All language subtitles for Legend of the Female General Episode 32 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,912 =Episode 32= 23 00:01:46,173 --> 00:01:48,453 Take your positions. 24 00:02:10,333 --> 00:02:12,653 Offer incense. 25 00:02:33,453 --> 00:02:36,374 Present jade and silk. 26 00:02:41,414 --> 00:02:42,933 Kneel. 27 00:02:50,534 --> 00:02:52,733 Bow. 28 00:02:53,933 --> 00:02:55,574 Rise. 29 00:02:57,893 --> 00:03:00,294 Bow again. 30 00:03:03,053 --> 00:03:04,294 Rise. 31 00:03:06,453 --> 00:03:08,814 Bow thrice. 32 00:03:10,733 --> 00:03:12,213 Rise. 33 00:03:13,814 --> 00:03:15,254 Get up. 34 00:03:17,893 --> 00:03:19,773 The winter sacrificial ceremony is concluded. 35 00:03:19,974 --> 00:03:21,694 Officials, 36 00:03:21,733 --> 00:03:24,733 please proceed to Longtai Hall. 37 00:03:34,453 --> 00:03:34,974 Yan He. 38 00:03:35,574 --> 00:03:36,453 When did you arrive? 39 00:03:37,254 --> 00:03:39,053 I always thought you were short and thin, 40 00:03:39,254 --> 00:03:40,694 but never expected you were a woman. 41 00:03:42,094 --> 00:03:42,854 Well... 42 00:03:43,254 --> 00:03:44,694 Do you look down on me 43 00:03:44,733 --> 00:03:46,653 and disdain being friends with me 44 00:03:46,814 --> 00:03:48,493 because I'm a woman now? 45 00:03:49,134 --> 00:03:50,213 Do you think 46 00:03:50,254 --> 00:03:51,574 I am that kind of base person? 47 00:03:52,134 --> 00:03:52,893 I'm angry because 48 00:03:52,974 --> 00:03:54,333 you and Xiao Jue hid this from me. 49 00:03:55,213 --> 00:03:57,014 We had to. 50 00:03:57,134 --> 00:03:58,254 I didn't want to either. 51 00:03:59,134 --> 00:03:59,613 By the way, 52 00:04:00,294 --> 00:04:01,893 how is your wife recently? 53 00:04:02,493 --> 00:04:03,294 She's quite well. 54 00:04:03,893 --> 00:04:04,733 The baby 55 00:04:04,854 --> 00:04:05,933 has behaved. 56 00:04:10,294 --> 00:04:12,053 But the Huayuan battle turned out like this, 57 00:04:12,733 --> 00:04:14,294 how dare He Rufei show his face here? 58 00:04:23,134 --> 00:04:23,934 Excellent. 59 00:04:24,174 --> 00:04:25,293 Everyone is here. 60 00:04:26,254 --> 00:04:26,814 Let's go. 61 00:04:34,773 --> 00:04:37,054 Greetings, Your Majesty. 62 00:04:39,134 --> 00:04:40,333 Rise, everyone. 63 00:04:58,494 --> 00:04:59,773 I am Maningbu, 64 00:04:59,973 --> 00:05:01,973 greetings to Emperor Wei. 65 00:05:02,293 --> 00:05:04,174 You have traveled far, 66 00:05:04,254 --> 00:05:05,054 must be weary. 67 00:05:05,893 --> 00:05:07,893 As a foreign envoy, 68 00:05:08,093 --> 00:05:09,533 I've heard of 69 00:05:09,694 --> 00:05:10,734 your ear for talent 70 00:05:10,934 --> 00:05:11,934 and prudent governance. 71 00:05:12,134 --> 00:05:13,614 What a model ruler of our age. 72 00:05:14,213 --> 00:05:16,054 I deeply respect you. 73 00:05:16,814 --> 00:05:17,694 Today, 74 00:05:17,853 --> 00:05:18,973 I want to offer you a toast. 75 00:05:23,973 --> 00:05:25,213 Your words 76 00:05:25,453 --> 00:05:27,054 are really flattering me. 77 00:05:35,973 --> 00:05:37,814 Your generous hospitality 78 00:05:38,014 --> 00:05:40,374 really moves me. 79 00:05:40,694 --> 00:05:42,934 Wei and Wutuo are neighbors, 80 00:05:43,333 --> 00:05:45,653 so we should share brotherly bonds 81 00:05:46,014 --> 00:05:47,254 as we do now in harmony. 82 00:05:47,574 --> 00:05:48,453 With this opportunity, 83 00:05:48,814 --> 00:05:50,533 Wutuo wishes to ally with Wei, 84 00:05:50,773 --> 00:05:52,734 bonding our relationship, 85 00:05:52,934 --> 00:05:54,374 and ending all conflicts. 86 00:05:54,893 --> 00:05:57,093 If we can truly cease the war, 87 00:05:57,134 --> 00:05:58,374 nothing could be better. 88 00:05:58,574 --> 00:06:00,853 After our alliance is sealed 89 00:06:01,494 --> 00:06:02,893 and establish trade markets, 90 00:06:03,293 --> 00:06:04,853 I'm sure we can 91 00:06:05,413 --> 00:06:07,174 get peace and benefits. 92 00:06:14,893 --> 00:06:16,494 Regarding the trade markets, 93 00:06:20,293 --> 00:06:21,333 details to be confirmed. 94 00:06:22,093 --> 00:06:23,653 Please be more patient. 95 00:06:29,574 --> 00:06:30,614 It seems Wei 96 00:06:31,134 --> 00:06:32,694 lacks sincerity in facilitating 97 00:06:32,853 --> 00:06:34,014 the alliance. 98 00:06:40,934 --> 00:06:41,533 What? 99 00:06:42,254 --> 00:06:44,213 We must let Wutuo gain all advantages 100 00:06:44,453 --> 00:06:45,853 to prove our sincerity? 101 00:06:55,734 --> 00:06:56,653 Marquis Wu'an. 102 00:06:56,893 --> 00:06:57,614 You are 103 00:06:57,694 --> 00:06:59,254 being too arrogant. 104 00:07:00,093 --> 00:07:02,333 Whether the trade markets open 105 00:07:02,934 --> 00:07:04,054 is not 106 00:07:04,653 --> 00:07:05,934 for you to decide. 107 00:07:08,213 --> 00:07:11,293 You fought Wutuo several times, 108 00:07:11,853 --> 00:07:12,934 yet now you speak 109 00:07:12,934 --> 00:07:14,093 for Wutuo. 110 00:07:14,413 --> 00:07:15,653 Have their blows made you 111 00:07:15,934 --> 00:07:17,413 a turncoat now? 112 00:07:29,374 --> 00:07:29,973 Your Majesty, 113 00:07:30,494 --> 00:07:31,973 when I led the Fuyue Army 114 00:07:31,973 --> 00:07:33,014 to quell rebellions, 115 00:07:33,093 --> 00:07:33,533 my goal 116 00:07:33,694 --> 00:07:35,574 was the Wei's prosperity and peace. 