All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E46.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,010 --> 00:01:54,114 Find a way to prove that Zhangsun Wuji has formed a clique out of self-interest. 2 00:01:54,247 --> 00:01:58,752 As you strike in the court, do try to protect yourself. 3 00:01:58,919 --> 00:02:01,655 Don't fall prey to the tiger when you try to hit it. 4 00:02:01,722 --> 00:02:04,257 State Ceremonial Court corrupt officials 5 00:02:04,324 --> 00:02:07,127 have embezzled state funds for their own gains. 6 00:02:07,260 --> 00:02:11,832 The fact that you're reporting this case proves that you're not involved in it. 7 00:02:12,099 --> 00:02:14,668 The Tang dynasty is blessed to have an upright official like you. 8 00:02:14,735 --> 00:02:19,139 I think we're playing it too safe with Li Yifu and his gang. 9 00:02:19,239 --> 00:02:26,246 But the one behind him is very important. I need to know who he is. 10 00:02:26,813 --> 00:02:32,152 Uncle is merely one of your courtiers! No one can defy your edict! 11 00:02:32,252 --> 00:02:37,858 It's been a year since Cairen Wu left. Have you not thought about taking her back? 12 00:02:38,659 --> 00:02:39,993 Father! 13 00:02:40,260 --> 00:02:42,929 Wang De, get the physician! 14 00:02:50,937 --> 00:02:54,541 Honourable Fang, are you alright? 15 00:02:58,311 --> 00:03:02,683 Cairen Wu, it's been a year since you came here. 16 00:03:02,716 --> 00:03:04,818 How's your life going? 17 00:03:04,985 --> 00:03:10,891 Honourable Fang, you took me in and gave me a quiet life I'd always wanted. 18 00:03:11,191 --> 00:03:12,859 I really appreciate it. 19 00:03:14,127 --> 00:03:20,534 I let you stay at my residence so that no one can harm you, 20 00:03:21,034 --> 00:03:24,204 but you're not allowed to see His Majesty. 21 00:03:24,271 --> 00:03:26,239 Don't you hate me? 22 00:03:30,644 --> 00:03:34,281 I was called Venus, the Star of Calamity. 23 00:03:34,347 --> 00:03:37,984 I consider myself lucky to have survived till now. 24 00:03:38,752 --> 00:03:44,257 As long as I can still hear a little something about His Majesty, 25 00:03:44,291 --> 00:03:46,560 I'm most contented. 26 00:03:47,327 --> 00:03:49,696 I really can't ask for more. 27 00:03:50,430 --> 00:03:54,568 His Majesty has been healthy and good as always. 28 00:03:54,634 --> 00:03:56,470 You don't have to worry. 29 00:03:59,039 --> 00:04:06,113 I'm an old man. At this age, I could be gone any day now. 30 00:04:07,047 --> 00:04:08,715 Sit down, Cairen Wu. 31 00:04:18,959 --> 00:04:22,496 Actually the door here is very thin. 32 00:04:23,630 --> 00:04:28,001 Those trying to harm you can't come in here because I'm still around. 33 00:04:29,636 --> 00:04:32,139 When I'm gone one day, 34 00:04:33,340 --> 00:04:38,745 I'm afraid my two incompetent sons won't be able to protect you. 35 00:04:39,479 --> 00:04:43,850 Honourable Fang, thank you for doing all this for me. 36 00:04:44,317 --> 00:04:46,520 I'm not doing this for you. 37 00:04:47,454 --> 00:04:50,724 I'm doing this for Tang and His Majesty. 38 00:04:50,991 --> 00:04:53,527 As long as His Majesty can't see you and you stay away from the Palace, 39 00:04:53,560 --> 00:04:59,065 the prophecy will never come true. Everything remains good and peaceful. 40 00:04:59,432 --> 00:05:02,169 Tomorrow morning I'll present a memorial 41 00:05:02,269 --> 00:05:05,672 asking His Majesty to send Yi'ai to the northern boundary. 