All language subtitles for 1986 He Stands in the Desert Counting the Seconds of His Life_GL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:02,071 EL ESTÁ EN PÉ NO DESERTO 2 00:00:03,200 --> 00:00:05,555 A CONTAR OS SEGUNDOS DA SÚA VIDA 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,433 Incendio na esquina da 7ª Avenida coa Rúa 23 4 00:00:15,640 --> 00:00:16,830 Nova York, abril de 1970 5 00:00:46,700 --> 00:00:49,069 Obreiros saíndo da siderurxia J&L 6 00:00:50,520 --> 00:00:52,113 Pittsburgh, 21 de febreiro de 1973 7 00:02:01,370 --> 00:02:03,070 Julie Sitney, Central Park, agosto de 1969 8 00:02:24,640 --> 00:02:28,679 Unha visita a Hans Richter con Langlois, 3 de agosto de 1970 9 00:02:29,120 --> 00:02:31,111 Maple Hills, Southbury, Connecticut 10 00:03:40,650 --> 00:03:43,712 A hora da sesta, Central Park, verán de 1970 11 00:04:01,160 --> 00:04:04,391 Annabel e James Davies, 15 de outubro de 1970 12 00:05:07,400 --> 00:05:10,472 Serán literario de Roslyn Drexler, 8 de marzo de 1972 13 00:06:09,680 --> 00:06:12,115 En Central Park, decembro de 1970 14 00:06:33,270 --> 00:06:34,878 ah, o inverno... 15 00:07:00,130 --> 00:07:02,674 isto non é un filme documental 16 00:08:14,320 --> 00:08:16,880 Warhol na Whitney, 1 de maio de 1971 17 00:08:51,050 --> 00:08:53,793 O casamento de Marcel Hanoun, 7 de xaneiro de 1971 18 00:11:42,160 --> 00:11:44,879 Rossellini na Tavern on the Green Central Park, 2 de xuño de 1971 19 00:12:21,360 --> 00:12:25,500 É moi difícil saber calquera cousa de China, 20 00:12:25,520 --> 00:12:28,269 porque a xente que vai alá 21 00:12:28,400 --> 00:12:30,630 ou ten ideas preconcibidas a favor de China 22 00:12:30,800 --> 00:12:32,871 ou ten ideas preconcibidas contra China. 23 00:12:32,960 --> 00:12:34,837 Non podo coñecer China 24 00:12:34,960 --> 00:12:37,156 a partir de ideas preconcibidas. 25 00:12:38,040 --> 00:12:40,395 É raro. Non sei... 26 00:12:41,200 --> 00:12:44,670 A familia de Nick Perna celebra a marcha do pai e a nai 27 00:12:45,040 --> 00:12:49,511 a Italia, 14 de xuño de 1970, Ridgefield, Connecticut. 28 00:17:06,600 --> 00:17:08,750 Casamento de Laura Gantt, Hotel Plaza, 18 de novembro de 1969 29 00:18:26,640 --> 00:18:29,473 Festa de raviolis na casa de George, 80 da Rúa Wooster, 29 de xuño de 1971 30 00:18:46,240 --> 00:18:49,790 Xa vai varios meses que penso nesta cuestión, 31 00:18:49,960 --> 00:18:51,792 basicamente que 32 00:18:53,120 --> 00:18:56,272 toda a vangarda consiste principalmente 33 00:18:59,200 --> 00:19:01,794 en dous cousas básicas, poderiamos dicir: 34 00:19:01,960 --> 00:19:04,634 facer cousas novas e a subversión. 35 00:19:04,760 --> 00:19:08,071 E penso que as dúas son moi similares. 36 00:19:09,200 --> 00:19:11,476 Coido que isto describe 37 00:19:11,800 --> 00:19:14,519 as actividades de todas as vangardas, 38 00:19:15,120 --> 00:19:19,034 así como certas tendencias políticas que me interesan. 39 00:19:19,160 --> 00:19:21,037 Xa que logo... 40 00:19:22,760 --> 00:19:25,320 Traballo desde hai tempo 41 00:19:26,640 --> 00:19:28,756 nunha especie de teoría da subversión, 42 00:19:28,880 --> 00:19:32,077 que consiste en facer cousas novas. 