All language subtitles for Dr.Wai.In.The.Scripture.With.No.Words.1996.LT.HKG.Bluray.REMUX.1080p.AVC.TrueHD.7.1-HDVN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,088 --> 00:00:49,052 Nhà sản xuất: Hướng Hoa Cường | Sái Tùng Lâm 2 00:00:49,215 --> 00:00:54,276 Quản trị sản xuất: Trần Lam Giám sát sản xuất: Thôi Bảo Châu 3 00:00:54,815 --> 00:00:59,953 Các diễn viên chính: Lý Liên Kiệt | Quan Chi Lâm Dương Thái Ni | Kim Thành Vũ 4 00:01:00,215 --> 00:01:04,865 Nghê Tinh | La Gia Anh Châu Bỉ Lợi | Giang Ước Thành 5 00:01:05,215 --> 00:01:09,883 Đạo diễn: Trình Tiểu Đông 6 00:01:10,115 --> 00:01:14,764 -o0o- VUA MẠO HIỂM -o0o- Dịch bởi: nhungong-subscene.com 7 00:01:15,246 --> 00:01:17,278 Phụ đề này xem tốt với audio tiếng Quảng Đông. 8 00:01:17,303 --> 00:01:19,632 Khi xem bằng audio tiếng Quan Thoại sẽ có đôi chút khác biệt. 2 00:01:24,536 --> 00:01:26,661 Tên họ dùng để gọi một người... 3 00:01:26,703 --> 00:01:28,066 Nhưng nghề nghiệp của một người... 4 00:01:28,103 --> 00:01:30,592 Có thể biến thành biệt danh của người ấy. 5 00:01:30,636 --> 00:01:33,329 Dần dần người ta quên đi mất tên thật của người ấy. 6 00:01:33,370 --> 00:01:35,563 Biệt danh của tôi là Vua Mạo Hiểm 7 00:01:35,603 --> 00:01:38,092 Nghề nghiệp là một tiểu thuyết gia, thám hiểm gia. 8 00:01:38,137 --> 00:01:42,160 Tôi với đồ đệ trong một chuyến mạo hiểm đã bị mất phương hướng 9 00:01:42,204 --> 00:01:44,363 lạc trong một sa mạc lớn, đi suốt 3 ngày 3 đêm 10 00:01:44,404 --> 00:01:45,994 không uống một giọt nước nào. 11 00:01:46,037 --> 00:01:47,560 Mặc dù chúng tôi rất mệt mỏi. 12 00:01:47,604 --> 00:01:49,695 Nhưng không ngủ một phút một giây nào. 13 00:01:49,738 --> 00:01:51,636 Vào ngày thứ ba khi chúng tôi đã vô cùng mệt mỏi. 14 00:01:51,671 --> 00:01:53,569 Chúng tôi nhìn thấy một chuyện... 15 00:02:16,840 --> 00:02:18,237 Các người là ai thế? 16 00:02:19,673 --> 00:02:21,696 - Các người kéo gì thế? - Kéo mạnh nữa đi! 17 00:02:21,840 --> 00:02:23,170 Cái đấy là cái gì thế? 18 00:02:24,273 --> 00:02:25,239 Anh trả lời tôi có được không? 19 00:02:25,273 --> 00:02:26,398 Tôi không phụ trách việc trả lời câu hỏi. 20 00:02:26,439 --> 00:02:28,837 - Vậy ai có thể trả lời? - Cái ông ở trong thân con trâu ấy. 21 00:02:28,873 --> 00:02:30,635 Giờ ông ta đang nghiên cứu bụng trâu. 22 00:02:34,574 --> 00:02:36,403 Trong thân trâu có ai không? 23 00:02:39,174 --> 00:02:40,366 Trâu cái gì mà trâu? 24 00:02:40,407 --> 00:02:43,306 Đây là trâu vàng. Ngươi có biết cực khổ lắm mới đào được một con không hả? 25 00:02:43,341 --> 00:02:46,898 Trâu vàng? Đen xì thế này, trâu vàng cái gì chứ? 26 00:02:46,941 --> 00:02:49,772 Đúng là không phải người trong nghề mà, mau tránh ra, đừng có chặn đường ta! 27 00:02:49,808 --> 00:02:51,637 - Mau đi! - Xin hỏi... 28 00:02:51,708 --> 00:02:53,537 Cổ vật quý giá thế này mà cũng không biết. 29 00:03:01,175 --> 00:03:02,402 Xảy ra sự cố rồi! 30 00:03:03,442 --> 00:03:04,738 Sự cố cái gì chứ? 31 00:03:18,477 --> 00:03:21,534 Cứu mạng! 32 00:03:23,176 --> 00:03:25,540 Tránh ra! Cẩn thận! Trâu vàng mất kiểm soát rồi! 33 00:03:25,577 --> 00:03:27,873 Tránh ra đi! Nguy hiểm quá! 34 00:03:27,910 --> 00:03:29,500 Tỉnh dậy! 35 00:03:29,543 --> 00:03:31,305 Cứ nằm ngủ là lại mơ trâu vàng. 36 00:03:32,311 --> 00:03:33,742 Em ngủ gật thôi mà! 37 00:03:33,944 --> 00:03:36,035 Đã bảo cậu đừng có đi hát Karaoke nhiều rồi. 38 00:03:36,077 --> 00:03:38,066 Có bài hát mới tên là "Trâu vàng" à? 39 00:03:38,111 --> 00:03:40,634 Chẳng giống như anh đây, một ngày ngủ 3 tiếng là đủ rồi. 40 00:03:40,678 --> 00:03:42,473 Còn trẻ mà yếu quá! 41 00:03:42,778 --> 00:03:46,403 Phải rồi, cứ như anh, một ngày ngủ có 3 tiếng. 42 00:03:46,444 --> 00:03:49,672 Nhìn anh, da nhăn nheo hơn cả con vịt. 43 00:03:50,445 --> 00:03:52,001 Bản thảo viết xong rồi. 44 00:04:00,946 --> 00:04:05,345 Hộp Linh Cảm không có tờ giấy nào. Lại không nghĩ được gì rồi à? 45 00:04:05,746 --> 00:04:06,905 Cậu biết mà. 46 00:04:06,946 --> 00:04:08,775 Lại là chuyện tình cảm à? 47 00:04:09,979 --> 00:04:11,343 Lại là Monica à? 48 00:04:11,380 --> 00:04:13,869 Chuyện tình cảm cũng giống như quả táo vậy. 49 00:04:13,913 --> 00:04:16,276 Ăn vào bụng, dù có ngon đến mấy, rồi cũng phải thải ra thôi. 50 00:04:16,313 --> 00:04:17,870 Ăn quả khác đi. 51 00:04:18,080 --> 00:04:20,012 Tôi cũng muốn thế, nhưng mà cũng tệ giống như là Adam. 52 00:04:20,047 --> 00:04:21,842 Ăn một quả là đã xảy ra chuyện rồi. 53 00:04:21,880 --> 00:04:24,608 Còn dám ăn quả thứ hai? Tôi ghét nhất là ăn táo. 54 00:04:28,781 --> 00:04:29,872 Chú Dung, có trúng chú không? 55 00:04:29,914 --> 00:04:32,641 Sao mà lãng phí thế? Chưa ăn sao lại ném đi chứ? 56 00:04:32,681 --> 00:04:35,113 Ăn táo rất có ích đấy, nhớ kỹ vào. 57 00:04:38,581 --> 00:04:40,104 Chu tiên sinh, ông chủ tìm anh. 58 00:04:40,681 --> 00:04:42,113 Ông chủ tìm tôi? Tìm tôi làm gì? 59 00:04:42,148 --> 00:04:43,478 Sao anh ta về sớm thế? 60 00:04:43,515 --> 00:04:45,640 Hỏi nhiều làm gì? Viết bản thảo của cậu đi! 61 00:04:45,915 --> 00:04:46,903 Em viết xong rồi. 62 00:04:46,949 --> 00:04:48,938 Viết xong thì làm sao? 63 00:04:50,215 --> 00:04:51,738 - Chu Thời Kiệt. - Tôi biết rồi. 64 00:04:53,082 --> 00:04:54,070 Cậu biết cái gì? 65 00:04:54,116 --> 00:04:56,309 Tiểu thuyết Vua Mạo Hiểm đã viết xong 93 tập. 66 00:04:56,349 --> 00:04:57,974 Còn có 7 tập chưa viết xong. 67 00:04:58,016 --> 00:05:00,175 - Biết vậy thì tốt... - Tôi biết rồi. 68 00:05:01,049 --> 00:05:02,208 Cậu biết gì nữa? 69 00:05:02,249 --> 00:05:04,044 Hiện tại đã trễ hẹn. 70 00:05:04,082 --> 00:05:06,015 Tôi đã ký kết với anh trong vòng một năm phải viết 100 tập. 71 00:05:06,050 --> 00:05:07,777 Hiện tại đã trễ hơn 3 tháng. 72 00:05:07,816 --> 00:05:09,839 - Vậy sao... - Tôi biết rồi. 73 00:05:09,883 --> 00:05:11,974 Cái gì cậu cũng bảo biết, tôi còn gì để nói đây? 74 00:05:12,017 --> 00:05:13,574 Cậu làm như vậy, làm tôi tổn thất lớn lắm đấy! 75 00:05:13,617 --> 00:05:16,777 Đúng, tôi làm như vậy khiến anh tổn thất rất lớn. 76 00:05:16,816 --> 00:05:18,646 Tôi biết chứ. 77 00:05:18,684 --> 00:05:22,377 A Kiệt! Quan hệ của cậu với Monica đã không thể cứu vãn được rồi. 78 00:05:22,417 --> 00:05:24,008 Sao cậu có thể để chuyện tình cảm cá nhân của cậu 79 00:05:24,051 --> 00:05:25,710 ảnh hưởng đến công việc chứ? 80 00:05:25,751 --> 00:05:28,047 Nam nhi đại trượng phu, sự nghiệp chính là sinh mệnh. 81 00:05:28,084 --> 00:05:29,743 Vì một người đàn bà, có đáng không? 82 00:05:31,018 --> 00:05:33,143 Lỗ tiên sinh có điện thoại của cô Monica gọi tới. 83 00:05:35,184 --> 00:05:38,309 Chào Monica. Em ngủ có ngon không? 84 00:05:38,351 --> 00:05:39,113 Đã uống thuốc ngủ Malatonc 85 00:05:39,152 --> 00:05:41,084 mà anh giới thiệu với em chưa? 86 00:05:41,119 --> 00:05:42,709 Tôi có cần phải ra ngoài không? 87 00:05:44,085 --> 00:05:46,142 Không có gì, anh đang nói chuyện với chồng em. 88 00:05:46,185 --> 00:05:47,549 Nói chuyện với em đương nhiên là thích hơn rồi. 89 00:05:47,586 --> 00:05:49,313 Anh với cậu ta chỉ là quan hệ chủ tớ. 90 00:05:49,352 --> 00:05:52,011 Anh với em thì sao ư? Chúng ta là bạn bè. 91 00:05:52,052 --> 00:05:54,314 Bạn bè đương nhiên nói chuyện với nhau thân mật hơn rồi. 92 00:05:54,352 --> 00:05:57,978 Anh nói dối em ư? Sự thực là có khác biệt mà. 93 00:06:05,720 --> 00:06:08,049 Chu tiên sinh, anh phải học theo Hiệu trưởng 94 00:06:08,086 --> 00:06:10,609 Sau khi chia tay với vợ, ông ấy quay về Đại Lục kết hôn. 95 00:06:10,653 --> 00:06:12,209 Bị cô vợ mới lừa hết sạch tiền. 96 00:06:12,253 --> 00:06:13,220 Sau đó, ông ấy quen một cô bạn gái. 97 00:06:13,254 --> 00:06:14,879 Hứa thay cô ta trả nợ vay nặng lãi. 98 00:06:14,920 --> 00:06:16,818 Nào ngờ bị cô ta đá. 99 00:06:16,854 --> 00:06:19,877 Rồi ông ấy đến quán bar tán gái. Lại bị người lừa tiếp. 100 00:06:19,920 --> 00:06:22,943 Giờ thì nợ ngập đầu, thật là đáng thương. 101 00:06:22,987 --> 00:06:24,010 Nhưng ông ấy vẫn tiếp tục viết. 102 00:06:24,054 --> 00:06:25,452 Viết cả ở trong tháng máy, viết cả ở trong toilet. 103 00:06:25,488 --> 00:06:28,080 Tay trái viết, tay phải viết, tới giờ chưa hề dừng lại. 104 00:06:28,621 --> 00:06:30,110 Kỳ thực, cuộc sống đau khổ 105 00:06:30,155 --> 00:06:31,848 chính là nguồn sống của người viết văn. 106 00:06:31,888 --> 00:06:34,013 Monica đang đưa tiền vào túi cho anh đấy! 107 00:06:34,055 --> 00:06:36,317 Xin lỗi, túi tiền của tôi mỏng lắm. 108 00:06:36,355 --> 00:06:39,844 Đưa vào thì sẽ rách mất, làm gì có phúc phận có nhiều tiền. 109 00:06:40,288 --> 00:06:41,584 Chu Thời Kiệt… 110 00:06:42,088 --> 00:06:43,384 Monica hẹn anh với luật sư 111 00:06:43,422 --> 00:06:45,615 tối mai bàn về chuyện ly hôn. 112 00:06:47,822 --> 00:06:49,413 Để mắt đến anh ấy, nếu không anh ấy lại đánh nhau đấy. 113 00:06:49,456 --> 00:06:51,149 Đi theo anh ấy là được rồi. 114 00:06:56,223 --> 00:06:57,280 Ở đâu? 115 00:07:03,257 --> 00:07:05,722 Nói gì thì nói, chuyện ly hôn không thương lượng gì cả. 116 00:07:05,990 --> 00:07:07,217 Vậy anh muốn sao? 117 00:07:07,257 --> 00:07:09,086 Cứ coi như chưa có chuyện gì xảy ra đi. 118 00:07:10,124 --> 00:07:11,556 Căn bản là không thể. 119 00:07:12,090 --> 00:07:15,022 Anh biết, anh không biết cách làm cho em hạnh phúc. 120 00:07:15,224 --> 00:07:17,247 Nhưng khi em biết anh, em cũng biết anh là người như thế này rồi mà. 121 00:07:17,290 --> 00:07:19,154 Anh không thể đóng giả là một người khác được. 122 00:07:19,191 --> 00:07:21,316 Đúng, anh không thể đóng giả người khác được. 123 00:07:21,358 --> 00:07:23,017 Em đừng có đùa như thế. 124 00:07:24,358 --> 00:07:28,154 Em tự nhận thấy tính cách của em quá khô cứng. 125 00:07:28,191 --> 00:07:30,157 Nào ngờ anh còn khô cứng hơn. 126 00:07:30,191 --> 00:07:32,657 Chúng ta vẫn chưa có con cái, chia tay nhau chẳng phải tốt hơn sao? 127 00:07:32,692 --> 00:07:36,488 Em ích kỷ quá đấy! Chúng ta làm việc từ sáng tới tối 128 00:07:36,525 --> 00:07:38,991 Có khi còn phải làm cả đêm. 129 00:07:39,026 --> 00:07:42,015 Em chỉ nói mình anh, còn em thì không như thế chắc? 130 00:07:42,159 --> 00:07:43,784 Đừng chỉ có trách mình anh. 131 00:07:43,825 --> 00:07:47,588 Không thể nói như thế. 132 00:07:47,626 --> 00:07:49,148 - Chào anh. - Monica. 133 00:07:50,760 --> 00:07:52,226 Minh tinh màn bạc! 134 00:07:53,926 --> 00:07:56,449 Ngồi yên đi, đừng có đi xin chữ ký của hắn. 135 00:07:56,659 --> 00:07:59,819 Monica nói muốn ly hôn, vị này là luật sư Trần 136 00:07:59,860 --> 00:08:01,053 Là chuyên gia trong lĩnh vực này. 137 00:08:01,093 --> 00:08:02,457 Chu tiên sinh, xin chào. 138 00:08:02,494 --> 00:08:03,619 Tôi thay cô Monica viết ra 139 00:08:03,660 --> 00:08:05,956 đơn ly hôn này, mời anh xem. 140 00:08:09,427 --> 00:08:11,552 Cô thích mẫu người bóng bẩy như thế à? 141 00:08:12,261 --> 00:08:14,250 Kỳ thực, em thích những người trông trí tuệ giống như anh. 142 00:08:14,294 --> 00:08:16,123 Nhưng anh đâu có thích em. 143 00:08:17,228 --> 00:08:19,387 Cô đi theo tôi học tập, hay là tán tỉnh tôi đây? 144 00:08:19,461 --> 00:08:22,325 Em đặt cả hai cửa, trúng cửa nào cũng được. 145 00:08:22,595 --> 00:08:24,652 Cửa nào cũng được? Nói vậy cô đánh bạc có thể phát tài rồi. 146 00:08:24,695 --> 00:08:27,627 Sòng bạc họ cũng không thấy tội lỗi đâu. 147 00:08:27,661 --> 00:08:30,025 Hằng năm họ làm bao nhiêu việc từ thiện rồi. 148 00:08:31,562 --> 00:08:34,119 Cười cái gì? Có gì đáng cười à? 149 00:08:35,162 --> 00:08:36,753 Tôi không có tiền trả cho anh đâu. 150 00:08:37,996 --> 00:08:39,291 Luật sư phí? 151 00:08:40,295 --> 00:08:43,659 Anh đừng lo, tôi sẽ giới thiệu anh tới đài truyền hình viết kịch bản 152 00:08:43,696 --> 00:08:45,094 hơn viết tiểu thuyết rất nhiều. 