Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,088 --> 00:00:49,052
Nhà sản xuất:
Hướng Hoa Cường | Sái Tùng Lâm
2
00:00:49,215 --> 00:00:54,276
Quản trị sản xuất: Trần Lam
Giám sát sản xuất: Thôi Bảo Châu
3
00:00:54,815 --> 00:00:59,953
Các diễn viên chính:
Lý Liên Kiệt | Quan Chi Lâm
Dương Thái Ni | Kim Thành Vũ
4
00:01:00,215 --> 00:01:04,865
Nghê Tinh | La Gia Anh
Châu Bỉ Lợi | Giang Ước Thành
5
00:01:05,215 --> 00:01:09,883
Đạo diễn: Trình Tiểu Đông
6
00:01:10,115 --> 00:01:14,764
-o0o- VUA MẠO HIỂM -o0o-
Dịch bởi: nhungong-subscene.com
7
00:01:15,246 --> 00:01:17,278
Phụ đề này xem tốt với
audio tiếng Quảng Đông.
8
00:01:17,303 --> 00:01:19,632
Khi xem bằng audio tiếng Quan Thoại
sẽ có đôi chút khác biệt.
2
00:01:24,536 --> 00:01:26,661
Tên họ dùng để
gọi một người...
3
00:01:26,703 --> 00:01:28,066
Nhưng nghề nghiệp của một người...
4
00:01:28,103 --> 00:01:30,592
Có thể biến thành biệt danh
của người ấy.
5
00:01:30,636 --> 00:01:33,329
Dần dần người ta quên đi mất
tên thật của người ấy.
6
00:01:33,370 --> 00:01:35,563
Biệt danh của tôi là
Vua Mạo Hiểm
7
00:01:35,603 --> 00:01:38,092
Nghề nghiệp là một
tiểu thuyết gia, thám hiểm gia.
8
00:01:38,137 --> 00:01:42,160
Tôi với đồ đệ trong một chuyến mạo hiểm
đã bị mất phương hướng
9
00:01:42,204 --> 00:01:44,363
lạc trong một sa mạc lớn,
đi suốt 3 ngày 3 đêm
10
00:01:44,404 --> 00:01:45,994
không uống một giọt nước nào.
11
00:01:46,037 --> 00:01:47,560
Mặc dù chúng tôi rất mệt mỏi.
12
00:01:47,604 --> 00:01:49,695
Nhưng không ngủ
một phút một giây nào.
13
00:01:49,738 --> 00:01:51,636
Vào ngày thứ ba khi chúng tôi
đã vô cùng mệt mỏi.
14
00:01:51,671 --> 00:01:53,569
Chúng tôi nhìn thấy một chuyện...
15
00:02:16,840 --> 00:02:18,237
Các người là ai thế?
16
00:02:19,673 --> 00:02:21,696
- Các người kéo gì thế?
- Kéo mạnh nữa đi!
17
00:02:21,840 --> 00:02:23,170
Cái đấy là cái gì thế?
18
00:02:24,273 --> 00:02:25,239
Anh trả lời tôi có được không?
19
00:02:25,273 --> 00:02:26,398
Tôi không phụ trách việc
trả lời câu hỏi.
20
00:02:26,439 --> 00:02:28,837
- Vậy ai có thể trả lời?
- Cái ông ở trong thân con trâu ấy.
21
00:02:28,873 --> 00:02:30,635
Giờ ông ta đang
nghiên cứu bụng trâu.
22
00:02:34,574 --> 00:02:36,403
Trong thân trâu có ai không?
23
00:02:39,174 --> 00:02:40,366
Trâu cái gì mà trâu?
24
00:02:40,407 --> 00:02:43,306
Đây là trâu vàng. Ngươi có biết cực khổ lắm
mới đào được một con không hả?
25
00:02:43,341 --> 00:02:46,898
Trâu vàng? Đen xì thế này,
trâu vàng cái gì chứ?
26
00:02:46,941 --> 00:02:49,772
Đúng là không phải người trong nghề mà,
mau tránh ra, đừng có chặn đường ta!
27
00:02:49,808 --> 00:02:51,637
- Mau đi!
- Xin hỏi...
28
00:02:51,708 --> 00:02:53,537
Cổ vật quý giá thế này
mà cũng không biết.
29
00:03:01,175 --> 00:03:02,402
Xảy ra sự cố rồi!
30
00:03:03,442 --> 00:03:04,738
Sự cố cái gì chứ?
31
00:03:18,477 --> 00:03:21,534
Cứu mạng!
32
00:03:23,176 --> 00:03:25,540
Tránh ra! Cẩn thận!
Trâu vàng mất kiểm soát rồi!
33
00:03:25,577 --> 00:03:27,873
Tránh ra đi! Nguy hiểm quá!
34
00:03:27,910 --> 00:03:29,500
Tỉnh dậy!
35
00:03:29,543 --> 00:03:31,305
Cứ nằm ngủ là lại mơ trâu vàng.
36
00:03:32,311 --> 00:03:33,742
Em ngủ gật thôi mà!
37
00:03:33,944 --> 00:03:36,035
Đã bảo cậu đừng có đi
hát Karaoke nhiều rồi.
38
00:03:36,077 --> 00:03:38,066
Có bài hát mới tên là
"Trâu vàng" à?
39
00:03:38,111 --> 00:03:40,634
Chẳng giống như anh đây,
một ngày ngủ 3 tiếng là đủ rồi.
40
00:03:40,678 --> 00:03:42,473
Còn trẻ mà yếu quá!
41
00:03:42,778 --> 00:03:46,403
Phải rồi, cứ như anh,
một ngày ngủ có 3 tiếng.
42
00:03:46,444 --> 00:03:49,672
Nhìn anh, da nhăn nheo
hơn cả con vịt.
43
00:03:50,445 --> 00:03:52,001
Bản thảo viết xong rồi.
44
00:04:00,946 --> 00:04:05,345
Hộp Linh Cảm không có tờ giấy nào.
Lại không nghĩ được gì rồi à?
45
00:04:05,746 --> 00:04:06,905
Cậu biết mà.
46
00:04:06,946 --> 00:04:08,775
Lại là chuyện tình cảm à?
47
00:04:09,979 --> 00:04:11,343
Lại là Monica à?
48
00:04:11,380 --> 00:04:13,869
Chuyện tình cảm cũng
giống như quả táo vậy.
49
00:04:13,913 --> 00:04:16,276
Ăn vào bụng, dù có ngon đến mấy,
rồi cũng phải thải ra thôi.
50
00:04:16,313 --> 00:04:17,870
Ăn quả khác đi.
51
00:04:18,080 --> 00:04:20,012
Tôi cũng muốn thế, nhưng mà
cũng tệ giống như là Adam.
52
00:04:20,047 --> 00:04:21,842
Ăn một quả là đã
xảy ra chuyện rồi.
53
00:04:21,880 --> 00:04:24,608
Còn dám ăn quả thứ hai?
Tôi ghét nhất là ăn táo.
54
00:04:28,781 --> 00:04:29,872
Chú Dung, có trúng chú không?
55
00:04:29,914 --> 00:04:32,641
Sao mà lãng phí thế?
Chưa ăn sao lại ném đi chứ?
56
00:04:32,681 --> 00:04:35,113
Ăn táo rất có ích đấy,
nhớ kỹ vào.
57
00:04:38,581 --> 00:04:40,104
Chu tiên sinh, ông chủ tìm anh.
58
00:04:40,681 --> 00:04:42,113
Ông chủ tìm tôi?
Tìm tôi làm gì?
59
00:04:42,148 --> 00:04:43,478
Sao anh ta về sớm thế?
60
00:04:43,515 --> 00:04:45,640
Hỏi nhiều làm gì?
Viết bản thảo của cậu đi!
61
00:04:45,915 --> 00:04:46,903
Em viết xong rồi.
62
00:04:46,949 --> 00:04:48,938
Viết xong thì làm sao?
63
00:04:50,215 --> 00:04:51,738
- Chu Thời Kiệt.
- Tôi biết rồi.
64
00:04:53,082 --> 00:04:54,070
Cậu biết cái gì?
65
00:04:54,116 --> 00:04:56,309
Tiểu thuyết Vua Mạo Hiểm
đã viết xong 93 tập.
66
00:04:56,349 --> 00:04:57,974
Còn có 7 tập chưa viết xong.
67
00:04:58,016 --> 00:05:00,175
- Biết vậy thì tốt...
- Tôi biết rồi.
68
00:05:01,049 --> 00:05:02,208
Cậu biết gì nữa?
69
00:05:02,249 --> 00:05:04,044
Hiện tại đã trễ hẹn.
70
00:05:04,082 --> 00:05:06,015
Tôi đã ký kết với anh trong vòng
một năm phải viết 100 tập.
71
00:05:06,050 --> 00:05:07,777
Hiện tại đã trễ hơn 3 tháng.
72
00:05:07,816 --> 00:05:09,839
- Vậy sao...
- Tôi biết rồi.
73
00:05:09,883 --> 00:05:11,974
Cái gì cậu cũng bảo biết,
tôi còn gì để nói đây?
74
00:05:12,017 --> 00:05:13,574
Cậu làm như vậy, làm tôi
tổn thất lớn lắm đấy!
75
00:05:13,617 --> 00:05:16,777
Đúng, tôi làm như vậy
khiến anh tổn thất rất lớn.
76
00:05:16,816 --> 00:05:18,646
Tôi biết chứ.
77
00:05:18,684 --> 00:05:22,377
A Kiệt! Quan hệ của cậu với Monica
đã không thể cứu vãn được rồi.
78
00:05:22,417 --> 00:05:24,008
Sao cậu có thể để chuyện
tình cảm cá nhân của cậu
79
00:05:24,051 --> 00:05:25,710
ảnh hưởng đến công việc chứ?
80
00:05:25,751 --> 00:05:28,047
Nam nhi đại trượng phu,
sự nghiệp chính là sinh mệnh.
81
00:05:28,084 --> 00:05:29,743
Vì một người đàn bà,
có đáng không?
82
00:05:31,018 --> 00:05:33,143
Lỗ tiên sinh có điện thoại
của cô Monica gọi tới.
83
00:05:35,184 --> 00:05:38,309
Chào Monica.
Em ngủ có ngon không?
84
00:05:38,351 --> 00:05:39,113
Đã uống thuốc ngủ Malatonc
85
00:05:39,152 --> 00:05:41,084
mà anh giới thiệu với em chưa?
86
00:05:41,119 --> 00:05:42,709
Tôi có cần phải ra ngoài không?
87
00:05:44,085 --> 00:05:46,142
Không có gì, anh đang
nói chuyện với chồng em.
88
00:05:46,185 --> 00:05:47,549
Nói chuyện với em
đương nhiên là thích hơn rồi.
89
00:05:47,586 --> 00:05:49,313
Anh với cậu ta chỉ là
quan hệ chủ tớ.
90
00:05:49,352 --> 00:05:52,011
Anh với em thì sao ư?
Chúng ta là bạn bè.
91
00:05:52,052 --> 00:05:54,314
Bạn bè đương nhiên nói chuyện
với nhau thân mật hơn rồi.
92
00:05:54,352 --> 00:05:57,978
Anh nói dối em ư?
Sự thực là có khác biệt mà.
93
00:06:05,720 --> 00:06:08,049
Chu tiên sinh, anh phải
học theo Hiệu trưởng
94
00:06:08,086 --> 00:06:10,609
Sau khi chia tay với vợ,
ông ấy quay về Đại Lục kết hôn.
95
00:06:10,653 --> 00:06:12,209
Bị cô vợ mới lừa hết sạch tiền.
96
00:06:12,253 --> 00:06:13,220
Sau đó, ông ấy quen
một cô bạn gái.
97
00:06:13,254 --> 00:06:14,879
Hứa thay cô ta trả nợ
vay nặng lãi.
98
00:06:14,920 --> 00:06:16,818
Nào ngờ bị cô ta đá.
99
00:06:16,854 --> 00:06:19,877
Rồi ông ấy đến quán bar tán gái.
Lại bị người lừa tiếp.
100
00:06:19,920 --> 00:06:22,943
Giờ thì nợ ngập đầu,
thật là đáng thương.
101
00:06:22,987 --> 00:06:24,010
Nhưng ông ấy vẫn tiếp tục viết.
102
00:06:24,054 --> 00:06:25,452
Viết cả ở trong tháng máy,
viết cả ở trong toilet.
103
00:06:25,488 --> 00:06:28,080
Tay trái viết, tay phải viết,
tới giờ chưa hề dừng lại.
104
00:06:28,621 --> 00:06:30,110
Kỳ thực, cuộc sống đau khổ
105
00:06:30,155 --> 00:06:31,848
chính là nguồn sống
của người viết văn.
106
00:06:31,888 --> 00:06:34,013
Monica đang đưa tiền
vào túi cho anh đấy!
107
00:06:34,055 --> 00:06:36,317
Xin lỗi, túi tiền của tôi mỏng lắm.
108
00:06:36,355 --> 00:06:39,844
Đưa vào thì sẽ rách mất, làm gì
có phúc phận có nhiều tiền.
109
00:06:40,288 --> 00:06:41,584
Chu Thời Kiệt…
110
00:06:42,088 --> 00:06:43,384
Monica hẹn anh với luật sư
111
00:06:43,422 --> 00:06:45,615
tối mai bàn về chuyện ly hôn.
112
00:06:47,822 --> 00:06:49,413
Để mắt đến anh ấy, nếu không
anh ấy lại đánh nhau đấy.
113
00:06:49,456 --> 00:06:51,149
Đi theo anh ấy là được rồi.
114
00:06:56,223 --> 00:06:57,280
Ở đâu?
115
00:07:03,257 --> 00:07:05,722
Nói gì thì nói, chuyện ly hôn
không thương lượng gì cả.
116
00:07:05,990 --> 00:07:07,217
Vậy anh muốn sao?
117
00:07:07,257 --> 00:07:09,086
Cứ coi như chưa có
chuyện gì xảy ra đi.
118
00:07:10,124 --> 00:07:11,556
Căn bản là không thể.
119
00:07:12,090 --> 00:07:15,022
Anh biết, anh không biết cách
làm cho em hạnh phúc.
120
00:07:15,224 --> 00:07:17,247
Nhưng khi em biết anh, em cũng biết
anh là người như thế này rồi mà.
121
00:07:17,290 --> 00:07:19,154
Anh không thể đóng giả
là một người khác được.
122
00:07:19,191 --> 00:07:21,316
Đúng, anh không thể
đóng giả người khác được.
123
00:07:21,358 --> 00:07:23,017
Em đừng có đùa như thế.
124
00:07:24,358 --> 00:07:28,154
Em tự nhận thấy tính cách
của em quá khô cứng.
125
00:07:28,191 --> 00:07:30,157
Nào ngờ anh còn khô cứng hơn.
126
00:07:30,191 --> 00:07:32,657
Chúng ta vẫn chưa có con cái,
chia tay nhau chẳng phải tốt hơn sao?
127
00:07:32,692 --> 00:07:36,488
Em ích kỷ quá đấy!
Chúng ta làm việc từ sáng tới tối
128
00:07:36,525 --> 00:07:38,991
Có khi còn phải làm cả đêm.
129
00:07:39,026 --> 00:07:42,015
Em chỉ nói mình anh,
còn em thì không như thế chắc?
130
00:07:42,159 --> 00:07:43,784
Đừng chỉ có trách mình anh.
131
00:07:43,825 --> 00:07:47,588
Không thể nói như thế.
132
00:07:47,626 --> 00:07:49,148
- Chào anh.
- Monica.
133
00:07:50,760 --> 00:07:52,226
Minh tinh màn bạc!
134
00:07:53,926 --> 00:07:56,449
Ngồi yên đi, đừng có
đi xin chữ ký của hắn.
135
00:07:56,659 --> 00:07:59,819
Monica nói muốn ly hôn,
vị này là luật sư Trần
136
00:07:59,860 --> 00:08:01,053
Là chuyên gia trong lĩnh vực này.
137
00:08:01,093 --> 00:08:02,457
Chu tiên sinh, xin chào.
138
00:08:02,494 --> 00:08:03,619
Tôi thay cô Monica viết ra
139
00:08:03,660 --> 00:08:05,956
đơn ly hôn này, mời anh xem.
140
00:08:09,427 --> 00:08:11,552
Cô thích mẫu người
bóng bẩy như thế à?
141
00:08:12,261 --> 00:08:14,250
Kỳ thực, em thích những người
trông trí tuệ giống như anh.
142
00:08:14,294 --> 00:08:16,123
Nhưng anh đâu có thích em.
143
00:08:17,228 --> 00:08:19,387
Cô đi theo tôi học tập,
hay là tán tỉnh tôi đây?
144
00:08:19,461 --> 00:08:22,325
Em đặt cả hai cửa,
trúng cửa nào cũng được.
145
00:08:22,595 --> 00:08:24,652
Cửa nào cũng được? Nói vậy
cô đánh bạc có thể phát tài rồi.
146
00:08:24,695 --> 00:08:27,627
Sòng bạc họ cũng không
thấy tội lỗi đâu.
147
00:08:27,661 --> 00:08:30,025
Hằng năm họ làm bao nhiêu
việc từ thiện rồi.
148
00:08:31,562 --> 00:08:34,119
Cười cái gì?
Có gì đáng cười à?
149
00:08:35,162 --> 00:08:36,753
Tôi không có tiền
trả cho anh đâu.
150
00:08:37,996 --> 00:08:39,291
Luật sư phí?
