All language subtitles for Boardwalk Empire - S04E03 - Acres of Diamonds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,617 --> 00:02:30,161 ‫وهكذا يتم الأمر 2 00:02:30,870 --> 00:02:36,334 ‫أهلاً بك إلى (تامبا)، مدينة النقود والجنس ‫وحيث الجو مشمس دائماً 3 00:02:36,459 --> 00:02:38,962 ‫أول أمرين يبدوان رائعين ‫لكن يمكنني الاستغناء عن الثالث 4 00:02:39,087 --> 00:02:41,589 ‫8 أشهر في السجن ‫كانت ستجعلك تغير رأيك 5 00:02:42,507 --> 00:02:44,551 ‫إما أن هناك حدود ‫للمياه الأقليمية أو لا، صحيح؟ 6 00:02:44,676 --> 00:02:48,054 ‫- أخبر القاضي بهذا ‫- فعلت، وحكم ضدي رغم هذا 7 00:02:51,516 --> 00:02:56,062 ‫خسرت 3 سفن محملة بالسكوتش ‫بلمح البصر 8 00:02:56,187 --> 00:02:59,524 ‫لا بد أن هناك أدميرال يرفع قدميه ‫على مكتبه ويشرب كحولي كل ليلة 9 00:02:59,649 --> 00:03:02,319 ‫هناك أوقات جيدة وأوقات سيئة ‫هذا ما أقوله دائماً 10 00:03:07,449 --> 00:03:09,326 ‫- بالحديث عن هذا... ‫- قرأت نشرة الاكتتاب 11 00:03:09,451 --> 00:03:11,411 ‫إنها صفقة جيدة يا (نوك) 12 00:03:11,536 --> 00:03:14,372 ‫إنها على الخليج ‫تبعد يومين بالقارب عن جزر (البهاما) 13 00:03:14,497 --> 00:03:17,042 ‫نقوم بتنزيل البضاعة على الشاطئ ‫ويمكنك نقلها بالشاحنة أينما تريد 14 00:03:17,167 --> 00:03:20,795 ‫- تبدو كعملية (جيرسي) بالنسبة إلي ‫- لكن مع سيجار أفضل 15 00:03:23,923 --> 00:03:27,135 ‫26 ساعة في مقصورة قطار ‫واثق أنك تود أن تسترخي 16 00:03:27,260 --> 00:03:30,930 ‫- لن أرفض أخذ حمام الآن ‫- اذهب واسترح وخذ قيلولة 17 00:03:31,181 --> 00:03:33,808 ‫وإن أردت شيئاً حلواً ‫مع هذا السيجار الرخيص 18 00:03:33,933 --> 00:03:36,603 ‫سأرسل فتاة كوبية ظريفة إلى غرفتك 19 00:03:37,103 --> 00:03:39,147 ‫الدش الساخن سيفي بالغرض الآن 20 00:03:40,565 --> 00:03:42,692 ‫- متى نلتقي؟ ‫- السادسة مساء 21 00:03:42,817 --> 00:03:45,153 ‫حانة تدعى (سالي) قرب الخليج الصغير 22 00:03:47,572 --> 00:03:48,948 ‫(نوك) 23 00:03:49,658 --> 00:03:52,452 ‫(تاكر) متحمس جداً لمقابلتك 24 00:03:52,661 --> 00:03:55,205 ‫معظم الناس كذلك حتى يقابلونني 25 00:04:34,202 --> 00:04:35,787 ‫- ككل الأجناس... ‫- "(هارلم)" 26 00:04:35,912 --> 00:04:40,041 ‫الجنس الليبي سينقذه رجاله المميزون 27 00:04:40,166 --> 00:04:44,004 ‫التعليم والعمل هما الوسيلة ‫لرفع مستوى شعبنا 28 00:04:44,129 --> 00:04:47,007 ‫لكن يجب إرشاد العمل ‫بواسطة الذكاء 29 00:04:47,132 --> 00:04:49,384 ‫والتعليم يجب أن يعلم الحياة 30 00:04:49,509 --> 00:04:53,930 ‫الزنوج الجدد يجب تعليمهم بالفكر والثقافة 31 00:04:57,267 --> 00:04:59,561 ‫سنتابع نقاشنا الأسبوع القادم 32 00:05:02,605 --> 00:05:04,441 ‫تذكروا يا إخوتي 33 00:05:04,566 --> 00:05:10,739 ‫الرجل الذي يستمر بإضافة المواد الفكرية ‫والخير للمكان الذي يعيش فيه 34 00:05:10,864 --> 00:05:14,284 ‫لا يضطر للانتظار طويلا ‫ليحظى بمكافأة ملائمة 35 00:05:17,370 --> 00:05:18,747 ‫سيد (مادن) 36 00:05:30,967 --> 00:05:33,094 ‫رحب بـ(آرنولد روستن) 37 00:05:33,219 --> 00:05:36,181 ‫يشرفني أن ألتقيك أخيراً 38 00:05:38,183 --> 00:05:39,559 ‫تفضل بالجلوس 39 00:05:49,152 --> 00:05:51,780 ‫أخبرني السيد (مادن) أنك مهتم بالهيروين 40 00:05:51,905 --> 00:05:56,242 ‫- كبضاعة، نعم ‫- وهل أنت على دراية بهذا المجال؟ 41 00:05:56,368 --> 00:05:59,287 ‫- واحد من مجالات كثيرة ‫- إنه أهم شخصية في (هارلم) 42 00:05:59,913 --> 00:06:03,667 ‫لكنني أنوي التوسع لاسواق ليبية أخرى 43 00:06:03,792 --> 00:06:06,336 ‫- ليبية؟ ‫- هكذا يسمي السود 44 00:06:09,631 --> 00:06:12,717 ‫أنت مزود موثوق به ولديك مخزون كبير؟ 45 00:06:12,842 --> 00:06:15,345 ‫وأتطلب السرية التامة 46 00:06:15,470 --> 00:06:17,806 ‫إنه يتلقى دعمي كما أخبرتك 47 00:06:20,558 --> 00:06:25,730 ‫20 باونداً نقية ‫سأزنها بنفسي لاتأكد من وزنها 48 00:06:26,690 --> 00:06:30,819 ‫80 ألف دولار نقداً ‫من فئات كبيرة فقط 49 00:06:30,944 --> 00:06:32,821 ‫لماذا تتوقع عكس هذا؟ 50 00:06:32,946 --> 00:06:35,865 ‫سمعت أنك تتحكم بعمليات اليانصيب ‫المحلية غير المشروعة 51 00:06:35,991 --> 00:06:40,662 ‫لهذا أقوم بصفقاتي مثل طالب مدرسة ‫أتعامل مع البنسات وقطع الـ5 و10 سنتات 52 00:06:40,787 --> 00:06:45,667 ‫- لا أقصد إهانتك ‫- رغم هذا، لقد نجحت بهذا 53 00:06:47,419 --> 00:06:48,795 ‫لمن أقوم بالدفع؟ 54 00:06:48,920 --> 00:06:51,923 ‫شريكي السيد (دايمند) ‫سيكون على اتصال بك 55 00:06:54,551 --> 00:06:56,553 ‫لدي مسائل أخرى مع السيد (مادن) 56 00:06:58,305 --> 00:06:59,806 ‫اعذراني أيها السيدان 57 00:07:21,786 --> 00:07:26,041 ‫(دوتر مايتلاند) ‫إنها تؤدي في ناديك (كوتن كلاب) 58 00:07:26,166 --> 00:07:30,795 ‫- إنها جميلة ‫- سأحتاج لخدماتها في مكان آخر 59 00:07:30,920 --> 00:07:34,466 ‫لا مانع لدي ‫أطلب من (ديكي) إحضار بديل لها 60 00:07:34,674 --> 00:07:37,677 ‫الرب سيحكم على كل فعل 61 00:07:38,637 --> 00:07:43,308 ‫مع كل سر، سواء كان خيراً أو شراً؟ 62 00:07:49,022 --> 00:07:51,274 ‫السيد (باستور) لن يعود 63 00:07:53,443 --> 00:07:56,655 ‫لقد خطط لكل شيء، خبير عالمي 64 00:07:56,780 --> 00:08:00,241 ‫ميلان من الطريق ليقوم بتعبيدهما ‫وسيحصل على النقود من دون تأخير 65 00:08:00,700 --> 00:08:02,577 ‫هل تعلم ماذا أخبرته يا (ريك)؟ 