153 00:08:45,130 --> 00:08:46,959 Chỉ khác khán giả chỉ xem minh tinh, chứ không có xem kịch bản. 154 00:08:46,996 --> 00:08:48,690 Tôi ly hôn thì liên quan gì đến anh? 155 00:08:49,797 --> 00:08:53,092 Monica giúp tôi đầu tư, cho tôi rất nhiều tài khoản ký quỹ. 156 00:08:53,864 --> 00:08:55,454 Việc của cô ấy tôi sao lại không có liên quan được? 157 00:08:55,497 --> 00:08:57,463 Việc của cô ấy chính là việc của tôi. 158 00:08:57,497 --> 00:08:59,929 Đừng đánh lẫn chuyện cổ phiếu vào với chuyện này. 159 00:09:01,864 --> 00:09:04,296 Anh cứ từ từ suy nghĩ đi, em về trước đây. 160 00:09:05,297 --> 00:09:06,490 Monica, em còn chưa ăn gì. 161 00:09:06,531 --> 00:09:08,121 Anh cùng em đi ăn gì đi. 162 00:09:14,198 --> 00:09:16,459 Bồi bàn, mang cho tôi một chai vốt - Ka. 163 00:09:19,465 --> 00:09:20,556 Trung Phát Bạch! 164 00:09:23,298 --> 00:09:25,628 Ăn được của anh có một ván mạt trượt, vẫn còn nói tới giờ? 165 00:09:25,665 --> 00:09:27,494 Mau giúp tôi đi, chúng tôi đặt anh ta xuống là phải đi rồi. 166 00:09:27,532 --> 00:09:29,021 Đừng có đóng cửa. 167 00:09:29,232 --> 00:09:31,425 Của anh... cho anh ấy ở lại đây một đêm đi. 168 00:09:32,665 --> 00:09:33,824 Mau lên đấy! 169 00:09:33,866 --> 00:09:35,332 Đừng có lo... nhanh thôi. 170 00:09:35,366 --> 00:09:39,889 Anh không ly hôn đâu! Chết cũng không ly hôn! 171 00:09:39,932 --> 00:09:41,592 Làm đàn ông mà gặp phải chuyện như vậy, thật là thảm. 172 00:09:41,633 --> 00:09:43,826 - Cái này là cái gì thế? - Hộp linh cảm. 173 00:09:45,167 --> 00:09:46,598 Làm gì có cái gì? 174 00:09:46,733 --> 00:09:48,222 Bình thường anh ấy để linh cảm ở trong đây. 175 00:09:48,267 --> 00:09:49,823 Giờ chẳng có gì, không biết phải viết như thế nào. 176 00:09:49,867 --> 00:09:51,265 Thê thảm vậy sao? 177 00:09:52,733 --> 00:09:54,632 - Để em thử xem sao. - Cô thử như thế nào? 178 00:09:55,467 --> 00:09:57,524 Vấn đề là do cái hộp. 179 00:09:57,567 --> 00:09:59,590 Bởi vì trong cái hộp không có gì. 180 00:09:59,901 --> 00:10:00,832 Nói vậy là có ý gì? 181 00:10:00,868 --> 00:10:03,459 Chúng ta sẽ thay anh ấy tìm lại những thứ trong hộp là được. 182 00:10:04,734 --> 00:10:05,893 Đây. 183 00:10:06,567 --> 00:10:07,863 Cô có biết anh ấy viết đến đâu rồi không? 184 00:10:07,901 --> 00:10:09,992 Tôi đã tìm rồi. 185 00:10:10,035 --> 00:10:14,058 Kỳ trước nói đến con trâu vàng sau khi bị mất kiểm soát 186 00:10:14,101 --> 00:10:16,226 Làm cho người ngựa chạy toán loạn. 187 00:10:16,268 --> 00:10:17,791 Vào lúc cực kỳ nguy cấp ấy, 188 00:10:17,835 --> 00:10:20,323 vua Mạo Hiểm anh minh thần võ bảnh bao rực rỡ của chúng ta 189 00:10:20,368 --> 00:10:22,426 cuối cùng cũng đã xuất hiện. 190 00:10:22,468 --> 00:10:24,298 Nhìn anh ta rất là oai phong! 191 00:10:26,735 --> 00:10:29,759 Sư phụ, cuối cùng thầy cũng đã xuất hiện! 192 00:10:29,803 --> 00:10:32,030 - A Thành! - Hắn điên rồi! 193 00:10:32,102 --> 00:10:34,261 Hắn thả trâu ra khiến cho bao nhiêu người bị thương. 194 00:10:34,903 --> 00:10:36,028 Không phải sợ. 195 00:11:28,140 --> 00:11:30,731 Cám ơn các vị... 196 00:11:31,006 --> 00:11:33,165 Người phá hỏng con trâu vàng của ta, lần này ngươi gặp phiền phức lớn rồi! 197 00:11:33,839 --> 00:11:35,930 Ta thấy ngươi mới là người gặp phiền phức hơn đấy. 198 00:11:36,273 --> 00:11:38,796 Các ngươi còn không mau trói hai tên này lại. 199 00:11:40,440 --> 00:11:43,406 Hai tên ngốc các anh, đã giải quyết xong chuyện con trâu vàng. 200 00:11:43,440 --> 00:11:46,373 Vua Mạo Hiểm định cùng với đồ đệ ăn trưa. 201 00:11:46,408 --> 00:11:49,340 Đang chọn xem sẽ đi ăn trưa ở đâu. 202 00:11:49,374 --> 00:11:52,306 Mới nhận ra bữa trưa đã có người chuẩn bị cho rồi. 203 00:11:52,341 --> 00:11:55,035 Vua Mạo Hiểm, cố vấn an ninh quốc gia Long tướng quân 204 00:11:55,075 --> 00:11:57,597 Ông ấy nói có chuyện muốn mời anh tới phủ tướng quân. 205 00:11:59,208 --> 00:12:00,503 Long tướng quân? 206 00:12:00,975 --> 00:12:04,305 Có phải người chúng ta vẫn gọi là chú Long không ạ? 207 00:12:04,642 --> 00:12:06,164 Biết rồi còn hỏi? 208 00:12:08,909 --> 00:12:10,807 Giờ chú Long làm tới chức vị cao thế rồi cơ à? 209 00:12:10,842 --> 00:12:12,535 Vì vậy không thể xem thường được. 210 00:12:12,575 --> 00:12:14,564 Bữa trưa này nhất định sẽ rất có nhiều món. 211 00:12:15,542 --> 00:12:17,008 Ăn bánh bích quy đi. 212 00:12:18,909 --> 00:12:21,966 Chú Long chức vị cao thế này, vẫn còn thanh liêm quá. 213 00:12:22,777 --> 00:12:25,402 Quân lương chưa tới, cháu thông cảm vậy. 214 00:12:25,810 --> 00:12:26,969 Lần này gọi cháu tới 215 00:12:27,010 --> 00:12:29,976 là về chuyện nơi cất giấu của Vô Tự Thiên Thư cùng với hộp kinh. 216 00:12:30,010 --> 00:12:33,033 Vua Mạo Hiểm, cháu là một khảo cổ gia, thám hiểm gia. 217 00:12:33,077 --> 00:12:34,872 Có kinh nghiệm truy tầm cổ di vật. 218 00:12:34,910 --> 00:12:38,035 Chính phủ muốn cháu đem kinh thư cùng hộp kinh về. 219 00:12:39,177 --> 00:12:41,609 Hộp kinh gì à? Sao phải cần đến sư phụ của cháu ra tay? 220 00:12:41,644 --> 00:12:43,269 Truyền thuyết có liên quan đến Vô Tự Thiên Thư với hộp kinh 221 00:12:43,310 --> 00:12:44,571 đều vô cùng thần bí. 222 00:12:44,611 --> 00:12:47,237 Vô Tự Thiên Thư có nói đến tương lai của nhân loại. 223 00:12:47,277 --> 00:12:49,539 Hộp kinh chính là manh mối để tìm được kinh thư. 224 00:12:49,778 --> 00:12:53,108 Lần cuối cũng hộp kinh xuất hiện, là vào cuối đời nhà Thanh. 225 00:12:53,145 --> 00:12:55,008 Năm đó Bang chủ Diêm Bang 226 00:12:55,045 --> 00:12:57,910 lấy được hộp kinh từ tay Lạt Ma Tây Tạng 227 00:12:57,944 --> 00:12:59,205 Xảy ra cuộc đại tàn sát. 228 00:12:59,245 --> 00:13:02,302 Nghe nói, trong vòng nửa dặm, cát đều nhuộm máu đỏ. 229 00:13:04,012 --> 00:13:07,467 Bội phúc, bội phục… hiện tại khảo cổ học gia của Nhật Bản 230 00:13:07,512 --> 00:13:10,479 ở một ngôi cổ mộ phát hiện được một lá thư có thể giúp tìm được hộp kinh. 231 00:13:10,513 --> 00:13:11,910 Giờ bức thư đó đang ở đâu? 232 00:13:11,945 --> 00:13:13,070 Căn cứ theo tình báo... 233 00:13:13,112 --> 00:13:17,442 Lá thư đó đang được để ở trong két sắt của Lãnh sứ quán Nhật Bản ở Thượng Hải. 234 00:13:17,613 --> 00:13:19,340 Vậy là bọn cháu sẽ được làm đặc vụ sao? 235 00:13:28,846 --> 00:13:30,904 Chú Long nói lá thư được để ở Lãnh sứ quán Nhật Bản 236 00:13:30,946 --> 00:13:32,640 Vì sao lại đến hộp đêm vậy? 237 00:13:32,680 --> 00:13:36,044 Đồ ngốc, Lãnh sứ quán Nhật Bản là nhà của ngươi chắc? Bảo đi thì đi. 238 00:13:36,081 --> 00:13:37,910 Đương nhiên là tới tìm cách rồi. 239 00:13:40,914 --> 00:13:42,971 Kỳ thực trong lòng của Vua Mạo Hiểm hiểu rõ... 240 00:13:43,014 --> 00:13:45,207 Người duy nhất có thể vào Đại sứ quán Nhật Bản chính là... 241 00:13:45,248 --> 00:13:48,112 Danh chấn Thượng Hải, thống trị thế lực hắc đạo... 242 00:13:48,148 --> 00:13:50,341 Ngay cả người Nhật Bản cũng phải nể mặt. 243 00:13:50,381 --> 00:13:54,314 Hắn ta còn rất thích uống rượu, chính là Trung Phát Bạch. 244 00:13:56,082 --> 00:13:57,446 Trung Phát Bạch! 245 00:13:57,748 --> 00:13:59,941 Ăn được của anh có một ván mạt trượt, vẫn còn nói tới giờ? 246 00:13:59,982 --> 00:14:02,141 Quả nhiên không hổ danh phong cách của người đứng đầu. 247 00:14:02,182 --> 00:14:05,012 Ngay cả nơi phong nguyệt thế này cũng có bảo vệ rất nghiêm ngặt. 248 00:14:06,050 --> 00:14:07,948 Đến tìm tôi có phải muốn cùng tôi uống rượu không? 249 00:14:07,983 --> 00:14:09,539 Không uống rượu, thì đừng có nói tới chuyện gì cả. 250 00:14:09,582 --> 00:14:11,208 Mau, đem hết rượu ngon ra đây. 251 00:14:11,250 --> 00:14:12,977 Để cho chúng ta cùng nhau thưởng thức. 252 00:14:15,116 --> 00:14:17,911 Có làm cho cậu sợ không? Tôi huấn luyện tiểu đệ ở khắp nơi. 253 00:14:17,949 --> 00:14:21,245 Cậu cũng biết xuất thân của tôi đấy, làm người không bao giờ được quên quá khứ của mình. 254 00:14:21,283 --> 00:14:24,374 Lần này tôi đến là muốn nhờ anh giúp tôi làm một việc. 255 00:14:25,184 --> 00:14:28,344 Đó là muốn anh đi lấy cho tôi một lá thư ở Lãnh sứ quán của Nhật Bản. 256 00:14:28,384 --> 00:14:30,475 Thư gì? Trộm thư mà cũng phải đến tìm tôi sao? 257 00:14:30,717 --> 00:14:32,377 Tôi biết được bọn họ mời anh tới dự vũ hội. 258 00:14:32,418 --> 00:14:34,247 Có cách nào đưa chúng tôi đi cùng không? 259 00:14:34,284 --> 00:14:37,273 Đương nhiên là có, nào, uống rượu xong rồi nói. 260 00:14:45,352 --> 00:14:46,283 Kế hoạch của Vua Mạo Hiểm 261 00:14:46,318 --> 00:14:48,909 Chính là muốn nhờ Trung Phát Bạch đưa họ trà trộn vào Lãnh sứ quán Nhật Bản. 262 00:14:48,951 --> 00:14:50,645 Rồi sau đó bí mật cắt cầu giao điện. 263 00:14:50,685 --> 00:14:52,150 Rồi đi lấy lá thư trong bóng tối. 264 00:14:52,185 --> 00:14:54,310 Làm như vậy thần không biết quỷ không hay. 265 00:14:54,352 --> 00:14:55,841 Quả là kế hay. 266 00:14:56,152 --> 00:14:57,311 Ăn mặc đẹp quá! 267 00:14:57,352 --> 00:14:59,080 Cả đời con chưa thấy loại nước hoa nào nặng mùi thế này. 268 00:14:59,119 --> 00:15:01,176 Không có nước hoa sẽ khó xử lắm. 269 00:15:01,552 --> 00:15:03,018 Mặc như thế này liệu có thể đi vào được không đây? 270 00:15:03,053 --> 00:15:05,042 Nói gì thì nói, ta làm gì, ngươi theo là được. 271 00:15:05,086 --> 00:15:06,746 Đừng có mà gây chuyện linh tinh. 272 00:15:06,786 --> 00:15:08,275 Ai trêu ghẹo con là con đánh. 273 00:15:15,720 --> 00:15:18,186 Vị này là ông trùm Ngân hàng ở Thượng Hải, Trần công tử, 274 00:15:18,287 --> 00:15:18,886 xin chào... 275 00:15:18,887 --> 00:15:22,684 Xin chào... Đây là vợ cả của tôi, bà hai... 276 00:15:22,721 --> 00:15:25,881 bà ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín. 277 00:15:35,954 --> 00:15:37,386 Mau đi tìm xem phòng điện chế ở đâu. 278 00:15:37,422 --> 00:15:39,354 Sau khi cắt cầu giao rồi thì tự do hoạt động 279 00:15:40,288 --> 00:15:41,720 Cầm đi. 280 00:15:41,755 --> 00:15:43,550 Nhiều đồ ăn quá! 281 00:15:43,955 --> 00:15:45,181 - Ôi, người đẹp. - Xin chào! 282 00:15:45,221 --> 00:15:46,551 Tôi có thể nhảy với cô được không? 283 00:15:46,588 --> 00:15:47,815 - Tôi lấy chồng rồi. - Ôi, tôi xin lỗi. 284 00:15:51,889 --> 00:15:53,549 Đừng có đi xa quá, giữ liên lạc đấy. 285 00:15:53,955 --> 00:15:55,251 Đưa đây một ly nào! 286 00:15:55,289 --> 00:15:57,687 Đừng có uống rượu không, mau đi khiêu vũ đi anh. 287 00:15:59,256 --> 00:16:00,722 Em cũng muốn uống một ly. 288 00:16:05,723 --> 00:16:08,553 Anh bạn, cầu giao điện ở đâu? 289 00:16:08,756 --> 00:16:10,347 Tôi xin lỗi. 290 00:16:12,023 --> 00:16:17,854 Lão huynh... Xin hỏi cầu giao điện ở đâu vậy? 291 00:16:17,924 --> 00:16:20,913 Cầu giao điện? Đương nhiên ở phòng điện chế rồi. 292 00:16:23,091 --> 00:16:24,681 Phòng điện chế. 293 00:16:28,758 --> 00:16:30,246 - Theo dõi hắn cho tao. - Rõ! 294 00:16:45,092 --> 00:16:46,921 Đêm nay tôi có thể đưa em về được không? 