All language subtitles for Hari.Hara.Veera.Mallu.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-WORLD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 3 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 Look, Dad, food! 4 00:04:11,705 --> 00:04:12,539 Hand it to me. 5 00:04:12,997 --> 00:04:14,497 Come. Give it to me. 6 00:04:14,955 --> 00:04:16,705 -Give me! -Hey! 7 00:04:44,247 --> 00:04:45,205 Catch him. 8 00:04:53,372 --> 00:04:54,372 Dad! 9 00:04:55,872 --> 00:04:56,955 Dad! 10 00:04:57,247 --> 00:04:59,830 -Son! -Dad! 11 00:05:02,372 --> 00:05:03,914 Son! 12 00:05:04,289 --> 00:05:05,372 Dad! 13 00:05:07,705 --> 00:05:10,330 -Son! Son! -Move aside! Hey! 14 00:05:11,497 --> 00:05:13,330 -Oh my! -What happened? 15 00:05:13,705 --> 00:05:14,830 What the hell happened? 16 00:05:15,080 --> 00:05:15,955 Son! 17 00:05:17,247 --> 00:05:18,205 Son! 18 00:05:23,256 --> 00:05:26,372 Anyone... Please bring some water for my son. 19 00:05:26,664 --> 00:05:28,914 Sir! Some water... 20 00:05:31,039 --> 00:05:31,872 My lord. 21 00:05:36,997 --> 00:05:38,164 Maasha'Allah! 22 00:05:38,580 --> 00:05:42,414 The large diamond will weigh more than ten raatis. 23 00:05:42,789 --> 00:05:44,955 Those who dug the mud get in the ganji line! 24 00:05:47,414 --> 00:05:49,580 Those who brought diamonds get in the mudda line. 25 00:05:57,747 --> 00:05:58,664 Son... 26 00:05:59,330 --> 00:06:00,205 Have this. 27 00:06:14,372 --> 00:06:15,247 It'll heal. 28 00:06:15,372 --> 00:06:17,539 Don't our lives have any value, Dad? 29 00:06:17,747 --> 00:06:20,789 They're putting us through so much pain and robbing us of the fruits of our labor. 30 00:06:23,914 --> 00:06:27,997 Everyone is exploited by those above them. 31 00:06:28,455 --> 00:06:30,747 Our Dora loots us. 32 00:06:31,205 --> 00:06:34,539 Then the Nawab of Golconda loots him. 33 00:06:34,789 --> 00:06:38,955 And finally, the Mughal Emperor in Delhi loots the Nawab. 34 00:06:39,289 --> 00:06:41,205 Then the Emperor is the biggest thief! 35 00:06:41,539 --> 00:06:42,997 Doesn’t he ever get looted? 36 00:06:43,164 --> 00:06:46,330 To loot all these looters, 37 00:06:46,414 --> 00:06:48,705 God, who is above us all, 38 00:06:48,747 --> 00:06:51,289 will certainly send someone. 39 00:06:52,914 --> 00:06:57,330 He will come and loot them all. 40 00:06:58,705 --> 00:06:59,789 Please, someone save us! 41 00:07:43,414 --> 00:07:45,747 Oh no! A small child is caught in the current! 42 00:08:14,914 --> 00:08:16,205 No one knows whose child he is... 43 00:08:16,414 --> 00:08:18,039 but somehow, he’s ended up at our temple. 44 00:08:18,580 --> 00:08:19,830 What a strange sight! 45 00:08:20,622 --> 00:08:23,497 A scavenging eagle has spread its wings to shelter him. 46 00:09:01,997 --> 00:09:05,205 Guruji, should we give him a horizontal mark since we found him, 47 00:09:05,289 --> 00:09:07,955 or a vertical one because Lord Garuda brought him here? 48 00:09:11,872 --> 00:09:14,955 Neither. He's a divine manifestation of the Mother Goddess herself. 49 00:09:16,622 --> 00:09:19,539 In time, he will devote his life to the people. 50 00:09:19,622 --> 00:09:22,580 Establishing justice will be his life’s mission. 51 00:09:22,789 --> 00:09:24,664 Are you saying he’s destined to be a king? 52 00:09:27,539 --> 00:09:29,747 He will be something greater... a soldier. 53 00:09:30,705 --> 00:09:33,205 He will become a servant of the people, praised by the masses. 54 00:09:33,872 --> 00:09:35,789 If this child is destined to be a great hero, 55 00:09:35,872 --> 00:09:38,122 please grant him a name worthy of his future. 56 00:09:38,872 --> 00:09:40,580 He's a hero, just like you said. 57 00:09:40,705 --> 00:09:43,289 He has the blessings of Lord Vishnu, Lord Shiva and Goddess Adi Shakti. 58 00:09:44,705 --> 00:09:46,747 He's Hari Hara Veeramallu! 59 00:11:41,455 --> 00:11:45,039 Long live Alamgir! 60 00:11:59,414 --> 00:12:00,705 Either the throne... 61 00:12:03,164 --> 00:12:04,497 or the grave. 62 00:12:05,914 --> 00:12:10,205 God gives two choices to the royal family members. 63 00:12:10,747 --> 00:12:13,372 The one who worships devoutly becomes king. 64 00:12:13,872 --> 00:12:16,289 The one who questions goes to the burial ground. 65 00:12:16,372 --> 00:12:17,372 Aurangzeb... 66 00:12:17,914 --> 00:12:19,914 God treats everyone equally. 67 00:12:20,039 --> 00:12:21,080 So... 68 00:12:22,205 --> 00:12:26,747 will you disrespect Khuda by honoringKafirs, who are not of our religion? 69 00:12:26,789 --> 00:12:28,664 Have you already decided Islam means nothing to you? 70 00:12:29,330 --> 00:12:31,622 Khuda’s blessings are not bound by religion. 71 00:12:32,039 --> 00:12:33,747 One reaches God only through love. 72 00:12:33,789 --> 00:12:37,122 Go then, Padshahzada-i-Buzurg Martaba! 73 00:12:37,872 --> 00:12:39,164 Dara Sikoh. 74 00:12:40,622 --> 00:12:42,539 This Aurangzeb is releasing 75 00:12:42,580 --> 00:12:46,622 your Sufi soul from your body. 76 00:12:50,039 --> 00:12:52,455 It is His Royal Decree that, on this occasion, 77 00:12:52,497 --> 00:12:55,205 the gift must be placed on His Majesty's tablecloth. 78 00:12:58,039 --> 00:13:02,497 My son Aurangzeb has immense love for his father. 79 00:13:09,705 --> 00:13:10,622 Oh God! 80 00:13:20,414 --> 00:13:25,205 I will place this peacock throne in that old red fort of Shah Jahan. 81 00:13:26,997 --> 00:13:30,914 I will prove myself worthy of the name Aurangzeb. 82 00:13:31,247 --> 00:13:33,914 From this day forward, Aurangzeb shall shine 83 00:13:33,955 --> 00:13:36,789 as the crown jewel of the Timurid dynasty. 84 00:13:37,205 --> 00:13:38,872 Such is the history I create. 85 00:13:38,955 --> 00:13:40,247 You want the throne? 86 00:13:41,039 --> 00:13:42,455 Or a death warrant? 87 00:13:43,247 --> 00:13:46,205 -Asif, Allah's messenger-- -Silence, Father! 88 00:13:47,705 --> 00:13:50,414 Am I coveting this country for my personal benefit? 89 00:13:51,372 --> 00:13:54,205 Why did Jalaluddin Muhammad Babur cross the Khyber Pass and come here? 90 00:13:55,080 --> 00:13:57,372 What are you doing with his legacy? It's disgraceful! 91 00:13:58,205 --> 00:13:59,205 Insha’Allah! 92 00:14:00,122 --> 00:14:04,664 Our sacred flag must fly proudly over this Hindu nation. 93 00:14:04,789 --> 00:14:07,372 Nature has another decree, Aurangzeb. 94 00:14:07,914 --> 00:14:11,789 The future shows no mercy to those who ignore the lessons of the past. 95 00:14:12,497 --> 00:14:16,414 Your madness will provoke the Kafirs. 96 00:14:16,955 --> 00:14:21,830 One of them will cast you down from your peacock throne. 97 00:14:25,372 --> 00:14:29,539 He might not even wear a crown. He could be a commoner. 98 00:14:31,705 --> 00:14:33,997 Some day, he'll appear before you. 99 00:14:34,414 --> 00:14:35,455 We'll see about that. 100 00:14:35,580 --> 00:14:38,830 If the kafirs have such a hero in their blood, let him rise. 101 00:14:38,872 --> 00:14:39,872 Let him come. 102 00:14:59,372 --> 00:15:00,372 Sahib... 103 00:15:00,414 --> 00:15:02,247 [in French] Welcome, Señor Tavernier! 104 00:15:02,497 --> 00:15:07,205 Machilipatnam Bandar, the commercial capital of South India, is awaiting you. 105 00:15:07,330 --> 00:15:08,872 How are you doing, Kasi Lingam? 106 00:15:10,455 --> 00:15:12,622 Sahib... You're speaking Telugu? 107 00:15:12,997 --> 00:15:14,872 How are your wife and deadlings? 108 00:15:14,997 --> 00:15:17,205 Hope all are doing great, Kashilingam. 109 00:15:17,580 --> 00:15:18,497 Deadlings? 110 00:15:19,122 --> 00:15:21,997 Sir... You have mixed children and ritual food for the dead 111 00:15:22,039 --> 00:15:23,205 like a tamarind rice. 112 00:15:24,039 --> 00:15:26,955 This time, two ships’ worth of stock is ready for you. 113 00:15:27,122 --> 00:15:30,289 This is Ratnagarbha, Sahib. It'll yield as much as you can haul. 114 00:15:31,455 --> 00:15:35,039 Look at how they’re looting our nation’s wealth and taking it to foreign lands! 115 00:15:35,080 --> 00:15:36,622 It's not that easy. 116 00:15:36,789 --> 00:15:39,705 From now on, forget jewels and gems, 117 00:15:39,747 --> 00:15:41,830 they won’t be able to take even a handful of dirt! 118 00:15:46,080 --> 00:15:47,289 Do you think he will come? 119 00:15:47,747 --> 00:15:49,414 He will definitely come! 120 00:16:03,539 --> 00:16:04,580 [in French] Diamond! 121 00:16:11,539 --> 00:16:13,914 [speaking Persian] 122 00:16:16,539 --> 00:16:17,414 Sahib... 123 00:16:17,705 --> 00:16:20,164 You have arrived with your forces. Is it for him? 124 00:16:20,247 --> 00:16:23,914 These are very valuable diamonds. I won't let him get his hands on them. 125 00:16:23,955 --> 00:16:24,830 Please come. 126 00:16:27,830 --> 00:16:28,789 All yours. 127 00:16:29,664 --> 00:16:31,330 A ruby is fifty-three paisa. 128 00:16:31,622 --> 00:16:32,789 There are a thousand rubies. 129 00:16:33,122 --> 00:16:35,247 You won't find better ones anywhere in the world. 130 00:16:36,955 --> 00:16:40,080 The measure is a tola for ten paisa. 131 00:16:45,539 --> 00:16:46,455 Sahib... 132 00:16:47,455 --> 00:16:48,580 That's the same whistle! 133 00:16:55,330 --> 00:16:57,414 -He's here. Get him! -Let's go! 134 00:17:48,830 --> 00:17:51,289 I kept saying to the Sahib, "Hope he doesn’t come." 135 00:17:51,580 --> 00:17:52,455 But here you are. 136 00:17:52,622 --> 00:17:55,580 Many pray to God for me to come. 137 00:17:56,039 --> 00:17:57,955 But you? You’re hoping I don’t. 138 00:17:59,164 --> 00:18:00,955 Your plans won't work this time. 139 00:18:01,039 --> 00:18:03,705 The Sahib has arrived with his army. And you're all alone. 140 00:18:05,455 --> 00:18:07,789 They may come in herds, devouring everything in their path... 141 00:18:08,497 --> 00:18:11,122 But one well-placed explosive is enough to cull that herd! 142 00:18:57,289 --> 00:18:59,872 He came here to finish us. He won't leave until he's done so! 143 00:19:51,997 --> 00:19:53,789 Oh my god! Big elephant! 144 00:20:45,080 --> 00:20:45,997 Soldiers! 145 00:20:49,455 --> 00:20:50,497 [in Hindi] Catch him. 146 00:20:59,497 --> 00:21:01,247 You won’t escape from here! 147 00:21:01,414 --> 00:21:03,247 Let's go! Shut your trap! 148 00:21:13,997 --> 00:21:14,830 Hey! 149 00:21:22,247 --> 00:21:23,372 The diamonds...! 150 00:21:31,414 --> 00:21:32,830 Hey, hey, hey! 151 00:21:34,247 --> 00:21:35,997 Shoot your arrows! Shoot them now. 152 00:22:16,789 --> 00:22:18,580 That's a Palnadu sword, Kashilingam. 153 00:22:20,122 --> 00:22:21,372 Lift it with courage. 154 00:22:22,622 --> 00:22:23,539 Out with it. 155 00:22:25,164 --> 00:22:25,997 Here you go. 156 00:22:26,580 --> 00:22:27,455 What about mine? 157 00:22:27,705 --> 00:22:29,664 Should I call you a thief for stealing it? 158 00:22:29,997 --> 00:22:31,789 Or a master for returning it? 159 00:22:33,747 --> 00:22:35,539 -Seems pretty light. -Huh? 160 00:22:35,997 --> 00:22:38,247 Did you earn this through hard work? Or did you buy it? 161 00:22:38,289 --> 00:22:40,289 You just stole it. That’s more than you deserve. 162 00:22:41,164 --> 00:22:44,289 -These will suffice for that coal. -Coal? 163 00:22:49,330 --> 00:22:50,580 When did you switch this? 164 00:22:50,747 --> 00:22:53,747 I knew you'd go back on your word. That’s why I swapped the sack. 165 00:22:54,414 --> 00:22:56,539 -Out with it. Come on! -My man... 166 00:22:56,997 --> 00:22:58,247 Deceiving you was a mistake. 167 00:22:59,705 --> 00:23:02,080 Here are the gold coins I promised you. Take them. 168 00:23:03,539 --> 00:23:05,414 Just give me my stuff, and I'll leave. 169 00:23:06,955 --> 00:23:08,039 What a relief! 170 00:23:11,622 --> 00:23:12,664 You have come to your senses. 171 00:23:13,372 --> 00:23:15,747 -Watch your steps. -As you say. 172 00:23:33,372 --> 00:23:34,747 Hey! Who are you? 173 00:23:36,205 --> 00:23:37,039 Who the hell are you? 174 00:23:38,247 --> 00:23:39,372 Saira Begum... 175 00:23:39,414 --> 00:23:42,080 Your voice sounds sweet. But the veil looks dirty. Remove it. 176 00:23:45,664 --> 00:23:47,247 You look like a blanket draped over a buffalo! 177 00:23:47,997 --> 00:23:48,997 What's the matter? 178 00:23:49,122 --> 00:23:51,789 My name is Venkata Muni Manikyam. I am a diamond expert. 179 00:23:51,914 --> 00:23:53,789 Seeing your daring feat at Bandar, 180 00:23:53,872 --> 00:23:56,039 our young Dora asked me to bring you along. 181 00:23:56,455 --> 00:23:58,914 -Does Young Dora mean a kid? -Huh? He's an adult! 182 00:23:59,039 --> 00:24:01,372 -An adult? Then ask him to come. -Yeah. Huh? Here, listen! 183 00:24:01,414 --> 00:24:04,080 Veera, Veera, Veera! Wait up, man. 184 00:24:04,664 --> 00:24:07,247 Veera, they'll give me rewards if you come with me. 185 00:24:07,997 --> 00:24:09,664 Dear Sadhus. One moment, please. 186 00:24:10,914 --> 00:24:13,455 He will give you a bag of coins for this monastery. Please take it. 187 00:24:13,997 --> 00:24:14,955 What do I even have? 188 00:24:15,080 --> 00:24:16,997 Nothing but the turban on my head and sandals on my feet. 189 00:24:17,414 --> 00:24:19,622 What will you do with such a big bundle wrapped around your waist? 190 00:24:19,830 --> 00:24:20,872 Please have them. 191 00:24:21,039 --> 00:24:22,414 May you have a good life. 192 00:24:23,622 --> 00:24:24,747 How did this come about? 193 00:24:24,914 --> 00:24:27,539 So, you stole it there to donate it here, is that it? 194 00:24:27,622 --> 00:24:29,039 -You're a great man! -Hey! 195 00:24:29,080 --> 00:24:31,164 You can also become great if you give me what's around your neck. 196 00:24:31,247 --> 00:24:33,914 I beg from beggars. Leave me alone! 