42 00:05:05,872 --> 00:05:09,576 Leave Chang'an along with Princess Gaoyang. 43 00:05:10,110 --> 00:05:12,045 Settle down on the outskirts. 44 00:05:12,078 --> 00:05:16,783 Then find yourself a reliable man and start a new life. 45 00:05:17,284 --> 00:05:25,358 Honourable Fang, do you really think I should never see His Majesty ever again? 46 00:05:29,362 --> 00:05:34,201 The promise made at Ganlu Hall a year ago must never be broken. 47 00:05:34,568 --> 00:05:39,573 Cairen Wu, leave Chang'an and stay out of trouble. 48 00:05:39,773 --> 00:05:42,576 Then you'll be able to live in freedom. 49 00:05:43,577 --> 00:05:49,549 Let His Majesty's reputation as a wise emperor last through generations. 50 00:05:50,917 --> 00:05:55,522 Don't put your trust in insignificant men like Li Yifu. 51 00:05:59,893 --> 00:06:01,261 You knew it all along? 52 00:06:02,429 --> 00:06:04,431 Then why didn't you stop me? 53 00:06:04,464 --> 00:06:09,669 I knew you recruited Li Yifu and his gang to map out a plan 54 00:06:09,736 --> 00:06:12,772 just to see His Majesty once more. 55 00:06:13,673 --> 00:06:20,180 Right, I want to see His Majesty once more! Just once! 56 00:06:21,648 --> 00:06:27,721 Cairen Wu, I admire how devoted you are to His Majesty. 57 00:06:27,888 --> 00:06:30,657 That's why I didn't stop you. 58 00:06:31,291 --> 00:06:35,929 But please try to understand long-serving officials like us. 59 00:06:36,863 --> 00:06:44,170 His Majesty led us to fight our way through the Tang state with our lifetime efforts. 60 00:06:44,204 --> 00:06:46,873 We cannot afford to take... 61 00:06:48,308 --> 00:06:49,476 Honourable Fang! 62 00:06:53,413 --> 00:06:55,949 Even the slightest risk. 63 00:06:58,685 --> 00:07:00,453 I don't have much time left. 64 00:07:02,489 --> 00:07:10,697 I just hope this matter will come to a satisfying result before I die. 65 00:07:11,097 --> 00:07:16,903 Cairen Wu, for the sake of His Majesty, please let go. 66 00:07:28,915 --> 00:07:34,888 Honourable Fang, I really appreciate everything you have done for me. 67 00:07:38,591 --> 00:07:43,730 Fine, I promise you I'll leave Chang'an. 68 00:07:43,797 --> 00:07:46,533 Good. That's settled then. 69 00:07:48,735 --> 00:07:50,270 Thank you, Honourable Fang! 70 00:07:50,370 --> 00:07:52,806 Cairen Wu, please rise. 71 00:07:54,607 --> 00:07:58,144 Your Highness, as informed by the Palace, His Majesty has fallen ill! 72 00:08:02,515 --> 00:08:03,616 What happened? 73 00:08:05,251 --> 00:08:06,987 Prepare a horse! I'm off to the Palace! 74 00:08:07,020 --> 00:08:07,821 Yes! 75 00:08:15,862 --> 00:08:18,264 Your Majesty... 76 00:08:38,284 --> 00:08:40,687 Chancellor Fang... 77 00:08:41,254 --> 00:08:43,857 Honourable Zhangsun, what happened? 78 00:08:43,890 --> 00:08:47,027 His Majesty is still in a coma. 79 00:08:49,162 --> 00:08:52,599 What put His Majesty in this critical condition? 80 00:08:54,367 --> 00:08:55,935 Preliminary evaluation indicates that 81 00:08:55,969 --> 00:09:02,242 His Majesty still hasn't recovered from his arrow wound during the expedition. 82 00:09:02,475 --> 00:09:07,881 It's also related to a type of anti-aging drug offered by Tibetan monks. 83 00:09:07,914 --> 00:09:13,453 In the early stages of consumption, the user feels fresh and energetic. 84 00:09:14,154 --> 00:09:17,290 Seemingly it helps restore youth, 85 00:09:17,490 --> 00:09:21,995 but in fact it depletes the user's vital energy. 