66 00:08:03,286 --> 00:08:07,707 ‫قلت له "ما تريده هو حصى (بيدمونت)" ‫وهو رفض هذا 67 00:08:07,832 --> 00:08:11,419 ‫4 أطنان من صخور الجدول ‫والآن يجب إعادة القيام بكل العمل 68 00:08:11,544 --> 00:08:13,588 ‫- هذا محبط! ‫- هذا لا يؤثر بي 69 00:08:13,713 --> 00:08:16,967 ‫لكن يجب أن يعرف الرجل مهنته ‫أليس كذلك (ريك)؟ 70 00:08:18,134 --> 00:08:19,844 ‫بالتأكيد (هيوب) 71 00:08:24,849 --> 00:08:30,313 ‫ما رأيكما بيوم السبت؟ ‫حسناً، سآتي بالسيارة بعد الاغلاق 72 00:08:30,730 --> 00:08:33,274 ‫سأبدأ بإخلاء تلك الحظيرة 73 00:08:34,150 --> 00:08:37,028 ‫قال (ريتشارد) إنه سيفعل هذا ‫لذا، لا داعي لهذا 74 00:08:37,487 --> 00:08:41,616 ‫لا أمانع (أيمي) ‫في الحقيقة، أنا أستمتع بالرفقة 75 00:08:41,741 --> 00:08:43,285 ‫اتصل أولاً 76 00:08:44,286 --> 00:08:46,204 ‫هذه لرحلة عودتك إلى البلدة 77 00:08:47,539 --> 00:08:49,749 ‫استمري بإطعامي وسأعود 78 00:08:51,084 --> 00:08:53,378 ‫الكلاب الضالة والعازبون متشابهون ‫أليس كذلك (ريك)؟ 79 00:08:56,589 --> 00:08:58,466 ‫حسناً، أراكما لاحقاً 80 00:09:05,223 --> 00:09:08,018 ‫كنت سأختار الحصي الصغيرة المستديرة 81 00:09:08,143 --> 00:09:09,853 ‫أو ترك النهر يجري 82 00:09:09,978 --> 00:09:12,397 ‫إنها حصى جميلة يا (أيمي) 83 00:09:15,734 --> 00:09:21,031 ‫- إنه ليس سيئاً جداً، صحيح؟ ‫- كزوج لأختي؟ 84 00:09:29,539 --> 00:09:33,918 ‫لقد فقد أحدهم أيضاً ‫وأهله أناس طيبون 85 00:09:34,419 --> 00:09:38,298 ‫أرادوا مني الانتقال إلى البلدة معهم ‫بعد موت (جيري) 86 00:09:43,094 --> 00:09:47,140 ‫يمكنك الحصول على غرفتنا القديمة ‫أنا سأنام في غرفة والدينا 87 00:09:47,682 --> 00:09:50,352 ‫- إنها بحاجة للوحات ‫- أضف هذا إلى لائحة مهامك 88 00:09:54,314 --> 00:09:58,193 ‫ربما بعض الستائر ‫ولوحة لحصان راقص 89 00:09:59,110 --> 00:10:01,112 ‫سنجعلها غرفة ملائمة للطفل 90 00:10:03,365 --> 00:10:07,994 ‫سرير الطفل مخزن في الحظيرة ‫كنت سأحضره بنفسي لكن... 91 00:10:12,624 --> 00:10:14,834 ‫- لم أطلب منك أي شيء... ‫- خذيها 92 00:10:16,461 --> 00:10:18,755 ‫- خذيها وادفعي الضرائب ‫- ماذا؟ 93 00:10:19,422 --> 00:10:24,260 ‫الضرائب المتأخرة، لقد رأيت الرسالة ‫هذا يكفي لتسديدها 94 00:10:24,386 --> 00:10:28,974 ‫لقد دفعت الضرائب، بعت سيارة الـ(هادسن) ‫وقمت بتسديدها 95 00:10:29,099 --> 00:10:32,727 ‫- اتصل مقيم الضرائب، إنه... ‫- هل كان السيد (كايس)؟ 96 00:10:33,728 --> 00:10:37,440 ‫- لم يخبرني باسمه ‫- لن أدفع له مرتين 97 00:10:39,401 --> 00:10:42,445 ‫أبعد هذه النقود ‫ودعنا لا نتحدث عن هذا، حسناً؟ 98 00:10:48,827 --> 00:10:51,204 ‫"تبعد 11 ميلا عن الشاطئ ‫ولديك إطلالة من كل الاتجاهات" 99 00:10:51,329 --> 00:10:54,833 ‫وكما يقولون "إن كنت لا تملك أرضاً ‫فلا يمكنك ربح شيء" 100 00:10:54,958 --> 00:10:58,712 ‫"هذه الأرض هي فرصة ‫وستضاعف استثمارك خلال شهر" 101 00:10:58,837 --> 00:11:00,839 ‫خصوصاً مع توسع سكة الحديد 102 00:11:01,673 --> 00:11:04,467 ‫رأيت صكوكاً يتم بيعها 15 مرة ‫في اليوم 103 00:11:04,592 --> 00:11:07,345 ‫الأسبوع الماضي كان هناك موظف شحن ‫من (سيراكيوز) 104 00:11:07,470 --> 00:11:10,390 ‫لم يغادر محطة القطار ‫قام ببيع صك أرضه في الحمام 105 00:11:10,515 --> 00:11:13,852 ‫واتجه شمالاً في القطار التالي ‫وقد ربح 15 ألف دولار 106 00:11:14,394 --> 00:11:16,980 ‫أؤكد لك سيد (لوغان)، لن تندم 107 00:11:17,105 --> 00:11:18,481 ‫شكراً 108 00:11:22,986 --> 00:11:26,323 ‫- يا له من "مضرب"! ‫- ماركة (بانكروفت) 109 00:11:26,448 --> 00:11:29,242 ‫كنت أتحدث عن مهنة العقارات 110 00:11:29,367 --> 00:11:34,205 ‫- هل يمكن لأي شخص الشراء؟ ‫- بالطبع، إن كان يملك النقود 111 00:11:34,748 --> 00:11:36,833 ‫يصدف أنني أبيع أراضي كثيرة ‫في (باين أبل غروف) 112 00:11:36,958 --> 00:11:38,793 ‫هناك أحدث مشروع تطوير في (تامبا) 113 00:11:38,918 --> 00:11:40,295 ‫حقاً؟ 114 00:11:40,629 --> 00:11:44,257 ‫بالمناسبة، موظف الشحن ‫الذي باع صك أرضه في الحمام 115 00:11:44,883 --> 00:11:47,385 ‫هل قام بتنظيف يديه من البراز ‫قبل أن يوقع الصك؟ 116 00:11:50,597 --> 00:11:53,058 ‫- أنت متحذلق؟ ‫- اسمي (نوكي) 117 00:11:53,183 --> 00:11:55,769 ‫- (سكيتر والش) ‫- (سكيتر)؟ 118 00:11:56,770 --> 00:11:58,605 ‫قال أبي إنني كنت دائماً كثير الحركة 119 00:11:58,730 --> 00:12:00,523 ‫وليس لأنك محتال؟ 120 00:12:02,067 --> 00:12:04,569 ‫لا أقصد الإهانة ‫لكنني قابلت عدداً كبيراً من الباعة 121 00:12:04,694 --> 00:12:06,780 ‫الذي نقدمه يبيع نفسه 122 00:12:06,946 --> 00:12:08,782 ‫أراضي مستنقعات بقيمة 100 دولار للايكر 123 00:12:08,907 --> 00:12:10,450 ‫نحن نعطي الناس ما يريدون فقط 124 00:12:11,701 --> 00:12:13,536 ‫أعرف القليل عن هذا أيضاً 125 00:12:15,288 --> 00:12:18,166 ‫شراب آخر وواحد لصديقي هنا أيضاً 126 00:12:19,626 --> 00:12:21,670 ‫خفف كمية الطماطم وأكثر من الكحول 127 00:12:24,714 --> 00:12:26,591 ‫إذاً، كيف يعمل كل هذا؟ 128 00:12:26,883 --> 00:12:29,386 ‫أنا أدفع ثمن الشراب هنا ‫لذا، أخبرني بصراحة 129 00:12:31,846 --> 00:12:34,641 ‫أنا ورفاقي نقوم بعقود مؤقتة 130 00:12:34,766 --> 00:12:37,894 ‫نأخذ العربون والعقد المؤقت ‫تكون نسبة 10% في العادة 131 00:12:38,019 --> 00:12:40,981 ‫- من سعر الأرض؟ ‫- وهذا يكفي لتأمين سند العقار 132 00:12:41,314 --> 00:12:44,859 ‫الوضع مزدهر هنا منذ افتتاح مدينة ‫(تيمبل تيراس)، وهذه مجرد البداية 133 00:12:44,985 --> 00:12:47,362 ‫- حقاً؟ ‫- هناك 3 مشاريع تطوير أخرى 134 00:12:47,487 --> 00:12:50,907 ‫نوادي ريفية وملاعب غولف ‫و80 ميلا من الطرق المعبدة 135 00:12:51,032 --> 00:12:53,285 ‫بالإضافة إلى برك رومانية ‫كلفة بنائها 250 ألف دولار 136 00:12:53,410 --> 00:12:55,662 ‫- والمشترون كثيرون؟ ‫- سأصف لك الأمر هكذا 137 00:12:55,787 --> 00:12:57,914 ‫العام الماضي كان هناك 9 رجال ‫يقومون بعقود مؤقتة 138 00:12:58,039 --> 00:13:00,959 ‫هذا العام هناك 74 139 00:13:02,877 --> 00:13:08,550 ‫"أقول إنه يجب أن تصبح ثرياً ‫إنه واجبك أن تصبح ثرياً" 140 00:13:08,675 --> 00:13:14,431 ‫"الرجال الذين يصبحون أثرياء قد يكونون ‫أكثر الرجال المحترمين في المجتمع" 141 00:13:14,556 --> 00:13:20,145 ‫"لهذا هم أثرياء ‫لهذا يؤتمنون على النقود" 142 00:13:20,270 --> 00:13:24,691 ‫- "توقف" ‫- "لهذا يديرون أعمالاً مزدهرة" 143 00:13:24,816 --> 00:13:27,902 ‫"ويجدون أناساً كثيرين ليعملوا معهم" 144 00:13:28,320 --> 00:13:34,200 ‫"الرجل لا يكون رجلاً حقيقياً ‫حتى يملك منزله الخاص" 145 00:13:34,326 --> 00:13:39,873 ‫"والذين يملكون منازلهم الخاص ‫يصبحون أكثر احتراماً وصدقاً" 146 00:13:39,998 --> 00:13:43,335 ‫- "ها هو الرجل هناك" ‫- (باكيت) 147 00:13:43,460 --> 00:13:46,755 ‫- مرحباً (هنري) ‫- ما مسألة هذا المغفل؟ 148 00:13:46,880 --> 00:13:48,798 ‫إنه خطاب للعجوز (كونويل) 149 00:13:48,923 --> 00:13:53,678 ‫الغبي باع مزرعته للبحث عن الألماس ‫بينما مزرعته كانت مليئة بها 150 00:13:53,803 --> 00:13:57,265 ‫هذا مثير للسخرية ‫من سيعطيـني سيجارة؟ 151 00:14:03,813 --> 00:14:06,941 ‫- لديك سيجارة؟ ‫- بالطبع (باكيت) 152 00:14:08,318 --> 00:14:10,278 ‫أصدقائي فقط يدعونني (باكيت) 153 00:14:13,782 --> 00:14:16,534 ‫"هناك مسيحيون أتقياء أكبر سناً..." 154 00:14:16,660 --> 00:14:20,038 ‫لم يخبرني أحد أن (كولين مور) ‫سجلت في مدرستنا 155 00:14:20,497 --> 00:14:22,832 ‫هل يمكنك أن تصمت؟ 156 00:14:26,419 --> 00:14:28,380 ‫أنت تجلس ورائي في حصة الأدب الانجليزي 157 00:14:30,048 --> 00:14:32,884 ‫إذاً... الليلة بعد إطفاء الأضواء 158 00:14:33,009 --> 00:14:36,471 ‫لدينا بعض الأسطوانات لـ(بول وايتمان) ‫وسنستمع إليها بواسطة الفونوغراف 159 00:14:36,596 --> 00:14:38,098 ‫أنا و(دوريس) لدينا مخططات 160 00:14:38,223 --> 00:14:40,684 ‫مع طلاب جامعيين في سنتهم قبل الأخيرة ‫من أخوية (بين سيغما كاي) 161 00:14:40,809 --> 00:14:43,436 ‫- هؤلاء الحمقى ثملون دائماً ‫- لهذا سنذهب 162 00:14:43,561 --> 00:14:47,565 ‫- لدينا الكثير من الكحول ‫- في الواقع، ليس لدينا 163 00:14:47,691 --> 00:14:51,486 ‫- هذا يحسم الأمر إذاً، صحيح؟ ‫- ربما في المرة المقبلة 164 00:14:53,029 --> 00:14:55,949 ‫- يمكنني إحضار بعضه ‫- بعض ماذا؟ 165 00:14:56,700 --> 00:14:59,202 ‫- كحول ‫- مستحيل! 166 00:14:59,327 --> 00:15:02,372 ‫أنا جاد، أعرف شخصاً 167 00:15:04,332 --> 00:15:10,088 ‫- إذاً، الليلة في القبو؟ ‫- حسناً، إنه موعد 168 00:15:11,089 --> 00:15:14,092 ‫"سيكون رائعاً في أي مكان" 169 00:15:14,634 --> 00:15:18,930 ‫"أتعاطف مع الفقراء، لكن دعونا نتذكر" 170 00:15:19,055 --> 00:15:23,768 ‫"ليس هناك شخص فقير في (أمريكا) ‫في (الولايات المتحدة)" 171 00:15:23,893 --> 00:15:29,441 ‫"والذي لم يصبح فقيراً بسبب تقصيره" 172 00:15:39,730 --> 00:15:42,566 ‫إنها نظيفة نسبياً 173 00:15:42,858 --> 00:15:46,403 ‫بالتأكيد واسعة بما يكفي ‫لاحتياجات شخص عازب 174 00:15:48,569 --> 00:15:51,113 ‫أتوقع رؤية (شيرلوك هولمز) ‫يخرج من هذا الباب 175 00:15:51,489 --> 00:15:53,282 ‫أنت لست مقتنعاً 176 00:15:56,786 --> 00:16:01,874 ‫النوافذ تواجه الغرب ‫ستصبح الغرفة حارة جداً في الرابعة مساء 177 00:16:02,625 --> 00:16:04,627 ‫لكن سأكون في مكتبي حينها 178 00:16:04,752 --> 00:16:07,004 ‫هل يصعب عليك دائماً اتخاذ قرار؟ 179 00:16:07,797 --> 00:16:10,257 ‫ليس في مسائل العمل ‫لكن في المسائل الشخصية 180 00:16:11,634 --> 00:16:14,470 ‫- هذا ظريف ‫- (كلارا) وجدته يثير الجنون 181 00:16:14,595 --> 00:16:17,223 ‫حسناً، (كلارا) كانت مخطئة 182 00:16:28,317 --> 00:16:32,947 ‫- هل تعلمين؟ أنا أتساءل... ‫- ماذا؟ 183 00:16:34,615 --> 00:16:36,617 ‫لحظة أخرى من التردد؟ 184 00:16:38,828 --> 00:16:40,204 ‫هذا المساء... 185 00:16:43,666 --> 00:16:47,795 ‫رجل يدعى (هيوسن) ‫شخصية مهمة في مجموعة متاجر (إيه أند بي) 186 00:16:47,920 --> 00:16:51,257 ‫سمعت أنه قديم الطراز ‫إنه في البلدة مع زوجته 187 00:16:51,382 --> 00:16:53,175 ‫يفترض أن ألتقيهما لتناول العشاء 188 00:16:56,804 --> 00:17:01,976 ‫- أنت لا تجعلين هذا سهلاً ‫- هل تطلب مني الانضمام إليك؟ 189 00:17:02,601 --> 00:17:09,150 ‫نعم، لكن من المهم أن تسير الأمور جيداً ‫إنه يعتقد أنني ما زلت متزوجاً 190 00:17:09,692 --> 00:17:12,695 ‫- لم تلتقيا مسبقاً؟ ‫- لا، تحدثت إليه هاتفياً 191 00:17:12,820 --> 00:17:18,701 ‫- إن اكتشف أنني سأتطلق... ‫- تريدني أن أتظاهر أنني زوجتك؟ 192 00:17:19,994 --> 00:17:22,663 ‫هذا ليس شيئاً يطلبه رجل محترم ‫من سيدة محترمة 193 00:17:23,706 --> 00:17:27,293 ‫في الواقع، لم تكن مضطراً لهذا 194 00:17:29,628 --> 00:17:32,631 ‫إذاً؟ ما رأيكما؟ 