Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,071
EL ESTÁ EN PÉ
NO DESERTO
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,555
A CONTAR OS SEGUNDOS
DA SÚA VIDA
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,433
Incendio na esquina
da 7ª Avenida coa Rúa 23
4
00:00:15,640 --> 00:00:16,830
Nova York, abril de 1970
5
00:00:46,700 --> 00:00:49,069
Obreiros saíndo
da siderurxia J&L
6
00:00:50,520 --> 00:00:52,113
Pittsburgh,
21 de febreiro de 1973
7
00:02:01,370 --> 00:02:03,070
Julie Sitney, Central Park,
agosto de 1969
8
00:02:24,640 --> 00:02:28,679
Unha visita a Hans Richter
con Langlois, 3 de agosto de 1970
9
00:02:29,120 --> 00:02:31,111
Maple Hills, Southbury, Connecticut
10
00:03:40,650 --> 00:03:43,712
A hora da sesta,
Central Park, verán de 1970
11
00:04:01,160 --> 00:04:04,391
Annabel e James Davies,
15 de outubro de 1970
12
00:05:07,400 --> 00:05:10,472
Serán literario de Roslyn Drexler,
8 de marzo de 1972
13
00:06:09,680 --> 00:06:12,115
En Central Park,
decembro de 1970
14
00:06:33,270 --> 00:06:34,878
ah, o inverno...
15
00:07:00,130 --> 00:07:02,674
isto non é un
filme documental
16
00:08:14,320 --> 00:08:16,880
Warhol na Whitney,
1 de maio de 1971
17
00:08:51,050 --> 00:08:53,793
O casamento de Marcel Hanoun,
7 de xaneiro de 1971
18
00:11:42,160 --> 00:11:44,879
Rossellini na Tavern on the Green
Central Park, 2 de xuño de 1971
19
00:12:21,360 --> 00:12:25,500
É moi difícil saber
calquera cousa de China,
20
00:12:25,520 --> 00:12:28,269
porque a xente que vai alá
21
00:12:28,400 --> 00:12:30,630
ou ten ideas preconcibidas
a favor de China
22
00:12:30,800 --> 00:12:32,871
ou ten ideas preconcibidas
contra China.
23
00:12:32,960 --> 00:12:34,837
Non podo coñecer China
24
00:12:34,960 --> 00:12:37,156
a partir de ideas preconcibidas.
25
00:12:38,040 --> 00:12:40,395
É raro. Non sei...
26
00:12:41,200 --> 00:12:44,670
A familia de Nick Perna celebra
a marcha do pai e a nai
27
00:12:45,040 --> 00:12:49,511
a Italia, 14 de xuño de 1970,
Ridgefield, Connecticut.
28
00:17:06,600 --> 00:17:08,750
Casamento de Laura Gantt,
Hotel Plaza, 18 de novembro de 1969
29
00:18:26,640 --> 00:18:29,473
Festa de raviolis na casa de George,
80 da Rúa Wooster, 29 de xuño de 1971
30
00:18:46,240 --> 00:18:49,790
Xa vai varios meses
que penso nesta cuestión,
31
00:18:49,960 --> 00:18:51,792
basicamente que
32
00:18:53,120 --> 00:18:56,272
toda a vangarda
consiste principalmente
33
00:18:59,200 --> 00:19:01,794
en dous cousas básicas,
poderiamos dicir:
34
00:19:01,960 --> 00:19:04,634
facer cousas novas
e a subversión.
35
00:19:04,760 --> 00:19:08,071
E penso que as dúas
son moi similares.
36
00:19:09,200 --> 00:19:11,476
Coido que isto
describe
37
00:19:11,800 --> 00:19:14,519
as actividades
de todas as vangardas,
38
00:19:15,120 --> 00:19:19,034
así como certas tendencias
políticas que me interesan.
39
00:19:19,160 --> 00:19:21,037
Xa que logo...
40
00:19:22,760 --> 00:19:25,320
Traballo desde hai tempo
41
00:19:26,640 --> 00:19:28,756
nunha especie de teoría
da subversión,
42
00:19:28,880 --> 00:19:32,077
que consiste en facer
cousas novas.
43
00:19:32,280 --> 00:19:34,320
A cuestión é saber
44
00:19:34,320 --> 00:19:36,880
se será posíbel
encontrar un modo
45
00:19:37,000 --> 00:19:40,231
de acelerar, de intensificar
ou de mellorar
46
00:19:40,720 --> 00:19:45,396
as actividades das vangardas,
revolucionarias e así...
