All language subtitles for Legend of the Female General Episode 33 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,880 =Episode 33= 23 00:01:46,428 --> 00:01:46,948 Your Majesty, 24 00:01:47,588 --> 00:01:48,267 Maningbu 25 00:01:48,508 --> 00:01:49,547 is an envoy of Wutuo. 26 00:01:49,907 --> 00:01:50,747 I suggest we 27 00:01:51,307 --> 00:01:52,148 detain him 28 00:01:52,547 --> 00:01:54,107 at the embassy 29 00:01:55,068 --> 00:01:56,467 and write to the King of Wutuo, 30 00:01:56,827 --> 00:01:57,948 stating his crimes. 31 00:01:58,267 --> 00:01:59,467 His disposition rests solely 32 00:02:00,107 --> 00:02:01,747 on the King of Wutuo's response. 33 00:02:04,667 --> 00:02:05,288 Go. 34 00:02:09,267 --> 00:02:10,228 Strip the He family 35 00:02:14,028 --> 00:02:15,068 of their noble titles. 36 00:02:15,468 --> 00:02:16,228 He Yuansheng 37 00:02:16,508 --> 00:02:17,867 will be exiled to the border. 38 00:02:20,948 --> 00:02:21,628 Marquis Wu'an. 39 00:02:22,188 --> 00:02:23,948 Technically, you're from the He family. 40 00:02:25,028 --> 00:02:25,707 Your family 41 00:02:26,107 --> 00:02:27,028 disguised you as a son. 42 00:02:27,028 --> 00:02:27,908 You've also committed 43 00:02:28,387 --> 00:02:29,068 a capital crime. 44 00:02:29,508 --> 00:02:30,028 Your Majesty, 45 00:02:30,948 --> 00:02:31,667 He Yan never had 46 00:02:31,667 --> 00:02:32,707 the right to choose. 47 00:02:33,308 --> 00:02:34,508 She didn't mean to deceive 48 00:02:35,147 --> 00:02:36,107 Your Majesty. 49 00:02:36,427 --> 00:02:36,948 Your Majesty, 50 00:02:37,308 --> 00:02:38,547 Commander Xiao is right. 51 00:02:38,908 --> 00:02:39,788 Besides, Marquis Wu'an 52 00:02:39,987 --> 00:02:41,228 is an exceptional talent 53 00:02:41,508 --> 00:02:42,948 who has repeatedly 54 00:02:43,228 --> 00:02:44,788 defeated Wutuo's armies 55 00:02:45,188 --> 00:02:46,188 and defended the nation. 56 00:02:46,427 --> 00:02:48,308 I implore Your Majesty's mercy. 57 00:02:49,068 --> 00:02:50,228 But even so, 58 00:02:50,707 --> 00:02:51,587 she wasn't entirely 59 00:02:51,788 --> 00:02:53,188 ignorant about this matter. 60 00:02:53,788 --> 00:02:54,987 Instead of behaving, 61 00:02:55,387 --> 00:02:56,547 she chose to enlist. 62 00:02:57,028 --> 00:02:58,188 Doesn't she know 63 00:02:58,508 --> 00:02:59,908 this compounds her crimes? 64 00:03:00,468 --> 00:03:01,628 Don't tell me 65 00:03:02,068 --> 00:03:02,987 you joined the army 66 00:03:03,427 --> 00:03:05,188 solely out of patriotism. 67 00:03:05,748 --> 00:03:07,068 Not entirely. 68 00:03:10,748 --> 00:03:11,387 Your Majesty. 69 00:03:12,107 --> 00:03:12,908 One day, 70 00:03:13,267 --> 00:03:14,667 I overheard my father 71 00:03:14,760 --> 00:03:15,908 arranging a marriage for me. 72 00:03:16,267 --> 00:03:17,228 So I fled home. 73 00:03:17,867 --> 00:03:19,987 Meanwhile, becoming a great general 74 00:03:20,147 --> 00:03:21,587 had always been my aspiration. 75 00:03:22,068 --> 00:03:23,308 So I went straight to enlist 76 00:03:23,587 --> 00:03:24,707 without hesitation. 77 00:03:25,188 --> 00:03:26,387 Why did you enlist again 78 00:03:26,468 --> 00:03:27,707 after you survived death? 79 00:03:28,068 --> 00:03:29,667 Were you waiting for this day 80 00:03:30,147 --> 00:03:31,308 to seek revenge? 81 00:03:31,427 --> 00:03:32,028 Your Majesty, 82 00:03:32,547 --> 00:03:33,587 she never intended that. 83 00:03:33,748 --> 00:03:34,827 Let her speak for herself. 84 00:03:40,707 --> 00:03:41,228 Your Majesty, 85 00:03:42,107 --> 00:03:42,827 I do 86 00:03:43,147 --> 00:03:44,628 resent their cruelty, 87 00:03:45,068 --> 00:03:45,827 but after all, 88 00:03:46,267 --> 00:03:47,948 they raised me for many years. 89 00:03:48,587 --> 00:03:49,908 I'm no longer in debt 90 00:03:50,387 --> 00:03:52,188 after what has happened to me. 91 00:03:52,547 --> 00:03:53,788 I don't want revenge. 92 00:03:54,147 --> 00:03:54,908 Besides, 93 00:03:54,948 --> 00:03:56,267 what would revenge accomplish? 94 00:03:56,587 --> 00:03:57,707 I only wanted 95 00:03:57,948 --> 00:03:59,147 to reclaim my true identity. 96 00:03:59,508 --> 00:04:00,867 That's why I rejoined the army. 97 00:04:01,188 --> 00:04:02,068 If I hadn't 98 00:04:02,468 --> 00:04:03,188 uncovered 99 00:04:03,188 --> 00:04:04,188 the conspiracy 100 00:04:05,028 --> 00:04:05,707 and decided 101 00:04:06,427 --> 00:04:07,908 to seek justice for my deceased 102 00:04:08,107 --> 00:04:08,948 fellow soldiers, 103 00:04:09,547 --> 00:04:10,547 I would have remained 104 00:04:10,788 --> 00:04:12,308 as He Yan of Yezhou Garrison, 105 00:04:12,628 --> 00:04:13,628 who would 106 00:04:14,387 --> 00:04:15,068 eventually die 107 00:04:15,068 --> 00:04:16,548 as Female General He Yan of Wei. 108 00:04:22,308 --> 00:04:22,952 Your Majesty, 109 00:04:23,227 --> 00:04:24,227 He Yan's merits outweigh 110 00:04:24,827 --> 00:04:25,868 her minor mistakes. 111 00:04:26,347 --> 00:04:27,308 She defended our borders 112 00:04:28,027 --> 00:04:28,907 and martial dignity 113 00:04:29,508 --> 00:04:30,668 at the Fuyue Army. 114 00:04:31,227 --> 00:04:32,227 At Yezhou Garrison, 115 00:04:32,467 --> 00:04:33,467 she went around 116 00:04:33,587 --> 00:04:34,668 to defend our territory. 117 00:04:35,188 --> 00:04:35,948 It proves that 118 00:04:36,668 --> 00:04:38,467 her military resolve has never wavered. 119 00:04:39,027 --> 00:04:40,147 Her loyalty to Wei 120 00:04:40,227 --> 00:04:41,387 remains steadfast. 121 00:04:42,227 --> 00:04:43,027 Your Majesty, 122 00:04:43,467 --> 00:04:45,267 given her unwavering loyalty to you 123 00:04:45,628 --> 00:04:46,587 and her dedication 124 00:04:46,668 --> 00:04:47,868 to serving Wei, 125 00:04:49,748 --> 00:04:50,907 please show mercy. 126 00:04:53,188 --> 00:04:53,748 Your Majesty, 127 00:04:53,948 --> 00:04:55,227 Commander Xiao is right. 