195 00:17:35,384 --> 00:17:39,096 ‫ آسفة، هذه الغرف لن تفي بالغرض 196 00:17:49,690 --> 00:17:53,235 ‫تفقد طلبية الشمبانيا ‫وأحضر 10 طاولات إضافية فيها 4 مقاعد 197 00:17:53,402 --> 00:17:57,072 ‫- هناك مؤتمر سيارات في البلدة ‫- هناك نادلون ليفعلوا هذا 198 00:17:57,198 --> 00:18:00,701 ‫الأمور تسير للاسوأ (باك) ‫ولا يهمني إلام ستنتهي 199 00:18:21,388 --> 00:18:23,808 ‫سيد (وايت)، سيد (بيرنسلي) 200 00:18:26,018 --> 00:18:28,062 ‫الطاولات لن تجهز لوحدها 201 00:18:33,984 --> 00:18:36,821 ‫- دكتور ‫- أقدم لك الآنسة (دوتر مايتلاند) 202 00:18:38,405 --> 00:18:41,992 ‫- رحبي به ‫- مرحباً سيد (وايت) 203 00:18:42,952 --> 00:18:44,328 ‫سررت بلقائك 204 00:18:45,412 --> 00:18:47,414 ‫الآنسة (مايتلاند) مغنية موهوبة جداً 205 00:18:47,540 --> 00:18:51,293 ‫بارعة في موسيقى الجاز ‫والغناء الارتجالي وموسيقى البلوز 206 00:18:51,418 --> 00:18:54,713 ‫- لقد غنيت في أسطوانة ‫- (وارسو بلوز) مع (كينغ أوليغر) 207 00:18:54,839 --> 00:18:58,801 ‫- أنت خبير بمهنتك سيدي ‫- أعرف ما أخفاه (ديكي باستور) 208 00:18:59,135 --> 00:19:03,305 ‫وراء المسرح خلف المطبخ ‫ستجدين غرفة تبديل الملابس لوضع أغراضك 209 00:19:13,941 --> 00:19:16,235 ‫- إنها فتاة جميلة ‫- بالتأكيد 210 00:19:17,778 --> 00:19:21,323 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- ستؤدي هذا الأسبوع 211 00:19:22,241 --> 00:19:23,909 ‫أرجو أنك تطلب هذا مني ولا تأمرني 212 00:19:24,034 --> 00:19:30,541 ‫نحن شريكان سيد (وايت) ‫وهذه الفتاة نجمة... إن قبلت بها 213 00:19:32,835 --> 00:19:34,211 ‫حسناً 214 00:19:37,756 --> 00:19:39,884 ‫أبق هذا الممر خالياً 215 00:19:45,181 --> 00:19:49,018 ‫كنت أفهم أن السيد (بيرنسلي) ‫يدير شؤون الموظفين 216 00:19:49,143 --> 00:19:51,103 ‫إنه يفعل ما آمره به 217 00:19:53,481 --> 00:19:59,278 ‫عندما يجعل الرجال أنفسهم بهائم ‫فمن العدل أن تعاملهم كبهائم 218 00:20:16,128 --> 00:20:17,630 ‫كف عن التوتر 219 00:20:20,758 --> 00:20:22,551 ‫ذلك الرجل لديه بندقية 220 00:20:23,928 --> 00:20:27,056 ‫- انتظر هنا ‫- لن أبقى هنا وحدي! 221 00:20:30,935 --> 00:20:32,978 ‫"يفترض أن تكون شاحنة فاكهة يا (لاري)" 222 00:20:33,103 --> 00:20:36,273 ‫"انظر كيف تتدلى النوابض ‫من الواضح أنها لا تنقل الموز" 223 00:20:37,566 --> 00:20:39,151 ‫هل افترقتما عن فرقة الكشافة؟ 224 00:20:39,568 --> 00:20:42,780 ‫(ويلي تومبسون)، ابن (إلاي) ‫أنت (ميكي)، صحيح؟ 225 00:20:45,658 --> 00:20:49,161 ‫أنا ابن (إيلاي) ‫لقد التقينا مسبقاً قبل أعوام 226 00:20:51,372 --> 00:20:53,916 ‫- أنا في الجامعة الآن ‫- (بولا بولا) 227 00:20:54,041 --> 00:20:56,168 ‫هذه أغنية جامعة (ييال) ‫نحن ندرس في (تيمبل) 228 00:20:56,293 --> 00:20:58,254 ‫مضحك، لا تبدو يهودياً 229 00:21:00,714 --> 00:21:03,259 ‫كنا نأمل في الحصول على بعض الكحول 230 00:21:03,843 --> 00:21:07,096 ‫حقاً؟ ما رأيك لو اتصلت بوالدك؟ ‫لنرى ما رأيه بهذا 231 00:21:07,221 --> 00:21:08,973 ‫- لا، لا... ‫- ارحل أيها الفتى 232 00:21:09,098 --> 00:21:13,018 ‫- أحتاجها لحفلة... ‫- هل أنت أصم أم غبي؟ 233 00:21:14,228 --> 00:21:18,065 ‫حسناً، حسناً، آسف 234 00:21:20,067 --> 00:21:22,403 ‫لا تضرب رأسك بالباب أثناء خروجك 235 00:21:26,949 --> 00:21:29,452 ‫- نعم، كما تعرف... ‫- ماذا تفعل؟ 236 00:21:29,577 --> 00:21:31,704 ‫هذا ما يقولونه، نعم 237 00:21:33,289 --> 00:21:36,083 ‫- أين تذهب؟ ‫- لا مكان، السيد (دويل)... 238 00:21:36,208 --> 00:21:38,627 ‫(ميك)، هل وافقت على هذا؟ 239 00:21:41,922 --> 00:21:45,259 ‫ماذا أخبرتك؟ هل أنت لص؟ 240 00:21:45,384 --> 00:21:47,678 ‫- آسف... ‫- هل كانت هذه فكرتك؟ 241 00:21:47,803 --> 00:21:49,555 ‫لا سيدي 242 00:21:50,890 --> 00:21:54,351 ‫- سأتصل بوالدك الآن ‫- لا، لا 243 00:21:54,477 --> 00:21:57,897 ‫أرجوك سيد (دويل) ‫قال أبي إنه سيقتلني إن تورطت بأمر كهذا 244 00:21:58,022 --> 00:22:01,901 ‫- أعني، أمي... ‫- حسناً، لاتتصرف بدرامية 245 00:22:09,033 --> 00:22:10,785 ‫لا يمكنك سرقة الناس! 246 00:22:13,204 --> 00:22:15,623 ‫من الجيد أن والدك هو صديقي، ارحل الآن 247 00:22:20,377 --> 00:22:23,297 ‫سنبقي الأمر سراً بيننا، حسناً؟ ‫رجلاً لرجل 248 00:22:23,648 --> 00:22:26,151 ‫لا تذكر هذا لأي أحد، فهمت؟ 249 00:22:31,931 --> 00:22:33,682 ‫خذ الكحول أيها الفتى 250 00:22:36,977 --> 00:22:38,354 ‫هيا 251 00:22:43,943 --> 00:22:45,319 ‫شكراً لك 252 00:24:35,346 --> 00:24:37,389 ‫هناك شيء أنجزته فعلًا 253 00:24:44,688 --> 00:24:47,566 ‫هل تذكرني؟ (كارل بيلينغز)؟ 254 00:24:48,901 --> 00:24:55,199 ‫تقابلنا على قطار الصيف الماضي ‫هل تذكرني أم لا؟ 255 00:24:56,242 --> 00:24:57,660 ‫أذكر 256 00:24:59,578 --> 00:25:04,166 ‫لقد وافقت على القيام بمهمة معينة ‫شيء عرفت كيف تفعله 257 00:25:04,708 --> 00:25:10,131 ‫كما أذكر، قلت إنه الشيء الوحيد ‫الذي أنت بارع فيه 258 00:25:10,923 --> 00:25:14,718 ‫وأنا قلت لك إنني سأدفع نصف المبلغ الآن ‫ونصفه عند إنهاء المهمة 259 00:25:15,970 --> 00:25:18,597 ‫لكنك لم تنه المهمة ‫لقد تركت الرجل حياً 260 00:25:19,014 --> 00:25:27,356 ‫وهذا يجعلني قلقاً بشأن حديث قمنا به ‫على القطار، الصيف الماضي 261 00:25:39,785 --> 00:25:41,162 ‫محفظة فقط 262 00:25:47,960 --> 00:25:52,339 ‫ما هذا؟ لم تستخدمه! 