151
00:08:40,295 --> 00:08:43,659
Anh đừng lo, tôi sẽ giới thiệu anh
tới đài truyền hình viết kịch bản
152
00:08:43,696 --> 00:08:45,094
hơn viết tiểu thuyết rất nhiều.
153
00:08:45,130 --> 00:08:46,959
Chỉ khác khán giả chỉ xem minh tinh,
chứ không có xem kịch bản.
154
00:08:46,996 --> 00:08:48,690
Tôi ly hôn thì liên quan gì đến anh?
155
00:08:49,797 --> 00:08:53,092
Monica giúp tôi đầu tư,
cho tôi rất nhiều tài khoản ký quỹ.
156
00:08:53,864 --> 00:08:55,454
Việc của cô ấy tôi sao lại
không có liên quan được?
157
00:08:55,497 --> 00:08:57,463
Việc của cô ấy
chính là việc của tôi.
158
00:08:57,497 --> 00:08:59,929
Đừng đánh lẫn chuyện cổ phiếu
vào với chuyện này.
159
00:09:01,864 --> 00:09:04,296
Anh cứ từ từ suy nghĩ đi,
em về trước đây.
160
00:09:05,297 --> 00:09:06,490
Monica, em còn chưa ăn gì.
161
00:09:06,531 --> 00:09:08,121
Anh cùng em đi ăn gì đi.
162
00:09:14,198 --> 00:09:16,459
Bồi bàn, mang cho tôi
một chai vốt - Ka.
163
00:09:19,465 --> 00:09:20,556
Trung Phát Bạch!
164
00:09:23,298 --> 00:09:25,628
Ăn được của anh có một ván
mạt trượt, vẫn còn nói tới giờ?
165
00:09:25,665 --> 00:09:27,494
Mau giúp tôi đi, chúng tôi đặt
anh ta xuống là phải đi rồi.
166
00:09:27,532 --> 00:09:29,021
Đừng có đóng cửa.
167
00:09:29,232 --> 00:09:31,425
Của anh... cho anh ấy
ở lại đây một đêm đi.
168
00:09:32,665 --> 00:09:33,824
Mau lên đấy!
169
00:09:33,866 --> 00:09:35,332
Đừng có lo... nhanh thôi.
170
00:09:35,366 --> 00:09:39,889
Anh không ly hôn đâu!
Chết cũng không ly hôn!
171
00:09:39,932 --> 00:09:41,592
Làm đàn ông mà gặp phải
chuyện như vậy, thật là thảm.
172
00:09:41,633 --> 00:09:43,826
- Cái này là cái gì thế?
- Hộp linh cảm.
173
00:09:45,167 --> 00:09:46,598
Làm gì có cái gì?
174
00:09:46,733 --> 00:09:48,222
Bình thường anh ấy để
linh cảm ở trong đây.
175
00:09:48,267 --> 00:09:49,823
Giờ chẳng có gì, không biết
phải viết như thế nào.
176
00:09:49,867 --> 00:09:51,265
Thê thảm vậy sao?
177
00:09:52,733 --> 00:09:54,632
- Để em thử xem sao.
- Cô thử như thế nào?
178
00:09:55,467 --> 00:09:57,524
Vấn đề là do cái hộp.
179
00:09:57,567 --> 00:09:59,590
Bởi vì trong cái hộp
không có gì.
180
00:09:59,901 --> 00:10:00,832
Nói vậy là có ý gì?
181
00:10:00,868 --> 00:10:03,459
Chúng ta sẽ thay anh ấy tìm lại
những thứ trong hộp là được.
182
00:10:04,734 --> 00:10:05,893
Đây.
183
00:10:06,567 --> 00:10:07,863
Cô có biết anh ấy viết
đến đâu rồi không?
184
00:10:07,901 --> 00:10:09,992
Tôi đã tìm rồi.
185
00:10:10,035 --> 00:10:14,058
Kỳ trước nói đến con trâu vàng
sau khi bị mất kiểm soát
186
00:10:14,101 --> 00:10:16,226
Làm cho người ngựa chạy toán loạn.
187
00:10:16,268 --> 00:10:17,791
Vào lúc cực kỳ nguy cấp ấy,
188
00:10:17,835 --> 00:10:20,323
vua Mạo Hiểm anh minh thần võ
bảnh bao rực rỡ của chúng ta
189
00:10:20,368 --> 00:10:22,426
cuối cùng cũng đã xuất hiện.
190
00:10:22,468 --> 00:10:24,298
Nhìn anh ta rất là oai phong!
191
00:10:26,735 --> 00:10:29,759
Sư phụ, cuối cùng thầy
cũng đã xuất hiện!
192
00:10:29,803 --> 00:10:32,030
- A Thành!
- Hắn điên rồi!
193
00:10:32,102 --> 00:10:34,261
Hắn thả trâu ra khiến cho
bao nhiêu người bị thương.
194
00:10:34,903 --> 00:10:36,028
Không phải sợ.
195
00:11:28,140 --> 00:11:30,731
Cám ơn các vị...
196
00:11:31,006 --> 00:11:33,165
Người phá hỏng con trâu vàng của ta,
lần này ngươi gặp phiền phức lớn rồi!
197
00:11:33,839 --> 00:11:35,930
Ta thấy ngươi mới là người
gặp phiền phức hơn đấy.
198
00:11:36,273 --> 00:11:38,796
Các ngươi còn không mau
trói hai tên này lại.
199
00:11:40,440 --> 00:11:43,406
Hai tên ngốc các anh, đã giải quyết
xong chuyện con trâu vàng.
200
00:11:43,440 --> 00:11:46,373
Vua Mạo Hiểm định
cùng với đồ đệ ăn trưa.
201
00:11:46,408 --> 00:11:49,340
Đang chọn xem sẽ
đi ăn trưa ở đâu.
202
00:11:49,374 --> 00:11:52,306
Mới nhận ra bữa trưa đã
có người chuẩn bị cho rồi.
203
00:11:52,341 --> 00:11:55,035
Vua Mạo Hiểm, cố vấn an ninh
quốc gia Long tướng quân
204
00:11:55,075 --> 00:11:57,597
Ông ấy nói có chuyện muốn
mời anh tới phủ tướng quân.
205
00:11:59,208 --> 00:12:00,503
Long tướng quân?
206
00:12:00,975 --> 00:12:04,305
Có phải người chúng ta vẫn
gọi là chú Long không ạ?
207
00:12:04,642 --> 00:12:06,164
Biết rồi còn hỏi?
208
00:12:08,909 --> 00:12:10,807
Giờ chú Long làm tới
chức vị cao thế rồi cơ à?
209
00:12:10,842 --> 00:12:12,535
Vì vậy không thể
xem thường được.
210
00:12:12,575 --> 00:12:14,564
Bữa trưa này nhất định
sẽ rất có nhiều món.
211
00:12:15,542 --> 00:12:17,008
Ăn bánh bích quy đi.
212
00:12:18,909 --> 00:12:21,966
Chú Long chức vị cao thế này,
vẫn còn thanh liêm quá.
213
00:12:22,777 --> 00:12:25,402
Quân lương chưa tới,
cháu thông cảm vậy.
214
00:12:25,810 --> 00:12:26,969
Lần này gọi cháu tới
215
00:12:27,010 --> 00:12:29,976
là về chuyện nơi cất giấu của
Vô Tự Thiên Thư cùng với hộp kinh.
216
00:12:30,010 --> 00:12:33,033
Vua Mạo Hiểm, cháu là một
khảo cổ gia, thám hiểm gia.
217
00:12:33,077 --> 00:12:34,872
Có kinh nghiệm truy tầm cổ di vật.
218
00:12:34,910 --> 00:12:38,035
Chính phủ muốn cháu đem
kinh thư cùng hộp kinh về.
219
00:12:39,177 --> 00:12:41,609
Hộp kinh gì à? Sao phải cần đến
sư phụ của cháu ra tay?
220
00:12:41,644 --> 00:12:43,269
Truyền thuyết có liên quan đến
Vô Tự Thiên Thư với hộp kinh
221
00:12:43,310 --> 00:12:44,571
đều vô cùng thần bí.
222
00:12:44,611 --> 00:12:47,237
Vô Tự Thiên Thư có nói đến
tương lai của nhân loại.
223
00:12:47,277 --> 00:12:49,539
Hộp kinh chính là manh mối
để tìm được kinh thư.
224
00:12:49,778 --> 00:12:53,108
Lần cuối cũng hộp kinh xuất hiện,
là vào cuối đời nhà Thanh.
225
00:12:53,145 --> 00:12:55,008
Năm đó Bang chủ Diêm Bang
226
00:12:55,045 --> 00:12:57,910
lấy được hộp kinh từ tay
Lạt Ma Tây Tạng
227
00:12:57,944 --> 00:12:59,205
Xảy ra cuộc đại tàn sát.
228
00:12:59,245 --> 00:13:02,302
Nghe nói, trong vòng nửa dặm,
cát đều nhuộm máu đỏ.
229
00:13:04,012 --> 00:13:07,467
Bội phúc, bội phục… hiện tại
khảo cổ học gia của Nhật Bản
230
00:13:07,512 --> 00:13:10,479
ở một ngôi cổ mộ phát hiện được một
lá thư có thể giúp tìm được hộp kinh.
231
00:13:10,513 --> 00:13:11,910
Giờ bức thư đó đang ở đâu?
232
00:13:11,945 --> 00:13:13,070
Căn cứ theo tình báo...
233
00:13:13,112 --> 00:13:17,442
Lá thư đó đang được để ở trong két sắt
của Lãnh sứ quán Nhật Bản ở Thượng Hải.
234
00:13:17,613 --> 00:13:19,340
Vậy là bọn cháu sẽ
được làm đặc vụ sao?
235
00:13:28,846 --> 00:13:30,904
Chú Long nói lá thư được để
ở Lãnh sứ quán Nhật Bản
236
00:13:30,946 --> 00:13:32,640
Vì sao lại đến hộp đêm vậy?
237
00:13:32,680 --> 00:13:36,044
Đồ ngốc, Lãnh sứ quán Nhật Bản là
nhà của ngươi chắc? Bảo đi thì đi.
238
00:13:36,081 --> 00:13:37,910
Đương nhiên là tới tìm cách rồi.
239
00:13:40,914 --> 00:13:42,971
Kỳ thực trong lòng của
Vua Mạo Hiểm hiểu rõ...
240
00:13:43,014 --> 00:13:45,207
Người duy nhất có thể vào
Đại sứ quán Nhật Bản chính là...
241
00:13:45,248 --> 00:13:48,112
Danh chấn Thượng Hải,
thống trị thế lực hắc đạo...
242
00:13:48,148 --> 00:13:50,341
Ngay cả người Nhật Bản
cũng phải nể mặt.
243
00:13:50,381 --> 00:13:54,314
Hắn ta còn rất thích uống rượu,
chính là Trung Phát Bạch.
244
00:13:56,082 --> 00:13:57,446
Trung Phát Bạch!
245
00:13:57,748 --> 00:13:59,941
Ăn được của anh có một ván
mạt trượt, vẫn còn nói tới giờ?
246
00:13:59,982 --> 00:14:02,141
Quả nhiên không hổ danh
phong cách của người đứng đầu.
247
00:14:02,182 --> 00:14:05,012
Ngay cả nơi phong nguyệt thế này
cũng có bảo vệ rất nghiêm ngặt.
248
00:14:06,050 --> 00:14:07,948
Đến tìm tôi có phải muốn
cùng tôi uống rượu không?
249
00:14:07,983 --> 00:14:09,539
Không uống rượu, thì đừng có
nói tới chuyện gì cả.
250
00:14:09,582 --> 00:14:11,208
Mau, đem hết rượu ngon ra đây.
251
00:14:11,250 --> 00:14:12,977
Để cho chúng ta
cùng nhau thưởng thức.
252
00:14:15,116 --> 00:14:17,911
Có làm cho cậu sợ không?
Tôi huấn luyện tiểu đệ ở khắp nơi.
253
00:14:17,949 --> 00:14:21,245
Cậu cũng biết xuất thân của tôi đấy, làm người
không bao giờ được quên quá khứ của mình.
254
00:14:21,283 --> 00:14:24,374
Lần này tôi đến là muốn
nhờ anh giúp tôi làm một việc.
255
00:14:25,184 --> 00:14:28,344
Đó là muốn anh đi lấy cho tôi một lá thư
ở Lãnh sứ quán của Nhật Bản.
256
00:14:28,384 --> 00:14:30,475
Thư gì? Trộm thư mà cũng phải
đến tìm tôi sao?
257
00:14:30,717 --> 00:14:32,377
Tôi biết được bọn họ
mời anh tới dự vũ hội.
258
00:14:32,418 --> 00:14:34,247
Có cách nào đưa chúng tôi
đi cùng không?
259
00:14:34,284 --> 00:14:37,273
Đương nhiên là có, nào,
uống rượu xong rồi nói.
260
00:14:45,352 --> 00:14:46,283
Kế hoạch của Vua Mạo Hiểm
261
00:14:46,318 --> 00:14:48,909
Chính là muốn nhờ Trung Phát Bạch đưa họ
trà trộn vào Lãnh sứ quán Nhật Bản.
262
00:14:48,951 --> 00:14:50,645
Rồi sau đó bí mật
cắt cầu giao điện.
263
00:14:50,685 --> 00:14:52,150
Rồi đi lấy lá thư trong bóng tối.
264
00:14:52,185 --> 00:14:54,310
Làm như vậy thần không biết
quỷ không hay.
265
00:14:54,352 --> 00:14:55,841
Quả là kế hay.
266
00:14:56,152 --> 00:14:57,311
Ăn mặc đẹp quá!
267
00:14:57,352 --> 00:14:59,080
Cả đời con chưa thấy loại
nước hoa nào nặng mùi thế này.
268
00:14:59,119 --> 00:15:01,176
Không có nước hoa
sẽ khó xử lắm.
269
00:15:01,552 --> 00:15:03,018
Mặc như thế này liệu có thể
đi vào được không đây?
270
00:15:03,053 --> 00:15:05,042
Nói gì thì nói, ta làm gì,
ngươi theo là được.
271
00:15:05,086 --> 00:15:06,746
Đừng có mà gây chuyện linh tinh.
272
00:15:06,786 --> 00:15:08,275
Ai trêu ghẹo con
là con đánh.
273
00:15:15,720 --> 00:15:18,186
Vị này là ông trùm Ngân hàng
ở Thượng Hải, Trần công tử,
274
00:15:18,287 --> 00:15:18,886
xin chào...
275
00:15:18,887 --> 00:15:22,684
Xin chào...
Đây là vợ cả của tôi, bà hai...
276
00:15:22,721 --> 00:15:25,881
bà ba, bốn, năm, sáu,
bảy, tám, chín.
277
00:15:35,954 --> 00:15:37,386
Mau đi tìm xem phòng
điện chế ở đâu.
278
00:15:37,422 --> 00:15:39,354
Sau khi cắt cầu giao rồi thì
tự do hoạt động
279
00:15:40,288 --> 00:15:41,720
Cầm đi.
280
00:15:41,755 --> 00:15:43,550
Nhiều đồ ăn quá!
281
00:15:43,955 --> 00:15:45,181
- Ôi, người đẹp.
- Xin chào!
282
00:15:45,221 --> 00:15:46,551
Tôi có thể nhảy với cô được không?
283
00:15:46,588 --> 00:15:47,815
- Tôi lấy chồng rồi.
- Ôi, tôi xin lỗi.
284
00:15:51,889 --> 00:15:53,549
Đừng có đi xa quá,
giữ liên lạc đấy.
285
00:15:53,955 --> 00:15:55,251
Đưa đây một ly nào!
286
00:15:55,289 --> 00:15:57,687
Đừng có uống rượu không,
mau đi khiêu vũ đi anh.
287
00:15:59,256 --> 00:16:00,722
Em cũng muốn uống một ly.
288
00:16:05,723 --> 00:16:08,553
Anh bạn, cầu giao điện ở đâu?
289
00:16:08,756 --> 00:16:10,347
Tôi xin lỗi.
290
00:16:12,023 --> 00:16:17,854
Lão huynh...
Xin hỏi cầu giao điện ở đâu vậy?
291
00:16:17,924 --> 00:16:20,913
Cầu giao điện?
Đương nhiên ở phòng điện chế rồi.
292
00:16:23,091 --> 00:16:24,681
Phòng điện chế.
293
00:16:28,758 --> 00:16:30,246
- Theo dõi hắn cho tao.
- Rõ!
294
00:16:45,092 --> 00:16:46,921
Đêm nay tôi có thể đưa
em về được không?
295
00:16:47,659 --> 00:16:48,920
Hắn uống say rồi.
296
00:16:49,759 --> 00:16:51,486
Hắn nhất định có đồng đảng,
đi theo tao.
297
00:16:54,093 --> 00:16:55,081
Nước hoa của con bị hắn
làm bay hết rồi.
298
00:16:55,126 --> 00:16:56,785
Như thế này dễ bị lộ lắm.
299
00:16:56,926 --> 00:16:59,222
- Đưa hắn qua bên kia.
- Được.
300
00:17:00,926 --> 00:17:02,858
Hôn anh cái nào, cô em.
301
00:17:15,127 --> 00:17:16,388
Sao có nhiều tên giám sát
phòng điện chế thế nhỉ?
302
00:17:16,428 --> 00:17:17,893
- Nhưng sao thấy cao hứng thế nhỉ?
- Làm sao bây giờ?
303
00:17:17,927 --> 00:17:19,188
Tìm ít đá hạ nhiệt cái đã.