43 00:19:32,280 --> 00:19:34,320 A cuestión é saber 44 00:19:34,320 --> 00:19:36,880 se será posíbel encontrar un modo 45 00:19:37,000 --> 00:19:40,231 de acelerar, de intensificar ou de mellorar 46 00:19:40,720 --> 00:19:45,396 as actividades das vangardas, revolucionarias e así... 47 00:19:48,600 --> 00:19:50,352 Warhol revisado, maio de 1971 48 00:19:50,480 --> 00:19:54,394 se temos unha teoría da subversión para traballar con ela. 49 00:20:16,720 --> 00:20:19,155 Viaxe de Fluxus polo Hudson, 1 de xullo de 1971 50 00:24:51,760 --> 00:24:55,435 Richard Foreman chama dende París, 24 de xuño de 1972 51 00:24:59,450 --> 00:25:01,580 TEATRO ONTOLÓXICO-HISTÉRICO 52 00:28:08,600 --> 00:28:11,513 Na casa de Mikota, Viena, 8 de xuño de 1974 53 00:30:22,415 --> 00:30:23,415 O Empire State Building un día de chuvia 54 00:30:23,416 --> 00:30:24,406 desde a Rúa 17, 10 de novembro de 1973 55 00:30:46,990 --> 00:30:48,540 ... máis tarde ese día... 56 00:31:13,390 --> 00:31:16,015 Cavalcanti en Amherst, 26 de xuño de 1973 57 00:31:53,750 --> 00:31:56,375 Praceres de Nova Hampshire, verán de 1973 58 00:32:32,976 --> 00:32:35,809 O paraíso non está perdido aínda! 59 00:32:40,376 --> 00:32:43,414 Aínda quedan cachiños de paraíso. 60 00:32:45,456 --> 00:32:47,333 Aquí e acolá. 61 00:33:01,420 --> 00:33:03,840 tocou o segundo anxo botouse ó mar monte grande ardendo 62 00:33:03,856 --> 00:33:06,370 fíxose sangue a terceira parte das e esnaquizáronse 63 00:33:14,830 --> 00:33:17,160 Mercamos unha árbore de Nadal, 1976 64 00:33:17,536 --> 00:33:19,413 É Papá Noel! 65 00:33:21,576 --> 00:33:26,650 O único tipo que pode pór contento a todo o mundo nunha noite. 66 00:33:47,670 --> 00:33:50,534 Un serán con vellos amigos, 16 de agosto de 1979 67 00:34:13,310 --> 00:34:17,255 John e Anthony chegan a Montauk, 12 de agosto de 1972 68 00:35:55,220 --> 00:35:56,649 Praceres de Montauk, verán de 1972 69 00:37:40,470 --> 00:37:41,810 ... certos ambientes... hoxe desaparecidos... 70 00:38:32,930 --> 00:38:34,926 ... o pai... 71 00:39:24,470 --> 00:39:26,014 ... máis tarde ese día... 72 00:40:19,930 --> 00:40:22,615 Unha visita a La Ciotat, 24 de xuño de 1974 73 00:41:14,990 --> 00:41:18,372 Un domingo fronte ao Metropolitan, 9 de xullo de 1972 74 00:42:08,470 --> 00:42:11,971 A nova escola de Ginsberg, 12 de outubro de 1972 75 00:42:46,656 --> 00:42:49,614 Estou moi contento de estar aquí con Allen. 76 00:42:49,776 --> 00:42:51,847 Allen Ginsberg é un poeta, 77 00:42:52,016 --> 00:42:54,576 e como alén, tamén a meirande parte de vós. 78 00:42:56,296 --> 00:42:58,173 Nós os dous 79 00:42:59,136 --> 00:43:02,652 temos practicado a coexistencia pacífica. 80 00:43:02,856 --> 00:43:04,733 E estou contento 81 00:43:04,816 --> 00:43:08,286 de que puxera o seu talento ao servizo da miña modesta poesía 82 00:43:08,416 --> 00:43:10,293 ao usala. 83 00:43:15,670 --> 00:43:18,175 Ás beiras do Sena... 3 de xullo de 1974 84 00:44:08,830 --> 00:44:11,615 Langlois no Dôme, 3 de xullo de 1974 85 00:44:31,750 --> 00:44:34,569 Langlois no traballo, 3 de xullo de 1974 86 00:44:53,670 --> 00:44:56,967 Almorzo con Langlois, na Rúa 57 coa 6ª Avenida, 20 de xaneiro de 1973 87 00:45:48,190 --> 00:45:50,406 Verán en Nova Hampshire, 22 de agosto de 1974 88 00:45:59,170 --> 00:46:02,020 Velaquí. É agosto... 