263 00:25:53,591 --> 00:25:56,427 ‫هذا يجعلك صادقاً؟ 264 00:25:57,678 --> 00:26:02,099 ‫ليس لديك مبادئ ‫أنت تقتل مقابل النقود 265 00:26:02,224 --> 00:26:05,186 ‫وهذا يجعلك غبياً فقط 266 00:26:06,353 --> 00:26:09,398 ‫وكيف تثق برجل غبي؟ 267 00:26:11,942 --> 00:26:13,319 ‫كيف؟ 268 00:26:31,212 --> 00:26:34,673 ‫يا إلهي! أنا أسدي لك خدمة 269 00:27:05,246 --> 00:27:08,666 ‫في المرة المقبلة ربما عليك التفكير ‫بارتداء طوق نجاة 270 00:27:10,918 --> 00:27:12,962 ‫- ليس الجو مشمساً دائماً هنا ‫- في كل حياة... 271 00:27:13,087 --> 00:27:16,716 ‫- يجب أن يهطل بعض المطر ‫- وفي (تامبا)، مرة على الأقل يومياً 272 00:27:17,258 --> 00:27:19,427 ‫- (أوغست تاكر) ‫- هل يدعونك (غاس)؟ 273 00:27:19,552 --> 00:27:21,638 ‫ليس إن أرادوا البقاء أصدقائي 274 00:27:22,744 --> 00:27:24,120 ‫اجلس 275 00:27:24,412 --> 00:27:28,333 ‫- أنا (نوكي تومبسون) ‫- أعرف هذا 276 00:27:28,458 --> 00:27:31,670 ‫- (بيل) أخبرني عنك ‫- حقاً؟ 277 00:27:31,795 --> 00:27:35,257 ‫التقينا عام 1920 عندما كنت أهرب ‫شراب الرم من جزر (الكاريبي) 278 00:27:35,382 --> 00:27:37,550 ‫الأيام الخوالي السيئة لكن الجيدة ‫قبل أن يصبح الفيدراليون أذكياء 279 00:27:37,676 --> 00:27:39,469 ‫أوافقك الرأي 280 00:27:40,929 --> 00:27:43,098 ‫- نخب الأصدقاء الجدد والقدامى ‫- لحظة 281 00:27:43,223 --> 00:27:45,183 ‫أريد أن نكون صديقين أيضاً 282 00:27:49,854 --> 00:27:52,565 ‫اتركي الزجاجة وارحلي 283 00:27:59,864 --> 00:28:01,241 ‫- إذاً ‫- إذاً... 284 00:28:07,622 --> 00:28:09,124 ‫هل أنت مستعد لتصبح ثرياً؟ 285 00:28:10,292 --> 00:28:13,545 ‫- أنا ثري سيد (تاكر) ‫- لكنني أتحدث عن الملايين 286 00:28:13,670 --> 00:28:15,880 ‫ما فائدة الملايين لي وأنا في السجن؟ 287 00:28:17,799 --> 00:28:19,718 ‫- ماذا؟ ‫- أنت توافقني الرأي كما أفترض... 288 00:28:19,843 --> 00:28:22,971 ‫أن مهنتنا تتطلب قدراً من السرية 289 00:28:23,096 --> 00:28:24,723 ‫بالتأكيد، نعم 290 00:28:24,848 --> 00:28:28,101 ‫- إذن هذه الأرض بلا قيمة ‫- ماذا؟ 291 00:28:28,226 --> 00:28:31,354 ‫- لكن (نوك)... ‫- يتم تطوير المنطقة المحيطة بها 292 00:28:31,479 --> 00:28:33,815 ‫منازل ونوادي ريفية ومدارس 293 00:28:33,940 --> 00:28:36,693 ‫لكن مساحتها 14 ألف أيكر 294 00:28:36,818 --> 00:28:39,404 ‫سنتحكم بمساحة أرض كافية ‫لنقوم بالتحميل والتنزيل بسرية 295 00:28:39,529 --> 00:28:42,157 ‫وعندما تترك قافلة الشاحنات الأرض ‫كل صباح 296 00:28:42,282 --> 00:28:44,784 ‫وتسير في شارع (ماين) مقابل الكنيسة ‫ماذا حينها؟ 297 00:28:44,951 --> 00:28:49,122 ‫هناك خطورة في كل شيء يا (نوك) 298 00:28:49,247 --> 00:28:50,957 ‫ليس إن كنت أستطيع تفادي هذا 299 00:28:52,542 --> 00:28:57,797 ‫- أخبرتني أنه موافق ‫- كان كذلك، أعني ظننت... 300 00:28:57,923 --> 00:29:00,884 ‫قلت إنني سأفكر في الأمر وقد فعلت 301 00:29:01,301 --> 00:29:04,679 ‫- ليس هذا ما تم إخباري به ‫- أخبروك بأمر خاطئ سيد (تاكر) 302 00:29:10,435 --> 00:29:13,647 ‫أرجوك (نوكي)، لقد أقنعنا البائع كما نريد 303 00:29:13,772 --> 00:29:17,692 ‫ آسف، عليكما إيجاد شريك جديد 304 00:29:17,817 --> 00:29:20,195 ‫لا أحب إهدار وقتي 305 00:29:20,320 --> 00:29:22,447 ‫لست الذي قطع مسافة كبيرة إلى هنا 306 00:29:28,870 --> 00:29:30,497 ‫شكراً على ضيافتك 307 00:29:39,089 --> 00:29:44,803 ‫"أحدهم يحبني، أتساءل من يكون" 308 00:29:44,928 --> 00:29:49,057 ‫"أتساءل من قد يكون" 309 00:29:49,182 --> 00:29:55,897 ‫"أصرخ أن أحدهم يحبني ‫أتمنى لو عرفت من هو" 310 00:29:56,022 --> 00:30:00,026 ‫"أقلق من معرفتي من يكون" 311 00:30:00,151 --> 00:30:04,489 ‫"لأن كل فتى يصادفني أصرخ..." 312 00:30:04,614 --> 00:30:12,289 ‫"ربما يفترض أن تكون حبيبي العزيز" 313 00:30:12,414 --> 00:30:17,544 ‫"أحدهم يحبني، أتساءل من يكون" 314 00:30:17,669 --> 00:30:23,341 ‫"ربما وهأنت" 315 00:30:26,970 --> 00:30:30,473 ‫- حسناً، ما رأيكما؟ ‫- مغنية بارعة 316 00:30:30,599 --> 00:30:32,434 ‫ليس هناك شيء كهذا في مدينتنا 317 00:30:32,559 --> 00:30:35,645 ‫- وأين ذلك (هيلين)؟ ‫- (أيفنزفيل)، (إنديانا) 318 00:30:35,770 --> 00:30:37,230 ‫هل سمعت بها؟ 319 00:30:39,190 --> 00:30:40,900 ‫لا أظن هذا 320 00:30:41,568 --> 00:30:44,112 ‫علينا زيارتها في ذكرى زواجنا 321 00:30:47,490 --> 00:30:50,660 ‫أخبرني (روي) أنك تفكر في الاندماج ‫مع شركة (بيغلي ويغلي) 322 00:30:50,785 --> 00:30:52,746 ‫حقاً؟ 323 00:30:54,539 --> 00:30:56,416 ‫- ألم يكن يفترض أن أقول هذا؟ ‫- لا، لا بأس 324 00:30:56,541 --> 00:30:58,168 ‫إنه ليس سراً وطنياً 325 00:30:58,293 --> 00:31:01,546 ‫لننتظر حتى إنهاء الصفقة، حسناً؟ 326 00:31:01,671 --> 00:31:05,216 ‫أرجوك، لنشرب بعض القهوة ‫ستقلل من حدة توترك 327 00:31:05,342 --> 00:31:07,427 ‫تلك القهوة ستتسبب برمينا في السجن 328 00:31:07,552 --> 00:31:09,471 ‫ما الضرر؟ 329 00:31:11,056 --> 00:31:13,808 ‫هل زوجتك متلهفة دائماً لخرق القانون؟ 330 00:31:14,309 --> 00:31:16,603 ‫- يسهل تشجيعها على هذا ‫- أنا؟ 