304
00:17:32,529 --> 00:17:37,018
Đứng yên... tiểu thư,
áo đầm của cô tuột rồi kìa.
305
00:17:39,996 --> 00:17:41,791
Không phải ở bên dưới,
ở đây này.
306
00:17:44,862 --> 00:17:46,123
Để tôi giúp cô.
307
00:17:48,463 --> 00:17:50,122
Vua Mạo Hiểm không ngờ rằng...
308
00:17:50,163 --> 00:17:52,152
trong đêm vũ hội đó anh ấy
có thể gặp được một người...
309
00:17:52,196 --> 00:17:54,162
khiến một người anh hùng
bình tĩnh như anh ấy
310
00:17:54,196 --> 00:17:55,787
cũng bị mất kiểm soát.
311
00:17:55,830 --> 00:17:59,592
Anh ấy biết trái tim băng giá của mình
đang bắt đầu tan chảy.
312
00:18:03,930 --> 00:18:05,987
Chập điện rồi, mau ngắt cầu giao!
313
00:18:12,831 --> 00:18:14,729
- Tối thật đấy!
- Nói thừa!
314
00:18:15,898 --> 00:18:18,228
Tối càng tốt,
chúng ta tiếp tục khiêu vũ.
315
00:18:21,964 --> 00:18:24,021
Đây là thư phòng,
bức thư đó ở đây.
316
00:18:24,065 --> 00:18:26,327
Quy tắc cũ, ta đi tìm đồ,
ngươi tìm lối thoát.
317
00:18:27,331 --> 00:18:30,661
Lấy xong đồ...
đừng có để lại manh mối.
318
00:19:11,801 --> 00:19:12,960
Sao lại là cô?
319
00:19:13,134 --> 00:19:14,327
Xin lỗi, đã làm cô bị ướt.
320
00:19:17,334 --> 00:19:19,163
Tôi định đi toilet, đi nhầm đường
vào trong đây thôi.
321
00:19:19,201 --> 00:19:21,667
Giờ tôi lập tức đi ra,
cô đừng ngạc nhiên như thế.
322
00:19:22,802 --> 00:19:26,326
Không phải... không phải vừa nãy
anh là con gái hay sao?
323
00:19:27,868 --> 00:19:29,357
Tôi có một sở thích
324
00:19:29,536 --> 00:19:31,434
Lúc thì là con trai,
lúc thì là con gái.
325
00:19:31,636 --> 00:19:33,568
Còn cô? Cô có sở thích
như vậy không?
326
00:19:33,602 --> 00:19:36,125
Không đâu, tôi là con gái,
đâu cần phải giả gái.
327
00:19:36,803 --> 00:19:41,826
Tôi biết, cô là một cô gái
rất là hấp dẫn.
328
00:19:42,403 --> 00:19:44,369
Tôi rất thích anh ăn mặc
đồ con trai như thế này.
329
00:19:44,570 --> 00:19:47,297
- Thật sao?
- Thật đấy.
330
00:19:47,936 --> 00:19:49,527
Có hai vị khách bị
người ta đánh ngất.
331
00:19:51,703 --> 00:19:52,691
Nhạc dừng rồi.
332
00:19:52,937 --> 00:19:54,596
- Chia ra tìm!
- Rõ!
333
00:19:56,437 --> 00:19:57,767
Đừng có đi linh tinh.
334
00:19:59,937 --> 00:20:02,563
Đừng có trốn nữa, mùi nước hoa
của mày nồng nặc lắm.
335
00:20:02,604 --> 00:20:04,467
Tao biết mày ở bên trong.
336
00:20:05,271 --> 00:20:06,294
Lần sau không dùng
loại này nữa.
337
00:20:06,337 --> 00:20:07,496
Còn có lần sau à?
338
00:20:18,871 --> 00:20:21,667
Keng! Ván thứ nhất đã kết thúc.
339
00:20:22,972 --> 00:20:23,903
Bắt lấy hắn!
340
00:20:51,074 --> 00:20:52,937
Đã biết lợi hại Thiểm Điện quyền
của ta chưa?
341
00:20:56,140 --> 00:20:57,333
Anh không sao chứ?
342
00:20:58,108 --> 00:20:59,937
Đúng là lợi hại thật.
343
00:20:59,974 --> 00:21:02,667
Chấn động tới dạ dày,
giúp cho tiêu hóa.
344
00:21:02,874 --> 00:21:03,862
Còn già mồm?
345
00:21:03,941 --> 00:21:05,100
Được, thêm lần nữa!
346
00:21:09,108 --> 00:21:10,574
Đánh vào thắt lưng, đánh vào cổ,
chân phải, chân trái.
347
00:21:10,608 --> 00:21:13,006
Đánh vào bụng, đánh vào huyệt
thái dương, đánh vào ngực.
348
00:21:14,275 --> 00:21:15,707
Nói ít thôi, nói với súng
của tao đây này!
349
00:21:15,742 --> 00:21:17,140
Nói với bút của tao thì có!
350
00:21:24,576 --> 00:21:25,872
Đừng có qua đây!
351
00:21:26,843 --> 00:21:27,900
Chỉ cần ta kéo cây bút...
352
00:21:27,943 --> 00:21:31,272
thì khẩu súng này sẽ nói chuyện
với hắn. Bỏ súng xuống!
353
00:21:36,910 --> 00:21:37,876
Chữ ký của tao đây!
354
00:21:43,077 --> 00:21:44,373
Vua Mạo Hiểm?
355
00:21:48,677 --> 00:21:49,904
Tôi sẽ rất nhớ em!
356
00:21:54,211 --> 00:21:55,108
Đuổi theo...
357
00:21:59,411 --> 00:22:02,037
Gia Mỹ Tử tiểu thư, hãy nhớ
tên của tôi là Vua Mạo Hiểm
358
00:22:02,079 --> 00:22:03,271
Em phải luôn nhớ trong lòng...
359
00:22:03,311 --> 00:22:04,709
Bởi vì suốt quãng đời
còn lại của em...
360
00:22:04,745 --> 00:22:07,643
sẽ gắn liền với tôi,
vua Mạo Hiểm ký tên.
361
00:22:07,945 --> 00:22:10,605
Trong khoảnh khắc đó, cô ấy nhìn thấy
Vua Mạo Hiểm nhảy ra khỏi cửa sổ
362
00:22:10,645 --> 00:22:14,203
Kỳ thực là anh ta đã xâm nhập
được vào trái tim cô ấy.
363
00:22:14,245 --> 00:22:16,473
Vua Mạo Hiểm cùng A Thành
ra đi trong đêm như cơn gió
364
00:22:16,512 --> 00:22:18,944
Ngoài ra còn khiến cho cô gái ấy
xao xuyến trong lòng.
365
00:22:18,979 --> 00:22:20,638
Cô ấy đã quyết định
ghi nhớ trong lòng
366
00:22:20,679 --> 00:22:22,736
cùng với Vua Mạo Hiểm
sống bên nhau suốt đời.
367
00:22:23,146 --> 00:22:27,010
Không phải chứ? Cô gái ấy
đối với mình đâu tốt thế?
368
00:22:27,046 --> 00:22:28,841
Đừng có gây thêm
nguy hiểm cho tôi chứ.
369
00:22:28,879 --> 00:22:30,675
Cô gái đó phải như thế này...
370
00:22:40,447 --> 00:22:41,811
Con cứ nghĩ thầy sẽ ở lại đây
cả đêm chứ?
371
00:22:41,847 --> 00:22:43,676
Ngươi nói câu nào hay hơn
được không?
372
00:22:46,880 --> 00:22:49,870
Ngươi điên rồi à? Vừa nãy ngươi
suýt nữa đã bắn trúng ta đấy!
373
00:22:49,915 --> 00:22:51,881
Tôi xin lỗi, Thượng tướng.
374
00:22:52,281 --> 00:22:54,180
Còn không mau đi xem
bức thư đã bị lấy chưa?
375
00:22:54,215 --> 00:22:55,475
Rõ!
376
00:22:56,282 --> 00:22:58,747
Cô nàng Gia Mỹ Tử mà
Vua Mạo Hiểm gặp đêm hôm đó.
377
00:22:58,781 --> 00:23:00,679
Kỳ thực là một kẻ
bề ngoài yếu ớt
378
00:23:00,714 --> 00:23:02,613
còn nội tâm thì độc ác.
379
00:23:02,649 --> 00:23:03,808
Không ai ngờ rằng,
380
00:23:03,849 --> 00:23:06,644
bề ngoài của cô ta trông rất xinh đẹp
nhưng lại như một cây kẹo tẩm độc.
381
00:23:06,682 --> 00:23:08,307
Tại Áp Bắc Khu ở
Thượng Hải
382
00:23:08,348 --> 00:23:10,405
cô ta còn thiết kế ra
một câu lạc bộ sát nhân.
383
00:23:10,449 --> 00:23:12,506
Nữ ma đầu đó giết người
không chớp mắt.
384
00:23:12,549 --> 00:23:15,038
Dùng đàn ông để
làm thực nghiệm.
385
00:23:20,883 --> 00:23:23,371
Lúc mày đến trông béo tốt làm sao,
sao giờ trông ốm yếu thế này hả?
386
00:23:23,416 --> 00:23:25,110
Có phải mày nghiện hút không?
387
00:23:25,416 --> 00:23:27,905
Không phải tao nghiện hút, mà là bị chúng mày
làm thực nghiệm mới ra thế này.
388
00:23:27,950 --> 00:23:30,473
Vậy thì mày vô dụng rồi,
đưa mày vào lò thiêu cho xong!
389
00:23:31,017 --> 00:23:32,347
Chuẩn bị xả khí độc!
390
00:23:33,950 --> 00:23:35,348
Không được xả khí độc!
391
00:23:52,118 --> 00:23:53,607
Ta không muốn hắn ta
chết nhanh như thế.
392
00:23:53,652 --> 00:23:55,311
Ta còn chưa tra tấn hắn
đủ cơ mà.
393
00:23:55,351 --> 00:23:57,510
Không phải vì cô đã vui vẻ với hắn
nên mới lưu tình đấy chứ?
394
00:23:57,785 --> 00:23:59,307
Lưu tình? Ngươi sai rồi.
395
00:23:59,985 --> 00:24:01,575
Ta không chỉ muốn thí nghiệm
396
00:24:01,618 --> 00:24:04,210
khả năng chịu đựng của
con người cao tới mức nào.
397
00:24:05,086 --> 00:24:07,779
Ta còn muốn biết ý chí của
con người có bao nhiêu loại.
398
00:24:08,486 --> 00:24:10,076
Vì sao nhất định phải
dùng đàn ông chứ?
399
00:24:10,119 --> 00:24:12,051
Bởi vì ta là phụ nữ.
400
00:24:12,086 --> 00:24:14,848
Ta chẳng có lý do gì làm thực nghiệm
để cho ngươi biết nhược điểm của ta.
401
00:24:14,920 --> 00:24:17,977
- Đàn ông có bao nhiêu loại...
- Ta tưởng ngươi không có tư cách để nói...
402
00:24:18,020 --> 00:24:19,542
Tôi không phải đàn ông hay sao?
403
00:24:20,387 --> 00:24:22,046
Đối tượng thực nghiệm
của chúng ta.
404
00:24:22,087 --> 00:24:24,848
Là những người đàn ông
có lòng tin mãnh liệt.
405
00:24:25,053 --> 00:24:27,485
Người mà các ngươi
gọi là anh hùng.
406
00:24:28,287 --> 00:24:30,150
Tôi cũng có đủ những điều kiện đó.
407
00:24:30,187 --> 00:24:31,778
Người mà ta nói
là Vua Mạo Hiểm
408
00:24:31,821 --> 00:24:34,787
Chỉ những người có lòng tin
mới không ngừng mạo hiểm.
409
00:24:35,321 --> 00:24:40,379
Vậy là có thể thừa cơ báo thù,
nhất tiễn song điêu, kế hay!
410
00:24:40,421 --> 00:24:42,284
Vậy ta phái ngươi
đi bắt hắn về đây.
411
00:24:42,321 --> 00:24:43,912
Tôi không đánh lại hắn đâu.
412
00:24:43,955 --> 00:24:45,511
Đừng nói linh tinh.
413
00:24:48,555 --> 00:24:51,715
Việc đầu tiên là giết chết người bạn
của hắn là Long tướng quân.
414
00:24:52,456 --> 00:24:55,683
Long tướng quân ngày hôm qua
đã lên tàu hỏa ở Tây An.
415
00:24:55,721 --> 00:24:57,880
Hôm nay sẽ tới Thượng Hải.
416
00:24:57,988 --> 00:25:01,421
Lá thư bị lấy đi hai ngày trước
ở Đại sứ quán của chúng ta...
417
00:25:01,456 --> 00:25:03,445
Nếu như do Vua Mạo Hiểm lấy...
418
00:25:03,489 --> 00:25:07,252
Rất nhiều khả năng hắn ta sẽ
giao cho Long tướng quân.
419
00:25:12,190 --> 00:25:13,156
Ở đằng kia.
420
00:25:14,390 --> 00:25:17,948
Gia Mỹ Tử tiểu thư,
cô nói đúng lắm.
421
00:25:17,990 --> 00:25:19,421
Nhất quyết không được
dùng khí độc.
422
00:25:19,457 --> 00:25:21,787
Ta muốn giữ lại Vua Mạo Hiểm
để làm thực nghiệm cho lần sau.
423
00:25:21,824 --> 00:25:23,188
Lần này nếu cô không
giết chết Vua Mạo Hiểm
424
00:25:23,224 --> 00:25:24,621
Tôi sợ cô sẽ làm lỡ mất
một cơ hội tốt.
425
00:25:24,657 --> 00:25:26,055
Trách nhiệm của ngươi
là chấp hành.
426
00:25:26,091 --> 00:25:27,784
Hỏi nhiều làm gì?
427
00:25:50,492 --> 00:25:51,651
Long tướng quân
xảy ra chuyện rồi!
428
00:25:55,425 --> 00:25:57,914
Cô gái đó cầm thanh đao chém
vào người Long tướng quân.
429
00:25:57,959 --> 00:26:00,551
Kỳ thực là chém vào trái tim
của Vua Mạo Hiểm.
430
00:26:00,593 --> 00:26:02,491
Nhưng người đàn bà
lòng dạ thâm độc đó...
431
00:26:02,526 --> 00:26:04,287
sau khi giết chết Long tướng quân,
432
00:26:04,326 --> 00:26:07,383
trong đầu cô ta lại có thêm
một suy nghĩ ác độc khác...
433
00:26:07,426 --> 00:26:08,392
Hiện tại trên thế giới này...
434
00:26:08,426 --> 00:26:12,291
Không có ai có thể đánh giá được
năng lực của người đàn bà này.
435
00:26:13,094 --> 00:26:14,355
Hóa ra là cô hút thuốc.
436
00:26:14,927 --> 00:26:16,257
Giờ mới hút.
437
00:26:17,394 --> 00:26:18,724
Chu Thời Kiệt.
438
00:26:19,027 --> 00:26:21,653
Anh không thể phá hoại một
mối tình lãng mạn như thế này được.
439
00:26:21,993 --> 00:26:23,357
Lãng mạn cái gì?
440
00:26:23,394 --> 00:26:25,088
Trong lòng tôi bị phụ nữ
tra tấn đến là thê thảm.
441
00:26:25,128 --> 00:26:26,616
Cậu bảo lãng mạn thế nào đây?
442
00:26:26,661 --> 00:26:28,127
Anh đúng là chưa hiểu
phụ nữ rồi.
443
00:26:28,161 --> 00:26:29,456
Tôi chưa hiểu phụ nữ?
444
00:26:29,494 --> 00:26:31,484
Tôi kết hôn với người phụ nữ đó
hai năm trời.
445
00:26:31,527 --> 00:26:32,494
Tôi được những gì?
446
00:26:32,528 --> 00:26:34,585
Tự ty sỉ nhục,
không thể tin tưởng.
447
00:26:34,628 --> 00:26:36,184
Ngay cả đi làm cũng không được.
448
00:26:36,228 --> 00:26:38,285
Cậu nói tôi sau này có thể
tin tưởng phụ nữ được đây?
449
00:26:38,628 --> 00:26:41,060
Em cũng không biết vì sao phụ nữ
chúng em phiền phức đến thế.
450
00:26:41,096 --> 00:26:42,652
Đúng, quá phiền phức.
451
00:26:48,229 --> 00:26:49,888
Anh không cần phải
tự ty nữa đâu.
452
00:26:50,329 --> 00:26:53,454
Đây là chìa khóa nhà anh,
tôi đã dọn ra ngoài rồi.
453
00:26:53,496 --> 00:26:54,519
Anh về nhà
kiểm tra lại đồ đạc đi.
454
00:26:54,563 --> 00:26:56,756
Để sau này có mất gì
đừng có đổ lên đầu tôi.
455
00:26:58,696 --> 00:27:00,162
Cái chìa này không dùng
được nữa rồi đúng không?
456
00:27:00,230 --> 00:27:01,695
Anh mau đổi ổ khóa đi.
457
00:27:01,896 --> 00:27:04,089
Khỏi phải nghi ngờ tôi ở
ngoài sao thêm cái khác.
458
00:27:04,130 --> 00:27:06,255
Anh chưa bao giờ
tin tưởng phụ nữ cả.
459
00:27:07,297 --> 00:27:08,388
Monica!
460
00:27:13,130 --> 00:27:14,994
Anh cười cái gì?
Vui lắm mà cười?
461
00:27:16,831 --> 00:27:17,797
Đâu cần phải khó chịu thế chứ.