47
00:19:48,600 --> 00:19:50,352
Warhol revisado,
maio de 1971
48
00:19:50,480 --> 00:19:54,394
se temos unha teoría da subversión
para traballar con ela.
49
00:20:16,720 --> 00:20:19,155
Viaxe de Fluxus polo Hudson,
1 de xullo de 1971
50
00:24:51,760 --> 00:24:55,435
Richard Foreman chama
dende París, 24 de xuño de 1972
51
00:24:59,450 --> 00:25:01,580
TEATRO
ONTOLÓXICO-HISTÉRICO
52
00:28:08,600 --> 00:28:11,513
Na casa de Mikota,
Viena, 8 de xuño de 1974
53
00:30:22,415 --> 00:30:23,415
O Empire State Building
un día de chuvia
54
00:30:23,416 --> 00:30:24,406
desde a Rúa 17,
10 de novembro de 1973
55
00:30:46,990 --> 00:30:48,540
... máis tarde ese día...
56
00:31:13,390 --> 00:31:16,015
Cavalcanti en Amherst,
26 de xuño de 1973
57
00:31:53,750 --> 00:31:56,375
Praceres de Nova Hampshire,
verán de 1973
58
00:32:32,976 --> 00:32:35,809
O paraíso non está
perdido aínda!
59
00:32:40,376 --> 00:32:43,414
Aínda quedan cachiños
de paraíso.
60
00:32:45,456 --> 00:32:47,333
Aquí e acolá.
61
00:33:01,420 --> 00:33:03,840
tocou o segundo anxo
botouse ó mar
monte grande ardendo
62
00:33:03,856 --> 00:33:06,370
fíxose sangue
a terceira parte das
e esnaquizáronse
63
00:33:14,830 --> 00:33:17,160
Mercamos unha árbore
de Nadal, 1976
64
00:33:17,536 --> 00:33:19,413
É Papá Noel!
65
00:33:21,576 --> 00:33:26,650
O único tipo que pode pór
contento a todo o mundo nunha noite.
66
00:33:47,670 --> 00:33:50,534
Un serán con vellos amigos,
16 de agosto de 1979
67
00:34:13,310 --> 00:34:17,255
John e Anthony chegan a Montauk,
12 de agosto de 1972
68
00:35:55,220 --> 00:35:56,649
Praceres de Montauk,
verán de 1972
69
00:37:40,470 --> 00:37:41,810
... certos ambientes...
hoxe desaparecidos...
70
00:38:32,930 --> 00:38:34,926
... o pai...
71
00:39:24,470 --> 00:39:26,014
... máis tarde ese día...
72
00:40:19,930 --> 00:40:22,615
Unha visita a La Ciotat,
24 de xuño de 1974
73
00:41:14,990 --> 00:41:18,372
Un domingo fronte ao Metropolitan,
9 de xullo de 1972
74
00:42:08,470 --> 00:42:11,971
A nova escola de Ginsberg,
12 de outubro de 1972
75
00:42:46,656 --> 00:42:49,614
Estou moi contento
de estar aquí con Allen.
76
00:42:49,776 --> 00:42:51,847
Allen Ginsberg é un poeta,
77
00:42:52,016 --> 00:42:54,576
e como alén, tamén
a meirande parte de vós.
78
00:42:56,296 --> 00:42:58,173
Nós os dous
79
00:42:59,136 --> 00:43:02,652
temos practicado a
coexistencia pacífica.
80
00:43:02,856 --> 00:43:04,733
E estou contento
81
00:43:04,816 --> 00:43:08,286
de que puxera o seu talento
ao servizo da miña modesta poesía
82
00:43:08,416 --> 00:43:10,293
ao usala.
83
00:43:15,670 --> 00:43:18,175
Ás beiras do Sena...
3 de xullo de 1974
84
00:44:08,830 --> 00:44:11,615
Langlois no Dôme,
3 de xullo de 1974
85
00:44:31,750 --> 00:44:34,569
Langlois no traballo,
3 de xullo de 1974
86
00:44:53,670 --> 00:44:56,967
Almorzo con Langlois, na Rúa 57
coa 6ª Avenida, 20 de xaneiro de 1973
87
00:45:48,190 --> 00:45:50,406
Verán en Nova Hampshire,
22 de agosto de 1974
88
00:45:59,170 --> 00:46:02,020
Velaquí. É agosto...