197 00:24:34,664 --> 00:24:35,872 Tell me what the matter is. 198 00:24:35,914 --> 00:24:38,539 The young Dora is calling you. If you can come... 199 00:24:38,997 --> 00:24:40,955 -When? -On Sankranti day. 200 00:24:42,080 --> 00:24:43,080 Sankranti? 201 00:24:44,330 --> 00:24:45,914 Alright. Let's go. 202 00:24:50,580 --> 00:24:54,372 Aurangzeb invited us here for a truce. Why isn't he here yet? 203 00:24:54,497 --> 00:24:56,622 Instead of His Majesty Aurangzeb, 204 00:24:56,664 --> 00:25:00,497 his envoy, Abu Suleman will attend the discussions. 205 00:25:00,789 --> 00:25:02,872 I waited so long just to see him... 206 00:25:03,205 --> 00:25:05,539 but I can't even see his shadow now. 207 00:25:15,205 --> 00:25:18,872 Alamgir's greetings to the Maratha, Jat, and Rajput Kings. 208 00:25:18,997 --> 00:25:21,039 Don't you know that kings discuss only with kings 209 00:25:21,497 --> 00:25:23,664 and not with envoys like you? 210 00:25:23,705 --> 00:25:27,955 Is your Aurangzeb afraid to face three kings at once? 211 00:25:29,747 --> 00:25:32,622 Let him stay happily in the Red Fort. 212 00:25:34,914 --> 00:25:36,747 So, what is the reason for this gathering? 213 00:25:39,080 --> 00:25:42,497 The orders being issued by His Majesty Aurangzeb... 214 00:25:42,664 --> 00:25:45,372 We are extending an invitation to the kingdoms 215 00:25:45,580 --> 00:25:48,122 under Mughal rule to embrace our religion. 216 00:25:51,330 --> 00:25:55,289 Any kingdom that chooses not to convert shall be required to pay the Jizya tax. 217 00:25:57,205 --> 00:25:59,330 This is a tax that non-Muslim kings and their people must pay 218 00:25:59,497 --> 00:26:03,080 in order to practice their own religion. 219 00:26:04,705 --> 00:26:08,247 Agree to the terms and place your royal seal on these. 220 00:26:09,872 --> 00:26:10,789 Silence! 221 00:26:11,997 --> 00:26:15,289 Must we pay a tax to follow our own religion, in our own land? 222 00:26:15,372 --> 00:26:17,080 Tell your Aurangzeb. 223 00:26:17,122 --> 00:26:19,539 He and his forefathers should be paying us 224 00:26:19,664 --> 00:26:24,205 for coming from elsewhere, living on our land and breathing our air. 225 00:26:24,289 --> 00:26:28,539 Alamgir doesn’t accept “no,” “it’s not possible,” or “it cannot be” as answers. 226 00:26:28,705 --> 00:26:30,955 It’s his custom to kill anyone 227 00:26:31,080 --> 00:26:34,080 who gives such an answer and send them straight to paradise. 228 00:26:34,247 --> 00:26:35,830 You dare threaten us? 229 00:26:36,872 --> 00:26:40,039 People tell many tales about the valor 230 00:26:40,080 --> 00:26:43,914 of Rajputs, Jaats, and Marathas, from China to Parswan, Yavana. 231 00:26:43,997 --> 00:26:45,997 If he truly carries Mughal valor in his veins, 232 00:26:46,039 --> 00:26:47,872 then let him face us, sword in hand. 233 00:26:47,914 --> 00:26:49,789 If he does, 234 00:26:49,955 --> 00:26:53,164 I will behead him with his own sword and place it in his hand! 235 00:26:53,705 --> 00:26:55,164 I'll place it in his hand... 236 00:27:04,914 --> 00:27:05,789 Who are you? 237 00:27:09,872 --> 00:27:11,705 The name is Aurangzeb. 238 00:27:12,914 --> 00:27:14,289 Servant of God. 239 00:27:15,455 --> 00:27:17,372 Emperor of this universe. 240 00:27:50,039 --> 00:27:53,372 An army without its king is like a serpent without a head. 241 00:27:53,664 --> 00:27:55,705 Change your religion without groveling! 242 00:27:57,747 --> 00:28:00,039 Accept servitude to the Mughal throne. 243 00:28:00,289 --> 00:28:03,164 At least your lives will be spared. 244 00:28:08,872 --> 00:28:11,497 Wazir, ready the troops. 245 00:28:12,080 --> 00:28:13,622 We are marching to Deccan now. 246 00:28:13,789 --> 00:28:16,830 This is my response to any king who refuses to change his religion 247 00:28:17,330 --> 00:28:19,872 and to any kingdom that won’t pay Jizya! 248 00:28:21,872 --> 00:28:23,205 Blessed be the conqueror! 249 00:28:24,330 --> 00:28:25,580 Blessed be the conqueror! 250 00:28:29,289 --> 00:28:30,664 Blessed be the conqueror! 251 00:28:41,080 --> 00:28:43,164 -Sir! Greetings! -How many families are there, man? 252 00:28:43,289 --> 00:28:45,414 There are twelve families in total. 253 00:28:45,705 --> 00:28:46,580 They're from Thurpu Mitta! 254 00:28:47,247 --> 00:28:50,039 Each house gets two bags of paddy, and two bags of husk. 255 00:28:50,122 --> 00:28:50,997 You may collect them. 256 00:28:51,039 --> 00:28:53,664 How will this last until next year, sir? 257 00:28:53,789 --> 00:28:55,080 There's not enough grain. 258 00:28:55,122 --> 00:28:58,372 We can’t offer even a mouthful to the dead for their final rites. 259 00:28:58,622 --> 00:29:00,497 Please give us an extra bag. 260 00:29:00,664 --> 00:29:03,580 Hey! You're making undue demands instead of taking your ration of grains. 261 00:29:03,914 --> 00:29:06,914 Have you forgotten the drought when you survived on mud and buttermilk? 262 00:29:07,122 --> 00:29:10,455 The family has grown, sir... This is all we have to feed them all. 263 00:29:10,539 --> 00:29:11,372 What? 264 00:29:12,080 --> 00:29:13,622 Why did the family grow? 265 00:29:14,455 --> 00:29:17,455 Should I feed you just because you slept with your wife? 266 00:29:17,497 --> 00:29:18,330 Sir? 267 00:29:18,372 --> 00:29:21,414 The world’s better off when you stay hungry. 268 00:29:21,747 --> 00:29:23,289 How can you say that, Dora? 269 00:29:24,705 --> 00:29:25,997 Please reconsider, Dora. 270 00:29:26,080 --> 00:29:27,830 This isn’t sufficient for all of us for a year. 271 00:29:28,039 --> 00:29:29,789 Okay, let’s do one thing. 272 00:29:30,747 --> 00:29:32,622 Let’s play the Tiger and Goat game for fun. 273 00:29:34,497 --> 00:29:37,039 Three tigers will enter the battlefield on our behalf. 274 00:29:39,497 --> 00:29:42,289 If fifteen of your goats can bring them down, 275 00:29:42,664 --> 00:29:44,164 I’ll give an extra bag to every household. 276 00:29:50,580 --> 00:29:52,122 What? Isn't that enough? 277 00:29:52,622 --> 00:29:54,039 I’ll give you ten extra bags! 278 00:29:54,747 --> 00:29:57,330 Ten bags! Come on, let’s play. 279 00:29:57,580 --> 00:29:59,955 -How can we play? -Ten bags! 280 00:30:00,830 --> 00:30:04,330 Dora, we don’t need any extra bags. Just give us our bags, that's enough. 281 00:30:04,539 --> 00:30:06,872 You’re the ones who decide everything now? Go and play! 282 00:30:06,955 --> 00:30:08,330 Is one missing from the count? 283 00:30:08,705 --> 00:30:10,955 -Hey! Will you play? -He’s just a kid. 284 00:30:10,997 --> 00:30:13,039 You stay quiet. You tell me. Will you play? 285 00:30:13,080 --> 00:30:14,580 -Yes, I will. -You shut up. 286 00:30:14,830 --> 00:30:16,664 -[both] We’ll play, Dora. -Go on. 287 00:30:18,539 --> 00:30:19,455 Panchami! 288 00:30:20,914 --> 00:30:21,955 Panchami! Panchami! 289 00:30:24,872 --> 00:30:27,497 Dora is holding a tiger and goat match 290 00:30:27,539 --> 00:30:29,122 between the farmers and the wrestling champions. 291 00:30:29,414 --> 00:30:30,914 Dorasani is calling you. 292 00:30:31,289 --> 00:30:33,164 Their poverty is these people’s entertainment. 293 00:30:33,247 --> 00:30:35,414 Their hunger has become a spectacle. 294 00:30:35,539 --> 00:30:37,705 -Tell her, I won’t come. -I won't come, I won't come. 295 00:30:37,955 --> 00:30:39,080 I won't come, I won't come. 296 00:30:48,580 --> 00:30:49,664 Cover that side! 297 00:30:51,747 --> 00:30:53,247 Dad! 298 00:31:02,622 --> 00:31:04,997 -Hey! -Finish him off. 299 00:31:11,497 --> 00:31:12,497 Bravo! 300 00:31:16,747 --> 00:31:18,372 They’re the ones who work the fields. 301 00:31:18,789 --> 00:31:21,872 Our Dora feeds everyone here. Our mighty Dora. 302 00:31:25,747 --> 00:31:27,705 Dad, the grains are spilling! 303 00:31:28,622 --> 00:31:30,080 -Wait a minute, dear. -Dad! 304 00:31:30,955 --> 00:31:31,789 Give that over here. 305 00:31:33,747 --> 00:31:34,997 Oh no! What's this? 306 00:31:35,080 --> 00:31:36,914 It's my beloved muthyala chandravanka. 307 00:31:37,205 --> 00:31:38,122 It's okay! 308 00:31:39,122 --> 00:31:41,205 Why don't you use yours to tie? 309 00:31:41,455 --> 00:31:43,289 -Isn't this your estate? -Oh! 310 00:31:43,372 --> 00:31:44,580 -Logic! -Let's go. 311 00:31:45,205 --> 00:31:47,122 -What’s your name? -Sri Mahalakshmi. 312 00:31:47,955 --> 00:31:50,039 Lakshmi, assume you've given your muthyala chandravanka 313 00:31:50,080 --> 00:31:51,247 -to Mahalakshmi. -As you say. 314 00:31:54,205 --> 00:31:55,080 Oh no! 315 00:31:56,914 --> 00:31:58,372 That’s the tiger’s grab. 316 00:32:01,247 --> 00:32:03,872 Tiger and Goat! Our Dora's fun time 317 00:32:07,830 --> 00:32:09,122 Oh no! 318 00:32:12,247 --> 00:32:14,330 -Well done! -Oh no! 319 00:32:16,164 --> 00:32:17,289 This doesn’t feel like a game. 320 00:32:17,330 --> 00:32:18,914 Everything is just a game for our Dora. 321 00:32:18,997 --> 00:32:21,455 -You, come here. -Mr. Muni Manikyam? 322 00:32:21,747 --> 00:32:25,039 Fine, keep watching. I’ll go inform Kotappa Dora. 323 00:33:01,080 --> 00:33:02,164 You guys join the game. 324 00:33:02,414 --> 00:33:03,664 We can’t play, Dora. 325 00:33:03,789 --> 00:33:05,705 -Please give us our bags. -Hey! 326 00:33:05,997 --> 00:33:07,039 Stop the supplies. 327 00:33:07,164 --> 00:33:09,414 Hey! Stop. Put the bags down. 328 00:33:11,622 --> 00:33:12,955 Everyone, listen carefully! 329 00:33:13,039 --> 00:33:14,747 Only the winner gets the grain. 330 00:33:14,872 --> 00:33:16,830 Not just one or two bags. 331 00:33:16,997 --> 00:33:18,997 Whoever defeats my tigers... 332 00:33:19,289 --> 00:33:21,080 Gets all the bags here! 333 00:33:21,164 --> 00:33:23,747 -[together] We can’t play, Dora! -Go on, play! 334 00:33:23,789 --> 00:33:24,914 Can I play? 335 00:33:28,289 --> 00:33:30,289 -Who are you, man? -It's me! 336 00:33:32,455 --> 00:33:33,414 Is he on your side? 337 00:33:35,372 --> 00:33:36,622 Yeah, I’m on their side. 338 00:33:38,955 --> 00:33:40,872 You said you’d give all the bags to the winner, right? 339 00:33:41,414 --> 00:33:43,497 I’m on the people’s side. I’ll play. 340 00:33:45,164 --> 00:33:48,080 How dare you look our Dora in the eye? Lower your eyes! 341 00:33:53,205 --> 00:33:55,789 -Dora, I brought Veeramallu... -Is that him? 342 00:33:59,539 --> 00:34:00,914 He says he’ll play. 343 00:34:01,830 --> 00:34:03,289 -Go challenge them! -Sir! 344 00:34:03,330 --> 00:34:05,747 -Sir, please, just let us go. -That won’t work. 345 00:34:05,914 --> 00:34:07,164 You must play with him. 346 00:34:11,039 --> 00:34:14,455 Why are you backing off when I'm with you? Come on! 347 00:34:15,747 --> 00:34:17,205 Let’s crush the tiger’s paw! 348 00:34:27,747 --> 00:34:29,039 They won’t come. 349 00:34:30,122 --> 00:34:31,539 Looks like these goats are scared. 350 00:34:31,747 --> 00:34:32,997 They don’t want to come. 351 00:34:33,247 --> 00:34:35,747 It’s okay. I’ll play alone. 352 00:34:37,664 --> 00:34:38,914 I’ll play alone. 353 00:34:43,080 --> 00:34:45,080 Will you face three tigers alone? 354 00:34:45,205 --> 00:34:47,205 Three tigers mean nothing to me. 355 00:34:48,330 --> 00:34:50,372 Send all of your tigers. 356 00:34:51,330 --> 00:34:53,497 I’ll take them all down at once! 357 00:34:54,747 --> 00:34:56,664 Can you defeat all 15 tigers? 358 00:34:57,080 --> 00:34:58,289 They’ll finish you off. 359 00:34:58,330 --> 00:35:00,789 Until now, you’ve seen tigers devouring goats. 360 00:35:01,622 --> 00:35:04,205 Now you’ll see a savage tiger hunt other tigers! 361 00:35:06,164 --> 00:35:08,247 Panchami! Come fast! 362 00:35:12,039 --> 00:35:14,164 The warrior is here! The warrior is here! 363 00:35:15,830 --> 00:35:17,664 The warrior is here! 364 00:35:21,705 --> 00:35:26,372 I want to sacrifice his flesh at the Mukkala festival tomorrow! 365 00:36:05,205 --> 00:36:08,164 ♪ He rose like a storm on ocean tides ♪ 366 00:36:08,497 --> 00:36:11,330 ♪ Like a desert sun He scorched their pride ♪ 367 00:36:11,664 --> 00:36:14,580 ♪ When they ran wild, a lion roared ♪ 368 00:36:14,872 --> 00:36:17,830 ♪ Behold! It is death That stands before you ♪ 369 00:36:18,080 --> 00:36:21,039 ♪ In ocean’s depths, in desert’s blaze ♪ 370 00:36:21,289 --> 00:36:24,330 ♪ Run as you may He’s the wall you’ll face ♪ 371 00:36:45,747 --> 00:36:47,414 -Who could it be? -I have no idea. 372 00:37:27,455 --> 00:37:28,747 That’s a tiger punch! 373 00:37:36,205 --> 00:37:37,247 He escaped. 374 00:37:55,539 --> 00:37:57,539 Dora! Dora! 375 00:37:57,830 --> 00:37:59,955 -Yeah? -That's Veeramallu! 376 00:38:02,539 --> 00:38:03,414 Veeramallu. 377 00:38:06,705 --> 00:38:09,539 ♪ He broke their pride, rewrote the tale ♪ 378 00:38:09,580 --> 00:38:12,289 ♪ Like a pounding hammer, fierce and hot ♪ 379 00:38:12,330 --> 00:38:16,539 ♪ That’s the Telugu man Who slapped his thigh and made us proud ♪ 380 00:38:17,872 --> 00:38:18,914 Bravo! 381 00:38:19,372 --> 00:38:20,455 Panchami! 382 00:38:23,289 --> 00:38:24,330 Panchami! 383 00:38:25,664 --> 00:38:26,580 Wait! 384 00:38:33,289 --> 00:38:36,039 ♪ He broke their pride, rewrote the tale ♪ 385 00:38:36,080 --> 00:38:38,747 ♪ Like a pounding hammer, fierce and hot ♪ 386 00:38:38,789 --> 00:38:43,039 ♪ That’s the Telugu man Who slapped his thigh and made us proud ♪ 387 00:39:09,247 --> 00:39:12,289 It’s 60,000 bags of grain. Go! Take them! 388 00:39:13,497 --> 00:39:15,164 The harvest doesn’t belong to the winner of the game. 389 00:39:15,580 --> 00:39:16,580 It belongs to the farmers who cultivate it. 390 00:39:16,997 --> 00:39:19,164 -Distribute it among my people. -And what about you? 391 00:39:19,705 --> 00:39:20,664 Me? 392 00:39:21,330 --> 00:39:22,539 Tell me, what do you want? 393 00:39:22,830 --> 00:39:24,247 I want to look Dora in the eye. 394 00:39:27,622 --> 00:39:29,497 -You may look. -Not just me. 395 00:39:30,872 --> 00:39:31,705 Then? 396 00:39:32,789 --> 00:39:34,205 I want all my people to look. 397 00:39:36,997 --> 00:39:39,997 They must learn that the ruler has a head, not just feet to bow over. 398 00:39:45,622 --> 00:39:47,289 Hey, everyone, get up! 399 00:40:09,289 --> 00:40:10,372 Savage tiger! 