117 00:07:35,653 --> 00:07:36,973 My lifelong wish 118 00:07:37,054 --> 00:07:38,054 is to safeguard 119 00:07:38,093 --> 00:07:39,614 the Wei's land for you. 120 00:07:39,773 --> 00:07:40,574 Apart from that, 121 00:07:40,614 --> 00:07:41,494 there's nothing more. 122 00:07:42,254 --> 00:07:44,093 Your Majesty, please trust 123 00:07:44,213 --> 00:07:45,734 my loyalty. 124 00:07:51,853 --> 00:07:53,773 General Feihong is a loyal, 125 00:07:53,893 --> 00:07:55,054 peerless warrior unmatched 126 00:07:55,374 --> 00:07:56,333 by a thousand. 127 00:07:56,814 --> 00:07:57,614 He would never 128 00:07:57,653 --> 00:07:58,773 commit acts of treason. 129 00:07:59,734 --> 00:08:00,853 But the question remains: 130 00:08:02,014 --> 00:08:03,893 Are you General Feihong? 131 00:08:14,893 --> 00:08:16,574 Nonsense. 132 00:08:26,694 --> 00:08:27,413 Your Majesty, 133 00:08:27,413 --> 00:08:27,893 I have 134 00:08:28,254 --> 00:08:30,293 to accuse He Rufei of three major crimes. 135 00:08:43,614 --> 00:08:44,734 Three major crimes? 136 00:08:45,334 --> 00:08:46,334 What do you mean? 137 00:08:52,374 --> 00:08:53,334 First crime: 138 00:08:54,014 --> 00:08:55,134 Substitution fraud 139 00:08:55,573 --> 00:08:57,214 by stealing General Feihong's identity. 140 00:08:57,813 --> 00:08:58,933 - What? - What? 141 00:08:59,653 --> 00:09:00,614 Is this true? 142 00:09:01,173 --> 00:09:03,173 Please summon a witness. 143 00:09:03,933 --> 00:09:05,094 This person can verify 144 00:09:05,214 --> 00:09:06,413 the truth of my claim. 145 00:09:07,494 --> 00:09:07,933 Summon! 146 00:09:08,573 --> 00:09:10,413 By the imperial decree, 147 00:09:10,854 --> 00:09:11,974 summon him! 148 00:09:28,014 --> 00:09:29,214 Commander of Rundu Li Kuang. 149 00:09:29,614 --> 00:09:30,653 Greetings, Your Majesty. 150 00:09:31,214 --> 00:09:32,734 So you're the Commander of Rundu 151 00:09:32,734 --> 00:09:33,374 Li Kuang. 152 00:09:33,653 --> 00:09:34,573 In the Rundu battle, 153 00:09:34,734 --> 00:09:36,014 you deserve recognition. 154 00:09:36,254 --> 00:09:37,014 Please rise. 155 00:09:37,334 --> 00:09:38,374 - Thank you. - Thank you. 156 00:09:46,734 --> 00:09:47,293 (Commander,) 157 00:09:48,293 --> 00:09:49,053 it's been days. 158 00:09:50,334 --> 00:09:51,014 You are... 159 00:09:52,653 --> 00:09:53,293 He Yan? 160 00:09:53,734 --> 00:09:54,693 I'm He Yan 161 00:09:54,974 --> 00:09:55,693 who fought 162 00:09:55,734 --> 00:09:57,214 with you at Rundu. 163 00:10:00,134 --> 00:10:01,053 I am Li Kuang. 164 00:10:01,693 --> 00:10:02,854 Greetings, General Feihong. 165 00:10:16,454 --> 00:10:17,134 Commander Li. 166 00:10:17,413 --> 00:10:18,134 You'd read 167 00:10:18,374 --> 00:10:19,773 this letter after we leave. 168 00:10:25,533 --> 00:10:27,214 Jujube and turtle... 169 00:10:27,693 --> 00:10:28,413 Come back soon. 170 00:10:29,254 --> 00:10:30,494 We Eight Warriors 171 00:10:30,614 --> 00:10:31,693 were born into poverty. 172 00:10:32,693 --> 00:10:34,014 Most were illiterate, 173 00:10:35,813 --> 00:10:36,693 so we devised 174 00:10:37,173 --> 00:10:37,974 such a crude method 175 00:10:38,014 --> 00:10:38,933 for communication. 176 00:10:39,773 --> 00:10:40,533 These codes are 177 00:10:40,693 --> 00:10:41,653 known only to us eight 178 00:10:41,854 --> 00:10:43,173 and General Feihong. 179 00:10:44,693 --> 00:10:46,053 Now seven were gone, 180 00:10:46,933 --> 00:10:47,734 leaving only 181 00:10:47,933 --> 00:10:48,734 me and 182 00:10:50,173 --> 00:10:51,893 General Feihong. 183 00:10:55,734 --> 00:10:56,614 Rise. 184 00:10:57,413 --> 00:10:58,254 I 185 00:10:59,094 --> 00:11:00,014 am late. 186 00:11:01,653 --> 00:11:03,053 Sorry, General. 187 00:11:04,214 --> 00:11:05,053 Rise. 188 00:11:11,334 --> 00:11:12,374 You're not late, 189 00:11:13,254 --> 00:11:14,413 but arrive in time. 190 00:11:22,293 --> 00:11:23,053 I 191 00:11:24,014 --> 00:11:24,974 dare not claim merit. 192 00:11:25,734 --> 00:11:27,134 If not for General Fengyun 193 00:11:27,214 --> 00:11:28,854 and General Feihong's 194 00:11:28,893 --> 00:11:29,773 timely aid, 195 00:11:30,254 --> 00:11:31,214 Rundu's people 196 00:11:31,974 --> 00:11:33,454 would've been killed 197 00:11:33,573 --> 00:11:35,134 by Wutuo. 198 00:11:39,254 --> 00:11:41,053 Li, explain yourself. 199 00:11:41,893 --> 00:11:43,053 The ones who saved Rundu 200 00:11:43,094 --> 00:11:44,053 were General Fengyun 201 00:11:44,094 --> 00:11:45,094 and Marquis Wu'an. 202 00:11:45,773 --> 00:11:47,254 Why mentioned General Feihong? 203 00:11:48,374 --> 00:11:49,653 Because 204 00:11:51,014 --> 00:11:52,094 Marquis Wu'an 205 00:11:53,134 --> 00:11:55,254 is the genuine General Feihong! 206 00:12:07,734 --> 00:12:08,494 General He, 207 00:12:09,254 --> 00:12:10,653 what do you have to say? 208 00:12:17,693 --> 00:12:18,734 Your Majesty, 209 00:12:19,094 --> 00:12:20,854 this man conspires with He Yan 210 00:12:20,933 --> 00:12:21,974 in a vile scheme 211 00:12:22,134 --> 00:12:23,494 to frame me! 212 00:12:24,494 --> 00:12:25,334 That's strange. 