86 00:09:22,328 --> 00:09:26,066 His Majesty has been taking this drug. 87 00:09:28,835 --> 00:09:29,903 Wang Gong-Gong. 88 00:09:33,840 --> 00:09:43,083 Your Honours, His Majesty... His Majesty is still unconscious. 89 00:09:44,350 --> 00:09:52,192 But according to the physician, His Majesty's pulse is getting stable. 90 00:09:52,559 --> 00:09:57,897 We don't know when he will wake up though. 91 00:09:59,566 --> 00:10:02,068 Your Honours, you're in your old age. 92 00:10:02,135 --> 00:10:08,208 May I suggest that you wait in the Imperial Study? 93 00:10:08,341 --> 00:10:10,643 Please come with me. Sure... 94 00:10:13,880 --> 00:10:20,120 Chancellor Fang, since you're sick, it's better if you wait at home. 95 00:10:20,720 --> 00:10:23,890 Honourable Zhangsun, thanks for your concern. 96 00:10:24,457 --> 00:10:28,895 I won't be able to sleep anyway. I'd rather stay here with you all. 97 00:10:42,842 --> 00:10:46,646 His Majesty is the Son of Heaven. Let's hope he can pull through. 98 00:10:47,113 --> 00:10:51,284 We should be ashamed of ourselves for letting His Majesty fall ill. 99 00:10:51,551 --> 00:10:53,086 Yes, how useless we are... 100 00:10:55,588 --> 00:10:57,023 Wende... 101 00:10:57,323 --> 00:10:58,691 Father? 102 00:11:00,226 --> 00:11:01,728 Wende... 103 00:11:09,469 --> 00:11:10,637 Gaoyang! 104 00:11:11,704 --> 00:11:12,705 Who is it? 105 00:11:12,839 --> 00:11:13,873 Gaoyang! 106 00:11:14,507 --> 00:11:15,441 Who is it? 107 00:11:16,643 --> 00:11:17,343 Meiniang? 108 00:11:17,443 --> 00:11:18,344 Gaoyang! 109 00:11:18,511 --> 00:11:19,245 What's the matter? 110 00:11:19,279 --> 00:11:20,413 Can I ask you a favour? 111 00:11:20,747 --> 00:11:21,514 Go ahead. 112 00:11:22,081 --> 00:11:25,084 His Majesty is seriously ill! I need to see him! 113 00:11:28,087 --> 00:11:28,922 All right. 114 00:11:51,878 --> 00:11:55,248 Awake! His Majesty is awake! 115 00:11:55,315 --> 00:11:58,918 Your Honours, please wake up! Hurry! 116 00:11:59,352 --> 00:12:00,053 His Majesty is awake? 117 00:12:00,119 --> 00:12:06,059 Your Honours, the physician says His Majesty is fine! 118 00:12:06,659 --> 00:12:09,862 Thank Heaven! Thank Heaven! Great Tang is blessed! 119 00:12:09,963 --> 00:12:13,199 Wake up! Wake up, gentlemen! Your Honours, please wake up! 120 00:12:13,433 --> 00:12:14,534 Where are we going? 121 00:12:15,301 --> 00:12:20,039 His Majesty asked me to take all of you to Ganlu Hall for an audience! 122 00:12:20,306 --> 00:12:21,407 Please come with me! 123 00:12:21,474 --> 00:12:22,742 Sure... 124 00:12:23,509 --> 00:12:27,447 Chancellor Fang, wake up! Chancellor Fang! 125 00:12:28,047 --> 00:12:29,015 Look at him! 126 00:12:29,148 --> 00:12:30,817 Chancellor Fang! Chancellor Fang! 127 00:12:31,918 --> 00:12:35,855 Chancellor Fang! Chancellor Fang!... 128 00:12:40,326 --> 00:12:41,427 Chancellor Fang! 129 00:12:53,439 --> 00:12:59,679 I thought I was wise, but I started having wild thoughts as I grew older. 130 00:13:00,013 --> 00:13:05,952 Thus I took the anti-aging drug. This is what I asked for. 131 00:13:06,052 --> 00:13:10,890 Father, you just woke up. Why rush to the Administration Hall now? 132 00:13:12,292 --> 00:13:14,527 It's good to move around after a long sleep. 133 00:13:14,661 --> 00:13:20,199 Also, my ministers have waited all night. I should at least meet with them. 134 00:13:20,233 --> 00:13:22,535 Sire! Sire! 135 00:13:23,503 --> 00:13:25,605 Are they all waiting in the Administration Hall? 136 00:13:25,638 --> 00:13:26,806 I'll be right over. 137 00:13:27,607 --> 00:13:35,281 Chancellor Fang... just died in his sleep in the side chamber! 