400 00:40:11,080 --> 00:40:12,372 Veera the savage tiger! 401 00:40:30,622 --> 00:40:33,414 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 402 00:40:33,497 --> 00:40:36,372 ♪ The longing that stirs within ♪ 403 00:40:36,622 --> 00:40:39,330 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 404 00:40:39,455 --> 00:40:42,289 ♪ The longing that stirs within ♪ 405 00:40:42,414 --> 00:40:45,289 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 406 00:40:45,372 --> 00:40:48,080 ♪ The longing that stirs within ♪ 407 00:40:48,247 --> 00:40:51,205 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 408 00:40:51,247 --> 00:40:53,997 ♪ The longing that stirs within ♪ 409 00:40:54,080 --> 00:40:56,664 ♪ Gentle as mercy His smile lights up the dark ♪ 410 00:40:56,705 --> 00:40:58,997 ♪ Savior of the world Entranced by his flute’s sweet call ♪ 411 00:40:59,080 --> 00:41:00,664 Hey! You've seen enough. Come. 412 00:41:03,872 --> 00:41:06,830 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 413 00:41:07,205 --> 00:41:08,914 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 414 00:41:08,955 --> 00:41:12,414 Stop! I’ve been watching from the start, you're behaving indecently. 415 00:41:12,455 --> 00:41:15,414 I'm synonymous with proper behavior. Why target me, Mr. Muni Manikyam? 416 00:41:15,455 --> 00:41:18,914 Wow, what a performance! You think I didn’t see you staring at her? 417 00:41:18,955 --> 00:41:22,289 -Me? Stare at her? -Yes! You! You were staring at her! 418 00:41:22,372 --> 00:41:23,789 You were blatantly staring! 419 00:41:23,872 --> 00:41:25,164 -Blatantly staring? -Yeah. 420 00:41:25,330 --> 00:41:27,455 -Did you watch the whole thing? Okay... -Yes! 421 00:41:27,997 --> 00:41:30,497 Who stared first, me or her? 422 00:41:30,747 --> 00:41:33,330 Me or her? Me or her? Me or her? Was it me? Me? Me? 423 00:41:33,372 --> 00:41:34,205 It was her. 424 00:41:35,372 --> 00:41:38,039 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 425 00:41:38,080 --> 00:41:38,955 So what? 426 00:41:39,705 --> 00:41:41,914 She is like a Gold-dusted doll, 427 00:41:42,372 --> 00:41:45,539 all dressed up, staring straight at me... What do you expect me to do? 428 00:41:45,914 --> 00:41:49,622 You don’t have to do anything. Just relax in the guest room. 429 00:41:52,289 --> 00:41:54,372 I want to know what those eyes are trying to tell me. 430 00:41:54,497 --> 00:41:55,622 No need to know! 431 00:41:55,705 --> 00:41:57,789 I’ve to meet her to find out. 432 00:41:57,830 --> 00:41:59,039 No need to meet her! 433 00:41:59,205 --> 00:42:01,705 Looks like you're trying to get my head hung at the bungalow gate. 434 00:42:01,789 --> 00:42:04,039 This can't go on. You should be locked in the room. 435 00:42:10,830 --> 00:42:12,997 Panchami! The warrior is here. 436 00:42:19,789 --> 00:42:22,789 [humming "Vanamali Vasudeva"] 437 00:42:25,914 --> 00:42:27,997 -You like me. -What do you mean? 438 00:42:28,372 --> 00:42:30,205 If you didn’t like me, what was that long stare about? 439 00:42:31,164 --> 00:42:32,289 How long? 440 00:42:33,164 --> 00:42:35,830 As long as one looks at the one they like. 441 00:42:38,539 --> 00:42:39,747 Did you like me? 442 00:42:43,205 --> 00:42:44,247 Panchami! 443 00:42:46,539 --> 00:42:47,497 Panchami! 444 00:42:47,997 --> 00:42:48,997 Panchami! 445 00:42:51,039 --> 00:42:52,539 Go! Just go! 446 00:42:52,705 --> 00:42:54,205 I'll leave if you say you like me. 447 00:42:55,914 --> 00:42:56,789 I don’t like you. 448 00:42:56,830 --> 00:42:59,122 Fine I'll stay right here. And we'll be caught. 449 00:42:59,580 --> 00:43:01,830 I beg you! Please leave! 450 00:43:03,580 --> 00:43:05,205 -Please leave. -Panchami! 451 00:43:06,955 --> 00:43:08,622 Oh no! Just go, man! 452 00:43:11,289 --> 00:43:12,247 Panchami! 453 00:43:14,914 --> 00:43:17,330 I've been calling your name. What were you doing? 454 00:43:18,164 --> 00:43:20,205 -I was talking to the parrot. -Hey! 455 00:43:21,414 --> 00:43:23,497 Don't try these tricks with me! 456 00:43:24,497 --> 00:43:26,914 I haven’t touched you because I want to marry you. 457 00:43:27,539 --> 00:43:30,039 No matter where I am, you must stay beside me. 458 00:43:30,247 --> 00:43:31,247 Be prepared. 459 00:43:32,747 --> 00:43:34,580 I’ll explain it to her. You go. 460 00:43:35,455 --> 00:43:37,164 -Explain! -I will! 461 00:43:39,080 --> 00:43:39,955 Panchami... 462 00:43:40,747 --> 00:43:43,497 Escape if you can. If not, adapt. 463 00:43:44,830 --> 00:43:46,039 There’s no other way. 464 00:44:00,872 --> 00:44:02,914 I thought you were his sister or daughter... 465 00:44:03,622 --> 00:44:04,747 Never imagined this. 466 00:44:04,997 --> 00:44:06,789 Let me ask you since you like me. 467 00:44:08,622 --> 00:44:10,247 Why are you staying in a place you dislike? 468 00:44:11,705 --> 00:44:12,830 I'm an orphan! 469 00:44:14,789 --> 00:44:16,497 I was raised by concubines. 470 00:44:17,539 --> 00:44:19,039 When he saw me dance in the temple, 471 00:44:19,205 --> 00:44:21,914 he paid those who raised me and bought me. 472 00:44:23,747 --> 00:44:25,330 I can't adapt here. 473 00:44:26,080 --> 00:44:27,289 Can you help me? 474 00:44:29,122 --> 00:44:30,497 Will you help me escape? 475 00:44:32,414 --> 00:44:34,039 Will you take me away from Dora? 476 00:44:47,747 --> 00:44:48,830 I’ll take you away. 477 00:44:56,955 --> 00:44:59,872 Son, in the mines on the banks of Krishna... 478 00:45:01,164 --> 00:45:02,455 the hard work is ours. 479 00:45:02,955 --> 00:45:04,164 The control is ours. 480 00:45:04,497 --> 00:45:07,164 Yet Qutb Shah reaps the fruit. 481 00:45:08,205 --> 00:45:10,080 Only the small diamonds belong to Dora. 482 00:45:10,247 --> 00:45:12,622 If it weighs more than ten raatis, 483 00:45:12,705 --> 00:45:15,914 Dora has to personally take it and hand it over at Golconda. 484 00:45:16,872 --> 00:45:19,414 It's like a postman's job. Isn't it unfair? 485 00:45:19,914 --> 00:45:22,997 A procession’s marching to Golconda to hand over the diamonds to the Sultan. 486 00:45:23,164 --> 00:45:25,289 You must steal them on the way 487 00:45:25,539 --> 00:45:28,164 and hand it to our man at Surat port. 488 00:45:28,705 --> 00:45:30,955 I’ll grab it before you can hand it off. 489 00:45:31,164 --> 00:45:32,872 No one will know your hand stole it. 490 00:45:33,455 --> 00:45:35,539 Exactly! You've grasped it! 491 00:45:40,372 --> 00:45:42,039 Twelve diamonds in total! 492 00:45:42,289 --> 00:45:43,997 Twelve diamonds? How did you find out? 493 00:45:45,372 --> 00:45:48,080 Sir, I didn’t tell him. 494 00:45:48,205 --> 00:45:51,039 Does someone have to tell Veeramallu about the diamonds? 495 00:45:52,455 --> 00:45:54,955 Your payment for robbing is... 496 00:45:55,289 --> 00:45:56,414 One diamond! 497 00:45:58,080 --> 00:45:59,080 What’s so funny? 498 00:45:59,955 --> 00:46:01,789 I might be taking the diamonds from you... 499 00:46:02,497 --> 00:46:04,080 but I'll be stealing the Sultan’s treasure! 500 00:46:04,955 --> 00:46:06,455 I thought you were fearless? 501 00:46:06,830 --> 00:46:08,122 But not brainless! 502 00:46:11,289 --> 00:46:13,747 Two? Do you know the value of those diamonds? 503 00:46:13,955 --> 00:46:15,330 I’m asking because I know their worth. 504 00:46:15,455 --> 00:46:18,247 Just one diamond could sustain all of you for five years. 505 00:46:18,580 --> 00:46:21,539 No one would go hungry or be without clothes. 506 00:46:22,747 --> 00:46:24,164 What I heard is true, then. 507 00:46:24,455 --> 00:46:25,955 There are thieves who steal for themselves. 508 00:46:26,039 --> 00:46:29,164 But you? You steal to give to others. 509 00:46:30,997 --> 00:46:33,372 -Fine! Take two... -Two? 510 00:46:37,830 --> 00:46:40,580 Do you know what else they call monsters in human form? 511 00:46:41,955 --> 00:46:43,664 Qutb Shahi's army! 512 00:46:46,872 --> 00:46:47,997 It’s not... 513 00:46:48,664 --> 00:46:49,705 as simple as you think. 514 00:46:54,205 --> 00:46:55,997 Would I accept if it were so simple? 515 00:46:56,205 --> 00:46:57,789 It’s dangerous! 516 00:46:58,039 --> 00:47:00,414 I only take challenging jobs, Dora. 517 00:47:06,497 --> 00:47:07,705 Come one, come all! 518 00:47:07,997 --> 00:47:10,247 Play the game and win double the money. 519 00:47:10,330 --> 00:47:11,539 Come one, come all! 520 00:47:11,830 --> 00:47:13,455 Don’t miss out on your chance! 521 00:47:13,622 --> 00:47:14,664 Two becomes four. 522 00:47:14,705 --> 00:47:15,830 Four becomes eight. 523 00:47:16,247 --> 00:47:17,497 Eight becomes sixteen. 524 00:47:17,580 --> 00:47:18,497 Come one, come all! 525 00:47:18,539 --> 00:47:20,247 -Mine is on the moon. -Lord! 526 00:47:20,372 --> 00:47:22,997 You are the only hope for them all, Lord. Harom Hara! 527 00:47:24,580 --> 00:47:27,205 Hey! I won! I won! 528 00:47:27,289 --> 00:47:28,497 -He is the lucky one. -Give it to me! It's mine! 529 00:47:28,539 --> 00:47:29,830 All your money is gone! 530 00:47:31,330 --> 00:47:33,080 Give me. Give me. 531 00:47:33,414 --> 00:47:35,497 You've won double the money. Celebrate! 532 00:47:36,455 --> 00:47:38,164 -Come one, come all! -Beat these two guys first! 533 00:47:38,747 --> 00:47:40,914 These two are partners! They are one and the same. 534 00:47:41,164 --> 00:47:43,997 -They are stealing all our money. -Hey, what are you talking about? 535 00:47:44,247 --> 00:47:46,372 He looks like a fort guard. How can he be my man? 536 00:47:46,414 --> 00:47:48,580 Hey! He looks like a porter inside the fort. 537 00:47:48,622 --> 00:47:50,664 -How can he be my man? -Hey! You filthy-faced wretch. 538 00:47:50,705 --> 00:47:53,205 -How dare you call me that? -Hey! You dent-faced fool. 539 00:47:53,247 --> 00:47:56,122 -I'll kill you if you say another word! -How dare you grab my shirt? 540 00:47:56,205 --> 00:47:57,830 You unnecessarily started a fight between these two. 541 00:47:57,872 --> 00:47:59,122 It looks like they'll fight to the death. 542 00:47:59,247 --> 00:48:00,914 Hey, go your own separate ways! 543 00:48:00,955 --> 00:48:02,747 Did you think I'd keep playing with him? 544 00:48:02,789 --> 00:48:04,622 Go! Go away! 545 00:48:04,705 --> 00:48:07,205 Why are you looking at my face? Go. You have lost your coins. Right? 546 00:48:07,455 --> 00:48:09,414 Come back here tomorrow with plenty of coins! 547 00:48:15,705 --> 00:48:16,872 A talisman! 548 00:48:22,164 --> 00:48:23,164 -Abbanna... -Yes? 549 00:48:23,205 --> 00:48:25,247 Someone gave us a talisman wishing us well. 550 00:48:26,580 --> 00:48:28,039 This doesn't look like a talisman. 551 00:48:32,289 --> 00:48:35,664 Life isn’t a game of deceit and flight. I’ll teach you how to truly move forward. 552 00:48:36,039 --> 00:48:38,664 Meet me at the border of Palnaadu. From Veeramallu. 553 00:48:38,830 --> 00:48:39,705 [both] Let's meet then. 554 00:48:39,747 --> 00:48:41,872 ♪ Visanna's favorite place ♪ 555 00:48:42,080 --> 00:48:44,039 ♪ Eating jail food-- ♪ 556 00:48:44,914 --> 00:48:46,039 Oh no! 557 00:49:11,330 --> 00:49:13,747 Oh, cunning Vissanna, who defeats enemies with strategies. 558 00:49:14,039 --> 00:49:16,955 I need your brilliant brain. Let's meet at the border of Palnaadu. 559 00:49:17,122 --> 00:49:18,455 Veeramallu? 560 00:49:32,914 --> 00:49:35,872 [in unison] Babuk! 561 00:49:43,080 --> 00:49:45,789 You all saw, didn't you? Babuk, the Persian warrior! 562 00:49:46,372 --> 00:49:48,122 The defeater of many! 563 00:49:48,455 --> 00:49:51,497 If there's anyone brave enough here, please step forward. 564 00:49:51,539 --> 00:49:52,914 There he is! 565 00:49:53,039 --> 00:49:55,414 The Pathan from Balochistan. 566 00:49:55,497 --> 00:49:59,247 He is as strong as Hanuman. He's the Bhima of every arena! 567 00:49:59,414 --> 00:50:02,955 Why the delay? Place your bets and win money! 568 00:50:15,580 --> 00:50:17,455 You'll only get money if you get hit. 569 00:50:34,997 --> 00:50:38,039 It’s not about defeat in the arena. Set your sights on victory. 570 00:50:38,247 --> 00:50:40,747 Meet me at the borders of Palnaadu. From Veeramallu. 571 00:51:02,330 --> 00:51:04,830 You are our Verri Vissanna Uncle, aren't you? 572 00:51:05,039 --> 00:51:07,039 That's the same nose. Uncle! 573 00:51:07,664 --> 00:51:10,205 If you're calling me Verri Vissanna... 574 00:51:10,247 --> 00:51:13,539 then you must be Verri Vengalappa's nephews, right? 575 00:51:16,622 --> 00:51:19,622 -Abbanna and Subbanna! -No. Subbanna and Abbanna. 576 00:51:20,080 --> 00:51:23,789 If you’re causing this much chaos, you are undoubtedly my nephews! 577 00:51:24,247 --> 00:51:26,872 Abbanna, Subbanna, Subbanna... 578 00:51:26,955 --> 00:51:28,164 Who is this flagpole here? 579 00:51:29,455 --> 00:51:31,372 Veeramallu must have invited him just like he called us. 580 00:51:32,205 --> 00:51:33,705 Oh! Where is Veeramallu? 581 00:52:00,372 --> 00:52:01,872 -All these are for you. -Really? 582 00:52:02,247 --> 00:52:03,247 Have a seat. 583 00:52:05,747 --> 00:52:09,705 Vissanna, your taste buds must be dead after eating bland prison food, right? 