All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E47.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,110 --> 00:01:53,847 Tomorrow morning I'm leaving Chang'an with Bianji. 2 00:01:55,015 --> 00:01:56,783 Take in that evil monk Bianji! 3 00:01:56,917 --> 00:02:01,254 As a Buddhist follower with no respect for the law, Bianji must die. 4 00:02:01,321 --> 00:02:04,992 Our father-daughter relationship ends today! 5 00:02:05,926 --> 00:02:11,064 Your Majesty! Help! His Majesty has fainted! 6 00:02:15,569 --> 00:02:23,944 You have my promise! If you want me to stay, I won't go anywhere! 7 00:02:37,424 --> 00:02:47,367 When I was severely injured during the northern expedition, 8 00:02:47,901 --> 00:03:05,952 Chancellor Liu Ji said even if I died, I needn't worry about state affairs 9 00:03:07,120 --> 00:03:12,659 as long as he could assist the Crown Prince. 10 00:03:13,694 --> 00:03:20,867 Ministers who disagreed with that would all be killed. 11 00:03:22,536 --> 00:03:33,880 How dare he defy me, the Son of Heaven, and my ministers! 12 00:03:33,947 --> 00:03:41,021 Your Majesty, Liu Ji shall be put to death for making inappropriate comments, 13 00:03:41,221 --> 00:03:45,992 but his wife and children shall be excused. 14 00:03:47,894 --> 00:03:51,765 Your Majesty, after the Crown Prince ascends the throne, 15 00:03:53,100 --> 00:03:57,037 should Prince of Wu remain in Chang'an? 16 00:03:57,537 --> 00:04:04,177 Fuji, since you can't ease your worries about Ke'er, 17 00:04:05,679 --> 00:04:12,352 keep him away from Chang'an and let him be a provincial governor. 18 00:04:13,453 --> 00:04:21,161 I think Anzhou is a good place. 19 00:04:21,795 --> 00:04:23,463 Yes, Your Majesty. 20 00:04:27,567 --> 00:04:35,408 Alright, everything is settled. 21 00:04:35,909 --> 00:04:41,148 It's time for us to say goodbye. 22 00:04:41,181 --> 00:04:46,753 Your Majesty, please don't say that! 23 00:04:47,721 --> 00:04:52,826 Allow me to propose one last thing! 24 00:04:54,227 --> 00:05:03,136 Your Majesty, you are unwell because Princess Gaoyang upset you deeply. 25 00:05:04,604 --> 00:05:07,140 Bianji has been executed, 26 00:05:07,207 --> 00:05:13,713 but Her Highness's maids should not be pardoned. 27 00:05:14,748 --> 00:05:20,620 I hereby present you with this memorial on behalf of 37 other ministers. 28 00:05:23,590 --> 00:05:31,631 Your Majesty, please execute all the maids of Princess Gaoyang! 29 00:05:41,208 --> 00:05:51,751 Fuji, even now you still won't let her off? 30 00:05:55,822 --> 00:06:05,432 Have you forgotten the promise you made? 31 00:06:06,166 --> 00:06:14,574 Your Majesty, you also met with Wu Meiniang and broke your promise, didn't you? 32 00:06:15,709 --> 00:06:26,119 Fine, fair enough. Fuji, you're really good at this. 33 00:06:26,753 --> 00:06:33,793 No matter what I do, I can't escape your eyes. 34 00:06:38,832 --> 00:06:39,866 Your Majesty! 35 00:06:40,934 --> 00:06:46,172 Your Majesty, only heaven knows how loyal I am! 36 00:06:46,239 --> 00:06:52,812 Everything I do, I do it for the Tang state and the Li's family! 37 00:06:52,846 --> 00:06:55,882 That's my only intention! 38 00:06:56,783 --> 00:07:06,126 I promise you once Wu Meiniang is gone and the state has stabilised, 39 00:07:06,192 --> 00:07:12,766 I'll meet you there and keep you company! 40 00:07:22,976 --> 00:07:30,016 Your Majesty, allow me to beg you one last time. 41 00:07:30,183 --> 00:07:34,921 Please say you approve this memorial. 42 00:07:35,956 --> 00:07:44,197 Your Majesty, do you know some officials are siding with Wu Meiniang? 