331 00:31:16,728 --> 00:31:19,898 ‫أنت الذي حاول الزواج بي ‫عندما كنت قاصراً 332 00:31:20,565 --> 00:31:24,945 ‫- لا يمكنك لومه على هذا ‫- أنا أحتاج إلى بعض القهوة 333 00:31:26,488 --> 00:31:27,864 ‫لا مانع 334 00:31:32,243 --> 00:31:36,957 ‫- عذراً، سأذهب لإصلاح مكياجي ‫- سأنضم إليك 335 00:31:40,377 --> 00:31:44,256 ‫"يمكنني تخيل (جو) الأسود ‫مع آلة البانجو القديمة" 336 00:31:44,381 --> 00:31:47,801 ‫"يمكنني سماعه يعزف لحناً" 337 00:31:47,926 --> 00:31:53,598 ‫"تلك الفرقة الرباعية يمكنني سماعها ‫يغنون تحت القمر الفضي" 338 00:31:55,225 --> 00:31:57,102 ‫إذاً، هل كنت أكذب؟ 339 00:31:58,478 --> 00:32:01,856 ‫- يبدو أن البيض يحبونها ‫- نعم 340 00:32:01,982 --> 00:32:04,234 ‫هذا مهم جداً 341 00:32:11,449 --> 00:32:12,826 ‫لك 342 00:32:19,082 --> 00:32:24,671 ‫كلاب حراسة شرسة ‫وبعض الرجال مع بنادق 343 00:32:24,796 --> 00:32:27,132 ‫- لكن لا شيء مقلق... ‫- شكراً 344 00:32:29,676 --> 00:32:32,971 ‫"وأنا كنت ضجراً جداً وفجأة..." 345 00:32:36,850 --> 00:32:39,561 ‫- حفلة رائعة (تومبسون) ‫- من أين أحضرت الشراب؟ 346 00:32:39,686 --> 00:32:41,229 ‫- واثق أنه سرقه ‫- لا تكن غبياً 347 00:32:41,354 --> 00:32:43,565 ‫- لن يفعل هذا شخص ذكي كـ(تومبسون) ‫- مرحباً، مرحباً 348 00:32:43,690 --> 00:32:45,108 ‫انتبه لحذائي 349 00:32:45,567 --> 00:32:48,486 ‫إذاً، هل اخترت الفتيات الليلة؟ 350 00:32:48,945 --> 00:32:50,614 ‫عندما يبدأن الشرب، جميعنا نفعل 351 00:32:50,739 --> 00:32:53,867 ‫(تومبسون) للانقاذ ‫من أين أحضرت الشراب؟ 352 00:32:54,492 --> 00:32:56,328 ‫- صديق ‫- يا له من صديق! 353 00:32:56,453 --> 00:32:58,163 ‫أنت بطلي يا (تومبسون) ‫هل تعرف هذا؟ 354 00:32:58,288 --> 00:33:01,416 ‫- هذا الفتى يخدع نفسه ‫- يتناول أول شراب له 355 00:33:01,958 --> 00:33:04,252 ‫انظري إليه، يظن نفسه مهماً 356 00:33:05,295 --> 00:33:07,672 ‫- (تومبسون) أنقذ الموقف اليوم ‫- نعم 357 00:33:08,757 --> 00:33:12,135 ‫- أرجوك (هنري)، توقف ‫- نخب لـ(تومبسون) 358 00:33:12,427 --> 00:33:13,803 ‫- نخب (تومبسون) ‫- نخب (تومبسون) 359 00:33:13,970 --> 00:33:15,388 ‫- صديقنا ‫- أنت بطلي 360 00:33:15,513 --> 00:33:16,890 ‫توقف! 361 00:33:19,476 --> 00:33:22,187 ‫- على مهلك (هنري) ‫- لا تتدخل بما لا يعنيك (تومبسون) 362 00:33:22,812 --> 00:33:24,522 ‫(دوريس) فقط يمكنها اتخاذ هذا القرار 363 00:33:25,357 --> 00:33:28,068 ‫أود الرحيل الآن، هل ترافقني؟ 364 00:33:28,818 --> 00:33:32,489 ‫- بالطبع ‫- لنذهب إذن 365 00:33:40,914 --> 00:33:43,792 ‫بالطبع (دوريس) ‫تسكعي مع الوضيع 366 00:33:51,132 --> 00:33:55,136 ‫انتظر، أريد أن أريك شيئاً في المكتبة 367 00:34:19,869 --> 00:34:23,623 ‫- أنا مدين لهذا الرجل ‫- تدين له بماذا؟ 368 00:34:24,124 --> 00:34:27,002 ‫النقود، الكثير منها 369 00:34:27,127 --> 00:34:31,131 ‫عندما تم اعتقالي ومصادرة سفني... 370 00:34:31,840 --> 00:34:36,511 ‫السكوتش الذي على السفن كان له ‫كم المبلغ؟ 371 00:34:37,512 --> 00:34:39,723 ‫تقريباً 200 ألف دولار 372 00:34:40,807 --> 00:34:43,893 ‫كان بانتظاري يوم خرجت من السجن 373 00:34:44,019 --> 00:34:47,188 ‫كان أول شيء رأيته ‫عندما تكيفت عيناي على ضوء الشمس 374 00:34:47,314 --> 00:34:49,190 ‫إن احتجت إلى نقود ‫فلماذا لم تطلب مني؟ 375 00:34:49,316 --> 00:34:54,029 ‫لأنني أريد أن أستحقها بجهدي! ‫أنا لا أقبل الاحسان! 376 00:34:54,279 --> 00:34:56,948 ‫- تستحقها؟ ‫- قال إنه إن عرفتكما إلى بعضكما 377 00:34:57,073 --> 00:35:00,744 ‫وجعلتك شريكه فسيسقط عني الدين 378 00:35:00,869 --> 00:35:03,788 ‫يفترض أن أصبح شريكاً مع ريفي غبي؟ 379 00:35:03,914 --> 00:35:06,291 ‫إنه رجل مهم في هذه الانحاء 380 00:35:06,416 --> 00:35:09,002 ‫لقد قابلت أطول قزم ‫في منتصف طريقي إلى منزلي 381 00:35:09,127 --> 00:35:12,422 ‫إنه يتحكم بالمسؤولين المحليين 382 00:35:12,547 --> 00:35:14,966 ‫كل الأمور التي تقلقك! ‫يمكنه تمهيد الطريق... 383 00:35:15,091 --> 00:35:18,720 ‫الصفقة تافهة، وأنت تعرف هذا 384 00:35:24,351 --> 00:35:26,436 ‫ماذا سأفعل؟ 385 00:35:29,522 --> 00:35:31,316 ‫وضعت نفسك بهذا الموقف (بيل) 386 00:35:34,653 --> 00:35:36,905 ‫ظننت أنك صديقي! 387 00:35:41,159 --> 00:35:43,578 ‫لو صارحتني كصديقك لكان الأمر مختلفاً 388 00:35:45,038 --> 00:35:52,212 ‫تذاكر قطار وشراب جوز هند سخيف ‫وكلام المبيعات المعسول 389 00:35:52,337 --> 00:35:55,966 ‫كنت يائساً يا (نوك) 390 00:35:56,716 --> 00:35:59,970 ‫ آسف، لقد ارتكبت غلطة 391 00:36:01,554 --> 00:36:03,265 ‫انظر لنفسك الآن 392 00:36:32,335 --> 00:36:35,880 ‫أين تزوجتما؟ متى تزوجتما؟ ‫إنه استجواب 393 00:36:36,006 --> 00:36:39,259 ‫كان الوضع سهلاً بالنسبة لك ‫كنت على وشك اختراع 6 أطفال 394 00:36:39,384 --> 00:36:41,761 ‫- وجعلك تسميهم جميعاً ‫- 6! 395 00:36:41,886 --> 00:36:44,764 ‫- أحدهم جشع جداً ‫- أنا؟ 396 00:36:44,889 --> 00:36:46,641 ‫أنت الذي تخطط لرحلة ذكرى زواجنا 397 00:36:46,766 --> 00:36:50,061 ‫في (مادفيل)، بالطبع! ‫أو أياً كان اسم مدينتهما 398 00:36:54,733 --> 00:36:59,195 ‫سأعطيك نيكل إن أخبرتني فيم تفكر ‫أنا أدفع أفضل من معظم الناس 399 00:37:00,071 --> 00:37:04,534 ‫كنت أفكر... أننا فريق رائع 400 00:37:09,873 --> 00:37:13,084 ‫- اعذريني سيدتي ‫- ماذا؟ 