584 00:52:09,914 --> 00:52:12,622 That's why I have some fish curry for you. 585 00:52:13,205 --> 00:52:15,789 Look here, there's tasty prawn fry. 586 00:52:16,580 --> 00:52:17,414 Eat. 587 00:52:20,080 --> 00:52:21,122 Baluchi! 588 00:52:21,664 --> 00:52:24,539 You look tired from taking punches for money. 589 00:52:24,789 --> 00:52:27,164 That's why I brought you some country chicken. 590 00:52:27,247 --> 00:52:28,330 Savor every bite. 591 00:52:31,205 --> 00:52:32,664 Abbanna and Subbanna... 592 00:52:33,247 --> 00:52:36,414 Here's some mutton, specially made for you. 593 00:52:46,080 --> 00:52:47,664 Tell us, brother. What's the work? 594 00:52:58,330 --> 00:52:59,539 It's very dangerous! 595 00:53:07,580 --> 00:53:08,622 Got it! 596 00:53:08,830 --> 00:53:12,205 Like Lord Rama had a monkey army, you need us. 597 00:53:12,247 --> 00:53:13,580 -Isn't it? -Exactly. 598 00:53:13,997 --> 00:53:15,747 It's a two-night journey. 599 00:53:16,039 --> 00:53:17,789 The battalion will reach Saroornagar. 600 00:53:18,039 --> 00:53:19,247 That's the right time. 601 00:53:19,872 --> 00:53:22,289 Along with the diamonds, we must take that girl too. 602 00:53:22,372 --> 00:53:24,289 What's the girl's name? 603 00:53:25,122 --> 00:53:26,039 Panchami. 604 00:53:26,247 --> 00:53:28,289 So, Panchami must be freed on Dashami day. 605 00:53:29,289 --> 00:53:31,830 But, will Dora stay quiet if we take the girl after giving him the diamonds? 606 00:53:31,872 --> 00:53:33,330 Who said we'll return the diamonds? 607 00:53:34,747 --> 00:53:35,955 Our deal was only to steal. 608 00:54:06,664 --> 00:54:08,289 [in Urdu] May peace be upon you. Please come. 609 00:54:08,330 --> 00:54:09,414 Go with them, dear. 610 00:54:14,164 --> 00:54:15,372 Has he come? 611 00:54:15,872 --> 00:54:18,539 Why doubt? He must be here already. 612 00:54:21,497 --> 00:54:25,455 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 613 00:54:25,497 --> 00:54:29,039 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 614 00:54:29,080 --> 00:54:29,914 Hey! 615 00:54:35,997 --> 00:54:37,747 -[in Hindi] What is this? -This is a large metal pot. 616 00:54:37,914 --> 00:54:38,997 There's lubricant in it. 617 00:54:39,414 --> 00:54:41,664 If you apply it to the axle, the wheel will turn. 618 00:54:41,955 --> 00:54:43,164 Can't you say it properly in Telugu? 619 00:54:43,414 --> 00:54:45,289 [in Telugu] Yes. Yes. We can say it in Telugu. 620 00:54:48,080 --> 00:54:48,997 Apply it. 621 00:54:53,372 --> 00:54:57,914 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 622 00:54:58,080 --> 00:55:02,914 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 623 00:55:05,747 --> 00:55:08,080 Right here, you have a private bathing room. 624 00:55:08,122 --> 00:55:09,539 We even have a special bathing paste ready for you. 625 00:55:11,289 --> 00:55:14,455 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 626 00:55:14,789 --> 00:55:17,872 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 627 00:55:26,289 --> 00:55:28,164 Let's go. Take me away! 628 00:55:29,414 --> 00:55:30,539 Panchami... 629 00:55:31,539 --> 00:55:33,080 Do you know who I am? 630 00:55:35,330 --> 00:55:36,414 I am Veeramallu. 631 00:55:37,914 --> 00:55:38,955 Now tell me. 632 00:55:40,289 --> 00:55:43,205 Should I help you escape? Or take you with me? 633 00:55:46,497 --> 00:55:49,580 Dora and everyone saw me only as a concubine. 634 00:55:50,122 --> 00:55:52,039 You're the only one who saw me as a girl. 635 00:55:52,414 --> 00:55:54,830 It's my fortune that the one I like 636 00:55:54,872 --> 00:55:58,414 is also brave enough to free me from Dora. 637 00:56:00,580 --> 00:56:01,705 Please take me away. 638 00:56:04,330 --> 00:56:07,789 Watch me bring Veeramallu to you. Right here! 639 00:56:07,830 --> 00:56:11,039 Good evening, Dora. Good evening, Munimanikyam. 640 00:56:11,789 --> 00:56:13,164 I've brought dice with me. 641 00:56:13,330 --> 00:56:15,289 -These? -They are yours. 642 00:56:15,664 --> 00:56:18,247 -I brought them as a memento. -The dice are fine. 643 00:56:18,330 --> 00:56:19,914 When did you say you’d strike? When did you show up? 644 00:56:20,039 --> 00:56:22,164 They're not claps to strike whenever! 645 00:56:22,372 --> 00:56:24,080 How many soldiers did you say? How many are there? 646 00:56:25,497 --> 00:56:26,414 We expected a hundred men. 647 00:56:26,997 --> 00:56:28,414 -Another hundred have joined. -Yeah. 648 00:56:29,080 --> 00:56:30,705 To take two things without 200 people noticing 649 00:56:30,747 --> 00:56:31,955 shouldn't I wait for the right moment? 650 00:56:31,997 --> 00:56:34,622 -Two things? What are they? -One is the diamonds. 651 00:56:34,664 --> 00:56:37,205 -The second? What's the second one? -The second one is Dora's... 652 00:56:37,414 --> 00:56:40,164 -Blessings. -You'll always have it. 653 00:56:40,372 --> 00:56:42,414 That's enough, Dora. That's all I wanted to hear. 654 00:56:42,497 --> 00:56:45,372 -You may leave. Go. Go. -I will. I'll fix the curtain and go. 655 00:56:45,539 --> 00:56:47,455 -What? -The waist is as sharp as a knife. 656 00:56:47,872 --> 00:56:48,705 What? 657 00:56:49,455 --> 00:56:50,747 Looks like there’s a knife at the waist. 658 00:56:50,872 --> 00:56:53,205 Yes. It's my favorite knife. 659 00:56:53,914 --> 00:56:56,580 It's very difficult not to lay hands on it. 660 00:56:57,039 --> 00:56:59,914 You stop talking about waists and knives and tell me about the looting! 661 00:57:00,289 --> 00:57:01,414 At the second watch of the night. 662 00:57:01,914 --> 00:57:03,039 I'll take them away. 663 00:57:03,372 --> 00:57:04,789 We don't know how you will do it, 664 00:57:04,830 --> 00:57:06,580 but they should vanish by the second watch of the night! 665 00:57:06,789 --> 00:57:07,705 They will. 666 00:57:08,247 --> 00:57:11,372 Then our Dora will innocently step out... 667 00:57:11,497 --> 00:57:14,080 and pretend to be suffering in front of everyone. 668 00:57:14,414 --> 00:57:16,997 -He will live in the moment. -I didn't get it. 669 00:57:17,372 --> 00:57:19,330 Munimanikyam, you understood, didn't you? 670 00:57:19,372 --> 00:57:20,914 -Won't you explain it to him? -If you say so. 671 00:57:21,039 --> 00:57:23,705 Dora... your knife! Wow! 672 00:57:24,664 --> 00:57:27,664 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 673 00:57:30,497 --> 00:57:34,997 Five-colored parrot, prediction parrot! Our favorite parrot, the zodiac expert! 674 00:57:35,622 --> 00:57:38,122 Hey, parrot! Tell me this pretty lady's name. 675 00:57:38,247 --> 00:57:39,372 Jalaja. Jalaja. 676 00:57:40,747 --> 00:57:43,247 Jalaja? Your parrot is wrong. 677 00:57:43,622 --> 00:57:44,997 My name is Vanaja. 678 00:57:46,164 --> 00:57:50,705 My truthful, fragrant parrot! How did you even lie, oh caged parrot? 679 00:57:51,872 --> 00:57:53,497 Jalaja is my name. 680 00:57:53,580 --> 00:57:56,330 -How close it was, the crazy parrot! -Indeed! 681 00:57:58,205 --> 00:57:59,539 Oh my! 682 00:58:06,830 --> 00:58:08,497 He is so handsome, isn't he? 683 00:58:09,747 --> 00:58:13,664 Among all these men, he’s the only one who looks like a real man. 684 00:58:15,872 --> 00:58:17,539 -Come, let's get a hold of him. -Let's go. 685 00:58:17,997 --> 00:58:20,289 -Hey! Come here. -Come on. 686 00:58:22,289 --> 00:58:24,872 Boy, I’m old enough to get married. 687 00:58:25,122 --> 00:58:26,414 Will you marry me? 688 00:58:26,455 --> 00:58:28,080 -Will you marry me? -Hands off. 689 00:58:28,580 --> 00:58:29,997 I've already found my bride. 690 00:58:30,330 --> 00:58:31,539 Is she prettier than us? 691 00:58:31,872 --> 00:58:32,789 Is she? 692 00:58:39,289 --> 00:58:43,247 ♪ With sharp, pointed whiskers With cub-like, bold steps ♪ 693 00:58:47,580 --> 00:58:51,664 ♪ With mischievous glances With manliness blazing like a furnace ♪ 694 00:58:55,830 --> 00:58:59,914 ♪ He came swiftly He is like a thunderbolt ♪ 695 00:59:00,080 --> 00:59:03,914 ♪ He thought of something He searched for someone ♪ 696 00:59:03,997 --> 00:59:06,039 ♪ Who is it, who is it? Who is it, who is it? ♪ 697 00:59:06,080 --> 00:59:08,372 ♪ Who is it, who is it? Who is it, who is it? ♪ 698 00:59:08,664 --> 00:59:10,872 ♪ She's a silver doll of Kondapalli ♪ 699 00:59:12,830 --> 00:59:15,205 ♪ She glanced at me with her sharp eyes ♪ 700 00:59:17,039 --> 00:59:21,122 ♪ A doll made of sweet honey ♪ 701 00:59:21,205 --> 00:59:23,539 ♪ She drew the sweet curtains aside ♪ 702 00:59:25,747 --> 00:59:27,664 ♪ She has the glitter of diamonds ♪ 703 00:59:27,747 --> 00:59:29,580 ♪ She has the radiance of gems ♪ 704 00:59:29,830 --> 00:59:31,830 ♪ Her curves are like rubies ♪ 705 00:59:31,914 --> 00:59:34,205 ♪ She sparkles like gold coins ♪ 706 00:59:35,539 --> 00:59:37,914 ♪ She created a fire Within my golden heart ♪ 707 00:59:37,955 --> 00:59:40,164 ♪ She increased the heat And melted my heart ♪ 708 00:59:40,330 --> 00:59:44,205 ♪ She looted it She plundered it ♪ 709 00:59:44,497 --> 00:59:48,372 ♪ Looting my heart She tied it into a bundle ♪ 710 00:59:48,705 --> 00:59:52,497 ♪ She looted it She plundered it ♪ 711 00:59:52,872 --> 00:59:56,705 ♪ She tied it into a bundle She tied it into a bundle ♪ 712 01:00:17,580 --> 01:00:20,872 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 713 01:00:21,747 --> 01:00:25,622 ♪ Oh! What else did that young girl do? ♪ 714 01:00:25,955 --> 01:00:29,289 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 715 01:00:30,080 --> 01:00:34,080 ♪ Oh! What spell Did that young girl cast? ♪ 716 01:00:34,622 --> 01:00:38,622 ♪ The kohl-like cloud in her eyes ♪ 717 01:00:38,789 --> 01:00:42,372 ♪ Sprinkled darkness upon me ♪ 718 01:00:42,664 --> 01:00:46,914 ♪ With just her words She twisted my heart ♪ 719 01:00:47,080 --> 01:00:50,497 ♪ She hid her secret ♪ 720 01:00:50,914 --> 01:00:52,955 ♪ A woman's heart is like a forest ♪ 721 01:00:52,997 --> 01:00:56,830 ♪ Are you a child who doesn't know this? Are you that innocent? ♪ 722 01:00:57,122 --> 01:01:00,705 ♪ A young girl's nature is hard to grasp Don't you already know that? ♪ 723 01:01:00,789 --> 01:01:05,247 ♪ Are you dry like a ginger root? Are you soft like butter? ♪ 724 01:01:05,330 --> 01:01:07,705 ♪ Getting hold of this Proud man with a moustache ♪ 725 01:01:07,747 --> 01:01:09,997 ♪ And making him a child By applying some concoction ♪ 726 01:01:10,122 --> 01:01:13,955 ♪ She looted it She plundered it ♪ 727 01:01:14,330 --> 01:01:18,247 ♪ Looting my heart She tied it into a bundle ♪ 728 01:01:18,455 --> 01:01:22,414 ♪ She looted it She plundered it ♪ 729 01:01:22,497 --> 01:01:26,164 ♪ She tied it into a bundle She tied it into a bundle ♪ 730 01:01:47,664 --> 01:01:51,664 ♪ The misty winds in her breath ♪ 731 01:01:51,830 --> 01:01:55,414 ♪ Scattered letters of her love ♪ 732 01:01:55,955 --> 01:02:00,122 ♪ The valor that swells like a tide ♪ 733 01:02:00,164 --> 01:02:03,372 ♪ It shackled her beauty ♪ 734 01:02:03,872 --> 01:02:07,872 ♪ You stole the heart of the one Who had no worries or cares ♪ 735 01:02:08,164 --> 01:02:11,914 ♪ You drove the cautious Young man crazy ♪ 736 01:02:12,247 --> 01:02:14,372 ♪ Whatever the path Whatever the distance ♪ 737 01:02:14,414 --> 01:02:16,372 ♪ I will remain as your shadow ♪ 738 01:02:16,497 --> 01:02:18,539 ♪ Whatever the name Whatever the manner ♪ 739 01:02:18,622 --> 01:02:20,205 ♪ I will call you my husband ♪ 740 01:02:20,997 --> 01:02:24,830 ♪ She looted it She plundered it ♪ 741 01:02:25,080 --> 01:02:28,955 ♪ Looting my heart She tied it into a bundle ♪ 742 01:02:29,330 --> 01:02:33,247 ♪ She looted it She plundered it ♪ 743 01:02:33,372 --> 01:02:37,455 ♪ She tied it into a bundle She tied it into a bundle ♪ 744 01:02:46,747 --> 01:02:47,664 ♪ Wow! ♪ 745 01:02:47,789 --> 01:02:48,955 Go ahead, enjoy your meal. 746 01:02:53,247 --> 01:02:54,497 ♪ Bravo! ♪ 747 01:03:12,247 --> 01:03:14,039 -Stay outside for a while. -[both] Okay. 748 01:03:59,830 --> 01:04:01,080 [in Hindi] Attention! 749 01:04:35,747 --> 01:04:36,747 What happened? 750 01:04:37,455 --> 01:04:39,539 -The diamonds are in danger. -Danger? 751 01:04:40,455 --> 01:04:42,539 You know about the theft at the Machilipatnam port, right? 752 01:04:42,997 --> 01:04:44,664 That jewel thief is roaming around. 753 01:04:45,080 --> 01:04:47,455 That's why, additional forces have been deployed. 754 01:04:48,205 --> 01:04:49,580 Who is that foreigner? 755 01:04:50,789 --> 01:04:53,830 He is Benjamin Morris, the Sultan's Dutch warrior. 756 01:04:53,914 --> 01:04:56,247 He sent a message with his commander. 757 01:04:56,705 --> 01:04:59,414 Morris is waiting near Charminar with his army. 758 01:05:00,580 --> 01:05:02,164 Everyone, prepare for the journey! 759 01:05:02,414 --> 01:05:03,372 Dora... 760 01:05:03,789 --> 01:05:06,747 The guards doubled again! 761 01:05:07,289 --> 01:05:08,622 Where is Veeramallu? 762 01:05:12,830 --> 01:05:13,830 Get in! 763 01:05:22,372 --> 01:05:24,955 -Uncle, guns. -We stole them. 764 01:05:25,955 --> 01:05:27,747 Bravo! Only these are left! 765 01:05:28,330 --> 01:05:30,247 A battalion that goes into Bhagyanagara, 766 01:05:30,497 --> 01:05:32,330 is like a crocodile that enters a pond, son. 767 01:05:32,664 --> 01:05:34,705 -We cannot endure it! -You cannot endure it. 768 01:05:34,872 --> 01:05:37,455 Whether it's a pond crocodile, or a forest beast, it must be defeated. 769 01:05:37,497 --> 01:05:38,372 [both] Uncle! 770 01:05:53,247 --> 01:05:54,705 We’ve reached Charminar. 771 01:05:55,372 --> 01:05:57,080 Why isn’t Veeramallu here yet? 772 01:07:47,955 --> 01:07:48,997 There he is! 773 01:08:06,914 --> 01:08:07,789 Faster! 