89 00:46:02,850 --> 00:46:04,600 Non, non, non! É xullo... 90 00:46:06,496 --> 00:46:08,533 É o 28 de xullo, 91 00:46:09,560 --> 00:46:10,740 e... 92 00:46:12,180 --> 00:46:13,160 que máis? 93 00:46:14,540 --> 00:46:16,300 Estamos aquí á beira da auga... 94 00:46:19,680 --> 00:46:20,720 Vexamos... 95 00:46:24,250 --> 00:46:25,400 Que mañá máis fermosa! 96 00:46:25,500 --> 00:46:29,276 "Oh, que mañá máis fermosa! 97 00:46:29,276 --> 00:46:32,260 Oh, vaia día máis feito! 98 00:46:33,170 --> 00:46:37,540 Sensación marabillosa, 99 00:46:37,970 --> 00:46:40,960 todo vai ao meu xeito." 100 00:46:41,656 --> 00:46:43,966 Jim McBride marcha da cidade, 10 de setembro de 1972 101 00:46:44,136 --> 00:46:46,207 Como era, daquela? 102 00:46:53,250 --> 00:46:54,460 Encántame esta canción. 103 00:46:56,890 --> 00:46:58,300 Outra vez! 104 00:47:02,970 --> 00:47:04,160 Como era? 105 00:47:04,840 --> 00:47:07,220 Cal é o resto da letra? 106 00:47:08,260 --> 00:47:09,620 Eu non sei... 107 00:47:10,270 --> 00:47:12,736 Na vella Chinatown... 27 de abril de 1972 108 00:47:19,696 --> 00:47:21,573 É a mañá de Pascua, 109 00:47:21,736 --> 00:47:23,613 19 de abril. 110 00:47:47,310 --> 00:47:50,732 Mañá de Pascua na 5ª Avenida, 19 de abril de 1981 111 00:48:51,350 --> 00:48:54,612 Lillian e Maryette traen agasallos 112 00:49:29,430 --> 00:49:32,846 Derradeiro paseo con Jerome, 7 de maio de 1972 113 00:49:59,400 --> 00:50:00,970 Daquela... 114 00:50:04,190 --> 00:50:06,531 Cea na de Raimund (Maciunas, Brus, Nitsch, Paik) 115 00:50:06,616 --> 00:50:08,493 20 de marzo de 1974 116 00:50:10,680 --> 00:50:11,740 Seu pai... 117 00:50:12,420 --> 00:50:15,320 - levaba... - Avó. 118 00:50:15,360 --> 00:50:16,920 Levaba a Abraham... 119 00:50:16,940 --> 00:50:19,690 Logo non o puido levar máis... 120 00:50:20,100 --> 00:50:22,180 Daquela colleu unha corda... 121 00:52:04,740 --> 00:52:06,930 Isto é verdadeiramente... 122 00:52:07,040 --> 00:52:09,120 unha tolería! 123 00:52:15,190 --> 00:52:16,814 ... outro tempo outro lugar... 124 00:52:45,350 --> 00:52:49,295 Festa da Film-Makers' Coop. na de Breer, 23 de maio de 1970 125 00:55:56,590 --> 00:55:58,055 Agricultura urbana, 29 da Rúa 89 oeste, 126 00:55:58,176 --> 00:55:58,927 22 de xullo de 1971 127 00:56:22,770 --> 00:56:24,440 Vas á arroceira. 128 00:56:25,220 --> 00:56:27,220 Colles unha boa cana. 129 00:56:28,540 --> 00:56:30,780 Córtaslle un anaquiño. 130 00:56:32,840 --> 00:56:34,040 Sacas o coitelo. 131 00:56:35,380 --> 00:56:37,900 Faslle unha físgoa, unha fendedura 132 00:56:39,000 --> 00:56:39,960 na cana. 133 00:56:41,380 --> 00:56:43,160 E velaí tes. 134 00:56:44,776 --> 00:56:46,653 Un instrumento 135 00:56:47,660 --> 00:56:48,540 de doce... 136 00:56:50,440 --> 00:56:52,000 música dos campos. 137 00:56:53,296 --> 00:56:55,173 Música das arroceiras. 138 00:56:56,090 --> 00:56:57,700 É así como as arroceiras 139 00:56:58,500 --> 00:57:00,900 cantan co vento. Case igual. 