance indeed transforms people.
746
00:38:03,748 --> 00:38:04,268
Not long ago,
747
00:38:04,268 --> 00:38:05,748
she was a soldier in Yezhou Garrison.
748
00:38:05,748 --> 00:38:06,828
Now, suddenly,
749
00:38:07,027 --> 00:38:08,147
she's become a general.
750
00:38:08,348 --> 00:38:09,627
With General Fengyun's help,
751
00:38:10,268 --> 00:38:11,547
her future is truly promising.
752
00:38:12,467 --> 00:38:13,788
She was always a general.
753
00:38:14,348 --> 00:38:15,627
As a gem obscured by dust,
754
00:38:16,107 --> 00:38:17,388
she needs no one's help.
755
00:38:18,868 --> 00:38:19,507
General Feihong.
756
00:38:20,507 --> 00:38:21,147
General Fengyun.
757
00:38:24,948 --> 00:38:26,268
I forgot to congratulate you.
758
00:38:26,748 --> 00:38:27,587
Let me make up now.
759
00:38:29,107 --> 00:38:29,788
To make up,
760
00:38:30,308 --> 00:38:31,507
empty words won't suffice.
761
00:38:31,948 --> 00:38:32,948
Your salary exceeds mine.
762
00:38:33,147 --> 00:38:35,027
You should treat me to a fine meal.
763
00:38:36,467 --> 00:38:37,627
You've made the request.
764
00:38:38,067 --> 00:38:39,948
We certainly shouldn't be stingy.
765
00:38:41,507 --> 00:38:43,107
The traitors were brought
766
00:38:44,027 --> 00:38:45,467
to justice largely with your help.
767
00:38:46,027 --> 00:38:46,547
Let us
768
00:38:47,067 --> 00:38:48,228
treat you to a feast someday.
769
00:38:49,748 --> 00:38:50,868
To dine with General Feihong
770
00:38:50,987 --> 00:38:52,428
and General Fengyun
771
00:38:52,868 --> 00:38:54,147
would be the greatest honor.
772
00:38:59,987 --> 00:39:01,587
The court assembly is about to start.
773
00:39:02,027 --> 00:39:03,348
Let's hurry to the hall.
774
00:39:03,828 --> 00:39:05,948
We're sending Maningbu away today.
775
00:39:06,507 --> 00:39:07,547
Let's show him
776
00:39:07,627 --> 00:39:09,228
the morale of us Wei officials.
777
00:39:24,348 --> 00:39:25,027
I received
778
00:39:25,667 --> 00:39:27,547
the alliance proposal
of the King of Wutuo.
779
00:39:27,908 --> 00:39:29,948
Since Wutuo shows such sincerity,
780
00:39:30,268 --> 00:39:31,067
we won't
781
00:39:31,507 --> 00:39:32,987
hold grudges against you.
782
00:39:33,268 --> 00:39:35,268
I will discuss with my ministers
783
00:39:35,348 --> 00:39:36,708
where to set up trade markets.
784
00:39:37,667 --> 00:39:38,667
Meanwhile, profits
785
00:39:39,187 --> 00:39:41,147
follow the agreed terms.
786
00:39:41,908 --> 00:39:43,868
Wei takes 70 percent,
787
00:39:44,308 --> 00:39:45,587
Wutuo 30.
788
00:39:45,987 --> 00:39:46,748
You may
789
00:39:47,187 --> 00:39:49,067
return assured, Envoy.
790
00:39:49,868 --> 00:39:52,547
Thank you, Your Majesty.
791
00:40:09,748 --> 00:40:11,908
Wutuo spared no expense
792
00:40:12,228 --> 00:40:13,467
to save Maningbu.
793
00:40:14,748 --> 00:40:15,547
His Majesty
794
00:40:15,868 --> 00:40:16,868
did that to dampen
795
00:40:16,868 --> 00:40:17,788
Wutuo's arrogance.
796
00:40:19,308 --> 00:40:20,308
Courtesy before force.
797
00:40:21,147 --> 00:40:23,147
As long as Wutuo doesn't invade,
798
00:40:23,667 --> 00:40:25,868
our army and people can take a break.