295 00:16:47,659 --> 00:16:48,920 Hắn uống say rồi. 296 00:16:49,759 --> 00:16:51,486 Hắn nhất định có đồng đảng, đi theo tao. 297 00:16:54,093 --> 00:16:55,081 Nước hoa của con bị hắn làm bay hết rồi. 298 00:16:55,126 --> 00:16:56,785 Như thế này dễ bị lộ lắm. 299 00:16:56,926 --> 00:16:59,222 - Đưa hắn qua bên kia. - Được. 300 00:17:00,926 --> 00:17:02,858 Hôn anh cái nào, cô em. 301 00:17:15,127 --> 00:17:16,388 Sao có nhiều tên giám sát phòng điện chế thế nhỉ? 302 00:17:16,428 --> 00:17:17,893 - Nhưng sao thấy cao hứng thế nhỉ? - Làm sao bây giờ? 303 00:17:17,927 --> 00:17:19,188 Tìm ít đá hạ nhiệt cái đã. 304 00:17:32,529 --> 00:17:37,018 Đứng yên... tiểu thư, áo đầm của cô tuột rồi kìa. 305 00:17:39,996 --> 00:17:41,791 Không phải ở bên dưới, ở đây này. 306 00:17:44,862 --> 00:17:46,123 Để tôi giúp cô. 307 00:17:48,463 --> 00:17:50,122 Vua Mạo Hiểm không ngờ rằng... 308 00:17:50,163 --> 00:17:52,152 trong đêm vũ hội đó anh ấy có thể gặp được một người... 309 00:17:52,196 --> 00:17:54,162 khiến một người anh hùng bình tĩnh như anh ấy 310 00:17:54,196 --> 00:17:55,787 cũng bị mất kiểm soát. 311 00:17:55,830 --> 00:17:59,592 Anh ấy biết trái tim băng giá của mình đang bắt đầu tan chảy. 312 00:18:03,930 --> 00:18:05,987 Chập điện rồi, mau ngắt cầu giao! 313 00:18:12,831 --> 00:18:14,729 - Tối thật đấy! - Nói thừa! 314 00:18:15,898 --> 00:18:18,228 Tối càng tốt, chúng ta tiếp tục khiêu vũ. 315 00:18:21,964 --> 00:18:24,021 Đây là thư phòng, bức thư đó ở đây. 316 00:18:24,065 --> 00:18:26,327 Quy tắc cũ, ta đi tìm đồ, ngươi tìm lối thoát. 317 00:18:27,331 --> 00:18:30,661 Lấy xong đồ... đừng có để lại manh mối. 318 00:19:11,801 --> 00:19:12,960 Sao lại là cô? 319 00:19:13,134 --> 00:19:14,327 Xin lỗi, đã làm cô bị ướt. 320 00:19:17,334 --> 00:19:19,163 Tôi định đi toilet, đi nhầm đường vào trong đây thôi. 321 00:19:19,201 --> 00:19:21,667 Giờ tôi lập tức đi ra, cô đừng ngạc nhiên như thế. 322 00:19:22,802 --> 00:19:26,326 Không phải... không phải vừa nãy anh là con gái hay sao? 323 00:19:27,868 --> 00:19:29,357 Tôi có một sở thích 324 00:19:29,536 --> 00:19:31,434 Lúc thì là con trai, lúc thì là con gái. 325 00:19:31,636 --> 00:19:33,568 Còn cô? Cô có sở thích như vậy không? 326 00:19:33,602 --> 00:19:36,125 Không đâu, tôi là con gái, đâu cần phải giả gái. 327 00:19:36,803 --> 00:19:41,826 Tôi biết, cô là một cô gái rất là hấp dẫn. 328 00:19:42,403 --> 00:19:44,369 Tôi rất thích anh ăn mặc đồ con trai như thế này. 329 00:19:44,570 --> 00:19:47,297 - Thật sao? - Thật đấy. 330 00:19:47,936 --> 00:19:49,527 Có hai vị khách bị người ta đánh ngất. 331 00:19:51,703 --> 00:19:52,691 Nhạc dừng rồi. 332 00:19:52,937 --> 00:19:54,596 - Chia ra tìm! - Rõ! 333 00:19:56,437 --> 00:19:57,767 Đừng có đi linh tinh. 334 00:19:59,937 --> 00:20:02,563 Đừng có trốn nữa, mùi nước hoa của mày nồng nặc lắm. 335 00:20:02,604 --> 00:20:04,467 Tao biết mày ở bên trong. 336 00:20:05,271 --> 00:20:06,294 Lần sau không dùng loại này nữa. 337 00:20:06,337 --> 00:20:07,496 Còn có lần sau à? 338 00:20:18,871 --> 00:20:21,667 Keng! Ván thứ nhất đã kết thúc. 339 00:20:22,972 --> 00:20:23,903 Bắt lấy hắn! 340 00:20:51,074 --> 00:20:52,937 Đã biết lợi hại Thiểm Điện quyền của ta chưa? 341 00:20:56,140 --> 00:20:57,333 Anh không sao chứ? 342 00:20:58,108 --> 00:20:59,937 Đúng là lợi hại thật. 343 00:20:59,974 --> 00:21:02,667 Chấn động tới dạ dày, giúp cho tiêu hóa. 344 00:21:02,874 --> 00:21:03,862 Còn già mồm? 345 00:21:03,941 --> 00:21:05,100 Được, thêm lần nữa! 346 00:21:09,108 --> 00:21:10,574 Đánh vào thắt lưng, đánh vào cổ, chân phải, chân trái. 347 00:21:10,608 --> 00:21:13,006 Đánh vào bụng, đánh vào huyệt thái dương, đánh vào ngực. 348 00:21:14,275 --> 00:21:15,707 Nói ít thôi, nói với súng của tao đây này! 349 00:21:15,742 --> 00:21:17,140 Nói với bút của tao thì có! 350 00:21:24,576 --> 00:21:25,872 Đừng có qua đây! 351 00:21:26,843 --> 00:21:27,900 Chỉ cần ta kéo cây bút... 352 00:21:27,943 --> 00:21:31,272 thì khẩu súng này sẽ nói chuyện với hắn. Bỏ súng xuống! 353 00:21:36,910 --> 00:21:37,876 Chữ ký của tao đây! 354 00:21:43,077 --> 00:21:44,373 Vua Mạo Hiểm? 355 00:21:48,677 --> 00:21:49,904 Tôi sẽ rất nhớ em! 356 00:21:54,211 --> 00:21:55,108 Đuổi theo... 357 00:21:59,411 --> 00:22:02,037 Gia Mỹ Tử tiểu thư, hãy nhớ tên của tôi là Vua Mạo Hiểm 358 00:22:02,079 --> 00:22:03,271 Em phải luôn nhớ trong lòng... 359 00:22:03,311 --> 00:22:04,709 Bởi vì suốt quãng đời còn lại của em... 360 00:22:04,745 --> 00:22:07,643 sẽ gắn liền với tôi, vua Mạo Hiểm ký tên. 361 00:22:07,945 --> 00:22:10,605 Trong khoảnh khắc đó, cô ấy nhìn thấy Vua Mạo Hiểm nhảy ra khỏi cửa sổ 362 00:22:10,645 --> 00:22:14,203 Kỳ thực là anh ta đã xâm nhập được vào trái tim cô ấy. 363 00:22:14,245 --> 00:22:16,473 Vua Mạo Hiểm cùng A Thành ra đi trong đêm như cơn gió 364 00:22:16,512 --> 00:22:18,944 Ngoài ra còn khiến cho cô gái ấy xao xuyến trong lòng. 365 00:22:18,979 --> 00:22:20,638 Cô ấy đã quyết định ghi nhớ trong lòng 366 00:22:20,679 --> 00:22:22,736 cùng với Vua Mạo Hiểm sống bên nhau suốt đời. 367 00:22:23,146 --> 00:22:27,010 Không phải chứ? Cô gái ấy đối với mình đâu tốt thế? 368 00:22:27,046 --> 00:22:28,841 Đừng có gây thêm nguy hiểm cho tôi chứ. 369 00:22:28,879 --> 00:22:30,675 Cô gái đó phải như thế này... 370 00:22:40,447 --> 00:22:41,811 Con cứ nghĩ thầy sẽ ở lại đây cả đêm chứ? 371 00:22:41,847 --> 00:22:43,676 Ngươi nói câu nào hay hơn được không? 372 00:22:46,880 --> 00:22:49,870 Ngươi điên rồi à? Vừa nãy ngươi suýt nữa đã bắn trúng ta đấy! 373 00:22:49,915 --> 00:22:51,881 Tôi xin lỗi, Thượng tướng. 374 00:22:52,281 --> 00:22:54,180 Còn không mau đi xem bức thư đã bị lấy chưa? 375 00:22:54,215 --> 00:22:55,475 Rõ! 376 00:22:56,282 --> 00:22:58,747 Cô nàng Gia Mỹ Tử mà Vua Mạo Hiểm gặp đêm hôm đó. 377 00:22:58,781 --> 00:23:00,679 Kỳ thực là một kẻ bề ngoài yếu ớt 378 00:23:00,714 --> 00:23:02,613 còn nội tâm thì độc ác. 379 00:23:02,649 --> 00:23:03,808 Không ai ngờ rằng, 380 00:23:03,849 --> 00:23:06,644 bề ngoài của cô ta trông rất xinh đẹp nhưng lại như một cây kẹo tẩm độc. 381 00:23:06,682 --> 00:23:08,307 Tại Áp Bắc Khu ở Thượng Hải 382 00:23:08,348 --> 00:23:10,405 cô ta còn thiết kế ra một câu lạc bộ sát nhân. 383 00:23:10,449 --> 00:23:12,506 Nữ ma đầu đó giết người không chớp mắt. 384 00:23:12,549 --> 00:23:15,038 Dùng đàn ông để làm thực nghiệm. 385 00:23:20,883 --> 00:23:23,371 Lúc mày đến trông béo tốt làm sao, sao giờ trông ốm yếu thế này hả? 386 00:23:23,416 --> 00:23:25,110 Có phải mày nghiện hút không? 387 00:23:25,416 --> 00:23:27,905 Không phải tao nghiện hút, mà là bị chúng mày làm thực nghiệm mới ra thế này. 388 00:23:27,950 --> 00:23:30,473 Vậy thì mày vô dụng rồi, đưa mày vào lò thiêu cho xong! 389 00:23:31,017 --> 00:23:32,347 Chuẩn bị xả khí độc! 390 00:23:33,950 --> 00:23:35,348 Không được xả khí độc! 391 00:23:52,118 --> 00:23:53,607 Ta không muốn hắn ta chết nhanh như thế. 392 00:23:53,652 --> 00:23:55,311 Ta còn chưa tra tấn hắn đủ cơ mà. 393 00:23:55,351 --> 00:23:57,510 Không phải vì cô đã vui vẻ với hắn nên mới lưu tình đấy chứ? 394 00:23:57,785 --> 00:23:59,307 Lưu tình? Ngươi sai rồi. 395 00:23:59,985 --> 00:24:01,575 Ta không chỉ muốn thí nghiệm 396 00:24:01,618 --> 00:24:04,210 khả năng chịu đựng của con người cao tới mức nào. 397 00:24:05,086 --> 00:24:07,779 Ta còn muốn biết ý chí của con người có bao nhiêu loại. 398 00:24:08,486 --> 00:24:10,076 Vì sao nhất định phải dùng đàn ông chứ? 399 00:24:10,119 --> 00:24:12,051 Bởi vì ta là phụ nữ. 400 00:24:12,086 --> 00:24:14,848 Ta chẳng có lý do gì làm thực nghiệm để cho ngươi biết nhược điểm của ta. 401 00:24:14,920 --> 00:24:17,977 - Đàn ông có bao nhiêu loại... - Ta tưởng ngươi không có tư cách để nói... 402 00:24:18,020 --> 00:24:19,542 Tôi không phải đàn ông hay sao? 403 00:24:20,387 --> 00:24:22,046 Đối tượng thực nghiệm của chúng ta. 404 00:24:22,087 --> 00:24:24,848 Là những người đàn ông có lòng tin mãnh liệt. 405 00:24:25,053 --> 00:24:27,485 Người mà các ngươi gọi là anh hùng. 406 00:24:28,287 --> 00:24:30,150 Tôi cũng có đủ những điều kiện đó. 407 00:24:30,187 --> 00:24:31,778 Người mà ta nói là Vua Mạo Hiểm 408 00:24:31,821 --> 00:24:34,787 Chỉ những người có lòng tin mới không ngừng mạo hiểm. 409 00:24:35,321 --> 00:24:40,379 Vậy là có thể thừa cơ báo thù, nhất tiễn song điêu, kế hay! 410 00:24:40,421 --> 00:24:42,284 Vậy ta phái ngươi đi bắt hắn về đây. 411 00:24:42,321 --> 00:24:43,912 Tôi không đánh lại hắn đâu. 412 00:24:43,955 --> 00:24:45,511 Đừng nói linh tinh. 413 00:24:48,555 --> 00:24:51,715 Việc đầu tiên là giết chết người bạn của hắn là Long tướng quân. 414 00:24:52,456 --> 00:24:55,683 Long tướng quân ngày hôm qua đã lên tàu hỏa ở Tây An. 415 00:24:55,721 --> 00:24:57,880 Hôm nay sẽ tới Thượng Hải. 416 00:24:57,988 --> 00:25:01,421 Lá thư bị lấy đi hai ngày trước ở Đại sứ quán của chúng ta... 417 00:25:01,456 --> 00:25:03,445 Nếu như do Vua Mạo Hiểm lấy... 418 00:25:03,489 --> 00:25:07,252 Rất nhiều khả năng hắn ta sẽ giao cho Long tướng quân. 419 00:25:12,190 --> 00:25:13,156 Ở đằng kia. 420 00:25:14,390 --> 00:25:17,948 Gia Mỹ Tử tiểu thư, cô nói đúng lắm. 421 00:25:17,990 --> 00:25:19,421 Nhất quyết không được dùng khí độc. 422 00:25:19,457 --> 00:25:21,787 Ta muốn giữ lại Vua Mạo Hiểm để làm thực nghiệm cho lần sau. 423 00:25:21,824 --> 00:25:23,188 Lần này nếu cô không giết chết Vua Mạo Hiểm 424 00:25:23,224 --> 00:25:24,621 Tôi sợ cô sẽ làm lỡ mất một cơ hội tốt. 425 00:25:24,657 --> 00:25:26,055 Trách nhiệm của ngươi là chấp hành. 426 00:25:26,091 --> 00:25:27,784 Hỏi nhiều làm gì? 427 00:25:50,492 --> 00:25:51,651 Long tướng quân xảy ra chuyện rồi! 428 00:25:55,425 --> 00:25:57,914 Cô gái đó cầm thanh đao chém vào người Long tướng quân. 429 00:25:57,959 --> 00:26:00,551 Kỳ thực là chém vào trái tim của Vua Mạo Hiểm. 430 00:26:00,593 --> 00:26:02,491 Nhưng người đàn bà lòng dạ thâm độc đó... 431 00:26:02,526 --> 00:26:04,287 sau khi giết chết Long tướng quân, 432 00:26:04,326 --> 00:26:07,383 trong đầu cô ta lại có thêm một suy nghĩ ác độc khác... 433 00:26:07,426 --> 00:26:08,392 Hiện tại trên thế giới này... 434 00:26:08,426 --> 00:26:12,291 Không có ai có thể đánh giá được năng lực của người đàn bà này. 435 00:26:13,094 --> 00:26:14,355 Hóa ra là cô hút thuốc. 436 00:26:14,927 --> 00:26:16,257 Giờ mới hút. 437 00:26:17,394 --> 00:26:18,724 Chu Thời Kiệt. 438 00:26:19,027 --> 00:26:21,653 Anh không thể phá hoại một mối tình lãng mạn như thế này được. 439 00:26:21,993 --> 00:26:23,357 Lãng mạn cái gì? 440 00:26:23,394 --> 00:26:25,088 Trong lòng tôi bị phụ nữ tra tấn đến là thê thảm. 441 00:26:25,128 --> 00:26:26,616 Cậu bảo lãng mạn thế nào đây? 442 00:26:26,661 --> 00:26:28,127 Anh đúng là chưa hiểu phụ nữ rồi. 443 00:26:28,161 --> 00:26:29,456 Tôi chưa hiểu phụ nữ? 444 00:26:29,494 --> 00:26:31,484 Tôi kết hôn với người phụ nữ đó hai năm trời. 445 00:26:31,527 --> 00:26:32,494 Tôi được những gì? 446 00:26:32,528 --> 00:26:34,585 Tự ty sỉ nhục, không thể tin tưởng. 447 00:26:34,628 --> 00:26:36,184 Ngay cả đi làm cũng không được. 448 00:26:36,228 --> 00:26:38,285 Cậu nói tôi sau này có thể tin tưởng phụ nữ được đây? 449 00:26:38,628 --> 00:26:41,060 Em cũng không biết vì sao phụ nữ chúng em phiền phức đến thế. 450 00:26:41,096 --> 00:26:42,652 Đúng, quá phiền phức. 451 00:26:48,229 --> 00:26:49,888 Anh không cần phải tự ty nữa đâu. 452 00:26:50,329 --> 00:26:53,454 Đây là chìa khóa nhà anh, tôi đã dọn ra ngoài rồi. 453 00:26:53,496 --> 00:26:54,519 Anh về nhà kiểm tra lại đồ đạc đi. 454 00:26:54,563 --> 00:26:56,756 Để sau này có mất gì đừng có đổ lên đầu tôi. 455 00:26:58,696 --> 00:27:00,162 Cái chìa này không dùng được nữa rồi đúng không? 456 00:27:00,230 --> 00:27:01,695 Anh mau đổi ổ khóa đi. 457 00:27:01,896 --> 00:27:04,089 Khỏi phải nghi ngờ tôi ở ngoài sao thêm cái khác. 458 00:27:04,130 --> 00:27:06,255 Anh chưa bao giờ tin tưởng phụ nữ cả. 459 00:27:07,297 --> 00:27:08,388 Monica! 