43 00:07:44,531 --> 00:07:51,404 As long as she remains alive in the Palace, after we all die, 44 00:07:51,471 --> 00:07:54,975 Zhinu won't be able to handle her! 45 00:07:55,742 --> 00:08:00,914 In case the rumours come true, 46 00:08:00,981 --> 00:08:07,420 His Highness will hand the state over to her out of kindness! 47 00:08:08,355 --> 00:08:20,033 Your Majesty, is that what you want? We won't let that happen even if we die! 48 00:08:25,672 --> 00:08:30,810 Your Majesty, take a rest and think about it. 49 00:08:31,177 --> 00:08:37,150 Let me know when you have an answer. I'll be waiting outside. 50 00:08:50,430 --> 00:08:51,698 Father! 51 00:08:54,567 --> 00:08:58,805 Don't cry, Zhinu. 52 00:08:59,706 --> 00:09:09,482 I want to entrust the state to you, not to see you cry. 53 00:09:15,889 --> 00:09:26,966 As you have suggested, the northern rebels are nothing to fear. 54 00:09:27,033 --> 00:09:40,013 As for the court, I have prepared for you the best executive ministers. 55 00:09:41,014 --> 00:09:46,386 I have done everything I'm supposed to. 56 00:09:48,688 --> 00:09:55,929 With the help from your uncle and others, just stick your chest out 57 00:09:56,463 --> 00:10:03,103 and rule the state without any worries. 58 00:10:03,403 --> 00:10:07,373 Rest assured, Father! I will do my best! 59 00:10:09,909 --> 00:10:16,516 I have banished Li Ji to Diezhou. 60 00:10:17,117 --> 00:10:23,690 After you ascend the throne, summon him back immediately 61 00:10:23,756 --> 00:10:26,659 and appoint him as Prime Minister. 62 00:10:26,726 --> 00:10:30,296 He will be moved to tears of gratitude. 63 00:10:30,597 --> 00:10:37,437 In the future he will risk his life to serve you. 64 00:10:39,772 --> 00:10:44,110 Father, you have done so much for me! 65 00:10:45,845 --> 00:10:51,951 All parents are like this. 66 00:10:53,419 --> 00:11:00,960 You'll understand when your children grow older. 67 00:11:03,062 --> 00:11:08,701 I need you to promise me one more thing. 68 00:11:09,569 --> 00:11:20,413 When I'm not around, treat your brothers well. 69 00:11:22,182 --> 00:11:24,217 Promise me. 70 00:11:24,317 --> 00:11:34,894 Yes, Father! I promise you all my brothers will be safe forever and have a good ending! 71 00:11:38,665 --> 00:11:45,939 I'm relieved. Now I can leave without worries. 72 00:11:55,248 --> 00:12:02,689 I have here my last testament for you. 73 00:12:03,256 --> 00:12:07,360 It might be useful in the future. 74 00:12:18,705 --> 00:12:23,476 Father, do you really want to do that to her? 75 00:12:24,477 --> 00:12:25,678 Yes. 76 00:12:27,513 --> 00:12:33,386 Don't let anyone know about this last testament, 77 00:12:36,556 --> 00:12:42,695 especially your uncle Zhangsun Wuiji. 78 00:12:47,033 --> 00:12:48,234 You may go. 79 00:12:54,340 --> 00:12:55,508 Goodbye, Father! 80 00:12:56,209 --> 00:12:57,310 Go. 81 00:13:38,584 --> 00:13:40,586 His Majesty will see Honourable Zhangsun. 82 00:13:48,761 --> 00:13:50,997 Your Majesty. 83 00:13:51,030 --> 00:13:53,366 Forego the formality. Sit down. 84 00:13:55,335 --> 00:13:56,536 Thank you, Your Majesty. 85 00:14:00,740 --> 00:14:05,378 Your Majesty, you look much better after some rest. 86 00:14:05,478 --> 00:14:11,284 Right, I'll probably be around for a while. 87 00:14:12,085 --> 00:14:17,757 Fuji, I remember when I was 16 years old, 88 00:14:19,092 --> 00:14:27,500 Luoyang Chunhui Court's most famous courtesan Yu Yinglian was in town. 89 00:14:28,167 --> 00:14:35,141 I was being grounded by my father at that time. 90 00:14:36,542 --> 00:14:40,913 Do you remember what you said to me? 91 00:14:40,980 --> 00:14:46,819 I do. I said, "Your Majesty, you must go." 92 00:14:55,294 --> 00:15:06,005 We were young at that time. This day has come so fast. 93 00:15:07,807 --> 00:15:16,249 The whole time during my reign, you've been my chancellor. 