138 00:13:38,518 --> 00:13:39,419 Father! 139 00:13:39,819 --> 00:13:40,920 Sire! 140 00:13:46,893 --> 00:13:50,897 Let me get changed and see my beloved minister. 141 00:13:50,997 --> 00:13:53,666 Hurry! Hurry... 142 00:14:19,959 --> 00:14:21,327 Is Her Highness going out? 143 00:14:21,627 --> 00:14:24,430 Yes, Her Highness would like to visit His Majesty. 144 00:14:24,597 --> 00:14:26,232 Goodbye, Your Highness. 145 00:14:48,354 --> 00:14:49,322 Thank you. 146 00:14:59,565 --> 00:15:00,666 Sire. 147 00:15:01,734 --> 00:15:05,772 Sire, Princess Gaoyang has come to visit. 148 00:15:07,273 --> 00:15:08,474 Let her in. 149 00:15:08,508 --> 00:15:09,909 Yes, Sire. 150 00:15:49,415 --> 00:15:50,883 Meiniang? 151 00:15:51,617 --> 00:15:52,919 Your Majesty! 152 00:15:56,522 --> 00:16:02,328 I'm seeing you again. I hope it lasts longer this time. 153 00:16:02,428 --> 00:16:09,168 Your Majesty, do you remember you asked me here 154 00:16:10,069 --> 00:16:15,174 without the throne and the crown, the great merits and achievements, 155 00:16:15,341 --> 00:16:20,079 and the three words Li Shimin, who you would be? 156 00:16:22,081 --> 00:16:23,549 I did ask you that. 157 00:16:23,883 --> 00:16:27,887 I know since you were 15 years old, 158 00:16:27,920 --> 00:16:30,690 you've been Killing many strong enemies in various wars. 159 00:16:30,723 --> 00:16:36,062 You have 23 scars of different sizes on your body. 160 00:16:38,064 --> 00:16:43,102 I saw you shed tears of sadness after Granny Peng's death. 161 00:16:43,703 --> 00:16:48,374 You leaped for joy the first and only time you missed the morning assembly. 162 00:16:49,308 --> 00:16:53,679 I know the most painful time in your life 163 00:16:53,713 --> 00:16:56,415 was the fight between brothers at Xuanwu Gate. 164 00:16:56,749 --> 00:16:59,185 I know in your heart... 165 00:17:01,554 --> 00:17:02,989 (Zhangsun's Residence) 166 00:17:24,544 --> 00:17:28,447 Master Wuiji, as informed by Liu Gong-Gong from Ganlu Hall, 167 00:17:28,481 --> 00:17:31,183 Wu Meiniang went to the Palace with Princess Gaoyang tonight. 168 00:17:31,250 --> 00:17:34,120 She's meeting with His Majesty and spending the night in Ganlu Hall. 169 00:17:35,121 --> 00:17:36,255 You may go. 170 00:17:36,489 --> 00:17:37,557 Yes. 171 00:17:40,293 --> 00:17:47,900 Chancellor Fang, did you hear that? Wu Meiniang has gone to see His Majesty. 172 00:17:47,934 --> 00:17:51,504 Chancellor Fang, among the 24 of us, 173 00:17:51,971 --> 00:17:55,975 you and Wei Zheng were whom I respected most. 174 00:17:56,876 --> 00:18:01,914 I once promised you as long as Wu Meiniang didn't see His Majesty, 175 00:18:02,014 --> 00:18:04,250 I'd let her stay at the Fang's Residence. 176 00:18:04,884 --> 00:18:13,759 I've kept my promise up till now, but she's secretly seeing His Majesty! 177 00:18:13,859 --> 00:18:15,561 She's asking for death! 178 00:18:18,064 --> 00:18:22,535 Chancellor Fang, if you hear me from the netherworld, 179 00:18:23,536 --> 00:18:26,238 I believe you will support our action. 180 00:18:37,316 --> 00:18:38,517 Gaoyang! 181 00:18:45,257 --> 00:18:48,894 Gaoyang, I can't thank you enough. 182 00:18:49,395 --> 00:18:53,699 Without your help, I couldn't have spent the night with His Majesty. 183 00:18:54,266 --> 00:18:59,071 We're friends in the same boat. I'm more than willing to help you. 184 00:19:00,640 --> 00:19:04,977 Also, this is probably the last thing I'd do for you before I leave. 