460 00:27:13,130 --> 00:27:14,994 Anh cười cái gì? Vui lắm mà cười? 461 00:27:16,831 --> 00:27:17,797 Đâu cần phải khó chịu thế chứ. 462 00:27:17,831 --> 00:27:19,524 Các người cười cái gì? Vui lắm mà cười? 463 00:27:22,098 --> 00:27:23,530 Monica! 464 00:27:24,398 --> 00:27:26,261 Anh đuổi theo tôi tới đây để làm gì? 465 00:27:26,298 --> 00:27:27,594 Lúc nào anh cũng viết thổi phồng bản thân mình. 466 00:27:27,631 --> 00:27:29,756 Bình thường là con chuột, trong tiểu thuyết lại là con hổ. 467 00:27:29,798 --> 00:27:31,661 Anh còn là đàn ông không? 468 00:27:31,698 --> 00:27:34,357 Hay lắm... Chu thái thái chửi hay lắm! 469 00:27:35,099 --> 00:27:37,327 Như thế mà cũng vỗ tay được, các người đúng là không có nguyên tắc. 470 00:27:37,365 --> 00:27:38,921 Anh là chuột? Vậy em là cái gì? 471 00:27:38,965 --> 00:27:40,760 Em là đồ lẳng lơ, suốt ngày đi quyến rũ đàn ông. 472 00:27:40,798 --> 00:27:41,696 Chúng ta chia tay rồi. 473 00:27:41,732 --> 00:27:43,129 Anh nể tình em nên mới nín nhịn... 474 00:27:43,165 --> 00:27:44,495 Nếu không nể tình em... 475 00:27:44,866 --> 00:27:46,593 Không nể tình tôi thì sao? 476 00:27:46,999 --> 00:27:48,828 Nếu anh không nể tình em thì anh đã tát cho em hai cái rồi. 477 00:27:48,933 --> 00:27:51,365 Thang máy sắp tới rồi, anh muốn tát thì mau tát đi. 478 00:27:52,066 --> 00:27:53,531 Đánh đi... 479 00:27:54,699 --> 00:27:57,222 Ông muốn đánh thì đánh đi, chắc lợi hại lắm đấy. 480 00:28:05,233 --> 00:28:06,722 Anh tát không khí rồi đấy. 481 00:28:17,734 --> 00:28:20,165 Xem sướng chưa? Muốn xem thì về nhà mà tự tát vợ. 482 00:28:20,201 --> 00:28:21,690 Từ từ mà xem. 483 00:28:27,068 --> 00:28:28,534 Thang máy xảy ra chuyện rồi! 484 00:28:31,502 --> 00:28:32,798 Thang máy nào vậy? 485 00:28:42,436 --> 00:28:44,095 Monica… 486 00:28:44,136 --> 00:28:45,500 Mau đưa cô ấy đến bệnh viện. 487 00:28:47,136 --> 00:28:50,034 Xe của cậu đâu? Đỗ ở chỗ nào? 488 00:28:51,236 --> 00:28:52,532 Mau lên! 489 00:28:54,436 --> 00:28:55,663 Đưa chìa khóa đây! 490 00:29:00,870 --> 00:29:02,336 Anh ta biết lái xe không thế? 491 00:29:02,404 --> 00:29:03,994 Biết, biết lái xe máy. 492 00:29:19,105 --> 00:29:21,196 Anh có bắt anh ấy đền không? 493 00:29:29,472 --> 00:29:31,995 Cứu cô gái ấy trước đi... 494 00:29:38,773 --> 00:29:40,705 Tỉnh cảm của hai bọn họ có chuyển biến rồi. 495 00:29:43,906 --> 00:29:45,531 Anh nói trong tiểu thuyết hay người thật vậy? 496 00:29:45,573 --> 00:29:46,630 Nói cả hai. 497 00:29:46,673 --> 00:29:48,901 Tại ga tàu hỏa... 498 00:29:48,940 --> 00:29:51,099 Vua Mạo Hiểm lại gặp người con gái đó. 499 00:29:51,173 --> 00:29:53,662 Gia Mỹ Tử đang gặp phải một tình thế bi thảm. 500 00:29:53,707 --> 00:29:55,070 Chuẩn bị phóng khí độc. 501 00:29:55,107 --> 00:29:56,232 Gia Mỹ Tử tiểu thư đang ở dưới đó. 502 00:29:56,273 --> 00:29:59,262 Không thể để bọn chúng có cơ hội phát triển cảm tình 503 00:29:59,307 --> 00:30:00,364 Rõ! 504 00:30:28,509 --> 00:30:30,338 Hắn phải bế cô ta chạy làm sao nhanh được bằng chúng ta chứ. 505 00:30:30,375 --> 00:30:31,238 Lần này hắn chết chắc rồi. 506 00:30:31,275 --> 00:30:32,866 - Đuổi theo! - Rõ! 507 00:30:45,610 --> 00:30:46,871 Anh tự lái đi! 508 00:30:50,376 --> 00:30:52,206 Đừng để bọn chúng rời khỏi ga! 509 00:30:58,077 --> 00:30:59,304 Phía trước là ngõ cụt. 510 00:31:14,378 --> 00:31:16,310 Chết rồi, anh đâu có biết lái tàu. 511 00:31:16,345 --> 00:31:17,436 Cái cần nào để dừng tàu đây? 512 00:31:17,479 --> 00:31:20,673 Căn cứ theo tình báo của bọn em, ngay cả ô tô anh cũng không biết lái. 513 00:31:23,246 --> 00:31:25,734 Tránh ra, tôi không biết lái tàu đâu! 514 00:31:26,480 --> 00:31:27,706 Thê thảm quá, sao có nhiều cần thế? 515 00:31:27,745 --> 00:31:29,711 Không biết cái nào có thể dừng tàu lại chứ? 516 00:31:47,447 --> 00:31:48,969 Vì sao anh lại cứu em? 517 00:31:49,280 --> 00:31:50,371 Em đã muốn phá hủy ý chí của anh. 518 00:31:50,414 --> 00:31:51,744 Em chỉ muốn phá hủy ý chí của anh. 519 00:31:51,781 --> 00:31:53,077 Còn anh thì đang phá hủy bao nhiêu thứ ở ngoài kia kìa. 520 00:31:53,115 --> 00:31:55,047 Tình thế gay go quá. 521 00:31:56,447 --> 00:31:58,936 Nhưng anh chỉ muốn em biết dù tình thế bên ngoài có như thế nào 522 00:32:00,248 --> 00:32:03,510 Anh muốn em biết, người anh lo lắng nhất chính là em. 523 00:32:04,014 --> 00:32:05,503 Anh ngốc quá. 524 00:32:06,115 --> 00:32:08,308 Nhưng em muốn anh vĩnh viễn lo lắng cho em. 525 00:32:08,348 --> 00:32:10,473 Em có biết như vậy ích kỷ lắm không? 526 00:32:11,548 --> 00:32:15,742 Em xin lỗi, ái tình thì phải ích kỷ, hãy tha lỗi cho em. 527 00:32:26,649 --> 00:32:28,138 Gia Mỹ Tử… 528 00:32:40,283 --> 00:32:43,841 Monica tiểu thư, mặc dù cô bị chấn động ở trong thang máy 529 00:32:43,884 --> 00:32:47,441 nhưng không có gì đang lo cả, nghỉ ngơi một lúc là có thể ra viện. 530 00:32:47,984 --> 00:32:49,348 Đem đến phòng của Chu tiên sinh à? 531 00:32:49,384 --> 00:32:51,906 Dạ đúng, tôi định thay Chu tiên sinh viết nốt bản thảo. 532 00:32:52,017 --> 00:32:54,108 Vợ chồng nhà Chu tiên sinh đúng thật là thú vị. 533 00:32:54,151 --> 00:32:56,208 Rõ ràng là anh ta đưa vợ đến bệnh viện. 534 00:32:56,251 --> 00:32:58,513 Vậy mà không để cho ai nói cho vợ anh ta biết. 535 00:32:58,551 --> 00:32:59,915 Bọn họ cứ như trẻ con vậy. 536 00:32:59,952 --> 00:33:02,248 - Không buồn cười lắm sao? - Như thế gọi là lãng mạn. 537 00:33:07,852 --> 00:33:09,580 Monica… 538 00:33:12,385 --> 00:33:13,715 Yvonne? 539 00:33:47,254 --> 00:33:49,187 Yvonne tỉnh dậy đi, mau tỉnh dậy đi! 540 00:33:50,155 --> 00:33:52,212 - Mau đuổi theo A Thành đi! - A Thành đã đến đây ư? 541 00:33:52,255 --> 00:33:54,448 Đúng, cậu ta còn đang ở hành lang, mau đuổi theo đi. 542 00:33:57,122 --> 00:33:58,713 Sao anh vừa đến đã đi thế? 543 00:33:58,788 --> 00:34:00,311 Tôi có đến à? Thần kinh. 544 00:34:00,355 --> 00:34:02,287 Anh không tới thì sao cái máy tính ở đây được? 545 00:34:02,322 --> 00:34:05,084 Cô hỏi tôi làm gì? Sao không hỏi cái máy tính ấy? Còn không đi đi? 546 00:34:05,123 --> 00:34:06,918 Sao anh lại nóng giận thế chứ? 547 00:34:06,956 --> 00:34:08,444 Trước đây trông cô đã xấu lắm rồi. 548 00:34:08,489 --> 00:34:10,251 Giờ trông cô còn xấu hơn, cô có biết không? 549 00:34:10,289 --> 00:34:11,914 Tôi không thích người xấu xí. 550 00:34:11,956 --> 00:34:14,115 Anh cho em một chút tình cảm hão huyền có được không? 551 00:34:14,156 --> 00:34:16,054 Cô đi gặp Chu tiên sinh ấy. 552 00:34:19,690 --> 00:34:21,054 Anh ấy đố kỵ kìa. 553 00:34:22,957 --> 00:34:24,752 A Thành đi rồi mà cô vẫn còn cười được? 554 00:34:25,623 --> 00:34:26,611 A Thành! 555 00:34:27,257 --> 00:34:29,745 Tôi đã nghĩ ra cách để viết nốt ba tập còn lại của Vua Mạo Hiểm rồi. 556 00:34:29,790 --> 00:34:31,723 Yvonne, cô ghi nhớ cho tôi. 557 00:34:31,757 --> 00:34:33,916 A Thành, tôi đọc bao nhiêu câu cậu đánh máy bấy nhiêu câu. 558 00:34:34,491 --> 00:34:36,923 Chúng ta mau viết nốt cuốn truyện. 559 00:34:36,958 --> 00:34:38,685 Hoàn thành xong hợp đồng. 560 00:34:39,191 --> 00:34:41,157 Mặc dù Long tướng quân đã chết, 561 00:34:42,524 --> 00:34:44,717 nhưng Vua Mạo Hiểm cùng với A Thành 562 00:34:44,757 --> 00:34:47,417 Vẫn tiếp tục truy tìm nơi cất giấu hộp báu. 563 00:34:47,458 --> 00:34:51,151 Cuối cùng để tìm được hộp báu, họ phải dựa vào... 564 00:34:51,558 --> 00:34:53,024 Sao anh không đeo kính? 565 00:34:53,191 --> 00:34:54,555 Để khỏi nhìn thấy gì. 566 00:34:54,925 --> 00:34:56,481 Em làm tan nát trái tim anh à? 567 00:34:56,758 --> 00:34:58,849 - Có câu đó không? - Không có câu đó. 568 00:34:58,892 --> 00:35:00,653 Không có câu đó. 569 00:35:00,859 --> 00:35:03,155 Căn cứ theo bức thư lấy được ở trong đại sứ quán... 570 00:35:03,192 --> 00:35:06,625 Bên trong có viết bốn chữ: Chính Nghĩa nhật báo. 571 00:35:06,659 --> 00:35:09,318 Kết quả bọn họ đã tìm đến được toàn soạn đó. 572 00:35:11,292 --> 00:35:13,349 Xem ra đây đúng là nơi chúng ta đang tìm. 573 00:35:14,093 --> 00:35:16,991 Mau trả tiền đi, nơi này nguy hiểm lắm! 574 00:35:18,594 --> 00:35:19,820 Đi thôi! 575 00:35:23,927 --> 00:35:26,358 Trang bị cả rào thép gai, trông chẳng giống tòa soạn tí nào. 576 00:35:26,393 --> 00:35:28,155 Vào trong xem đã. 577 00:35:30,328 --> 00:35:31,793 Người ở phía trước mau tránh ra! 578 00:35:32,861 --> 00:35:35,589 Dập lửa, mau gọi người dập lửa! 579 00:35:36,328 --> 00:35:37,794 Đội cứu hỏa ở đây phải nói là số một. 580 00:35:37,827 --> 00:35:39,020 Xem ra họ đắc tội với không ít người 581 00:35:39,061 --> 00:35:40,459 Vậy nên lúc nào cũng phải giới bị. 582 00:35:40,495 --> 00:35:41,961 Chính nghĩa đương nhiên phải có hy sinh 583 00:35:41,995 --> 00:35:43,517 Phạm pháp bị người ta bắt cũng gọi là hy sinh hay sao? 584 00:35:43,561 --> 00:35:45,255 Đấy lại là chuyện khác. 585 00:35:45,294 --> 00:35:47,022 Chánh nghĩa không sợ bị ruồng bỏ. 586 00:35:47,062 --> 00:35:49,119 Chưa nói sự ruồng bỏ còn huấn luyện cho chúng ta. 587 00:35:49,162 --> 00:35:50,957 Càng bị ruồng bỏ, nghị lực càng lớn. 588 00:35:50,995 --> 00:35:52,291 Chúng ta phải kiên trì làm tiếp. 589 00:35:52,329 --> 00:35:54,693 Không chỉ dùng một tay để viết, mà phải dùng cả hai tay để viết. 590 00:35:54,729 --> 00:35:56,456 Đó chính là tinh thần của tòa soạn chúng ta! 591 00:35:56,496 --> 00:35:58,519 Hiệu trưởng giỏi quá... 592 00:36:00,462 --> 00:36:01,095 Đem hắn ra ngoài. 593 00:36:01,096 --> 00:36:02,994 Đọc bài xã luận ngày hôm nay cho hắn ta nghe. 594 00:36:05,029 --> 00:36:09,121 Không ngờ báo chí của chúng ta chỉ dùng để bọc dao gọt quả. 595 00:36:09,363 --> 00:36:12,852 Có thể nói tổ chức khủng bố của chúng đã bị chúng ta bao vây. 596 00:36:13,563 --> 00:36:15,722 Chứng minh chúng ta đã có ảnh hưởng tới bọn chúng. 597 00:36:15,763 --> 00:36:17,228 Nói hay lắm! 598 00:36:21,830 --> 00:36:24,319 Chúng ta là người ngoài, đừng có nêu ý kiến như thế. 599 00:36:25,131 --> 00:36:26,791 Hai anh là ai? 600 00:36:27,331 --> 00:36:28,729 Chúng tôi đến đây tìm... 601 00:36:28,764 --> 00:36:30,923 Chúng tôi đến tìm việc. 602 00:36:31,164 --> 00:36:33,892 Tôi có làm cả tháng trời cũng không mua nổi bộ quần áo anh mặc. 603 00:36:34,397 --> 00:36:36,023 Đó là lý do tôi muốn từ bỏ vẻ bề ngoài của mình. 604 00:36:36,065 --> 00:36:37,894 Từ hôm nay tôi bắt đầu tới đây để bồi dưỡng bản thân. 605 00:36:38,432 --> 00:36:39,761 Nói dối! 606 00:36:40,731 --> 00:36:42,288 Sao cô biết tôi nói dối? 607 00:36:44,565 --> 00:36:46,656 Ở đây có đủ người rồi, các vị đi đi. 608 00:36:47,132 --> 00:36:48,223 Ông ta đuổi khách kìa. 609 00:36:48,265 --> 00:36:49,925 Vậy thì, bắt đầu phần hai của kế hoạch. 610 00:36:51,166 --> 00:36:52,927 Ai là người phụ trách ở đây? 611 00:36:52,966 --> 00:36:55,524 Tôi là người phụ trách, có gì chỉ giáo vậy? 612 00:36:56,500 --> 00:36:58,591 Người Nhật Bản chúng tao phái quân đội đến Đông Bắc 613 00:36:58,633 --> 00:36:59,564 Làm gì đắc tội chúng mày? 614 00:36:59,600 --> 00:37:01,657 Sao chúng mày toàn chửi bọn tao ở trên báo hả? 615 00:37:01,766 --> 00:37:02,993 Xin đừng có trách tội. 616 00:37:03,032 --> 00:37:05,090 Phải cám ơn các anh cho đồng bào chúng tôi bao nhiêu là hoa sen trắng. 617 00:37:05,134 --> 00:37:06,963 Hiện tại bọn họ ăn no đạn khỏi cần phải ăn gì rồi. 618 00:37:10,067 --> 00:37:11,465 Cứ để chúng ra tay. 619 00:37:12,600 --> 00:37:16,533 Đừng đánh, có chuyện gì nói với tôi là được rồi. 620 00:37:16,567 --> 00:37:18,726 Toà soạn chúng tôi không hề muốn đánh nhau, tên tôi là Hiệu trưởng. 