213 00:12:25,813 --> 00:12:27,533 Li Kuang served as your deputy, 214 00:12:27,773 --> 00:12:29,254 sharing life-and-death struggles 215 00:12:29,334 --> 00:12:30,374 and fighting with you. 216 00:12:31,134 --> 00:12:32,533 Why would he frame you now? 217 00:12:37,053 --> 00:12:39,893 Perhaps in the Rundu Battle, 218 00:12:40,134 --> 00:12:41,933 my late reinforcements 219 00:12:42,053 --> 00:12:44,413 angered him, 220 00:12:44,734 --> 00:12:48,053 making him He Yan's pawn. 221 00:12:51,454 --> 00:12:52,094 He Rufei. 222 00:12:52,854 --> 00:12:53,773 Why didn't you save 223 00:12:53,813 --> 00:12:54,653 your former deputy? 224 00:13:06,933 --> 00:13:08,734 His statements are full of inconsistencies. 225 00:13:08,773 --> 00:13:10,454 He's deliberately slandering me. 226 00:13:11,573 --> 00:13:12,374 I'm innocent! 227 00:13:12,693 --> 00:13:14,014 Please judge fairly. 228 00:13:17,254 --> 00:13:18,214 It seems you deny 229 00:13:18,254 --> 00:13:19,653 the first crime charge. 230 00:13:22,813 --> 00:13:23,494 Marquis Wu'an. 231 00:13:23,893 --> 00:13:24,734 Second one. 232 00:13:28,653 --> 00:13:29,454 Second crime: 233 00:13:30,334 --> 00:13:31,653 To conceal his false identity, 234 00:13:32,293 --> 00:13:33,293 he eliminated 235 00:13:33,693 --> 00:13:34,773 his comrades! 236 00:13:35,494 --> 00:13:36,214 I have evidence 237 00:13:36,614 --> 00:13:37,813 to present. 238 00:13:41,053 --> 00:13:41,614 Get it to me. 239 00:13:41,813 --> 00:13:42,374 Yes. 240 00:13:51,579 --> 00:13:54,077 (To Xiao Jue) 241 00:14:02,024 --> 00:14:05,886 (Assassination, in Chonghuai) 242 00:14:09,374 --> 00:14:11,134 The assassins outside Chonghuai. 243 00:14:11,813 --> 00:14:12,653 General He, 244 00:14:13,214 --> 00:14:14,533 have you forgotten them? 245 00:14:15,693 --> 00:14:16,254 My lord, 246 00:14:16,974 --> 00:14:17,773 we discovered 247 00:14:17,773 --> 00:14:18,734 tattooed markings on 248 00:14:18,854 --> 00:14:19,653 one assassin's body. 249 00:14:20,053 --> 00:14:21,254 He might be a former prisoner. 250 00:14:23,734 --> 00:14:25,494 By tracing these markings, 251 00:14:25,773 --> 00:14:26,813 we can determine 252 00:14:26,813 --> 00:14:28,134 when and where he was imprisoned, 253 00:14:28,494 --> 00:14:29,173 thus, 254 00:14:30,494 --> 00:14:32,293 we can know his real name 255 00:14:33,413 --> 00:14:34,773 and background. 256 00:14:36,573 --> 00:14:37,693 Yang Mingzhi has replied. 257 00:14:38,693 --> 00:14:40,134 He found the assassins' origins. 258 00:14:40,893 --> 00:14:42,254 They're linked to He Rufei. 259 00:14:42,933 --> 00:14:43,533 So, 260 00:14:44,014 --> 00:14:45,573 that tattooed assassin was 261 00:14:46,094 --> 00:14:48,134 a distant relative of He Mansion's steward. 262 00:14:49,653 --> 00:14:50,813 They did everything 263 00:14:51,494 --> 00:14:53,374 to eliminate me. 264 00:14:54,413 --> 00:14:55,053 You thought 265 00:14:55,813 --> 00:14:57,014 that dead men 266 00:14:57,334 --> 00:14:58,854 could tell nothing. 267 00:14:59,773 --> 00:15:01,134 But traces can't be erased. 268 00:15:01,813 --> 00:15:03,293 Dead men still tell us something. 269 00:15:08,214 --> 00:15:09,374 I don't know 270 00:15:09,773 --> 00:15:10,813 what you're talking about. 271 00:15:14,053 --> 00:15:15,214 Your steward 272 00:15:15,254 --> 00:15:16,734 acted so recklessly, 273 00:15:17,494 --> 00:15:19,173 yet you know nothing? 274 00:15:21,334 --> 00:15:22,573 I failed to supervise him. 275 00:15:22,734 --> 00:15:24,214 Your Majesty, forgive me. 276 00:15:26,454 --> 00:15:28,494 Besides repeated attempts to kill me, 277 00:15:28,974 --> 00:15:29,974 in the Huayuan Battle, 278 00:15:31,014 --> 00:15:32,693 the Fuyue Army's Seven Tiger Generals 279 00:15:33,413 --> 00:15:34,974 were ambushed and killed together. 280 00:15:35,533 --> 00:15:36,933 It's another scheme 281 00:15:37,454 --> 00:15:38,693 by He Rufei! 282 00:15:39,693 --> 00:15:41,454 Things change in the battlefields. 283 00:15:41,813 --> 00:15:42,974 We have 284 00:15:43,293 --> 00:15:45,293 to be flexible. 285 00:15:47,374 --> 00:15:48,053 He Rufei. 286 00:15:48,893 --> 00:15:50,214 I don't care who you are. 287 00:15:50,813 --> 00:15:51,494 But you fought in 288 00:15:51,494 --> 00:15:52,334 the Huayuan Battle. 289 00:15:53,254 --> 00:15:54,134 Just tell me, 290 00:15:54,854 --> 00:15:56,254 did you truly abandon 291 00:15:56,494 --> 00:15:57,573 thousands of soldiers 292 00:15:57,653 --> 00:15:58,773 for personal gain? 293 00:16:05,334 --> 00:16:06,933 Punish He Rufei severely, Your Majesty! 294 00:16:07,734 --> 00:16:08,734 Avenge the unjustly slain 295 00:16:09,173 --> 00:16:11,014 from the Huayuan Battle! 296 00:16:15,454 --> 00:16:18,533 Punish He Rufei severely, Your Majesty! 297 00:16:18,933 --> 00:16:20,454 Avenge the unjustly slain 298 00:16:20,533 --> 00:16:23,134 from the Huayuan Battle! 299 00:16:31,053 --> 00:16:32,053 Third crime: 300 00:16:33,014 --> 00:16:34,374 Colluding with Wutuo, 301 00:16:35,173 --> 00:16:36,573 and treason against Wei! 302 00:16:50,693 --> 00:16:52,533 False accusations! 303 00:16:53,413 --> 00:16:54,053 He Yan. 304 00:16:55,014 --> 00:16:56,773 You have no evidence 305 00:16:56,813 --> 00:16:58,293 at all. 306 00:17:07,214 --> 00:17:08,254 I do! 307 00:17:25,373 --> 00:17:27,014 - It's her! - Indeed. 308 00:17:31,654 --> 00:17:32,934 (Why is she here?) 309 00:17:50,734 --> 00:17:51,853 Your Majesty, 310 00:17:52,414 --> 00:17:53,293 these letters 311 00:17:53,694 --> 00:17:55,613 are secretly hidden by He Rufei. 