94 00:15:16,916 --> 00:15:22,355 We began well and will end well. 95 00:15:26,058 --> 00:15:40,139 I entrust my sons and the state to you. Please look after them for me. 96 00:15:40,206 --> 00:15:46,446 Your Majesty, even death can't stop me! 97 00:15:47,980 --> 00:16:02,228 Fuji, I understand you're biased against Wu Meiniang, but I trust you no matter what. 98 00:16:03,663 --> 00:16:09,035 I have a favour to ask. 99 00:16:13,039 --> 00:16:18,110 Promise me you will spare Wu Meiniang's life. 100 00:16:18,811 --> 00:16:24,951 I have issued an edict sending her to Ganye Temple. 101 00:16:25,451 --> 00:16:31,357 She won't intervene in state affairs. What do you think? 102 00:16:35,261 --> 00:16:36,696 Is that a "yes"? 103 00:16:38,030 --> 00:16:39,232 Yes. 104 00:16:40,566 --> 00:16:51,277 Fuji, I appreciate it. 105 00:16:52,545 --> 00:16:53,613 Your Majesty! 106 00:16:57,016 --> 00:17:04,023 Fuji, you are still my Fuji. 107 00:17:08,928 --> 00:17:10,329 Your Majesty! 108 00:17:23,142 --> 00:17:26,178 Gong-Gong, all the ministers are in the main chamber! 109 00:17:26,212 --> 00:17:28,180 I'll let Wu Meiniang in through the side chamber! 110 00:17:28,314 --> 00:17:32,184 Wu Meiniang, follow him! I can't walk anymore! 111 00:17:32,251 --> 00:17:33,719 Alright, let's go! Let's go! 112 00:18:16,128 --> 00:18:17,196 Your Majesty. 113 00:18:33,145 --> 00:18:34,013 Your Majesty. 114 00:18:38,584 --> 00:18:39,518 Your Majesty! 115 00:18:53,332 --> 00:18:55,635 Your Majesty! 116 00:19:03,776 --> 00:19:05,745 Your Majesty! 117 00:19:15,788 --> 00:19:16,889 Your Majesty! 118 00:19:17,590 --> 00:19:18,557 Father! 119 00:19:19,191 --> 00:19:20,226 Father! 120 00:19:22,128 --> 00:19:25,765 (Whose features make the world gasp in admiration...) 121 00:19:25,798 --> 00:19:31,804 Perhaps the person inside the Hall was the one who danced with me that night? 122 00:19:33,839 --> 00:19:39,679 One day I'll get into your heart and be the only one you'll choose! 123 00:19:39,745 --> 00:19:42,748 (All I have left in my hands is my kingdom) 124 00:19:42,815 --> 00:19:46,185 (I don't know where I stand each night) 125 00:19:46,218 --> 00:19:49,622 (I don't get to choose my destiny...) 126 00:19:49,722 --> 00:19:53,959 His Majesty has passed away! 127 00:19:56,062 --> 00:19:57,763 Your Majesty... 128 00:19:57,830 --> 00:20:03,402 (...My dream started with your glance) 129 00:20:03,536 --> 00:20:07,373 (For whom do I look beautiful...) 130 00:20:07,406 --> 00:20:10,509 I hereby give you a new name, Wu Meiniang. 131 00:20:11,177 --> 00:20:13,779 Dead or alive, we're together! 132 00:20:13,879 --> 00:20:17,683 (...1 live for love regardless) 133 00:20:17,717 --> 00:20:18,984 Your Majesty! 134 00:20:20,820 --> 00:20:24,824 Stop! No one shall hold her back! 135 00:20:25,291 --> 00:20:29,595 (In between the joy and sorrow of parting and reunion,) 136 00:20:29,729 --> 00:20:37,937 (love thoroughly, hurt thoroughly...) 137 00:20:49,515 --> 00:20:54,620 If fate allows, you'll feel it the moment you see him. 138 00:20:54,987 --> 00:21:05,064 It's hard when you see her clear, determined, innocent, teary big eyes. 139 00:21:07,633 --> 00:21:10,870 (...1 feel particularly lonely in a crowd) 140 00:21:10,903 --> 00:21:14,740 (My destiny is not my choice) 141 00:21:14,807 --> 00:21:18,177 (Despite the blue sky) 142 00:21:18,277 --> 00:21:22,081 (flowers in bloom will wither) 143 00:21:22,148 --> 00:21:28,120 (My dream started with your first glance) 144 00:21:28,187 --> 00:21:31,824 (For whom did I look beautiful?) 