128 00:04:55,868 --> 00:04:56,467 Marquis Wu'an 129 00:04:56,748 --> 00:04:57,587 helped Your Majesty 130 00:04:57,827 --> 00:04:59,147 purge corrupt officials 131 00:04:59,428 --> 00:05:00,267 today in court. 132 00:05:00,628 --> 00:05:02,387 Why not offset merits against faults 133 00:05:02,548 --> 00:05:03,347 to demonstrate 134 00:05:03,548 --> 00:05:04,748 your appreciation for talent 135 00:05:04,948 --> 00:05:05,707 and your wisdom 136 00:05:05,988 --> 00:05:07,948 in just rewards and punishments? 137 00:05:10,027 --> 00:05:11,868 What do you say, my ministers? 138 00:05:16,387 --> 00:05:17,108 Your Majesty, 139 00:05:17,868 --> 00:05:18,748 I believe 140 00:05:18,748 --> 00:05:20,467 that General Fengyun and Mr. Chu 141 00:05:20,508 --> 00:05:21,587 make valid arguments. 142 00:05:22,027 --> 00:05:22,748 Marquis Wu'an 143 00:05:22,907 --> 00:05:24,548 is truly an exceptional general. 144 00:05:24,907 --> 00:05:26,227 Now that the truth is revealed, 145 00:05:26,587 --> 00:05:29,027 General He should be reinstated 146 00:05:29,188 --> 00:05:30,467 to revive the Fuyue Army. 147 00:05:30,988 --> 00:05:31,548 Moreover, 148 00:05:32,068 --> 00:05:33,548 with the truth revealed, 149 00:05:33,868 --> 00:05:34,907 I propose 150 00:05:35,267 --> 00:05:36,748 rehabilitating the Xiao family 151 00:05:36,948 --> 00:05:38,387 to stabilize military morale. 152 00:05:46,347 --> 00:05:47,108 You've rushed 153 00:05:47,147 --> 00:05:48,948 to say all the good things. 154 00:05:50,068 --> 00:05:50,827 Rest assured. 155 00:05:51,347 --> 00:05:52,508 I was merely jesting. 156 00:05:52,707 --> 00:05:53,224 Of course, 157 00:05:53,387 --> 00:05:55,548 I won't let my loyal ministers down. 158 00:05:56,347 --> 00:05:56,948 Mr. Xiao, 159 00:05:57,387 --> 00:05:59,387 I will draft an edict shortly 160 00:05:59,587 --> 00:06:02,548 to rehabilitate the Xiao family and the Xiao Army. 161 00:06:09,267 --> 00:06:10,907 Thank you, Your Majesty. 162 00:06:14,147 --> 00:06:14,948 Marquis Wu'an, 163 00:06:15,428 --> 00:06:17,147 you are no less capable than any man. 164 00:06:17,347 --> 00:06:18,948 Resume your title as General Feihong. 165 00:06:19,108 --> 00:06:19,868 I hope you 166 00:06:20,147 --> 00:06:22,227 could uphold Wei's military honor, 167 00:06:22,387 --> 00:06:23,748 guard our borders, 168 00:06:23,907 --> 00:06:25,267 and protect our people. 169 00:06:25,827 --> 00:06:26,428 Understood. 170 00:06:27,068 --> 00:06:27,668 Thank you, 171 00:06:28,027 --> 00:06:28,748 Your Majesty. 172 00:06:31,988 --> 00:06:32,587 Chu Zhao, 173 00:06:32,948 --> 00:06:34,267 you helped the generals 174 00:06:34,467 --> 00:06:35,787 with Xu Jingfu's case. 175 00:06:36,108 --> 00:06:36,988 You did a good job. 176 00:06:38,027 --> 00:06:39,308 I hereby make you 177 00:06:39,868 --> 00:06:41,267 Vice Director of the Secretariat. 178 00:06:44,227 --> 00:06:45,188 Thank you, Your Majesty. 179 00:06:55,508 --> 00:06:56,508 Let me go. 180 00:06:56,827 --> 00:06:58,027 You can't arrest me. 181 00:06:58,668 --> 00:07:00,840 (General Feihong's Mansion) My son is General Feihong. 182 00:07:00,840 --> 00:07:01,508 Hurry! 183 00:07:01,508 --> 00:07:02,548 Let me go! 184 00:07:03,827 --> 00:07:06,147 My daughter is Marquis Wu'an! 185 00:07:06,428 --> 00:07:07,108 Master. 186 00:07:07,227 --> 00:07:09,707 You can't take me. 187 00:07:09,820 --> 00:07:13,864 (Sealed by Wei's Department of State Affairs) 188 00:07:14,043 --> 00:07:17,352 (General Feihong's Mansion) 189 00:07:17,352 --> 00:07:19,528 (Sealed by Wei's Department of State Affairs) 190 00:07:20,308 --> 00:07:20,840 Move. 191 00:07:22,347 --> 00:07:22,984 Hurry up. 192 00:07:23,988 --> 00:07:24,552 Go. 193 00:07:25,267 --> 00:07:26,108 How dare you! 194 00:07:26,312 --> 00:07:27,462 My father is the Chancellor. 195 00:07:27,787 --> 00:07:28,707 Show some respect. 196 00:07:28,988 --> 00:07:30,308 Do you know who I am? 197 00:07:30,508 --> 00:07:32,027 All of you, get out! 198 00:07:33,748 --> 00:07:34,308 Step aside. 199 00:07:34,587 --> 00:07:35,467 That's my chest. 200 00:07:36,347 --> 00:07:36,872 Get lost. 201 00:07:40,948 --> 00:07:42,467 You... My maids. 202 00:07:42,508 --> 00:07:43,068 Let them go. 203 00:07:43,068 --> 00:07:43,587 Move aside. 204 00:07:44,787 --> 00:07:45,508 Miss. 205 00:07:51,428 --> 00:07:52,227 Don't take that. 206 00:07:52,232 --> 00:07:53,632 Those are my father's favorites. 207 00:07:53,632 --> 00:07:54,408 Let go. 208 00:07:56,868 --> 00:07:57,907 Listen, Miss Xu. 209 00:08:00,188 --> 00:08:00,748 Let go. 210 00:08:01,428 --> 00:08:03,347 Xu Jingfu's been thrown into prison, 211 00:08:03,787 --> 00:08:05,428 and your property is confiscated. 212 00:08:05,868 --> 00:08:06,988 Do you still think 213 00:08:07,027 --> 00:08:08,868 you're the chancellor's daughter? 214 00:08:09,267 --> 00:08:09,827 He used to 215 00:08:09,868 --> 00:08:11,508 boss us around. 216 00:08:11,707 --> 00:08:12,508 Meanwhile, 217 00:08:12,668 --> 00:08:14,587 he conspired with enemies. 218 00:08:15,108 --> 00:08:16,948 He deserves no chancellor title. 219 00:08:17,748 --> 00:08:18,387 Nonsense. 220 00:08:18,748 --> 00:08:20,907 My father will punish you. 221 00:08:21,227 --> 00:08:22,267 Miss Xu, 222 00:08:22,548 --> 00:08:24,707 if Mr. Chu hadn't been kind enough 223 00:08:24,787 --> 00:08:26,548 to plead your case to His Majesty, 224 00:08:26,827 --> 00:08:27,988 do you think 225 00:08:28,108 --> 00:08:30,147 you'd still be bossing us around? 226 00:08:30,387 --> 00:08:32,707 You would've been sent to a brothel. 227 00:08:33,347 --> 00:08:34,188 Nonsense. 228 00:08:38,107 --> 00:08:38,747 You... 229 00:08:39,908 --> 00:08:40,424 You... 230 00:08:40,867 --> 00:08:41,707 Stay away from me. 231 00:08:42,548 --> 00:08:43,467 Stay away from me. 232 00:08:43,507 --> 00:08:44,104 Miss. 233 00:08:45,627 --> 00:08:46,308 Mr. Chu. 234 00:08:51,188 --> 00:08:52,068 Mr. Chu, I apologize. 