312 00:17:56,133 --> 00:17:57,333 And I stole them. 313 00:18:01,174 --> 00:18:02,174 They contain 314 00:18:03,214 --> 00:18:04,414 evidence 315 00:18:05,093 --> 00:18:06,974 of He Rufei's treason. 316 00:18:12,093 --> 00:18:12,694 Get them to me. 317 00:18:18,533 --> 00:18:19,613 A Madam He seeks audience 318 00:18:19,813 --> 00:18:20,613 outside the hall. 319 00:18:20,894 --> 00:18:21,694 Madam He? 320 00:18:22,174 --> 00:18:22,734 Who's that? 321 00:18:25,974 --> 00:18:26,573 Bring her in. 322 00:18:27,214 --> 00:18:27,734 Yes. 323 00:18:36,734 --> 00:18:37,894 I heard the Tianxing Platform 324 00:18:37,934 --> 00:18:39,254 is about to hold a night banquet. 325 00:18:40,654 --> 00:18:42,014 These letters 326 00:18:42,053 --> 00:18:42,894 should prove helpful. 327 00:18:44,373 --> 00:18:44,853 Thank you. 328 00:18:45,813 --> 00:18:46,654 General Fengyun. 329 00:18:48,293 --> 00:18:49,694 I have a favor to ask. 330 00:18:50,053 --> 00:18:51,573 Please help me enter the palace, 331 00:18:52,014 --> 00:18:53,894 so I can present these letters myself. 332 00:18:54,613 --> 00:18:55,254 No way. 333 00:18:56,293 --> 00:18:57,214 It'd be dangerous. 334 00:18:58,093 --> 00:18:58,734 Madam He. 335 00:18:59,174 --> 00:19:00,333 Don't get involved in it. 336 00:19:08,414 --> 00:19:09,533 Madam He, you don't need to. 337 00:19:10,053 --> 00:19:10,694 General. 338 00:19:11,293 --> 00:19:12,894 I'm doing this for Yan. 339 00:19:13,373 --> 00:19:14,974 I know Rufei resents her. 340 00:19:15,494 --> 00:19:16,894 I watched them 341 00:19:16,934 --> 00:19:18,014 harmed her once, 342 00:19:18,093 --> 00:19:19,414 and I must stop them now. 343 00:19:20,974 --> 00:19:22,373 Please help me, General. 344 00:19:24,254 --> 00:19:24,813 Alright. 345 00:19:25,454 --> 00:19:26,414 I'll help you. 346 00:19:27,694 --> 00:19:28,694 Regarding the evidence, 347 00:19:29,734 --> 00:19:31,533 please inform Yan 348 00:19:31,694 --> 00:19:32,533 to reassure her. 349 00:19:34,133 --> 00:19:35,934 But don't tell her that I'd present 350 00:19:37,454 --> 00:19:38,894 the evidence myself. 351 00:19:48,813 --> 00:19:49,333 Your Majesty. 352 00:19:49,773 --> 00:19:50,974 I can testify 353 00:19:52,214 --> 00:19:53,613 that my stepson He Rufei 354 00:19:54,694 --> 00:19:56,613 is not General Feihong at all. 355 00:19:57,573 --> 00:19:59,014 I'm the descendant of a scholar, 356 00:19:59,214 --> 00:20:00,934 living at home with my young daughter. 357 00:20:01,254 --> 00:20:03,454 He Yuansheng coveted my family's reputation. 358 00:20:03,613 --> 00:20:05,014 Since my family had declined, 359 00:20:05,053 --> 00:20:06,373 he forced me into the He Mansion. 360 00:20:07,254 --> 00:20:08,533 Unexpectedly, soon after, 361 00:20:09,133 --> 00:20:10,694 He Rufei fell gravely ill. 362 00:20:11,373 --> 00:20:13,613 Physicians predicted he'd die early. 363 00:20:13,773 --> 00:20:15,373 He Yuansheng feared losing his title, 364 00:20:15,373 --> 00:20:17,333 yet couldn't bear to abandon his son. 365 00:20:17,654 --> 00:20:19,133 He thought adopting a boy 366 00:20:19,773 --> 00:20:21,174 might let him breed evil ambition, 367 00:20:21,293 --> 00:20:22,254 and be hard to control. 368 00:20:23,293 --> 00:20:25,174 So he made my daughter disguised as a man 369 00:20:25,573 --> 00:20:27,414 and swap identities with He Rufei. 370 00:20:27,734 --> 00:20:29,053 My daughter has been clever 371 00:20:29,053 --> 00:20:30,056 and favors martial arts. 372 00:20:30,373 --> 00:20:31,533 She joined the army early 373 00:20:31,533 --> 00:20:33,053 and risked her life in battlefields, 374 00:20:33,694 --> 00:20:35,654 earning the title General Feihong. 375 00:20:35,934 --> 00:20:36,773 When she returned, 376 00:20:36,934 --> 00:20:38,613 Rufei had recovered fully. 377 00:20:39,773 --> 00:20:41,894 When Your Majesty awarded, 378 00:20:42,133 --> 00:20:43,773 He Rufei was so greedy, 379 00:20:44,494 --> 00:20:45,654 and He Yuansheng feared 380 00:20:45,654 --> 00:20:47,053 He Yan would expose them, 381 00:20:47,053 --> 00:20:47,533 so... 382 00:20:49,214 --> 00:20:49,533 they... 383 00:20:50,934 --> 00:20:52,573 So they poisoned 384 00:20:53,333 --> 00:20:55,053 and blinded her. 385 00:20:55,613 --> 00:20:56,133 Later, 386 00:20:56,853 --> 00:20:58,373 they silenced her. 387 00:20:58,974 --> 00:21:00,053 Your Majesty. 388 00:21:00,254 --> 00:21:01,293 My daughter He Yan 389 00:21:01,813 --> 00:21:03,894 is the genuine General Feihong! 390 00:21:04,293 --> 00:21:05,293 - This... - What! 391 00:21:20,813 --> 00:21:21,454 What's wrong? 392 00:21:22,373 --> 00:21:23,654 Don't trust her! 393 00:21:23,853 --> 00:21:24,573 Your Majesty. 394 00:21:24,573 --> 00:21:25,934 This woman is too sick 395 00:21:25,934 --> 00:21:27,293 to think clearly. 396 00:21:27,454 --> 00:21:28,254 What she said 397 00:21:28,293 --> 00:21:29,373 is completely nonsense. 398 00:21:29,454 --> 00:21:30,214 I... 399 00:21:30,773 --> 00:21:32,014 I was telling all the truth. 