774 01:08:48,372 --> 01:08:49,414 Go! 775 01:09:30,289 --> 01:09:31,497 Hey! 776 01:10:07,997 --> 01:10:09,372 Where could he be? 777 01:10:12,789 --> 01:10:13,830 Could he have run away? 778 01:10:15,080 --> 01:10:16,414 Dora, I am here. 779 01:10:17,872 --> 01:10:19,164 Here are the diamonds. 780 01:10:20,205 --> 01:10:21,122 Diamonds! 781 01:10:25,955 --> 01:10:27,622 Hey! Why are you here? 782 01:10:27,705 --> 01:10:29,330 I'm tired, Dora. I'm tired! 783 01:10:29,372 --> 01:10:32,289 Hey, hey, hey! We shouldn’t be seen together. 784 01:10:32,330 --> 01:10:35,789 -We shouldn't? -We shouldn't! Do something about it! 785 01:10:35,955 --> 01:10:38,080 -Anything? -Yes! Anything! 786 01:10:45,539 --> 01:10:47,039 Dora! Oh god! 787 01:10:51,580 --> 01:10:55,372 Dora! He ran off with both the girl and the diamonds! 788 01:10:55,872 --> 01:10:56,914 We're doomed. 789 01:10:57,289 --> 01:11:01,205 He stole the Sultan’s diamonds. Kill him! 790 01:11:33,914 --> 01:11:34,872 Veera! 791 01:11:53,164 --> 01:11:54,164 Hey! 792 01:12:27,914 --> 01:12:28,747 Hey! 793 01:12:56,455 --> 01:12:57,330 Veera! 794 01:15:09,164 --> 01:15:11,789 You’re the first to lay hands on the Qutub Shahi treasure... 795 01:15:12,747 --> 01:15:15,080 and live to tell the tale! 796 01:15:29,122 --> 01:15:29,997 Veeramallu? 797 01:15:30,289 --> 01:15:33,539 How many times have you looted Golconda’s treasure so far? 798 01:15:34,539 --> 01:15:35,622 I haven’t kept count. 799 01:15:35,705 --> 01:15:37,289 I heard you looted our treasure... 800 01:15:38,372 --> 01:15:40,330 and gave it to the people? 801 01:15:41,205 --> 01:15:42,580 It actually belongs to the people, doesn't it? 802 01:15:54,997 --> 01:15:57,914 You should be hanged for what you did. 803 01:15:58,080 --> 01:16:00,664 But do you know why we brought you here alive? 804 01:16:07,747 --> 01:16:08,622 This... 805 01:16:10,247 --> 01:16:13,330 is the rare diamond that saved your life. 806 01:16:14,497 --> 01:16:18,455 It's like the legendary Shamanthakamani. 807 01:16:18,705 --> 01:16:21,914 A light as bright as a mountain. Weighing at 180 rattis... 808 01:16:22,664 --> 01:16:23,872 It's the Koh-i-Noor! 809 01:16:27,872 --> 01:16:30,414 Isn’t it a glass stone, Sultan? 810 01:16:32,830 --> 01:16:34,372 It’s clear that it’s a duplicate. 811 01:16:35,914 --> 01:16:37,164 Where is the real diamond? 812 01:16:46,205 --> 01:16:47,914 Back in Prataparudra’s time, 813 01:16:48,414 --> 01:16:50,372 when Golconda was "Golla Konda," 814 01:16:50,580 --> 01:16:53,872 this Kolluru diamond ended up in Alauddin Khilji's hands. 815 01:16:53,955 --> 01:16:56,080 From there, it passed to Ibrahim Lodi, 816 01:16:56,164 --> 01:16:59,664 and from there to the Mughal Sultan, Zahir ud-Din Muhammad Babur. 817 01:16:59,997 --> 01:17:02,789 After that, there was no trace of it for decades. 818 01:17:02,997 --> 01:17:07,164 And now, it’s surfaced in Shahjahanbad, Delhi. 819 01:17:08,455 --> 01:17:12,622 If you fulfill Tana Shah's desire, you'll never have to rob again! 820 01:17:12,747 --> 01:17:14,830 He’ll gift you a diamond mine. 821 01:17:15,580 --> 01:17:17,789 He’ll make you the Dora of that parganah. 822 01:17:17,914 --> 01:17:20,580 Whatever treasure you find in that mine will be yours. 823 01:17:20,830 --> 01:17:24,372 Whether you distribute it or keep it... is up to you. 824 01:17:29,455 --> 01:17:31,414 So, you want this returned to Golconda. 825 01:17:32,497 --> 01:17:33,330 Am I right? 826 01:17:34,372 --> 01:17:35,580 Where is this diamond now? 827 01:17:36,122 --> 01:17:39,372 At Qila-e-Mubarak! Lal Qila! 828 01:17:40,872 --> 01:17:43,539 At the Mughal Darbar in Red Fort... 829 01:17:44,705 --> 01:17:47,414 In the middle of Diwan-i-Khas! 830 01:17:48,039 --> 01:17:52,455 While building the Taj Mahal for Mumtaz Begum, the Emperor Shah Jahan 831 01:17:52,580 --> 01:17:58,039 spent four times that amount to craft a Peacock Throne for himself. 832 01:17:58,330 --> 01:18:00,372 Crowned upon the head of the king of kings, 833 01:18:00,580 --> 01:18:04,205 glowing like sunlight born of earth’s deepest core, 834 01:18:04,455 --> 01:18:07,830 held close by the legendary Timur Ruby, is the Koh-i-Noor. 835 01:18:11,039 --> 01:18:13,580 It’s our Kolluru diamond, right? We’ll bring it back. 836 01:18:13,872 --> 01:18:15,664 It's not so simple! 837 01:18:17,164 --> 01:18:21,622 Do you know who is sitting on that throne right now? 838 01:18:23,205 --> 01:18:26,580 It's Badshah Ghazi! Shahenshah-e-Sultanat! 839 01:18:26,830 --> 01:18:31,122 Muzaffar Muhi-ud-Din Muhammad Aurangzeb Alamgir! 840 01:18:40,914 --> 01:18:45,497 You must retrieve that diamond from Alamgir’s throne. 841 01:18:48,372 --> 01:18:50,997 You’re offering me a diamond mine for just one diamond... 842 01:18:52,122 --> 01:18:53,830 I understand its value. 843 01:18:54,164 --> 01:18:57,872 This isn’t about the value, it’s about our self-respect! 844 01:18:59,247 --> 01:19:02,497 Trying to restore Golconda’s honor and reclaim the Koh-i-Noor, 845 01:19:02,830 --> 01:19:06,705 seven trained warriors have laid down their lives. 846 01:19:13,205 --> 01:19:14,830 Seven trained warriors? 847 01:19:15,664 --> 01:19:17,289 Instead of sacrificing me at Red Fort... 848 01:19:18,664 --> 01:19:20,580 Why can’t you hang me in Golla Konda? 849 01:19:20,830 --> 01:19:22,330 I’ll die in the place I was born. 850 01:19:22,455 --> 01:19:24,997 There’s only one Koh-i-Noor on this earth. 851 01:19:25,080 --> 01:19:28,705 To bring it home, we need a weapon of destiny, like Lord Rama’s arrow. 852 01:19:29,914 --> 01:19:31,747 We believe that it's you. 853 01:19:32,830 --> 01:19:35,914 You’re the one who mastered all 64 traditional arts. 854 01:19:36,539 --> 01:19:40,289 You walked away from Charminar only because it wouldn't fit in your sack. 855 01:19:40,580 --> 01:19:42,330 Or else you’d have claimed it by now... 856 01:19:49,330 --> 01:19:52,122 Gulfam Khan! My quickest soldier! 857 01:19:52,205 --> 01:19:55,330 He has been monitoring Shah Jahanabad closely for the past three years. 858 01:19:55,497 --> 01:19:57,205 He knows every inch of the Red Fort. 859 01:19:58,414 --> 01:19:59,289 Veera! 860 01:20:00,080 --> 01:20:03,830 Alamgir will kill you if you’re caught stealing the Koh-i-Noor. 861 01:20:04,080 --> 01:20:07,205 We’ll kill you if you come back without the Koh-i-Noor. 862 01:20:07,414 --> 01:20:09,955 If you try to run away with the Koh-i-Noor... 863 01:20:10,122 --> 01:20:12,955 Portuguese war hero, our Alphonsa... 864 01:20:12,997 --> 01:20:15,289 He can’t even touch the verge of my garment! 865 01:20:46,622 --> 01:20:48,705 Pardon me, Tana Shah! 866 01:20:50,539 --> 01:20:52,372 Every year, you send turmeric-soaked rice 867 01:20:53,497 --> 01:20:55,205 to our Lord Bhadrachalam Sita Rama. 868 01:20:55,664 --> 01:20:57,872 That’s why I respect you. I will bring it back. 869 01:20:59,080 --> 01:21:01,330 You said it’s Golla Konda’s pride, right? 870 01:21:02,955 --> 01:21:04,330 I will bring it back to restore it. 871 01:21:05,789 --> 01:21:08,539 It’s the Kolluru diamond found in the Krishna River basin. 872 01:21:09,455 --> 01:21:10,705 It belongs to our soil. 873 01:21:15,414 --> 01:21:16,497 I'll bring it home. 874 01:21:18,247 --> 01:21:20,955 [heroic hymn] 875 01:21:53,247 --> 01:21:55,247 -Peace be upon you! -And peace be upon you, too. 876 01:21:58,872 --> 01:21:59,997 Who are all these people? 877 01:22:01,164 --> 01:22:04,455 He's Abdullah! The Nawab’s most trusted man. 878 01:22:05,414 --> 01:22:06,830 He’s coming with us. 879 01:22:07,914 --> 01:22:11,164 I don’t need muscle, I need wisdom. 880 01:22:12,122 --> 01:22:14,205 -What do you mean? -I want my team! 881 01:22:17,872 --> 01:22:18,914 This one's for you, Abbanna. 882 01:22:18,955 --> 01:22:21,622 We grew so close to Veera in just a few days. 883 01:22:21,705 --> 01:22:23,539 I never thought he’d leave just as quickly. 884 01:22:23,747 --> 01:22:29,205 Veera, I pray to God that at least in the next life, we get to share a drink. 885 01:22:29,497 --> 01:22:30,872 May this bring peace to your soul. 886 01:22:43,247 --> 01:22:46,497 I'm not afraid of the demon on the tree! 887 01:22:46,872 --> 01:22:50,955 I'm not afraid of the demon on the tree! 888 01:22:51,205 --> 01:22:52,664 Idiot! I'm alive. 889 01:22:53,414 --> 01:22:54,455 Veera. 890 01:22:55,039 --> 01:22:56,414 -You’re not hurt, are you? -No. 891 01:22:56,747 --> 01:22:57,580 Who are they? 892 01:22:59,372 --> 01:23:00,955 Those idiots work for Qutb Shah. 893 01:23:01,622 --> 01:23:03,080 Qutb Shah’s men? 894 01:23:03,705 --> 01:23:06,539 So, you sacrificed us for your own survival? 895 01:23:06,664 --> 01:23:11,080 Look, see how he's staring! He will kill me with numerous stabs. 896 01:23:11,122 --> 01:23:12,705 -You’re going to sacrifice us? -Hear me out. 897 01:23:13,247 --> 01:23:15,080 -I’m talking. Why are you hitting me? -Listen, you fool! 898 01:23:15,830 --> 01:23:17,164 Hey, fix me a drink first! 899 01:23:17,539 --> 01:23:18,705 We must go to Delhi. 900 01:23:19,372 --> 01:23:21,580 -I’ll explain why later. -I will not come! 901 01:23:22,330 --> 01:23:23,830 Leave me. Hey, Veera! 902 01:23:24,080 --> 01:23:25,997 I ended up in jail because of you. 903 01:23:26,039 --> 01:23:28,622 Going to Delhi with you would mean I’ll lose my head for sure! 904 01:23:28,664 --> 01:23:30,080 -I'm not coming. -Hey, stop it! 905 01:23:30,539 --> 01:23:32,830 Veera, we're alive, 906 01:23:32,997 --> 01:23:36,330 and our families are safe, all because of you. 907 01:23:36,872 --> 01:23:39,497 -We trust you, and it’s your call. -Hey... 908 01:23:40,205 --> 01:23:41,997 You said you wanted wisdom... 909 01:23:42,289 --> 01:23:45,205 They seem like they lack wisdom. 910 01:23:45,372 --> 01:23:47,622 Oh, I didn’t know wisdom required being tall and built! 911 01:23:47,664 --> 01:23:49,705 Such a moron. Listen here, you numbskull... 912 01:23:49,872 --> 01:23:52,622 What good is a man’s size or power if he can’t stand by his own family? 913 01:23:52,955 --> 01:23:54,539 We'll handle the task you’ve given me. 914 01:23:54,830 --> 01:23:57,455 If not, tell Quli Qutub Shah to handle it himself. 915 01:23:59,080 --> 01:24:01,705 These are the approval papers we need to stay in Delhi. 916 01:24:07,205 --> 01:24:09,664 What's this? It's written in Arabic, I can't understand it. 917 01:24:11,664 --> 01:24:13,622 Very well! Where do we begin? 918 01:24:14,164 --> 01:24:17,372 Through Burhanpur, Bundelkhand, Gwalior, and Delhi. 919 01:24:51,789 --> 01:24:52,747 [in Urdu] Your Honor! 920 01:24:58,372 --> 01:25:00,580 The eighth man has started from Golconda. 921 01:25:00,664 --> 01:25:02,830 He must not reach Delhi alive. 922 01:25:14,622 --> 01:25:16,789 They’re two mountains ahead of us. 923 01:25:17,164 --> 01:25:19,080 We have to catch up to them. 924 01:25:20,164 --> 01:25:21,039 March! 925 01:25:48,164 --> 01:25:49,039 Hey, Gulfam! 926 01:25:51,455 --> 01:25:52,789 It’s not safe to go any further. 927 01:25:53,455 --> 01:25:54,580 We should take a roundabout path. 928 01:25:56,664 --> 01:25:57,580 Why? 929 01:25:57,664 --> 01:25:59,330 The birds are fleeing. 930 01:26:00,497 --> 01:26:01,789 The lake is still and calm. 931 01:26:02,122 --> 01:26:03,539 A threat is imminent. 932 01:26:03,914 --> 01:26:05,080 Come, we shall take a different path. 933 01:26:05,372 --> 01:26:08,955 Taking the path you're suggesting will add an extra 20 miles to our journey. 934 01:26:09,247 --> 01:26:11,372 We won't reach Delhi at the expected time. 935 01:26:11,622 --> 01:26:13,580 We'll never reach Delhi if we continue on this road! 936 01:26:13,747 --> 01:26:14,872 We shall see! 937 01:26:19,372 --> 01:26:22,039 We're in your hands now, Devudu. Forward! 938 01:27:38,289 --> 01:27:39,497 Oh, no! 939 01:27:40,455 --> 01:27:41,872 Damn those diamonds of yours! 940 01:27:42,247 --> 01:27:43,080 Oh no! 941 01:27:43,205 --> 01:27:46,997 If I fall now, there’ll be nothing left to find. 942 01:27:47,039 --> 01:27:47,872 Right? 943 01:27:49,330 --> 01:27:50,247 Where did they go? 944 01:27:51,289 --> 01:27:54,455 Hey guys! Why did you stop there? 945 01:27:54,622 --> 01:27:56,872 You rushed in like a young man. 946 01:27:57,997 --> 01:27:59,205 Learn from my Uncle. 947 01:27:59,330 --> 01:28:00,872 How to keep your mouth shut when you're old. 948 01:28:07,914 --> 01:28:09,705 [in Hindi] Gulfam, are you alright? 949 01:28:18,580 --> 01:28:19,539 Gulfam! 950 01:28:20,830 --> 01:28:22,830 History remembers more who perished 951 01:28:22,872 --> 01:28:25,289 by ignoring the caution than those who heeded it. 952 01:28:27,455 --> 01:28:28,289 Dimwit! 953 01:28:32,789 --> 01:28:33,747 We must listen. 954 01:28:34,539 --> 01:28:36,414 We must listen to Veeramallu. 955 01:28:36,622 --> 01:28:37,455 Must listen. 956 01:29:13,455 --> 01:29:14,372 Hey! 957 01:29:14,997 --> 01:29:16,039 [in Hindi] Stop that noise. 958 01:29:17,039 --> 01:29:19,205 Enough of your performance. Eat this. 959 01:29:26,580 --> 01:29:28,039 Abdul! Roast it properly. 960 01:29:29,247 --> 01:29:30,122 Properly! 961 01:29:37,122 --> 01:29:40,955 Why are you staring, Gulfam? Do you mean to threaten me? 962 01:29:43,122 --> 01:29:44,039 Are you angry? 963 01:29:46,539 --> 01:29:48,497 I have seen many like you. 964 01:29:49,039 --> 01:29:50,622 Munimanikyam, please tell him 965 01:29:50,830 --> 01:29:52,497 not to underestimate me. 966 01:29:55,622 --> 01:29:57,414 That idiot won’t stop staring at me. 967 01:30:05,164 --> 01:30:06,789 Abbanna, Subbanna. 