462
00:27:17,831 --> 00:27:19,524
Các người cười cái gì?
Vui lắm mà cười?
463
00:27:22,098 --> 00:27:23,530
Monica!
464
00:27:24,398 --> 00:27:26,261
Anh đuổi theo tôi
tới đây để làm gì?
465
00:27:26,298 --> 00:27:27,594
Lúc nào anh cũng viết
thổi phồng bản thân mình.
466
00:27:27,631 --> 00:27:29,756
Bình thường là con chuột,
trong tiểu thuyết lại là con hổ.
467
00:27:29,798 --> 00:27:31,661
Anh còn là đàn ông không?
468
00:27:31,698 --> 00:27:34,357
Hay lắm...
Chu thái thái chửi hay lắm!
469
00:27:35,099 --> 00:27:37,327
Như thế mà cũng vỗ tay được,
các người đúng là không có nguyên tắc.
470
00:27:37,365 --> 00:27:38,921
Anh là chuột?
Vậy em là cái gì?
471
00:27:38,965 --> 00:27:40,760
Em là đồ lẳng lơ,
suốt ngày đi quyến rũ đàn ông.
472
00:27:40,798 --> 00:27:41,696
Chúng ta chia tay rồi.
473
00:27:41,732 --> 00:27:43,129
Anh nể tình em
nên mới nín nhịn...
474
00:27:43,165 --> 00:27:44,495
Nếu không nể tình em...
475
00:27:44,866 --> 00:27:46,593
Không nể tình tôi thì sao?
476
00:27:46,999 --> 00:27:48,828
Nếu anh không nể tình em thì
anh đã tát cho em hai cái rồi.
477
00:27:48,933 --> 00:27:51,365
Thang máy sắp tới rồi,
anh muốn tát thì mau tát đi.
478
00:27:52,066 --> 00:27:53,531
Đánh đi...
479
00:27:54,699 --> 00:27:57,222
Ông muốn đánh thì đánh đi,
chắc lợi hại lắm đấy.
480
00:28:05,233 --> 00:28:06,722
Anh tát không khí rồi đấy.
481
00:28:17,734 --> 00:28:20,165
Xem sướng chưa? Muốn xem
thì về nhà mà tự tát vợ.
482
00:28:20,201 --> 00:28:21,690
Từ từ mà xem.
483
00:28:27,068 --> 00:28:28,534
Thang máy xảy ra chuyện rồi!
484
00:28:31,502 --> 00:28:32,798
Thang máy nào vậy?
485
00:28:42,436 --> 00:28:44,095
Monica…
486
00:28:44,136 --> 00:28:45,500
Mau đưa cô ấy đến bệnh viện.
487
00:28:47,136 --> 00:28:50,034
Xe của cậu đâu?
Đỗ ở chỗ nào?
488
00:28:51,236 --> 00:28:52,532
Mau lên!
489
00:28:54,436 --> 00:28:55,663
Đưa chìa khóa đây!
490
00:29:00,870 --> 00:29:02,336
Anh ta biết lái xe không thế?
491
00:29:02,404 --> 00:29:03,994
Biết, biết lái xe máy.
492
00:29:19,105 --> 00:29:21,196
Anh có bắt anh ấy đền không?
493
00:29:29,472 --> 00:29:31,995
Cứu cô gái ấy trước đi...
494
00:29:38,773 --> 00:29:40,705
Tỉnh cảm của hai bọn họ
có chuyển biến rồi.
495
00:29:43,906 --> 00:29:45,531
Anh nói trong tiểu thuyết
hay người thật vậy?
496
00:29:45,573 --> 00:29:46,630
Nói cả hai.
497
00:29:46,673 --> 00:29:48,901
Tại ga tàu hỏa...
498
00:29:48,940 --> 00:29:51,099
Vua Mạo Hiểm lại gặp
người con gái đó.
499
00:29:51,173 --> 00:29:53,662
Gia Mỹ Tử đang gặp phải
một tình thế bi thảm.
500
00:29:53,707 --> 00:29:55,070
Chuẩn bị phóng khí độc.
501
00:29:55,107 --> 00:29:56,232
Gia Mỹ Tử tiểu thư
đang ở dưới đó.
502
00:29:56,273 --> 00:29:59,262
Không thể để bọn chúng
có cơ hội phát triển cảm tình
503
00:29:59,307 --> 00:30:00,364
Rõ!
504
00:30:28,509 --> 00:30:30,338
Hắn phải bế cô ta chạy làm sao
nhanh được bằng chúng ta chứ.
505
00:30:30,375 --> 00:30:31,238
Lần này hắn chết chắc rồi.
506
00:30:31,275 --> 00:30:32,866
- Đuổi theo!
- Rõ!
507
00:30:45,610 --> 00:30:46,871
Anh tự lái đi!
508
00:30:50,376 --> 00:30:52,206
Đừng để bọn chúng rời khỏi ga!
509
00:30:58,077 --> 00:30:59,304
Phía trước là ngõ cụt.
510
00:31:14,378 --> 00:31:16,310
Chết rồi, anh đâu có biết lái tàu.
511
00:31:16,345 --> 00:31:17,436
Cái cần nào để dừng tàu đây?
512
00:31:17,479 --> 00:31:20,673
Căn cứ theo tình báo của bọn em,
ngay cả ô tô anh cũng không biết lái.
513
00:31:23,246 --> 00:31:25,734
Tránh ra,
tôi không biết lái tàu đâu!
514
00:31:26,480 --> 00:31:27,706
Thê thảm quá,
sao có nhiều cần thế?
515
00:31:27,745 --> 00:31:29,711
Không biết cái nào có thể
dừng tàu lại chứ?
516
00:31:47,447 --> 00:31:48,969
Vì sao anh lại cứu em?
517
00:31:49,280 --> 00:31:50,371
Em đã muốn phá hủy
ý chí của anh.
518
00:31:50,414 --> 00:31:51,744
Em chỉ muốn phá hủy ý chí của anh.
519
00:31:51,781 --> 00:31:53,077
Còn anh thì đang phá hủy
bao nhiêu thứ ở ngoài kia kìa.
520
00:31:53,115 --> 00:31:55,047
Tình thế gay go quá.
521
00:31:56,447 --> 00:31:58,936
Nhưng anh chỉ muốn em biết dù
tình thế bên ngoài có như thế nào
522
00:32:00,248 --> 00:32:03,510
Anh muốn em biết, người anh
lo lắng nhất chính là em.
523
00:32:04,014 --> 00:32:05,503
Anh ngốc quá.
524
00:32:06,115 --> 00:32:08,308
Nhưng em muốn anh
vĩnh viễn lo lắng cho em.
525
00:32:08,348 --> 00:32:10,473
Em có biết như vậy
ích kỷ lắm không?
526
00:32:11,548 --> 00:32:15,742
Em xin lỗi, ái tình thì phải ích kỷ,
hãy tha lỗi cho em.
527
00:32:26,649 --> 00:32:28,138
Gia Mỹ Tử…
528
00:32:40,283 --> 00:32:43,841
Monica tiểu thư, mặc dù cô bị
chấn động ở trong thang máy
529
00:32:43,884 --> 00:32:47,441
nhưng không có gì đang lo cả,
nghỉ ngơi một lúc là có thể ra viện.
530
00:32:47,984 --> 00:32:49,348
Đem đến phòng của
Chu tiên sinh à?
531
00:32:49,384 --> 00:32:51,906
Dạ đúng, tôi định thay
Chu tiên sinh viết nốt bản thảo.
532
00:32:52,017 --> 00:32:54,108
Vợ chồng nhà Chu tiên sinh
đúng thật là thú vị.
533
00:32:54,151 --> 00:32:56,208
Rõ ràng là anh ta
đưa vợ đến bệnh viện.
534
00:32:56,251 --> 00:32:58,513
Vậy mà không để cho ai
nói cho vợ anh ta biết.
535
00:32:58,551 --> 00:32:59,915
Bọn họ cứ như trẻ con vậy.
536
00:32:59,952 --> 00:33:02,248
- Không buồn cười lắm sao?
- Như thế gọi là lãng mạn.
537
00:33:07,852 --> 00:33:09,580
Monica…
538
00:33:12,385 --> 00:33:13,715
Yvonne?
539
00:33:47,254 --> 00:33:49,187
Yvonne tỉnh dậy đi,
mau tỉnh dậy đi!
540
00:33:50,155 --> 00:33:52,212
- Mau đuổi theo A Thành đi!
- A Thành đã đến đây ư?
541
00:33:52,255 --> 00:33:54,448
Đúng, cậu ta còn đang ở hành lang,
mau đuổi theo đi.
542
00:33:57,122 --> 00:33:58,713
Sao anh vừa đến đã đi thế?
543
00:33:58,788 --> 00:34:00,311
Tôi có đến à? Thần kinh.
544
00:34:00,355 --> 00:34:02,287
Anh không tới thì sao cái
máy tính ở đây được?
545
00:34:02,322 --> 00:34:05,084
Cô hỏi tôi làm gì? Sao không hỏi
cái máy tính ấy? Còn không đi đi?
546
00:34:05,123 --> 00:34:06,918
Sao anh lại nóng giận thế chứ?
547
00:34:06,956 --> 00:34:08,444
Trước đây trông cô
đã xấu lắm rồi.
548
00:34:08,489 --> 00:34:10,251
Giờ trông cô còn xấu hơn,
cô có biết không?
549
00:34:10,289 --> 00:34:11,914
Tôi không thích người xấu xí.
550
00:34:11,956 --> 00:34:14,115
Anh cho em một chút tình cảm
hão huyền có được không?
551
00:34:14,156 --> 00:34:16,054
Cô đi gặp Chu tiên sinh ấy.
552
00:34:19,690 --> 00:34:21,054
Anh ấy đố kỵ kìa.
553
00:34:22,957 --> 00:34:24,752
A Thành đi rồi mà cô
vẫn còn cười được?
554
00:34:25,623 --> 00:34:26,611
A Thành!
555
00:34:27,257 --> 00:34:29,745
Tôi đã nghĩ ra cách để viết nốt ba tập
còn lại của Vua Mạo Hiểm rồi.
556
00:34:29,790 --> 00:34:31,723
Yvonne, cô ghi nhớ cho tôi.
557
00:34:31,757 --> 00:34:33,916
A Thành, tôi đọc bao nhiêu câu
cậu đánh máy bấy nhiêu câu.
558
00:34:34,491 --> 00:34:36,923
Chúng ta mau viết nốt
cuốn truyện.
559
00:34:36,958 --> 00:34:38,685
Hoàn thành xong hợp đồng.
560
00:34:39,191 --> 00:34:41,157
Mặc dù Long tướng quân đã chết,
561
00:34:42,524 --> 00:34:44,717
nhưng Vua Mạo Hiểm
cùng với A Thành
562
00:34:44,757 --> 00:34:47,417
Vẫn tiếp tục truy tìm nơi
cất giấu hộp báu.
563
00:34:47,458 --> 00:34:51,151
Cuối cùng để tìm được hộp báu,
họ phải dựa vào...
564
00:34:51,558 --> 00:34:53,024
Sao anh không đeo kính?
565
00:34:53,191 --> 00:34:54,555
Để khỏi nhìn thấy gì.
566
00:34:54,925 --> 00:34:56,481
Em làm tan nát trái tim anh à?
567
00:34:56,758 --> 00:34:58,849
- Có câu đó không?
- Không có câu đó.
568
00:34:58,892 --> 00:35:00,653
Không có câu đó.
569
00:35:00,859 --> 00:35:03,155
Căn cứ theo bức thư lấy được
ở trong đại sứ quán...
570
00:35:03,192 --> 00:35:06,625
Bên trong có viết bốn chữ:
Chính Nghĩa nhật báo.
571
00:35:06,659 --> 00:35:09,318
Kết quả bọn họ đã tìm đến
được toàn soạn đó.
572
00:35:11,292 --> 00:35:13,349
Xem ra đây đúng là nơi
chúng ta đang tìm.
573
00:35:14,093 --> 00:35:16,991
Mau trả tiền đi,
nơi này nguy hiểm lắm!
574
00:35:18,594 --> 00:35:19,820
Đi thôi!
575
00:35:23,927 --> 00:35:26,358
Trang bị cả rào thép gai,
trông chẳng giống tòa soạn tí nào.
576
00:35:26,393 --> 00:35:28,155
Vào trong xem đã.
577
00:35:30,328 --> 00:35:31,793
Người ở phía trước mau tránh ra!
578
00:35:32,861 --> 00:35:35,589
Dập lửa, mau gọi người dập lửa!
579
00:35:36,328 --> 00:35:37,794
Đội cứu hỏa ở đây
phải nói là số một.
580
00:35:37,827 --> 00:35:39,020
Xem ra họ đắc tội
với không ít người
581
00:35:39,061 --> 00:35:40,459
Vậy nên lúc nào
cũng phải giới bị.
582
00:35:40,495 --> 00:35:41,961
Chính nghĩa đương nhiên
phải có hy sinh
583
00:35:41,995 --> 00:35:43,517
Phạm pháp bị người ta bắt
cũng gọi là hy sinh hay sao?
584
00:35:43,561 --> 00:35:45,255
Đấy lại là chuyện khác.
585
00:35:45,294 --> 00:35:47,022
Chánh nghĩa không sợ bị ruồng bỏ.
586
00:35:47,062 --> 00:35:49,119
Chưa nói sự ruồng bỏ còn
huấn luyện cho chúng ta.
587
00:35:49,162 --> 00:35:50,957
Càng bị ruồng bỏ,
nghị lực càng lớn.
588
00:35:50,995 --> 00:35:52,291
Chúng ta phải kiên trì làm tiếp.
589
00:35:52,329 --> 00:35:54,693
Không chỉ dùng một tay để viết,
mà phải dùng cả hai tay để viết.
590
00:35:54,729 --> 00:35:56,456
Đó chính là tinh thần của
tòa soạn chúng ta!
591
00:35:56,496 --> 00:35:58,519
Hiệu trưởng giỏi quá...
592
00:36:00,462 --> 00:36:01,095
Đem hắn ra ngoài.
593
00:36:01,096 --> 00:36:02,994
Đọc bài xã luận ngày hôm nay
cho hắn ta nghe.
594
00:36:05,029 --> 00:36:09,121
Không ngờ báo chí của chúng ta
chỉ dùng để bọc dao gọt quả.
595
00:36:09,363 --> 00:36:12,852
Có thể nói tổ chức khủng bố của
chúng đã bị chúng ta bao vây.
596
00:36:13,563 --> 00:36:15,722
Chứng minh chúng ta đã có
ảnh hưởng tới bọn chúng.
597
00:36:15,763 --> 00:36:17,228
Nói hay lắm!
598
00:36:21,830 --> 00:36:24,319
Chúng ta là người ngoài,
đừng có nêu ý kiến như thế.
599
00:36:25,131 --> 00:36:26,791
Hai anh là ai?
600
00:36:27,331 --> 00:36:28,729
Chúng tôi đến đây tìm...
601
00:36:28,764 --> 00:36:30,923
Chúng tôi đến tìm việc.
602
00:36:31,164 --> 00:36:33,892
Tôi có làm cả tháng trời cũng không
mua nổi bộ quần áo anh mặc.
603
00:36:34,397 --> 00:36:36,023
Đó là lý do tôi muốn từ bỏ
vẻ bề ngoài của mình.
604
00:36:36,065 --> 00:36:37,894
Từ hôm nay tôi bắt đầu tới đây
để bồi dưỡng bản thân.
605
00:36:38,432 --> 00:36:39,761
Nói dối!
606
00:36:40,731 --> 00:36:42,288
Sao cô biết tôi nói dối?
607
00:36:44,565 --> 00:36:46,656
Ở đây có đủ người rồi,
các vị đi đi.
608
00:36:47,132 --> 00:36:48,223
Ông ta đuổi khách kìa.
609
00:36:48,265 --> 00:36:49,925
Vậy thì, bắt đầu phần hai
của kế hoạch.
610
00:36:51,166 --> 00:36:52,927
Ai là người phụ trách ở đây?
611
00:36:52,966 --> 00:36:55,524
Tôi là người phụ trách,
có gì chỉ giáo vậy?
612
00:36:56,500 --> 00:36:58,591
Người Nhật Bản chúng tao phái
quân đội đến Đông Bắc
613
00:36:58,633 --> 00:36:59,564
Làm gì đắc tội chúng mày?
614
00:36:59,600 --> 00:37:01,657
Sao chúng mày toàn chửi
bọn tao ở trên báo hả?
615
00:37:01,766 --> 00:37:02,993
Xin đừng có trách tội.
616
00:37:03,032 --> 00:37:05,090
Phải cám ơn các anh cho đồng bào chúng tôi
bao nhiêu là hoa sen trắng.
617
00:37:05,134 --> 00:37:06,963
Hiện tại bọn họ ăn no đạn
khỏi cần phải ăn gì rồi.
618
00:37:10,067 --> 00:37:11,465
Cứ để chúng ra tay.
619
00:37:12,600 --> 00:37:16,533
Đừng đánh, có chuyện gì
nói với tôi là được rồi.
620
00:37:16,567 --> 00:37:18,726
Toà soạn chúng tôi không hề muốn
đánh nhau, tên tôi là Hiệu trưởng.
621
00:37:18,767 --> 00:37:20,494
- Hiệu trưởng đúng không?
- Dạ phải, tôi xin lỗi.
622
00:37:20,534 --> 00:37:21,932
Sau này ngươi gặp
phiền phức rồi đấy.