400 00:21:32,373 --> 00:21:33,613 Your Majesty, please trust me. 401 00:21:35,014 --> 00:21:36,214 I told no lies. 402 00:21:36,333 --> 00:21:37,214 If I did, 403 00:21:38,414 --> 00:21:39,654 may lightning strike me, 404 00:21:40,093 --> 00:21:41,533 and I'd die horribly, 405 00:21:42,053 --> 00:21:44,133 descend to the netherworld, 406 00:21:44,174 --> 00:21:45,694 and never to escape. 407 00:21:46,053 --> 00:21:47,373 Your Majesty, please trust me. 408 00:21:48,414 --> 00:21:50,254 Hold justice for my daughter. 409 00:21:51,734 --> 00:21:52,974 Your Majesty, 410 00:21:53,053 --> 00:21:54,055 please summon physicians! 411 00:21:54,414 --> 00:21:55,093 Go summon them! 412 00:21:55,214 --> 00:21:55,813 Yes. 413 00:21:56,293 --> 00:21:57,373 Imperial physician! 414 00:21:57,414 --> 00:21:58,613 Your Majesty, please trust me. 415 00:21:59,813 --> 00:22:03,214 I was telling all the truth. 416 00:22:04,174 --> 00:22:05,894 I'll stake my life 417 00:22:07,734 --> 00:22:08,894 to prove it. 418 00:22:10,813 --> 00:22:11,694 Why? 419 00:22:11,934 --> 00:22:13,494 As a mother, 420 00:22:13,494 --> 00:22:15,494 I tried to protect everything. 421 00:22:15,894 --> 00:22:17,174 Yet in the end, 422 00:22:18,454 --> 00:22:20,174 I failed to protect anything. 423 00:22:20,813 --> 00:22:21,853 A shameless person 424 00:22:23,573 --> 00:22:25,454 like me 425 00:22:25,734 --> 00:22:27,454 doesn't deserve to live longer. 426 00:22:31,853 --> 00:22:32,533 Rufei, 427 00:22:48,613 --> 00:22:49,773 repent your sins. 428 00:22:50,813 --> 00:22:51,533 Rufei. 429 00:22:51,773 --> 00:22:52,494 Rufei. 430 00:22:53,053 --> 00:22:54,293 Repent your sins. 431 00:23:13,533 --> 00:23:14,414 Ingrate! 432 00:23:16,333 --> 00:23:17,174 Madam. 433 00:23:17,734 --> 00:23:18,894 You're sick. 434 00:23:20,014 --> 00:23:22,174 Really sick! 435 00:23:33,454 --> 00:23:34,454 Your Majesty, 436 00:23:34,613 --> 00:23:35,734 the poison has spread, 437 00:23:36,093 --> 00:23:37,293 and she is beyond cure. 438 00:23:47,014 --> 00:23:48,014 Don't cry. 439 00:23:49,333 --> 00:23:51,613 I'm not worth your tears. 440 00:23:53,734 --> 00:23:54,694 Mother. 441 00:23:57,613 --> 00:23:58,093 I... 442 00:23:58,894 --> 00:24:00,494 I finally heard 443 00:24:01,133 --> 00:24:03,254 you call me Mother. 444 00:24:04,934 --> 00:24:05,974 Wonderful. 445 00:24:11,014 --> 00:24:15,414 Cloaked in lotus splendor, 446 00:24:16,813 --> 00:24:19,773 yet adrift without anchor. 447 00:24:21,014 --> 00:24:21,853 Yan. 448 00:24:24,494 --> 00:24:25,254 Live... 449 00:24:37,694 --> 00:24:38,734 Live 450 00:24:39,734 --> 00:24:40,853 well. 451 00:24:58,694 --> 00:24:59,613 Mother! 452 00:25:04,813 --> 00:25:05,853 Monster! 453 00:25:10,533 --> 00:25:11,454 Mother. 454 00:25:16,293 --> 00:25:17,974 Take Madam He away first. 455 00:25:18,494 --> 00:25:20,133 Let her rest in peace. 456 00:25:39,974 --> 00:25:40,734 Mother. 457 00:25:42,174 --> 00:25:42,773 He Yan. 458 00:26:06,773 --> 00:26:07,613 He Rufei. 459 00:26:08,494 --> 00:26:10,093 Though we're nominally siblings, 460 00:26:10,974 --> 00:26:12,853 we're destined to fight. 461 00:26:21,014 --> 00:26:21,934 He Rufei! 462 00:26:23,654 --> 00:26:25,174 You deceived me, 463 00:26:25,934 --> 00:26:27,573 falsely claimed official titles, 464 00:26:29,333 --> 00:26:31,254 attempted to silence witnesses, 465 00:26:31,934 --> 00:26:33,373 slaughtered your comrades, 466 00:26:33,494 --> 00:26:34,613 and betrayed the Wei! 467 00:26:35,174 --> 00:26:36,373 How heinous! 468 00:26:36,494 --> 00:26:37,454 Unforgivable! 469 00:26:38,494 --> 00:26:39,974 Now we have witnesses and evidence! 470 00:26:40,254 --> 00:26:41,613 How dare you still deny it? 471 00:26:51,093 --> 00:26:53,654 This matter isn't concluded yet. 472 00:26:54,773 --> 00:26:57,813 Your Majesty shouldn't convict General He 473 00:26:58,133 --> 00:26:59,573 hastily. 474 00:27:01,053 --> 00:27:02,293 Marquis Wu'an. 475 00:27:02,734 --> 00:27:05,174 How dare you draw sword before the Emperor? 476 00:27:05,533 --> 00:27:07,373 This is great disrespect! 477 00:27:08,254 --> 00:27:08,894 What? 478 00:27:14,174 --> 00:27:16,254 Chancellor Xu, did you forget 479 00:27:16,533 --> 00:27:18,533 that those letters 480 00:27:18,934 --> 00:27:20,133 also implicate you? 481 00:27:30,014 --> 00:27:31,934 Your Majesty. 482 00:27:33,014 --> 00:27:34,613 He Rufei committed countless crimes, 483 00:27:34,974 --> 00:27:35,533 but he's been 484 00:27:35,533 --> 00:27:37,053 manipulated by Xu Jingfu. 485 00:27:37,773 --> 00:27:39,174 Xu Jingfu is the true 486 00:27:39,214 --> 00:27:40,133 mastermind 487 00:27:40,654 --> 00:27:42,014 who's making trouble 488 00:27:42,573 --> 00:27:44,613 and betraying the Wei! 489 00:27:48,734 --> 00:27:50,174 - Nonsense! - Nonsense! 490 00:27:50,734 --> 00:27:51,494 Exactly. 491 00:27:52,254 --> 00:27:52,974 Back in Mingshui, 492 00:27:54,214 --> 00:27:55,694 you killed 30,000 Xiao Army soldiers 493 00:27:56,454 --> 00:27:58,214 to eliminate political rivals. 494 00:27:58,974 --> 00:27:59,694 Back in Yezhou, 495 00:28:00,654 --> 00:28:01,494 you used someone 496 00:28:01,494 --> 00:28:02,934 to kill Sun Xiangfu 497 00:28:03,293 --> 00:28:04,813 to hide your embezzlement. 498 00:28:05,254 --> 00:28:05,894 Back in Jiyang, 499 00:28:06,254 --> 00:28:07,894 you colluded with Wutuo, 500 00:28:08,133 --> 00:28:09,613 leading us to nearly lose Jiyang. 