968 01:30:07,372 --> 01:30:08,205 Start the beat! 969 01:30:11,872 --> 01:30:15,372 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 970 01:30:15,580 --> 01:30:19,039 ♪ Listen to all wise words ♪ 971 01:30:19,330 --> 01:30:22,830 ♪ Not every word is right Don’t be hasty with speech ♪ 972 01:30:23,080 --> 01:30:26,539 ♪ In your mind, hold a little restraint ♪ 973 01:30:26,830 --> 01:30:30,330 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 974 01:30:30,539 --> 01:30:33,955 ♪ Listen to all wise words ♪ 975 01:30:38,122 --> 01:30:42,330 ♪ This thatch-roof isn’t a home That palm tree isn’t a shelter ♪ 976 01:30:43,664 --> 01:30:47,414 ♪ This thatch-roof isn’t a home That palm tree isn’t a shelter ♪ 977 01:30:47,497 --> 01:30:51,622 ♪ A man you meet is not your husband No quarrel is worth its weight in gold ♪ 978 01:30:53,705 --> 01:30:54,622 ♪ That’s why ♪ 979 01:30:55,205 --> 01:30:58,747 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 980 01:30:58,997 --> 01:31:02,455 ♪ Listen to all wise words ♪ 981 01:31:06,497 --> 01:31:09,455 ♪ In a forest without leaves ♪ 982 01:31:09,622 --> 01:31:12,872 ♪ Oh dear, goats may graze even there ♪ 983 01:31:13,955 --> 01:31:16,580 ♪ On a cliff with no edge ♪ 984 01:31:17,747 --> 01:31:20,080 ♪ A mountain may tumble down ♪ 985 01:31:21,455 --> 01:31:23,580 ♪ If words cross the line ♪ 986 01:31:25,205 --> 01:31:27,664 ♪ If you don’t grasp the meaning ♪ 987 01:31:28,955 --> 01:31:32,497 ♪ If words cross the line If you don’t grasp the meaning ♪ 988 01:31:32,789 --> 01:31:36,872 ♪ If arrogance bumps wisdom It’s like crashing into a mountain ♪ 989 01:31:37,372 --> 01:31:38,205 ♪ That’s why ♪ 990 01:31:38,330 --> 01:31:41,872 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 991 01:31:42,122 --> 01:31:45,455 ♪ Listen to all wise words ♪ 992 01:31:45,830 --> 01:31:49,372 ♪ You must listen, oh lad You must listen ♪ 993 01:31:49,622 --> 01:31:52,580 ♪ Listen to all wise words ♪ 994 01:31:52,664 --> 01:31:53,539 Stop this! 995 01:31:54,414 --> 01:31:55,747 What’s your deal, man? 996 01:31:56,705 --> 01:31:58,539 Wild animals roam here. 997 01:31:59,705 --> 01:32:02,205 -I shall keep watch until the first hour. -Oh? 998 01:32:02,330 --> 01:32:05,205 Alphonsa will watch over the rest of the night. 999 01:32:05,955 --> 01:32:07,497 They’ve got these morons standing guard tonight. 1000 01:32:07,997 --> 01:32:10,164 We leave early in the morning. Everyone sleep now! 1001 01:33:30,122 --> 01:33:32,372 Hey! Why are you aiming the gun at me? 1002 01:33:32,455 --> 01:33:36,455 Maybe because I am ahead of you all in heroism and bravery... 1003 01:33:36,580 --> 01:33:38,122 Damn you all! 1004 01:33:38,705 --> 01:33:40,622 So, you were going to kill me in my sleep? 1005 01:33:43,539 --> 01:33:45,997 Munimanikyam isn't afraid of these weapons! 1006 01:33:51,580 --> 01:33:53,664 I’ll place my life on a platter and fling it! 1007 01:33:53,747 --> 01:33:54,705 Mind your actions! 1008 01:34:01,039 --> 01:34:03,789 -Oh dear! Veera! -It's here. 1009 01:34:03,997 --> 01:34:06,997 Good Lord! What are those vile creatures? 1010 01:34:21,330 --> 01:34:22,414 Shall I fetch you a platter? 1011 01:34:22,914 --> 01:34:23,914 Be quiet! 1012 01:34:23,955 --> 01:34:26,122 Have you looked at the size of those teeth? 1013 01:34:34,872 --> 01:34:36,080 Be careful, Veera! 1014 01:35:31,872 --> 01:35:34,789 Why did you stop me from shooting? It was right in front of my gun! 1015 01:35:35,122 --> 01:35:37,164 It's not fair to invade its territory and take its life. 1016 01:35:37,955 --> 01:35:38,789 -Get lost! -Veera. 1017 01:35:38,830 --> 01:35:39,789 Veera. 1018 01:35:39,955 --> 01:35:42,705 What magic did you do with your eyes? They just left. 1019 01:35:43,747 --> 01:35:44,580 I spoke to it. 1020 01:35:45,705 --> 01:35:47,664 -You spoke? What did you say? -Yes. 1021 01:35:47,747 --> 01:35:50,372 It asked me why I was in its territory. 1022 01:35:50,997 --> 01:35:53,872 I said that because you are much better than those animals out there. 1023 01:35:53,955 --> 01:35:55,872 Then it laughed. 1024 01:35:58,955 --> 01:36:00,955 -It laughed? -Yes. It laughed loudly. 1025 01:36:01,122 --> 01:36:03,539 Then it asked me who these dirty people are. 1026 01:36:03,622 --> 01:36:05,080 -You mean us? -Yes. 1027 01:36:05,247 --> 01:36:06,580 I said that they are my friends. 1028 01:36:06,705 --> 01:36:10,580 It came a little closer and said, "Look, Veera, you seem innocent." 1029 01:36:10,997 --> 01:36:13,789 Really? "Be careful with these nasty people." 1030 01:36:14,830 --> 01:36:16,455 Then I laughed loudly. 1031 01:36:19,289 --> 01:36:20,539 So, you laughed too? 1032 01:36:20,580 --> 01:36:21,914 -You didn’t catch that? -I felt it clearly. 1033 01:36:22,330 --> 01:36:23,705 -It asked me again. -Again? 1034 01:36:23,789 --> 01:36:24,872 It asked me politely, 1035 01:36:24,955 --> 01:36:29,997 "These nasty and dirty people seem to be full of fat. May I eat them?" 1036 01:36:30,205 --> 01:36:34,622 Then I said, "You just called them nasty and dirty. They'll upset your stomach." 1037 01:36:34,705 --> 01:36:37,997 It said, "You're right, Veera." Then, we both laughed loudly. 1038 01:36:38,080 --> 01:36:39,455 Well said! 1039 01:36:43,539 --> 01:36:45,622 -You and the beast? -Yes. Why? 1040 01:36:46,414 --> 01:36:47,997 -Didn't it feel like it? -It definitely did. 1041 01:36:48,455 --> 01:36:51,622 I advised it to return home safely, as it was already quite late. 1042 01:36:51,789 --> 01:36:53,955 It gave me a long stare, and two kisses before leaving. 1043 01:37:02,830 --> 01:37:03,789 -Kisses? -Yes. 1044 01:37:03,872 --> 01:37:06,080 You spoke so much in so little time, huh? 1045 01:37:06,747 --> 01:37:09,164 -Why not? Isn’t it possible? -It is. 1046 01:37:10,164 --> 01:37:12,372 Hey! Gulfam. Stay. 1047 01:37:12,789 --> 01:37:16,247 Except for humans, no other animals in nature seek violence by choice. 1048 01:37:16,872 --> 01:37:19,914 They only kill out of hunger or fear. 1049 01:37:20,830 --> 01:37:23,622 They won't kill needlessly like you or him. 1050 01:37:24,247 --> 01:37:25,080 Get lost. 1051 01:37:26,039 --> 01:37:29,455 I looked into its eyes and said, "We won't harm you." 1052 01:37:31,039 --> 01:37:32,372 It believed me and left. 1053 01:37:40,455 --> 01:37:43,414 Long ago, there was a man who could speak to animals with a look. 1054 01:37:43,539 --> 01:37:45,830 That was Prophet Suleman. 1055 01:37:47,830 --> 01:37:51,039 Saint Francis of Assisi once saved a village in Italy from a pack of wolves 1056 01:37:51,122 --> 01:37:54,122 simply by speaking to them through their eyes. 1057 01:37:57,289 --> 01:38:00,372 How does he know these tricks? 1058 01:38:01,164 --> 01:38:02,497 Where did he learn them? 1059 01:38:28,372 --> 01:38:29,247 Veera! 1060 01:38:41,872 --> 01:38:44,622 -Who does this belong to? -A girl was here two days ago. 1061 01:38:44,789 --> 01:38:48,164 She was very beautiful, just like the moon. 1062 01:38:48,330 --> 01:38:50,747 -This might belong to her. -W... Where did she go? 1063 01:38:54,705 --> 01:38:56,414 I think she went towards Reva Bazaar. 1064 01:38:56,539 --> 01:38:57,997 -Reva Bazaar? -Yes. 1065 01:38:59,414 --> 01:39:02,830 People sell stolen goods there. It's a thieves' den! 1066 01:39:02,955 --> 01:39:05,039 -Everyone there is a thief. -Oh, no. Thieves? 1067 01:39:05,122 --> 01:39:05,955 Yes. 1068 01:39:05,997 --> 01:39:08,622 These poor people seem to be scared of thieves. 1069 01:39:10,122 --> 01:39:10,997 Give it. 1070 01:39:12,747 --> 01:39:14,872 That poor girl might get caught over there. 1071 01:39:15,039 --> 01:39:16,705 Why don't you help her? 1072 01:39:16,830 --> 01:39:19,830 We don't have to help her, we'll have to help her victims! 1073 01:39:19,914 --> 01:39:21,997 -Yes! -Come on! 1074 01:39:41,330 --> 01:39:42,914 -Diamond. -Where? 1075 01:39:43,122 --> 01:39:43,955 Over there. 1076 01:39:45,330 --> 01:39:47,080 That’s one rare diamond! 1077 01:39:48,080 --> 01:39:50,080 -What price should we quote for it? -Price? 1078 01:39:50,414 --> 01:39:51,664 We can even offer our lives. 1079 01:39:51,872 --> 01:39:54,122 For her diamond-like beauty, or her elegance? 1080 01:39:54,164 --> 01:39:55,330 -Hey! -Majestic! 1081 01:39:55,414 --> 01:39:57,039 [both] So majestic! 1082 01:39:57,539 --> 01:40:01,705 ♪ As you walk by The whole market turns into a commotion ♪ 1083 01:40:01,789 --> 01:40:05,955 ♪ Please don't give those angry glances Like a cannon about to fire ♪ 1084 01:40:14,497 --> 01:40:18,705 ♪ What is it you seek, girl? You shimmer like heat on desert sand ♪ 1085 01:40:18,789 --> 01:40:23,247 ♪ Quote us a price, dear girl Silver coins or gold coins? ♪ 1086 01:40:26,664 --> 01:40:31,414 ♪ Starry, starry my eyes shine Moonlight blossoms on my skin ♪ 1087 01:40:31,539 --> 01:40:35,539 ♪ Is there anyone who can afford The sky I carry? ♪ 1088 01:40:35,789 --> 01:40:39,914 ♪ Starry, starry my eyes shine Moonlight blossoms on my skin ♪ 1089 01:40:40,080 --> 01:40:43,914 ♪ Is there anyone who can afford The sky I carry? ♪ 1090 01:41:18,247 --> 01:41:22,289 ♪ When my sweat falls They hail it as a diamond’s glint ♪ 1091 01:41:22,497 --> 01:41:26,622 ♪ If I stand close to them They get rattled in fear ♪ 1092 01:41:26,789 --> 01:41:30,497 ♪ Sharper than arrows and blades Is the curve of my waist ♪ 1093 01:41:31,039 --> 01:41:34,997 ♪ Even with armor on their hearts They won’t escape the wounds ♪ 1094 01:41:41,622 --> 01:41:45,747 ♪ To kiss my lips, they offer kingdoms For my navel, four cities! ♪ 1095 01:41:45,872 --> 01:41:49,997 ♪ These Nawabs claim They’d sacrifice everything! ♪ 1096 01:41:50,164 --> 01:41:54,247 ♪ Starry, starry my eyes shine Moonlight blossoms on my skin ♪ 1097 01:41:54,372 --> 01:41:58,247 ♪ Is there anyone who can afford The sky I carry? ♪ 1098 01:42:15,622 --> 01:42:19,872 ♪ There’s a trap in her gaze There’s fire beneath her lips ♪ 1099 01:42:20,122 --> 01:42:24,080 ♪ Her graceful treasures tempt Without needing words ♪ 1100 01:42:24,122 --> 01:42:28,372 ♪ Wild desires rise, one by one Youth burns like dry wood ♪ 1101 01:42:28,622 --> 01:42:32,705 ♪ The spark is intense And it bursts into flames ♪ 1102 01:42:34,789 --> 01:42:38,914 ♪ It’s not just eyes and skin, honey It’s the emotion called love ♪ 1103 01:42:38,997 --> 01:42:42,914 ♪ Who can buy it with a price tag? ♪ 1104 01:42:43,289 --> 01:42:47,330 ♪ This isn’t a passing wish, honey This glow of a maiden ♪ 1105 01:42:47,497 --> 01:42:51,247 ♪ Only those who know worth Can see its value! ♪ 1106 01:42:55,955 --> 01:43:00,080 ♪ It’s not just eyes and skin, honey It’s the emotion called love ♪ 1107 01:43:00,247 --> 01:43:04,247 ♪ Who can buy it with a price tag? ♪ 1108 01:43:04,497 --> 01:43:08,664 ♪ This isn’t a passing wish, honey This glow of a maiden ♪ 1109 01:43:08,747 --> 01:43:12,497 ♪ Only those who know worth Can see its value! ♪ 1110 01:43:59,747 --> 01:44:03,164 Bravo. What's all this drama, you sly devil? 1111 01:44:05,997 --> 01:44:06,872 Hey! 1112 01:44:07,539 --> 01:44:08,580 What? 1113 01:44:09,122 --> 01:44:10,914 You handed me over to the Nawab 1114 01:44:11,580 --> 01:44:13,414 and you’re out here dancing like it’s no big deal? 1115 01:44:14,122 --> 01:44:15,122 That's right, Veera. 1116 01:44:15,205 --> 01:44:16,705 -Ask her, Veera. -Hey, you shut it! 1117 01:44:17,289 --> 01:44:21,080 Hey, the least you can do now is tell me the truth. 1118 01:44:24,664 --> 01:44:26,247 -Visanna. -Veera. 1119 01:44:26,705 --> 01:44:29,664 -What is the punishment in this case? -We stitch their mouth. 1120 01:44:29,705 --> 01:44:30,997 We tie them up in a dark room. 1121 01:44:32,455 --> 01:44:34,330 No! No! I will tell you the truth. 1122 01:44:35,747 --> 01:44:39,372 I needed money to save other courtesans like me. 1123 01:44:40,122 --> 01:44:41,622 I wanted to steal these diamonds 1124 01:44:41,789 --> 01:44:43,914 and use the sale proceeds to buy their freedom. 1125 01:44:45,289 --> 01:44:47,080 That's why I pretended to fall in love with you. 1126 01:44:48,914 --> 01:44:49,914 Oh my... 1127 01:44:49,955 --> 01:44:51,289 So, that’s the way it is. 1128 01:44:51,539 --> 01:44:52,497 Pretended to... 1129 01:44:53,664 --> 01:44:54,997 fall in love. Huh? 1130 01:44:57,872 --> 01:44:58,789 Pretended. 1131 01:45:00,622 --> 01:45:01,497 Alright. 1132 01:45:06,747 --> 01:45:07,664 Let's go. 1133 01:45:08,414 --> 01:45:09,289 Where? 1134 01:45:11,122 --> 01:45:11,955 What? 1135 01:45:12,664 --> 01:45:13,580 Where to? 1136 01:45:14,497 --> 01:45:15,997 Shut your mouth and come with me. 1137 01:45:17,539 --> 01:45:19,455 -Come. -Why are we taking this... 1138 01:45:19,830 --> 01:45:21,205 deceiver with us? 1139 01:45:22,039 --> 01:45:23,580 I've fallen in love with his girl. 1140 01:45:27,080 --> 01:45:27,914 Keep walking. 1141 01:45:43,664 --> 01:45:47,122 Hold on, Devudu. What is it, my boy? 1142 01:45:51,580 --> 01:45:52,455 You need water? 1143 01:45:53,205 --> 01:45:54,039 Come. 1144 01:45:56,497 --> 01:45:57,414 Take it. 1145 01:45:59,914 --> 01:46:00,955 -Hey! -Oh, no! 1146 01:46:14,414 --> 01:46:17,122 [in unison] It's water! 1147 01:46:17,247 --> 01:46:20,039 I'll give you, children. I will give you all. 1148 01:46:22,580 --> 01:46:25,205 No pushing, please. I will give it one by one. 1149 01:46:25,372 --> 01:46:27,497 Wait. Don't fight. 1150 01:46:28,039 --> 01:46:29,664 Why don't you listen to me? We may spill it. 1151 01:46:31,080 --> 01:46:31,914 Oh no! 1152 01:46:33,622 --> 01:46:35,830 Didn't I tell you? We'll spill the water? 