799
00:40:26,268 --> 00:40:26,987
Our people
800
00:40:27,147 --> 00:40:28,547
can live peacefully.
801
00:40:29,507 --> 00:40:31,187
But the Wutuo troops are cunning.
802
00:40:31,667 --> 00:40:32,708
We mustn't relax
803
00:40:32,987 --> 00:40:34,187
our military defenses.
804
00:40:34,547 --> 00:40:36,147
Stay prepared for all changes.
805
00:40:37,708 --> 00:40:39,027
Under war's shadow,
806
00:40:39,788 --> 00:40:41,388
people always suffer the most.
807
00:40:42,507 --> 00:40:43,788
If peace reigns,
808
00:40:44,987 --> 00:40:46,587
I'd gladly retire.
809
00:40:48,348 --> 00:40:50,268
But I intend to be a great general.
810
00:40:50,987 --> 00:40:51,748
How about this?
811
00:40:52,067 --> 00:40:53,107
I'll support you.
812
00:40:55,502 --> 00:40:57,660
♪Light shines upon my heart♪
813
00:40:57,764 --> 00:41:01,684
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
814
00:41:01,860 --> 00:41:03,803
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
815
00:41:03,899 --> 00:41:08,827
♪It's the boldness
that defines existence♪
816
00:41:20,922 --> 00:41:22,331
♪I've seen the mountains♪
817
00:41:22,531 --> 00:41:23,945
♪And trodden through ice♪
818
00:41:24,212 --> 00:41:27,028
♪Day after day, I venture alone♪
819
00:41:27,334 --> 00:41:28,725
♪Destiny is my creed♪
820
00:41:28,783 --> 00:41:30,183
♪Ideals surge beneath the surface♪
821
00:41:30,330 --> 00:41:32,127
♪Igniting the flame against the winds♪
822
00:41:33,329 --> 00:41:34,799
♪A restless yearning in my soul♪
823
00:41:34,968 --> 00:41:36,254
♪Gazing through the mire♪
824
00:41:36,431 --> 00:41:38,823
♪Who cares about this boundless void♪
825
00:41:39,021 --> 00:41:41,070
♪Charge ahead with blazing fervor♪
826
00:41:42,207 --> 00:41:44,039
♪Stubbornly fighting with my life♪
827
00:41:45,997 --> 00:41:48,916
♪Soaring across the world's expanse♪
828
00:41:49,005 --> 00:41:51,668
♪There must always be a longing♪
829
00:41:52,120 --> 00:41:57,185
♪Disregard the wounds to seek the light♪
830
00:41:57,517 --> 00:41:59,526
♪Light shines upon my heart♪
831
00:41:59,839 --> 00:42:03,486
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
832
00:42:03,722 --> 00:42:05,613
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
833
00:42:05,645 --> 00:42:09,492
♪It's the boldness
that defines existence♪
834
00:42:09,844 --> 00:42:11,783
♪Chasing the light within my heart♪
835
00:42:11,967 --> 00:42:15,791
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
836
00:42:16,047 --> 00:42:21,799
♪You'll meet gazes where storms brew♪
837
00:42:22,688 --> 00:42:28,155
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
838
00:42:35,311 --> 00:42:38,230
♪Soaring across the world's expanse♪
839
00:42:38,319 --> 00:42:40,982
♪There must always be a longing♪
840
00:42:41,434 --> 00:42:46,499
♪Disregard the wounds to seek the light♪
841
00:42:46,831 --> 00:42:48,840
♪Light shines upon my heart♪
842
00:42:49,153 --> 00:42:52,800
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
843
00:42:53,036 --> 00:42:54,927
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
844
00:42:54,959 --> 00:42:58,806
♪It's the boldness
that defines existence♪
845
00:42:59,158 --> 00:43:01,097
♪Chasing the light within my heart♪
846
00:43:01,281 --> 00:43:05,105
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
847
00:43:05,361 --> 00:43:11,113
♪You'll meet gazes where storms brew♪
848
00:43:12,002 --> 00:43:17,469
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
48772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.