623
00:37:21,968 --> 00:37:23,093
Đi!
624
00:37:25,034 --> 00:37:25,931
Xin lỗi...
625
00:37:25,968 --> 00:37:27,366
Đi!
626
00:37:29,734 --> 00:37:31,962
Vừa nãy bọn chúng đóng giả bọn
tay sai, đóng cũng giống đấy chứ.
627
00:37:32,001 --> 00:37:33,990
Mau đi trả tiền đi,
để khỏi bị bại lộ.
628
00:37:34,735 --> 00:37:37,667
Cẩn thận đấy, đừng để người khác
thấy ngươi đưa tiền cho bọn họ.
629
00:37:38,301 --> 00:37:39,426
Con biết mà.
630
00:37:39,835 --> 00:37:41,131
Che mặt là được.
631
00:37:42,902 --> 00:37:45,164
Xong việc rồi,
mau đem trả quần áo đi.
632
00:37:45,402 --> 00:37:46,527
Đứng lại!
633
00:37:47,236 --> 00:37:49,862
Chúng mày thằng nào đánh nhau được,
qua đây đánh với chị mày.
634
00:37:49,902 --> 00:37:52,391
Dám đứng chắn đường bọn ta?
Đánh nó...
635
00:37:57,903 --> 00:37:58,960
Hình như xảy ra sự cố.
636
00:37:59,003 --> 00:38:01,265
Chỗ tiền này không đủ
trả thêm một trận nữa đâu.
637
00:38:01,303 --> 00:38:02,962
Lần này nhất định
phải trả thêm rồi.
638
00:38:05,670 --> 00:38:08,534
Để tôi giúp cô. Nghe đây,
đừng có đánh nữa...
639
00:38:08,570 --> 00:38:09,627
Còn đánh nữa tao không
chịu trách nhiệm đâu đấy!
640
00:38:09,670 --> 00:38:11,295
Không phải việc của anh!
641
00:38:13,737 --> 00:38:15,135
Qua bên này đàm phán đi!
642
00:38:17,570 --> 00:38:20,696
Nghe cho rõ đây,
đừng có làm bừa.
643
00:38:21,004 --> 00:38:23,368
Chỗ này là tiền trả thêm,
mỗi người thêm một nửa.
644
00:38:23,404 --> 00:38:25,529
Được chưa?
645
00:38:25,571 --> 00:38:27,094
Diễn giống thật quá.
646
00:38:47,439 --> 00:38:49,632
Trả tiền làm thêm
cho các anh.
647
00:38:54,973 --> 00:38:56,462
Còn không mau đi?
648
00:38:56,573 --> 00:38:58,436
Đi... vừa nãy anh đá
đau quá đấy.
649
00:38:59,406 --> 00:39:00,997
Giờ là lúc ra tay thích hợp rồi!
650
00:39:09,374 --> 00:39:11,237
Có giỏi ngày mai quay lại đây!
651
00:39:11,307 --> 00:39:12,330
Tôi giúp cô đuổi bọn chúng đi.
652
00:39:12,374 --> 00:39:14,431
Cô nhìn tôi một chút cũng
không được hay sao?
653
00:39:17,274 --> 00:39:19,467
Nói một câu cảm ơn cũng
không được hay sao?
654
00:39:28,008 --> 00:39:29,907
Lời cám ơn khó nói đến thế sao?
655
00:39:33,442 --> 00:39:35,465
Tình đầu thường hay
thất bại lắm, đi thôi.
656
00:39:35,509 --> 00:39:36,736
Sao sư phụ biết đây là
mối tình đầu của con?
657
00:39:36,775 --> 00:39:38,832
Nhìn mặt ngươi là biết rồi.
658
00:39:39,809 --> 00:39:41,741
Làm người gác cổng
có làm không?
659
00:39:42,076 --> 00:39:44,235
- Được!
- Làm!
660
00:39:45,176 --> 00:39:47,404
Hai ngươi bọn họ giống
người gác cổng sao?
661
00:39:47,443 --> 00:39:49,204
Còn hơn nuôi chó.
662
00:40:05,111 --> 00:40:06,134
Sư phụ!
663
00:40:09,345 --> 00:40:13,072
Sư phụ. Có hai người lạ mặt mới đến toà soạn
của chúng ta làm người gác cổng.
664
00:40:13,111 --> 00:40:15,600
- Nói tiếp đi.
- Thân phận bọn họ vẫn chưa rõ ràng.
665
00:40:15,645 --> 00:40:19,907
Thầy nói xem có nên...
Còn nữa... kỳ thực...
666
00:40:20,311 --> 00:40:23,505
Có nên cái gì? Còn nữa cái gì?
Kỳ thực cái gì?
667
00:40:24,045 --> 00:40:26,011
Kỳ thực thầy đâu phải
đeo mặt nạ làm gì.
668
00:40:26,045 --> 00:40:27,908
Ở đây có khác gì công việc
biên tập của thầy ở trên kia...
669
00:40:27,945 --> 00:40:29,275
Sao thầy phải khổ sở như thế chứ?
670
00:40:29,312 --> 00:40:30,011
Con chưa hiểu rồi...
671
00:40:30,012 --> 00:40:31,376
Thế giới này cần phải có
lực lượng thần bí...
672
00:40:31,412 --> 00:40:32,469
hy vọng sẽ lớn hơn.
673
00:40:32,513 --> 00:40:33,843
Cái gì mà lực lượng thần bí ạ?
674
00:40:33,879 --> 00:40:35,311
Giờ bảo họ về làm người gác cổng
675
00:40:35,346 --> 00:40:36,903
không phải tự tìm lấy
phiền phức hay sao?
676
00:40:36,946 --> 00:40:38,935
Nhìn bọn họ ăn mặc
đẹp đẽ như vậy
677
00:40:38,980 --> 00:40:40,502
Đâu giống tới đây để làm
người gác cổng chứ?
678
00:40:40,546 --> 00:40:41,807
Tuy nhiên, mời bọn chúng về đây...
679
00:40:41,846 --> 00:40:43,312
Chính là tìm cơ hội
để mắt tới bọn chúng.
680
00:40:43,347 --> 00:40:44,313
Nếu như đuổi bọn chúng đi...
681
00:40:44,347 --> 00:40:46,006
Bọn chúng cũng sẽ
trèo qua cửa sổ mà vào.
682
00:40:46,046 --> 00:40:47,137
Có lý lắm.
683
00:40:47,180 --> 00:40:49,476
Thầy đoán xem có phải bọn chúng
tới đây vì hộp báu không?
684
00:40:49,714 --> 00:40:53,612
Con đúng là thông minh linh tuệ,
thanh tú dễ thương.
685
00:40:54,447 --> 00:40:56,606
Đủ rồi, thầy đừng nói nữa,
con nổi da gà rồi này!
686
00:40:56,647 --> 00:40:57,772
Rốt cuộc chiếc hộp báu
trông như thế nào ạ?
687
00:40:57,814 --> 00:40:59,280
Ở bên trong có gì ạ?
688
00:40:59,314 --> 00:41:01,109
Ta cũng chưa từng mở ra xem.
689
00:41:01,148 --> 00:41:02,909
Sao thầy không mở ra xem?
690
00:41:02,947 --> 00:41:05,505
Không được, không thể mở được.
691
00:41:05,548 --> 00:41:07,571
Ta là con cháu của Diêm Bang
692
00:41:07,615 --> 00:41:10,013
Tổ tiên của ta đã từng kể rằng...
693
00:41:13,882 --> 00:41:15,212
Giao Hộp Kinh ra ta sẽ cho các ngươi
một con đường sống!
694
00:41:15,249 --> 00:41:17,078
Ngươi đừng có mơ,
hộp Kinh đâu phải của ngươi!
695
00:41:17,115 --> 00:41:18,445
Mở ra sẽ có họa lớn đấy!
696
00:41:18,482 --> 00:41:20,175
Lạt Ma các ngươi
nói vớ vẩn nhiều vậy!
697
00:41:33,682 --> 00:41:35,148
Không được mở!
698
00:42:11,685 --> 00:42:13,617
Cha của ta mới mở chiếc hộp có một lần
đã biến thành như vậy rồi.
699
00:42:13,652 --> 00:42:17,209
Vì nó rất xui xẻo, vậy nên
không được mở chiếc hộp đó ra!
700
00:42:19,086 --> 00:42:21,847
Nguy hiểm quá, nếu như không
mở chiếc hộp đó cẩn thận...
701
00:42:21,886 --> 00:42:23,409
Nhất định sẽ biến thành xá xíu.
702
00:42:24,386 --> 00:42:26,113
Có điều con yên tâm...
703
00:42:26,453 --> 00:42:29,578
Ta đã để chiếc hộp đó
ở một nơi an toàn rồi.
704
00:42:29,620 --> 00:42:31,677
Nơi an toàn đó...
705
00:42:31,720 --> 00:42:33,481
Chính là ở phía sau
cái giá sắp chữ.
706
00:42:33,520 --> 00:42:36,043
Ở trong một cái lỗ được
khoét vào trong tường.
707
00:42:36,087 --> 00:42:37,518
Rất là an toàn.
708
00:42:37,553 --> 00:42:40,452
Không ai có đủ thông minh để
phát hiện được bí mật này.
709
00:42:40,487 --> 00:42:44,044
Hơn nữa, nơi đó rất khó tìm,
ta nói có đúng không?
710
00:42:46,754 --> 00:42:49,016
Chính là cái giá sắp chữ ta nói!
711
00:42:50,787 --> 00:42:52,309
Mau đi xem.
712
00:42:56,888 --> 00:42:59,786
Kỳ quái, sao tường lại bị
thủng một lỗ thế này?
713
00:42:59,821 --> 00:43:02,481
Lẽ nào có rắn rết chuột bọ gì
chui vào đây sao?
714
00:43:03,889 --> 00:43:06,252
May mà hộp kinh vẫn còn.
715
00:43:11,588 --> 00:43:12,679
Có một con chó!
716
00:43:14,222 --> 00:43:15,483
Còn có cả một con rắn nữa.
717
00:43:16,422 --> 00:43:18,012
Con chó này khỏe quá!
718
00:43:18,089 --> 00:43:19,350
Con rắn cũng thế!
719
00:43:21,422 --> 00:43:22,410
Chuột!
720
00:43:23,556 --> 00:43:24,988
Chuột, chuột thì sợ cái gì chứ?
721
00:43:25,023 --> 00:43:25,421
To quá!
722
00:43:25,422 --> 00:43:28,048
Đừng có nhìn làm gì,
con giẫm lên áo của ta rồi đấy.
723
00:43:31,457 --> 00:43:32,945
Trông kinh quá!
724
00:43:36,724 --> 00:43:37,951
Con gì đây?
725
00:43:38,624 --> 00:43:39,555
Cho ngươi này!
726
00:43:39,757 --> 00:43:41,347
Không thèm! Cho ông!
727
00:43:43,391 --> 00:43:44,379
Cho con?
728
00:43:52,725 --> 00:43:54,088
Con không sao chứ?
729
00:43:57,058 --> 00:43:58,580
Đừng để ông ta phát hiện.
730
00:44:00,058 --> 00:44:01,285
Mau giấu hộp báu đi!
731
00:44:28,327 --> 00:44:30,725
Lũ cướp các ngươi,
lần nào cũng đến muộn.
732
00:44:32,761 --> 00:44:34,421
Sao đến muộn thế?
733
00:44:34,462 --> 00:44:38,792
Đồ táng các ngươi trộm được trong
Hoàng Lăng có đem tới đây không?
734
00:44:43,228 --> 00:44:46,661
Đây là đồ sứ Đường Tam Thái
lấy được từ lăng số 10.
735
00:44:55,496 --> 00:44:57,189
Huyết Phỉ Thúy đâu?
736
00:44:58,830 --> 00:45:00,318
Trong hộp không có à?
737
00:45:23,131 --> 00:45:25,290
Đúng như tên gọi
Huyết Phỉ Thúy.
738
00:45:27,964 --> 00:45:29,123
Phần này của ngươi.
739
00:45:31,865 --> 00:45:34,922
Sao chỉ có một túi vàng?
Số còn lại đâu?
740
00:45:34,965 --> 00:45:37,090
Các ngươi là hậu duệ
của Diêm Bang.
741
00:45:37,132 --> 00:45:39,757
Không phải các ngươi luôn muốn
tìm lại hộp báu thần kỳ sao?
742
00:45:39,798 --> 00:45:41,957
Hộp báu? Ngươi biết
hộp báu ở đâu sao?
743
00:45:46,232 --> 00:45:47,562
Đừng có lừa ta.
744
00:45:48,232 --> 00:45:50,528
Đã từng nghe tới
Chính Nghĩa nhật báo chưa?
745
00:45:50,566 --> 00:45:54,021
Hộp báu đó, nghe nói
ở trong tòa báo ấy.
746
00:45:54,200 --> 00:45:55,097
Đi!
747
00:45:55,499 --> 00:45:56,726
Đừng vội mừng.
748
00:45:56,766 --> 00:45:58,255
Nếu như ngươi lừa ta,
ta sẽ lấy mạng ngươi.
749
00:45:58,300 --> 00:46:00,732
Đừng có vội, ta đợi ngươi.
750
00:46:23,102 --> 00:46:24,125
Ra ngoài à?
751
00:46:24,401 --> 00:46:26,959
Hôm nay không phải là ngày tốt,
đừng có ra ngoài.
752
00:46:29,235 --> 00:46:31,757
- Sư phụ, có chuyện gì vậy?
- Trò nhìn ra ngoài xem.
753
00:46:35,968 --> 00:46:37,992
Mưa to thôi,
có gì đặc biệt đâu?
754
00:46:38,036 --> 00:46:39,228
Còn gì nữa?
755
00:46:39,335 --> 00:46:41,029
Còn có rất nhiều người
bán hàng rong.
756
00:46:41,203 --> 00:46:43,396
Bán hoa quả, đồ chơi,
bán giấy...
757
00:46:43,435 --> 00:46:45,402
Phải rồi, trời mưa thế này sao
có thể bán giấy chứ?
758
00:46:45,436 --> 00:46:48,197
Đúng vậy, mau gọi điện
cho Trung Phát Bạch.
759
00:46:49,002 --> 00:46:51,968
Hiệu trưởng, có rất nhiều người lạ mặt
bao vây trước tòa soạn.
760
00:46:52,002 --> 00:46:54,730
Xem tình hình này, trong ngoài
toà soạn đều có kẻ thù.
761
00:46:54,770 --> 00:46:57,292
Chúng ta phải mau chóng
rời khỏi nơi này.
762
00:46:57,737 --> 00:47:00,726
Hiệu trường, việc an toàn nhất bây giờ
là trở về người bình thường.
763
00:47:00,770 --> 00:47:04,793
Không được, lúc này cần phải có
một anh hùng thần bí xuất hiện
764
00:47:04,837 --> 00:47:06,167
Để cho thế lực hắc ám biết rằng
765
00:47:06,204 --> 00:47:07,670
Trên thế giới này còn có
những người như chúng ta
766
00:47:07,704 --> 00:47:10,761
- Là khắc tinh chuyên môn đối phó với bọn chúng.
- Hiệu trưởng!
767
00:47:10,804 --> 00:47:12,394
Hộp báu con hãy cầm lấy,
không có ai chú ý đến con đâu.
768
00:47:12,437 --> 00:47:15,767
Đừng có để rơi vào tay kẻ khác.
769
00:47:22,938 --> 00:47:25,302
Người đeo mặt nạ,
có thứ đồ quý giá
770
00:47:25,338 --> 00:47:29,236
Lúc này không thích hợp để
mang ra mang vào đâu.
771
00:47:29,505 --> 00:47:35,268
Chẳng may, rơi vào tay kẻ xấu,
sẽ khó lòng lấy lại được.
772
00:47:35,306 --> 00:47:38,136
Đúng, vậy nên tôi quyết định
giao cho cậu bảo quản.
773
00:47:38,172 --> 00:47:41,764
Tất cả trách nhiệm
giao hết cho cậu.
774
00:47:43,172 --> 00:47:44,297
Cẩn thận!
775
00:47:45,573 --> 00:47:47,062
Chói mắt quá...
776
00:47:48,006 --> 00:47:49,199
Các anh không biết
tôi nói cái gì à?
777
00:47:49,240 --> 00:47:52,536
Ông muốn lợi dụng tôi để thu hút sự
chú ý của những kẻ ở bên ngoài.
778
00:47:52,574 --> 00:47:54,801
Nhưng bọn chúng không
dễ bị lừa như vậy đâu.
779
00:47:58,240 --> 00:48:00,263
Hiệu trưởng, điện đã bị cắt rồi!
780
00:48:00,307 --> 00:48:01,637
Bọn chúng đã đánh tới đây rồi!
781
00:48:01,674 --> 00:48:03,197
Ở đây đã có ta ngăn chúng,
các người hãy đi trước đi!
782
00:48:03,241 --> 00:48:05,763
Hiện tại bọn chúng đang ở bên ngoài,
ra ngoài sẽ rất nguy hiểm.
783
00:48:05,807 --> 00:48:07,966
Tốt hơn chúng ta hãy tiến hành
dương đông kích tây.
784
00:48:08,074 --> 00:48:09,835
Mục tiêu của chúng không gì khác
ngoài chiếc hộp này.
785
00:48:10,708 --> 00:48:12,333
Tất cả chúng ta
đều đeo mặt nạ.
786
00:48:12,374 --> 00:48:14,431
Mỗi người cầm trong tay
một chiếc hộp.