140 00:57:06,050 --> 00:57:10,420 Pero facía moitos moitos anos que non era quen de facelo. 141 00:57:21,830 --> 00:57:24,376 George no hospital Saint-Vincent, 10 de novembro de 1975 142 00:57:43,910 --> 00:57:47,093 Amy cunha rebanda de pan lituano... 143 00:57:53,310 --> 00:57:55,253 este é un filme político 144 00:58:02,990 --> 00:58:05,126 Seráns en Montauk... 145 00:58:48,420 --> 00:58:51,249 O COLOSO DE MAROUSSI de Henry Miller 146 00:58:56,910 --> 00:58:59,854 Tormenta na esquina da Rúa 17 coa 8ª Avenida 147 00:58:59,976 --> 00:59:01,330 17 de agosto de 1974 148 01:00:56,880 --> 01:00:58,340 - Vexamos... - As cores... 149 01:01:03,064 --> 01:01:05,260 Vimos da cidade de Nova York... 150 01:01:05,584 --> 01:01:08,542 Da cidade gris de Nova York. 151 01:01:08,660 --> 01:01:10,360 Somos xente corrompida. 152 01:01:10,380 --> 01:01:13,260 Para nós, todo o que sexa vermello e amarelo é tan distinto. 153 01:01:17,180 --> 01:01:20,040 O meu paxaro. Deixa saír o paxaro, por favor. 154 01:01:22,220 --> 01:01:23,080 Está xusto aí. 155 01:02:18,500 --> 01:02:22,040 Poderiamos atrapar ese paxaro tan facilmente, agora... 156 01:02:22,120 --> 01:02:23,780 - E que farías con el? - A cea. 157 01:03:01,840 --> 01:03:05,055 Os Kazan visitan a Lee e Peter, 18 de agosto de 1972 158 01:04:35,280 --> 01:04:39,178 Pícnic na Provenza (Murs), 26 de xuño de 1974 159 01:05:13,880 --> 01:05:17,140 Esta botella de viño ven desta viña 160 01:05:24,640 --> 01:05:26,660 Recoñezo o son das abellas... 161 01:05:27,360 --> 01:05:28,740 nas flores. 162 01:05:31,740 --> 01:05:32,940 En todas partes. 163 01:05:35,180 --> 01:05:37,379 este é un filme político 164 01:05:45,144 --> 01:05:48,296 E se baixas, o eco desaparece. 165 01:05:52,430 --> 01:05:54,459 Oona, 2 de outubro de 1979 166 01:06:19,680 --> 01:06:21,655 O papa Xoán Paulo II pasa polo 491 de Broadway, 167 01:06:21,784 --> 01:06:23,297 2 de outubro de 1979 168 01:07:41,200 --> 01:07:44,096 Unha visita aos Frampton en Eaton, Nova York, agosto de 1979 169 01:07:48,224 --> 01:07:50,943 Lérao nas críticas de Jonas... 170 01:07:51,104 --> 01:07:53,300 Ten unha memoria fabulosa. 171 01:07:53,464 --> 01:07:55,421 Lémbrase de todo. 172 01:07:56,184 --> 01:07:59,302 Fixera unha referencia a unha persoa chamada Hollis. 173 01:08:00,064 --> 01:08:02,021 E de aí deduciu... 174 01:08:03,104 --> 01:08:06,779 xa sabes, que eu era o Hollis do que falaba Jonas, 175 01:08:06,904 --> 01:08:10,374 e que Jonas e mais eu eramos gais e que os dous eramos amantes. 176 01:08:10,504 --> 01:08:12,893 Fomos a Francia... 177 01:08:13,264 --> 01:08:15,221 Era unha loucura! 178 01:08:15,304 --> 01:08:18,535 E, por suposto, Jonas facía referencia todo o tempo a Hollis, 179 01:08:18,624 --> 01:08:21,013 en distintos momentos do seu filme. 180 01:08:23,984 --> 01:08:26,824 E rematou por estar completamente perdido, 181 01:08:26,824 --> 01:08:30,180 e dixo: "Non entendo nada!". 182 01:08:31,424 --> 01:08:34,576 E claro, eu tampouco entendía nada. 183 01:08:34,704 --> 01:08:38,663 E pregúntame: "Cando rompestes ti e Jonas?" 184 01:08:38,784 --> 01:08:40,741 E eu respondín... 