89
00:46:02,850 --> 00:46:04,600
Non, non, non! É xullo...
90
00:46:06,496 --> 00:46:08,533
É o 28 de xullo,
91
00:46:09,560 --> 00:46:10,740
e...
92
00:46:12,180 --> 00:46:13,160
que máis?
93
00:46:14,540 --> 00:46:16,300
Estamos aquí á beira da auga...
94
00:46:19,680 --> 00:46:20,720
Vexamos...
95
00:46:24,250 --> 00:46:25,400
Que mañá máis fermosa!
96
00:46:25,500 --> 00:46:29,276
"Oh, que mañá máis fermosa!
97
00:46:29,276 --> 00:46:32,260
Oh, vaia día máis feito!
98
00:46:33,170 --> 00:46:37,540
Sensación marabillosa,
99
00:46:37,970 --> 00:46:40,960
todo vai ao meu xeito."
100
00:46:41,656 --> 00:46:43,966
Jim McBride marcha da cidade,
10 de setembro de 1972
101
00:46:44,136 --> 00:46:46,207
Como era, daquela?
102
00:46:53,250 --> 00:46:54,460
Encántame esta canción.
103
00:46:56,890 --> 00:46:58,300
Outra vez!
104
00:47:02,970 --> 00:47:04,160
Como era?
105
00:47:04,840 --> 00:47:07,220
Cal é o resto da letra?
106
00:47:08,260 --> 00:47:09,620
Eu non sei...
107
00:47:10,270 --> 00:47:12,736
Na vella Chinatown...
27 de abril de 1972
108
00:47:19,696 --> 00:47:21,573
É a mañá de Pascua,
109
00:47:21,736 --> 00:47:23,613
19 de abril.
110
00:47:47,310 --> 00:47:50,732
Mañá de Pascua na 5ª
Avenida, 19 de abril de 1981
111
00:48:51,350 --> 00:48:54,612
Lillian e Maryette
traen agasallos
112
00:49:29,430 --> 00:49:32,846
Derradeiro paseo con Jerome,
7 de maio de 1972
113
00:49:59,400 --> 00:50:00,970
Daquela...
114
00:50:04,190 --> 00:50:06,531
Cea na de Raimund
(Maciunas, Brus, Nitsch, Paik)
115
00:50:06,616 --> 00:50:08,493
20 de marzo de 1974
116
00:50:10,680 --> 00:50:11,740
Seu pai...
117
00:50:12,420 --> 00:50:15,320
- levaba...
- Avó.
118
00:50:15,360 --> 00:50:16,920
Levaba a Abraham...
119
00:50:16,940 --> 00:50:19,690
Logo non o puido levar máis...
120
00:50:20,100 --> 00:50:22,180
Daquela colleu unha corda...
121
00:52:04,740 --> 00:52:06,930
Isto é verdadeiramente...
122
00:52:07,040 --> 00:52:09,120
unha tolería!
123
00:52:15,190 --> 00:52:16,814
... outro tempo
outro lugar...
124
00:52:45,350 --> 00:52:49,295
Festa da Film-Makers' Coop.
na de Breer, 23 de maio de 1970
125
00:55:56,590 --> 00:55:58,055
Agricultura urbana,
29 da Rúa 89 oeste,
126
00:55:58,176 --> 00:55:58,927
22 de xullo de 1971
127
00:56:22,770 --> 00:56:24,440
Vas á arroceira.
128
00:56:25,220 --> 00:56:27,220
Colles unha boa cana.
129
00:56:28,540 --> 00:56:30,780
Córtaslle un anaquiño.
130
00:56:32,840 --> 00:56:34,040
Sacas o coitelo.
131
00:56:35,380 --> 00:56:37,900
Faslle unha físgoa,
unha fendedura
132
00:56:39,000 --> 00:56:39,960
na cana.
133
00:56:41,380 --> 00:56:43,160
E velaí tes.
134
00:56:44,776 --> 00:56:46,653
Un instrumento
135
00:56:47,660 --> 00:56:48,540
de doce...
136
00:56:50,440 --> 00:56:52,000
música dos campos.
137
00:56:53,296 --> 00:56:55,173
Música das arroceiras.
138
00:56:56,090 --> 00:56:57,700
É así como as arroceiras
139
00:56:58,500 --> 00:57:00,900
cantan co vento.
Case igual.