787
00:48:14,475 --> 00:48:17,669
Sau khi xông ra ngoài,
chia nhau ra mà chạy.
788
00:48:17,708 --> 00:48:19,606
Nói hay lắm.
789
00:48:19,708 --> 00:48:22,572
Người đeo mặt nạ, chỉ có ông
mới biết chiếc hộp ở chỗ nào.
790
00:48:22,608 --> 00:48:23,733
Ông phải cẩn thận đấy!
791
00:48:23,775 --> 00:48:25,332
Huynh đệ, tôi đã
hiểu lầm cậu rồi.
792
00:48:25,375 --> 00:48:27,364
Hóa ra cậu đứng về
phía chúng tôi.
793
00:48:27,409 --> 00:48:29,238
Đứng về bên nào
quan trọng gì.
794
00:48:29,275 --> 00:48:31,332
Thời gian không còn nhiều,
chúng ta cùng nhau xông ra.
795
00:48:31,375 --> 00:48:32,739
Được, đi thôi!
796
00:48:35,609 --> 00:48:38,507
Anh biết em thích những người
đàn ông trưởng thành.
797
00:48:38,542 --> 00:48:40,532
Anh thì không trưởng thành
được như sư phụ của anh.
798
00:48:40,576 --> 00:48:42,236
Nhưng sư phụ anh có vợ rồi.
799
00:48:42,276 --> 00:48:44,037
Vợ anh có vợ hay không
chẳng liên quan gì đến em.
800
00:48:44,076 --> 00:48:45,667
Dù anh có vợ hay không
cũng chẳng liên quan gì đến em.
801
00:48:45,710 --> 00:48:48,073
Sao em dễ nổi nóng thế?
802
00:48:48,110 --> 00:48:49,736
Lúc này nói nhiều làm gì.
803
00:48:52,410 --> 00:48:54,968
Từ giờ trở đi,
anh có vợ hay không
804
00:48:55,010 --> 00:48:57,238
Em có bạn trai hay không,
cũng chẳng liên quan gì.
805
00:48:57,277 --> 00:49:00,710
- Bởi vì từ giờ anh sẽ theo đuổi em, hiểu chưa?
- Hiểu rồi.
806
00:49:00,745 --> 00:49:03,267
- Cho anh hôn thêm một cái.
- Hôn cái đầu ngươi ấy.
807
00:49:03,311 --> 00:49:04,902
Chết đến nơi rồi vẫn còn
tán gái được.
808
00:49:06,078 --> 00:49:07,304
Mỗi người cầm một cái hộp.
809
00:49:07,344 --> 00:49:09,674
Ra đến bên ngoài thì
chia nhau ra, đi thôi!
810
00:49:10,212 --> 00:49:11,235
Anh đi đây!
811
00:49:13,479 --> 00:49:15,842
Đợi đã...
812
00:49:15,911 --> 00:49:17,900
Em có chuyện muốn
nói với anh.
813
00:49:18,679 --> 00:49:20,770
Anh biết em muốn
nói gì rồi đấy.
814
00:49:29,113 --> 00:49:30,874
Anh biết em là
một cô gái kín đáo.
815
00:49:30,912 --> 00:49:32,071
Còn rất non tơ.
816
00:49:36,279 --> 00:49:38,871
Ta thì biết ngươi là một tên
ngu xuẩn, như là cứt đái ấy.
817
00:49:40,747 --> 00:49:42,713
Con nguyện làm cứt đái.
818
00:49:42,913 --> 00:49:45,209
Nếu như có một đóa hoa
cắm lên trên.
819
00:49:58,314 --> 00:49:59,541
Xông lên!
820
00:50:49,951 --> 00:50:51,315
Bỏ mặt nạ của ngươi ra đi!
821
00:50:51,351 --> 00:50:52,442
Ai?
822
00:50:53,518 --> 00:50:55,609
Tại hạ họ Hồng, tên Tinh.
823
00:50:55,651 --> 00:50:57,139
Bởi vậy tên ta rất chi ồn ào.
824
00:50:57,184 --> 00:50:59,275
Người ta nhìn thấy ta thì
miệng run cầm cập.
825
00:50:59,318 --> 00:51:00,944
Bởi vậy người trên giang hồ
đều gọi ta là...
826
00:51:00,985 --> 00:51:02,610
Hồng Hồng Tinh Tinh!
827
00:51:02,651 --> 00:51:04,117
Ngươi nói vớ vẩn làm gì!
828
00:51:04,152 --> 00:51:06,141
Hân Hân, công phu của con
chưa ra gì đâu!
829
00:51:11,352 --> 00:51:12,613
Xin hãy lưu tình!
830
00:51:17,586 --> 00:51:21,110
Ta cũng giống như ngươi,
đều là hậu duệ của Diêm Bang.
831
00:51:21,153 --> 00:51:22,812
Tổ sư gia của chúng ta
832
00:51:22,853 --> 00:51:24,944
Đã phát hiện được một chiếc
hộp báu thần kỳ nghìn năm.
833
00:51:24,986 --> 00:51:26,918
Có thể biết được
quá khứ tương lai
834
00:51:26,953 --> 00:51:28,010
Ngươi đừng có ích kỷ thế chứ
835
00:51:28,053 --> 00:51:30,076
Nếu ngươi muốn biết thì
chúng ta hãy cùng biết
836
00:51:30,120 --> 00:51:32,109
Hộp báu đó chúng ta
đều có phần.
837
00:51:32,153 --> 00:51:35,677
Sao không mở ra xem
bên trong có gì?
838
00:51:36,087 --> 00:51:37,746
Có thể ta thích hợp hơn đấy.
839
00:51:37,787 --> 00:51:39,083
Ta cũng muốn biết
câu trả lời ấy.
840
00:51:39,121 --> 00:51:41,383
Có điều khi mở ra
ngươi sẽ hối hận đấy.
841
00:51:41,421 --> 00:51:43,250
Ngươi không mở thì ngươi
sẽ phải hối hận đấy.
842
00:52:55,125 --> 00:52:56,421
Để tao giáo huấn mày.
843
00:52:57,126 --> 00:52:59,058
Hồng Hồng Tinh Tinh mày suốt ngày
chỉ biết dùng tiền lừa phỉnh người ta.
844
00:52:59,092 --> 00:53:02,888
Tao thay bố mày dạy dỗ
cho mày, sinh tính…
845
00:53:13,026 --> 00:53:14,185
Trả lại áo cho mày!
846
00:53:14,459 --> 00:53:15,652
Giờ đến họ ngoại của mày.
847
00:53:15,693 --> 00:53:16,852
Mẹ mày đánh mày!
Dì mày đánh mày!
848
00:53:16,893 --> 00:53:18,018
Bà ngoại mày đánh mày!
849
00:53:18,726 --> 00:53:21,249
Đưa súng cho ngươi cũng không
biết dùng, đúng là đồ vô dụng.
850
00:53:21,293 --> 00:53:22,849
Đẻ ra cục đất
còn hơn đẻ ngươi.
851
00:53:22,893 --> 00:53:24,689
Ngươi đúng là đồ vô dụng mà!
852
00:53:30,293 --> 00:53:31,657
Bắn chết mày đồ khốn khiếp!
853
00:53:43,428 --> 00:53:45,792
Sao phải đứng xa thế?
Không dám qua đây à?
854
00:53:45,828 --> 00:53:47,726
Tao không tin mày
còn nhiều bút đâu.
855
00:53:49,229 --> 00:53:50,956
Có phải muốn xin chữ ký không?
856
00:53:51,162 --> 00:53:52,752
Đi mà kí trên mộ của mày ấy!
857
00:54:05,596 --> 00:54:06,960
Xem mày còn chạy
đi đâu được?
858
00:54:26,331 --> 00:54:29,559
Vua Mạo Hiểm, mày đúng là
một nam tử Hán.
859
00:54:29,598 --> 00:54:31,029
Tao không thể bằng mày được.
860
00:54:31,064 --> 00:54:34,895
Người tình trong mộng Gia Mỹ Tử
của mày không chỉ giúp tao.
861
00:54:34,931 --> 00:54:36,829
Mà cô ta là của tao!
862
00:54:36,865 --> 00:54:39,058
Lần trước cô ấy trúng độc,
tao cứu cô ấy.
863
00:54:39,098 --> 00:54:41,462
Tao chỉ hi vọng cô ấy
sớm bình phục
864
00:54:41,499 --> 00:54:44,659
rồi mau chóng tìm được một ý lang quân
để sống bên nhau suốt đời.
865
00:54:44,699 --> 00:54:46,494
Nhưng người đó
không phải là mày!
866
00:54:46,532 --> 00:54:48,259
Cái đồ ăn chơi như mày
867
00:54:48,298 --> 00:54:51,458
Đừng như con ruồi suốt ngày
nịnh hót người khác thế chứ.
868
00:54:51,499 --> 00:54:54,057
Còn nữa, vừa nãy mày nói gì?
869
00:54:55,532 --> 00:54:58,055
Nam tử Hán chân chính?
Không phải mày đâu!
870
00:55:00,066 --> 00:55:02,191
Tôi không có ý đó,
anh hiểu sai ý tôi rồi.
871
00:55:02,233 --> 00:55:04,028
Tôi là đàn ông,
anh cũng thế.
872
00:55:08,333 --> 00:55:09,890
Trông như đi đại tiện ấy.
873
00:55:10,267 --> 00:55:12,028
Người đeo mặt nạ,
ông có sao không?
874
00:55:13,833 --> 00:55:15,561
Tôi cũng đoán là ông mà.
875
00:55:15,900 --> 00:55:19,697
Vua Mạo Hiểm, cậu đúng là một
người có năng lực chân chính.
876
00:55:19,734 --> 00:55:22,165
Không cần đeo mặt nạ
cũng trở nên nổi tiếng.
877
00:55:22,200 --> 00:55:25,689
Xem ra, cậu cũng là một người
đàn ông bị phụ nữ tổn thương.
878
00:55:25,734 --> 00:55:27,723
Vậy nên tôi cũng
đồng cảm với cậu.
879
00:55:29,435 --> 00:55:31,060
Hồng Hồng Tinh Tinh đâu?
880
00:55:32,368 --> 00:55:34,197
Gì thế? Ông muốn mời hắn
ăn cơm à?
881
00:55:34,235 --> 00:55:35,633
Không phải...
882
00:55:36,568 --> 00:55:38,261
Lúc tôi ra khỏi tòa soạn.
883
00:55:38,435 --> 00:55:40,492
Tôi nhìn thấy đồ đệ của cậu
bị thuộc hạ của hắn bắt đi.
884
00:55:40,535 --> 00:55:42,660
Tôi định bắt Hồng Tinh về
đổi lấy đồ đệ của cậu.
885
00:55:42,702 --> 00:55:46,362
Để có thể cắt bớt đi
một vài động tác.
886
00:55:46,568 --> 00:55:47,625
Đâu cần phải khổ như thế.
887
00:55:47,668 --> 00:55:48,759
Trước tiên tôi phải
điều tra xem
888
00:55:48,802 --> 00:55:50,132
Bọn chúng đưa
đồ đệ A Thành của tôi đến đâu.
889
00:55:50,169 --> 00:55:51,726
Quay về trước đã.
890
00:55:53,770 --> 00:55:55,429
Tôi đang ở đâu thế?
891
00:55:55,636 --> 00:55:57,465
Nói cho tôi biết địa chỉ được không?
892
00:55:57,503 --> 00:55:59,469
Nếu không làm sao sư phụ của tôi
tìm được tôi chứ?
893
00:56:00,237 --> 00:56:01,998
Cái gì thế này?
Khó chịu quá!
894
00:56:02,036 --> 00:56:03,763
Đây là khói độc.
895
00:56:04,003 --> 00:56:07,833
Cậu phải nín thở,
giống như đang ở dưới nước.
896
00:56:07,870 --> 00:56:11,394
Đợi khoảng một giờ,
khói sẽ tan.
897
00:56:11,437 --> 00:56:14,063
Nhưng chưa từng
có ai làm được.
898
00:56:16,937 --> 00:56:18,960
Vậy tôi có được ngoi lên
mặt nước không?
899
00:56:20,371 --> 00:56:22,768
Đừng có giẫm lên lưới!
Thả tôi ra!
900
00:56:43,839 --> 00:56:45,805
Ta biết thể nào bọn chúng cũng
đem ngươi đi làm thực nghiệm mà.
901
00:56:52,606 --> 00:56:54,129
Tao biết thế nào
mày cũng đến.
902
00:56:59,940 --> 00:57:02,667
Ta cứ tưởng gì cơ,
hóa ra là loại này.
903
00:57:03,473 --> 00:57:04,598
Để con!
904
00:57:06,074 --> 00:57:07,801
Không còn đạn đâu.
905
00:57:10,241 --> 00:57:12,139
Nhưng con cũng không thích
dùng bạo lực cho lắm.
906
00:58:32,212 --> 00:58:34,041
Vua Mạo Hiểm đúng là
Vua Mạo Hiểm.
907
00:58:43,446 --> 00:58:45,310
Thân hình lợi hại như vậy,
nhất định là su - Mô rồi.
908
00:58:45,880 --> 00:58:47,437
Sư phụ, con sẵn sàng rồi.
909
00:58:55,313 --> 00:58:56,609
Béo quá!
910
00:59:15,314 --> 00:59:20,975
Như Phong Tự Bế, Lạc Hoa Suy Nguyệt,
tứ Lưỡng Bát Thiên Cân!
911
01:00:13,851 --> 01:00:15,147
Đến lượt con!
912
01:00:15,919 --> 01:00:17,509
Sư phụ, dạy cho con đi.
913
01:00:17,552 --> 01:00:19,643
Làm sao có thể quăng
mấy tên béo đó lên trời vậy?
914
01:00:19,685 --> 01:00:23,481
Đơn giản lắm, tất cả sức lực
đều lấy từ dưới đất lên.
915
01:00:23,652 --> 01:00:28,381
Khi hắn đã ở trên không rồi...
Tứ Lưỡng Bát Thiên Cân!
916
01:00:28,520 --> 01:00:29,883
Hiểu chưa?
917
01:00:29,986 --> 01:00:30,974
Vậy là sao ạ?
918
01:00:31,019 --> 01:00:33,315
Ngươi toàn trốn thôi,
hỏi nhiều làm gì?
919
01:00:33,453 --> 01:00:34,646
Đúng vậy.
920
01:00:45,887 --> 01:00:47,217
Một tiếng nữa tàu hỏa sẽ chạy.
921
01:00:47,254 --> 01:00:48,845
Mau lấy hộp báu đi.
922
01:00:50,687 --> 01:00:52,175
Hộp báu để ở đâu?
923
01:00:57,054 --> 01:00:58,077
Đây.
924
01:01:03,188 --> 01:01:04,085
Đi thôi!
925
01:01:10,122 --> 01:01:11,179
Hồng Hồng Tinh Tinh!
926
01:01:11,222 --> 01:01:13,585
Lần này Vua Mạo Hiểm
không cứu được ngươi rồi.
927
01:01:13,622 --> 01:01:15,781
Bởi hắn đang phải cứu
đồ đệ của hắn.
928
01:01:16,122 --> 01:01:18,281
Đừng lo cho ta,
mau đem chiếc hộp đi đi!
929
01:01:20,589 --> 01:01:21,680
Hiệu trưởng!
930
01:01:22,122 --> 01:01:24,588
Còn đứng đấy làm gì?
Ta không kìm chân hắn được lâu đâu!
931
01:01:24,623 --> 01:01:27,350
Cầm chiếc hộp chạy đi đừng có
quay lại, đừng lo cho ta!
932
01:01:37,123 --> 01:01:38,919
Muốn đem hộp báu của Diêm Bang
chúng ta cho người ngoài?
933
01:01:38,957 --> 01:01:40,081
Ta sẽ lấy lại!
934
01:01:40,724 --> 01:01:42,020
Hồng Hồng Tinh Tinh!
935
01:01:44,624 --> 01:01:46,284
Mau xem trên hộp kinh viết gì.
936
01:01:49,824 --> 01:01:51,723
Đừng mở hộp kinh ra!
937
01:02:16,726 --> 01:02:19,158
Không ngăn được hắn đâu,
mau chạy đi!
938
01:02:28,326 --> 01:02:29,622
Hiệu trưởng!
939
01:02:29,794 --> 01:02:30,919
Qua đây!
940
01:02:31,994 --> 01:02:33,983
Đầu ta nhức quá!
941
01:03:00,629 --> 01:03:03,254
- Hiệu trưởng!
- Đừng nói với người ta biết người đeo mặt nạ là ai.
942
01:03:03,295 --> 01:03:05,853
Bảo Vua Mạo Hiểm hãy
lấy lại chiếc hộp báu.
943
01:03:05,896 --> 01:03:11,829
Hiệu trưởng...
944
01:03:15,763 --> 01:03:16,922
Biên tập tiên sinh!
945
01:03:19,063 --> 01:03:22,358
Cuối cùng em cũng đã bình phục rồi,
về sau chúng ta sẽ là kẻ thù.
946
01:03:23,264 --> 01:03:24,889
Em sớm biết sẽ có
ngày này rồi.
947
01:03:28,330 --> 01:03:31,955
Vua Mạo Hiểm cùng cô gái lòng dạ thâm độc đó
cuối cùng cũng đã chính thức chia tay.
948
01:03:31,997 --> 01:03:34,520
Trời tối tăm mù mịt,
nhưng Vua Mạo Hiểm biết rằng
949
01:03:34,564 --> 01:03:37,190
Đợi tới lúc trời sáng, lại có thêm
một cuộc chiến nữa nổ ra.