235 00:08:52,188 --> 00:08:52,908 I apologize. 236 00:08:53,268 --> 00:08:55,188 I apologize. 237 00:08:59,467 --> 00:08:59,987 Hurry. 238 00:09:00,747 --> 00:09:02,188 Arrest them all. 239 00:09:02,548 --> 00:09:03,548 Punish them! 240 00:09:06,428 --> 00:09:07,507 Why aren't you speaking? 241 00:09:08,227 --> 00:09:08,827 Could it be...? 242 00:09:10,548 --> 00:09:11,948 Could it be that what they said... 243 00:09:13,507 --> 00:09:14,308 is true? 244 00:09:17,347 --> 00:09:18,107 No way. 245 00:09:19,028 --> 00:09:19,707 No way. 246 00:09:20,747 --> 00:09:21,627 They... 247 00:09:22,467 --> 00:09:23,707 They framed my father. 248 00:09:24,867 --> 00:09:25,668 I'll kill them. 249 00:09:26,068 --> 00:09:27,188 I'll kill them. 250 00:09:27,867 --> 00:09:28,392 Pingting. 251 00:09:28,707 --> 00:09:29,627 Calm down, Pingting. 252 00:09:29,707 --> 00:09:31,347 Kill them for me. 253 00:09:31,388 --> 00:09:32,867 Your father would be worried. 254 00:09:34,188 --> 00:09:35,388 Why are you still here? 255 00:09:36,148 --> 00:09:37,587 Get my father out now. 256 00:09:37,627 --> 00:09:39,028 Alright, I promise you. 257 00:09:39,347 --> 00:09:39,948 Don't worry. 258 00:09:40,188 --> 00:09:40,747 I'll bring 259 00:09:40,747 --> 00:09:41,668 your father back. 260 00:09:41,948 --> 00:09:43,227 They're here for work. 261 00:09:43,467 --> 00:09:44,707 Come with me first. 262 00:09:44,788 --> 00:09:45,347 Alright? 263 00:09:45,347 --> 00:09:46,268 Why should I leave? 264 00:09:47,028 --> 00:09:48,148 This is my home. 265 00:09:48,548 --> 00:09:49,268 Make them... 266 00:09:50,388 --> 00:09:51,188 Make them... 267 00:09:51,788 --> 00:09:53,827 Make them get out of here. 268 00:09:55,627 --> 00:09:56,747 I'm worried about you. 269 00:09:57,347 --> 00:09:58,388 Your father isn't here. 270 00:09:58,587 --> 00:09:59,548 You're alone. 271 00:09:59,788 --> 00:10:00,948 I couldn't be at ease. 272 00:10:01,668 --> 00:10:03,107 Then I couldn't focus on 273 00:10:03,308 --> 00:10:04,467 getting Master out. 274 00:10:04,867 --> 00:10:05,668 Come with me. 275 00:10:05,827 --> 00:10:06,472 Okay? 276 00:10:08,627 --> 00:10:09,188 Alright. 277 00:10:10,188 --> 00:10:12,148 I... I'll go with you. 278 00:10:12,467 --> 00:10:14,428 I... I won't distract you. 279 00:10:15,668 --> 00:10:16,388 Please, 280 00:10:16,827 --> 00:10:18,148 bring my father back. 281 00:10:18,227 --> 00:10:19,028 Alright. 282 00:10:19,428 --> 00:10:20,388 Sorry for the trouble. 283 00:10:21,028 --> 00:10:22,028 I'll take her away. 284 00:10:22,948 --> 00:10:23,908 - Understood. - Understood. 285 00:10:26,467 --> 00:10:27,028 Let's go. 286 00:10:33,915 --> 00:10:37,115 (Chu Mansion) 287 00:10:46,308 --> 00:10:47,107 Miss Xu. 288 00:10:47,707 --> 00:10:49,308 This is the guest room for you. 289 00:10:49,867 --> 00:10:50,627 If you need 290 00:10:50,627 --> 00:10:51,507 anything, 291 00:10:51,827 --> 00:10:53,227 feel free to tell me. 292 00:10:55,668 --> 00:10:56,467 Arrest all those 293 00:10:56,507 --> 00:10:57,308 who framed 294 00:10:57,347 --> 00:10:58,148 my father 295 00:10:58,308 --> 00:10:59,388 and bring my father back. 296 00:10:59,867 --> 00:11:01,107 Once he's out, 297 00:11:01,467 --> 00:11:02,148 we can start 298 00:11:02,148 --> 00:11:03,227 planning our wedding. 299 00:11:03,388 --> 00:11:04,028 Don't worry. 300 00:11:04,467 --> 00:11:06,227 I'll find a way to save your father. 301 00:11:06,908 --> 00:11:07,467 Pingting. 302 00:11:08,467 --> 00:11:09,507 Settle in for now. 303 00:11:10,507 --> 00:11:11,388 Miss Xu. 304 00:11:13,107 --> 00:11:13,788 Please go ahead. 305 00:11:16,188 --> 00:11:16,788 Alright. 306 00:11:36,467 --> 00:11:37,107 Your Majesty. 307 00:11:37,987 --> 00:11:39,948 My master shows no remorse 308 00:11:40,308 --> 00:11:41,068 for his crimes. 309 00:11:41,788 --> 00:11:42,948 Please allow me 310 00:11:43,268 --> 00:11:44,507 to visit the prison 311 00:11:44,707 --> 00:11:46,068 and bid him farewell 312 00:11:47,107 --> 00:11:48,268 after the final trial. 313 00:11:50,707 --> 00:11:52,308 And my master's daughter Xu Pingting 314 00:11:52,987 --> 00:11:54,428 knows nothing about his deeds. 315 00:11:54,707 --> 00:11:56,347 Please show mercy, Your Majesty. 316 00:12:22,668 --> 00:12:24,308 You never liked Miss Xu. 317 00:12:25,908 --> 00:12:27,268 Why did you plead for her? 318 00:12:28,788 --> 00:12:29,867 You're inviting trouble. 319 00:12:31,467 --> 00:12:32,548 Master is arrested, 320 00:12:32,587 --> 00:12:33,268 awaiting trials. 321 00:12:34,268 --> 00:12:35,388 His followers will surely 322 00:12:35,587 --> 00:12:36,707 stir things up 323 00:12:37,107 --> 00:12:37,867 in the court. 324 00:12:38,827 --> 00:12:39,627 I am protecting 325 00:12:40,028 --> 00:12:40,948 Xu Pingting 326 00:12:41,707 --> 00:12:43,107 to keep those people calm. 327 00:12:43,627 --> 00:12:45,107 They'll remain compliant 328 00:12:45,548 --> 00:12:46,507 for their own sake. 329 00:12:47,227 --> 00:12:47,747 Besides, 330 00:12:50,908 --> 00:12:52,747 my mother died in despair 331 00:12:54,148 --> 00:12:55,827 because no one offered her help. 332 00:13:16,707 --> 00:13:17,707 Did you get hurt? 333 00:13:20,268 --> 00:13:21,388 Mother. 334 00:13:22,467 --> 00:13:23,188 Yan. 335 00:13:28,308 --> 00:13:29,148 Mother. 336 00:13:31,107 --> 00:13:31,987 Mother. 337 00:13:42,747 --> 00:13:43,388 Mother. 338 00:13:45,068 --> 00:13:45,948 Mother. 339 00:13:48,268 --> 00:13:49,227 Mother! 340 00:13:59,899 --> 00:14:03,548 (Late Mother, Tang Jia) 341 00:14:14,388 --> 00:14:15,068 He Yan. 342 00:14:17,467 --> 00:14:18,388 Xiao Jue. 343 00:14:23,987 --> 00:14:25,587 I've lost my mother. 344 00:14:29,747 --> 00:14:30,908 I no longer 345 00:14:34,068 --> 00:14:35,627 have a mother. 