All language subtitles for Boardwalk Empire - S04E04 - All In

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,859 --> 00:01:44,613 ‫"(شيكاغو)" 2 00:02:16,478 --> 00:02:18,647 ‫أنا (جيك غوزيك) 3 00:02:20,399 --> 00:02:22,526 ‫ آل (كابون) مواعيدهم دقيقة جداً 4 00:02:23,944 --> 00:02:28,740 ‫- 20، في الوقت المحدّد، تفضّل ‫- الفوائد... 5 00:02:29,158 --> 00:02:32,202 ‫- الناتج هو... ‫- 25، نعم، نعم 6 00:02:32,744 --> 00:02:34,204 ‫هل معك صرافة؟ 7 00:02:47,176 --> 00:02:51,138 ‫(إينوك نوكي تومسون) ‫أمين خزينة مدينة (أتلانتيك) 8 00:02:51,889 --> 00:02:55,309 ‫أخوه (إيلاي)، الرجل الثاني بعد (نوكي) ‫الشريف السابق أيضاً 9 00:02:55,434 --> 00:02:57,853 ‫- حتّى دخل السجن ‫- "(واشنطن) العاصمة" 10 00:02:58,562 --> 00:03:00,314 ‫(مايكل ميكي دويل) ‫كان يعرف بـ(كيوسيك) 11 00:03:00,439 --> 00:03:02,441 ‫يدير تجارة (تومسون) للكحول 12 00:03:02,566 --> 00:03:03,942 ‫بشكل جزئيّ على الأقل 13 00:03:04,234 --> 00:03:08,071 ‫(لازلو لولي ستايمن) ‫مسؤول عن عمليات السباق والمراهنات الأخرى 14 00:03:08,197 --> 00:03:09,907 ‫(نوكي) و(ميكي) و(لولي) 15 00:03:10,449 --> 00:03:12,242 ‫أين (فلوبسي) و(موبسي)؟ 16 00:03:12,701 --> 00:03:14,995 ‫هؤلاء الرجال قتلة أيّها السادة 17 00:03:15,662 --> 00:03:18,624 ‫- نعم يا سيدي ‫- هذا يفصّل عمليّة محلية واحدة 18 00:03:18,749 --> 00:03:21,585 ‫منظمة إجرامية لها روابط بمنظمات أخرى ‫في أنحاء البلاد 19 00:03:21,710 --> 00:03:23,962 ‫هل تعني أنّ هناك مؤامرة على مستوى البلاد؟ 20 00:03:24,087 --> 00:03:25,756 ‫كلّ شيء مذكور هنا يا (إدغار) 21 00:03:30,052 --> 00:03:34,765 ‫هذه المدن يديرها رؤساء عصابات ‫كلّ منهم مرتبط بالآخرين 22 00:03:35,599 --> 00:03:39,561 ‫(واكسي غوردن) في (فيلادلفيا) ‫و(كينغ سولومان) في (بوسطن) 23 00:03:40,187 --> 00:03:42,105 ‫و(جون توريو) في (شيكاغو) 24 00:03:44,233 --> 00:03:48,862 ‫في الشهر الماضي، استضاف (نوكي تومسون) ‫(أرنولد بروستين) و(جو ماساريا) 25 00:03:48,987 --> 00:03:51,114 ‫- جاءا من مدينة (نيويورك) ‫- رجلنا في (شيكاغو) 26 00:03:51,240 --> 00:03:54,910 ‫يقول إنّ (توريو) كان في مدينة (أتلانتيك) ‫في 6 نوفمبر الماضي 27 00:03:55,118 --> 00:03:57,830 ‫- رجلنا؟ ‫- بل عميلنا يا سيدي 28 00:03:58,622 --> 00:04:01,041 ‫وماذا في ذلك؟ ‫المجرمون لديهم أصدقاء كالجميع 29 00:04:01,166 --> 00:04:03,794 ‫هذا لا يعني شيئاً ‫حتّى تستطيع إثبات المؤامرة 30 00:04:03,919 --> 00:04:07,172 ‫- أتريدون دليلاً؟ سأحضره ‫- كيف تنوي فعل ذلك؟ 31 00:04:09,091 --> 00:04:11,468 ‫سأجد الحلقة الاضعف ‫في سلسلة (تومسون) 32 00:04:12,177 --> 00:04:13,554 ‫وسأخترقها 33 00:04:16,014 --> 00:04:18,433 ‫أريد شطيرة لحم وجعّة 34 00:04:21,478 --> 00:04:23,605 ‫أريد المزيد من البلسم لرقبتي 35 00:04:26,483 --> 00:04:28,527 ‫ما زالت تتقشّر من حروق الشمس 36 00:04:28,652 --> 00:04:31,488 ‫سأطلب من (توم) أن يفعل ذلك ‫فور عودته 37 00:04:32,322 --> 00:04:36,076 ‫- هل كسرت ساقاك؟ ‫- لديّ أعمال عليّ القيام بها 38 00:04:36,451 --> 00:04:41,582 ‫- 3 إيداعات قبل إغلاق البنك ‫- نعم، نعم، أين (توم)؟ 39 00:04:41,707 --> 00:04:45,294 ‫إنّه في طريق العودة مع السيد (روثستين) ‫من محطة القطار 40 00:04:48,172 --> 00:04:49,673 ‫تأكّد من أنّك... 41 00:04:49,923 --> 00:04:53,385 ‫تأكّد من أنّ (توم) سيحضر الحليب والكعك ‫وكلّ ما يريده (روثستين) 42 00:04:54,052 --> 00:04:56,096 ‫أريده أن يقبل هذا العرض 43 00:04:58,724 --> 00:05:03,562 ‫- ظننتُك على عجلة من أمرك ‫- الودائع أثناء وجودك في (تامبا) 44 00:05:03,854 --> 00:05:06,315 ‫عليك أن تؤكّد التواريخ والحسابات 45 00:05:06,440 --> 00:05:08,066 ‫أثق بك ثقة كاملة 46 00:05:13,864 --> 00:05:15,240 ‫انتظر 47 00:05:17,743 --> 00:05:20,787 ‫خذ 10 آلاف دولار من فرع (تشيلسي) 48 00:05:20,913 --> 00:05:23,290 ‫واذهب لمحطة قطارات (برودواي ليميتد) ‫في الـ5:20 49 00:05:23,415 --> 00:05:26,335 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- سافر لمشاهدة العالم 50 00:05:28,378 --> 00:05:30,589 ‫أليست لديكم نكات في (ألمانيا)؟ 51 00:05:33,175 --> 00:05:37,387 ‫ضع زهرة قرنفل بيضاء في طية صدرك اليمنى ‫بيضاء، وليس حمراء 52 00:05:37,888 --> 00:05:41,975 ‫سيقترب منك رجل ‫وسيسألك إن كان معك طرد للسيد (براون) 53 00:05:42,226 --> 00:05:44,770 ‫أعطه النقود، لا تعطها لغيره 54 00:05:45,604 --> 00:05:47,898 ‫الساعة 5:20، السيد (براون) 55 00:05:48,524 --> 00:05:50,234 ‫أيمكنك تولّي هذا؟ 56 00:05:51,652 --> 00:05:54,112 ‫سأحميها بحياتي 57 00:05:54,780 --> 00:05:57,032 ‫لا تبالغ، إنّها نقود فحسب 58 00:06:10,587 --> 00:06:15,008 ‫"إن كانت لديّ رغبة" 59 00:06:15,175 --> 00:06:19,429 ‫"بالقفز في المحيط" 60 00:06:19,555 --> 00:06:24,643 ‫"لن يكون لأحد شأن أحد فيما أفعله" 61 00:06:24,768 --> 00:06:28,564 ‫"أفعله، أفعله، أفعله" 62 00:06:28,689 --> 00:06:32,818 ‫"إن ذهبتُ إلى الكنيسة يوم الأحد" 63 00:06:33,068 --> 00:06:37,573 ‫"ثمّ دمّرتُها يوم الإثنين" 64 00:06:37,698 --> 00:06:43,370 ‫"ليس ذلك من شأن أحد" 65 00:06:44,997 --> 00:06:46,874 ‫سيد (وايت) 66 00:06:48,208 --> 00:06:51,420 ‫- آنسة (ميتلاند) ‫- هل تستمتع بالعرض؟ 67 00:06:52,921 --> 00:06:54,798 ‫هذا العازف بارع 68 00:06:56,717 --> 00:06:59,678 ‫أعتقد أنّه كانت معه مغنية 69 00:07:00,721 --> 00:07:02,472 ‫ليست لديّ شكاوى 70 00:07:03,891 --> 00:07:05,809 ‫ولَم تمتدحني أيضاً 71 00:07:07,811 --> 00:07:12,983 ‫تابعي الغناء لمَن يريدون سماعك 72 00:07:25,204 --> 00:07:27,164 ‫كنت أنتظرك لاتحدّث إليك 73 00:07:39,218 --> 00:07:43,597 ‫- هذا بشأن، والدتي، إنّها مريضة ‫- آسف لسماع ذلك 74 00:07:43,889 --> 00:07:48,393 ‫قد تكون مصابة بالسعال الديكي أو بالسل ‫لا أدري، لكنّها تطلب رؤيتي 75 00:07:49,144 --> 00:07:52,189 ‫- ألديك مَن يقوم بعملك؟ ‫- رجالي سيتولّون ذلك 76 00:07:52,314 --> 00:07:54,483 ‫سأعود من (بالتيمور) بعد يومين 77 00:07:54,942 --> 00:07:57,027 ‫إن لَم يكن لديك مانع 78 00:08:04,076 --> 00:08:07,079 ‫عليك الاهتمام بعائلتك، فاذهب وافعل ذلك 79 00:08:21,677 --> 00:08:23,387 ‫خذ هذا يا (وايات إيرب) 80 00:08:24,596 --> 00:08:26,431 ‫ضعها ثانية يا (ميولر) 81 00:08:29,434 --> 00:08:31,603 ‫أراهن بخمسة أوراق مالية ‫أنك ستحتاج لتعبئتها مرتين 82 00:08:31,770 --> 00:08:36,817 ‫سآخذ نقودك، تغلّبتُ على 4 إيطاليين قذرين ‫في صيف عام 1901 83 00:08:37,693 --> 00:08:39,069 ‫حقاً؟ 84 00:08:45,659 --> 00:08:48,245 ‫- اللعنة! لقد أصبت! ‫- هل... 85 00:08:48,579 --> 00:08:51,456 ‫قال إنّه تغلّب على 4 إيطاليين 86 00:08:51,748 --> 00:08:53,625 ‫لا أستطيع الرؤية! ‫لقد فقدتُ البصر 87 00:08:53,834 --> 00:08:57,421 ‫سألوّث بنطالي! (ميولر)، ساعده 88 00:08:59,131 --> 00:09:01,550 ‫- يا إلهي! (دينو)! ‫- إنّه بعض التراب، هذه مزحة 89 00:09:01,675 --> 00:09:04,219 ‫- كان من الممكن أن أفقد عيني! ‫- قلت إنّها مزحة 90 00:09:04,344 --> 00:09:06,054 ‫أتريدني أن أغضب؟ 91 00:09:07,222 --> 00:09:09,933 ‫- لا، بالتأكيد، كما قلت ‫- هل فاتني هذا؟ 92 00:09:10,350 --> 00:09:11,852 ‫اللعنة! 93 00:09:14,271 --> 00:09:16,899 ‫طرد من (سانت لوك) ‫أحد عائلة (كابون) 94 00:09:17,024 --> 00:09:19,526 ‫- (آل) أم (فرانك)؟ ‫- ذلك البدين الذي يجمع أموالهم 95 00:09:19,735 --> 00:09:21,612 ‫- قلبه ضعيف ‫- هذا مؤسف 96 00:09:22,529 --> 00:09:24,823 ‫أرغب بصنع إكليل من الزهور ‫عند موت أحدهما 97 00:09:25,199 --> 00:09:27,409 ‫سأذهب للاستلقاء في الشاحنة 98 00:09:27,534 --> 00:09:29,995 ‫خذ الجعّة إلى منزل (شولتسي) أوّلاً 99 00:09:33,499 --> 00:09:38,754 ‫(جورج)، ضع زهور الربيع القديمة في باقة ‫وأرسلها إلى المستشفى 100 00:09:39,254 --> 00:09:42,382 ‫بصراحة، أفضّل أن أتجنّب عائلة (كابون) 101 00:09:44,051 --> 00:09:46,094 ‫في المرّة الماضية، أصبتُ بهذا 102 00:10:10,994 --> 00:10:13,789 ‫- أتعلم أنّك لن تتشرّبها؟ ‫- أنا مستيقظ 103 00:10:14,039 --> 00:10:16,291 ‫عليك قراءة الكتب 104 00:10:19,086 --> 00:10:20,587 ‫اشكر والدتك 105 00:10:27,010 --> 00:10:32,349 ‫- (تيس أوف ذا ديربر) ‫- لا أفهم شيئاً 106 00:10:32,975 --> 00:10:35,602 ‫مئتا دولار في الفصل الدارسيّ الواحد ‫أنا أيضاً لا أفهم 107 00:10:42,067 --> 00:10:46,029 ‫قالت والدتك إنّك تبدو حزيناً ‫ما الأمر؟ 108 00:10:46,655 --> 00:10:49,324 ‫- لا شيء ‫- هراء، أهي درجاتك؟ 109 00:10:49,908 --> 00:10:51,285 ‫لا بأس بها 110 00:10:51,660 --> 00:10:53,954 ‫- رسالة واحدة ستعرّفني ‫- إنّها جيدة 111 00:10:54,913 --> 00:10:56,957 ‫- درجاتي في الكيمياء جيدة ‫- ما الأمر إذن؟ 112 00:10:58,250 --> 00:10:59,710 ‫أهو متعلّق بفتاة؟ 113 00:11:02,671 --> 00:11:04,464 ‫لست سعيداً هناك فحسب، حسناً؟ 114 00:11:04,840 --> 00:11:09,011 ‫سعيد؟ ‫ذهبتَ إلى هناك لتتعلّم 115 00:11:09,720 --> 00:11:12,264 ‫- أتظنّني سعيداً؟ ‫- أنا... 116 00:11:12,973 --> 00:11:15,184 ‫هؤلاء الفتية مجرّد أوغاد متكبّرين 117 00:11:15,642 --> 00:11:18,270 ‫أنت من عائلة (تومسون) ‫فمن هم؟ 118 00:11:18,562 --> 00:11:21,023 ‫معظمهم من (فيلادلفيا) و(نيويورك) 119 00:11:21,982 --> 00:11:24,985 ‫تعرّفتُ على شاب واحد آخر ‫من مدينة (أتلانتيك)، وقد ترك الدراسة 120 00:11:25,194 --> 00:11:29,490 ‫نعم، أنت إذن الفتى الوحيد ‫الذي عليهم معرفته من مدينة (أتلانتيك) 121 00:11:30,824 --> 00:11:32,284 ‫تذكّر ذلك 122 00:11:33,368 --> 00:11:36,622 ‫ذهبتَ إلى هناك لتحقّق شيئاً ‫لأجل والدتك 123 00:11:38,081 --> 00:11:40,417 ‫- أنا أحاول، حسناً؟ ‫- ابذل جهداً أكبر 124 00:11:41,960 --> 00:11:43,754 ‫لا أريد سماع هذا الهراء ثانية 125 00:11:51,011 --> 00:11:52,763 ‫أنت قويّ 126 00:11:54,056 --> 00:11:57,601 ‫تذكّر سبب وجودك هناك ‫وافعل ما عليك فعله 127 00:12:09,036 --> 00:12:11,580 ‫- هل يعتبرون هذا طعاماً؟ ‫- أنا جائع 128 00:12:11,706 --> 00:12:15,501 ‫أنت جائع دائماً ‫هذه القذارة ستقتلك أسرع من الرصاص 129 00:12:15,918 --> 00:12:19,046 ‫بعض الريكوتا والصلصة البيضاء فقط ‫لتهدأ معدتك، حسناً؟ 130 00:12:19,463 --> 00:12:20,840 ‫أشكركما أيّها الصديقان 131 00:12:26,345 --> 00:12:29,557 ‫في المرّة المقبلة، قل لذلك الوغد الكسول ‫أن ينزل إليك ليدفع ما عليه 132 00:12:29,682 --> 00:12:32,685 ‫سأخرج بعد أسبوع ‫فاتتني 3 عمليات فقط 133 00:12:33,603 --> 00:12:35,146 ‫استعد قوتك 134 00:12:35,771 --> 00:12:39,734 ‫سأدفع لهؤلاء الممرضات 5 دولارات ‫ليعطينك حماماً 135 00:12:39,859 --> 00:12:42,695 ‫يجب أن تدفع لأكثر من ممرضة ‫فـ(جيك) بدين وضخم 136 00:12:46,907 --> 00:12:49,660 ‫- متى آخر مرّة جمعنا فيها الأموال؟ ‫- أنا وأنت؟ 137 00:12:51,579 --> 00:12:53,372 ‫- في (بروكلين) ‫- (فرانكي ييل) 138 00:12:53,873 --> 00:12:55,541 ‫حين كنّا شابين 139 00:12:55,666 --> 00:12:57,501 ‫ذلك الرجل صاحب الأسنان الخشبية 140 00:12:59,086 --> 00:13:01,297 ‫ما زالت الشظايا في يديّ 141 00:13:03,549 --> 00:13:06,135 ‫ما رأيك إذن؟ ‫أنا وأنت 142 00:13:07,178 --> 00:13:11,307 ‫- فلننهِ مهمات (جيك) ‫- بالتأكيد، لم لا؟ 143 00:13:13,643 --> 00:13:17,855 ‫- مَن طلب الحانوتي؟ ‫- مرحباً، ها هي الزهور التي طلبت 144 00:13:18,105 --> 00:13:20,107 ‫هل أرسل هذه الزهور القبيحة؟ 