950
01:03:37,230 --> 01:03:40,560
Anh ta tiếp tục tìm kiếm chiếc hộp báu
có thể biết được quá khứ tương lai.
951
01:03:45,465 --> 01:03:49,090
Quan tiểu thư, hôm nay cô có thể
ra khỏi giường để đi lại rồi.
952
01:03:50,498 --> 01:03:54,453
Bác sĩ, tôi muốn biết rốt cuộc là ai
đã đưa tôi đến bệnh viện vậy?
953
01:03:54,498 --> 01:03:56,521
Chính là Chu Thời Kiệt chồng cô.
954
01:03:56,732 --> 01:03:58,994
Nhưng anh ta bỏ tôi
đừng nói cho cô biết.
955
01:03:59,032 --> 01:04:02,089
Anh ta vào viện bản thân
bị thương cũng không lo.
956
01:04:02,132 --> 01:04:04,189
Luôn miệng nói phải
chữa trị cho cô trước.
957
01:04:04,232 --> 01:04:07,995
Tôi thấy anh ta lo lắng cho cô,
còn hơn lo lắng hơn bản thân mình.
958
01:04:08,033 --> 01:04:10,624
Hiện tại anh ta đang ở
bên cạnh phòng cô.
959
01:04:36,301 --> 01:04:39,597
Chia tay, cuối cùng
cũng đã chia tay.
960
01:04:50,269 --> 01:04:52,565
Sao có thể viết về cô gái ấy
như thế chứ?
961
01:04:57,836 --> 01:05:00,700
Mặc dù cô gái ấy trước đây
vô cùng xấu ra.
962
01:05:01,636 --> 01:05:04,501
Sau khi Gia Mỹ Tử chia tay
Vua Mạo Hiểm rồi
963
01:05:04,536 --> 01:05:07,991
Kỳ thực lòng cô ấy biết,
con đường mà cô ấy đi
964
01:05:08,036 --> 01:05:10,934
Sẽ cùng phương hướng
với Vua Mạo Hiểm.
965
01:05:16,570 --> 01:05:18,536
Hành trình tìm kiếm
chiếc hộp thần bí.
966
01:05:18,570 --> 01:05:20,366
Phát triển từ dưới đất
lên tới cả trên không.
967
01:05:20,404 --> 01:05:24,234
Chiếc hộp thần bí ấy...
càng ngày càng gần bọn họ.
968
01:05:29,471 --> 01:05:32,926
Ở trên không trung ngàn dặm,
nhìn thấy mặt đất xa vô hạn.
969
01:05:32,971 --> 01:05:35,233
Trong lòng Gia Mỹ Tử
chỉ có một thứ.
970
01:05:35,272 --> 01:05:36,931
Không phải là
chiếc hộp huyền bí.
971
01:05:36,971 --> 01:05:38,630
Mà là Vua Mạo Hiểm.
972
01:05:38,671 --> 01:05:41,194
Đã tìm được chân kinh ở nơi nào
trên Trường Thành chưa?
973
01:05:42,238 --> 01:05:44,067
Hình như cô còn thứ gì đấy
chưa đưa cho tôi?
974
01:05:49,839 --> 01:05:51,464
Quay ngược lại mà xem.
975
01:05:51,505 --> 01:05:54,028
Dòng chữ Phạn ở trên chiếc hộp
nói kinh thư ở chỗ này.
976
01:05:54,072 --> 01:05:57,368
Tìm được kinh thư sẽ có được sức mạnh
thần kỳ biết trước được tương lai.
977
01:06:02,840 --> 01:06:04,271
Gia Dục Quan?
978
01:06:06,573 --> 01:06:08,436
Nói với khoang điều khiển, lái máy bay
thẳng hướng Gia Dục Quan.
979
01:06:08,473 --> 01:06:09,769
Rõ!
980
01:06:11,773 --> 01:06:15,763
Cô sẽ đem chân kinh cùng với hộp kinh
giao lại cho chính phủ Nhật Bản
981
01:06:15,808 --> 01:06:18,296
Hay muốn giữ nó lại
cho riêng mình?
982
01:06:18,841 --> 01:06:21,773
Ta không có hứng thú làm quái vật
như là Hồng Hồng Tinh Tinh.
983
01:06:22,141 --> 01:06:24,107
Hắn ta không biết rằng để chân kinh
cùng với hộp kinh ở cùng một chỗ
984
01:06:24,141 --> 01:06:26,663
mới có thể mở được hộp kinh ra.
985
01:06:26,874 --> 01:06:30,568
Huống chi hắn còn không biết tôi
đọc kinh văn đúng hay sai.
986
01:06:30,708 --> 01:06:32,935
Vậy, đọc như thế nào thì đúng?
987
01:06:33,708 --> 01:06:36,196
Khi có được hộp kinh cùng với
chân kinh thì cô sẽ biết thôi.
988
01:06:38,608 --> 01:06:39,835
Đem rượu ra đây.
989
01:06:47,176 --> 01:06:48,472
Nếu như ngươi muốn
đùa với ta.
990
01:06:48,509 --> 01:06:50,236
Thì đây sẽ là bữa ăn
cuối cùng của ngươi.
991
01:06:50,276 --> 01:06:53,436
Đừng có dọa tôi,
tôi không nhớ được gì đâu.
992
01:06:53,543 --> 01:06:54,531
Chỗ còn lại đâu?
993
01:06:54,576 --> 01:06:57,770
Sau khi xong việc,
ta sẽ đưa cho ngươi số còn lại.
994
01:07:08,410 --> 01:07:10,876
Trung Phát Bạch,
ngươi tới đây làm gì?
995
01:07:14,677 --> 01:07:16,643
Tôi chỉ đi nhờ thôi mà.
996
01:07:16,677 --> 01:07:18,268
Ngươi có biết ta đi đâu không?
997
01:07:20,011 --> 01:07:21,500
Cô đi đâu thì tôi đi đấy.
998
01:07:21,545 --> 01:07:22,806
Còn già mồm?
999
01:07:22,845 --> 01:07:24,606
- Bắt hắn cho ta!
- Rõ!
1000
01:07:26,878 --> 01:07:28,366
Đồ sâu rượu.
1001
01:07:30,145 --> 01:07:31,338
Sao anh lại không tiến hành
theo kế hoạch hả?
1002
01:07:31,379 --> 01:07:33,038
- Con nha đầu này, dám chửi ta?
- Đừng cãi nhau nữa!
1003
01:07:33,078 --> 01:07:34,635
- Anh đã không tiến hành theo kế hoạch.
- Đừng cãi nhau nữa!
1004
01:07:34,678 --> 01:07:35,667
Con nha đầu này.
1005
01:07:35,812 --> 01:07:37,244
Làm gì đấy?
1006
01:07:37,479 --> 01:07:40,070
- Liên quan gì đến cô?
- Đây là chuyện của hai chúng tôi chứ.
1007
01:07:40,112 --> 01:07:41,942
Ở đây ta làm chủ,
bắt lấy hắn!
1008
01:07:41,979 --> 01:07:43,172
Rõ!
1009
01:07:44,579 --> 01:07:46,909
Người đâu, bắt lấy cô ta.
1010
01:07:50,313 --> 01:07:52,074
Cô ngốc quá.
1011
01:07:52,113 --> 01:07:53,874
Cô không biết tất cả bọn họ
đều là người của tôi sao?
1012
01:07:53,913 --> 01:07:56,004
Đợi đã...
Tôi có thể hiện thân rồi.
1013
01:07:56,046 --> 01:07:58,706
Kỳ thực tôi là người tay trong,
tôi cùng là người phía anh ta.
1014
01:07:58,880 --> 01:08:01,073
Tên phản đồ, mau chết đi.
1015
01:08:04,447 --> 01:08:05,276
Mở cửa ra...
1016
01:08:05,314 --> 01:08:06,302
Lập tức nói với tháp
điều khiển không lưu.
1017
01:08:06,347 --> 01:08:08,336
Trên máy bay có gian tế,
chúng ta phải bay về.
1018
01:08:08,381 --> 01:08:09,472
Rõ!
1019
01:08:12,447 --> 01:08:13,845
Ngươi nói gì thế?
1020
01:08:15,081 --> 01:08:15,978
Là cậu?
1021
01:08:16,015 --> 01:08:17,913
- Cô định làm gì đấy?
- Đứng yên!
1022
01:08:18,581 --> 01:08:21,706
Hiện tại toàn máy bay đã bị anh
khống chế rồi, em đầu hàng đi.
1023
01:08:21,748 --> 01:08:24,010
Đồ xấu xa, thông đồng với
người ngoài để lừa em?
1024
01:08:24,048 --> 01:08:26,344
Lừa dối em?
Ngươi lái máy bay đi.
1025
01:08:26,382 --> 01:08:28,280
- Con không biết lái.
- Lái kiểu gì cũng được.
1026
01:08:28,315 --> 01:08:29,246
Kiểu gì cũng được.
1027
01:08:29,282 --> 01:08:31,373
Đầu tiên em đóng giả người hầu,
người phục vụ.
1028
01:08:31,415 --> 01:08:32,904
Để lừa dối tình cảm của anh?
1029
01:08:33,248 --> 01:08:35,078
Em chỉ là muốn giúp anh thôi.
1030
01:08:35,116 --> 01:08:36,412
Mở cửa ra...
1031
01:08:37,682 --> 01:08:39,376
Đừng có ồn...
1032
01:08:39,649 --> 01:08:41,479
Đang đàm phán.
1033
01:08:43,082 --> 01:08:44,013
Em có từng nghĩ hay không?
1034
01:08:44,049 --> 01:08:46,572
Anh vì cứu em mà lái tàu đâm chết
bao nhiêu người trên phố.
1035
01:08:46,616 --> 01:08:47,673
Anh vì cái gì?
1036
01:08:47,716 --> 01:08:48,807
Em cũng vì cái gì?
1037
01:08:48,850 --> 01:08:51,043
Em không cho phóng khí độc chính là
không cam tâm làm anh bị thương.
1038
01:08:51,083 --> 01:08:52,776
Ép em phải trở mặt
với cả cấp dưới.
1039
01:08:52,817 --> 01:08:54,680
Em biết rõ anh đi lấy hộp báu,
em còn tránh với anh.
1040
01:08:54,716 --> 01:08:56,273
Em vốn là chỉ người phục vụ
ở đại sứ quán.
1041
01:08:56,317 --> 01:08:58,340
Rồi sau đó ép em phải dùng khí độc
rồi trở thành kẻ sát nhân.
1042
01:08:58,384 --> 01:09:00,816
Ai khiến em ra nỗng nỗi này?
Chính là do anh ép em đấy!
1043
01:09:03,284 --> 01:09:05,512
Em đừng có giận dữ nữa,
em quá lắm rồi đấy!
1044
01:09:05,551 --> 01:09:08,177
Giờ đừng có nói nhiều nữa,
nói nhiều tất cả cùng chết!
1045
01:09:10,851 --> 01:09:12,283
Em quen thân với
Vua Mạo Hiểm.
1046
01:09:12,318 --> 01:09:14,113
Chị cũng quen thân với
Vua Mạo Hiểm.
1047
01:09:14,151 --> 01:09:15,412
Vậy chúng ta đều là
người quen rồi.
1048
01:09:15,451 --> 01:09:16,280
Chị với anh ấy quan hệ
tốt là thế...
1049
01:09:16,318 --> 01:09:17,784
Đừng có qua đây!
1050
01:09:18,785 --> 01:09:19,978
Hiện tại còn 3 phút nữa.
1051
01:09:20,518 --> 01:09:21,882
Có gan thì cho nổ
cả máy bay đi.
1052
01:09:21,919 --> 01:09:23,441
Anh nghĩ em không dám sao?
1053
01:09:23,485 --> 01:09:26,350
Bom sắp nổ rồi,
muốn chết thì cùng chết!
1054
01:09:26,885 --> 01:09:27,908
Đúng là oanh liệt!
1055
01:09:27,952 --> 01:09:29,941
Tình cảm của hai người
sao lề mề quá vậy?
1056
01:09:29,985 --> 01:09:31,576
Hoàn toàn không có liên quan
đến người ngoài bọn tôi.
1057
01:09:31,619 --> 01:09:32,914
Chúng tôi chỉ đi nhờ thôi.
1058
01:09:32,952 --> 01:09:34,418
Tốt hơn là để cho
chúng tôi nhảy ra.
1059
01:09:34,452 --> 01:09:36,509
Để cho hai người muốn
chết kiểu gì thì chết.
1060
01:09:37,386 --> 01:09:39,352
Mở cửa ra, chúng ta đi!
1061
01:09:39,452 --> 01:09:41,509
Làm gì đấy?
Sao anh chẳng có nghĩa khí gì thế?
1062
01:09:41,553 --> 01:09:42,814
Tôi nhảy cùng cô
có được không?
1063
01:09:42,853 --> 01:09:44,410
Đứng lui vào tường!
1064
01:10:04,454 --> 01:10:06,386
Ở trên nóc có người kìa!
1065
01:10:09,788 --> 01:10:11,049
Anh nói cái gì?
1066
01:10:11,088 --> 01:10:12,781
Muốn xin lỗi à?
Gió to không ích gì đâu!
1067
01:10:12,822 --> 01:10:14,186
Tôi không tha thứ cho anh đâu!
1068
01:10:16,888 --> 01:10:19,047
Có người ở trên nóc kìa!
1069
01:10:22,889 --> 01:10:24,286
Hai người còn không nhảy đi?
1070
01:10:24,322 --> 01:10:25,515
Anh ở lại đây chết cùng em.
1071
01:10:25,556 --> 01:10:27,613
Không phải cùng sống
cùng chết thế chứ?
1072
01:10:27,889 --> 01:10:29,219
Đừng có qua đây!
1073
01:10:31,789 --> 01:10:32,948
Hồng Hồng Tinh Tinh?
1074
01:10:39,690 --> 01:10:41,451
Ông chủ, tôi đã lấy được
chiếc hộp cho ngài rồi.
1075
01:11:13,025 --> 01:11:13,923
Chiếc hộp!
1076
01:11:16,525 --> 01:11:18,991
Sư phụ, con đã nói là con
không biết lái máy bay rồi.
1077
01:11:25,926 --> 01:11:27,790
Sư phụ, con tiến bộ hơn rồi
đúng không?
1078
01:11:28,526 --> 01:11:29,822
Hồng Hồng Tinh Tinh?
1079
01:11:33,593 --> 01:11:34,820
Ra đây!
1080
01:11:42,294 --> 01:11:43,624
Cuối cùng em cũng
vào đến đây.
1081
01:11:43,661 --> 01:11:45,559
Đừng sợ, đã có anh bảo vệ em rồi.
1082
01:12:01,829 --> 01:12:03,886
Máy bay sắp nổ rồi, chạy mau!
1083
01:12:07,361 --> 01:12:09,123
Chiếc hộp bay ra ngoài rồi!
1084
01:12:14,429 --> 01:12:15,656
Chúng ta cùng nhảy!
1085
01:12:20,763 --> 01:12:21,592
Mau nhảy đi!
1086
01:12:22,030 --> 01:12:22,757
Còn anh?
1087
01:12:22,796 --> 01:12:23,989
Chỉ còn một cái dù thôi.
1088
01:12:24,030 --> 01:12:25,360
Nếu chết thì cả hai cùng chết.
1089
01:12:25,397 --> 01:12:26,521
- Em có nhảy không?
- Không nhảy.
1090
01:12:26,563 --> 01:12:27,859
Em không nhảy thì anh nhảy.
1091
01:12:30,830 --> 01:12:33,126
Anh đừng vội thế chứ,
đợi em đã!
1092
01:12:46,198 --> 01:12:48,027
Không cần phải lo lắng,
để anh mở giúp em.
1093
01:12:53,531 --> 01:12:55,554
Chuyện này sẽ sớm
kết thúc thôi.
1094
01:12:55,598 --> 01:12:57,826
Giờ không cần biết
ai đúng ai sai.
1095
01:12:58,464 --> 01:13:00,124
Đều chẳng có nghĩa lý gì.
1096
01:13:01,432 --> 01:13:03,364
Giờ em vẫn còn rất hận anh...
1097
01:13:04,766 --> 01:13:06,391
Anh chỉ muốn nói...
1098
01:13:06,599 --> 01:13:09,087
Nếu trong tương lai em gặp lại anh,
nhất định em sẽ vui hơn.
1099
01:13:09,132 --> 01:13:10,496
Em cũng thế.
1100
01:13:15,933 --> 01:13:16,899
Cẩn thận!
1101
01:13:25,400 --> 01:13:27,958
Em không sợ, anh nhất định
phải ôm chặt em đấy.
1102
01:13:31,201 --> 01:13:32,258
Sư phụ!
1103
01:13:34,867 --> 01:13:36,799
Chúng con tìm thấy
cái hộp ở đằng kia.
1104
01:13:36,834 --> 01:13:38,733
Toàn xuất hiện vào
những lúc như thế này.
1105
01:13:40,801 --> 01:13:44,528
Nhìn ta làm gì?
Không phải bên đấy, bên này.
1106
01:13:45,701 --> 01:13:46,689
Có phải chúng ta đã
cản trở bọn họ không?
1107
01:13:46,734 --> 01:13:49,292
Cản trở? Quan tâm làm gì.
1108
01:13:54,968 --> 01:13:56,764
Nếu không nhầm
thì là chỗ này.
1109
01:13:58,235 --> 01:14:00,394
Làm sao tìm được
chân kinh đây?