346 00:14:39,644 --> 00:14:45,744 ♪Endless gazing. Step by step, falling deeper♪ 347 00:14:47,867 --> 00:14:48,827 Cry if you need to. 348 00:14:50,788 --> 00:14:51,587 I'm here for you. 349 00:14:56,148 --> 00:14:57,507 She named me 350 00:14:58,388 --> 00:14:59,428 He Yan. 351 00:15:04,028 --> 00:15:05,428 She hoped 352 00:15:07,587 --> 00:15:09,028 I could be 353 00:15:11,428 --> 00:15:13,668 a carefree and happy girl all my life. 354 00:15:15,676 --> 00:15:19,867 ♪Time lingers as you and I share overlapping palm lines♪ 355 00:15:20,028 --> 00:15:22,587 ♪Zither and harp accompany our dancing dreams♪ 356 00:15:22,587 --> 00:15:24,068 She wanted to care for me, 357 00:15:25,747 --> 00:15:27,188 but because of my father, 358 00:15:28,188 --> 00:15:29,507 she kept her distance. 359 00:15:31,028 --> 00:15:32,747 She put up with it her entire life. 360 00:15:35,668 --> 00:15:36,867 Why 361 00:15:39,188 --> 00:15:40,188 couldn't she 362 00:15:40,308 --> 00:15:41,707 keep enduring? 363 00:15:45,354 --> 00:15:49,384 ♪Time lingers as you and I share overlapping palm lines♪ 364 00:15:49,827 --> 00:15:50,747 She loved you. 365 00:15:53,428 --> 00:15:54,867 She wanted you to live well. 366 00:15:55,004 --> 00:16:00,066 ♪The brocade moon writes our vow, keeping this promise♪ 367 00:16:16,148 --> 00:16:16,948 Don't worry. 368 00:16:17,347 --> 00:16:18,227 I'm alright now. 369 00:16:23,707 --> 00:16:24,507 It turns out 370 00:16:24,627 --> 00:16:25,347 that He is 371 00:16:25,347 --> 00:16:26,587 the real General Feihong. 372 00:16:26,948 --> 00:16:27,548 No wonder 373 00:16:27,587 --> 00:16:28,788 neither of you 374 00:16:28,948 --> 00:16:29,707 could beat her. 375 00:16:29,867 --> 00:16:31,347 Why would you bring up 376 00:16:31,347 --> 00:16:32,548 such unpleasant topics? 377 00:16:32,668 --> 00:16:34,107 Wang, why are you glaring at me? 378 00:16:34,627 --> 00:16:35,948 Losing to General Feihong 379 00:16:36,227 --> 00:16:36,927 isn't shameful. 380 00:16:38,148 --> 00:16:38,867 W-Well, 381 00:16:39,028 --> 00:16:40,788 it's not shameful, 382 00:16:40,987 --> 00:16:41,544 but... 383 00:16:44,428 --> 00:16:45,548 Why are you here? 384 00:16:45,627 --> 00:16:47,987 W-We came with the Nine... 385 00:16:48,358 --> 00:16:49,288 Nine Banners Battalion. 386 00:16:49,747 --> 00:16:50,668 Nine Banners Battalion? 387 00:16:51,148 --> 00:16:52,107 After Rundu, 388 00:16:52,308 --> 00:16:53,068 Commander Xiao 389 00:16:53,068 --> 00:16:53,987 enlisted all of us. 390 00:16:54,188 --> 00:16:55,747 If your Fuyue Army is recruiting, 391 00:16:56,068 --> 00:16:57,188 we'll pack immediately 392 00:16:57,227 --> 00:16:57,867 and join you. 393 00:17:05,108 --> 00:17:06,747 They're my comrades. 394 00:17:06,908 --> 00:17:07,787 Be nice. 395 00:17:07,987 --> 00:17:08,588 They're also 396 00:17:08,588 --> 00:17:09,747 my soldiers. 397 00:17:11,188 --> 00:17:11,747 Anyway, 398 00:17:12,027 --> 00:17:12,668 thank you. 399 00:17:13,787 --> 00:17:15,828 W-We are... 400 00:17:16,227 --> 00:17:17,388 - Buddies. - Buddies. 401 00:17:17,948 --> 00:17:19,027 You're buddies. 402 00:17:19,428 --> 00:17:20,787 Are we excluded? 403 00:17:21,547 --> 00:17:22,868 So you had it all planned 404 00:17:23,588 --> 00:17:24,428 and didn't tell me. 405 00:17:25,148 --> 00:17:26,628 Luckily, I recognized Feinu. 406 00:17:27,108 --> 00:17:27,787 Otherwise, 407 00:17:28,108 --> 00:17:29,507 I would've been fooled. 408 00:17:37,108 --> 00:17:38,067 You couldn't tell? 409 00:17:38,747 --> 00:17:39,828 So you're truly a fool. 410 00:17:40,227 --> 00:17:40,908 Xiao Jue. 411 00:17:41,348 --> 00:17:42,787 You haven't changed at all. 412 00:17:43,348 --> 00:17:44,227 Keep defending her. 413 00:17:46,948 --> 00:17:48,188 You were kept in the dark too. 414 00:17:48,428 --> 00:17:49,028 Say something. 415 00:17:50,507 --> 00:17:51,388 The Fuyue Army 416 00:17:51,467 --> 00:17:52,227 will always fulfill 417 00:17:52,467 --> 00:17:53,027 the orders 418 00:17:53,027 --> 00:17:54,027 of General Feihong. 419 00:18:00,787 --> 00:18:02,547 You are magnanimous, General Yan. 420 00:18:02,668 --> 00:18:03,707 Please forgive us. 421 00:18:06,227 --> 00:18:06,824 Forget it. 422 00:18:07,188 --> 00:18:08,188 I am magnanimous. 423 00:18:09,507 --> 00:18:12,108 Give me 10 jin of prenatal tonic 424 00:18:12,148 --> 00:18:13,428 for Xiu. 425 00:18:13,868 --> 00:18:14,707 Then we're cool. 426 00:18:15,348 --> 00:18:16,227 Ten jin? 427 00:18:16,948 --> 00:18:17,576 Yeah. 428 00:18:18,948 --> 00:18:19,747 I can keep 429 00:18:20,148 --> 00:18:21,428 the leftovers for next time. 430 00:18:22,227 --> 00:18:23,148 Ten jin it is. 431 00:18:23,467 --> 00:18:24,307 Consider it done. 432 00:18:26,227 --> 00:18:28,348 Thank you, Mr. Cheng. 433 00:18:29,307 --> 00:18:29,948 Yan. 434 00:18:30,148 --> 00:18:31,188 Why would you ask him? 435 00:18:31,467 --> 00:18:32,148 I got this. 436 00:18:32,467 --> 00:18:33,027 Yan. 437 00:18:33,227 --> 00:18:34,828 So you're General Feihong. 438 00:18:34,987 --> 00:18:36,227 I truly admire you. 439 00:18:38,108 --> 00:18:38,760 Commander. 440 00:18:41,787 --> 00:18:42,388 The edict came. 441 00:18:46,267 --> 00:18:47,948 (Imperial Edict) His Majesty 442 00:18:48,227 --> 00:18:48,987 decrees 443 00:18:49,828 --> 00:18:52,108 that Xiao Zhongwu, commander of the Xiao Army, 444 00:18:52,707 --> 00:18:53,908 demonstrated loyalty 445 00:18:54,267 --> 00:18:55,507 and diligence. 446 00:18:55,747 --> 00:18:58,428 He dedicated himself to the nation 447 00:18:58,868 --> 00:19:00,108 until his last breath. 448 00:19:00,267 --> 00:19:02,227 Yet he was framed by treacherous officials 449 00:19:02,348 --> 00:19:03,747 and suffered injustice. 450 00:19:04,027 --> 00:19:05,588 With the villain brought to justice, 451 00:19:05,828 --> 00:19:07,148 his name is cleared. 