501 00:28:10,773 --> 00:28:12,573 In Huayuan and Rundu, 502 00:28:13,853 --> 00:28:15,373 you let He Rufei slaughter 503 00:28:15,654 --> 00:28:16,934 the seven generals, 504 00:28:17,214 --> 00:28:18,573 causing Rundu's siege. 505 00:28:18,894 --> 00:28:20,655 And you secretly negotiated peace with Wutuo. 506 00:28:21,254 --> 00:28:22,533 Everything you've done 507 00:28:23,174 --> 00:28:25,174 serves only your personal gain. 508 00:28:30,573 --> 00:28:32,053 He corrupts the court, 509 00:28:32,533 --> 00:28:33,613 threatens the peace, 510 00:28:34,053 --> 00:28:35,293 and damages the people! 511 00:28:36,414 --> 00:28:38,694 His guilt is heinous! 512 00:28:45,333 --> 00:28:46,014 He Yan. 513 00:28:47,214 --> 00:28:48,813 You said Chancellor Xu was behind this. 514 00:28:48,974 --> 00:28:49,773 Where's your proof? 515 00:29:04,254 --> 00:29:05,654 He Yan speaks the truth. 516 00:29:06,293 --> 00:29:07,333 I am the witness! 517 00:29:21,373 --> 00:29:22,014 I have 518 00:29:22,373 --> 00:29:23,974 long been Chancellor Xu's disciple, 519 00:29:24,293 --> 00:29:26,093 and always respected him. 520 00:29:26,494 --> 00:29:27,293 But over time, 521 00:29:27,773 --> 00:29:29,293 I realized he 522 00:29:31,254 --> 00:29:32,333 wasn't a virtuous minister 523 00:29:32,333 --> 00:29:33,333 I believed. 524 00:29:39,974 --> 00:29:41,694 But he has shown me great kindness. 525 00:29:42,533 --> 00:29:43,734 I struggled for a long time, 526 00:29:44,533 --> 00:29:46,694 yet I couldn't watch him keep making mistakes. 527 00:29:47,894 --> 00:29:48,694 So yesterday, 528 00:29:49,333 --> 00:29:50,694 I caught the Wutuo spy 529 00:29:50,734 --> 00:29:52,613 who's disguised as Ganming Pavilion's owner. 530 00:29:53,414 --> 00:29:54,694 After the interrogation, 531 00:29:55,454 --> 00:29:56,254 he gave me 532 00:29:56,813 --> 00:29:57,533 a letter 533 00:29:58,254 --> 00:29:59,494 from Chancellor Xu 534 00:29:59,533 --> 00:30:00,853 to Wutuo envoy, Maningbu. 535 00:30:07,894 --> 00:30:08,934 He promises Maningbu 536 00:30:09,654 --> 00:30:11,934 to promote the trade market establishment. 537 00:30:17,214 --> 00:30:17,773 Get it to me. 538 00:30:18,093 --> 00:30:18,654 Yes. 539 00:30:31,848 --> 00:30:33,910 (To Maningbu) 540 00:30:40,649 --> 00:30:47,738 (Trade Market Cooperation, Xu Jingfu) 541 00:31:03,454 --> 00:31:04,093 Now, 542 00:31:04,734 --> 00:31:05,853 I've taken that Wutuo spy 543 00:31:06,093 --> 00:31:07,333 outside the hall. 544 00:31:09,934 --> 00:31:11,573 He can confront against 545 00:31:11,934 --> 00:31:12,773 Envoy Maningbu. 546 00:31:14,613 --> 00:31:15,133 Bring him. 547 00:31:15,293 --> 00:31:16,573 No need. 548 00:31:18,373 --> 00:31:19,773 You dare defy the imperial decree? 549 00:31:25,254 --> 00:31:27,853 You have aged. 550 00:31:28,414 --> 00:31:29,053 - He... - What... 551 00:31:29,214 --> 00:31:30,174 What does he want? 552 00:31:30,734 --> 00:31:32,414 You're deceived by traitors, 553 00:31:33,894 --> 00:31:36,014 believing slanders, 554 00:31:36,573 --> 00:31:37,813 wronging loyal ministers! 555 00:31:40,573 --> 00:31:44,573 This grieves me deeply. 556 00:31:47,894 --> 00:31:48,533 As 557 00:31:50,254 --> 00:31:52,573 the Chancellor of Wei, 558 00:31:52,734 --> 00:31:54,414 I bear the duty to purge the villains 559 00:31:54,613 --> 00:31:56,894 and eliminate treacherous officials! 560 00:31:58,853 --> 00:31:59,494 Guards! 561 00:32:00,214 --> 00:32:01,974 Fuyue Army, heed my command! 562 00:32:02,093 --> 00:32:03,053 Purge the villains! 563 00:32:20,333 --> 00:32:22,494 - He's committing treason! - He's committing treason! 564 00:32:31,093 --> 00:32:32,053 Xu Jingfu! 565 00:32:32,654 --> 00:32:34,214 How dare you commit treason! 566 00:32:44,014 --> 00:32:44,813 Your Majesty, 567 00:32:45,373 --> 00:32:46,454 I've done 568 00:32:46,894 --> 00:32:49,133 all those things. 569 00:32:49,654 --> 00:32:51,813 You trust villains and alienated 570 00:32:51,853 --> 00:32:53,254 worthy ministers like me, 571 00:32:53,494 --> 00:32:55,654 failing to be a wise emperor. 572 00:32:56,293 --> 00:32:59,734 Naturally, I must step forward 573 00:32:59,934 --> 00:33:02,174 to uphold justice! 574 00:33:04,454 --> 00:33:05,813 You treacherous rebel! 575 00:33:07,053 --> 00:33:09,174 How dare you say such words 576 00:33:10,254 --> 00:33:12,454 and plot to usurp the throne! 577 00:33:13,214 --> 00:33:14,014 Your Majesty, 578 00:33:14,373 --> 00:33:16,533 don't get me wrong. 579 00:33:17,773 --> 00:33:20,773 I've been loyal to the nation. 580 00:33:20,894 --> 00:33:21,813 Once you 581 00:33:22,214 --> 00:33:23,934 issue a penitential edict 582 00:33:24,133 --> 00:33:25,254 and abdicates, 583 00:33:25,454 --> 00:33:26,133 I shall 584 00:33:26,454 --> 00:33:29,053 enthrone the young prince, 585 00:33:29,494 --> 00:33:31,214 purge the court, 586 00:33:31,494 --> 00:33:33,093 and restore the governance! 587 00:33:40,533 --> 00:33:42,853 Fuyue Army, heed my command! 588 00:33:43,613 --> 00:33:44,974 Purge the villains! 589 00:33:53,494 --> 00:33:55,533 Fuyue Army, heed my command! 590 00:33:56,214 --> 00:33:57,454 Purge the villains! 591 00:34:06,053 --> 00:34:07,894 Fuyue Army, heed my command! 592 00:34:08,494 --> 00:34:09,733 Purge the villains! 