1110
01:14:03,402 --> 01:14:07,096
Nhất định phải có lối vào,
đầu tiên phải tìm lối vào đã.
1111
01:14:07,869 --> 01:14:10,926
Dòng chữ Phạn ở trên hộp báu
được viết ngược
1112
01:14:11,102 --> 01:14:13,694
Nếu xát lên tờ giấy
thì có thể đọc được.
1113
01:14:13,770 --> 01:14:15,360
Nói cách khác,
1114
01:14:16,536 --> 01:14:19,866
nếu như dùng phương pháp
suy đoán mà nói,
1115
01:14:19,903 --> 01:14:21,766
bí mật ở trên hộp báu
1116
01:14:22,137 --> 01:14:25,626
Không phải nói ở bên trên,
mà là ở bên dưới.
1117
01:14:26,903 --> 01:14:28,665
Thử tìm trên những viên gạch xem.
1118
01:14:36,305 --> 01:14:39,135
Ở đây có bao nhiêu là gạch,
tìm đến khi nào mới xong ạ?
1119
01:14:39,171 --> 01:14:41,262
Ở chỗ này,
chúng ta có 4 người.
1120
01:14:41,305 --> 01:14:43,964
Tìm từng viên một,
đâu quá khó chứ?
1121
01:15:01,139 --> 01:15:03,071
Sư phụ, xem cái hố này
có được hay không?
1122
01:15:08,339 --> 01:15:09,828
Đặt vào thử xem.
1123
01:16:13,543 --> 01:16:16,032
Sư phụ, kia có phải
Vô Tự chân kinh không?
1124
01:16:19,444 --> 01:16:20,535
Đợi đã.
1125
01:16:20,644 --> 01:16:22,405
Ngươi nhìn những bộ xương
ở trên mặt đất xem.
1126
01:16:22,444 --> 01:16:25,239
Những người có thể vào đến đây
đều chết ở chỗ này.
1127
01:16:26,177 --> 01:16:29,439
Ta nghĩ nhất định sau khi di động
chân kinh đã xảy ra biến cố.
1128
01:16:29,778 --> 01:16:31,403
Con không muốn chơi nữa đâu.
1129
01:16:31,611 --> 01:16:33,407
Kinh gì đối với con
cũng vô dụng.
1130
01:16:33,445 --> 01:16:36,468
Sao chúng ta không từ bỏ
hộp báu và chân kinh đi?
1131
01:16:36,512 --> 01:16:38,137
Không được, chúng ta
đã tới được đây.
1132
01:16:38,178 --> 01:16:39,838
Không thể nào từ bỏ được.
1133
01:16:39,879 --> 01:16:40,867
Đừng...
1134
01:16:41,912 --> 01:16:43,071
Mày vẫn chưa chết sao?
1135
01:16:45,612 --> 01:16:46,407
Bắt lấy!
1136
01:17:01,813 --> 01:17:03,870
Vua Mạo Hiểm, tao không để mày
lấy được thứ mày muốn đâu!
1137
01:17:12,581 --> 01:17:13,842
Đó là kinh thư đấy!
1138
01:17:14,380 --> 01:17:15,641
Là cái này ư?
1139
01:17:22,814 --> 01:17:24,110
Của tao!
1140
01:17:24,281 --> 01:17:25,212
Bắt lấy!
1141
01:17:28,248 --> 01:17:29,111
Bắt lấy!
1142
01:17:31,181 --> 01:17:33,204
- Chuẩn quá…
- Nhưng không ích gì đâu.
1143
01:17:33,248 --> 01:17:34,305
Chạy mau!
1144
01:17:39,715 --> 01:17:40,908
Đồ ma đầu!
1145
01:17:46,382 --> 01:17:48,008
Đừng có kéo chúng tao!
1146
01:18:01,684 --> 01:18:02,911
Vua Mạo Hiểm!
1147
01:18:05,317 --> 01:18:07,374
Muốn ngăn tao ư?
Tao chém!
1148
01:18:15,884 --> 01:18:17,714
Tao chưa chết đâu.
1149
01:18:42,353 --> 01:18:43,477
Hắn ta xấu xa như thế.
1150
01:18:43,519 --> 01:18:45,042
Sao chị có thể bỏ Vua Mạo Hiểm
đi theo hắn chứ?
1151
01:18:45,086 --> 01:18:48,143
Trong lúc nguy cấp thế này cô còn hỏi
những câu vớ vẩn như thế sao?
1152
01:18:49,019 --> 01:18:50,178
Chị ta bảo em nói vớ vẩn.
1153
01:18:50,220 --> 01:18:51,709
Đúng, liên quan gì đến em chứ?
1154
01:18:51,753 --> 01:18:54,241
- Không có liên quan gì đến em?
- Đúng đấy, liên quan gì đến em?
1155
01:19:11,721 --> 01:19:12,744
Sư phụ!
1156
01:19:27,422 --> 01:19:28,752
Mau kéo cùng tôi!
1157
01:19:43,423 --> 01:19:45,514
- Chết cùng nhau đi!
- Làm sao bây giờ?
1158
01:19:45,656 --> 01:19:46,781
Dẫn hắn qua đây.
1159
01:19:47,756 --> 01:19:49,949
Kinh thư ở bên đây,
có giỏi sang đây mà lấy này!
1160
01:19:51,790 --> 01:19:52,778
Trúng đầu.
1161
01:19:58,691 --> 01:20:00,782
- Chúng ta cùng cạn ly!
- Cạn ly!
1162
01:20:01,958 --> 01:20:04,186
Chết đi, còn nữa này...
1163
01:20:08,325 --> 01:20:09,847
Kinh thư đâu?
1164
01:20:13,291 --> 01:20:14,314
Kinh thư?
1165
01:20:18,225 --> 01:20:19,157
Chạy lối này!
1166
01:20:22,259 --> 01:20:23,724
Đã đánh tới đây rồi à?
1167
01:20:23,758 --> 01:20:25,247
Chạy qua bên kia đi!
1168
01:20:27,092 --> 01:20:27,955
Bỏ tay ra đi!
1169
01:20:27,992 --> 01:20:28,889
Trò có biết đang
cầm tay ai không?
1170
01:20:28,925 --> 01:20:31,221
Cậu còn chạy à? Cậu có biết cậu
đang gặp nguy hiểm lắm không?
1171
01:20:31,726 --> 01:20:32,657
Chạy, chạy mau!
1172
01:20:32,693 --> 01:20:34,420
Đã đuổi tới rồi, chạy mau!
1173
01:20:34,492 --> 01:20:36,083
Khó mà cứu được anh ấy!
1174
01:20:43,926 --> 01:20:45,722
Cả ba người đều ở đây à?
1175
01:20:45,760 --> 01:20:47,225
Mọi người đều an toàn cả,
tốt quá!
1176
01:20:47,260 --> 01:20:49,658
Chúng ta đã khống chế
được hắn, hay quá!
1177
01:20:51,627 --> 01:20:53,321
Khích lệ con chút đi.
1178
01:20:55,527 --> 01:20:56,323
Chạy mau!
1179
01:20:58,661 --> 01:20:59,752
A Thành!
1180
01:20:59,927 --> 01:21:01,893
Hồng Hồng Tinh Tinh,
cầm lấy!
1181
01:21:04,194 --> 01:21:05,217
Cháy rồi!
1182
01:21:05,261 --> 01:21:06,192
Muốn lấy à?
1183
01:21:08,761 --> 01:21:10,352
Anh mau mở cái hộp ra đi!
1184
01:21:10,395 --> 01:21:12,327
- Anh còn nhớ con chuột không?
- Chuột?
1185
01:21:12,362 --> 01:21:13,589
Con chuột dài dài ở
trong phòng sắp chữ ấy!
1186
01:21:13,628 --> 01:21:14,787
Chiếu vào lần đầu thì biến hình.
1187
01:21:14,828 --> 01:21:16,953
Chiếu vào lần hai thì vỡ vụn ra.
1188
01:21:17,062 --> 01:21:20,187
Anh mau chiếu vào hắn đi,
chiếu vào hắn sẽ tan ra ngay!
1189
01:21:35,163 --> 01:21:36,129
Monica!
1190
01:21:37,597 --> 01:21:39,426
Trong tiểu thuyết không
gọi là Monica đâu!
1191
01:21:39,463 --> 01:21:41,191
Anh đừng có qua đây!
1192
01:21:41,231 --> 01:21:42,197
Bà xã!
1193
01:21:45,830 --> 01:21:47,421
Mau bỏ Gia Mỹ Tử ra đi!
1194
01:21:48,731 --> 01:21:50,458
Sư phụ, để con kéo thầy ra!
1195
01:21:56,631 --> 01:21:58,859
Trên thế giới này,
thứ gì ta không có được
1196
01:21:58,898 --> 01:22:02,591
Ta cũng sẽ không để ai
có được, đáng lắm!
1197
01:22:03,599 --> 01:22:05,292
Ngươi tưởng chỉ mình ngươi
biết nghĩ thế thôi sao?
1198
01:22:14,832 --> 01:22:17,525
Các anh mau bỏ tay ra đi,
không chết cả bây giờ!
1199
01:22:27,199 --> 01:22:28,825
Trên mặt đất còn có một ít,
của thầy hay của con thế?
1200
01:22:28,867 --> 01:22:30,457
Hỏi nhiều làm gì,
cầm hết lên đi.
1201
01:22:30,499 --> 01:22:31,487
Bà xã!
1202
01:22:36,933 --> 01:22:40,422
Mau chiếu hộp vào đây đi, như vậy
chúng em mới biến mất được!
1203
01:22:40,467 --> 01:22:41,433
Không được!
1204
01:22:41,467 --> 01:22:42,899
Thế còn Monica thì sao?
1205
01:22:44,801 --> 01:22:46,233
Để em mở!
1206
01:22:46,601 --> 01:22:47,567
Đưa cho tôi!
1207
01:22:50,335 --> 01:22:51,891
Vua Mạo Hiểm!
1208
01:22:55,602 --> 01:22:56,999
Đưa hộp cho tao!
1209
01:22:59,568 --> 01:23:02,091
Mau lên, nếu không sẽ
muộn mất, mau mở đi!
1210
01:23:02,135 --> 01:23:06,897
Vua Mạo Hiểm, lúc này
anh đừng do dự nữa!
1211
01:23:07,469 --> 01:23:09,866
Vì sao lần nào em cũng
bắt anh phải quyết định chứ?
1212
01:23:09,935 --> 01:23:12,958
Chúng ta phải chia tay nhau
mới giải quyết được vấn đề!
1213
01:23:15,502 --> 01:23:16,991
Để em tự mở.
1214
01:23:28,970 --> 01:23:30,300
Monica!
1215
01:24:20,073 --> 01:24:22,471
Cuối cùng chúng ta đã lấy được
hộp báu cùng với kinh văn...
1216
01:24:22,640 --> 01:24:23,833
Nhưng...
1217
01:24:25,673 --> 01:24:26,832
Giờ phải làm sao?
1218
01:24:27,007 --> 01:24:28,405
Giờ phải làm sao?
1219
01:24:32,174 --> 01:24:33,401
Bác sĩ Lỗ có nói
1220
01:24:33,441 --> 01:24:36,032
Nếu bỏ kinh văn vào trong hộp
sẽ biết được chuyện tương lai.
1221
01:24:51,842 --> 01:24:55,569
Phàm phu tục tử,
hồng trần võng nội
1222
01:24:55,609 --> 01:24:59,133
Thế sự tuần hoàn,
vô thuỷ vô chung
1223
01:24:59,176 --> 01:25:02,573
Bảo hạp quy hoàn,
vạn vật hoàn căn
1224
01:25:03,042 --> 01:25:06,475
Mỗi người các ngươi sẽ
được một ước nguyện
1225
01:25:06,509 --> 01:25:08,974
biết được một chuyện
trong tương lai.
1226
01:25:09,109 --> 01:25:10,473
Thú vị quá!
1227
01:25:10,509 --> 01:25:12,907
Con muốn biết người chồng
tương lai của con là ai?
1228
01:25:12,943 --> 01:25:16,500
Bức tường ở phía sau phản chiếu
tâm hồn của các ngươi.
1229
01:25:16,543 --> 01:25:19,737
Ở đó các ngươi có thể nhìn thấy
nguyện vọng của mình.
1230
01:25:28,711 --> 01:25:30,075
Sao lại là anh?
1231
01:25:30,978 --> 01:25:32,807
Vì sao em lại phản ứng như thế?
1232
01:25:33,777 --> 01:25:36,403
Con muốn biết lúc oai phong nhất
trông con như thế nào?
1233
01:25:43,411 --> 01:25:45,206
Sao vẫn là cảnh vừa nãy?
1234
01:25:45,245 --> 01:25:47,075
Sao lúc oai phong nhất
lại là lúc ấy chứ?
1235
01:25:47,311 --> 01:25:48,868
Mất cả hứng!
1236
01:25:49,045 --> 01:25:52,068
Chấp nhận đi thôi,
định mệnh sắp đặt rồi mà.
1237
01:25:55,812 --> 01:25:58,608
Vua Mạo Hiểm, đến cậu đấy.
1238
01:25:58,646 --> 01:26:02,476
Về chuyện tương lai, cậu có
muốn biết gì không?
1239
01:26:02,512 --> 01:26:04,341
Tôi không biết phải hỏi gì.
1240
01:26:04,679 --> 01:26:06,441
Nếu muốn hỏi...
1241
01:26:07,480 --> 01:26:10,310
Tôi chỉ muốn biết...
Tôi còn có thể gặp lại Monica không?
1242
01:26:10,347 --> 01:26:13,575
Thế sự có quá nhiều lý do
khiến yêu thành hận
1243
01:26:13,614 --> 01:26:18,979
Hận sinh thù, đánh đánh
giết giết, thật là khổ cực.
1244
01:26:19,313 --> 01:26:22,746
Kỳ thực, băng không thể
ngăn nước chảy.
1245
01:26:22,780 --> 01:26:26,076
Cây khô sẽ có lúc hồi xuân.
1246
01:26:26,314 --> 01:26:30,178
Vạn vật trên đời,
đều do con người cả.
1247
01:26:30,314 --> 01:26:34,576
Vua Mạo Hiểm, người cậu muốn tìm
ở trong thành phố này
1248
01:26:34,615 --> 01:26:38,411
- Cô ấy đang ở trong đám đông này.
- Monica!
1249
01:26:38,448 --> 01:26:40,176
Sư phụ, thầy nhìn xem.
1250
01:26:48,148 --> 01:26:52,104
Hãy nhớ lấy, băng không thể
ngăn nước chảy.
1251
01:26:52,149 --> 01:26:54,580
Cây khô sẽ có lúc hồi xuân.
1252
01:26:54,616 --> 01:26:57,707
Hãy trân trọng tương lai,
vua Mạo Hiểm.
1253
01:27:04,750 --> 01:27:05,943
Vừa nãy em đi đâu thế?
1254
01:27:05,984 --> 01:27:07,244
Ăn cơm.
1255
01:27:07,617 --> 01:27:09,106
Ăn cùng nam hay nữ?
1256
01:27:09,150 --> 01:27:10,547
Là bạn học.
1257
01:27:10,650 --> 01:27:13,639
Anh không biết đâu,
đừng hỏi nữa, em mệt lắm rồi.
1258
01:27:14,317 --> 01:27:15,782
Ăn cơm mà cũng mệt sao?
1259
01:27:19,084 --> 01:27:20,482
Em đã khá hơn rồi.
1260
01:27:23,584 --> 01:27:26,016
Em đã sửa kết cục trong tiểu thuyết
của anh, anh không giận chứ?
1261
01:27:26,051 --> 01:27:30,347
Không, rất hay,
cô gái ấy rất đáng yêu.
1262
01:27:37,185 --> 01:27:41,618
Đơn ly hôn, anh đã ký rồi,
giờ đến em.
1263
01:27:42,452 --> 01:27:44,009
Vì sao anh lại ký?
1264
01:27:45,086 --> 01:27:46,779
Anh không biết
dỗ dành phụ nữ.
1265
01:27:46,952 --> 01:27:48,918
Nếu như anh ký sẽ
khiến cho em vui...
1266
01:27:48,952 --> 01:27:51,111
Vậy nên anh đã ký.
1267
01:27:52,553 --> 01:27:54,746
Được, anh bảo em ký
thì em ký vậy.
1268
01:27:54,786 --> 01:27:56,251
Đưa bút cho em.
1269
01:28:10,754 --> 01:28:12,015
Em ký rồi đấy.
1270
01:28:24,954 --> 01:28:26,750
Anh đã nói là em sẽ
không ký mà.
1271
01:28:26,788 --> 01:28:30,845
Ai nói chứ? Em vẫn còn chưa ký,
lúc nào cũng còn hiệu lực đấy!
1272
01:28:31,055 --> 01:28:32,248
Trả lại đây!
1273
01:28:34,422 --> 01:28:37,854
Thật không ngờ, hai chúng ta lại
bị thương đến nông nỗi này.
1274
01:28:37,889 --> 01:28:40,151
Kỳ thực, việc mạo hiểm nhất
trên thế giới này
1275
01:28:40,189 --> 01:28:41,815
Là làm thế nào để một người
cùng với một người
1276
01:28:41,856 --> 01:28:43,185
Vĩnh viễn ở bên nhau.
1277
01:28:43,222 --> 01:28:44,552
Vì vậy trong thành phố này
1278
01:28:44,589 --> 01:28:46,680
Vĩnh viễn phải cần đến
Vua Mạo Hiểm.
112805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.