145 00:13:21,901 --> 00:13:23,861 ‫هناك أعشاب تحت شرفتي أفضل منها 146 00:13:28,574 --> 00:13:30,201 ‫أترى؟ إنّها لا تقف حتّى 147 00:13:30,743 --> 00:13:33,496 ‫- لَم يعن سيد (أوبانيون) إهانة... ‫- هذا الرجل مريض 148 00:13:33,663 --> 00:13:35,915 ‫كيف سيفهم الأمر؟ 149 00:13:36,123 --> 00:13:39,001 ‫- إن كان يفضّل البغونيا... ‫- أترى؟ 150 00:13:39,251 --> 00:13:41,754 ‫هذا ما تحصل عليه من معاملتك اللطيفة ‫لـ(أوبانيون) 151 00:13:44,423 --> 00:13:47,843 ‫- كيف حال رأسك؟ ‫- أظنّه كان من الممكن أن يكون أسوأ 152 00:13:48,219 --> 00:13:50,888 ‫نعم، أنت محقّ ‫كان من الممكن أن يحدث هذا لي 153 00:13:51,764 --> 00:13:54,267 ‫هل يفتقدنا (دينو)؟ 154 00:13:55,476 --> 00:13:57,937 ‫تعرف السيد (أوبانيون)، يمزح دائماً 155 00:14:00,022 --> 00:14:03,025 ‫سمعتُ أنّه افتتح حانتين جديدتين ‫في (غولد كوست) 156 00:14:06,821 --> 00:14:08,990 ‫أنا متأكّد أنّ السيد (غوزيك) ‫يحتاج إلى الراحة 157 00:14:09,448 --> 00:14:13,077 ‫- أين ستذهب؟ نحن نتحدّث ‫- السيد (أوبانيون) ينتظرني 158 00:14:17,540 --> 00:14:19,875 ‫دعه ينتظر 159 00:14:34,098 --> 00:14:37,268 ‫14 ألف فدان، كلّ منها بـ70 دولاراً 160 00:14:39,020 --> 00:14:42,315 ‫أعتقد أنّ عقارات (فلوريدا) ‫قد انتهى أمرها 161 00:14:42,648 --> 00:14:45,443 ‫لكنّنا لن نشتري الأرض ‫بل سنشتري الفرصة 162 00:14:45,610 --> 00:14:47,445 ‫مثل (سان فرانسيسكو) في عام 48 163 00:14:49,030 --> 00:14:51,532 ‫- الذهب يا (نوكي)؟ ‫- بل أفضل من ذلك 164 00:14:51,741 --> 00:14:55,411 ‫هناك مياه على 3 جهات على مسافة 800 ‫كيلومتر عن ساحل (المحيط الأطلسي) 165 00:14:55,536 --> 00:14:57,788 ‫سفينة الصيد يمكنها الوصول إلى (الباهاما) ‫خلال 22 ساعة 166 00:14:58,080 --> 00:14:59,957 ‫- وإلى (هافانا) خلال 28 ساعة ‫- الـ(رام) 167 00:15:00,124 --> 00:15:02,418 ‫أفضل نوع في العالم ‫من الجزر مباشرة 168 00:15:02,543 --> 00:15:06,047 ‫(ماكوي) وقواربه ينقلونها على امتداد ‫الساحل إلى المرفأ في مدينة (أتلانتيك) 169 00:15:06,213 --> 00:15:09,050 ‫- أو (نيويورك) ‫- ويعيد ملاها بالويسكي 170 00:15:09,342 --> 00:15:12,053 ‫وهو مشروب مفقود هناك 171 00:15:14,680 --> 00:15:16,891 ‫- أهناك منافسين؟ ‫- ليسوا ذوي أهمية 172 00:15:17,016 --> 00:15:18,976 ‫بشرط أن نتصرّف الآن ‫ونبسط سيطرتنا 173 00:15:19,101 --> 00:15:22,605 ‫حين يعرف هؤلاء الريفيين ما نفعله ‫سنكون قد انتهينا 174 00:15:22,730 --> 00:15:27,276 ‫- ماذا عن أصدقائنا في الوطن؟ ‫- (ماسريا) لن يتجاوز (بروكلين) 175 00:15:38,162 --> 00:15:40,539 ‫أريد شريكاً متوازناً 176 00:15:42,291 --> 00:15:44,669 ‫إضافة إلى نصف مليون دولار 177 00:15:45,544 --> 00:15:50,007 ‫أفترض أنّي سأواجه مخاطرة تعادل ذلك ‫على الأقل، وهذا ما أحبّ تجنّبه عادة 178 00:15:53,427 --> 00:15:58,808 ‫مَن سأصدّق؟ (نوكي) الذي أخبرني ‫قبل أسبوعين بأنّه راض بما لديه؟ 179 00:15:59,308 --> 00:16:02,103 ‫أم (نوكي) الذي يقف أمامي الآن؟ 180 00:16:02,937 --> 00:16:05,940 ‫الظروف تتغير يا (أرنولد) ‫والناس أيضاً 181 00:16:06,649 --> 00:16:08,025 ‫حقاً؟ 182 00:16:09,402 --> 00:16:12,029 ‫أثّر العام الماضي على كلينا 183 00:16:12,613 --> 00:16:17,243 ‫يمكنك الانغماس في الماضي أو الانضمام ‫إلينا وفعل ما بيّن التاريخ أنّنا نجيده 184 00:16:17,660 --> 00:16:19,036 ‫وهو جني النقود 185 00:16:20,496 --> 00:16:22,331 ‫من المؤسف أنّك تركت منصبك 186 00:16:23,666 --> 00:16:25,626 ‫متى تريد سماع قراري؟ 187 00:16:26,252 --> 00:16:27,920 ‫لديك فترة المساء 188 00:16:28,671 --> 00:16:31,299 ‫سأفكّر في الأمر في الطابق السفلي ‫بينما ألعب البوكر 189 00:16:32,508 --> 00:16:34,510 ‫أعتقد أنّك ستنضمّ إليّ 190 00:16:34,719 --> 00:16:36,429 ‫- ربّما فيما بعد ‫- جيّد 191 00:16:36,804 --> 00:16:41,642 ‫أظنّ أنّنا لا نعرف الرجل ‫حتّى نلعب الورق معه 192 00:16:42,184 --> 00:16:45,605 ‫- ألا نعرف بعضنا يا (أرنولد)؟ ‫- كنت أظنّ ذلك 193 00:17:02,204 --> 00:17:04,248 ‫أمتأكّد أنّك تثق به؟ 194 00:17:05,708 --> 00:17:08,252 ‫أتعرف غيره يملك هذا المبلغ؟ 195 00:17:09,462 --> 00:17:14,175 ‫- مكتب جميل، أجده فاخراً ‫- "(هارلم)" 196 00:17:15,217 --> 00:17:19,472 ‫إنّه ملك للسيد (غارفي) ‫الذي يواجه خطر الترحيل حالياً 197 00:17:20,097 --> 00:17:24,477 ‫- ماذا فعل؟ ‫- أسّس هذه المنظمة 198 00:17:25,394 --> 00:17:30,900 ‫هل أفترض من وجودك هنا أنّك زنجي ‫تحتاج إلى تحسين يا سيد (بيرنزلي)؟ 199 00:17:41,619 --> 00:17:43,871 ‫أنت بعيد عن الوطن 200 00:17:46,165 --> 00:17:50,711 ‫وفقاً لملامحك الواضحة ‫أظنّك من (سينيغامبيا) أو (لوانغو) 201 00:17:51,420 --> 00:17:53,881 ‫هذه النقود من المخدّرات ‫التي أبيعها لحسابك 202 00:17:54,006 --> 00:17:56,008 ‫اتفقنا على أن أراك في مدينة (أتلانتيك) 203 00:17:56,133 --> 00:17:59,303 ‫- رأيتُ أن... ‫- أن تتجاهل تعليماتي الواضحة؟ 204 00:17:59,637 --> 00:18:01,973 ‫- كلا يا سيدي، لكنّي... ‫- أنت تقف في مكاتب... 205 00:18:02,098 --> 00:18:05,977 ‫للمنظمة العالمية لتنمية الزنوج ‫يا سيد (بيرنزلي) 206 00:18:06,477 --> 00:18:11,816 ‫هذا لا علاقة له بها ‫إنّه أمر آخر 207 00:18:13,693 --> 00:18:15,403 ‫- سيد (نارسيس)... ‫- دكتور 208 00:18:21,617 --> 00:18:25,871 ‫أردتُ فقط إبلاغك... ‫يا دكتور... أنّي أستطيع... 209 00:18:25,997 --> 00:18:27,873 ‫يؤسفني أن تضيع رحلتك هدراً ‫سيد (بيرنزلي) 210 00:18:27,999 --> 00:18:30,126 ‫- ولكن اسمع... ‫- سترافقك الآنسة (واكر) للخارج 211 00:19:01,449 --> 00:19:03,117 ‫عليك أخذ إعلان 212 00:19:06,537 --> 00:19:07,997 ‫هذا لي 213 00:19:08,873 --> 00:19:10,583 ‫بحقّ السماء! 