401 00:37:13,293 --> 00:37:18,715 ‫اعذريني، لكن... لا أقصد التطفل ‫لقد التقينا مسبقاً 402 00:37:19,674 --> 00:37:23,637 ‫- آسفة، لا أذكر ‫- صديقي (روجر)، قبل عام 403 00:37:23,762 --> 00:37:26,306 ‫خارج مطعم (آيب كلاينز) عند رصيف الميناء 404 00:37:27,140 --> 00:37:30,644 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا أعرف 405 00:37:30,769 --> 00:37:33,313 ‫قدمت نفسك إليه وأعطيته سيجارة 406 00:37:33,438 --> 00:37:34,814 ‫- أنا واثقة أنك مخطئ ‫- عذراً 407 00:37:34,940 --> 00:37:37,150 ‫أنا واثق أنها أنت 408 00:37:37,275 --> 00:37:41,071 ‫قال شيئاً عن الذهاب لمنزلك في عيد الفصح ‫ثم الإقامة عندك... 409 00:37:41,196 --> 00:37:42,906 ‫هذا الشخص يزعجني 410 00:37:43,031 --> 00:37:44,866 ‫- حسناً، هذا يكفي ‫- آسف أيها السيد... 411 00:37:44,991 --> 00:37:47,035 ‫غادر المكان حالاً 412 00:37:58,588 --> 00:38:02,842 ‫- ماذا كان هذا؟ ‫- لا أعرف 413 00:38:06,137 --> 00:38:09,599 ‫اعذرني، علي دخول الحمام 414 00:38:25,740 --> 00:38:27,325 ‫لحظة 415 00:39:20,545 --> 00:39:21,922 ‫هل أنت بخير؟ 416 00:39:22,923 --> 00:39:25,634 ‫أنا بخير، نعم، لكن... 417 00:39:32,724 --> 00:39:34,267 ‫لقد ذابت 418 00:39:50,037 --> 00:39:51,413 ‫شفتك! 419 00:40:08,055 --> 00:40:13,352 ‫"تحت ضوء القمر الفضي" 420 00:40:13,477 --> 00:40:17,398 ‫"أريد أن نتعانق" 421 00:40:17,523 --> 00:40:23,070 ‫"سأغني بصوت رقيق لحبيبتي لحن الحب" 422 00:40:23,529 --> 00:40:25,155 ‫هيا أيها العاشق، لا تدعنا نقاطعك 423 00:40:25,280 --> 00:40:27,533 ‫- تظن هذا مضحكاً؟ ‫- اهدأ 424 00:40:30,285 --> 00:40:32,746 ‫إن لمستني مجدداً فسأكسر أنفك 425 00:40:35,958 --> 00:40:39,753 ‫يبدو أن الغضب ‫ليس الشيء الوحيد الذي برز لديك 426 00:40:43,549 --> 00:40:45,551 ‫"إنه قضيب (تومبسون)"! 427 00:40:49,013 --> 00:40:52,016 ‫الحمام البارد يقوم بالمعجزات أيها العاشق 428 00:41:29,303 --> 00:41:30,846 ‫هل هو حي؟ 429 00:41:32,264 --> 00:41:36,310 ‫، إنه يتنفس ‫لكن لا ادري إن كان يمكن اعتباره حيا 430 00:41:37,978 --> 00:41:41,732 ‫- هل يتوقف المطر إطلاقاً؟ ‫- دائماً يفعل 431 00:41:45,736 --> 00:41:49,031 ‫ماذا عنك؟ هل أنت حي؟ 432 00:41:50,532 --> 00:41:53,786 ‫- أذكر أنني كنت كذلك مرة ‫- ماذا حدث؟ 433 00:41:56,830 --> 00:41:58,248 ‫قانون حظر الكحول 434 00:41:59,875 --> 00:42:04,838 ‫حتى ذلك الوقت كنت محتالا بسيطاً وعادياً ‫مسؤول حكومي فاسد 435 00:42:05,381 --> 00:42:10,094 ‫وكنت سعيداً، لدي نقود كثيرة ‫وأصدقاء كثر 436 00:42:10,594 --> 00:42:14,890 ‫الكثير من كل شيء ‫ثم فجأة، لم يعد الكثير كافياً 437 00:42:15,683 --> 00:42:18,310 ‫- لا أصدق ‫- ماذا تعنين؟ 438 00:42:18,435 --> 00:42:23,524 ‫أي شخص يقول إن النقود لا تشتري السعادة ‫لا يعرف أين يتسوق 439 00:42:24,983 --> 00:42:26,360 ‫هكذا سمعت 440 00:42:33,117 --> 00:42:36,495 ‫عيد ميلاد ابني غداً، يدعى (تيدي) 441 00:42:36,620 --> 00:42:37,997 ‫كم عمره؟ 442 00:42:40,082 --> 00:42:42,459 ‫- 10؟ ‫- لا تعرف 443 00:42:43,002 --> 00:42:46,380 ‫- لم يعد يعيش معي ‫- آسفة 444 00:42:47,297 --> 00:42:49,508 ‫إنه ليس ميتاً، إنه في (بروكلين) 445 00:42:50,926 --> 00:42:53,220 ‫مسألة وجهة النظر مجدداً 446 00:42:56,765 --> 00:42:58,142 ‫توقف المطر 447 00:42:58,726 --> 00:43:01,687 ‫- كنت أنوي إرسال هدية له ‫- من؟ 448 00:43:02,021 --> 00:43:03,397 ‫ابني 449 00:43:06,525 --> 00:43:09,153 ‫ربما أفضل هدية هي تركه ينساني 450 00:43:11,030 --> 00:43:14,116 ‫- هذا ملائم لك ‫- عذراً؟ 451 00:43:14,241 --> 00:43:17,870 ‫أن أفضل خيار يتطلب أقل قدر من الجهد ‫من جانبك 452 00:43:18,412 --> 00:43:21,081 ‫ظننت أن ساقي الحانة ‫يجب أن يكون متعاطفاً مع الزبائن 453 00:43:22,416 --> 00:43:24,209 ‫أهلاً بك إلى حانة (سالي) 454 00:43:24,835 --> 00:43:28,422 ‫- هل هي أنت؟ ‫- (سالي ويت) 455 00:43:28,672 --> 00:43:31,383 ‫- (نوكي تومبسون) ‫- أعرف 456 00:43:31,508 --> 00:43:33,802 ‫(تاكر) كان يتحدث عنك لأسابيع 457 00:43:34,678 --> 00:43:37,097 ‫إنه رجل مهم في هذه المنطقة كما سمعت 458 00:43:37,389 --> 00:43:39,058 ‫هو يعتقد هذا 459 00:43:43,520 --> 00:43:46,106 ‫أعطني سيجارة من هذه وسأخبرك عنه 460 00:43:46,231 --> 00:43:47,775 ‫من السهل إقناعك 461 00:43:56,992 --> 00:44:00,746 ‫(أوغست تاكر)، من سكان (جورجيا) ‫ابن عائلة منتجي خمور غير قانونية 462 00:44:00,871 --> 00:44:05,084 ‫- أتى إلى (تامبا) بعد الحرب ‫- متى اكتشفك؟ 463 00:44:07,628 --> 00:44:11,423 ‫نحن صديقان، نقوم ببعض العمل أحياناً 464 00:44:11,965 --> 00:44:13,425 ‫هل هو خطير؟ 465 00:44:16,387 --> 00:44:20,766 ‫إنه كهذا الرجل ‫سيقتلك إن سنحت له الفرصة 466 00:44:21,141 --> 00:44:23,227 ‫لكنه ليس ذكياً أيضاً 467 00:44:24,353 --> 00:44:28,941 ‫كيف يمكن لرجل غير ذكي وشبه خطير ‫بإدارة عمليات التهريب في (تامبا) 468 00:44:29,066 --> 00:44:35,322 ‫بالنقود الكثيرة والعلاقات الصحيحة ‫يمكنك فعل أي شيء هنا 469 00:44:41,453 --> 00:44:43,247 ‫يا إلهي! 470 00:45:07,730 --> 00:45:11,650 ‫ماذا تريد؟ هل تريد قتالي؟ 471 00:45:11,775 --> 00:45:13,444 ‫- سكين زنبركية ‫- سأستخدمها 472 00:45:13,569 --> 00:45:17,906 ‫لا شك لدي في هذا ‫لكن بماذا سيفيد زنجي ميتآخر؟ 473 00:45:18,032 --> 00:45:21,577 ‫- سيجعلني أشعر بتحسن ‫- ليس بيننا مشكلة سيد (بيرنسلي) 474 00:45:21,702 --> 00:45:25,539 ‫- ماذا عن انتقامك لـ(ديكي باستور)؟ ‫- تمت تصفية ذلك الحساب 475 00:45:25,664 --> 00:45:28,959 ‫وعلى أية حال، كانت طبيعته مالية 476 00:45:38,552 --> 00:45:40,637 ‫أنا هنا لعمل جديد 477 00:45:46,894 --> 00:45:48,937 ‫- سيد (وايت) ‫- إنه ليس هنا الآن 478 00:45:49,063 --> 00:45:52,858 ‫لماذا يجب أن يكون ‫بينما يكلفك أنت بالعمل المضني كالعبد؟ 479 00:45:54,777 --> 00:46:00,324 ‫لقد عرض أن يتخلى عنك ‫مقابل (ديكي باستور) 480 00:46:00,657 --> 00:46:03,369 ‫أخوه الأسود مقابل شيطان أبيض 481 00:46:03,494 --> 00:46:06,372 ‫(تشاكي وايت) لم يكن صديقي أبداً 482 00:46:06,914 --> 00:46:08,832 ‫هذا واضح جداً 483 00:46:37,736 --> 00:46:41,824 ‫هل تعرف ما هذا؟ 484 00:46:47,454 --> 00:46:48,956 ‫هيروين 485 00:46:51,208 --> 00:46:58,882 ‫إنه الحرية والقوة والسيطرة ‫على الرجال الذين هم أقل شأناً منك 486 00:46:59,174 --> 00:47:02,261 ‫(تشالكي وايت) هو أحد هؤلاء الرجال 487 00:47:02,386 --> 00:47:04,346 ‫ماذا تقصد؟ 488 00:47:05,264 --> 00:47:10,644 ‫سآخذك إلى أي حد تريد ‫لكننا سنقوم بهذا معاً 489 00:47:33,876 --> 00:47:36,378 ‫"(مكوي)، هل أنت هنا؟" 490 00:47:40,549 --> 00:47:43,969 ‫"(مكوي)، لنقم بتصفية حسابنا" 491 00:47:59,360 --> 00:48:01,987 ‫(أوغي)، لم أسمعك 492 00:48:02,946 --> 00:48:06,492 ‫لماذا تشرب جوز الهند في الثالثة صباحاً؟ 493 00:48:06,742 --> 00:48:10,287 ‫أخبرني الطبيب أن أشرب ‫ربع غالون يومياً، إنه مفيد للقلب 494 00:48:11,246 --> 00:48:15,876 ‫(أوغي)، اجتماع العمل هذا المساء ‫أعرف فيمَ تفكر 495 00:48:16,001 --> 00:48:17,795 ‫واثق أنك لا تعرف 496 00:48:18,754 --> 00:48:21,548 ‫لكنك ستعرف عن هذا الآن 497 00:48:26,387 --> 00:48:28,180 ‫كيف حدث الأمر (ريك)؟ 498 00:48:30,391 --> 00:48:32,017 ‫كنت أقوم بإخلاء الحظيرة 499 00:48:32,434 --> 00:48:34,228 ‫هناك الكثيرة من الخردة هناك 500 00:48:34,853 --> 00:48:38,399 ‫وتلك الكومة تنهار وحدها 501 00:48:38,816 --> 00:48:42,403 ‫أستمر بإخبارها، لكن... أنت تعرف 502 00:48:46,156 --> 00:48:47,533 ‫تخبرها بماذا؟ 503 00:48:49,284 --> 00:48:52,705 ‫أنت أخوها، وأنا... 504 00:48:57,793 --> 00:49:01,714 ‫كأنها محاصرة في الثلج ‫ولا يمكنها التحرك 505 00:49:03,590 --> 00:49:08,595 ‫مات (جيري) ‫وسيكون لديها طفل لتقوم بتربيته 506 00:49:09,722 --> 00:49:12,266 ‫هذا ليس مكاناً جيداً لتعيش وحدها 507 00:49:12,808 --> 00:49:19,773 ‫أعني، إنها تحبك جداً ‫لكنك تزور المكان فقط 508 00:49:19,898 --> 00:49:22,985 ‫- قمت بترتيب كل شيء ‫- عليك السماح لي بالمساعدة (أيمي) 509 00:49:23,360 --> 00:49:25,404 ‫لن تعرف أين تضع الأشياء 510 00:49:27,031 --> 00:49:30,325 ‫- متى موعد القطار؟ ‫- الثانية و27 دقيقة 511 00:49:30,784 --> 00:49:32,911 ‫سأوصله قبل الموعد 512 00:49:39,835 --> 00:49:42,713 ‫لا تكن هكذا (ريك)، أنا سأحملها 513 00:49:44,882 --> 00:49:49,053 ‫أنتم عائلة (هارو)! ‫تتصرفون كأنه لا أحد آخر في العالم 514 00:50:04,610 --> 00:50:08,155 ‫في (فرنسا) ‫عندما كان يجافيني النوم... 515 00:50:09,406 --> 00:50:11,241 ‫عندما كنت أشعر بخوف شديد 516 00:50:12,493 --> 00:50:14,703 ‫كنت أفكر في اليوم الذي سأعود فيه ‫إلى الوطن 517 00:50:17,373 --> 00:50:21,835 ‫وأنا في الزي العسكري ‫ولدي أوسمة 518 00:50:22,461 --> 00:50:24,672 ‫لم أكن سأرتديها، لكن كنت سأحصل عليها 519 00:50:26,256 --> 00:50:31,929 ‫وكنت أتخيل الحديقة ‫وأزهار القنطريون العنبري بمحاذة السياج 520 00:50:34,056 --> 00:50:37,142 ‫والشرفة والعلم القديم 521 00:50:39,436 --> 00:50:44,358 ‫أمي وأبي و(سامسون) وأنت 522 00:50:56,620 --> 00:51:01,792 ‫أرسل لي عنواناً ‫إن أردتني أن أعرف مكانك 523 00:51:07,214 --> 00:51:08,590 ‫تعال 524 00:51:22,062 --> 00:51:23,439 ‫(ريتشارد) 525 00:51:25,733 --> 00:51:28,402 ‫عليك أن تتحمل مسؤولية أعمالك 526 00:51:58,599 --> 00:52:00,768 ‫سيد (تومبسون)، نحن هنا لأخذ حقائبك 527 00:52:00,893 --> 00:52:02,269 ‫وهذا أتى لك 528 00:52:05,981 --> 00:52:07,358 ‫شكراً سيدي 529 00:52:20,496 --> 00:52:23,457 ‫"لأجل (تيدي)" 530 00:52:32,508 --> 00:52:34,843 ‫"أفضل اختراع منذ الخبز المقطع باعتقادي" 531 00:52:34,968 --> 00:52:37,012 ‫- "أعتقد أن لدينا صفقة" ‫- "نعم" 532 00:52:37,137 --> 00:52:38,681 ‫"هل نتصافح على اتفاقنا؟" 533 00:52:39,932 --> 00:52:41,684 ‫- "بالتأكيد" ‫- "لنتصافح" 534 00:52:41,934 --> 00:52:44,395 ‫"ستحب هذا، هل ترى هنا؟" 535 00:52:49,900 --> 00:52:53,070 ‫خط خارجي، (بيل مكوي) رجاء 536 00:52:53,195 --> 00:52:55,531 ‫- "نداء لـ(مارك فرايزن)" ‫- شكراً 537 00:52:58,742 --> 00:53:00,869 ‫نداء لـ(مارك فرايزن) 538 00:53:05,457 --> 00:53:08,627 ‫- "مرحباً" ‫- إنه أنا 539 00:53:08,752 --> 00:53:11,463 ‫- "من؟" ‫- (نوكي) 540 00:53:11,588 --> 00:53:15,759 ‫- مرحباً (نوك)، يا إلهي ‫- "أنا موافق" 541 00:53:17,678 --> 00:53:21,682 ‫- ماذا؟ ‫- الصفقة، أعدت التفكير 542 00:53:21,890 --> 00:53:26,103 ‫"أخبر صديقك الريفي (تاكر) أنني موافق ‫لكنه سيكون مسؤولا أمامي، مفهوم؟" 543 00:53:27,146 --> 00:53:31,567 ‫بالتأكيد (نوك)، بالطبع 544 00:53:31,692 --> 00:53:34,695 ‫سأرسل أحدهم بعد بضعة أيام مع النقود 545 00:53:35,863 --> 00:53:40,075 ‫- "هل تسمعني؟" ‫- نعم، شكراً لك 546 00:53:40,200 --> 00:53:41,577 ‫حسناً 547 00:53:44,350 --> 00:53:47,350 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمان، الأردن" 56724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.