185 01:08:48,784 --> 01:08:53,096 E eu respondín: "Eu nunca rompín con Jonas!" 186 01:08:56,344 --> 01:08:59,939 Simplemente estabamos conducindo até Santa Barbara. 187 01:09:00,640 --> 01:09:02,581 En Central Park, 27 de xullo de 1975 188 01:09:22,720 --> 01:09:24,900 Pitos da Pascua... 189 01:09:58,290 --> 01:10:01,455 Sally, Hollis e Kenneth, xardín do MOMA, 20 de abril de 1973 190 01:11:25,240 --> 01:11:27,533 Donatas Banionis, 11 de novembro de 1972 191 01:12:26,330 --> 01:12:29,097 fragmentos dunha biografía inacabada 192 01:13:33,760 --> 01:13:35,701 "Leva un diario e o diario ha levarte a ti." 193 01:13:35,824 --> 01:13:36,973 Mae West a Peter Beard 194 01:13:38,670 --> 01:13:40,461 O meu libro de bebé JFK 195 01:13:55,344 --> 01:13:57,301 Papá 196 01:14:03,970 --> 01:14:06,783 Gústame o outono / e porén non sei dicir que razóns e que cousas / fan que eu me sinta así. 197 01:14:06,904 --> 01:14:11,216 Gústame ir pola beira / a mirar o mar feroz. No verán había xente / pero agora estou eu só. 198 01:14:16,520 --> 01:14:19,416 Nostalxia... É o outono, soñei por todo setembro 199 01:14:19,584 --> 01:14:22,895 miles de cousas fermosas que xa para sempre lembro. 200 01:14:23,070 --> 01:14:26,176 As primeiras ferraduras de Lee, 1958 201 01:14:35,024 --> 01:14:37,095 Domingo en Central Park 202 01:15:57,224 --> 01:15:59,181 OS PRIMEIROS DÍAS 203 01:16:05,200 --> 01:16:06,777 Peter Kubelka cruza a ponte de Waterloo, 204 01:16:06,944 --> 01:16:07,854 16 de setembro de 1970 205 01:16:32,320 --> 01:16:34,659 Accidente na esquina de Broadway coa Rúa 8ª, xuño de 1972 206 01:16:48,280 --> 01:16:49,174 A vida real 207 01:17:01,320 --> 01:17:03,135 Festa de Klein, 2 de xuño de 1971 208 01:17:18,820 --> 01:17:19,933 A vida real 209 01:18:11,000 --> 01:18:12,053 A vida real 210 01:19:10,360 --> 01:19:14,622 Unidade? Si, o meu filme ten unidade: todo está ensamblado... 211 01:19:54,280 --> 01:19:55,504 ... máis tarde ese día... 212 01:20:30,640 --> 01:20:31,614 antropoloxía 213 01:21:22,670 --> 01:21:23,819 de parte de John e Yoko... 214 01:22:50,190 --> 01:22:52,818 ... na rúa Broome... 11 de maio de 1975 215 01:23:00,240 --> 01:23:01,901 Nam June Paik 216 01:23:09,120 --> 01:23:11,584 Conferencia en Mohonk, 13 de febreiro de 1973 217 01:24:20,224 --> 01:24:22,534 Os patriotas novos... 218 01:25:22,800 --> 01:25:24,098 ... mentres tanto, na zona residencial... 219 01:26:00,990 --> 01:26:03,857 Agricultura no 80 de Wooster, maio de 1974 220 01:26:14,104 --> 01:26:16,061 Hoxe é... 221 01:26:16,264 --> 01:26:19,302 Non teño nin idea de que día é hoxe. 222 01:26:47,624 --> 01:26:49,615 Flores na cidade. 223 01:27:33,640 --> 01:27:37,014 Robert Frank na esquina da Rúa Prince e Broadway oeste, 224 01:27:37,184 --> 01:27:38,174 27 de outubro de 1973 225 01:28:03,520 --> 01:28:05,540 Richard Serra, marzo de 1974 226 01:28:16,600 --> 01:28:18,859 Adolfo Arrieta e Javier espertan 227 01:28:18,984 --> 01:28:22,534 e sorpréndense de ver a neve, 12 de febreiro de 1975 228 01:29:55,080 --> 01:29:56,418 ... máis tarde ese día... 229 01:30:37,040 --> 01:30:39,998 George antes da voda, 27 de febreiro de 1978 230 01:31:19,170 --> 01:31:22,397 Os preparativos da voda... 28 de febreiro de 1978 231 01:32:13,280 --> 01:32:17,672 "Suite para violín, clarinete e piano", de Darius Milhaud, 232 01:32:17,800 --> 01:32:20,758 interpretada polos membros do North-South Consonance, 233 01:32:20,840 --> 01:32:23,150 e dirixida por Max Lifchitz. 