140
00:57:06,050 --> 00:57:10,420
Pero facía moitos moitos anos
que non era quen de facelo.
141
00:57:21,830 --> 00:57:24,376
George no hospital Saint-Vincent,
10 de novembro de 1975
142
00:57:43,910 --> 00:57:47,093
Amy cunha rebanda
de pan lituano...
143
00:57:53,310 --> 00:57:55,253
este é un filme político
144
00:58:02,990 --> 00:58:05,126
Seráns en Montauk...
145
00:58:48,420 --> 00:58:51,249
O COLOSO DE MAROUSSI
de Henry Miller
146
00:58:56,910 --> 00:58:59,854
Tormenta na esquina da Rúa 17
coa 8ª Avenida
147
00:58:59,976 --> 00:59:01,330
17 de agosto de 1974
148
01:00:56,880 --> 01:00:58,340
- Vexamos...
- As cores...
149
01:01:03,064 --> 01:01:05,260
Vimos da cidade
de Nova York...
150
01:01:05,584 --> 01:01:08,542
Da cidade gris
de Nova York.
151
01:01:08,660 --> 01:01:10,360
Somos xente corrompida.
152
01:01:10,380 --> 01:01:13,260
Para nós, todo o que sexa
vermello e amarelo é tan distinto.
153
01:01:17,180 --> 01:01:20,040
O meu paxaro. Deixa saír
o paxaro, por favor.
154
01:01:22,220 --> 01:01:23,080
Está xusto aí.
155
01:02:18,500 --> 01:02:22,040
Poderiamos atrapar ese paxaro
tan facilmente, agora...
156
01:02:22,120 --> 01:02:23,780
- E que farías con el?
- A cea.
157
01:03:01,840 --> 01:03:05,055
Os Kazan visitan
a Lee e Peter, 18 de agosto de 1972
158
01:04:35,280 --> 01:04:39,178
Pícnic na Provenza (Murs),
26 de xuño de 1974
159
01:05:13,880 --> 01:05:17,140
Esta botella de viño
ven desta viña
160
01:05:24,640 --> 01:05:26,660
Recoñezo o son das abellas...
161
01:05:27,360 --> 01:05:28,740
nas flores.
162
01:05:31,740 --> 01:05:32,940
En todas partes.
163
01:05:35,180 --> 01:05:37,379
este é un filme político
164
01:05:45,144 --> 01:05:48,296
E se baixas,
o eco desaparece.
165
01:05:52,430 --> 01:05:54,459
Oona, 2 de outubro
de 1979
166
01:06:19,680 --> 01:06:21,655
O papa Xoán Paulo II pasa
polo 491 de Broadway,
167
01:06:21,784 --> 01:06:23,297
2 de outubro de 1979
168
01:07:41,200 --> 01:07:44,096
Unha visita aos Frampton
en Eaton, Nova York, agosto de 1979
169
01:07:48,224 --> 01:07:50,943
Lérao nas críticas
de Jonas...
170
01:07:51,104 --> 01:07:53,300
Ten unha memoria fabulosa.
171
01:07:53,464 --> 01:07:55,421
Lémbrase de todo.
172
01:07:56,184 --> 01:07:59,302
Fixera unha referencia
a unha persoa chamada Hollis.
173
01:08:00,064 --> 01:08:02,021
E de aí deduciu...
174
01:08:03,104 --> 01:08:06,779
xa sabes, que eu era o Hollis
do que falaba Jonas,
175
01:08:06,904 --> 01:08:10,374
e que Jonas e mais eu eramos gais
e que os dous eramos amantes.
176
01:08:10,504 --> 01:08:12,893
Fomos a Francia...
177
01:08:13,264 --> 01:08:15,221
Era unha loucura!
178
01:08:15,304 --> 01:08:18,535
E, por suposto, Jonas
facía referencia todo o tempo a Hollis,
179
01:08:18,624 --> 01:08:21,013
en distintos momentos
do seu filme.
180
01:08:23,984 --> 01:08:26,824
E rematou por estar
completamente perdido,
181
01:08:26,824 --> 01:08:30,180
e dixo: "Non entendo nada!".
182
01:08:31,424 --> 01:08:34,576
E claro, eu tampouco
entendía nada.
183
01:08:34,704 --> 01:08:38,663
E pregúntame: "Cando
rompestes ti e Jonas?"
184
01:08:38,784 --> 01:08:40,741
E eu respondín...