1153 01:46:35,872 --> 01:46:38,164 I did tell you. Didn't I? 1154 01:46:38,289 --> 01:46:39,580 -Why did you-- -Please wait. 1155 01:46:39,747 --> 01:46:41,455 It's alright. Come. 1156 01:46:43,164 --> 01:46:44,039 Don't cry. 1157 01:46:47,455 --> 01:46:48,289 Come, son. 1158 01:46:49,705 --> 01:46:50,580 I'm sorry. 1159 01:46:50,997 --> 01:46:52,497 Please forgive me. 1160 01:46:57,122 --> 01:46:59,039 Are you new to this area? 1161 01:46:59,664 --> 01:47:03,997 Northern India has never seen a famine like this in a century. 1162 01:47:11,955 --> 01:47:12,789 Vissanna. 1163 01:47:14,122 --> 01:47:16,080 -Everyone, open those bags. -Open. Open! 1164 01:47:39,455 --> 01:47:40,539 Have these too. 1165 01:47:40,872 --> 01:47:41,705 Have it. 1166 01:47:42,455 --> 01:47:43,330 Take it. 1167 01:47:45,789 --> 01:47:47,164 -Kiddo! Eat this. -This one's for you. 1168 01:47:56,872 --> 01:47:58,414 -Please eat. -I'll take leave. 1169 01:47:58,455 --> 01:47:59,289 Eat. 1170 01:47:59,580 --> 01:48:00,705 [in Hindi] Brother. 1171 01:48:01,789 --> 01:48:03,747 -Yes, dear. -Due to a lack of rains, 1172 01:48:04,414 --> 01:48:05,955 we had no harvest this year. 1173 01:48:06,455 --> 01:48:08,122 Nobody is bothered about us. 1174 01:48:09,247 --> 01:48:11,955 I don't know where you came from. 1175 01:48:12,705 --> 01:48:13,955 You gave us water. 1176 01:48:14,664 --> 01:48:16,664 You fed us and freed us from hunger. 1177 01:48:19,664 --> 01:48:21,330 I will pray to Lord Allah that 1178 01:48:21,955 --> 01:48:25,497 you reap success in whatever you are seeking. 1179 01:48:29,330 --> 01:48:31,539 Your prayers will not go to waste. 1180 01:48:31,955 --> 01:48:33,039 Have faith. 1181 01:49:01,955 --> 01:49:04,289 -What's going on there? -A big ritual. 1182 01:49:05,830 --> 01:49:06,872 A ritual for the rain god. 1183 01:49:11,164 --> 01:49:13,580 [reciting a Sanskrit sloka] 1184 01:49:20,622 --> 01:49:23,622 Praying for this barren land, scorched by drought to be filled with greenery. 1185 01:49:24,205 --> 01:49:26,580 They’re performing a sacred ritual, to appease Lord Shiva 1186 01:49:26,914 --> 01:49:28,205 he who bears Goddess Ganga upon his head. 1187 01:49:35,539 --> 01:49:37,705 Your Honor! We couldn't find them. 1188 01:49:37,789 --> 01:49:39,247 No matter where they hide, 1189 01:49:39,914 --> 01:49:41,539 I won't spare them 1190 01:49:53,539 --> 01:49:54,705 You kafirs! 1191 01:49:56,830 --> 01:50:00,122 This is the Mughal Empire! You can't have these rituals here. 1192 01:50:19,997 --> 01:50:20,997 Usman Khan! 1193 01:50:22,164 --> 01:50:25,164 If he’s come all the way from the Deccan, he must be here for us. 1194 01:50:28,080 --> 01:50:30,622 We shouldn't stay here for a minute longer. Come! 1195 01:50:31,664 --> 01:50:33,080 Hey! Wait for a minute. 1196 01:50:38,080 --> 01:50:38,955 Abbanna. 1197 01:50:45,622 --> 01:50:48,955 ♪ A wild elephant full of pride Shaking the ground as it runs ♪ 1198 01:50:48,997 --> 01:50:52,455 ♪ The goad is sharp, the leader’s smart Only the brave can win the part ♪ 1199 01:51:31,330 --> 01:51:32,747 This wildfire won't stop. 1200 01:51:33,080 --> 01:51:35,205 They will burn into ashes along with the forest. 1201 01:51:35,289 --> 01:51:36,789 Come! We're leaving! 1202 01:51:41,080 --> 01:51:44,330 ♪ Come, while the demons gather Like storm clouds ♪ 1203 01:51:47,789 --> 01:51:51,205 ♪ Come hurl your rage Like thunder through the sky! ♪ 1204 01:51:53,997 --> 01:51:57,247 You started a blaze to stop the Mughal soldiers from disrupting the ritual. 1205 01:51:58,122 --> 01:52:01,664 And now, that same fire may claim our lives-- 1206 01:52:30,122 --> 01:52:33,789 ♪ Who is he? Who could he be? He’s a riddle in plain sight ♪ 1207 01:52:35,997 --> 01:52:39,330 This should bring the famine-stricken villagers some joy now, right? 1208 01:52:43,455 --> 01:52:46,664 ♪ A warrior who slips through the world Untouched by even the sun’s glance ♪ 1209 01:52:46,789 --> 01:52:50,122 ♪ A warrior who dares steal the moon And carry it with pride ♪ 1210 01:52:50,455 --> 01:52:52,497 To rain, there’s no such thing as caste or creed. 1211 01:52:53,372 --> 01:52:55,539 It treats all living beings equally. 1212 01:52:56,914 --> 01:53:00,205 ♪ A thief who shared every single penny For others' sake ♪ 1213 01:53:01,914 --> 01:53:04,497 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1214 01:53:05,289 --> 01:53:07,914 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1215 01:53:08,539 --> 01:53:11,330 ♪ One man like him Is all it takes to turn the tide ♪ 1216 01:53:16,997 --> 01:53:19,580 You protected not only the sacred ritual... 1217 01:53:20,747 --> 01:53:22,789 but our faith in God. 1218 01:53:26,497 --> 01:53:28,372 This isn’t mere rain. 1219 01:53:28,705 --> 01:53:32,164 It's the Ganga Abhishekam, poured upon you by Lord Shiva himself. 1220 01:53:35,164 --> 01:53:39,289 Whatever your mission is, may it succeed. 1221 01:53:40,080 --> 01:53:41,789 May you be victorious. 1222 01:54:03,330 --> 01:54:04,330 Wait, Veera! 1223 01:54:09,664 --> 01:54:10,664 Who are you? 1224 01:54:11,705 --> 01:54:12,997 -He is-- -Hey! 1225 01:54:13,664 --> 01:54:15,830 Why are you asking again? Don't you know? 1226 01:54:15,872 --> 01:54:17,414 He’s just a common thief. 1227 01:54:18,205 --> 01:54:19,414 Common thief? 1228 01:54:20,247 --> 01:54:24,205 How would a common thief know that it would rain? 1229 01:54:26,080 --> 01:54:29,080 Would a sage salute him? 1230 01:54:29,372 --> 01:54:31,997 Would he speak about such philosophical ideas? 1231 01:54:34,455 --> 01:54:36,289 You have saved us on the mountain. 1232 01:54:36,497 --> 01:54:38,205 You saved those animals in the forest. 1233 01:54:38,539 --> 01:54:39,830 Who are you? 1234 01:54:43,747 --> 01:54:45,747 Why did you take Veera to Dora? 1235 01:54:45,830 --> 01:54:48,789 Because he stole the diamonds from Tavernier in Machilipatnam. 1236 01:54:50,497 --> 01:54:54,289 You think you tricked Veera by pretending to love him, right? 1237 01:54:55,455 --> 01:54:56,372 Yes. 1238 01:54:57,539 --> 01:55:01,580 He came to Dora's notice when he stole the diamonds in Machilipatnam. 1239 01:55:02,289 --> 01:55:06,122 He struck a deal with Dora and deliberately surrendered to the Nawab. 1240 01:55:07,039 --> 01:55:11,039 All this time, we believed we were the ones taking you to Delhi. 1241 01:55:11,497 --> 01:55:14,497 But you are making us follow your lead. 1242 01:55:15,580 --> 01:55:18,622 Even though your words and actions are different, 1243 01:55:19,580 --> 01:55:23,122 we won't believe that you are a thief. 1244 01:55:23,330 --> 01:55:25,039 Tell us who you are! 1245 01:55:30,747 --> 01:55:31,580 Tell us! 1246 01:56:51,289 --> 01:56:53,455 That is a sacred offering, you will lose your eyesight! 1247 01:57:01,039 --> 01:57:03,080 -Please stop, sir. -Don't do this. 1248 01:57:05,372 --> 01:57:06,914 I beg you, sir! 1249 01:57:09,372 --> 01:57:10,372 Did you see this? 1250 01:57:12,080 --> 01:57:13,872 Leaving you in such chaos, 1251 01:57:16,580 --> 01:57:18,955 why didn't your gods come to save you? 1252 01:57:29,622 --> 01:57:30,872 You’ll be damned to hell! 1253 01:57:34,580 --> 01:57:37,164 Do you still have faith in this clay idol? 1254 01:57:41,372 --> 01:57:42,830 Change your God. 1255 01:57:43,164 --> 01:57:44,414 Or change your religion. 1256 01:57:45,080 --> 01:57:49,205 Alamgir's blessings will shower upon you. Shower of blessings. 1257 01:57:49,455 --> 01:57:50,830 You took what you wanted. 1258 01:57:50,872 --> 01:57:52,830 -Please leave this place. -Please leave. 1259 01:57:52,914 --> 01:57:54,830 These people won't heed our orders. 1260 01:57:55,622 --> 01:57:59,164 -Break this stone into pieces! -That is not a mere rock. 1261 01:58:01,622 --> 01:58:02,789 It's our deity. 1262 01:58:03,872 --> 01:58:05,122 The symbol of our faith. 1263 01:58:20,372 --> 01:58:25,497 I’ll shatter your faith right before your eyes! 1264 01:58:30,414 --> 01:58:31,622 Break it into pieces! 1265 01:58:35,372 --> 01:58:38,580 ♪ Face as the enemies rush in with fury ♪ 1266 01:58:46,205 --> 01:58:47,414 Spare me! 1267 01:58:48,080 --> 01:58:50,997 Didn't you want to find out if Ammavaru would come to our rescue? 1268 01:58:52,622 --> 01:58:53,455 Spare me! 1269 01:58:59,539 --> 01:59:00,747 This is how she arrives. 1270 01:59:02,372 --> 01:59:03,664 Please forgive us. 1271 01:59:03,872 --> 01:59:06,914 ♪ March in! As the enemies rush in with fury ♪ 1272 01:59:10,664 --> 01:59:13,872 ♪ March in! Let their heads roll! ♪ 1273 01:59:24,164 --> 01:59:25,122 Unbelievable! 1274 01:59:25,830 --> 01:59:27,539 Five dead with a single strike? 1275 01:59:28,830 --> 01:59:29,997 And only one man. 1276 01:59:30,914 --> 01:59:32,080 You are lying! 1277 01:59:33,539 --> 01:59:34,830 When I close my eyes, 1278 01:59:35,705 --> 01:59:37,414 I still see his radiant rage! 1279 01:59:39,164 --> 01:59:40,664 Even now, 1280 01:59:41,830 --> 01:59:43,414 my heart trembles in fear of what I saw. 1281 01:59:43,789 --> 01:59:44,622 A person like him... 1282 01:59:45,039 --> 01:59:45,872 I have... 1283 01:59:46,330 --> 01:59:47,164 never... 1284 01:59:48,247 --> 01:59:49,872 -seen before. -Maulana saab 1285 01:59:50,164 --> 01:59:52,039 is telling the truth, King. 1286 01:59:52,497 --> 01:59:55,122 That revolutionary is known as Veera. 1287 02:00:09,039 --> 02:00:10,622 Behind his courage 1288 02:00:12,497 --> 02:00:14,080 lies an unknown strength. 1289 02:00:15,039 --> 02:00:17,789 Do you know who that strength is? 1290 02:00:17,955 --> 02:00:20,289 Geography, architecture, and sculpture, 1291 02:00:20,372 --> 02:00:22,914 archaeology, and astronomy sciences... 1292 02:00:28,330 --> 02:00:31,997 These disciplines stem from the wisdom of the Gurukul’s five sages. 1293 02:00:40,122 --> 02:00:43,414 We are trying to destroy their Vedas and Shastras. 1294 02:00:43,539 --> 02:00:44,789 But those five sages 1295 02:00:45,039 --> 02:00:48,872 have absorbed them into every cell of their being. 1296 02:01:01,330 --> 02:01:04,997 Those five living and breathingVedas and Sastras experts 1297 02:01:05,039 --> 02:01:07,497 have become a shield against our efforts 1298 02:01:07,539 --> 02:01:10,039 to wipe out their religion and way of life. 1299 02:01:12,580 --> 02:01:14,580 And one of the warriors is... 1300 02:01:15,414 --> 02:01:16,247 Veera. 1301 02:01:16,414 --> 02:01:20,664 Veera will come to the defense of any temple we attack. 1302 02:01:20,747 --> 02:01:25,164 So, the Hindu society has finally awakened. 1303 02:01:26,330 --> 02:01:27,955 Veera is a small sword... 1304 02:01:28,330 --> 02:01:31,830 challenging our stone fortress. 1305 02:01:32,664 --> 02:01:35,955 If we don't hack the hand that held the sword, 1306 02:01:36,830 --> 02:01:39,705 many other daggers, swords and shields will rise against us. 1307 02:01:39,997 --> 02:01:43,622 If the people stop fearing us, we’re finished. 1308 02:01:44,997 --> 02:01:47,122 And that is simply unacceptable! 1309 02:01:48,455 --> 02:01:50,455 [chanting in unison] The teacher of the entire world, 1310 02:01:50,497 --> 02:01:53,205 the doctor of all the diseases, 1311 02:01:53,705 --> 02:01:59,122 the storehouse of all knowledge, we salute you, Lord Dakshinamurthy. 1312 02:02:18,872 --> 02:02:21,247 Get up, get up. Come with me quietly. 1313 02:02:21,622 --> 02:02:23,372 -Be quick. Come. -Get up. 1314 02:02:25,914 --> 02:02:26,789 Get up, everyone. 1315 02:02:27,122 --> 02:02:29,205 Quick. We need to leave immediately. 1316 02:02:29,580 --> 02:02:30,455 Get up fast! 1317 02:02:32,955 --> 02:02:35,039 -Come. -Open the underground chamber. 1318 02:02:37,497 --> 02:02:38,372 Keep going. 1319 02:02:38,872 --> 02:02:39,914 Fast! 1320 02:02:53,539 --> 02:02:54,622 Take this. 1321 02:02:57,997 --> 02:02:59,580 -Give it over here. -Careful. 1322 02:02:59,705 --> 02:03:01,414 -Dear! Dear! -Wait. Listen to me. 1323 02:03:03,289 --> 02:03:04,705 They'll join us. Come. 1324 02:03:16,164 --> 02:03:17,414 Your Honor! There is no one here. 1325 02:03:22,622 --> 02:03:25,039 Find them, wherever they are. 1326 02:03:30,039 --> 02:03:32,247 Shatter this sculpture into pieces. 1327 02:03:35,955 --> 02:03:39,205 You may break it now but we'll make them again. 1328 02:03:47,455 --> 02:03:48,289 Dear! 1329 02:03:48,747 --> 02:03:52,414 I’ll drag you all from here and lay your lives at Alamgir’s feet. 1330 02:04:09,622 --> 02:04:12,872 [in unison] Death sentence! Death sentence! 1331 02:04:46,497 --> 02:04:47,664 Praise be to God! 1332 02:04:47,830 --> 02:04:50,789 Death draws near. You're bleeding out. 1333 02:04:51,747 --> 02:04:54,372 But not a drop of sweat on his face. 1334 02:04:54,497 --> 02:04:56,914 The faithful bow their heads, praying for deliverance. 1335 02:04:57,247 --> 02:04:59,080 We don't fear death. 1336 02:05:00,872 --> 02:05:02,080 Kill us! 1337 02:05:02,247 --> 02:05:04,164 As long as this faith endures, 1338 02:05:04,455 --> 02:05:07,539 the destiny of Bharata's kingdom shall remain unaltered. 1339 02:05:09,372 --> 02:05:13,414 Today, that faith will end with you. 1340 02:05:13,497 --> 02:05:18,289 As long as Veera lives, our arts and sciences will live on. 1341 02:05:26,747 --> 02:05:29,080 THE CULTURE WE INHERITED MUST BE PASSED TO THE NEXT GENERATION. 1342 02:05:33,414 --> 02:05:36,872 Veera! So, he is the keeper of your faith. 1343 02:05:37,039 --> 02:05:38,955 Then, it is unfair to kill you. 1344 02:05:41,289 --> 02:05:44,747 Announce that the spiritual leaders are in our custody. 