452 00:19:07,588 --> 00:19:08,307 I hereby confer 453 00:19:08,628 --> 00:19:11,307 Xiao Zhongwu the title of Loyal and Valiant General. 454 00:19:11,868 --> 00:19:14,428 A proper reburial rite shall be conducted to honor him. 455 00:19:15,027 --> 00:19:15,547 Furthermore, 456 00:19:15,668 --> 00:19:17,868 General Fengyun, Xiao Jue, shall be promoted 457 00:19:18,307 --> 00:19:19,868 as commander of the Xiao Army 458 00:19:19,987 --> 00:19:22,108 to restore its military prestige. 459 00:19:22,628 --> 00:19:23,948 By Imperial Decree. 460 00:19:26,067 --> 00:19:27,787 - We thank His Majesty. - We thank His Majesty. 461 00:19:42,868 --> 00:19:45,148 Today, the world will learn about 462 00:19:45,668 --> 00:19:47,428 the injustice you've suffered. 463 00:19:48,428 --> 00:19:51,067 This edict was scheduled to be delivered 464 00:19:51,188 --> 00:19:52,987 by the Chief Eunuch in person. 465 00:19:54,148 --> 00:19:55,707 But I thought you'd be 466 00:19:55,828 --> 00:19:57,067 anticipating. 467 00:19:57,668 --> 00:20:00,148 So I asked for permission to expedite delivery. 468 00:20:01,948 --> 00:20:02,828 Thank you, Mr. Yang. 469 00:20:05,428 --> 00:20:06,948 I lacked judgment 470 00:20:07,588 --> 00:20:09,747 and became Xu Jingfu's blade in the end. 471 00:20:10,668 --> 00:20:11,507 To think... 472 00:20:12,467 --> 00:20:13,908 I let the souls of loyal men 473 00:20:15,227 --> 00:20:15,787 be wronged. 474 00:20:24,628 --> 00:20:25,188 Farewell. 475 00:20:53,436 --> 00:20:55,374 (Late Father Xiao Zhongwu, Late Mother Song Wan) 476 00:20:55,580 --> 00:20:59,515 (Xiao Family Ancestral Hall) 477 00:21:35,108 --> 00:21:36,747 Ancestors of the Xiao family, 478 00:21:37,507 --> 00:21:39,348 the villain has been brought to justice. 479 00:21:40,067 --> 00:21:41,707 The grievances we have suffered 480 00:21:41,868 --> 00:21:42,828 are finally redressed. 481 00:21:44,747 --> 00:21:46,108 May all you heroic spirits 482 00:21:46,828 --> 00:21:47,547 rest in peace. 483 00:21:51,307 --> 00:21:53,067 Ancestors of the Xiao family, 484 00:21:53,628 --> 00:21:54,747 from now on, we will 485 00:21:55,348 --> 00:21:56,707 unite our efforts 486 00:21:57,467 --> 00:21:58,707 to uphold the family honor. 487 00:22:00,067 --> 00:22:01,628 And revitalize the Xiao Army. 488 00:22:31,148 --> 00:22:32,188 I once said 489 00:22:33,348 --> 00:22:34,507 that I had found 490 00:22:34,668 --> 00:22:35,668 my soulmate 491 00:22:36,628 --> 00:22:38,027 and promised to bring her here. 492 00:22:38,027 --> 00:22:39,067 (Late Father Xiao Zhongwu, Late Mother Song Wan) 493 00:22:39,067 --> 00:22:40,388 I brought her here. 494 00:22:41,148 --> 00:22:42,547 She's standing right next to me. 495 00:22:43,908 --> 00:22:44,828 Her name is He Yan. 496 00:22:51,868 --> 00:22:52,747 General Xiao. 497 00:22:53,747 --> 00:22:55,148 (Late Father Xiao Zhongwu) You gave me the Qinglang Sword 498 00:22:55,747 --> 00:22:57,027 at Xianchang Academy. 499 00:22:57,547 --> 00:22:58,547 Your inspiring words 500 00:22:59,108 --> 00:23:00,067 still echo in my ears. 501 00:23:00,868 --> 00:23:02,108 We've achieved our goal. 502 00:23:02,747 --> 00:23:03,428 And we will 503 00:23:04,067 --> 00:23:05,588 stay true to our aspirations. 504 00:23:07,348 --> 00:23:09,188 (Late Father, Late Mother) General Xiao. Madam. 505 00:23:10,067 --> 00:23:10,987 Rest assured. 506 00:23:20,307 --> 00:23:21,707 I will take care of Huaijin. 507 00:23:30,588 --> 00:23:31,868 After the storm comes sunshine. 508 00:23:32,668 --> 00:23:34,467 It seems we'll celebrate a wedding soon. 509 00:23:42,707 --> 00:23:44,388 He impersonated General Feihong. 510 00:23:44,388 --> 00:23:45,628 Such audacity! 511 00:23:48,348 --> 00:23:49,707 (Notice: Treason) They must die. 512 00:23:49,707 --> 00:23:50,588 Execute them. 513 00:23:51,227 --> 00:23:51,747 Deserved it! 514 00:23:51,772 --> 00:23:57,640 (Notice: He Rufei and Xu Jingfu's Treason Charges) 515 00:24:13,307 --> 00:24:15,507 Sister, you came to see me? 516 00:24:17,668 --> 00:24:19,307 Are you here to mock my downfall? 517 00:24:20,668 --> 00:24:21,948 How dare you 518 00:24:22,467 --> 00:24:24,948 laugh at me, the general? 519 00:24:32,188 --> 00:24:32,787 He Yan. 520 00:24:33,467 --> 00:24:35,507 I ended up like this 521 00:24:36,027 --> 00:24:37,828 all because of you. 522 00:24:39,148 --> 00:24:40,108 Why is everyone 523 00:24:40,547 --> 00:24:42,908 outraged on your behalf? 524 00:24:43,668 --> 00:24:44,507 What about me? 525 00:24:48,787 --> 00:24:49,547 What about me? 526 00:24:51,747 --> 00:24:53,588 You stole my identity 527 00:24:53,948 --> 00:24:55,828 to go to the academy, join the army, 528 00:24:56,547 --> 00:24:57,987 and earn glory. 529 00:25:00,067 --> 00:25:00,828 If you weren't 530 00:25:00,908 --> 00:25:02,668 known as the He family's legitimate heir, 531 00:25:03,027 --> 00:25:05,388 who would've recognized you? 532 00:25:05,668 --> 00:25:07,747 A caged canary from the inner chambers 533 00:25:07,908 --> 00:25:10,388 could never accomplish anything. 534 00:25:11,348 --> 00:25:12,227 But I 535 00:25:12,668 --> 00:25:14,388 am He Rufei. 536 00:25:15,067 --> 00:25:15,828 I am 537 00:25:16,428 --> 00:25:18,428 General Feihong. 538 00:25:23,148 --> 00:25:24,428 Why deceive yourself? 539 00:25:25,747 --> 00:25:27,188 He Yan got enlisted twice, 540 00:25:28,067 --> 00:25:29,828 starting as a rookie every time. 541 00:25:30,987 --> 00:25:31,747 She earned 542 00:25:32,227 --> 00:25:33,547 her glory through 543 00:25:33,747 --> 00:25:35,188 relentless training. 544 00:25:35,987 --> 00:25:36,787 She earned 545 00:25:37,467 --> 00:25:38,267 her glory 546 00:25:38,348 --> 00:25:39,987 by risking her life on the battlefield. 547 00:25:40,787 --> 00:25:42,507 You think she stole your thunder? 548 00:25:42,948 --> 00:25:43,948 Weren't you going about 549 00:25:44,668 --> 00:25:45,668 in the camp and court 550 00:25:46,588 --> 00:25:48,148 in that domineering manner 551 00:25:49,227 --> 00:25:50,987 thanks to her achievements? 