185
01:08:48,784 --> 01:08:53,096
E eu respondín: "Eu nunca
rompín con Jonas!"
186
01:08:56,344 --> 01:08:59,939
Simplemente estabamos
conducindo até Santa Barbara.
187
01:09:00,640 --> 01:09:02,581
En Central Park,
27 de xullo de 1975
188
01:09:22,720 --> 01:09:24,900
Pitos da Pascua...
189
01:09:58,290 --> 01:10:01,455
Sally, Hollis e Kenneth,
xardín do MOMA, 20 de abril de 1973
190
01:11:25,240 --> 01:11:27,533
Donatas Banionis,
11 de novembro de 1972
191
01:12:26,330 --> 01:12:29,097
fragmentos dunha
biografía inacabada
192
01:13:33,760 --> 01:13:35,701
"Leva un diario
e o diario ha levarte a ti."
193
01:13:35,824 --> 01:13:36,973
Mae West a Peter Beard
194
01:13:38,670 --> 01:13:40,461
O meu libro de bebé
JFK
195
01:13:55,344 --> 01:13:57,301
Papá
196
01:14:03,970 --> 01:14:06,783
Gústame o outono / e porén non sei dicir
que razóns e que cousas / fan que eu me sinta así.
197
01:14:06,904 --> 01:14:11,216
Gústame ir pola beira / a mirar o mar feroz.
No verán había xente / pero agora estou eu só.
198
01:14:16,520 --> 01:14:19,416
Nostalxia... É o outono,
soñei por todo setembro
199
01:14:19,584 --> 01:14:22,895
miles de cousas fermosas
que xa para sempre lembro.
200
01:14:23,070 --> 01:14:26,176
As primeiras
ferraduras de Lee, 1958
201
01:14:35,024 --> 01:14:37,095
Domingo en Central Park
202
01:15:57,224 --> 01:15:59,181
OS PRIMEIROS DÍAS
203
01:16:05,200 --> 01:16:06,777
Peter Kubelka cruza
a ponte de Waterloo,
204
01:16:06,944 --> 01:16:07,854
16 de setembro de 1970
205
01:16:32,320 --> 01:16:34,659
Accidente na esquina de Broadway
coa Rúa 8ª, xuño de 1972
206
01:16:48,280 --> 01:16:49,174
A vida real
207
01:17:01,320 --> 01:17:03,135
Festa de Klein,
2 de xuño de 1971
208
01:17:18,820 --> 01:17:19,933
A vida real
209
01:18:11,000 --> 01:18:12,053
A vida real
210
01:19:10,360 --> 01:19:14,622
Unidade? Si, o meu filme ten unidade:
todo está ensamblado...
211
01:19:54,280 --> 01:19:55,504
... máis tarde ese día...
212
01:20:30,640 --> 01:20:31,614
antropoloxía
213
01:21:22,670 --> 01:21:23,819
de parte de John e Yoko...
214
01:22:50,190 --> 01:22:52,818
... na rúa Broome...
11 de maio de 1975
215
01:23:00,240 --> 01:23:01,901
Nam June Paik
216
01:23:09,120 --> 01:23:11,584
Conferencia en Mohonk,
13 de febreiro de 1973
217
01:24:20,224 --> 01:24:22,534
Os patriotas novos...
218
01:25:22,800 --> 01:25:24,098
... mentres tanto,
na zona residencial...
219
01:26:00,990 --> 01:26:03,857
Agricultura no 80 de Wooster,
maio de 1974
220
01:26:14,104 --> 01:26:16,061
Hoxe é...
221
01:26:16,264 --> 01:26:19,302
Non teño nin idea
de que día é hoxe.
222
01:26:47,624 --> 01:26:49,615
Flores na cidade.
223
01:27:33,640 --> 01:27:37,014
Robert Frank na esquina da Rúa
Prince e Broadway oeste,
224
01:27:37,184 --> 01:27:38,174
27 de outubro de 1973
225
01:28:03,520 --> 01:28:05,540
Richard Serra, marzo de 1974
226
01:28:16,600 --> 01:28:18,859
Adolfo Arrieta e Javier
espertan
227
01:28:18,984 --> 01:28:22,534
e sorpréndense de ver
a neve, 12 de febreiro de 1975
228
01:29:55,080 --> 01:29:56,418
... máis tarde ese día...
229
01:30:37,040 --> 01:30:39,998
George antes da voda,
27 de febreiro de 1978
230
01:31:19,170 --> 01:31:22,397
Os preparativos da voda...