234 01:32:35,570 --> 01:32:39,718 O casamento de George, 28 de febreiro de 1978 235 01:32:42,640 --> 01:32:44,551 Queres acoller a... 236 01:32:44,720 --> 01:32:46,472 este home... 237 01:32:47,880 --> 01:32:49,757 este home por marido teu... 238 01:32:50,680 --> 01:32:52,830 e prometes que lle has ser sempre fiel 239 01:32:52,920 --> 01:32:56,879 tanto na alegría coma na adversidade, 240 01:32:56,960 --> 01:33:00,476 tanto na saúde coma na enfermidade 241 01:33:00,560 --> 01:33:02,756 téndolle amor e respecto 242 01:33:03,360 --> 01:33:06,000 todos os días da túa vida? 243 01:34:24,990 --> 01:34:27,713 Unha visita a George N. Marboro 244 01:34:32,560 --> 01:34:36,349 Para min, son os mellores directores de orquestra. 245 01:34:49,980 --> 01:34:52,920 Que fas? 246 01:35:38,060 --> 01:35:40,780 George parecía un pastor. 247 01:35:43,320 --> 01:35:45,640 Parece un pastor. 248 01:35:46,560 --> 01:35:48,110 Metodista. 249 01:35:51,160 --> 01:35:53,630 Parece un pastor metodista. 250 01:36:14,850 --> 01:36:16,716 Primavera en Central Park 251 01:37:11,180 --> 01:37:14,630 Vou ver a George ao hospital, Boston, 5 de maio de 1978 252 01:37:32,200 --> 01:37:33,260 Que tal estás agora? 253 01:37:33,700 --> 01:37:36,070 Volvo enseguida. 254 01:38:19,260 --> 01:38:24,200 Se cadra paso mañá, antes de marchar. 255 01:38:34,920 --> 01:38:38,117 Crematorio de Fresh Pond, 11 de maio 1978 256 01:40:09,640 --> 01:40:11,677 O comezo do outono en Central Park, 1978 257 01:40:51,580 --> 01:40:54,080 Un domingo no Hudson 258 01:40:54,240 --> 01:40:56,072 atopamos a Corso, 21 de abril de 1974 259 01:41:53,130 --> 01:41:55,879 Paik na Rúa Bleecker, 18 de maio de 1974 260 01:42:19,900 --> 01:42:22,519 Nada como encontrarse con vellos amigos... 261 01:42:22,680 --> 01:42:24,114 Toulon, 20 de xuño de 1974 262 01:43:35,770 --> 01:43:38,872 Unha visita a Willard, 24 de xuño de 1978 263 01:43:59,360 --> 01:44:01,670 Vou ver á mamá e ao papá. 264 01:46:37,580 --> 01:46:39,850 Día dos caídos, esquina da Rúa 53 coa 5ª Avenida, 1981 265 01:47:15,080 --> 01:47:18,072 Seminario de Bruce Baillie, Port Washington, novembro de 1976 266 01:48:30,880 --> 01:48:32,757 No Soho, maio de 1975 267 01:49:03,980 --> 01:49:06,793 En bicicleta por Central Park, setembro de 1973 268 01:50:26,280 --> 01:50:29,750 Antonia De Brico cruza a Rúa Greene, decembro de 1974 269 01:50:46,620 --> 01:50:49,194 Almorzo en Long Island, maio de 1981 270 01:51:22,520 --> 01:51:25,478 Festival de primavera da escola pública 130, 11 de xuño de 1980 271 01:53:59,120 --> 01:54:03,557 Hollis aféitalle a cabeza a Friedl, 30 de marzo de 1982 272 01:54:41,920 --> 01:54:44,116 O mercado agrícola da Praza da Unión, 18 de outubro de 1980 273 01:55:25,680 --> 01:55:28,433 Aniversario de voda de Ken e Flo, 8 de maio de 1980 274 01:56:21,400 --> 01:56:24,153 ... máis real que a realidade, hoxe desaparecida... 