552 00:25:54,467 --> 00:25:56,067 Nonsense! 553 00:25:57,628 --> 00:25:59,108 Who is she? 554 00:25:59,307 --> 00:26:01,108 She's just my substitute. 555 00:26:01,348 --> 00:26:02,707 Everything she possesses now 556 00:26:02,868 --> 00:26:05,348 rightfully belongs to me! 557 00:26:05,707 --> 00:26:06,428 Really? 558 00:26:07,307 --> 00:26:09,267 Then why don't you prove yourself 559 00:26:09,707 --> 00:26:10,787 and start over? 560 00:26:11,388 --> 00:26:13,628 Because you stole my life. 561 00:26:14,027 --> 00:26:15,868 You stole my identity. 562 00:26:16,267 --> 00:26:17,227 I've lost all chances. 563 00:26:17,428 --> 00:26:18,188 No. 564 00:26:18,188 --> 00:26:19,428 It's because you dare not. 565 00:26:20,067 --> 00:26:21,307 Nonsense. 566 00:26:21,428 --> 00:26:22,507 You don't have the guts. 567 00:26:24,148 --> 00:26:25,307 But I do. 568 00:26:26,507 --> 00:26:27,507 You keep saying that 569 00:26:27,668 --> 00:26:28,668 I've achieved everything 570 00:26:28,668 --> 00:26:29,948 by posing 571 00:26:30,267 --> 00:26:31,267 as He Rufei. 572 00:26:31,908 --> 00:26:33,428 But after that poisoned tea, 573 00:26:33,787 --> 00:26:35,348 the course of fate changed. 574 00:26:35,668 --> 00:26:36,948 My presence here today 575 00:26:37,707 --> 00:26:39,108 is the ultimate proof. 576 00:26:39,628 --> 00:26:40,787 Whether as He Rufei 577 00:26:40,828 --> 00:26:41,828 or He Yan, 578 00:26:42,188 --> 00:26:43,428 I'm here 579 00:26:44,307 --> 00:26:45,628 to tell you that 580 00:26:47,348 --> 00:26:49,067 regardless of my name 581 00:26:50,067 --> 00:26:51,507 or gender, 582 00:26:54,227 --> 00:26:55,188 I would always 583 00:26:56,108 --> 00:26:58,188 become General Feihong. 584 00:27:04,307 --> 00:27:04,987 Stop! 585 00:27:05,027 --> 00:27:05,868 Come back! 586 00:27:06,148 --> 00:27:07,507 Why are you leaving? Come back! 587 00:27:08,108 --> 00:27:09,227 Don't you want to kill me? 588 00:27:10,348 --> 00:27:11,987 Aren't you here to kill me? 589 00:27:12,148 --> 00:27:12,868 Do it! 590 00:27:13,388 --> 00:27:14,227 You're unworthy. 591 00:27:14,787 --> 00:27:16,467 You'll pay for your crimes. 592 00:27:17,227 --> 00:27:17,787 You will 593 00:27:17,787 --> 00:27:19,027 be executed in public 594 00:27:20,588 --> 00:27:21,747 and be condemned 595 00:27:22,428 --> 00:27:23,787 by all the Wei people. 596 00:27:24,868 --> 00:27:26,388 In the afterworld, 597 00:27:27,307 --> 00:27:28,588 countless fallen souls 598 00:27:28,628 --> 00:27:29,588 of Wei soldiers 599 00:27:30,507 --> 00:27:32,628 and the Xiao Army's warriors 600 00:27:33,507 --> 00:27:35,348 will deliver your final judgment. 601 00:27:40,747 --> 00:27:42,027 You think I'm scared? 602 00:27:43,027 --> 00:27:43,987 Get back here. 603 00:27:44,227 --> 00:27:45,507 That's my life. 604 00:27:45,628 --> 00:27:46,987 You owe me. 605 00:27:47,148 --> 00:27:48,908 They owe me! 606 00:27:49,227 --> 00:27:50,227 I am General Feihong. 607 00:27:50,547 --> 00:27:51,747 I am General Feihong. 608 00:27:51,908 --> 00:27:53,828 I am General Feihong! 609 00:27:54,108 --> 00:27:55,188 I am General Feihong. 610 00:27:56,188 --> 00:27:58,668 I am General Feihong. 611 00:28:00,148 --> 00:28:02,027 I am General Feihong. 612 00:28:06,547 --> 00:28:08,348 I am General Feihong. I... 613 00:28:14,843 --> 00:28:18,696 (Court of Judicial Review) 614 00:28:33,108 --> 00:28:33,747 Commander. 615 00:28:35,227 --> 00:28:36,747 Ambushing isn't honorable. 616 00:28:37,868 --> 00:28:38,668 All's fair in war. 617 00:28:46,227 --> 00:28:47,108 To me, 618 00:28:48,027 --> 00:28:48,707 you are just you. 619 00:28:49,547 --> 00:28:50,428 Beyond titles 620 00:28:51,307 --> 00:28:52,307 or names. 621 00:28:53,467 --> 00:28:54,948 That's how I feel about you, too. 622 00:29:07,628 --> 00:29:08,267 Miss He. 623 00:29:10,787 --> 00:29:11,588 Mr. Chu. 624 00:29:13,267 --> 00:29:14,027 Miss He. 625 00:29:14,388 --> 00:29:15,707 Why are you here? 626 00:29:16,428 --> 00:29:17,588 To visit an acquaintance. 627 00:29:22,108 --> 00:29:23,467 And why are you here, Mr. Chu? 628 00:29:26,108 --> 00:29:27,148 To see my master. 629 00:30:13,428 --> 00:30:14,067 Master, 630 00:30:14,828 --> 00:30:15,668 I'm here to visit. 631 00:30:30,067 --> 00:30:31,027 Zilan. 632 00:30:31,707 --> 00:30:33,588 All these years, 633 00:30:33,868 --> 00:30:36,507 I've been guiding you wholeheartedly 634 00:30:37,388 --> 00:30:38,747 and pouring resources 635 00:30:39,987 --> 00:30:42,148 into your career. 636 00:30:43,108 --> 00:30:46,628 How could you repay kindness 637 00:30:46,787 --> 00:30:48,628 with betrayal? 638 00:30:51,108 --> 00:30:52,027 You are mistaken. 639 00:30:53,027 --> 00:30:55,027 You have been nothing but nice to me. 640 00:30:55,868 --> 00:30:56,948 But when it comes 641 00:30:57,828 --> 00:30:59,668 to the interest of our nation, 642 00:30:59,828 --> 00:31:00,707 we both know 643 00:31:01,067 --> 00:31:02,348 what weighs more. 644 00:31:02,908 --> 00:31:03,987 You taught me to be loyal 645 00:31:04,227 --> 00:31:05,428 and to care for the people. 646 00:31:06,027 --> 00:31:06,987 And what happened? 647 00:31:08,388 --> 00:31:09,547 You have forgotten 648 00:31:10,428 --> 00:31:11,348 what you once 649 00:31:11,348 --> 00:31:12,628 taught me. 650 00:31:13,067 --> 00:31:14,828 As the Chancellor of Wei, 651 00:31:15,227 --> 00:31:17,348 you plotted treason and framed loyal officials 652 00:31:17,348 --> 00:31:18,307 for personal gain. 653 00:31:18,628 --> 00:31:20,188 Therefore, I had no choice 654 00:31:20,787 --> 00:31:23,307 but to prioritize justice over personal bonds. 655 00:31:30,388 --> 00:31:32,507 You ungrateful wretch 656 00:31:32,707 --> 00:31:34,787 and villainous traitor. 