621 00:37:18,767 --> 00:37:20,494 - Hiệu trưởng đúng không? - Dạ phải, tôi xin lỗi. 622 00:37:20,534 --> 00:37:21,932 Sau này ngươi gặp phiền phức rồi đấy. 623 00:37:21,968 --> 00:37:23,093 Đi! 624 00:37:25,034 --> 00:37:25,931 Xin lỗi... 625 00:37:25,968 --> 00:37:27,366 Đi! 626 00:37:29,734 --> 00:37:31,962 Vừa nãy bọn chúng đóng giả bọn tay sai, đóng cũng giống đấy chứ. 627 00:37:32,001 --> 00:37:33,990 Mau đi trả tiền đi, để khỏi bị bại lộ. 628 00:37:34,735 --> 00:37:37,667 Cẩn thận đấy, đừng để người khác thấy ngươi đưa tiền cho bọn họ. 629 00:37:38,301 --> 00:37:39,426 Con biết mà. 630 00:37:39,835 --> 00:37:41,131 Che mặt là được. 631 00:37:42,902 --> 00:37:45,164 Xong việc rồi, mau đem trả quần áo đi. 632 00:37:45,402 --> 00:37:46,527 Đứng lại! 633 00:37:47,236 --> 00:37:49,862 Chúng mày thằng nào đánh nhau được, qua đây đánh với chị mày. 634 00:37:49,902 --> 00:37:52,391 Dám đứng chắn đường bọn ta? Đánh nó... 635 00:37:57,903 --> 00:37:58,960 Hình như xảy ra sự cố. 636 00:37:59,003 --> 00:38:01,265 Chỗ tiền này không đủ trả thêm một trận nữa đâu. 637 00:38:01,303 --> 00:38:02,962 Lần này nhất định phải trả thêm rồi. 638 00:38:05,670 --> 00:38:08,534 Để tôi giúp cô. Nghe đây, đừng có đánh nữa... 639 00:38:08,570 --> 00:38:09,627 Còn đánh nữa tao không chịu trách nhiệm đâu đấy! 640 00:38:09,670 --> 00:38:11,295 Không phải việc của anh! 641 00:38:13,737 --> 00:38:15,135 Qua bên này đàm phán đi! 642 00:38:17,570 --> 00:38:20,696 Nghe cho rõ đây, đừng có làm bừa. 643 00:38:21,004 --> 00:38:23,368 Chỗ này là tiền trả thêm, mỗi người thêm một nửa. 644 00:38:23,404 --> 00:38:25,529 Được chưa? 645 00:38:25,571 --> 00:38:27,094 Diễn giống thật quá. 646 00:38:47,439 --> 00:38:49,632 Trả tiền làm thêm cho các anh. 647 00:38:54,973 --> 00:38:56,462 Còn không mau đi? 648 00:38:56,573 --> 00:38:58,436 Đi... vừa nãy anh đá đau quá đấy. 649 00:38:59,406 --> 00:39:00,997 Giờ là lúc ra tay thích hợp rồi! 650 00:39:09,374 --> 00:39:11,237 Có giỏi ngày mai quay lại đây! 651 00:39:11,307 --> 00:39:12,330 Tôi giúp cô đuổi bọn chúng đi. 652 00:39:12,374 --> 00:39:14,431 Cô nhìn tôi một chút cũng không được hay sao? 653 00:39:17,274 --> 00:39:19,467 Nói một câu cảm ơn cũng không được hay sao? 654 00:39:28,008 --> 00:39:29,907 Lời cám ơn khó nói đến thế sao? 655 00:39:33,442 --> 00:39:35,465 Tình đầu thường hay thất bại lắm, đi thôi. 656 00:39:35,509 --> 00:39:36,736 Sao sư phụ biết đây là mối tình đầu của con? 657 00:39:36,775 --> 00:39:38,832 Nhìn mặt ngươi là biết rồi. 658 00:39:39,809 --> 00:39:41,741 Làm người gác cổng có làm không? 659 00:39:42,076 --> 00:39:44,235 - Được! - Làm! 660 00:39:45,176 --> 00:39:47,404 Hai ngươi bọn họ giống người gác cổng sao? 661 00:39:47,443 --> 00:39:49,204 Còn hơn nuôi chó. 662 00:40:05,111 --> 00:40:06,134 Sư phụ! 663 00:40:09,345 --> 00:40:13,072 Sư phụ. Có hai người lạ mặt mới đến toà soạn của chúng ta làm người gác cổng. 664 00:40:13,111 --> 00:40:15,600 - Nói tiếp đi. - Thân phận bọn họ vẫn chưa rõ ràng. 665 00:40:15,645 --> 00:40:19,907 Thầy nói xem có nên... Còn nữa... kỳ thực... 666 00:40:20,311 --> 00:40:23,505 Có nên cái gì? Còn nữa cái gì? Kỳ thực cái gì? 667 00:40:24,045 --> 00:40:26,011 Kỳ thực thầy đâu phải đeo mặt nạ làm gì. 668 00:40:26,045 --> 00:40:27,908 Ở đây có khác gì công việc biên tập của thầy ở trên kia... 669 00:40:27,945 --> 00:40:29,275 Sao thầy phải khổ sở như thế chứ? 670 00:40:29,312 --> 00:40:30,011 Con chưa hiểu rồi... 671 00:40:30,012 --> 00:40:31,376 Thế giới này cần phải có lực lượng thần bí... 672 00:40:31,412 --> 00:40:32,469 hy vọng sẽ lớn hơn. 673 00:40:32,513 --> 00:40:33,843 Cái gì mà lực lượng thần bí ạ? 674 00:40:33,879 --> 00:40:35,311 Giờ bảo họ về làm người gác cổng 675 00:40:35,346 --> 00:40:36,903 không phải tự tìm lấy phiền phức hay sao? 676 00:40:36,946 --> 00:40:38,935 Nhìn bọn họ ăn mặc đẹp đẽ như vậy 677 00:40:38,980 --> 00:40:40,502 Đâu giống tới đây để làm người gác cổng chứ? 678 00:40:40,546 --> 00:40:41,807 Tuy nhiên, mời bọn chúng về đây... 679 00:40:41,846 --> 00:40:43,312 Chính là tìm cơ hội để mắt tới bọn chúng. 680 00:40:43,347 --> 00:40:44,313 Nếu như đuổi bọn chúng đi... 681 00:40:44,347 --> 00:40:46,006 Bọn chúng cũng sẽ trèo qua cửa sổ mà vào. 682 00:40:46,046 --> 00:40:47,137 Có lý lắm. 683 00:40:47,180 --> 00:40:49,476 Thầy đoán xem có phải bọn chúng tới đây vì hộp báu không? 684 00:40:49,714 --> 00:40:53,612 Con đúng là thông minh linh tuệ, thanh tú dễ thương. 685 00:40:54,447 --> 00:40:56,606 Đủ rồi, thầy đừng nói nữa, con nổi da gà rồi này! 686 00:40:56,647 --> 00:40:57,772 Rốt cuộc chiếc hộp báu trông như thế nào ạ? 687 00:40:57,814 --> 00:40:59,280 Ở bên trong có gì ạ? 688 00:40:59,314 --> 00:41:01,109 Ta cũng chưa từng mở ra xem. 689 00:41:01,148 --> 00:41:02,909 Sao thầy không mở ra xem? 690 00:41:02,947 --> 00:41:05,505 Không được, không thể mở được. 691 00:41:05,548 --> 00:41:07,571 Ta là con cháu của Diêm Bang 692 00:41:07,615 --> 00:41:10,013 Tổ tiên của ta đã từng kể rằng... 693 00:41:13,882 --> 00:41:15,212 Giao Hộp Kinh ra ta sẽ cho các ngươi một con đường sống! 694 00:41:15,249 --> 00:41:17,078 Ngươi đừng có mơ, hộp Kinh đâu phải của ngươi! 695 00:41:17,115 --> 00:41:18,445 Mở ra sẽ có họa lớn đấy! 696 00:41:18,482 --> 00:41:20,175 Lạt Ma các ngươi nói vớ vẩn nhiều vậy! 697 00:41:33,682 --> 00:41:35,148 Không được mở! 698 00:42:11,685 --> 00:42:13,617 Cha của ta mới mở chiếc hộp có một lần đã biến thành như vậy rồi. 699 00:42:13,652 --> 00:42:17,209 Vì nó rất xui xẻo, vậy nên không được mở chiếc hộp đó ra! 700 00:42:19,086 --> 00:42:21,847 Nguy hiểm quá, nếu như không mở chiếc hộp đó cẩn thận... 701 00:42:21,886 --> 00:42:23,409 Nhất định sẽ biến thành xá xíu. 702 00:42:24,386 --> 00:42:26,113 Có điều con yên tâm... 703 00:42:26,453 --> 00:42:29,578 Ta đã để chiếc hộp đó ở một nơi an toàn rồi. 704 00:42:29,620 --> 00:42:31,677 Nơi an toàn đó... 705 00:42:31,720 --> 00:42:33,481 Chính là ở phía sau cái giá sắp chữ. 706 00:42:33,520 --> 00:42:36,043 Ở trong một cái lỗ được khoét vào trong tường. 707 00:42:36,087 --> 00:42:37,518 Rất là an toàn. 708 00:42:37,553 --> 00:42:40,452 Không ai có đủ thông minh để phát hiện được bí mật này. 709 00:42:40,487 --> 00:42:44,044 Hơn nữa, nơi đó rất khó tìm, ta nói có đúng không? 710 00:42:46,754 --> 00:42:49,016 Chính là cái giá sắp chữ ta nói! 711 00:42:50,787 --> 00:42:52,309 Mau đi xem. 712 00:42:56,888 --> 00:42:59,786 Kỳ quái, sao tường lại bị thủng một lỗ thế này? 713 00:42:59,821 --> 00:43:02,481 Lẽ nào có rắn rết chuột bọ gì chui vào đây sao? 714 00:43:03,889 --> 00:43:06,252 May mà hộp kinh vẫn còn. 715 00:43:11,588 --> 00:43:12,679 Có một con chó! 716 00:43:14,222 --> 00:43:15,483 Còn có cả một con rắn nữa. 717 00:43:16,422 --> 00:43:18,012 Con chó này khỏe quá! 718 00:43:18,089 --> 00:43:19,350 Con rắn cũng thế! 719 00:43:21,422 --> 00:43:22,410 Chuột! 720 00:43:23,556 --> 00:43:24,988 Chuột, chuột thì sợ cái gì chứ? 721 00:43:25,023 --> 00:43:25,421 To quá! 722 00:43:25,422 --> 00:43:28,048 Đừng có nhìn làm gì, con giẫm lên áo của ta rồi đấy. 723 00:43:31,457 --> 00:43:32,945 Trông kinh quá! 724 00:43:36,724 --> 00:43:37,951 Con gì đây? 725 00:43:38,624 --> 00:43:39,555 Cho ngươi này! 726 00:43:39,757 --> 00:43:41,347 Không thèm! Cho ông! 727 00:43:43,391 --> 00:43:44,379 Cho con? 728 00:43:52,725 --> 00:43:54,088 Con không sao chứ? 729 00:43:57,058 --> 00:43:58,580 Đừng để ông ta phát hiện. 730 00:44:00,058 --> 00:44:01,285 Mau giấu hộp báu đi! 731 00:44:28,327 --> 00:44:30,725 Lũ cướp các ngươi, lần nào cũng đến muộn. 732 00:44:32,761 --> 00:44:34,421 Sao đến muộn thế? 733 00:44:34,462 --> 00:44:38,792 Đồ táng các ngươi trộm được trong Hoàng Lăng có đem tới đây không? 734 00:44:43,228 --> 00:44:46,661 Đây là đồ sứ Đường Tam Thái lấy được từ lăng số 10. 735 00:44:55,496 --> 00:44:57,189 Huyết Phỉ Thúy đâu? 736 00:44:58,830 --> 00:45:00,318 Trong hộp không có à? 737 00:45:23,131 --> 00:45:25,290 Đúng như tên gọi Huyết Phỉ Thúy. 738 00:45:27,964 --> 00:45:29,123 Phần này của ngươi. 739 00:45:31,865 --> 00:45:34,922 Sao chỉ có một túi vàng? Số còn lại đâu? 740 00:45:34,965 --> 00:45:37,090 Các ngươi là hậu duệ của Diêm Bang. 741 00:45:37,132 --> 00:45:39,757 Không phải các ngươi luôn muốn tìm lại hộp báu thần kỳ sao? 742 00:45:39,798 --> 00:45:41,957 Hộp báu? Ngươi biết hộp báu ở đâu sao? 743 00:45:46,232 --> 00:45:47,562 Đừng có lừa ta. 744 00:45:48,232 --> 00:45:50,528 Đã từng nghe tới Chính Nghĩa nhật báo chưa? 745 00:45:50,566 --> 00:45:54,021 Hộp báu đó, nghe nói ở trong tòa báo ấy. 746 00:45:54,200 --> 00:45:55,097 Đi! 747 00:45:55,499 --> 00:45:56,726 Đừng vội mừng. 748 00:45:56,766 --> 00:45:58,255 Nếu như ngươi lừa ta, ta sẽ lấy mạng ngươi. 749 00:45:58,300 --> 00:46:00,732 Đừng có vội, ta đợi ngươi. 750 00:46:23,102 --> 00:46:24,125 Ra ngoài à? 751 00:46:24,401 --> 00:46:26,959 Hôm nay không phải là ngày tốt, đừng có ra ngoài. 752 00:46:29,235 --> 00:46:31,757 - Sư phụ, có chuyện gì vậy? - Trò nhìn ra ngoài xem. 753 00:46:35,968 --> 00:46:37,992 Mưa to thôi, có gì đặc biệt đâu? 754 00:46:38,036 --> 00:46:39,228 Còn gì nữa? 755 00:46:39,335 --> 00:46:41,029 Còn có rất nhiều người bán hàng rong. 756 00:46:41,203 --> 00:46:43,396 Bán hoa quả, đồ chơi, bán giấy... 757 00:46:43,435 --> 00:46:45,402 Phải rồi, trời mưa thế này sao có thể bán giấy chứ? 758 00:46:45,436 --> 00:46:48,197 Đúng vậy, mau gọi điện cho Trung Phát Bạch. 759 00:46:49,002 --> 00:46:51,968 Hiệu trưởng, có rất nhiều người lạ mặt bao vây trước tòa soạn. 760 00:46:52,002 --> 00:46:54,730 Xem tình hình này, trong ngoài toà soạn đều có kẻ thù. 761 00:46:54,770 --> 00:46:57,292 Chúng ta phải mau chóng rời khỏi nơi này. 762 00:46:57,737 --> 00:47:00,726 Hiệu trường, việc an toàn nhất bây giờ là trở về người bình thường. 763 00:47:00,770 --> 00:47:04,793 Không được, lúc này cần phải có một anh hùng thần bí xuất hiện 764 00:47:04,837 --> 00:47:06,167 Để cho thế lực hắc ám biết rằng 765 00:47:06,204 --> 00:47:07,670 Trên thế giới này còn có những người như chúng ta 766 00:47:07,704 --> 00:47:10,761 - Là khắc tinh chuyên môn đối phó với bọn chúng. - Hiệu trưởng! 767 00:47:10,804 --> 00:47:12,394 Hộp báu con hãy cầm lấy, không có ai chú ý đến con đâu. 768 00:47:12,437 --> 00:47:15,767 Đừng có để rơi vào tay kẻ khác. 769 00:47:22,938 --> 00:47:25,302 Người đeo mặt nạ, có thứ đồ quý giá 770 00:47:25,338 --> 00:47:29,236 Lúc này không thích hợp để mang ra mang vào đâu. 771 00:47:29,505 --> 00:47:35,268 Chẳng may, rơi vào tay kẻ xấu, sẽ khó lòng lấy lại được. 772 00:47:35,306 --> 00:47:38,136 Đúng, vậy nên tôi quyết định giao cho cậu bảo quản. 773 00:47:38,172 --> 00:47:41,764 Tất cả trách nhiệm giao hết cho cậu. 774 00:47:43,172 --> 00:47:44,297 Cẩn thận! 775 00:47:45,573 --> 00:47:47,062 Chói mắt quá... 776 00:47:48,006 --> 00:47:49,199 Các anh không biết tôi nói cái gì à? 777 00:47:49,240 --> 00:47:52,536 Ông muốn lợi dụng tôi để thu hút sự chú ý của những kẻ ở bên ngoài. 