145 00:21:31,924 --> 00:21:38,998 All these years I had been controlling and restraining myself until I met you. 146 00:21:39,098 --> 00:21:43,602 (...1 live for love regardless) 147 00:21:51,744 --> 00:22:02,454 (When flowers were blooming, we were passionately in love) 148 00:22:02,555 --> 00:22:08,194 (When flowers were dying) 149 00:22:08,327 --> 00:22:13,866 (why did you disappear like the tide?) 150 00:22:25,578 --> 00:22:36,889 (For survival, I buried my dreams) 151 00:22:36,956 --> 00:22:42,561 (For a good night's sleep) 152 00:22:42,661 --> 00:22:47,366 (I never stopped sharpening my sword) 153 00:22:47,399 --> 00:22:52,938 (When a woman manages to climb onto a cliff) 154 00:22:53,005 --> 00:22:58,677 (it is hard for her to move forward or back away) 155 00:22:58,744 --> 00:23:05,150 (How is she to escape after tasting all that sweet glory?) 156 00:23:05,251 --> 00:23:10,990 (The bronze statue can be looked up to but not relied on) 157 00:23:11,257 --> 00:23:16,929 (For survival...) 158 00:23:17,763 --> 00:23:21,500 Let go, I know you're tired. 159 00:23:22,668 --> 00:23:28,140 (For a good night's sleep) 160 00:23:28,207 --> 00:23:32,811 (I'm more resolute than the rocks...) 161 00:23:33,112 --> 00:23:35,180 Zhinu, I... 162 00:23:35,281 --> 00:23:38,684 (When a woman manages to climb onto a cliff) 163 00:23:38,717 --> 00:23:44,323 (it is hard for her to move forward or back away!) 164 00:23:44,390 --> 00:23:50,796 (Who can see how fulfilling it is to have your name go down in history?) 165 00:23:50,930 --> 00:23:55,801 (Only I know all those stories behind) 166 00:23:55,901 --> 00:24:01,373 (Who made that shy girl who first came to the capital) 167 00:24:01,473 --> 00:24:07,046 (endure those unforgettable days?) 168 00:24:07,146 --> 00:24:13,485 (How can she escape after tasting all that sweet glory in celebrations?) 169 00:24:13,619 --> 00:24:19,158 (The bronze statue can be looked up to but not relied on) 170 00:24:19,725 --> 00:24:25,497 (When flowers were blooming) 171 00:24:25,564 --> 00:24:31,103 (I chose to stay in your palace) 172 00:24:31,170 --> 00:24:36,575 (When flowers are dying...) 173 00:24:59,932 --> 00:25:04,336 Excuse me, why is everyone crying? 174 00:25:05,604 --> 00:25:07,906 His Majesty has passed away! 175 00:25:22,354 --> 00:25:31,764 Very well. I can finally leave this place. 176 00:26:06,799 --> 00:26:09,568 After all that has happened, what's the point of seeing each other? 177 00:26:13,972 --> 00:26:18,243 I had a dream last night. 178 00:26:19,945 --> 00:26:25,250 In the dream, my father talked to me before I entered the Palace. 179 00:26:25,384 --> 00:26:29,621 All women married to the Emperor were pitiful. 180 00:26:30,923 --> 00:26:36,862 If I married an ordinary man who would love and cherish me, 181 00:26:36,962 --> 00:26:42,835 and give me a happy and stable life, I might be able to feel love. 182 00:26:43,769 --> 00:26:47,372 My father was still trying to convince me the day I entered the Palace. 183 00:26:47,406 --> 00:26:51,710 In the end I told him perhaps other girls entered the Palace 184 00:26:51,743 --> 00:26:55,414 to win honour and glorify their families, 185 00:26:55,614 --> 00:27:02,788 but I truly admired His Majesty. 186 00:27:03,555 --> 00:27:11,730 I forgot which of his poems I read made me fall for him. 187 00:27:14,933 --> 00:27:20,439 Was it "New Year's Day" or "The Dark Moon"? 188 00:27:24,810 --> 00:27:30,182 You asked me to come here to tell me how much you loved His Majesty? 