214 00:19:11,876 --> 00:19:14,337 ‫هل معك طرد للسيد (براون)؟ 215 00:19:16,505 --> 00:19:19,383 ‫هل أنت جديد؟ ‫يأتي عادة رجل آخر 216 00:19:20,343 --> 00:19:25,848 ‫أنا جزء من منظمة السيد (تومسون) ‫منذ مدّة، طاب يومك 217 00:19:26,140 --> 00:19:30,770 ‫تمهل، أهناك مكان خارج هذه المحطة ‫يمكنني تناول الطعام فيه؟ 218 00:19:30,978 --> 00:19:34,607 ‫- أيّ نوع من الطعام؟ ‫- شرائح اللحم والبطاطا 219 00:19:34,732 --> 00:19:37,902 ‫(نايف أند فورك) يقدّم طعاماً ممتازاً 220 00:19:38,027 --> 00:19:40,363 ‫حسناً، أين يقع؟ ‫موعد قطاري في الـ9:30 221 00:19:41,322 --> 00:19:44,241 ‫- جادة (أتلانتيك)، حيث تمرّ بـ... ‫- هلّا تأخذني؟ 222 00:19:45,868 --> 00:19:47,828 ‫لست سائقاً يا سيدي 223 00:19:51,582 --> 00:19:53,960 ‫لَم أقصد الإهانة، سأذهب في عربة ‫ما اسم المكان؟ 224 00:19:55,586 --> 00:19:59,799 ‫(نايفز أند فوركس)؟ إن تناولت طعامي ‫هنا ثانية، فسيصيبني الإسهال 225 00:20:02,593 --> 00:20:05,888 ‫تعال، سأوصلك بسيارتي الـ(باكارد) 226 00:20:17,733 --> 00:20:19,110 ‫لا بأس 227 00:20:24,615 --> 00:20:26,617 ‫أهذا كلّ ما تبقى؟ ‫سيكون هناك 20 شاباً 228 00:20:26,742 --> 00:20:28,119 ‫سنقسمها 229 00:20:32,331 --> 00:20:36,419 ‫فلتعلم أنّي كنت ثملاً في المرّة الماضية 230 00:20:37,169 --> 00:20:39,297 ‫وإلّا لما سمحتُ لهم بفعل ذلك 231 00:20:41,173 --> 00:20:45,511 ‫لولا خوفي ممّا سيفعله لي أبي ‫لحطّمتُ لـ(هنري) أسنانه 232 00:20:47,430 --> 00:20:50,016 ‫كان سيجعل والده يشتري له أسناناً جديدة ‫على الأرجح 233 00:20:51,309 --> 00:20:55,646 ‫سيكون موجوداً الليلة ‫ليتناول مشروباتك الكحولية ثانية 234 00:20:55,771 --> 00:21:00,693 ‫إن قسّمنا هذه الزجاجات الـ3 ‫لتصبح 6، أتظنّها ستكفي الجميع؟ 235 00:21:01,152 --> 00:21:02,570 ‫بالتأكيد 236 00:21:03,321 --> 00:21:07,867 ‫- أهذه لنا؟ ‫- إنّها لصديقي القديم (هنري) 237 00:21:08,534 --> 00:21:10,077 ‫رفيقي 238 00:21:24,717 --> 00:21:28,012 ‫- قمتَ بعمل جيّد ‫- شكراً، ولكن عليّ أن أذهب 239 00:21:29,722 --> 00:21:31,807 ‫- اقرع الجرس ثانية ‫- انتظر قليلاً 240 00:21:36,479 --> 00:21:42,401 ‫- حسناً، تمهل! ‫- ستعد زوجتي نوعاً من اليخنة 241 00:21:42,526 --> 00:21:45,780 ‫- نعم ‫- هل (جيري فلانشي) في المنزل؟ 242 00:21:45,905 --> 00:21:48,407 ‫إنّه في المنزل دائماً ‫إن أردتَه، فاقرع جرسه 243 00:21:49,825 --> 00:21:53,454 ‫يا آنسة، قطعنا طريقاً طويلاً ‫لرؤية صديقنا 244 00:21:53,871 --> 00:21:58,417 ‫ولتكون مفاجأة، يجب ألّا يعرف بحضورنا ‫أليس كذلك؟ 245 00:21:59,585 --> 00:22:01,796 ‫- هل أنت صديقه؟ ‫- نعم، نعرف بعضنا منذ زمن 246 00:22:02,421 --> 00:22:05,132 ‫لَم أعد أراه كثيراً ‫منذ تزوّج هذان 247 00:22:05,424 --> 00:22:08,928 ‫نعرف أنّ (جيري) يقيم هنا ‫لكنّنا لا نعرف في أيّة شقة 248 00:22:11,847 --> 00:22:17,061 ‫في الشقة (2 دي)، أنا في (1 سي) ‫في حال لَم يكن موجوداً، وأردتُم ترك رسالة 249 00:22:50,177 --> 00:22:53,514 ‫- ماذا تريد؟ ‫- هيّا، لا تخف 250 00:22:53,639 --> 00:22:57,059 ‫مَن سمح لهم بالدخول بحقّ السماء؟ 251 00:23:29,675 --> 00:23:32,595 ‫إن تمّت عملية (تامبا) ‫أتظنّ أنّك تستطيع تولّي الأمور هنا؟ 252 00:23:34,347 --> 00:23:37,016 ‫- هل ستنتقل؟ ‫- (ماكوي) رجل صالح 253 00:23:37,725 --> 00:23:40,019 ‫لكنّه لا يستطيع بناء مدينة من الصفر 254 00:23:40,144 --> 00:23:43,147 ‫هذا هو موطنك يا (نوك)، لديك عائلة 255 00:23:43,773 --> 00:23:45,650 ‫أنت مَن لديه عائلة 256 00:23:47,818 --> 00:23:51,656 ‫أنت عائلتي أيضاً ‫و(جون) والأطفال بالطبع 257 00:23:52,949 --> 00:23:54,784 ‫لكنّ الأمر اختلف 258 00:24:01,540 --> 00:24:03,459 ‫سأهتمّ بالأمور، كما تريد 259 00:24:05,753 --> 00:24:07,546 ‫- شكراً لك ‫- سيدفع (روثستين) نصيبه 260 00:24:07,672 --> 00:24:10,549 ‫خذ النقود والتق بـ(ماكوي) في (تامبا) 261 00:24:12,051 --> 00:24:13,427 ‫بالتأكيد 262 00:24:14,095 --> 00:24:17,473 ‫لكنّ (ويلي) مسافر للدراسة 263 00:24:18,307 --> 00:24:21,018 ‫- هناك بعض المشاكل ‫- 4 أيام على الأكثر 264 00:24:21,394 --> 00:24:22,770 ‫لو لَم يكن المبلغ كبيراً ‫لارسلت (إيدي)... 265 00:24:22,895 --> 00:24:24,563 ‫كلا، سأهتمّ بالأمر 266 00:24:24,814 --> 00:24:27,191 ‫أريد معرفة ما يسبب كلّ هذه الضجّة 267 00:24:32,571 --> 00:24:35,032 ‫- أعتذر للمقاطعة ‫- (روثستين)؟ 268 00:24:35,700 --> 00:24:38,744 ‫- بدأ يلعب ‫- بكم راهن؟ 269 00:24:38,911 --> 00:24:41,247 ‫- مئة ألف ‫- وهل ربح؟ 270 00:24:41,372 --> 00:24:46,294 ‫ليس هذا سبب حضوري ‫لقد طلب أن يتشرّف بصحبتك 271 00:24:59,849 --> 00:25:02,393 ‫- زيت الخروع ‫- ليس قوياً بما فيه الكفاية 272 00:25:14,572 --> 00:25:16,240 ‫ماذا عن الحليب مع المغنيسوم؟ 273 00:25:16,365 --> 00:25:18,659 ‫حين خلطناهما في الصف ‫تقيّأتُ لمجرّد الرائحة 274 00:25:18,784 --> 00:25:21,287 ‫تعجبني أفكارك يا (لنكولن) ‫سنعدّه بأنفسنا 275 00:25:21,912 --> 00:25:25,166 ‫ماذا كان يحتوي؟ ‫مركّبان، حمض اللينوليك؟ 276 00:25:25,541 --> 00:25:27,001 ‫أظنّ ذلك 277 00:25:27,835 --> 00:25:30,546 ‫هيدروكسيد المغنيسيوم 278 00:25:31,505 --> 00:25:35,843 ‫سنعدّ الخليط، ونضعه في شراب (هنري) ‫ونقف لنتفرّج 279 00:25:35,968 --> 00:25:37,720 ‫سنراقبه من بعيد 280 00:25:37,970 --> 00:25:40,222 ‫لا يمكن أن يحدث هذا لشاب أفضل منه 281 00:25:48,349 --> 00:25:50,893 ‫أظنّك تركت بعض لحم الضأن 282 00:25:51,394 --> 00:25:54,897 ‫معظم المطاعم هنا لا تضع التوابل 283 00:25:58,109 --> 00:26:01,988 ‫تعال إلى (شيكاغو) ‫وسأصحبك إلى (بلاكهوك) 284 00:26:02,113 --> 00:26:04,615 ‫شريحة لحم كبيرة جداً 285 00:26:05,241 --> 00:26:08,286 ‫ستعجبك (شيكاغو) ‫فيها الكثير من الالمانيين 286 00:26:10,329 --> 00:26:14,375 ‫- منذ متى تعمل عند (نوكي)؟ ‫- أتممتُ 11 عاماً في نوفمبر 287 00:26:14,876 --> 00:26:16,836 ‫لستَ مجرّد خادم إذن 288 00:26:16,961 --> 00:26:20,006 ‫أنا القائم بأعمال السيد (تومسون) 289 00:26:20,840 --> 00:26:24,510 ‫أنا شريكه في أعمالنا في (شيكاغو) 290 00:26:24,635 --> 00:26:27,305 ‫- التقيتُ بأخيك (ألبيرت) ‫- (ألفونس) 291 00:26:27,930 --> 00:26:31,517 ‫شاب طيب، لكنّه ضعيف كالأطفال 292 00:26:37,440 --> 00:26:41,235 ‫- هل ستتركني أشرب بمفردي؟ ‫- ربّما سأتناول القليل 293 00:26:46,783 --> 00:26:50,286 ‫فاتتني الأحداث الصيف الماضي ‫سمعتُ أنّها كانت سيئة 294 00:26:50,495 --> 00:26:52,080 ‫لحسن الحظّ أنّ لديك أصدقاء 295 00:26:52,497 --> 00:26:55,833 ‫يبدو أنّ كلّ الأطراف ذات العلاقة استفادت 296 00:26:56,501 --> 00:26:59,587 ‫لست حزيناً لأنّها فاتتني ‫لديّ طفل 297 00:26:59,796 --> 00:27:04,801 ‫- بعضنا لَم يحالفهم الحظّ مثلك ‫- حقاً؟ هل أصبت؟ 298 00:27:05,802 --> 00:27:07,804 ‫لَم تكن إصابتي سيئة كالآخرين 299 00:27:09,222 --> 00:27:13,434 ‫أنا أتولّى عادة الأمور التنفيذية 300 00:27:14,310 --> 00:27:19,190 ‫أدير مصنع تعليب ‫وأتأكّد من أنّ السجلات تبدو قانونية 301 00:27:19,399 --> 00:27:22,443 ‫المظاهر مهمة كالواقع يا سيد (كابون) 302 00:27:23,736 --> 00:27:26,531 ‫ماذا عنك؟ ألديك عائلة؟ 303 00:27:28,116 --> 00:27:32,245 ‫لديّ ابنان، كلاهما كبيرين في (ألمانيا) 304 00:27:32,704 --> 00:27:36,290 ‫- أحدهما مساعد القاضي ‫- أتعني أنّه طاه؟ 305 00:27:37,291 --> 00:27:41,629 ‫- والاخر جرّاح أسنان ‫- لكنّها ليست مثل (أمريكا)، صحيح؟ 306 00:27:41,754 --> 00:27:46,175 ‫بعد أن كبر ابناي وأصبحا شابين ‫وتوفّيت زوجتي... 307 00:27:46,300 --> 00:27:47,677 ‫يؤسفني سماع ذلك 308 00:27:47,885 --> 00:27:51,347 ‫شعرتُ بأنّي أستطيع بدء حياة جديدة هنا 309 00:27:51,472 --> 00:27:53,766 ‫مثلي، حين انتقلت إلى (شيكاغو) 310 00:27:55,018 --> 00:27:58,896 ‫القدر يرتُب الأمور بطريقته الخاصة 311 00:28:01,983 --> 00:28:04,527 ‫في صحة الحياة الجديدة يا سيد (كابون) 312 00:28:06,029 --> 00:28:08,239 ‫- نادني (بوتلز) ‫- وأنا (إدوارد) 313 00:28:14,954 --> 00:28:17,373 ‫هيّا، فلنرقص 314 00:28:24,088 --> 00:28:27,050 ‫في صحتك، سأشرب نخبك ‫تفضّل يا (باكيت) 315 00:28:27,175 --> 00:28:30,094 ‫- ألن يترك ذلك أبداً؟ ‫- فلنذهب لالهائه 316 00:28:30,219 --> 00:28:32,680 ‫- أشغله بالحديث، وسأسكبه ‫- أعطه لي فحسب 317 00:28:33,639 --> 00:28:35,016 ‫هيّا 318 00:28:36,184 --> 00:28:39,979 ‫لا تكثر منه، وإلّا سيشعر بمذاقه ‫بمقدار 3 أصابع تقريباً... 319 00:28:41,189 --> 00:28:43,191 ‫- ماذا؟ ‫- أتريدني أن أذهب؟ 320 00:28:47,236 --> 00:28:49,697 ‫- مرحباً، أتستمتعان بالحفلة؟ ‫- لا بأس بها 321 00:28:50,990 --> 00:28:54,786 ‫- تبدو وسيماً ‫- ابحثي عن غيري لتغازليه 322 00:28:55,244 --> 00:28:58,247 ‫- ولِم لا أغازلك أنت؟ ‫- ابحثي عمّن لَم تخدعيه بعد 323 00:29:00,124 --> 00:29:04,337 ‫- أتظنّني شاركتُهم في ذلك؟ ‫- كلا، أنت بريئة جداً 324 00:29:07,215 --> 00:29:08,591 ‫كما تشاء 325 00:29:21,854 --> 00:29:23,481 ‫أهذا ما أردتَه؟ 326 00:29:40,206 --> 00:29:44,627 ‫- (تومسون)، أحضرتَ مشروبات جيدة ‫- أريد إرضاءكم 327 00:30:03,813 --> 00:30:05,440 ‫سأزيد ألفاً 328 00:30:16,451 --> 00:30:18,786 ‫ليست الأمور سيئة لهذه الدرجة يا (نوكي) 329 00:30:20,204 --> 00:30:22,623 ‫أحافظ على ذلك بألّا ألعب إلّا نادراً 330 00:30:23,166 --> 00:30:25,168 ‫هذه لعبة مهارات 331 00:30:30,923 --> 00:30:33,885 ‫أعتقد أنّ موقع الوسيط ‫أفضل من ألّا يكون لديك موقعاً 332 00:30:34,010 --> 00:30:36,596 ‫بالتأكيد، إن كانت الإثارة هي هدفك الوحيد 333 00:30:36,804 --> 00:30:38,806 ‫لم كنت سأطلب منك اللعب إذن؟ 334 00:30:38,931 --> 00:30:41,476 ‫- لأنّك تريد التعرّف عليّ جيداً ‫- هيّا 335 00:30:42,435 --> 00:30:44,020 ‫هل ستراهن أم لا؟ 336 00:30:46,105 --> 00:30:49,817 ‫تعتبر نفسك صاحب روح رياضية يا (أرنولد) ‫ماذا ستفعل في مكاني؟ 337 00:30:49,984 --> 00:30:52,111 ‫عليك أن تنافسني بجدّية 338 00:30:53,404 --> 00:30:55,823 ‫هذا ما قاله الأيرلندي ‫الذي خسر طوال الليلة 339 00:30:55,948 --> 00:30:58,659 ‫ما رأيك أن تحتفظ بملاحظاتك لنفسك؟ 340 00:30:59,994 --> 00:31:03,456 ‫هل أنت مشارك في هذه اللعبة؟ ‫لأنّ هذه التي على الطاولة أموالي 341 00:31:03,581 --> 00:31:05,792 ‫من حقّه أن يكون له رأي يا (ماير) 342 00:31:07,210 --> 00:31:09,921 ‫(ماير)، هذا (أرنولد) ‫(أرنولد)، هذا (ماير) 343 00:31:20,515 --> 00:31:22,058 ‫سأزيد الرهان 5 آلاف 344 00:31:22,558 --> 00:31:24,686 ‫لقد لفتّ نظري الآن 345 00:31:31,693 --> 00:31:33,069 ‫دكتور 346 00:31:36,197 --> 00:31:37,657 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟ 347 00:31:38,449 --> 00:31:40,576 ‫انتظراني بعد الخروج من الحانة 348 00:31:42,328 --> 00:31:44,997 ‫أمامك حتّى أصل إلى الشارع 127 ‫يا سيد (بيرنزلي) 349 00:31:48,376 --> 00:31:52,964 ‫أوّلاً، أعتذر لحضوري إلى مكان عملك 350 00:31:53,089 --> 00:31:58,678 ‫الاجتهاد صفة فاضلة نادرة لدى السود ‫لذا، فأنا أقبل اعتذارك 351 00:32:00,471 --> 00:32:06,019 ‫صديقك السيد (وايت) ‫لقد انتهى زمنه، ولم تعد ظروفه مضمونة 352 00:32:06,561 --> 00:32:09,397 ‫حصل على النادي وعلى (نورثسايد) أيضاً 353 00:32:09,522 --> 00:32:11,441 ‫مستعمرة يديرها الشماليون 354 00:32:11,607 --> 00:32:15,570 ‫يرمون إليك الفتات لئلّا تتضوّر جوعاً ‫ولكنّه لا يكفي لتشعر بالشبع 355 00:32:15,695 --> 00:32:18,823 ‫هذا ما جاء بي ‫أخبرني بما تحتاج إليه من هناك 356 00:32:19,198 --> 00:32:23,202 ‫لا أحتاج إلى رجل عابث يا سيد (بيرنزلي) 357 00:32:23,453 --> 00:32:26,497 ‫لستُ عابثاً يا سيدي ‫لَم أكن كذلك قط 358 00:32:28,207 --> 00:32:32,336 ‫كلّ هذا خُلق للسود 359 00:32:32,462 --> 00:32:38,676 ‫في (هارلم)، علينا ألّا نُثني ‫على (نوكي تومسون) أو أيّ شماليّ 360 00:32:38,801 --> 00:32:41,429 ‫يفترض أن يكون الشمال بالنسبة إليك ‫هو (ميسيسيبي) 361 00:32:42,805 --> 00:32:45,391 ‫لو كان لديك الرجل المناسب ‫لإدارة أعمالك هناك... 362 00:32:47,602 --> 00:32:52,523 ‫سقوط الليبيين يا سيد (بيرنزلي) ‫هو ما كنّا نسمّيه جامايكي إفريقي في الجزر 363 00:32:53,191 --> 00:32:55,151 ‫الجامايكي الأفريقي مصاص دماء 364 00:32:55,902 --> 00:32:58,654 ‫يمتص دماء شعبه ويتركهم 365 00:33:00,656 --> 00:33:05,661 ‫هذا الجامايكي يتجول ‫كأنّه ينتظر السيد ليطلق جرس العشاء 366 00:33:06,412 --> 00:33:11,376 ‫يزدهر قومنا ‫حين يستطيعون التصرّف بطيبة 367 00:33:11,751 --> 00:33:17,131 ‫هذا الجامايكي، هذا الزنجي ‫هو ما سينتج 368 00:33:17,507 --> 00:33:23,137 ‫إلّا إن كان هناك ليبيون مستعدون ‫لارشاده إلى السبيل لرفعة شأن بني جلدته 369 00:33:44,283 --> 00:33:46,536 ‫هل جننت أيها الزنجي؟ 370 00:34:18,818 --> 00:34:21,988 ‫- مَن؟ (ميولر)؟ ‫- أقسم لك، اسأله 371 00:34:22,405 --> 00:34:24,365 ‫هذا صحيح، اسمه (أكافيت) 372 00:34:25,283 --> 00:34:27,160 ‫- كيف مذاقه؟ ‫- سيئ جداً 373 00:34:28,619 --> 00:34:29,996 ‫سيئ جداً 374 00:34:32,123 --> 00:34:35,293 ‫أحسنت، تستغل ذلك الأيرلندي القذر 375 00:34:36,794 --> 00:34:40,673 ‫اسمع، تابع العمل معنا ‫في هذه الانتخابات 376 00:34:41,174 --> 00:34:45,553 ‫- وسنعطيك الـ... ما اسمه؟ ‫- (أكافيت)؟ 377 00:34:45,678 --> 00:34:49,807 ‫نعم، ستأخذ أعمال (سيسرو) ‫كلّ ما يمكنك أن تجنيه 378 00:34:50,850 --> 00:34:53,811 ‫- لكنّ السيد (أوبانيون) سوف... ‫- ستتمّ الأعمال في (سيسرو) 379 00:34:55,021 --> 00:34:56,689 ‫اختر طرفاً رابحاً يا (ميولر) 380 00:34:59,359 --> 00:35:03,071 ‫تبّاً! ‫أليست هذه إحدى حانات (أوبانيون)؟ 381 00:35:03,529 --> 00:35:04,906 ‫(ميولر) 382 00:35:07,158 --> 00:35:08,785 ‫- أنا... ‫- نعم، إنّها كذلك 383 00:35:09,452 --> 00:35:11,537 ‫يستخدمون شاحنات الخبز ‫لنقل الكحول 384 00:35:11,746 --> 00:35:14,707 ‫إن كانوا أغبياء ‫بحيث يتركون شحنتهم في الشارع... 385 00:35:14,832 --> 00:35:16,667 ‫فهم يجبروننا على أخذها 386 00:35:17,210 --> 00:35:19,379 ‫قد تكون شاحنة خبز فعلًا 387 00:35:21,130 --> 00:35:24,759 ‫- وقد أكون جائعاً بعض الشيء ‫- يمكنني أن أتناول الطعام 388 00:35:25,927 --> 00:35:27,762 ‫الحق بي في السيارة 389 00:35:35,228 --> 00:35:37,355 ‫- سيد (كابون)، أرجوك، أنا... ‫- هيّا، اركب 390 00:35:38,231 --> 00:35:39,607 ‫اركب! 391 00:35:43,653 --> 00:35:45,446 ‫غامر قليلاً 392 00:35:59,127 --> 00:36:00,503 ‫إنّه دورك يا سيدي 393 00:36:07,468 --> 00:36:10,471 ‫أتذكر لقاءنا الأول يا سيد (تومسون)؟ 394 00:36:11,931 --> 00:36:14,142 ‫كنت بحاجة لمؤن زفاف 395 00:36:15,226 --> 00:36:17,353 ‫- أهذا ما قلتُه؟ ‫- شيء من هذا القبيل 396 00:36:18,563 --> 00:36:21,441 ‫- ماذا نفعل هنا بحقّ السماء؟ ‫- كنتَ من النوع الذي أعرفه 397 00:36:22,525 --> 00:36:25,236 ‫- أيّ نوع تقصد؟ ‫- ريفيّ مضياف 398 00:36:25,361 --> 00:36:28,698 ‫تنحني من فوق السياج ‫لتضع يدك في قطعة فطائر جديدة 399 00:36:32,493 --> 00:36:34,245 ‫لا أحبّ الفطائر 400 00:36:36,039 --> 00:36:40,084 ‫حسناً، عرفتُ شيئاً جديداً عنك 401 00:36:41,919 --> 00:36:45,339 ‫كلّ ما تريده مني الليلة معروض أمامك 402 00:36:47,967 --> 00:36:50,553 ‫هذا يخدمك أكثر ممّا يخدمني 403 00:36:52,472 --> 00:36:54,474 ‫لم يُحزنني ذلك؟ 404 00:36:55,016 --> 00:36:58,728 ‫يا إلهي! ‫عليك أن ترسل لطلب قسيس 405 00:36:59,520 --> 00:37:03,691 ‫- ربّما ليس في حالتك أنت ‫- أتعرف إلى مَن تتحدّث؟ 406 00:37:03,816 --> 00:37:07,695 ‫نعم، شخص استغرق طويلاً ليخسر 407 00:37:08,738 --> 00:37:12,617 ‫- ابتعد عني ‫- (ماير)، كلّ هذا جزء من اللعبة 408 00:37:18,456 --> 00:37:21,459 ‫أيمكنني استغلال طيبة المكان؟ 409 00:37:23,586 --> 00:37:25,171 ‫كم تريد؟ 410 00:37:26,255 --> 00:37:28,257 ‫200 ألف دولار 411 00:37:29,550 --> 00:37:31,511 ‫- هناك ألعاب أخرى يا (أرنولد) ‫- كلا 412 00:37:31,677 --> 00:37:33,971 ‫هناك فقط اللعبة التي تشارك فيها الآن 413 00:37:36,474 --> 00:37:39,268 ‫أعط السيد (روثستين) فيشة ‫بقيمة 200 ألف دولار 414 00:37:59,872 --> 00:38:01,249 ‫سأراهن بها كلّها 415 00:38:10,299 --> 00:38:11,801 ‫النتيجة 416 00:38:12,719 --> 00:38:14,762 ‫فلوش، حتّى الملكة 417 00:38:21,686 --> 00:38:26,024 ‫- ظننتُ أوراقك ستكون متتالية ‫- أخطأتَ بشأني ثانية إذن 418 00:38:42,999 --> 00:38:44,959 ‫سعدتُ بالتعرّف عليك يا (أرنولد) 419 00:38:56,387 --> 00:39:01,392 ‫- أقسم أنّه يزداد بدانة يومياً ‫- لأنّك تجهزه للذبح 420 00:39:01,893 --> 00:39:06,064 ‫من طاهي معجنات إلى رئيس شركة، رائع! 421 00:39:07,565 --> 00:39:10,151 ‫- ما الأمر؟ ‫- لقد فاتك القطار 422 00:39:10,276 --> 00:39:13,905 ‫القطار كالساقطات ‫إن فاتك أحدها، يمكنك ركوب التالي 423 00:39:16,240 --> 00:39:17,617 ‫- جولة أخرى من المشروبات؟ ‫- نعم 424 00:39:17,742 --> 00:39:19,494 ‫- المزيد من الجعة ‫- بالتأكيد 425 00:39:19,619 --> 00:39:23,498 ‫- إذن، ما أخبار العمل؟ ‫- ليست لديّ شكاوى 426 00:39:24,207 --> 00:39:28,002 ‫- منذ متى؟ ‫- تتكلّم فقط عن كرهك لتلميع الأحذية 427 00:39:28,127 --> 00:39:30,546 ‫لَم يعد هذا مطلوباً مني 428 00:39:30,713 --> 00:39:36,219 ‫- بسبب الإصابة ‫- لانّي حصلت على ترقية 429 00:39:37,178 --> 00:39:39,013 ‫ما هي واجباتك الجديدة؟ 430 00:39:40,014 --> 00:39:42,016 ‫ألن تخبرنا؟ 431 00:39:45,103 --> 00:39:46,938 ‫رجل عصابات يحمل رشاشاً 432 00:40:17,552 --> 00:40:22,056 ‫- عمّ يغنّون؟ ‫- عن الـ(راين) والشباب وفتاة جميلة 433 00:40:22,181 --> 00:40:25,184 ‫- إنّها أغنية سعيدة جداً ‫- يبدو هذا جيداً 434 00:40:53,054 --> 00:40:55,222 ‫هل تحقّقتَ من الباب الثاني؟ 435 00:40:56,932 --> 00:40:59,268 ‫- هيّا، هيّا ‫- هل وضعتَ كمية كافية؟ 436 00:40:59,435 --> 00:41:02,188 ‫ظننتُ أنّي فعلت 437 00:41:08,653 --> 00:41:10,154 ‫الحمّام مشغول يا (هانك) 438 00:41:12,782 --> 00:41:14,575 ‫عليّ أن أدخل 439 00:41:17,703 --> 00:41:21,540 ‫انتظر، اسمعوا، مَن يريد من (هنري) ‫أن يرقص رقصة (تشارلستون) ثانية؟ 440 00:41:22,792 --> 00:41:25,294 ‫- هيّا، أرنا ذلك ‫- دعني أمرّ يا (تومسون) 441 00:41:25,419 --> 00:41:27,421 ‫- ما الأمر؟ ‫- عليّ أن... 442 00:41:35,179 --> 00:41:38,140 ‫- ما هذا؟! ‫- يا إلهي! 443 00:41:39,809 --> 00:41:42,436 ‫- يا إلهي! ‫- رباه! 444 00:41:43,896 --> 00:41:45,272 ‫أتريد استنشاق الهواء؟ 445 00:41:45,815 --> 00:41:49,402 ‫معظم الأولاد يتوقّفون عن استخدام الحفاضات ‫حين يدخلون الجامعة 446 00:41:50,277 --> 00:41:51,737 ‫هذا مقزّز 447 00:41:52,363 --> 00:41:55,282 ‫هلّا تتركوني أدخل الحمّام من فضلكم؟ 448 00:41:55,533 --> 00:41:57,326 ‫مَن في الحمّام؟ 449 00:42:08,421 --> 00:42:11,007 ‫تولّ القيادة، هيّا 450 00:42:22,768 --> 00:42:24,270 ‫تبّاً! 451 00:42:25,730 --> 00:42:29,650 ‫- خذ القليل، لتنقية أفكارك ‫- أنا متيقّظ، شكراً 452 00:42:34,238 --> 00:42:36,657 ‫هذا يتفوّق على القهوة التي تعدّها زوجتي 453 00:42:43,998 --> 00:42:47,293 ‫إذن، هل يعاملك (أوبانيون) بطريقة جيدة؟ 454 00:42:48,627 --> 00:42:52,923 ‫إنّه أحمق ‫يحبّ المقالب بطريقة عنيفة 455 00:42:54,300 --> 00:42:57,803 ‫- يبالغ في كلّ شيء، أليس كذلك؟ ‫- هناك أوقات خاصة للمزاح 456 00:42:59,472 --> 00:43:01,682 ‫أتمتّع بروح فكاهة 457 00:43:05,645 --> 00:43:08,648 ‫يدفع لي جيداً ‫لكنّه لا يعاملني باحترام 458 00:43:10,274 --> 00:43:12,777 ‫يمكنك أن تعمل معي 459 00:43:13,611 --> 00:43:16,530 ‫- في (سيسرو)؟ ‫- الانتخابات مقبلة 460 00:43:16,697 --> 00:43:20,618 ‫ولنفوز بها، لا بدّ أن ننشغل 461 00:43:21,327 --> 00:43:24,497 ‫- وهل سترتُب الأمر مع السيد... ‫- ما هذا بحقّ السماء؟ 462 00:43:24,622 --> 00:43:25,998 ‫"هل من أحد؟" 463 00:43:26,290 --> 00:43:29,585 ‫"أخرجوني! أخرجوني!" 464 00:43:30,002 --> 00:43:31,962 ‫"أخرجوني بحقّ السماء" 465 00:43:40,972 --> 00:43:42,348 ‫"هل من أحد؟" 466 00:43:42,765 --> 00:43:45,393 ‫- أتعرفون شاحنة مَن هذه؟ ‫- مَن أنت بحقّ السماء؟ 467 00:43:45,518 --> 00:43:47,520 ‫أنا آسف، يا إلهي! 468 00:43:47,645 --> 00:43:50,648 ‫- آسف، لَم أعلم... ‫- حسناً، حسناً، اهدأ 469 00:43:52,191 --> 00:43:55,111 ‫يمكنكم أخذها، يمكنني العودة سيراً 470 00:43:55,987 --> 00:43:58,406 ‫إنّها غلطتي على أيّ حال ‫فقد غرقتُ في النوم 471 00:44:00,449 --> 00:44:02,118 ‫- (ميولر)؟ ‫- لا، أنا... 472 00:44:02,660 --> 00:44:05,997 ‫- لا بأس، لا بأس، لَم أر شيئاً ‫- لا عليك، هدّئ من روعك 473 00:44:07,373 --> 00:44:11,794 ‫- اسمع... سنعطيك 10 ‫- ماذا؟ 474 00:44:12,878 --> 00:44:16,465 ‫9، 7،8 475 00:44:19,385 --> 00:44:20,761 ‫ماذا تريداني أن أفعل؟ 476 00:44:20,886 --> 00:44:23,431 ‫لا يهمنا أن يخبر (أوبانيون) بشأن هذا 477 00:44:28,853 --> 00:44:31,397 ‫- 3.. ‫- تبّا! تبّا! 478 00:44:31,522 --> 00:44:34,025 ‫2 479 00:44:36,861 --> 00:44:38,362 ‫لقد علق 480 00:44:52,877 --> 00:44:54,253 ‫1 481 00:45:09,143 --> 00:45:11,729 ‫- "هل هو مستيقظ؟" ‫- "مهلاً، مهلاً، اذهب" 482 00:45:11,854 --> 00:45:14,732 ‫- "هل يتنفس؟" ‫- "فليحضر أحدكم (أتكنز)" 483 00:45:19,153 --> 00:45:21,155 ‫(ويلي)، استيقظ يا (ويلي) 484 00:45:22,073 --> 00:45:23,616 ‫- ما الخطب؟ ‫- عليك أن تأتي 485 00:45:27,953 --> 00:45:29,330 ‫تبّاً! 486 00:45:35,878 --> 00:45:39,256 ‫- أتظنّ أنّ علينا... ‫- ما سبب هذه الضجة؟ 487 00:45:39,674 --> 00:45:42,760 ‫- يا إلهي! ‫- سمعتُه في الحمّام طوال الليل 488 00:45:47,473 --> 00:45:49,350 ‫أعلينا أن نغمض غينيه؟ 489 00:45:58,067 --> 00:45:59,443 ‫ما رهانك؟ 490 00:46:00,861 --> 00:46:03,781 ‫- ورقتان، ولد ‫- أريد مجموعة أوراق جديدة 491 00:46:05,366 --> 00:46:07,410 ‫ربّما علينا التوقّف الليلة 492 00:46:07,576 --> 00:46:09,370 ‫- الوقت مبكر ‫- لقد اقترب الفجر 493 00:46:10,204 --> 00:46:12,289 ‫إنّهم يتناولون العشاء في (الصين) 494 00:46:24,885 --> 00:46:27,805 ‫- قلت إنّي أريد أوراق جديدة ‫- فتحتُ هذه العلبة للتو يا سيدي 495 00:46:29,515 --> 00:46:31,309 ‫لا يعجبني ملمسها 496 00:46:34,353 --> 00:46:36,856 ‫هل لديك موعد آخر؟ لا تنظر إليه 497 00:46:39,025 --> 00:46:40,651 ‫لا تنظر إليه 498 00:46:41,736 --> 00:46:43,321 ‫انظر إليّ 499 00:46:43,904 --> 00:46:45,531 ‫أنا اللاعب 500 00:46:47,533 --> 00:46:48,993 ‫(أي آر) 501 00:46:55,750 --> 00:47:00,796 ‫أليس الأفضل ألّا يراك الناس بهذه الصورة؟ 