778 00:47:52,574 --> 00:47:54,801 Nhưng bọn chúng không dễ bị lừa như vậy đâu. 779 00:47:58,240 --> 00:48:00,263 Hiệu trưởng, điện đã bị cắt rồi! 780 00:48:00,307 --> 00:48:01,637 Bọn chúng đã đánh tới đây rồi! 781 00:48:01,674 --> 00:48:03,197 Ở đây đã có ta ngăn chúng, các người hãy đi trước đi! 782 00:48:03,241 --> 00:48:05,763 Hiện tại bọn chúng đang ở bên ngoài, ra ngoài sẽ rất nguy hiểm. 783 00:48:05,807 --> 00:48:07,966 Tốt hơn chúng ta hãy tiến hành dương đông kích tây. 784 00:48:08,074 --> 00:48:09,835 Mục tiêu của chúng không gì khác ngoài chiếc hộp này. 785 00:48:10,708 --> 00:48:12,333 Tất cả chúng ta đều đeo mặt nạ. 786 00:48:12,374 --> 00:48:14,431 Mỗi người cầm trong tay một chiếc hộp. 787 00:48:14,475 --> 00:48:17,669 Sau khi xông ra ngoài, chia nhau ra mà chạy. 788 00:48:17,708 --> 00:48:19,606 Nói hay lắm. 789 00:48:19,708 --> 00:48:22,572 Người đeo mặt nạ, chỉ có ông mới biết chiếc hộp ở chỗ nào. 790 00:48:22,608 --> 00:48:23,733 Ông phải cẩn thận đấy! 791 00:48:23,775 --> 00:48:25,332 Huynh đệ, tôi đã hiểu lầm cậu rồi. 792 00:48:25,375 --> 00:48:27,364 Hóa ra cậu đứng về phía chúng tôi. 793 00:48:27,409 --> 00:48:29,238 Đứng về bên nào quan trọng gì. 794 00:48:29,275 --> 00:48:31,332 Thời gian không còn nhiều, chúng ta cùng nhau xông ra. 795 00:48:31,375 --> 00:48:32,739 Được, đi thôi! 796 00:48:35,609 --> 00:48:38,507 Anh biết em thích những người đàn ông trưởng thành. 797 00:48:38,542 --> 00:48:40,532 Anh thì không trưởng thành được như sư phụ của anh. 798 00:48:40,576 --> 00:48:42,236 Nhưng sư phụ anh có vợ rồi. 799 00:48:42,276 --> 00:48:44,037 Vợ anh có vợ hay không chẳng liên quan gì đến em. 800 00:48:44,076 --> 00:48:45,667 Dù anh có vợ hay không cũng chẳng liên quan gì đến em. 801 00:48:45,710 --> 00:48:48,073 Sao em dễ nổi nóng thế? 802 00:48:48,110 --> 00:48:49,736 Lúc này nói nhiều làm gì. 803 00:48:52,410 --> 00:48:54,968 Từ giờ trở đi, anh có vợ hay không 804 00:48:55,010 --> 00:48:57,238 Em có bạn trai hay không, cũng chẳng liên quan gì. 805 00:48:57,277 --> 00:49:00,710 - Bởi vì từ giờ anh sẽ theo đuổi em, hiểu chưa? - Hiểu rồi. 806 00:49:00,745 --> 00:49:03,267 - Cho anh hôn thêm một cái. - Hôn cái đầu ngươi ấy. 807 00:49:03,311 --> 00:49:04,902 Chết đến nơi rồi vẫn còn tán gái được. 808 00:49:06,078 --> 00:49:07,304 Mỗi người cầm một cái hộp. 809 00:49:07,344 --> 00:49:09,674 Ra đến bên ngoài thì chia nhau ra, đi thôi! 810 00:49:10,212 --> 00:49:11,235 Anh đi đây! 811 00:49:13,479 --> 00:49:15,842 Đợi đã... 812 00:49:15,911 --> 00:49:17,900 Em có chuyện muốn nói với anh. 813 00:49:18,679 --> 00:49:20,770 Anh biết em muốn nói gì rồi đấy. 814 00:49:29,113 --> 00:49:30,874 Anh biết em là một cô gái kín đáo. 815 00:49:30,912 --> 00:49:32,071 Còn rất non tơ. 816 00:49:36,279 --> 00:49:38,871 Ta thì biết ngươi là một tên ngu xuẩn, như là cứt đái ấy. 817 00:49:40,747 --> 00:49:42,713 Con nguyện làm cứt đái. 818 00:49:42,913 --> 00:49:45,209 Nếu như có một đóa hoa cắm lên trên. 819 00:49:58,314 --> 00:49:59,541 Xông lên! 820 00:50:49,951 --> 00:50:51,315 Bỏ mặt nạ của ngươi ra đi! 821 00:50:51,351 --> 00:50:52,442 Ai? 822 00:50:53,518 --> 00:50:55,609 Tại hạ họ Hồng, tên Tinh. 823 00:50:55,651 --> 00:50:57,139 Bởi vậy tên ta rất chi ồn ào. 824 00:50:57,184 --> 00:50:59,275 Người ta nhìn thấy ta thì miệng run cầm cập. 825 00:50:59,318 --> 00:51:00,944 Bởi vậy người trên giang hồ đều gọi ta là... 826 00:51:00,985 --> 00:51:02,610 Hồng Hồng Tinh Tinh! 827 00:51:02,651 --> 00:51:04,117 Ngươi nói vớ vẩn làm gì! 828 00:51:04,152 --> 00:51:06,141 Hân Hân, công phu của con chưa ra gì đâu! 829 00:51:11,352 --> 00:51:12,613 Xin hãy lưu tình! 830 00:51:17,586 --> 00:51:21,110 Ta cũng giống như ngươi, đều là hậu duệ của Diêm Bang. 831 00:51:21,153 --> 00:51:22,812 Tổ sư gia của chúng ta 832 00:51:22,853 --> 00:51:24,944 Đã phát hiện được một chiếc hộp báu thần kỳ nghìn năm. 833 00:51:24,986 --> 00:51:26,918 Có thể biết được quá khứ tương lai 834 00:51:26,953 --> 00:51:28,010 Ngươi đừng có ích kỷ thế chứ 835 00:51:28,053 --> 00:51:30,076 Nếu ngươi muốn biết thì chúng ta hãy cùng biết 836 00:51:30,120 --> 00:51:32,109 Hộp báu đó chúng ta đều có phần. 837 00:51:32,153 --> 00:51:35,677 Sao không mở ra xem bên trong có gì? 838 00:51:36,087 --> 00:51:37,746 Có thể ta thích hợp hơn đấy. 839 00:51:37,787 --> 00:51:39,083 Ta cũng muốn biết câu trả lời ấy. 840 00:51:39,121 --> 00:51:41,383 Có điều khi mở ra ngươi sẽ hối hận đấy. 841 00:51:41,421 --> 00:51:43,250 Ngươi không mở thì ngươi sẽ phải hối hận đấy. 842 00:52:55,125 --> 00:52:56,421 Để tao giáo huấn mày. 843 00:52:57,126 --> 00:52:59,058 Hồng Hồng Tinh Tinh mày suốt ngày chỉ biết dùng tiền lừa phỉnh người ta. 844 00:52:59,092 --> 00:53:02,888 Tao thay bố mày dạy dỗ cho mày, sinh tính… 845 00:53:13,026 --> 00:53:14,185 Trả lại áo cho mày! 846 00:53:14,459 --> 00:53:15,652 Giờ đến họ ngoại của mày. 847 00:53:15,693 --> 00:53:16,852 Mẹ mày đánh mày! Dì mày đánh mày! 848 00:53:16,893 --> 00:53:18,018 Bà ngoại mày đánh mày! 849 00:53:18,726 --> 00:53:21,249 Đưa súng cho ngươi cũng không biết dùng, đúng là đồ vô dụng. 850 00:53:21,293 --> 00:53:22,849 Đẻ ra cục đất còn hơn đẻ ngươi. 851 00:53:22,893 --> 00:53:24,689 Ngươi đúng là đồ vô dụng mà! 852 00:53:30,293 --> 00:53:31,657 Bắn chết mày đồ khốn khiếp! 853 00:53:43,428 --> 00:53:45,792 Sao phải đứng xa thế? Không dám qua đây à? 854 00:53:45,828 --> 00:53:47,726 Tao không tin mày còn nhiều bút đâu. 855 00:53:49,229 --> 00:53:50,956 Có phải muốn xin chữ ký không? 856 00:53:51,162 --> 00:53:52,752 Đi mà kí trên mộ của mày ấy! 857 00:54:05,596 --> 00:54:06,960 Xem mày còn chạy đi đâu được? 858 00:54:26,331 --> 00:54:29,559 Vua Mạo Hiểm, mày đúng là một nam tử Hán. 859 00:54:29,598 --> 00:54:31,029 Tao không thể bằng mày được. 860 00:54:31,064 --> 00:54:34,895 Người tình trong mộng Gia Mỹ Tử của mày không chỉ giúp tao. 861 00:54:34,931 --> 00:54:36,829 Mà cô ta là của tao! 862 00:54:36,865 --> 00:54:39,058 Lần trước cô ấy trúng độc, tao cứu cô ấy. 863 00:54:39,098 --> 00:54:41,462 Tao chỉ hi vọng cô ấy sớm bình phục 864 00:54:41,499 --> 00:54:44,659 rồi mau chóng tìm được một ý lang quân để sống bên nhau suốt đời. 865 00:54:44,699 --> 00:54:46,494 Nhưng người đó không phải là mày! 866 00:54:46,532 --> 00:54:48,259 Cái đồ ăn chơi như mày 867 00:54:48,298 --> 00:54:51,458 Đừng như con ruồi suốt ngày nịnh hót người khác thế chứ. 868 00:54:51,499 --> 00:54:54,057 Còn nữa, vừa nãy mày nói gì? 869 00:54:55,532 --> 00:54:58,055 Nam tử Hán chân chính? Không phải mày đâu! 870 00:55:00,066 --> 00:55:02,191 Tôi không có ý đó, anh hiểu sai ý tôi rồi. 871 00:55:02,233 --> 00:55:04,028 Tôi là đàn ông, anh cũng thế. 872 00:55:08,333 --> 00:55:09,890 Trông như đi đại tiện ấy. 873 00:55:10,267 --> 00:55:12,028 Người đeo mặt nạ, ông có sao không? 874 00:55:13,833 --> 00:55:15,561 Tôi cũng đoán là ông mà. 875 00:55:15,900 --> 00:55:19,697 Vua Mạo Hiểm, cậu đúng là một người có năng lực chân chính. 876 00:55:19,734 --> 00:55:22,165 Không cần đeo mặt nạ cũng trở nên nổi tiếng. 877 00:55:22,200 --> 00:55:25,689 Xem ra, cậu cũng là một người đàn ông bị phụ nữ tổn thương. 878 00:55:25,734 --> 00:55:27,723 Vậy nên tôi cũng đồng cảm với cậu. 879 00:55:29,435 --> 00:55:31,060 Hồng Hồng Tinh Tinh đâu? 880 00:55:32,368 --> 00:55:34,197 Gì thế? Ông muốn mời hắn ăn cơm à? 881 00:55:34,235 --> 00:55:35,633 Không phải... 882 00:55:36,568 --> 00:55:38,261 Lúc tôi ra khỏi tòa soạn. 883 00:55:38,435 --> 00:55:40,492 Tôi nhìn thấy đồ đệ của cậu bị thuộc hạ của hắn bắt đi. 884 00:55:40,535 --> 00:55:42,660 Tôi định bắt Hồng Tinh về đổi lấy đồ đệ của cậu. 885 00:55:42,702 --> 00:55:46,362 Để có thể cắt bớt đi một vài động tác. 886 00:55:46,568 --> 00:55:47,625 Đâu cần phải khổ như thế. 887 00:55:47,668 --> 00:55:48,759 Trước tiên tôi phải điều tra xem 888 00:55:48,802 --> 00:55:50,132 Bọn chúng đưa đồ đệ A Thành của tôi đến đâu. 889 00:55:50,169 --> 00:55:51,726 Quay về trước đã. 890 00:55:53,770 --> 00:55:55,429 Tôi đang ở đâu thế? 891 00:55:55,636 --> 00:55:57,465 Nói cho tôi biết địa chỉ được không? 892 00:55:57,503 --> 00:55:59,469 Nếu không làm sao sư phụ của tôi tìm được tôi chứ? 893 00:56:00,237 --> 00:56:01,998 Cái gì thế này? Khó chịu quá! 894 00:56:02,036 --> 00:56:03,763 Đây là khói độc. 895 00:56:04,003 --> 00:56:07,833 Cậu phải nín thở, giống như đang ở dưới nước. 896 00:56:07,870 --> 00:56:11,394 Đợi khoảng một giờ, khói sẽ tan. 897 00:56:11,437 --> 00:56:14,063 Nhưng chưa từng có ai làm được. 898 00:56:16,937 --> 00:56:18,960 Vậy tôi có được ngoi lên mặt nước không? 899 00:56:20,371 --> 00:56:22,768 Đừng có giẫm lên lưới! Thả tôi ra! 900 00:56:43,839 --> 00:56:45,805 Ta biết thể nào bọn chúng cũng đem ngươi đi làm thực nghiệm mà. 901 00:56:52,606 --> 00:56:54,129 Tao biết thế nào mày cũng đến. 902 00:56:59,940 --> 00:57:02,667 Ta cứ tưởng gì cơ, hóa ra là loại này. 903 00:57:03,473 --> 00:57:04,598 Để con! 904 00:57:06,074 --> 00:57:07,801 Không còn đạn đâu. 905 00:57:10,241 --> 00:57:12,139 Nhưng con cũng không thích dùng bạo lực cho lắm. 906 00:58:32,212 --> 00:58:34,041 Vua Mạo Hiểm đúng là Vua Mạo Hiểm. 907 00:58:43,446 --> 00:58:45,310 Thân hình lợi hại như vậy, nhất định là su - Mô rồi. 908 00:58:45,880 --> 00:58:47,437 Sư phụ, con sẵn sàng rồi. 909 00:58:55,313 --> 00:58:56,609 Béo quá! 910 00:59:15,314 --> 00:59:20,975 Như Phong Tự Bế, Lạc Hoa Suy Nguyệt, tứ Lưỡng Bát Thiên Cân! 911 01:00:13,851 --> 01:00:15,147 Đến lượt con! 912 01:00:15,919 --> 01:00:17,509 Sư phụ, dạy cho con đi. 913 01:00:17,552 --> 01:00:19,643 Làm sao có thể quăng mấy tên béo đó lên trời vậy? 914 01:00:19,685 --> 01:00:23,481 Đơn giản lắm, tất cả sức lực đều lấy từ dưới đất lên. 915 01:00:23,652 --> 01:00:28,381 Khi hắn đã ở trên không rồi... Tứ Lưỡng Bát Thiên Cân! 916 01:00:28,520 --> 01:00:29,883 Hiểu chưa? 917 01:00:29,986 --> 01:00:30,974 Vậy là sao ạ? 918 01:00:31,019 --> 01:00:33,315 Ngươi toàn trốn thôi, hỏi nhiều làm gì? 919 01:00:33,453 --> 01:00:34,646 Đúng vậy. 920 01:00:45,887 --> 01:00:47,217 Một tiếng nữa tàu hỏa sẽ chạy. 921 01:00:47,254 --> 01:00:48,845 Mau lấy hộp báu đi. 922 01:00:50,687 --> 01:00:52,175 Hộp báu để ở đâu? 923 01:00:57,054 --> 01:00:58,077 Đây. 924 01:01:03,188 --> 01:01:04,085 Đi thôi! 925 01:01:10,122 --> 01:01:11,179 Hồng Hồng Tinh Tinh! 926 01:01:11,222 --> 01:01:13,585 Lần này Vua Mạo Hiểm không cứu được ngươi rồi. 927 01:01:13,622 --> 01:01:15,781 Bởi hắn đang phải cứu đồ đệ của hắn. 928 01:01:16,122 --> 01:01:18,281 Đừng lo cho ta, mau đem chiếc hộp đi đi! 929 01:01:20,589 --> 01:01:21,680 Hiệu trưởng! 930 01:01:22,122 --> 01:01:24,588 Còn đứng đấy làm gì? Ta không kìm chân hắn được lâu đâu! 931 01:01:24,623 --> 01:01:27,350 Cầm chiếc hộp chạy đi đừng có quay lại, đừng lo cho ta! 932 01:01:37,123 --> 01:01:38,919 Muốn đem hộp báu của Diêm Bang chúng ta cho người ngoài? 933 01:01:38,957 --> 01:01:40,081 Ta sẽ lấy lại! 934 01:01:40,724 --> 01:01:42,020 Hồng Hồng Tinh Tinh! 935 01:01:44,624 --> 01:01:46,284 Mau xem trên hộp kinh viết gì. 936 01:01:49,824 --> 01:01:51,723 Đừng mở hộp kinh ra! 937 01:02:16,726 --> 01:02:19,158 Không ngăn được hắn đâu, mau chạy đi! 938 01:02:28,326 --> 01:02:29,622 Hiệu trưởng! 939 01:02:29,794 --> 01:02:30,919 Qua đây! 940 01:02:31,994 --> 01:02:33,983 Đầu ta nhức quá! 941 01:03:00,629 --> 01:03:03,254 - Hiệu trưởng! - Đừng nói với người ta biết người đeo mặt nạ là ai. 942 01:03:03,295 --> 01:03:05,853 Bảo Vua Mạo Hiểm hãy lấy lại chiếc hộp báu. 943 01:03:05,896 --> 01:03:11,829 Hiệu trưởng... 