28 de febreiro de 1978
231
01:32:13,280 --> 01:32:17,672
"Suite para violín, clarinete
e piano", de Darius Milhaud,
232
01:32:17,800 --> 01:32:20,758
interpretada polos membros
do North-South Consonance,
233
01:32:20,840 --> 01:32:23,150
e dirixida por Max Lifchitz.
234
01:32:35,570 --> 01:32:39,718
O casamento de George,
28 de febreiro de 1978
235
01:32:42,640 --> 01:32:44,551
Queres acoller a...
236
01:32:44,720 --> 01:32:46,472
este home...
237
01:32:47,880 --> 01:32:49,757
este home por marido teu...
238
01:32:50,680 --> 01:32:52,830
e prometes que lle has
ser sempre fiel
239
01:32:52,920 --> 01:32:56,879
tanto na alegría
coma na adversidade,
240
01:32:56,960 --> 01:33:00,476
tanto na saúde
coma na enfermidade
241
01:33:00,560 --> 01:33:02,756
téndolle amor e respecto
242
01:33:03,360 --> 01:33:06,000
todos os días da túa vida?
243
01:34:24,990 --> 01:34:27,713
Unha visita a George
N. Marboro
244
01:34:32,560 --> 01:34:36,349
Para min, son os mellores
directores de orquestra.
245
01:34:49,980 --> 01:34:52,920
Que fas?
246
01:35:38,060 --> 01:35:40,780
George parecía un pastor.
247
01:35:43,320 --> 01:35:45,640
Parece un pastor.
248
01:35:46,560 --> 01:35:48,110
Metodista.
249
01:35:51,160 --> 01:35:53,630
Parece un pastor metodista.
250
01:36:14,850 --> 01:36:16,716
Primavera en Central Park
251
01:37:11,180 --> 01:37:14,630
Vou ver a George ao hospital,
Boston, 5 de maio de 1978
252
01:37:32,200 --> 01:37:33,260
Que tal estás agora?
253
01:37:33,700 --> 01:37:36,070
Volvo enseguida.
254
01:38:19,260 --> 01:38:24,200
Se cadra paso mañá,
antes de marchar.
255
01:38:34,920 --> 01:38:38,117
Crematorio de Fresh Pond,
11 de maio 1978
256
01:40:09,640 --> 01:40:11,677
O comezo do outono
en Central Park, 1978
257
01:40:51,580 --> 01:40:54,080
Un domingo no Hudson
258
01:40:54,240 --> 01:40:56,072
atopamos a Corso,
21 de abril de 1974
259
01:41:53,130 --> 01:41:55,879
Paik na Rúa Bleecker,
18 de maio de 1974
260
01:42:19,900 --> 01:42:22,519
Nada como encontrarse
con vellos amigos...
261
01:42:22,680 --> 01:42:24,114
Toulon, 20 de xuño de 1974
262
01:43:35,770 --> 01:43:38,872
Unha visita a Willard,
24 de xuño de 1978
263
01:43:59,360 --> 01:44:01,670
Vou ver á mamá e ao papá.
264
01:46:37,580 --> 01:46:39,850
Día dos caídos, esquina da Rúa 53
coa 5ª Avenida, 1981
265
01:47:15,080 --> 01:47:18,072
Seminario de Bruce Baillie,
Port Washington, novembro de 1976
266
01:48:30,880 --> 01:48:32,757
No Soho,
maio de 1975
267
01:49:03,980 --> 01:49:06,793
En bicicleta por Central Park,
setembro de 1973
268
01:50:26,280 --> 01:50:29,750
Antonia De Brico cruza
a Rúa Greene, decembro de 1974
269
01:50:46,620 --> 01:50:49,194
Almorzo en Long Island,
maio de 1981
270
01:51:22,520 --> 01:51:25,478
Festival de primavera da escola
pública 130, 11 de xuño de 1980
271
01:53:59,120 --> 01:54:03,557
Hollis aféitalle a cabeza a Friedl,
30 de marzo de 1982
272
01:54:41,920 --> 01:54:44,116
O mercado agrícola da Praza da Unión,
18 de outubro de 1980
273
01:55:25,680 --> 01:55:28,433
Aniversario de voda de Ken e Flo,
8 de maio de 1980
274
01:56:21,400 --> 01:56:24,153
... máis real que a realidade,
hoxe desaparecida...