185 00:19:05,044 --> 00:19:08,047 You're leaving? Where are you going? 186 00:19:09,048 --> 00:19:11,017 Honourable Fang suddenly passed away, 187 00:19:11,083 --> 00:19:14,086 but it doesn't mean the Fang family has to leave Chang'an. 188 00:19:14,754 --> 00:19:16,522 It's not related to the Fang family. 189 00:19:16,989 --> 00:19:22,428 I'm leaving Chang'an tomorrow morning with Bianji, not Fang Yi'ai. 190 00:19:23,229 --> 00:19:25,331 What? You want to run away with Bianji? 191 00:19:28,901 --> 00:19:31,671 Come, sit down. 192 00:19:33,439 --> 00:19:34,640 Sit down. 193 00:19:36,342 --> 00:19:41,147 Actually I made up my mind some time ago I'd leave with Bianiji. 194 00:19:41,547 --> 00:19:43,883 We will be leaving tomorrow morning. 195 00:19:45,017 --> 00:19:48,087 I wasn't going to tell you and drag you into this, 196 00:19:48,587 --> 00:19:52,158 but I just need to share it with someone. 197 00:19:53,192 --> 00:19:58,197 This isn't about your present but the rest of your life. 198 00:19:59,465 --> 00:20:01,300 Have you thought this through? 199 00:20:03,235 --> 00:20:14,513 Actually, at the beginning I thought my love for Bianji wouldn't last long. 200 00:20:15,147 --> 00:20:21,454 I only wanted some good memories. But now I can't live without him. 201 00:20:22,655 --> 00:20:27,560 If I don't take a chance, I will never forgive myself. 202 00:20:27,860 --> 00:20:31,864 Even if it doesn't end happily, I'll have no regrets. 203 00:20:32,098 --> 00:20:38,771 Good. Don't mind what's ahead, as long as there are no regrets in the end. 204 00:20:39,538 --> 00:20:43,576 I only have one question for you. 205 00:20:44,510 --> 00:20:45,644 What is it? 206 00:20:47,379 --> 00:20:48,948 You know how clumsy you are. 207 00:20:50,282 --> 00:20:53,853 Have you finished packing yet? Do you need help? 208 00:21:06,866 --> 00:21:12,805 Wu Meiniang, not only did you break the promise, 209 00:21:13,539 --> 00:21:23,449 you incited those of humble lineage like Li Yifu against me in the court. 210 00:21:24,683 --> 00:21:28,120 You mess with me, you mess with Great Tang. 211 00:21:28,454 --> 00:21:34,160 How can I let the founders of Tang down? 212 00:21:35,461 --> 00:21:39,765 The foreseen calamity must be removed! 213 00:21:39,865 --> 00:21:43,702 Your Highness, Wu Meiniang and Princess Gaoyang left Fang's Residence in a hurry. 214 00:21:43,836 --> 00:21:47,039 Her Highness even packed her belongings. She seems to be running away with the monk. 215 00:21:48,274 --> 00:21:54,313 Once Gaoyang and Bianji have left Chang'an, we can take action with hard evidence. 216 00:21:54,380 --> 00:21:55,247 Yes. 217 00:22:04,256 --> 00:22:12,431 Gaoyang, I'll have to sacrifice you and Bianji so as to get rid of Wu Meiniang. 218 00:22:14,033 --> 00:22:19,238 I'm doing this for the sake of Tang. 219 00:22:19,305 --> 00:22:22,508 Please forgive me. 220 00:22:39,758 --> 00:22:48,067 My dear, you left so suddenly. It's a pity I didn't get to see you one last time. 221 00:22:48,267 --> 00:22:57,343 Consort Yin left earlier than you. Even Chancellor Fang is gone. 222 00:22:57,843 --> 00:23:01,647 There are fewer and fewer people around me. 223 00:23:05,985 --> 00:23:14,960 Ke'er, I have something to say to you in front of your mother. 224 00:23:16,061 --> 00:23:19,531 You've been treated unfairly all these years 225 00:23:21,200 --> 00:23:26,605 But some things are predestined from the very beginning. 