944 01:03:15,763 --> 01:03:16,922 Biên tập tiên sinh! 945 01:03:19,063 --> 01:03:22,358 Cuối cùng em cũng đã bình phục rồi, về sau chúng ta sẽ là kẻ thù. 946 01:03:23,264 --> 01:03:24,889 Em sớm biết sẽ có ngày này rồi. 947 01:03:28,330 --> 01:03:31,955 Vua Mạo Hiểm cùng cô gái lòng dạ thâm độc đó cuối cùng cũng đã chính thức chia tay. 948 01:03:31,997 --> 01:03:34,520 Trời tối tăm mù mịt, nhưng Vua Mạo Hiểm biết rằng 949 01:03:34,564 --> 01:03:37,190 Đợi tới lúc trời sáng, lại có thêm một cuộc chiến nữa nổ ra. 950 01:03:37,230 --> 01:03:40,560 Anh ta tiếp tục tìm kiếm chiếc hộp báu có thể biết được quá khứ tương lai. 951 01:03:45,465 --> 01:03:49,090 Quan tiểu thư, hôm nay cô có thể ra khỏi giường để đi lại rồi. 952 01:03:50,498 --> 01:03:54,453 Bác sĩ, tôi muốn biết rốt cuộc là ai đã đưa tôi đến bệnh viện vậy? 953 01:03:54,498 --> 01:03:56,521 Chính là Chu Thời Kiệt chồng cô. 954 01:03:56,732 --> 01:03:58,994 Nhưng anh ta bỏ tôi đừng nói cho cô biết. 955 01:03:59,032 --> 01:04:02,089 Anh ta vào viện bản thân bị thương cũng không lo. 956 01:04:02,132 --> 01:04:04,189 Luôn miệng nói phải chữa trị cho cô trước. 957 01:04:04,232 --> 01:04:07,995 Tôi thấy anh ta lo lắng cho cô, còn hơn lo lắng hơn bản thân mình. 958 01:04:08,033 --> 01:04:10,624 Hiện tại anh ta đang ở bên cạnh phòng cô. 959 01:04:36,301 --> 01:04:39,597 Chia tay, cuối cùng cũng đã chia tay. 960 01:04:50,269 --> 01:04:52,565 Sao có thể viết về cô gái ấy như thế chứ? 961 01:04:57,836 --> 01:05:00,700 Mặc dù cô gái ấy trước đây vô cùng xấu ra. 962 01:05:01,636 --> 01:05:04,501 Sau khi Gia Mỹ Tử chia tay Vua Mạo Hiểm rồi 963 01:05:04,536 --> 01:05:07,991 Kỳ thực lòng cô ấy biết, con đường mà cô ấy đi 964 01:05:08,036 --> 01:05:10,934 Sẽ cùng phương hướng với Vua Mạo Hiểm. 965 01:05:16,570 --> 01:05:18,536 Hành trình tìm kiếm chiếc hộp thần bí. 966 01:05:18,570 --> 01:05:20,366 Phát triển từ dưới đất lên tới cả trên không. 967 01:05:20,404 --> 01:05:24,234 Chiếc hộp thần bí ấy... càng ngày càng gần bọn họ. 968 01:05:29,471 --> 01:05:32,926 Ở trên không trung ngàn dặm, nhìn thấy mặt đất xa vô hạn. 969 01:05:32,971 --> 01:05:35,233 Trong lòng Gia Mỹ Tử chỉ có một thứ. 970 01:05:35,272 --> 01:05:36,931 Không phải là chiếc hộp huyền bí. 971 01:05:36,971 --> 01:05:38,630 Mà là Vua Mạo Hiểm. 972 01:05:38,671 --> 01:05:41,194 Đã tìm được chân kinh ở nơi nào trên Trường Thành chưa? 973 01:05:42,238 --> 01:05:44,067 Hình như cô còn thứ gì đấy chưa đưa cho tôi? 974 01:05:49,839 --> 01:05:51,464 Quay ngược lại mà xem. 975 01:05:51,505 --> 01:05:54,028 Dòng chữ Phạn ở trên chiếc hộp nói kinh thư ở chỗ này. 976 01:05:54,072 --> 01:05:57,368 Tìm được kinh thư sẽ có được sức mạnh thần kỳ biết trước được tương lai. 977 01:06:02,840 --> 01:06:04,271 Gia Dục Quan? 978 01:06:06,573 --> 01:06:08,436 Nói với khoang điều khiển, lái máy bay thẳng hướng Gia Dục Quan. 979 01:06:08,473 --> 01:06:09,769 Rõ! 980 01:06:11,773 --> 01:06:15,763 Cô sẽ đem chân kinh cùng với hộp kinh giao lại cho chính phủ Nhật Bản 981 01:06:15,808 --> 01:06:18,296 Hay muốn giữ nó lại cho riêng mình? 982 01:06:18,841 --> 01:06:21,773 Ta không có hứng thú làm quái vật như là Hồng Hồng Tinh Tinh. 983 01:06:22,141 --> 01:06:24,107 Hắn ta không biết rằng để chân kinh cùng với hộp kinh ở cùng một chỗ 984 01:06:24,141 --> 01:06:26,663 mới có thể mở được hộp kinh ra. 985 01:06:26,874 --> 01:06:30,568 Huống chi hắn còn không biết tôi đọc kinh văn đúng hay sai. 986 01:06:30,708 --> 01:06:32,935 Vậy, đọc như thế nào thì đúng? 987 01:06:33,708 --> 01:06:36,196 Khi có được hộp kinh cùng với chân kinh thì cô sẽ biết thôi. 988 01:06:38,608 --> 01:06:39,835 Đem rượu ra đây. 989 01:06:47,176 --> 01:06:48,472 Nếu như ngươi muốn đùa với ta. 990 01:06:48,509 --> 01:06:50,236 Thì đây sẽ là bữa ăn cuối cùng của ngươi. 991 01:06:50,276 --> 01:06:53,436 Đừng có dọa tôi, tôi không nhớ được gì đâu. 992 01:06:53,543 --> 01:06:54,531 Chỗ còn lại đâu? 993 01:06:54,576 --> 01:06:57,770 Sau khi xong việc, ta sẽ đưa cho ngươi số còn lại. 994 01:07:08,410 --> 01:07:10,876 Trung Phát Bạch, ngươi tới đây làm gì? 995 01:07:14,677 --> 01:07:16,643 Tôi chỉ đi nhờ thôi mà. 996 01:07:16,677 --> 01:07:18,268 Ngươi có biết ta đi đâu không? 997 01:07:20,011 --> 01:07:21,500 Cô đi đâu thì tôi đi đấy. 998 01:07:21,545 --> 01:07:22,806 Còn già mồm? 999 01:07:22,845 --> 01:07:24,606 - Bắt hắn cho ta! - Rõ! 1000 01:07:26,878 --> 01:07:28,366 Đồ sâu rượu. 1001 01:07:30,145 --> 01:07:31,338 Sao anh lại không tiến hành theo kế hoạch hả? 1002 01:07:31,379 --> 01:07:33,038 - Con nha đầu này, dám chửi ta? - Đừng cãi nhau nữa! 1003 01:07:33,078 --> 01:07:34,635 - Anh đã không tiến hành theo kế hoạch. - Đừng cãi nhau nữa! 1004 01:07:34,678 --> 01:07:35,667 Con nha đầu này. 1005 01:07:35,812 --> 01:07:37,244 Làm gì đấy? 1006 01:07:37,479 --> 01:07:40,070 - Liên quan gì đến cô? - Đây là chuyện của hai chúng tôi chứ. 1007 01:07:40,112 --> 01:07:41,942 Ở đây ta làm chủ, bắt lấy hắn! 1008 01:07:41,979 --> 01:07:43,172 Rõ! 1009 01:07:44,579 --> 01:07:46,909 Người đâu, bắt lấy cô ta. 1010 01:07:50,313 --> 01:07:52,074 Cô ngốc quá. 1011 01:07:52,113 --> 01:07:53,874 Cô không biết tất cả bọn họ đều là người của tôi sao? 1012 01:07:53,913 --> 01:07:56,004 Đợi đã... Tôi có thể hiện thân rồi. 1013 01:07:56,046 --> 01:07:58,706 Kỳ thực tôi là người tay trong, tôi cùng là người phía anh ta. 1014 01:07:58,880 --> 01:08:01,073 Tên phản đồ, mau chết đi. 1015 01:08:04,447 --> 01:08:05,276 Mở cửa ra... 1016 01:08:05,314 --> 01:08:06,302 Lập tức nói với tháp điều khiển không lưu. 1017 01:08:06,347 --> 01:08:08,336 Trên máy bay có gian tế, chúng ta phải bay về. 1018 01:08:08,381 --> 01:08:09,472 Rõ! 1019 01:08:12,447 --> 01:08:13,845 Ngươi nói gì thế? 1020 01:08:15,081 --> 01:08:15,978 Là cậu? 1021 01:08:16,015 --> 01:08:17,913 - Cô định làm gì đấy? - Đứng yên! 1022 01:08:18,581 --> 01:08:21,706 Hiện tại toàn máy bay đã bị anh khống chế rồi, em đầu hàng đi. 1023 01:08:21,748 --> 01:08:24,010 Đồ xấu xa, thông đồng với người ngoài để lừa em? 1024 01:08:24,048 --> 01:08:26,344 Lừa dối em? Ngươi lái máy bay đi. 1025 01:08:26,382 --> 01:08:28,280 - Con không biết lái. - Lái kiểu gì cũng được. 1026 01:08:28,315 --> 01:08:29,246 Kiểu gì cũng được. 1027 01:08:29,282 --> 01:08:31,373 Đầu tiên em đóng giả người hầu, người phục vụ. 1028 01:08:31,415 --> 01:08:32,904 Để lừa dối tình cảm của anh? 1029 01:08:33,248 --> 01:08:35,078 Em chỉ là muốn giúp anh thôi. 1030 01:08:35,116 --> 01:08:36,412 Mở cửa ra... 1031 01:08:37,682 --> 01:08:39,376 Đừng có ồn... 1032 01:08:39,649 --> 01:08:41,479 Đang đàm phán. 1033 01:08:43,082 --> 01:08:44,013 Em có từng nghĩ hay không? 1034 01:08:44,049 --> 01:08:46,572 Anh vì cứu em mà lái tàu đâm chết bao nhiêu người trên phố. 1035 01:08:46,616 --> 01:08:47,673 Anh vì cái gì? 1036 01:08:47,716 --> 01:08:48,807 Em cũng vì cái gì? 1037 01:08:48,850 --> 01:08:51,043 Em không cho phóng khí độc chính là không cam tâm làm anh bị thương. 1038 01:08:51,083 --> 01:08:52,776 Ép em phải trở mặt với cả cấp dưới. 1039 01:08:52,817 --> 01:08:54,680 Em biết rõ anh đi lấy hộp báu, em còn tránh với anh. 1040 01:08:54,716 --> 01:08:56,273 Em vốn là chỉ người phục vụ ở đại sứ quán. 1041 01:08:56,317 --> 01:08:58,340 Rồi sau đó ép em phải dùng khí độc rồi trở thành kẻ sát nhân. 1042 01:08:58,384 --> 01:09:00,816 Ai khiến em ra nỗng nỗi này? Chính là do anh ép em đấy! 1043 01:09:03,284 --> 01:09:05,512 Em đừng có giận dữ nữa, em quá lắm rồi đấy! 1044 01:09:05,551 --> 01:09:08,177 Giờ đừng có nói nhiều nữa, nói nhiều tất cả cùng chết! 1045 01:09:10,851 --> 01:09:12,283 Em quen thân với Vua Mạo Hiểm. 1046 01:09:12,318 --> 01:09:14,113 Chị cũng quen thân với Vua Mạo Hiểm. 1047 01:09:14,151 --> 01:09:15,412 Vậy chúng ta đều là người quen rồi. 1048 01:09:15,451 --> 01:09:16,280 Chị với anh ấy quan hệ tốt là thế... 1049 01:09:16,318 --> 01:09:17,784 Đừng có qua đây! 1050 01:09:18,785 --> 01:09:19,978 Hiện tại còn 3 phút nữa. 1051 01:09:20,518 --> 01:09:21,882 Có gan thì cho nổ cả máy bay đi. 1052 01:09:21,919 --> 01:09:23,441 Anh nghĩ em không dám sao? 1053 01:09:23,485 --> 01:09:26,350 Bom sắp nổ rồi, muốn chết thì cùng chết! 1054 01:09:26,885 --> 01:09:27,908 Đúng là oanh liệt! 1055 01:09:27,952 --> 01:09:29,941 Tình cảm của hai người sao lề mề quá vậy? 1056 01:09:29,985 --> 01:09:31,576 Hoàn toàn không có liên quan đến người ngoài bọn tôi. 1057 01:09:31,619 --> 01:09:32,914 Chúng tôi chỉ đi nhờ thôi. 1058 01:09:32,952 --> 01:09:34,418 Tốt hơn là để cho chúng tôi nhảy ra. 1059 01:09:34,452 --> 01:09:36,509 Để cho hai người muốn chết kiểu gì thì chết. 1060 01:09:37,386 --> 01:09:39,352 Mở cửa ra, chúng ta đi! 1061 01:09:39,452 --> 01:09:41,509 Làm gì đấy? Sao anh chẳng có nghĩa khí gì thế? 1062 01:09:41,553 --> 01:09:42,814 Tôi nhảy cùng cô có được không? 1063 01:09:42,853 --> 01:09:44,410 Đứng lui vào tường! 1064 01:10:04,454 --> 01:10:06,386 Ở trên nóc có người kìa! 1065 01:10:09,788 --> 01:10:11,049 Anh nói cái gì? 1066 01:10:11,088 --> 01:10:12,781 Muốn xin lỗi à? Gió to không ích gì đâu! 1067 01:10:12,822 --> 01:10:14,186 Tôi không tha thứ cho anh đâu! 1068 01:10:16,888 --> 01:10:19,047 Có người ở trên nóc kìa! 1069 01:10:22,889 --> 01:10:24,286 Hai người còn không nhảy đi? 1070 01:10:24,322 --> 01:10:25,515 Anh ở lại đây chết cùng em. 1071 01:10:25,556 --> 01:10:27,613 Không phải cùng sống cùng chết thế chứ? 1072 01:10:27,889 --> 01:10:29,219 Đừng có qua đây! 1073 01:10:31,789 --> 01:10:32,948 Hồng Hồng Tinh Tinh? 1074 01:10:39,690 --> 01:10:41,451 Ông chủ, tôi đã lấy được chiếc hộp cho ngài rồi. 1075 01:11:13,025 --> 01:11:13,923 Chiếc hộp! 1076 01:11:16,525 --> 01:11:18,991 Sư phụ, con đã nói là con không biết lái máy bay rồi. 1077 01:11:25,926 --> 01:11:27,790 Sư phụ, con tiến bộ hơn rồi đúng không? 1078 01:11:28,526 --> 01:11:29,822 Hồng Hồng Tinh Tinh? 1079 01:11:33,593 --> 01:11:34,820 Ra đây! 1080 01:11:42,294 --> 01:11:43,624 Cuối cùng em cũng vào đến đây. 1081 01:11:43,661 --> 01:11:45,559 Đừng sợ, đã có anh bảo vệ em rồi. 1082 01:12:01,829 --> 01:12:03,886 Máy bay sắp nổ rồi, chạy mau! 1083 01:12:07,361 --> 01:12:09,123 Chiếc hộp bay ra ngoài rồi! 1084 01:12:14,429 --> 01:12:15,656 Chúng ta cùng nhảy! 1085 01:12:20,763 --> 01:12:21,592 Mau nhảy đi! 1086 01:12:22,030 --> 01:12:22,757 Còn anh? 1087 01:12:22,796 --> 01:12:23,989 Chỉ còn một cái dù thôi. 1088 01:12:24,030 --> 01:12:25,360 Nếu chết thì cả hai cùng chết. 1089 01:12:25,397 --> 01:12:26,521 - Em có nhảy không? - Không nhảy. 1090 01:12:26,563 --> 01:12:27,859 Em không nhảy thì anh nhảy. 1091 01:12:30,830 --> 01:12:33,126 Anh đừng vội thế chứ, đợi em đã! 1092 01:12:46,198 --> 01:12:48,027 Không cần phải lo lắng, để anh mở giúp em. 1093 01:12:53,531 --> 01:12:55,554 Chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi. 1094 01:12:55,598 --> 01:12:57,826 Giờ không cần biết ai đúng ai sai. 1095 01:12:58,464 --> 01:13:00,124 Đều chẳng có nghĩa lý gì. 1096 01:13:01,432 --> 01:13:03,364 Giờ em vẫn còn rất hận anh... 1097 01:13:04,766 --> 01:13:06,391 Anh chỉ muốn nói... 1098 01:13:06,599 --> 01:13:09,087 Nếu trong tương lai em gặp lại anh, nhất định em sẽ vui hơn. 1099 01:13:09,132 --> 01:13:10,496 Em cũng thế. 1100 01:13:15,933 --> 01:13:16,899 Cẩn thận! 1101 01:13:25,400 --> 01:13:27,958 Em không sợ, anh nhất định phải ôm chặt em đấy. 1102 01:13:31,201 --> 01:13:32,258 Sư phụ! 1103 01:13:34,867 --> 01:13:36,799 Chúng con tìm thấy cái hộp ở đằng kia. 1104 01:13:36,834 --> 01:13:38,733 Toàn xuất hiện vào những lúc như thế này. 1105 01:13:40,801 --> 01:13:44,528 Nhìn ta làm gì? Không phải bên đấy, bên này. 1106 01:13:45,701 --> 01:13:46,689 Có phải chúng ta đã cản trở bọn họ không? 