657 00:31:35,828 --> 00:31:37,307 How dare you frame 658 00:31:37,388 --> 00:31:40,467 such hypocrisy as noble speech? 659 00:31:40,868 --> 00:31:41,668 I shouldn't have 660 00:31:42,108 --> 00:31:44,547 dragged you out of your messy family 661 00:31:44,668 --> 00:31:47,547 just because you were talented. 662 00:31:48,307 --> 00:31:49,437 The truth has been revealed. 663 00:31:50,388 --> 00:31:50,987 Master, 664 00:31:50,987 --> 00:31:52,388 must you persist in your mistakes, 665 00:31:52,628 --> 00:31:53,547 plunging yourself 666 00:31:53,787 --> 00:31:55,148 into an abyss of ruin? 667 00:32:02,908 --> 00:32:04,108 Alright. 668 00:32:05,348 --> 00:32:08,067 You're truly my outstanding disciple, 669 00:32:09,868 --> 00:32:11,787 prioritizing self-preservation. 670 00:32:13,388 --> 00:32:16,747 The disciple surpasses the master. 671 00:32:19,747 --> 00:32:20,747 As your disciple, 672 00:32:22,828 --> 00:32:23,987 I've never sought 673 00:32:24,747 --> 00:32:25,948 to surpass you. 674 00:32:27,188 --> 00:32:28,668 I merely strive for 675 00:32:28,668 --> 00:32:29,588 a clear conscience. 676 00:32:31,467 --> 00:32:33,388 But between gratitude and my duties, 677 00:32:34,227 --> 00:32:35,388 for the nation 678 00:32:35,628 --> 00:32:36,787 and the people, 679 00:32:37,507 --> 00:32:38,428 I had no choice 680 00:32:39,027 --> 00:32:40,828 but to betray your nurturing grace. 681 00:32:53,467 --> 00:32:54,348 Enough. 682 00:32:55,108 --> 00:32:56,948 There is no turning back now. 683 00:33:07,987 --> 00:33:08,787 Zilan, 684 00:33:11,628 --> 00:33:14,108 I ask only one thing. 685 00:33:15,267 --> 00:33:16,948 Be nice to my daughter. 686 00:33:20,428 --> 00:33:21,467 Pingting 687 00:33:23,388 --> 00:33:27,227 genuinely likes you. 688 00:33:30,388 --> 00:33:31,948 Miss Xu may like me, 689 00:33:32,828 --> 00:33:34,588 but I've never returned her affections. 690 00:34:35,268 --> 00:34:36,667 But rest assured, 691 00:34:39,187 --> 00:34:40,667 I won't implicate the innocent. 692 00:35:02,363 --> 00:35:05,448 (Chu Mansion) 693 00:35:20,868 --> 00:35:22,187 Having known warmth, 694 00:35:23,467 --> 00:35:24,908 who would willingly let it go? 695 00:35:32,348 --> 00:35:32,868 They say 696 00:35:33,147 --> 00:35:34,268 you turned 697 00:35:34,627 --> 00:35:36,147 against my father in court. 698 00:35:37,107 --> 00:35:38,107 It's a lie. 699 00:35:38,147 --> 00:35:38,696 Right? 700 00:35:41,467 --> 00:35:42,187 It's true. 701 00:35:46,908 --> 00:35:47,507 That day, 702 00:35:48,348 --> 00:35:48,987 when you 703 00:35:49,027 --> 00:35:50,627 promised to save my father, 704 00:35:51,828 --> 00:35:52,908 were you lying to me? 705 00:35:56,788 --> 00:35:57,627 Chu Zhao. 706 00:35:58,388 --> 00:36:00,187 My father treated you so well. 707 00:36:00,467 --> 00:36:01,908 He was your master. 708 00:36:02,667 --> 00:36:04,627 How could you betray him? 709 00:36:07,147 --> 00:36:08,467 You imprudent maid! 710 00:36:12,587 --> 00:36:13,348 Miss Xu, 711 00:36:13,348 --> 00:36:14,428 you'd better behave. 712 00:36:14,908 --> 00:36:16,587 Or I wouldn't mind being more imprudent. 713 00:36:18,547 --> 00:36:19,908 How did I betray him? 714 00:36:22,428 --> 00:36:23,107 Pingting, 715 00:36:23,467 --> 00:36:24,667 he may have been 716 00:36:24,788 --> 00:36:25,987 a devoted father to you. 717 00:36:26,228 --> 00:36:27,187 But to Wei, 718 00:36:27,228 --> 00:36:28,987 he was an irredeemable traitor. 719 00:36:29,348 --> 00:36:30,308 Aiding him 720 00:36:30,547 --> 00:36:32,187 would make me a real traitor. 721 00:36:33,027 --> 00:36:33,587 Pingting, 722 00:36:34,388 --> 00:36:36,107 guard your words from now on 723 00:36:36,748 --> 00:36:38,027 lest you bring disaster. 724 00:36:38,828 --> 00:36:39,828 Nonsense. 725 00:36:55,908 --> 00:36:56,788 Now I get it. 726 00:36:58,587 --> 00:36:59,587 Now I get it. 727 00:37:04,308 --> 00:37:05,828 You never loved me. 728 00:37:06,908 --> 00:37:08,388 I was stupid enough to think 729 00:37:09,027 --> 00:37:10,667 my sincerity had touched you. 730 00:37:11,308 --> 00:37:11,987 Chu Zhao, 731 00:37:12,987 --> 00:37:15,107 have you ever spoken an honest sentence? 732 00:37:16,147 --> 00:37:17,547 You are simply 733 00:37:17,547 --> 00:37:19,308 an ungrateful wretch! 734 00:37:20,067 --> 00:37:20,627 Pingting, 735 00:37:21,428 --> 00:37:22,587 I promised your father 736 00:37:23,467 --> 00:37:24,587 to care for you. 737 00:37:25,228 --> 00:37:26,428 Rest assured and stay here. 738 00:37:27,107 --> 00:37:28,627 Who wants your pity? 739 00:37:31,708 --> 00:37:33,027 Escort Miss Xu back. 740 00:37:33,228 --> 00:37:33,788 Understood. 741 00:37:49,908 --> 00:37:51,467 Mr. Chu, you're truly talented, 742 00:37:51,568 --> 00:37:52,788 clearly chancellor material. 743 00:37:52,987 --> 00:37:53,987 You flatter me. 744 00:37:54,308 --> 00:37:56,228 Mr. Wei, you overestimate my worth. 745 00:38:00,908 --> 00:38:03,027 Appearance indeed transforms people. 746 00:38:03,748 --> 00:38:04,268 Not long ago, 747 00:38:04,268 --> 00:38:05,748 she was a soldier in Yezhou Garrison. 748 00:38:05,748 --> 00:38:06,828 Now, suddenly, 749 00:38:07,027 --> 00:38:08,147 she's become a general. 750 00:38:08,348 --> 00:38:09,627 With General Fengyun's help, 751 00:38:10,268 --> 00:38:11,547 her future is truly promising. 752 00:38:12,467 --> 00:38:13,788 She was always a general. 753 00:38:14,348 --> 00:38:15,627 As a gem obscured by dust, 754 00:38:16,107 --> 00:38:17,388 she needs no one's help. 755 00:38:18,868 --> 00:38:19,507 General Feihong. 756 00:38:20,507 --> 00:38:21,147 General Fengyun. 757 00:38:24,948 --> 00:38:26,268 I forgot to congratulate you. 758 00:38:26,748 --> 00:38:27,587 Let me make up now. 759 00:38:29,107 --> 00:38:29,788 To make up, 760 00:38:30,308 --> 00:38:31,507 empty words won't suffice. 