226 00:23:27,072 --> 00:23:32,278 I hope you can understand that. 227 00:23:38,117 --> 00:23:41,053 Father, I understand your concerns. 228 00:23:41,887 --> 00:23:48,260 When it comes to succession to the throne, many things need to be considered. 229 00:23:50,362 --> 00:23:55,467 I also know most of the time you can't make your own decisions. 230 00:23:57,303 --> 00:24:01,106 I'm thankful for the outcome today. 231 00:24:04,977 --> 00:24:07,279 I feel sorry for your mother. 232 00:24:08,981 --> 00:24:13,018 She spent all her life with me. 233 00:24:13,986 --> 00:24:21,026 She was disciplined and respectful, well-mannered and virtuous. 234 00:24:21,593 --> 00:24:28,834 But I failed to make her my empress while she was alive. 235 00:24:32,137 --> 00:24:40,012 Father, you gave us your heart. Mother and I shall have no regrets. 236 00:24:47,820 --> 00:24:50,289 Come, walk with me. 237 00:24:50,356 --> 00:24:57,129 Father, I'd like to stay with Mother a little longer. 238 00:25:39,938 --> 00:25:47,179 Mother, you heard what Father just said. What could you be thinking? 239 00:25:51,550 --> 00:25:57,523 Sparing Qingque's life wasn't a rash decision. 240 00:25:58,490 --> 00:26:02,027 I gave it some serious thought. 241 00:26:03,695 --> 00:26:09,735 It's a shame we couldn't share each other's thoughts. 242 00:26:10,002 --> 00:26:14,173 You ended up dying with regrets. 243 00:26:14,840 --> 00:26:30,089 Mother, if you hear my heart from Heaven, I believe you can finally find peace. 244 00:26:44,470 --> 00:26:46,805 Go. Next. 245 00:26:50,175 --> 00:26:51,110 Go. 246 00:26:53,112 --> 00:26:54,146 Next. 247 00:26:54,480 --> 00:26:55,414 Go. 248 00:26:59,118 --> 00:26:59,952 Next. 249 00:27:01,153 --> 00:27:02,121 You. 250 00:27:03,856 --> 00:27:04,723 Go. 251 00:27:07,126 --> 00:27:08,227 You. 252 00:27:12,097 --> 00:27:16,301 Here, change into a monk's robe once he arrives. 253 00:27:16,768 --> 00:27:19,671 A monk and a layman are too eye-catching. 254 00:27:19,771 --> 00:27:21,006 I understand. 255 00:27:21,840 --> 00:27:25,544 But I wonder what's taking him so long. 256 00:27:27,546 --> 00:27:29,114 There he is! 257 00:27:30,849 --> 00:27:31,950 You're finally here! 258 00:27:33,452 --> 00:27:36,255 What are you waiting for? Go! 259 00:27:37,156 --> 00:27:38,657 Take care of yourself. 260 00:27:39,525 --> 00:27:41,126 Go... 261 00:27:41,960 --> 00:27:44,763 Stop! Stop! 262 00:27:49,301 --> 00:27:51,136 Catch that evil monk Bianji! 263 00:27:51,203 --> 00:27:52,604 How dare you! 264 00:27:54,673 --> 00:27:56,108 (Attending Office) 265 00:28:08,453 --> 00:28:09,354 Father! 266 00:28:09,521 --> 00:28:15,027 Father, Bianji and I love each other! Please give our love a chance! 267 00:28:15,093 --> 00:28:20,465 A chance? That shameless vandal violated Buddhist ethics and broke the law! 268 00:28:20,499 --> 00:28:21,533 Why does he deserve a chance? 269 00:28:22,901 --> 00:28:28,740 As a princess, you betrayed your husband. You're wanton and behaved like a lunatic! 270 00:28:28,840 --> 00:28:30,175 Why do you deserve a chance? 271 00:28:30,475 --> 00:28:31,677 Father! 272 00:28:32,077 --> 00:28:34,513 Read the memorial from the Censorate! 273 00:28:52,497 --> 00:28:56,668 Father, this is a family affair! 274 00:28:56,902 --> 00:29:00,205 No matter what I have done wrong, outsiders shouldn't meddle in it! 275 00:29:00,539 --> 00:29:04,109 I know my conduct is a disgrace to the Imperial Family! 