593 00:34:18,294 --> 00:34:18,733 You... 594 00:34:18,774 --> 00:34:19,374 His Majesty has 595 00:34:19,374 --> 00:34:21,133 asked the Nine Banners Battalion to stand by 596 00:34:21,533 --> 00:34:22,454 to subdue the rebels! 597 00:34:22,934 --> 00:34:24,533 Nine Banners Battalion, heed my command! 598 00:34:25,053 --> 00:34:26,053 Capture the traitors! 599 00:34:26,334 --> 00:34:26,934 Yes! 600 00:34:27,014 --> 00:34:27,573 Yes! 601 00:34:38,894 --> 00:34:40,294 Nine Banners Battalion? 602 00:34:40,733 --> 00:34:41,934 Why are they here? 603 00:34:42,414 --> 00:34:43,173 Useless! 604 00:34:47,374 --> 00:34:48,173 The rebels 605 00:34:48,894 --> 00:34:50,613 have been suppressed. 606 00:34:54,974 --> 00:34:55,774 He Rufei. 607 00:34:56,494 --> 00:34:57,573 Most Fuyue Army soldiers 608 00:34:58,334 --> 00:34:59,294 fought alongside me 609 00:34:59,294 --> 00:35:00,814 through life and death. 610 00:35:01,573 --> 00:35:02,374 He Rufei. 611 00:35:03,533 --> 00:35:04,414 How could they 612 00:35:04,494 --> 00:35:06,213 obey an impostor like you? 613 00:35:20,814 --> 00:35:22,733 Great! 614 00:35:23,774 --> 00:35:25,133 So Your Majesty 615 00:35:25,533 --> 00:35:28,494 collaborated with Commander Xiao 616 00:35:28,573 --> 00:35:30,053 in this deception! 617 00:35:33,774 --> 00:35:35,494 Well played! 618 00:35:36,133 --> 00:35:37,814 You have schemed thoroughly, 619 00:35:38,093 --> 00:35:40,294 but overlooked your own arrogance. 620 00:35:47,173 --> 00:35:47,733 Master, 621 00:35:48,374 --> 00:35:49,733 you often taught me 622 00:35:50,294 --> 00:35:51,374 to serve the emperor 623 00:35:52,374 --> 00:35:53,294 and help the people. 624 00:35:54,213 --> 00:35:55,693 Yet what you've done 625 00:35:56,334 --> 00:35:57,374 threatens 626 00:35:57,414 --> 00:35:58,613 the nation 627 00:35:58,613 --> 00:35:59,974 and damages the people. 628 00:36:06,093 --> 00:36:07,334 I beg you, 629 00:36:09,374 --> 00:36:11,093 please stop. 630 00:36:16,653 --> 00:36:17,533 Zilan, 631 00:36:18,294 --> 00:36:20,454 I've treated you well. 632 00:36:21,014 --> 00:36:22,733 How dare you join forces with them 633 00:36:22,733 --> 00:36:24,253 to conspire against me! 634 00:36:24,693 --> 00:36:25,733 What benefits 635 00:36:25,733 --> 00:36:28,133 did they promise you 636 00:36:28,774 --> 00:36:29,974 to make you 637 00:36:30,253 --> 00:36:31,454 act so ungratefully 638 00:36:31,533 --> 00:36:32,894 regardless my kindness to you? 639 00:36:38,613 --> 00:36:40,374 You ingrate! 640 00:36:46,294 --> 00:36:47,733 You preach benevolence, 641 00:36:49,014 --> 00:36:49,774 but in my view, 642 00:36:50,533 --> 00:36:52,494 you're just exploiting favors for gain. 643 00:36:54,133 --> 00:36:55,894 National interests outweigh personal favors. 644 00:36:56,894 --> 00:36:58,173 As the Chancellor, 645 00:36:58,533 --> 00:36:59,573 don't you know 646 00:36:59,613 --> 00:37:00,494 such a basic idea? 647 00:37:01,653 --> 00:37:02,454 Master, 648 00:37:05,454 --> 00:37:06,294 just surrender. 649 00:37:12,334 --> 00:37:13,613 Am I wrong? 650 00:37:17,173 --> 00:37:19,014 Everything I've done 651 00:37:19,294 --> 00:37:20,854 was for the Wei's 652 00:37:20,854 --> 00:37:22,653 future! 653 00:37:24,093 --> 00:37:25,693 You military officials 654 00:37:25,934 --> 00:37:27,974 only resort to wars. 655 00:37:28,894 --> 00:37:30,653 Aren't the soldiers who die in battle 656 00:37:30,733 --> 00:37:33,093 the Wei's citizens? 657 00:37:34,733 --> 00:37:37,253 Aren't the vast military funds 658 00:37:37,374 --> 00:37:38,454 spent year after year 659 00:37:38,454 --> 00:37:40,814 the hard-earned money of Wei's people? 660 00:37:45,934 --> 00:37:47,774 You military officials 661 00:37:47,894 --> 00:37:49,253 chase military glory, 662 00:37:49,253 --> 00:37:50,774 while ignoring the people's suffering! 663 00:37:51,253 --> 00:37:54,014 You're the true criminals of Wei! 664 00:37:54,334 --> 00:37:54,934 Nonsense! 665 00:37:55,653 --> 00:37:57,494 You were the one who started the war! 666 00:37:58,693 --> 00:38:00,774 Our army surged with unstoppable momentum 667 00:38:01,173 --> 00:38:02,374 and crushed the Wutuo forces. 668 00:38:03,053 --> 00:38:04,253 If we won 669 00:38:05,014 --> 00:38:06,613 the Mingshui Battle, 670 00:38:07,213 --> 00:38:08,814 the war would be concluded 671 00:38:09,613 --> 00:38:11,093 and peace would come. 672 00:38:12,774 --> 00:38:14,494 But you're blinded by personal ambition. 673 00:38:15,213 --> 00:38:16,334 To eliminate dissidents, 674 00:38:16,613 --> 00:38:17,894 you conspired with enemies, 675 00:38:18,653 --> 00:38:20,053 sacrificing thousands 676 00:38:20,173 --> 00:38:21,573 of Xiao Army soldiers! 677 00:38:23,334 --> 00:38:24,613 Yet you didn't repent. 678 00:38:26,334 --> 00:38:27,774 To cover your crimes, 679 00:38:28,854 --> 00:38:31,053 you aided Wutuo, our enemy, 680 00:38:32,934 --> 00:38:34,133 and exposed the Wei's people 681 00:38:34,213 --> 00:38:35,774 to endless warfare! 682 00:38:36,533 --> 00:38:37,494 Xu Jingfu. 683 00:38:37,774 --> 00:38:38,854 You said what you've done 684 00:38:38,894 --> 00:38:40,533 was for the Wei's future, 685 00:38:41,774 --> 00:38:43,014 yet what you've done 686 00:38:43,093 --> 00:38:44,653 serves only your personal gains. 