1107 01:13:46,734 --> 01:13:49,292 Cản trở? Quan tâm làm gì. 1108 01:13:54,968 --> 01:13:56,764 Nếu không nhầm thì là chỗ này. 1109 01:13:58,235 --> 01:14:00,394 Làm sao tìm được chân kinh đây? 1110 01:14:03,402 --> 01:14:07,096 Nhất định phải có lối vào, đầu tiên phải tìm lối vào đã. 1111 01:14:07,869 --> 01:14:10,926 Dòng chữ Phạn ở trên hộp báu được viết ngược 1112 01:14:11,102 --> 01:14:13,694 Nếu xát lên tờ giấy thì có thể đọc được. 1113 01:14:13,770 --> 01:14:15,360 Nói cách khác, 1114 01:14:16,536 --> 01:14:19,866 nếu như dùng phương pháp suy đoán mà nói, 1115 01:14:19,903 --> 01:14:21,766 bí mật ở trên hộp báu 1116 01:14:22,137 --> 01:14:25,626 Không phải nói ở bên trên, mà là ở bên dưới. 1117 01:14:26,903 --> 01:14:28,665 Thử tìm trên những viên gạch xem. 1118 01:14:36,305 --> 01:14:39,135 Ở đây có bao nhiêu là gạch, tìm đến khi nào mới xong ạ? 1119 01:14:39,171 --> 01:14:41,262 Ở chỗ này, chúng ta có 4 người. 1120 01:14:41,305 --> 01:14:43,964 Tìm từng viên một, đâu quá khó chứ? 1121 01:15:01,139 --> 01:15:03,071 Sư phụ, xem cái hố này có được hay không? 1122 01:15:08,339 --> 01:15:09,828 Đặt vào thử xem. 1123 01:16:13,543 --> 01:16:16,032 Sư phụ, kia có phải Vô Tự chân kinh không? 1124 01:16:19,444 --> 01:16:20,535 Đợi đã. 1125 01:16:20,644 --> 01:16:22,405 Ngươi nhìn những bộ xương ở trên mặt đất xem. 1126 01:16:22,444 --> 01:16:25,239 Những người có thể vào đến đây đều chết ở chỗ này. 1127 01:16:26,177 --> 01:16:29,439 Ta nghĩ nhất định sau khi di động chân kinh đã xảy ra biến cố. 1128 01:16:29,778 --> 01:16:31,403 Con không muốn chơi nữa đâu. 1129 01:16:31,611 --> 01:16:33,407 Kinh gì đối với con cũng vô dụng. 1130 01:16:33,445 --> 01:16:36,468 Sao chúng ta không từ bỏ hộp báu và chân kinh đi? 1131 01:16:36,512 --> 01:16:38,137 Không được, chúng ta đã tới được đây. 1132 01:16:38,178 --> 01:16:39,838 Không thể nào từ bỏ được. 1133 01:16:39,879 --> 01:16:40,867 Đừng... 1134 01:16:41,912 --> 01:16:43,071 Mày vẫn chưa chết sao? 1135 01:16:45,612 --> 01:16:46,407 Bắt lấy! 1136 01:17:01,813 --> 01:17:03,870 Vua Mạo Hiểm, tao không để mày lấy được thứ mày muốn đâu! 1137 01:17:12,581 --> 01:17:13,842 Đó là kinh thư đấy! 1138 01:17:14,380 --> 01:17:15,641 Là cái này ư? 1139 01:17:22,814 --> 01:17:24,110 Của tao! 1140 01:17:24,281 --> 01:17:25,212 Bắt lấy! 1141 01:17:28,248 --> 01:17:29,111 Bắt lấy! 1142 01:17:31,181 --> 01:17:33,204 - Chuẩn quá… - Nhưng không ích gì đâu. 1143 01:17:33,248 --> 01:17:34,305 Chạy mau! 1144 01:17:39,715 --> 01:17:40,908 Đồ ma đầu! 1145 01:17:46,382 --> 01:17:48,008 Đừng có kéo chúng tao! 1146 01:18:01,684 --> 01:18:02,911 Vua Mạo Hiểm! 1147 01:18:05,317 --> 01:18:07,374 Muốn ngăn tao ư? Tao chém! 1148 01:18:15,884 --> 01:18:17,714 Tao chưa chết đâu. 1149 01:18:42,353 --> 01:18:43,477 Hắn ta xấu xa như thế. 1150 01:18:43,519 --> 01:18:45,042 Sao chị có thể bỏ Vua Mạo Hiểm đi theo hắn chứ? 1151 01:18:45,086 --> 01:18:48,143 Trong lúc nguy cấp thế này cô còn hỏi những câu vớ vẩn như thế sao? 1152 01:18:49,019 --> 01:18:50,178 Chị ta bảo em nói vớ vẩn. 1153 01:18:50,220 --> 01:18:51,709 Đúng, liên quan gì đến em chứ? 1154 01:18:51,753 --> 01:18:54,241 - Không có liên quan gì đến em? - Đúng đấy, liên quan gì đến em? 1155 01:19:11,721 --> 01:19:12,744 Sư phụ! 1156 01:19:27,422 --> 01:19:28,752 Mau kéo cùng tôi! 1157 01:19:43,423 --> 01:19:45,514 - Chết cùng nhau đi! - Làm sao bây giờ? 1158 01:19:45,656 --> 01:19:46,781 Dẫn hắn qua đây. 1159 01:19:47,756 --> 01:19:49,949 Kinh thư ở bên đây, có giỏi sang đây mà lấy này! 1160 01:19:51,790 --> 01:19:52,778 Trúng đầu. 1161 01:19:58,691 --> 01:20:00,782 - Chúng ta cùng cạn ly! - Cạn ly! 1162 01:20:01,958 --> 01:20:04,186 Chết đi, còn nữa này... 1163 01:20:08,325 --> 01:20:09,847 Kinh thư đâu? 1164 01:20:13,291 --> 01:20:14,314 Kinh thư? 1165 01:20:18,225 --> 01:20:19,157 Chạy lối này! 1166 01:20:22,259 --> 01:20:23,724 Đã đánh tới đây rồi à? 1167 01:20:23,758 --> 01:20:25,247 Chạy qua bên kia đi! 1168 01:20:27,092 --> 01:20:27,955 Bỏ tay ra đi! 1169 01:20:27,992 --> 01:20:28,889 Trò có biết đang cầm tay ai không? 1170 01:20:28,925 --> 01:20:31,221 Cậu còn chạy à? Cậu có biết cậu đang gặp nguy hiểm lắm không? 1171 01:20:31,726 --> 01:20:32,657 Chạy, chạy mau! 1172 01:20:32,693 --> 01:20:34,420 Đã đuổi tới rồi, chạy mau! 1173 01:20:34,492 --> 01:20:36,083 Khó mà cứu được anh ấy! 1174 01:20:43,926 --> 01:20:45,722 Cả ba người đều ở đây à? 1175 01:20:45,760 --> 01:20:47,225 Mọi người đều an toàn cả, tốt quá! 1176 01:20:47,260 --> 01:20:49,658 Chúng ta đã khống chế được hắn, hay quá! 1177 01:20:51,627 --> 01:20:53,321 Khích lệ con chút đi. 1178 01:20:55,527 --> 01:20:56,323 Chạy mau! 1179 01:20:58,661 --> 01:20:59,752 A Thành! 1180 01:20:59,927 --> 01:21:01,893 Hồng Hồng Tinh Tinh, cầm lấy! 1181 01:21:04,194 --> 01:21:05,217 Cháy rồi! 1182 01:21:05,261 --> 01:21:06,192 Muốn lấy à? 1183 01:21:08,761 --> 01:21:10,352 Anh mau mở cái hộp ra đi! 1184 01:21:10,395 --> 01:21:12,327 - Anh còn nhớ con chuột không? - Chuột? 1185 01:21:12,362 --> 01:21:13,589 Con chuột dài dài ở trong phòng sắp chữ ấy! 1186 01:21:13,628 --> 01:21:14,787 Chiếu vào lần đầu thì biến hình. 1187 01:21:14,828 --> 01:21:16,953 Chiếu vào lần hai thì vỡ vụn ra. 1188 01:21:17,062 --> 01:21:20,187 Anh mau chiếu vào hắn đi, chiếu vào hắn sẽ tan ra ngay! 1189 01:21:35,163 --> 01:21:36,129 Monica! 1190 01:21:37,597 --> 01:21:39,426 Trong tiểu thuyết không gọi là Monica đâu! 1191 01:21:39,463 --> 01:21:41,191 Anh đừng có qua đây! 1192 01:21:41,231 --> 01:21:42,197 Bà xã! 1193 01:21:45,830 --> 01:21:47,421 Mau bỏ Gia Mỹ Tử ra đi! 1194 01:21:48,731 --> 01:21:50,458 Sư phụ, để con kéo thầy ra! 1195 01:21:56,631 --> 01:21:58,859 Trên thế giới này, thứ gì ta không có được 1196 01:21:58,898 --> 01:22:02,591 Ta cũng sẽ không để ai có được, đáng lắm! 1197 01:22:03,599 --> 01:22:05,292 Ngươi tưởng chỉ mình ngươi biết nghĩ thế thôi sao? 1198 01:22:14,832 --> 01:22:17,525 Các anh mau bỏ tay ra đi, không chết cả bây giờ! 1199 01:22:27,199 --> 01:22:28,825 Trên mặt đất còn có một ít, của thầy hay của con thế? 1200 01:22:28,867 --> 01:22:30,457 Hỏi nhiều làm gì, cầm hết lên đi. 1201 01:22:30,499 --> 01:22:31,487 Bà xã! 1202 01:22:36,933 --> 01:22:40,422 Mau chiếu hộp vào đây đi, như vậy chúng em mới biến mất được! 1203 01:22:40,467 --> 01:22:41,433 Không được! 1204 01:22:41,467 --> 01:22:42,899 Thế còn Monica thì sao? 1205 01:22:44,801 --> 01:22:46,233 Để em mở! 1206 01:22:46,601 --> 01:22:47,567 Đưa cho tôi! 1207 01:22:50,335 --> 01:22:51,891 Vua Mạo Hiểm! 1208 01:22:55,602 --> 01:22:56,999 Đưa hộp cho tao! 1209 01:22:59,568 --> 01:23:02,091 Mau lên, nếu không sẽ muộn mất, mau mở đi! 1210 01:23:02,135 --> 01:23:06,897 Vua Mạo Hiểm, lúc này anh đừng do dự nữa! 1211 01:23:07,469 --> 01:23:09,866 Vì sao lần nào em cũng bắt anh phải quyết định chứ? 1212 01:23:09,935 --> 01:23:12,958 Chúng ta phải chia tay nhau mới giải quyết được vấn đề! 1213 01:23:15,502 --> 01:23:16,991 Để em tự mở. 1214 01:23:28,970 --> 01:23:30,300 Monica! 1215 01:24:20,073 --> 01:24:22,471 Cuối cùng chúng ta đã lấy được hộp báu cùng với kinh văn... 1216 01:24:22,640 --> 01:24:23,833 Nhưng... 1217 01:24:25,673 --> 01:24:26,832 Giờ phải làm sao? 1218 01:24:27,007 --> 01:24:28,405 Giờ phải làm sao? 1219 01:24:32,174 --> 01:24:33,401 Bác sĩ Lỗ có nói 1220 01:24:33,441 --> 01:24:36,032 Nếu bỏ kinh văn vào trong hộp sẽ biết được chuyện tương lai. 1221 01:24:51,842 --> 01:24:55,569 Phàm phu tục tử, hồng trần võng nội 1222 01:24:55,609 --> 01:24:59,133 Thế sự tuần hoàn, vô thuỷ vô chung 1223 01:24:59,176 --> 01:25:02,573 Bảo hạp quy hoàn, vạn vật hoàn căn 1224 01:25:03,042 --> 01:25:06,475 Mỗi người các ngươi sẽ được một ước nguyện 1225 01:25:06,509 --> 01:25:08,974 biết được một chuyện trong tương lai. 1226 01:25:09,109 --> 01:25:10,473 Thú vị quá! 1227 01:25:10,509 --> 01:25:12,907 Con muốn biết người chồng tương lai của con là ai? 1228 01:25:12,943 --> 01:25:16,500 Bức tường ở phía sau phản chiếu tâm hồn của các ngươi. 1229 01:25:16,543 --> 01:25:19,737 Ở đó các ngươi có thể nhìn thấy nguyện vọng của mình. 1230 01:25:28,711 --> 01:25:30,075 Sao lại là anh? 1231 01:25:30,978 --> 01:25:32,807 Vì sao em lại phản ứng như thế? 1232 01:25:33,777 --> 01:25:36,403 Con muốn biết lúc oai phong nhất trông con như thế nào? 1233 01:25:43,411 --> 01:25:45,206 Sao vẫn là cảnh vừa nãy? 1234 01:25:45,245 --> 01:25:47,075 Sao lúc oai phong nhất lại là lúc ấy chứ? 1235 01:25:47,311 --> 01:25:48,868 Mất cả hứng! 1236 01:25:49,045 --> 01:25:52,068 Chấp nhận đi thôi, định mệnh sắp đặt rồi mà. 1237 01:25:55,812 --> 01:25:58,608 Vua Mạo Hiểm, đến cậu đấy. 1238 01:25:58,646 --> 01:26:02,476 Về chuyện tương lai, cậu có muốn biết gì không? 1239 01:26:02,512 --> 01:26:04,341 Tôi không biết phải hỏi gì. 1240 01:26:04,679 --> 01:26:06,441 Nếu muốn hỏi... 1241 01:26:07,480 --> 01:26:10,310 Tôi chỉ muốn biết... Tôi còn có thể gặp lại Monica không? 1242 01:26:10,347 --> 01:26:13,575 Thế sự có quá nhiều lý do khiến yêu thành hận 1243 01:26:13,614 --> 01:26:18,979 Hận sinh thù, đánh đánh giết giết, thật là khổ cực. 1244 01:26:19,313 --> 01:26:22,746 Kỳ thực, băng không thể ngăn nước chảy. 1245 01:26:22,780 --> 01:26:26,076 Cây khô sẽ có lúc hồi xuân. 1246 01:26:26,314 --> 01:26:30,178 Vạn vật trên đời, đều do con người cả. 1247 01:26:30,314 --> 01:26:34,576 Vua Mạo Hiểm, người cậu muốn tìm ở trong thành phố này 1248 01:26:34,615 --> 01:26:38,411 - Cô ấy đang ở trong đám đông này. - Monica! 1249 01:26:38,448 --> 01:26:40,176 Sư phụ, thầy nhìn xem. 1250 01:26:48,148 --> 01:26:52,104 Hãy nhớ lấy, băng không thể ngăn nước chảy. 1251 01:26:52,149 --> 01:26:54,580 Cây khô sẽ có lúc hồi xuân. 1252 01:26:54,616 --> 01:26:57,707 Hãy trân trọng tương lai, vua Mạo Hiểm. 1253 01:27:04,750 --> 01:27:05,943 Vừa nãy em đi đâu thế? 1254 01:27:05,984 --> 01:27:07,244 Ăn cơm. 1255 01:27:07,617 --> 01:27:09,106 Ăn cùng nam hay nữ? 1256 01:27:09,150 --> 01:27:10,547 Là bạn học. 1257 01:27:10,650 --> 01:27:13,639 Anh không biết đâu, đừng hỏi nữa, em mệt lắm rồi. 1258 01:27:14,317 --> 01:27:15,782 Ăn cơm mà cũng mệt sao? 1259 01:27:19,084 --> 01:27:20,482 Em đã khá hơn rồi. 1260 01:27:23,584 --> 01:27:26,016 Em đã sửa kết cục trong tiểu thuyết của anh, anh không giận chứ? 1261 01:27:26,051 --> 01:27:30,347 Không, rất hay, cô gái ấy rất đáng yêu. 1262 01:27:37,185 --> 01:27:41,618 Đơn ly hôn, anh đã ký rồi, giờ đến em. 1263 01:27:42,452 --> 01:27:44,009 Vì sao anh lại ký? 1264 01:27:45,086 --> 01:27:46,779 Anh không biết dỗ dành phụ nữ. 1265 01:27:46,952 --> 01:27:48,918 Nếu như anh ký sẽ khiến cho em vui... 1266 01:27:48,952 --> 01:27:51,111 Vậy nên anh đã ký. 1267 01:27:52,553 --> 01:27:54,746 Được, anh bảo em ký thì em ký vậy. 1268 01:27:54,786 --> 01:27:56,251 Đưa bút cho em. 1269 01:28:10,754 --> 01:28:12,015 Em ký rồi đấy. 1270 01:28:24,954 --> 01:28:26,750 Anh đã nói là em sẽ không ký mà. 1271 01:28:26,788 --> 01:28:30,845 Ai nói chứ? Em vẫn còn chưa ký, lúc nào cũng còn hiệu lực đấy! 1272 01:28:31,055 --> 01:28:32,248 Trả lại đây! 1273 01:28:34,422 --> 01:28:37,854 Thật không ngờ, hai chúng ta lại bị thương đến nông nỗi này. 1274 01:28:37,889 --> 01:28:40,151 Kỳ thực, việc mạo hiểm nhất trên thế giới này 1275 01:28:40,189 --> 01:28:41,815 Là làm thế nào để một người cùng với một người 1276 01:28:41,856 --> 01:28:43,185 Vĩnh viễn ở bên nhau. 1277 01:28:43,222 --> 01:28:44,552 Vì vậy trong thành phố này 1278 01:28:44,589 --> 01:28:46,680 Vĩnh viễn phải cần đến Vua Mạo Hiểm. 112805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.