276 00:29:04,276 --> 00:29:10,449 I shouldn't have made you angry, but I'm not ashamed of myself! 277 00:29:10,916 --> 00:29:12,284 Life is short! 278 00:29:12,417 --> 00:29:16,688 Why not free yourself from honour, pride, rules, and traditions? 279 00:29:17,522 --> 00:29:22,127 I just want to pursue my own happiness! What's wrong with that? 280 00:29:22,227 --> 00:29:25,364 Nonsense! Total nonsense! 281 00:29:26,431 --> 00:29:28,333 You have no sense of shame at all! 282 00:29:28,500 --> 00:29:33,071 I have no sense of shame, but I dare to choose what I love! 283 00:29:33,672 --> 00:29:38,443 At least I'm not like my sisters who are used by you as gifts 284 00:29:38,844 --> 00:29:42,648 offered to other monarchs or rewards for loyal ministers! 285 00:29:43,081 --> 00:29:49,454 I know probably all princesses have lived like that since ancient times! 286 00:29:50,122 --> 00:29:56,461 Even though this life as a puppet is highly privileged, I don't want it! 287 00:29:56,495 --> 00:30:02,868 Gaoyang, in your heart I'm a ruthless father 288 00:30:03,001 --> 00:30:07,673 who cares nothing about his children? 289 00:30:16,148 --> 00:30:22,354 Father, I know as the Son of Heaven, you can't do as you wish! 290 00:30:22,988 --> 00:30:25,891 You have to make many difficult decisions! 291 00:30:26,058 --> 00:30:30,429 In times of instability, princesses are given away in exchange for peace 292 00:30:30,462 --> 00:30:33,265 or loyalty from powerful ministers! I understand that! 293 00:30:33,332 --> 00:30:36,702 But that's not the case for Tang today! 294 00:30:36,768 --> 00:30:39,271 You are the awe-inspiring Tian Kehan! 295 00:30:39,905 --> 00:30:44,776 As your daughter, why can't I choose the life I want? 296 00:30:46,945 --> 00:30:51,516 Shouldn't we all live for love? 297 00:30:51,583 --> 00:30:56,555 You're suffering from lovesickness too, aren't you? 298 00:30:58,323 --> 00:31:05,864 Perhaps you can give up your love for the Li family and the state, but I can't! 299 00:31:07,899 --> 00:31:14,840 Father, please spare Bianiji's life! Father! 300 00:31:14,973 --> 00:31:21,012 What you just said did make some sense. 301 00:31:24,149 --> 00:31:31,656 You may leave the Attending Office, but Bianji must die. 302 00:31:33,091 --> 00:31:36,661 As a Buddhist follower, he showed no respect to the law. 303 00:31:37,028 --> 00:31:40,031 I need to be fair to the Fang family. 304 00:31:40,365 --> 00:31:44,669 Otherwise, all court officials would feel insecure. 305 00:31:45,570 --> 00:31:50,675 It may concern the state. Do you understand? 306 00:31:52,477 --> 00:31:58,350 After all is said, it's just a waste of time. 307 00:32:02,254 --> 00:32:08,293 Father, is that your final decision? 308 00:32:33,218 --> 00:32:41,359 Fine! In that case, our father-daughter relationship ends now! 309 00:32:42,694 --> 00:32:48,433 Father, if you think I'm unfilial, just let me die with Bianji! 310 00:33:14,960 --> 00:33:16,428 Your Majesty! 311 00:33:20,999 --> 00:33:22,067 Your Majesty! 312 00:33:22,234 --> 00:33:26,304 Help! His Majesty has fainted! Summon the physician! 313 00:33:28,039 --> 00:33:32,077 You must save His Majesty! Thank you! Sure. 314 00:33:32,143 --> 00:33:36,147 Doctor Xie, how is His Majesty? 315 00:33:36,281 --> 00:33:43,121 Your Highness, His Majesty hit his head hard on the floor. It's a serious injury. 