275
01:57:25,320 --> 01:57:27,960
En Staten Island con Sharon
e Vytas, xullo de 1976
276
01:59:32,680 --> 01:59:35,479
Aniversario de Nisi,
14 de xullo de 1974
277
02:03:39,240 --> 02:03:40,896
O sétimo aniversario
de Kyoko
278
02:04:12,784 --> 02:04:16,459
Esta é Kyoko, a rapaza máis guapa
da cidade, e agora ten SETE ANOS!
279
02:04:16,690 --> 02:04:18,455
de parte de John e Yoko...
280
02:05:44,024 --> 02:05:45,981
... os nenos no bosque.
281
02:05:46,144 --> 02:05:48,579
De novo seu pai
tenta disuadilos
282
02:05:48,704 --> 02:05:52,174
pero en van,
porque como di o proverbio,
283
02:05:52,344 --> 02:05:55,735
"Vezo collerás
284
02:05:56,420 --> 02:05:59,440
que despois non quitarás".
285
02:08:45,304 --> 02:08:47,261
Estou pasándoo xenial.
286
02:08:47,660 --> 02:08:49,160
Espero que vós tamén.
287
02:09:14,990 --> 02:09:18,380
Oona visita ao seu curmán Sean,
Acción de grazas, 22 de novembro de 1979
288
02:09:25,944 --> 02:09:27,901
Acción de grazas, 1979.
289
02:10:24,300 --> 02:10:28,940
A miúdo, tomamos
un café que non é
290
02:10:29,700 --> 02:10:33,240
ningunha marabilla.
Aquí hai café do bo.
291
02:11:29,864 --> 02:11:31,821
Oona!
292
02:13:59,024 --> 02:14:02,221
"A escritura como forma de oración"...
Franz Kafka
293
02:14:34,670 --> 02:14:36,661
aínda non está perdido
294
02:14:56,224 --> 02:14:59,216
30º aniversario de Francene,
5 de xaneiro de 1980
295
02:17:43,264 --> 02:17:46,143
Pícnic en Central Park,
18 de agosto de 1974
296
02:20:43,720 --> 02:20:46,099
Enterro de Hollis Frampton,
2 de abril de 1984,
297
02:20:46,264 --> 02:20:47,777
Buffalo, Nova York
298
02:20:48,464 --> 02:20:51,377
Gustaríame probar unha vez máis.
299
02:21:23,624 --> 02:21:25,900
Como amigo de Hollis,
300
02:21:26,864 --> 02:21:30,016
no nome de todos os seus amigos
reunidos aquí.
301
02:21:30,144 --> 02:21:32,704
Quixémoste con moita tenrura...
302
02:21:36,584 --> 02:21:39,542
... que compartimos
303
02:21:39,984 --> 02:21:43,261
momentos ben raros
para unha amizade así
304
02:21:44,944 --> 02:21:47,663
pero importantísimos
para todos nós.
305
02:21:48,824 --> 02:21:52,658
Querémoste,
e vamos botarte de menos.
306
02:21:56,180 --> 02:21:57,540
Moitas grazas.
307
02:21:58,700 --> 02:22:01,380
Agora vamos ir
cara o cemiterio.
308
02:23:35,920 --> 02:23:37,821
12 de xuño de 1982
309
02:23:48,540 --> 02:23:50,301
E AGORA QUE?
310
02:24:23,704 --> 02:24:25,900
Escola de cordas
311
02:25:09,030 --> 02:25:11,453
Lotte Jacobi visita unha granxa
de cabalos en Nova Hampshire,
312
02:25:11,664 --> 02:25:12,620
20 de agosto de 1983
313
02:26:10,010 --> 02:26:12,663
A Ponte de Brooklyn
celebra o seu aniversario...
314
02:26:12,864 --> 02:26:14,582
24 de maio de 1983
315
02:27:21,864 --> 02:27:24,663
Sebastian e Oona
en Central Park
316
02:27:40,580 --> 02:27:41,520
Ola, Jonas.
317
02:27:48,990 --> 02:27:50,781
Ah, o inverno...
318
02:29:03,120 --> 02:29:05,095
EL ESTABA EN PÉ
NO DESERTO
319
02:29:05,544 --> 02:29:08,138
A CONTAR OS SEGUNDOS
DA SÚA VIDA
320
02:29:12,144 --> 02:29:14,101
Subtítulos ao galego:
Cineclube de Compostela
23850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.