761 00:38:31,948 --> 00:38:32,948 Your salary exceeds mine. 762 00:38:33,147 --> 00:38:35,027 You should treat me to a fine meal. 763 00:38:36,467 --> 00:38:37,627 You've made the request. 764 00:38:38,067 --> 00:38:39,948 We certainly shouldn't be stingy. 765 00:38:41,507 --> 00:38:43,107 The traitors were brought 766 00:38:44,027 --> 00:38:45,467 to justice largely with your help. 767 00:38:46,027 --> 00:38:46,547 Let us 768 00:38:47,067 --> 00:38:48,228 treat you to a feast someday. 769 00:38:49,748 --> 00:38:50,868 To dine with General Feihong 770 00:38:50,987 --> 00:38:52,428 and General Fengyun 771 00:38:52,868 --> 00:38:54,147 would be the greatest honor. 772 00:38:59,987 --> 00:39:01,587 The court assembly is about to start. 773 00:39:02,027 --> 00:39:03,348 Let's hurry to the hall. 774 00:39:03,828 --> 00:39:05,948 We're sending Maningbu away today. 775 00:39:06,507 --> 00:39:07,547 Let's show him 776 00:39:07,627 --> 00:39:09,228 the morale of us Wei officials. 777 00:39:24,348 --> 00:39:25,027 I received 778 00:39:25,667 --> 00:39:27,547 the alliance proposal of the King of Wutuo. 779 00:39:27,908 --> 00:39:29,948 Since Wutuo shows such sincerity, 780 00:39:30,268 --> 00:39:31,067 we won't 781 00:39:31,507 --> 00:39:32,987 hold grudges against you. 782 00:39:33,268 --> 00:39:35,268 I will discuss with my ministers 783 00:39:35,348 --> 00:39:36,708 where to set up trade markets. 784 00:39:37,667 --> 00:39:38,667 Meanwhile, profits 785 00:39:39,187 --> 00:39:41,147 follow the agreed terms. 786 00:39:41,908 --> 00:39:43,868 Wei takes 70 percent, 787 00:39:44,308 --> 00:39:45,587 Wutuo 30. 788 00:39:45,987 --> 00:39:46,748 You may 789 00:39:47,187 --> 00:39:49,067 return assured, Envoy. 790 00:39:49,868 --> 00:39:52,547 Thank you, Your Majesty. 791 00:40:09,748 --> 00:40:11,908 Wutuo spared no expense 792 00:40:12,228 --> 00:40:13,467 to save Maningbu. 793 00:40:14,748 --> 00:40:15,547 His Majesty 794 00:40:15,868 --> 00:40:16,868 did that to dampen 795 00:40:16,868 --> 00:40:17,788 Wutuo's arrogance. 796 00:40:19,308 --> 00:40:20,308 Courtesy before force. 797 00:40:21,147 --> 00:40:23,147 As long as Wutuo doesn't invade, 798 00:40:23,667 --> 00:40:25,868 our army and people can take a break. 799 00:40:26,268 --> 00:40:26,987 Our people 800 00:40:27,147 --> 00:40:28,547 can live peacefully. 801 00:40:29,507 --> 00:40:31,187 But the Wutuo troops are cunning. 802 00:40:31,667 --> 00:40:32,708 We mustn't relax 803 00:40:32,987 --> 00:40:34,187 our military defenses. 804 00:40:34,547 --> 00:40:36,147 Stay prepared for all changes. 805 00:40:37,708 --> 00:40:39,027 Under war's shadow, 806 00:40:39,788 --> 00:40:41,388 people always suffer the most. 807 00:40:42,507 --> 00:40:43,788 If peace reigns, 808 00:40:44,987 --> 00:40:46,587 I'd gladly retire. 809 00:40:48,348 --> 00:40:50,268 But I intend to be a great general. 810 00:40:50,987 --> 00:40:51,748 How about this? 811 00:40:52,067 --> 00:40:53,107 I'll support you. 812 00:40:55,502 --> 00:40:57,660 ♪Light shines upon my heart♪ 813 00:40:57,764 --> 00:41:01,684 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 814 00:41:01,860 --> 00:41:03,803 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 815 00:41:03,899 --> 00:41:08,827 ♪It's the boldness that defines existence♪ 816 00:41:20,922 --> 00:41:22,331 ♪I've seen the mountains♪ 817 00:41:22,531 --> 00:41:23,945 ♪And trodden through ice♪ 818 00:41:24,212 --> 00:41:27,028 ♪Day after day, I venture alone♪ 819 00:41:27,334 --> 00:41:28,725 ♪Destiny is my creed♪ 820 00:41:28,783 --> 00:41:30,183 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 821 00:41:30,330 --> 00:41:32,127 ♪Igniting the flame against the winds♪ 822 00:41:33,329 --> 00:41:34,799 ♪A restless yearning in my soul♪ 823 00:41:34,968 --> 00:41:36,254 ♪Gazing through the mire♪ 824 00:41:36,431 --> 00:41:38,823 ♪Who cares about this boundless void♪ 825 00:41:39,021 --> 00:41:41,070 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 826 00:41:42,207 --> 00:41:44,039 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 827 00:41:45,997 --> 00:41:48,916 ♪Soaring across the world's expanse♪ 828 00:41:49,005 --> 00:41:51,668 ♪There must always be a longing♪ 829 00:41:52,120 --> 00:41:57,185 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 830 00:41:57,517 --> 00:41:59,526 ♪Light shines upon my heart♪ 831 00:41:59,839 --> 00:42:03,486 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 832 00:42:03,722 --> 00:42:05,613 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 833 00:42:05,645 --> 00:42:09,492 ♪It's the boldness that defines existence♪ 834 00:42:09,844 --> 00:42:11,783 ♪Chasing the light within my heart♪ 835 00:42:11,967 --> 00:42:15,791 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 836 00:42:16,047 --> 00:42:21,799 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 837 00:42:22,688 --> 00:42:28,155 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 838 00:42:35,311 --> 00:42:38,230 ♪Soaring across the world's expanse♪ 839 00:42:38,319 --> 00:42:40,982 ♪There must always be a longing♪ 840 00:42:41,434 --> 00:42:46,499 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 841 00:42:46,831 --> 00:42:48,840 ♪Light shines upon my heart♪ 842 00:42:49,153 --> 00:42:52,800 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 843 00:42:53,036 --> 00:42:54,927 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 844 00:42:54,959 --> 00:42:58,806 ♪It's the boldness that defines existence♪ 845 00:42:59,158 --> 00:43:01,097 ♪Chasing the light within my heart♪ 846 00:43:01,281 --> 00:43:05,105 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 847 00:43:05,361 --> 00:43:11,113 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 848 00:43:12,002 --> 00:43:17,469 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 48772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.