502 00:47:13,309 --> 00:47:15,186 ‫حسناً يا (ماير) 503 00:47:16,145 --> 00:47:17,521 ‫أيّها السادة 504 00:47:22,485 --> 00:47:24,779 ‫استمتعتُ باللعب 505 00:47:32,828 --> 00:47:35,331 ‫أشكرك على الأموال يا (غولدستين) 506 00:47:43,589 --> 00:47:45,257 ‫اسمي (روثستين) 507 00:47:49,387 --> 00:47:51,013 ‫حان الوقت للخلود للنوم 508 00:48:12,201 --> 00:48:15,579 ‫- سيد (تومسون)، أدرك... ‫- يمكنه المراهنة بما يصل لمليون 509 00:48:15,705 --> 00:48:20,668 ‫شكراً، ولكن لا ‫أطلب منك ألّا تعطيه مزيداً من الرصيد 510 00:48:21,711 --> 00:48:24,005 ‫- ألا يمكنه الدفع؟ ‫- بلى، بالطبع، ولكن... 511 00:48:25,214 --> 00:48:27,800 ‫الجميع يمرّون بأوقات عصيبة ‫من وقت لآخر 512 00:48:29,176 --> 00:48:30,845 ‫أهذا ما يحدث؟ 513 00:48:34,056 --> 00:48:36,350 ‫(أي آر) رجل عظيم 514 00:48:36,559 --> 00:48:39,645 ‫- لكنّه لا يحبّ أن يخسر ‫- لا أحد يحبّ أن يخسر 515 00:48:40,563 --> 00:48:42,565 ‫ولكن علينا جميعاً ‫أن نتعلّم كيف نواجه ذلك 516 00:48:43,566 --> 00:48:46,819 ‫- أسحب عرض صفقة (تامبا) ‫- إن كان الأمر متعلقاً بالنقود... 517 00:48:46,944 --> 00:48:51,699 ‫كلا، لا أستطيع الاعتماد على رجل ‫لا يبصر بسبب هوسه بالفوز 518 00:48:52,950 --> 00:48:54,869 ‫قل له إنّي سأجد شريكاً جديداً 519 00:48:57,121 --> 00:48:59,415 ‫هل ستكون شروط عرضك كما هي؟ 520 00:49:01,208 --> 00:49:02,585 ‫- لمَن؟ ‫- لي أنا 521 00:49:06,505 --> 00:49:10,801 ‫- بدون (روثستين)؟ ‫- السيد (روثستين) ليس مديري 522 00:49:11,218 --> 00:49:14,096 ‫- نشترك ببعض الأعمال التجارية... ‫- حدّثني عن نفسك 523 00:49:16,557 --> 00:49:21,270 ‫أنا رجل أعمال، تشاركتُ مع (تشارلي) ‫في أعمال عالية المستوى... 524 00:49:21,395 --> 00:49:23,939 ‫كلا، عن نفسك 525 00:49:24,565 --> 00:49:26,275 ‫أيّ نوع من الرجال أنت؟ 526 00:49:32,782 --> 00:49:39,205 ‫حين كنت صبياً، أحضرنا أبي ‫من (روسيا) إلى الجانب الشرقي 527 00:49:40,039 --> 00:49:44,502 ‫كان أبي ضعيفاً، ولَم... 528 00:49:45,670 --> 00:49:47,171 ‫لَم يقاوم 529 00:49:48,631 --> 00:49:54,178 ‫يوماً ما، في طريق عودتي من المدرسة ‫أوقفتني جماعة أولاد يكبرونني سناً 530 00:49:54,595 --> 00:49:57,098 ‫قال القائد إنّه يريد مصروفي 531 00:49:58,015 --> 00:49:59,809 ‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم 532 00:50:00,601 --> 00:50:03,354 ‫ضحك وقال إنّه سيضربني وسيأخذه مني 533 00:50:03,521 --> 00:50:05,356 ‫فبصقتُ على وجهه 534 00:50:06,482 --> 00:50:09,402 ‫ضربني... ‫كلهم فعلوا ذلك 535 00:50:11,362 --> 00:50:12,989 ‫وأخذوا نقودي 536 00:50:13,698 --> 00:50:17,451 ‫في اليوم التالي، حدث الشيء نفسه ‫وبصقتُ في وجهه ثانية 537 00:50:17,576 --> 00:50:19,078 ‫ولكن في اليوم الثالث... 538 00:50:20,663 --> 00:50:22,873 ‫طلب مني الفتى الانضمام لجماعته 539 00:50:25,459 --> 00:50:29,422 ‫كان ذلك الصبي هو (تشارلي لوتشيانو) ‫وهكذا اجتمعنا معاً 540 00:50:32,299 --> 00:50:35,803 ‫في العام الماضي، جنينا أموالاً أكثر ‫من التي جناها رئيس (الولايات المتحدة) 541 00:50:37,763 --> 00:50:42,226 ‫وأظنّك ستجدنا شريكين مسؤولين ‫هنا وفي (فلوريدا) 542 00:50:42,351 --> 00:50:44,812 ‫في حال احتجتَ إلى مراقبة استثمارك 543 00:50:51,319 --> 00:50:54,488 ‫- 500 ألف دولار ‫- اتفقنا 544 00:50:54,864 --> 00:50:56,615 ‫- خلال 48 ساعة ‫- اتفقنا 545 00:51:01,996 --> 00:51:05,458 ‫إن لَم تحضر النقود ‫فاعتبر أنّنا لَم نجرِ هذه المحادثة 546 00:51:06,625 --> 00:51:08,836 ‫ولن تتكرر ثانية أبداً 547 00:51:45,456 --> 00:51:48,751 ‫بالنسبة إلى الانتخابات ‫هل ستساعدنا؟ 548 00:51:49,001 --> 00:51:52,004 ‫سمعنا أنّ بعض الناخبين ما زالوا محتارين 549 00:51:53,130 --> 00:51:54,674 ‫مكان لطيف 550 00:51:56,801 --> 00:52:00,554 ‫ابق معنا، وسنساعدك للانتقال لمنزل ‫يحتوي توصيلات داخلية 551 00:52:04,934 --> 00:52:06,894 ‫سنراك بعد ساعات 552 00:52:32,294 --> 00:52:35,881 ‫لا تتعرّف على الرجل جيداً ‫حتّى تلعب معه الورق 553 00:52:36,966 --> 00:52:39,760 ‫اسمح لي بتعريفك على نفسي 554 00:52:43,389 --> 00:52:45,725 ‫أيّها القذر 555 00:52:46,058 --> 00:52:48,060 ‫هل تحبّ أن تكون فائزاً؟ 556 00:52:48,185 --> 00:52:53,566 ‫هذا فوز، هل يعجبك مذاقه؟ 557 00:52:53,691 --> 00:52:57,987 ‫خذ هذا، خذ هذا 558 00:52:58,154 --> 00:52:59,530 ‫خذ 559 00:53:18,174 --> 00:53:19,550 ‫(إيدي) 560 00:53:22,887 --> 00:53:24,263 ‫(إيدي) 561 00:53:26,515 --> 00:53:28,142 ‫هل تريد شيئاً؟ 562 00:53:30,061 --> 00:53:33,022 ‫لا، فقط... ‫أنا بخير 563 00:54:00,883 --> 00:54:03,219 ‫ما الأمر؟ 564 00:54:06,180 --> 00:54:10,184 ‫أتعلم؟ سأحفظها في المرّة المقبلة 565 00:54:10,601 --> 00:54:13,187 ‫ربّما عليك فقط أن تدندن بها 566 00:54:17,858 --> 00:54:21,487 ‫- حسناً ‫- (إدوارد)، سأراك 567 00:54:21,946 --> 00:54:23,614 ‫لا أريد قطعاً نقدية خشبية 568 00:54:34,500 --> 00:54:35,876 ‫- سيد (كيسلر) ‫- نعم 569 00:54:36,002 --> 00:54:38,129 ‫نعمل مع دائرة التحقيقات 570 00:54:39,714 --> 00:54:41,716 ‫- أيّها السيدان، أؤكّد لكما... ‫- خفض صوتك 571 00:54:43,092 --> 00:54:46,345 ‫- لَم أرتكب خطأ ‫- أنت ترعى (نوكي تومسون) 572 00:54:46,595 --> 00:54:48,639 ‫وأمضيتَ الليلة كلّها في فعل أشياء ‫لا أحد يعرفها 573 00:54:49,015 --> 00:54:51,309 ‫- لو سمحتُما لي أن أفسّر... ‫- تعال معنا من فضلك 574 00:54:51,434 --> 00:54:53,602 ‫- لكنّي لَم أفعل... ‫- سر بهدوء 575 00:54:54,030 --> 00:54:55,698 ‫لا تلفت الأنظار 576 00:55:07,515 --> 00:55:10,515 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان - الأردن" 59504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.