275 01:57:25,320 --> 01:57:27,960 En Staten Island con Sharon e Vytas, xullo de 1976 276 01:59:32,680 --> 01:59:35,479 Aniversario de Nisi, 14 de xullo de 1974 277 02:03:39,240 --> 02:03:40,896 O sétimo aniversario de Kyoko 278 02:04:12,784 --> 02:04:16,459 Esta é Kyoko, a rapaza máis guapa da cidade, e agora ten SETE ANOS! 279 02:04:16,690 --> 02:04:18,455 de parte de John e Yoko... 280 02:05:44,024 --> 02:05:45,981 ... os nenos no bosque. 281 02:05:46,144 --> 02:05:48,579 De novo seu pai tenta disuadilos 282 02:05:48,704 --> 02:05:52,174 pero en van, porque como di o proverbio, 283 02:05:52,344 --> 02:05:55,735 "Vezo collerás 284 02:05:56,420 --> 02:05:59,440 que despois non quitarás". 285 02:08:45,304 --> 02:08:47,261 Estou pasándoo xenial. 286 02:08:47,660 --> 02:08:49,160 Espero que vós tamén. 287 02:09:14,990 --> 02:09:18,380 Oona visita ao seu curmán Sean, Acción de grazas, 22 de novembro de 1979 288 02:09:25,944 --> 02:09:27,901 Acción de grazas, 1979. 289 02:10:24,300 --> 02:10:28,940 A miúdo, tomamos un café que non é 290 02:10:29,700 --> 02:10:33,240 ningunha marabilla. Aquí hai café do bo. 291 02:11:29,864 --> 02:11:31,821 Oona! 292 02:13:59,024 --> 02:14:02,221 "A escritura como forma de oración"... Franz Kafka 293 02:14:34,670 --> 02:14:36,661 aínda non está perdido 294 02:14:56,224 --> 02:14:59,216 30º aniversario de Francene, 5 de xaneiro de 1980 295 02:17:43,264 --> 02:17:46,143 Pícnic en Central Park, 18 de agosto de 1974 296 02:20:43,720 --> 02:20:46,099 Enterro de Hollis Frampton, 2 de abril de 1984, 297 02:20:46,264 --> 02:20:47,777 Buffalo, Nova York 298 02:20:48,464 --> 02:20:51,377 Gustaríame probar unha vez máis. 299 02:21:23,624 --> 02:21:25,900 Como amigo de Hollis, 300 02:21:26,864 --> 02:21:30,016 no nome de todos os seus amigos reunidos aquí. 301 02:21:30,144 --> 02:21:32,704 Quixémoste con moita tenrura... 302 02:21:36,584 --> 02:21:39,542 ... que compartimos 303 02:21:39,984 --> 02:21:43,261 momentos ben raros para unha amizade así 304 02:21:44,944 --> 02:21:47,663 pero importantísimos para todos nós. 305 02:21:48,824 --> 02:21:52,658 Querémoste, e vamos botarte de menos. 306 02:21:56,180 --> 02:21:57,540 Moitas grazas. 307 02:21:58,700 --> 02:22:01,380 Agora vamos ir cara o cemiterio. 308 02:23:35,920 --> 02:23:37,821 12 de xuño de 1982 309 02:23:48,540 --> 02:23:50,301 E AGORA QUE? 310 02:24:23,704 --> 02:24:25,900 Escola de cordas 311 02:25:09,030 --> 02:25:11,453 Lotte Jacobi visita unha granxa de cabalos en Nova Hampshire, 312 02:25:11,664 --> 02:25:12,620 20 de agosto de 1983 313 02:26:10,010 --> 02:26:12,663 A Ponte de Brooklyn celebra o seu aniversario... 314 02:26:12,864 --> 02:26:14,582 24 de maio de 1983 315 02:27:21,864 --> 02:27:24,663 Sebastian e Oona en Central Park 316 02:27:40,580 --> 02:27:41,520 Ola, Jonas. 317 02:27:48,990 --> 02:27:50,781 Ah, o inverno... 318 02:29:03,120 --> 02:29:05,095 EL ESTABA EN PÉ NO DESERTO 319 02:29:05,544 --> 02:29:08,138 A CONTAR OS SEGUNDOS DA SÚA VIDA 320 02:29:12,144 --> 02:29:14,101 Subtítulos ao galego: Cineclube de Compostela 23850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.