189 00:27:30,215 --> 00:27:36,989 You did all those bad things, betrayed me, framed me, hurt me, 190 00:27:37,523 --> 00:27:40,459 all because you loved His Majesty so much. 191 00:27:53,739 --> 00:28:00,579 You once gave me your heart. So did I give you mine. 192 00:28:00,879 --> 00:28:04,349 Heaven let us fall in love with the same man. 193 00:28:04,716 --> 00:28:10,789 But in this world, there is no love big enough for three people. 194 00:28:12,157 --> 00:28:17,529 I always thought you were extra. 195 00:28:17,596 --> 00:28:25,404 In the end I realised I was the extra one. 196 00:28:33,545 --> 00:28:35,314 After all that has happened, 197 00:28:35,380 --> 00:28:44,323 you're the only one in the whole Palace who can understand my pain. 198 00:28:44,389 --> 00:28:52,764 I just thought we should keep each other company. 199 00:28:52,864 --> 00:28:57,402 So, now that His Majesty has passed away, 200 00:28:57,469 --> 00:29:01,473 you think the only obstacle between us no longer exists, 201 00:29:01,540 --> 00:29:06,712 and we can be good sisters again like we used to? 202 00:29:07,913 --> 00:29:12,651 Or is it because you have no one to depend on in the Cold Palace, 203 00:29:12,718 --> 00:29:14,319 you want to draw me to your side 204 00:29:14,386 --> 00:29:21,727 so that we can abet each other and continue to harm others? 205 00:29:28,934 --> 00:29:34,840 I never had any friends before I entered the Palace. 206 00:29:34,940 --> 00:29:40,412 Those mediocre and incompetent people are unworthy to be my friends. 207 00:29:40,746 --> 00:29:50,555 You are my only sister in my life. 208 00:29:52,924 --> 00:30:00,532 No matter how much I hated you, this has never changed. 209 00:30:22,187 --> 00:30:28,126 Meiniang, could you forgive me? 210 00:30:44,443 --> 00:30:45,911 Where's your jade bangle? 211 00:30:57,222 --> 00:30:58,390 It's broken. 212 00:31:01,727 --> 00:31:05,997 Right, spilled water can't be gathered up. 213 00:31:06,064 --> 00:31:07,799 Our friendship is gone forever. 214 00:31:07,866 --> 00:31:15,307 Just like the jade bangle. Once broken, it can never be reversed. 215 00:31:17,209 --> 00:31:24,282 I hate you as much as I loved you before. 216 00:31:24,316 --> 00:31:31,156 It has nothing to do with His Majesty. It doesn't go away as His Majesty vanishes. 217 00:31:31,189 --> 00:31:46,805 Remember this, Xu Hui. I will never, ever forgive you. 218 00:31:56,047 --> 00:32:04,055 From this moment on, Wu Meiniang and Xu Hui will never see each other again. 219 00:32:21,506 --> 00:32:29,781 Meiniang, I didn't expect you to forgive me. 220 00:32:30,682 --> 00:32:36,555 I just wanted to see you and talk to you again. 221 00:32:37,489 --> 00:32:38,990 That's all I need. 222 00:33:02,113 --> 00:33:02,914 Sis. 223 00:33:04,449 --> 00:33:05,283 Sis! 224 00:33:05,617 --> 00:33:07,152 Yes? 225 00:33:07,519 --> 00:33:12,257 Xu Hui, Consort Xu, has killed herself. 226 00:33:13,925 --> 00:33:17,095 She has left you this letter. 227 00:34:03,074 --> 00:34:09,848 Meiniang, you and I have walked through love and hate for so many years, 228 00:34:09,915 --> 00:34:13,084 and returned to where we started after all. 229 00:34:15,320 --> 00:34:19,991 His Majesty is gone, and you'll be going to the Ganye Temple. 