687 00:38:51,173 --> 00:38:51,934 Xiao Jue. 688 00:38:52,573 --> 00:38:54,294 Don't you understand? 689 00:38:54,733 --> 00:38:57,133 Military officials secure, while civil officials govern. 690 00:38:57,454 --> 00:38:58,934 What strategies 691 00:38:59,053 --> 00:39:00,053 do you military officials 692 00:39:00,213 --> 00:39:02,414 have, except for warfare? 693 00:39:02,774 --> 00:39:04,494 Everything I've done 694 00:39:04,494 --> 00:39:06,253 was for the Wei! 695 00:39:11,733 --> 00:39:12,414 Your Majesty, 696 00:39:13,093 --> 00:39:15,533 my loyalty is 697 00:39:16,294 --> 00:39:18,934 beyond question! 698 00:39:24,934 --> 00:39:25,934 If everyone had 699 00:39:26,014 --> 00:39:27,414 such loyalty as yours, 700 00:39:27,653 --> 00:39:28,894 then the nation 701 00:39:30,213 --> 00:39:31,454 would be doomed. 702 00:39:34,693 --> 00:39:35,294 Yan He. 703 00:39:35,733 --> 00:39:36,334 Li Kuang. 704 00:39:37,334 --> 00:39:37,814 Yes! 705 00:39:38,894 --> 00:39:40,974 Take Xu Jingfu and He Rufei 706 00:39:41,133 --> 00:39:42,133 into custody. 707 00:39:42,653 --> 00:39:44,133 After the joint trial, 708 00:39:44,613 --> 00:39:45,533 execute them. 709 00:39:46,173 --> 00:39:46,854 Yes! 710 00:39:53,173 --> 00:39:55,014 I'll walk myself. 711 00:40:30,653 --> 00:40:31,454 Mr. Xiao. 712 00:40:31,814 --> 00:40:32,733 How should we 713 00:40:33,414 --> 00:40:34,894 deal with 714 00:40:35,173 --> 00:40:36,213 this Envoy Maningbu? 715 00:40:41,213 --> 00:40:41,774 Your Majesty, 716 00:40:42,374 --> 00:40:44,213 since Maningbu represents Wutuo 717 00:40:44,613 --> 00:40:45,573 as the envoy, 718 00:40:45,974 --> 00:40:46,894 we should 719 00:40:47,334 --> 00:40:48,894 detain him at the embassy, 720 00:40:49,774 --> 00:40:51,093 and write to the King of Wutuo, 721 00:40:51,613 --> 00:40:52,573 stating his crimes. 722 00:40:53,014 --> 00:40:54,173 His disposition rests solely 723 00:40:54,774 --> 00:40:56,414 on the King of Wutuo's response. 724 00:40:59,093 --> 00:40:59,774 Move! 725 00:41:06,173 --> 00:41:07,014 Marquis Wu'an. 726 00:41:08,294 --> 00:41:10,294 Technically, you're from the He family. 727 00:41:11,014 --> 00:41:11,653 The He family 728 00:41:12,253 --> 00:41:13,173 disguised a daughter, 729 00:41:13,253 --> 00:41:14,253 deceiving the Emperor. 730 00:41:14,894 --> 00:41:15,814 You are also at fault. 731 00:41:17,454 --> 00:41:19,612 ♪Light shines upon my heart♪ 732 00:41:19,716 --> 00:41:23,636 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 733 00:41:23,812 --> 00:41:25,755 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 734 00:41:25,851 --> 00:41:30,779 ♪It's the boldness that defines existence♪ 735 00:41:42,874 --> 00:41:44,283 ♪I've seen the mountains♪ 736 00:41:44,483 --> 00:41:45,897 ♪And trodden through ice♪ 737 00:41:46,164 --> 00:41:48,980 ♪Day after day, I venture alone♪ 738 00:41:49,286 --> 00:41:50,677 ♪Destiny is my creed♪ 739 00:41:50,735 --> 00:41:52,135 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 740 00:41:52,282 --> 00:41:54,079 ♪Igniting the flame against the winds♪ 741 00:41:55,281 --> 00:41:56,751 ♪A restless yearning in my soul♪ 742 00:41:56,920 --> 00:41:58,206 ♪Gazing through the mire♪ 743 00:41:58,383 --> 00:42:00,775 ♪Who cares about this boundless void♪ 744 00:42:00,973 --> 00:42:03,022 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 745 00:42:04,159 --> 00:42:05,991 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 746 00:42:07,949 --> 00:42:10,868 ♪Soaring across the world's expanse♪ 747 00:42:10,957 --> 00:42:13,620 ♪There must always be a longing♪ 748 00:42:14,072 --> 00:42:19,137 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 749 00:42:19,469 --> 00:42:21,478 ♪Light shines upon my heart♪ 750 00:42:21,791 --> 00:42:25,438 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 751 00:42:25,674 --> 00:42:27,565 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 752 00:42:27,597 --> 00:42:31,444 ♪It's the boldness that defines existence♪ 753 00:42:31,796 --> 00:42:33,735 ♪Chasing the light within my heart♪ 754 00:42:33,919 --> 00:42:37,743 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 755 00:42:37,999 --> 00:42:43,751 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 756 00:42:44,640 --> 00:42:50,107 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 757 00:42:57,263 --> 00:43:00,182 ♪Soaring across the world's expanse♪ 758 00:43:00,271 --> 00:43:02,934 ♪There must always be a longing♪ 759 00:43:03,386 --> 00:43:08,451 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 760 00:43:08,783 --> 00:43:10,792 ♪Light shines upon my heart♪ 761 00:43:11,105 --> 00:43:14,752 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 762 00:43:14,988 --> 00:43:16,879 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 763 00:43:16,911 --> 00:43:20,758 ♪It's the boldness that defines existence♪ 764 00:43:21,110 --> 00:43:23,049 ♪Chasing the light within my heart♪ 765 00:43:23,233 --> 00:43:27,057 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 766 00:43:27,313 --> 00:43:33,065 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 767 00:43:33,954 --> 00:43:39,421 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 43863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.