1345 02:05:44,914 --> 02:05:49,580 We shall see if Veera dares to come and save him. 1346 02:05:49,955 --> 02:05:54,372 Rivers flowing towards the ocean... that is nature’s way. 1347 02:05:54,497 --> 02:05:57,372 But when the ocean rises to meet a river... 1348 02:05:59,330 --> 02:06:00,330 That’s a sign of calamity. 1349 02:06:00,414 --> 02:06:02,914 Right before the Mahalaya new moon day, 1350 02:06:02,955 --> 02:06:06,497 such a calamity is rushing towards you. 1351 02:06:06,705 --> 02:06:08,164 Remember its name. 1352 02:06:10,747 --> 02:06:11,789 Veera! 1353 02:06:13,747 --> 02:06:15,164 God willing... 1354 02:06:15,830 --> 02:06:18,914 Aurangzeb will be waiting for it. 1355 02:06:19,622 --> 02:06:21,830 Once I crush him... 1356 02:06:22,122 --> 02:06:24,997 my sword will return to your throat. 1357 02:06:42,330 --> 02:06:44,622 I've promised everyone back home 1358 02:06:45,664 --> 02:06:48,205 that I'll protect my teacher's life as my gurudakshina. 1359 02:06:52,164 --> 02:06:53,622 I must go to Delhi for that. 1360 02:06:56,830 --> 02:07:00,247 I worked with Dora for the Nawab's benefit. 1361 02:07:01,664 --> 02:07:04,747 I stole in Machilipatnam to facilitate a meeting with Dora. 1362 02:07:06,497 --> 02:07:09,664 You want Koh-i-Noor... And I want my people. 1363 02:07:09,914 --> 02:07:11,997 Alamgir has Koh-i-Noor on his crown. 1364 02:07:12,247 --> 02:07:14,955 The sages are in captivity in the Red Fort dungeons. 1365 02:07:15,372 --> 02:07:18,330 Freeing both at the same time is impossible. 1366 02:07:19,872 --> 02:07:22,247 We’ll die if we try to get both. 1367 02:07:22,955 --> 02:07:25,164 Those sages they captured are no ordinary men. 1368 02:07:25,580 --> 02:07:29,705 They will pass their wisdom not just to this generation, but the next one as well. 1369 02:07:31,789 --> 02:07:34,580 Each one of them is a Koh-i-Noor in their own right. 1370 02:07:36,955 --> 02:07:39,622 I’ll gladly give my life to protect them. 1371 02:07:40,289 --> 02:07:43,955 But I refuse to gamble with your lives. 1372 02:07:47,497 --> 02:07:49,664 -We will meet again. -Veera. 1373 02:07:50,164 --> 02:07:51,039 Wait, Veera. 1374 02:07:53,539 --> 02:07:56,997 We accepted this task knowing full well it could cost us our lives. 1375 02:07:57,164 --> 02:07:58,997 Dying by your side... 1376 02:08:01,205 --> 02:08:02,955 is an honor! 1377 02:08:04,872 --> 02:08:05,789 Veera. 1378 02:08:06,372 --> 02:08:07,789 We are with you. 1379 02:08:08,039 --> 02:08:09,955 If you think we can contribute, 1380 02:08:10,205 --> 02:08:12,580 we’ll gladly walk beside you until your goal is fulfilled. 1381 02:08:12,955 --> 02:08:14,580 We'll reach the checkpost next. 1382 02:08:14,789 --> 02:08:18,330 You shall be allowed passage only after checking your permission documents. 1383 02:08:18,747 --> 02:08:19,747 Along with you, 1384 02:08:21,164 --> 02:08:21,997 take Abdullah, 1385 02:08:23,164 --> 02:08:25,372 and a couple of others. 1386 02:08:25,580 --> 02:08:26,955 Be careful of one thing... 1387 02:08:27,164 --> 02:08:31,205 Whatever may happen, don't let them know that you are Veera. 1388 02:08:31,664 --> 02:08:34,372 The rest of us will reach Delhi through Benaras. 1389 02:08:46,539 --> 02:08:47,414 Veera! 1390 02:08:56,830 --> 02:08:59,539 We’ve been so close all this time. Now that you’re leaving, 1391 02:09:00,622 --> 02:09:03,164 I am scared that I may not see you again. 1392 02:09:05,039 --> 02:09:09,664 I want to seek forgiveness with folded hands for deceiving you. 1393 02:09:11,122 --> 02:09:14,830 You wished to hold my hand and walk through life together. 1394 02:09:16,580 --> 02:09:17,914 I want to meet you again. 1395 02:09:21,580 --> 02:09:24,039 I want to journey with you till the end. 1396 02:09:52,622 --> 02:09:54,414 This is the Moghul checkpost. 1397 02:09:54,789 --> 02:09:56,872 Attention. Attention! 1398 02:09:57,080 --> 02:10:02,205 You are entering the kingdom of Alamgir, King Aurangzeb. 1399 02:10:02,247 --> 02:10:04,372 You have to pay the toll and jizya taxes on your entry. 1400 02:10:04,414 --> 02:10:06,622 Give the coins or go away. 1401 02:10:06,914 --> 02:10:08,539 -Greetings, sir. -Welcome. 1402 02:10:10,830 --> 02:10:12,747 You have to be careful here. 1403 02:10:17,497 --> 02:10:18,497 Maqbool Khan... 1404 02:10:19,789 --> 02:10:21,122 is the checkpost's head. 1405 02:10:22,830 --> 02:10:25,080 He's Alamgir Aurangzeb's distant relative. 1406 02:10:25,164 --> 02:10:28,164 They cast him out of Delhi 1407 02:10:28,289 --> 02:10:30,122 claiming his anarchy belonged at the border. 1408 02:10:30,580 --> 02:10:32,497 We must cross this station 1409 02:10:33,247 --> 02:10:34,747 before he sees us. 1410 02:10:34,789 --> 02:10:36,164 Why? What will he do? 1411 02:10:36,330 --> 02:10:38,747 He will hang us in the entrance. 1412 02:10:38,955 --> 02:10:40,580 -Do you want to get hung? -No need. 1413 02:10:40,789 --> 02:10:43,122 Why should we trouble him? Let's proceed calmly. 1414 02:10:43,247 --> 02:10:45,622 Come on. They will hang us with those ropes, it seems. 1415 02:10:45,664 --> 02:10:46,914 Let’s not get too full of ourselves. 1416 02:10:47,622 --> 02:10:49,955 [in Hindi] Hey, Kafir! Go from the other side! 1417 02:10:50,914 --> 02:10:55,205 Listen up, Kafirs. Do not enter from here. Take the other entrance. 1418 02:10:57,205 --> 02:11:01,914 All Kafirs enter from here and stand over there. 1419 02:11:02,414 --> 02:11:06,122 All this talk about Kafirs... But who are they, really? 1420 02:11:06,247 --> 02:11:09,330 Those who offer milk to snakes and worship stones. 1421 02:11:09,372 --> 02:11:11,455 -Do you mean us? -Yes, it’s you. 1422 02:11:13,039 --> 02:11:17,080 Alamgir has ordered that you must pay jizya tax for looking after you. 1423 02:11:17,580 --> 02:11:19,330 This path forbids Hindus from passing on horseback. 1424 02:11:19,830 --> 02:11:22,039 Pathan and I will use the Muslim doorway. 1425 02:11:22,330 --> 02:11:24,205 Enter without arousing any suspicion. 1426 02:11:28,414 --> 02:11:29,247 Move on! 1427 02:11:35,997 --> 02:11:37,205 Make it fast! 1428 02:11:38,080 --> 02:11:41,664 Idols beyond this point are not allowed. You'll be punished if caught in the act. 1429 02:11:43,497 --> 02:11:44,330 Hey! 1430 02:11:48,205 --> 02:11:49,330 What's in this sack? 1431 02:11:54,997 --> 02:11:55,914 Bloody Kafir! 1432 02:12:08,789 --> 02:12:09,622 Kafir! 1433 02:12:20,122 --> 02:12:20,997 Mom! 1434 02:12:25,622 --> 02:12:26,455 Mom! 1435 02:12:29,622 --> 02:12:30,664 Hey, move it. 1436 02:12:31,414 --> 02:12:32,539 Keep moving. 1437 02:12:33,122 --> 02:12:33,955 Move! 1438 02:12:34,747 --> 02:12:36,122 Move! 1439 02:12:38,289 --> 02:12:39,122 Keep moving. 1440 02:12:42,997 --> 02:12:44,789 Take it, please. Our hard work. 1441 02:12:45,122 --> 02:12:46,122 Stand upright! 1442 02:12:48,539 --> 02:12:49,664 Get going. 1443 02:12:54,789 --> 02:12:56,455 Are you trying to dupe us? 1444 02:13:17,164 --> 02:13:18,455 You can't take this inside. 1445 02:13:42,289 --> 02:13:45,289 [together] All hail the Bolenath! All hail the Bolenath! 1446 02:14:04,455 --> 02:14:05,414 Be quiet! 1447 02:14:07,455 --> 02:14:08,872 Stop the ruckus right now. 1448 02:14:09,705 --> 02:14:11,414 There’s no escaping punishment today. 1449 02:14:13,955 --> 02:14:16,622 How dare you walk in here singing praises? 1450 02:14:16,830 --> 02:14:20,539 Don’t you know music is forbidden in Alamgir’s kingdom? 1451 02:14:22,330 --> 02:14:25,205 Damn them! They are taking a lot of money. 1452 02:14:25,497 --> 02:14:27,247 What's the use of cursing them? 1453 02:14:27,289 --> 02:14:29,164 If a donkey is seated on the throne, 1454 02:14:29,247 --> 02:14:31,664 we must remit or pay whatever it demands! 1455 02:14:31,747 --> 02:14:32,622 Alright. Move on. 1456 02:14:33,164 --> 02:14:34,039 Get going. 1457 02:14:38,872 --> 02:14:39,705 Three members. 1458 02:14:46,289 --> 02:14:47,414 Give it to me. 1459 02:14:50,414 --> 02:14:51,497 There’s nothing inside-- 1460 02:14:51,747 --> 02:14:52,955 -Father! -Dear! 1461 02:14:57,705 --> 02:14:59,122 Alright. So, this is nothing? 1462 02:15:08,705 --> 02:15:10,122 So this is what you've been hiding? 1463 02:15:11,372 --> 02:15:13,497 You! I told you idols are forbidden. 1464 02:15:13,539 --> 02:15:15,372 That... It's for the Puja. 1465 02:15:15,414 --> 02:15:18,247 It is not an idol. It's a crystal lingam. 1466 02:15:18,872 --> 02:15:20,705 -We use it in our daily prayers. -Shut up! 1467 02:15:22,039 --> 02:15:24,247 -What were you thinking? -Sir, sir! 1468 02:15:24,414 --> 02:15:25,497 Father! 1469 02:15:26,080 --> 02:15:27,080 Father! 1470 02:15:28,330 --> 02:15:29,289 Father! 1471 02:15:31,580 --> 02:15:32,580 Father! 1472 02:15:34,955 --> 02:15:35,997 Hey! 1473 02:15:36,705 --> 02:15:39,580 -Give it to me! -It's nothing! It's nothing! 1474 02:15:41,455 --> 02:15:42,580 Mother! 1475 02:15:43,122 --> 02:15:44,330 Please let us go! 1476 02:15:48,247 --> 02:15:49,497 Mother! 1477 02:16:00,914 --> 02:16:01,955 Come on. Keep going. 1478 02:16:02,289 --> 02:16:04,747 Is this a show for you? 1479 02:16:07,914 --> 02:16:10,247 Go on, ask your God to come. Why won’t you? 1480 02:16:16,664 --> 02:16:19,914 ♪ He storms in like Rudra at doomsday ♪ 1481 02:16:19,955 --> 02:16:23,122 ♪ Be it sky or earth below, Roars with a ruthless, rending flow ♪ 1482 02:16:26,330 --> 02:16:29,455 ♪ A weapon not of the weak Born to cleave the night ♪ 1483 02:16:29,497 --> 02:16:32,539 ♪ Be it to save or to punish Let the war cry pierce through them! ♪ 1484 02:16:32,580 --> 02:16:33,414 Hey! 1485 02:16:44,289 --> 02:16:47,330 ♪ March in! As devils charge in endless waves ♪ 1486 02:16:47,372 --> 02:16:50,705 ♪ March in! Let thunder strike with every blow! ♪ 1487 02:16:50,747 --> 02:16:53,622 ♪ March in! As the enemies rush in with fury ♪ 1488 02:16:53,747 --> 02:16:57,080 ♪ March in! Let their heads roll! ♪ 1489 02:16:57,205 --> 02:16:58,539 Catch him! 1490 02:17:45,789 --> 02:17:46,830 Hey! 1491 02:17:54,622 --> 02:17:55,664 Go from behind. 1492 02:17:57,080 --> 02:17:58,664 He should not escape alive today. 1493 02:17:58,872 --> 02:17:59,997 Let's hack him! 1494 02:18:00,705 --> 02:18:01,872 The mouse is trapped! 1495 02:18:02,830 --> 02:18:03,997 Don't let it escape! 1496 02:18:06,914 --> 02:18:08,414 We'll hunt it down today! 1497 02:18:14,580 --> 02:18:15,580 Attack! 1498 02:18:17,747 --> 02:18:19,414 ♪ Like a maddened elephant With pride unbroken ♪ 1499 02:18:20,997 --> 02:18:22,664 ♪ He storms the world, leaving it shaken ♪ 1500 02:18:24,289 --> 02:18:27,414 ♪ With a sharpened goad in hand The untamed one overthrows its destiny ♪ 1501 02:18:27,497 --> 02:18:30,664 ♪ Let’s reshape Mother India With fearless pride ♪ 1502 02:18:34,539 --> 02:18:36,372 Kill that mongrel! 1503 02:19:04,580 --> 02:19:06,289 Finish him off! 1504 02:19:28,205 --> 02:19:29,039 Brother. 1505 02:19:30,789 --> 02:19:31,747 Brother! 1506 02:19:39,497 --> 02:19:40,580 Brother! 1507 02:20:31,289 --> 02:20:33,372 Not the horse or the elephant... 1508 02:20:35,622 --> 02:20:37,622 Surely not the tiger, either. 1509 02:20:40,830 --> 02:20:42,789 Sacrifice the lamb, the meek... 1510 02:20:46,705 --> 02:20:48,497 Even God kills the weak! 1511 02:20:52,914 --> 02:20:57,497 Even God wants us to live like lions and tigers. 1512 02:21:01,664 --> 02:21:02,580 One man... 1513 02:21:03,497 --> 02:21:07,164 He’s fighting alone, and you’re all just silently watching! 1514 02:21:12,247 --> 02:21:15,205 When your race and religion are under threat, 1515 02:21:16,372 --> 02:21:17,705 living passively is... 1516 02:21:18,997 --> 02:21:20,205 equal to being dead. 1517 02:21:27,205 --> 02:21:29,539 Dharma doesn't only mean singing hymns... 1518 02:21:32,164 --> 02:21:33,205 Dharma means... 1519 02:21:35,039 --> 02:21:36,164 standing together! 1520 02:22:44,955 --> 02:22:45,789 Hey! 1521 02:22:52,122 --> 02:22:52,955 Hey! 1522 02:22:54,497 --> 02:22:55,997 Go tell Aurangzeb... 1523 02:22:56,539 --> 02:22:58,497 To treat everyone equally. 1524 02:23:21,497 --> 02:23:23,914 ♪ The fierce roar you hear ♪ 1525 02:23:23,955 --> 02:23:27,580 ♪ It's your own blood boiling ♪ 1526 02:23:28,664 --> 02:23:31,539 ♪ With dharma as vow, walk firm and free ♪ 1527 02:23:33,705 --> 02:23:37,247 ♪ Following the selfless, righteous way ♪ 1528 02:23:38,830 --> 02:23:44,580 ♪ Let them say what they will I’ll stand tall, unshaken still ♪ 1529 02:23:44,705 --> 02:23:49,705 ♪ Though injustice struck With ruthless hands ♪ 1530 02:23:49,830 --> 02:23:54,497 ♪ With no fear, no second glance March ahead in fearless stance ♪ 1531 02:23:54,539 --> 02:23:59,455 ♪ Let fallen heads beneath your tread Stand as proof of words once said ♪ 1532 02:24:00,205 --> 02:24:04,664 ♪ You stand unshaken by your vow ♪ 1533 02:24:04,705 --> 02:24:10,247 ♪ Mother... this fury burns for you ♪ 1534 02:24:10,539 --> 02:24:15,497 ♪ As fiery breath escapes in gusts ♪ 1535 02:24:15,622 --> 02:24:20,705 ♪ Shaking off sleep and shedding fatigue Through searing heat, they march unfazed ♪ 1536 02:24:20,789 --> 02:24:26,497 ♪ The fierce roar you hear It's your own blood boiling ♪ 1537 02:24:30,164 --> 02:24:31,330 What is your name? 1538 02:24:32,789 --> 02:24:33,747 Why? 1539 02:24:33,830 --> 02:24:37,955 I would like to add your name to my daily prayer. 1540 02:24:39,622 --> 02:24:41,539 You took a stand for justice. 1541 02:24:48,205 --> 02:24:49,205 Veeramallu. 1542 02:24:51,205 --> 02:24:52,664 Hari Hara Veeramallu. 1543 02:25:39,997 --> 02:25:45,372 Raise your voice for Mahakal Maharaj! 1544 02:25:45,414 --> 02:25:46,539 Hail to thee! 117971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.