230 00:34:20,058 --> 00:34:28,867 Without you and His Majesty, the Palace no longer means anything to me. 231 00:34:33,905 --> 00:34:40,545 I'm going to see His Majesty soon. I have a favour to ask before I go. 232 00:34:40,946 --> 00:34:49,321 Please beg the new Emperor to bury me in the Zhao Mausoleum next to His Majesty, 233 00:34:49,421 --> 00:34:52,424 just for old times' sake. 234 00:35:11,509 --> 00:35:18,850 Your Majesty, I'm coming to see you. 235 00:35:40,205 --> 00:35:46,044 (The butterfly may keep looking, lingering amongst the flowers) 236 00:35:46,645 --> 00:35:51,716 (Yet months and years would just fly by) 237 00:35:51,783 --> 00:35:55,053 (Life is a game of seconds) 238 00:35:55,153 --> 00:35:59,057 (Love is an immortal secret) 239 00:35:59,157 --> 00:36:04,596 (A moment's charm is only to go to waste...) 240 00:36:06,665 --> 00:36:13,038 (Stories about us pile up and live on) 241 00:36:13,171 --> 00:36:15,940 (We met and parted. How would you know my pain...) 242 00:36:15,974 --> 00:36:17,375 Sis Xu! 243 00:36:18,309 --> 00:36:22,047 (It's easy to leave some things behind) 244 00:36:22,147 --> 00:36:23,014 Sis Xu! 245 00:36:23,048 --> 00:36:25,817 (Yet at times I'd rather have you on my mind) 246 00:36:25,917 --> 00:36:32,357 (and relish a loss even till the end of time!) 247 00:36:32,424 --> 00:36:36,127 (Who can shake the world like I do) 248 00:36:36,194 --> 00:36:39,464 (I charm the earth even when in tears) 249 00:36:39,564 --> 00:36:45,804 (In our past life we vowed to meet again in this place) 250 00:36:45,870 --> 00:36:52,844 (Who is now preparing for me the most brilliantly painful goodbye?) 251 00:36:52,944 --> 00:36:55,947 (Oh if I could find you in the next life!) 252 00:36:55,980 --> 00:36:59,150 (Memories fly like cotton in the air!) 253 00:37:01,820 --> 00:37:05,924 The late Emperor has ascended to heaven! 254 00:37:05,990 --> 00:37:16,234 All childless concubines in the Harem shall enter the Ganye Temple and become nuns! 255 00:38:19,164 --> 00:38:21,166 Your Majesty. 256 00:38:30,708 --> 00:38:34,112 Rui'an, please rise. 257 00:38:37,615 --> 00:38:38,917 Thank you, Your Majesty. 258 00:38:40,351 --> 00:38:45,023 Cairen Wu has entered the Ganye Temple. Do you have any plans? 259 00:38:45,590 --> 00:38:49,060 A man of humble origins like me does not deserve any plans. 260 00:38:49,127 --> 00:38:53,464 I shall wait until further notice from the Attending Office. 261 00:38:54,132 --> 00:38:57,936 In that case, stay with me from now on. 262 00:38:58,736 --> 00:39:02,273 Learn humbly from Wang Gong-Gong. 263 00:39:04,976 --> 00:39:09,347 Your Majesty, thank you for allowing me to serve you for the rest of my life! 264 00:39:10,748 --> 00:39:15,587 Rest assured. Cairen Wu is no longer here, but I will look after you. 265 00:39:15,653 --> 00:39:21,092 Your Majesty, will Cairen Wu ever be able to leave the Ganye Temple? 266 00:39:23,194 --> 00:39:27,765 Can we... Can we go to see her? 267 00:39:48,820 --> 00:39:52,690 Your Highness, this was where Bianji was buried. 268 00:39:55,693 --> 00:39:56,794 Thank you. 269 00:40:13,544 --> 00:40:22,987 Bianji, I keep thinking Father shouldn't have done this to us. 270 00:40:23,554 --> 00:40:31,229 He tore us apart and got punished for that. 271 00:40:31,896 --> 00:40:37,769 He didn't get to see Wu Meiniang before he died. 272 00:40:37,802 --> 00:40:42,340 Not only Father, but also Zhangsun Wuiji. 273 00:40:44,776 --> 00:40:52,617 In order to send Wu Meiniang to her doom, he took you away from me! 274 00:40:52,717 --> 00:41:05,396 Bianji, how can I not hate them? But don't worry, I won't let them off. 275 00:41:06,331 --> 00:41:09,067 They fear Wu Meiniang, don't they? 276 00:41:10,201 --> 00:41:16,107 I will make her leave the Ganye Temple and return to the Taiji Palace. 277 00:41:16,507 --> 00:41:24,482 Bianji, rest in peace. I will avenge your blood. 278 00:41:25,717 --> 00:41:29,954 Let me help you fight for justice.22953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.