316 00:33:44,055 --> 00:33:49,160 Doctor Xie, please try your best to help His Majesty recover soon. 317 00:33:49,628 --> 00:33:54,466 I certainly will, but... 318 00:33:54,566 --> 00:33:56,468 No more buts! Go! 319 00:33:56,535 --> 00:33:57,869 Yes, Your Honour. 320 00:34:12,684 --> 00:34:14,019 Execute him! 321 00:34:38,243 --> 00:34:42,113 Allow me to kneel before you, Your Majesty! 322 00:34:43,982 --> 00:34:45,150 Please rise. 323 00:34:45,350 --> 00:34:47,018 Thank you, Your Majesty! 324 00:35:00,832 --> 00:35:10,842 I have summoned you here to prepare a few things for my death. 325 00:35:13,712 --> 00:35:23,722 Fuji, Li Ji, and you, are the Chancellor, Commander, and Adviser respectively 326 00:35:29,494 --> 00:35:39,504 personally selected by me to assist Zhinu in the future. 327 00:35:43,708 --> 00:35:46,111 Your Majesty, I... 328 00:35:46,811 --> 00:35:53,418 Chu Suiliang, I don't have much time left. 329 00:35:54,052 --> 00:36:00,725 Don't make me listen to your humble speech. 330 00:36:01,726 --> 00:36:09,234 After much thought and consideration, I have selected you three. 331 00:36:09,901 --> 00:36:13,838 You are the Adviser because of your honesty. 332 00:36:14,572 --> 00:36:22,714 Fuji is too clever. Li Ji is too slick. 333 00:36:23,915 --> 00:36:27,719 They can't be the Adviser. 334 00:36:28,086 --> 00:36:33,958 Please give Zhinu your sincere advice. 335 00:36:36,861 --> 00:36:46,671 Also, once Fuji becomes the highest-ranking Chancellor, 336 00:36:47,305 --> 00:36:50,308 some will be jealous of him. 337 00:36:50,408 --> 00:36:54,946 Please protect him with your power. 338 00:36:56,314 --> 00:37:02,620 Don't let those who sow discord frame him. 339 00:37:06,424 --> 00:37:11,696 Get rid of whoever that does that. 340 00:37:11,996 --> 00:37:13,898 Yes, Your Majesty. 341 00:37:17,702 --> 00:37:26,678 Alright, summon Li Ji. You're dismissed. 342 00:37:46,531 --> 00:37:48,733 The Grand Court sent me here! 343 00:37:48,800 --> 00:37:53,271 Gather all the maids and servants of Her Imperial Highness for verdict hearing! 344 00:37:54,205 --> 00:37:55,540 Yes... 345 00:37:56,374 --> 00:38:01,346 All of you disobeyed the law and ethics by failing to report! 346 00:38:01,913 --> 00:38:03,448 You let Her Highness make a terrible mistake! 347 00:38:04,082 --> 00:38:04,716 Go! 348 00:38:04,749 --> 00:38:08,486 The evil monk Bianji has been executed! None of you will be excused! 349 00:38:22,100 --> 00:38:26,905 Hurry! Go! Go inside... 350 00:38:36,314 --> 00:38:39,751 Allow me to kneel before you, Your Majesty. 351 00:38:44,956 --> 00:38:49,460 Li Ji, do you know your sin? 352 00:38:50,695 --> 00:38:55,667 Your Majesty, I do not know. 353 00:38:57,535 --> 00:39:02,607 As a 3rd ranked official of the Secretariat, 354 00:39:03,508 --> 00:39:09,080 you have failed to make contributions since you fought on the northern boundary. 355 00:39:09,480 --> 00:39:14,853 You shall be held responsible for the poorly trained troops. 356 00:39:16,654 --> 00:39:21,292 Instead of commanding our defence forces, 357 00:39:22,694 --> 00:39:29,133 you're the newly appointed Military Governor of Diezhou. 358 00:39:29,734 --> 00:39:35,540 You will be leaving Chang'an tonight. 359 00:39:37,375 --> 00:39:39,777 Yes, Your Majesty. 360 00:39:58,730 --> 00:39:59,898 Sire. 361 00:40:12,443 --> 00:40:14,012 Your Majesty! 362 00:40:17,448 --> 00:40:18,483 Wang De. 363 00:40:18,750 --> 00:40:19,617 Yes? 364 00:40:28,026 --> 00:40:29,127 Fuji. 365 00:40:29,661 --> 00:40:30,929 Yes, Your Majesty. 366 00:40:31,863 --> 00:40:34,565 It's time to say goodbye. 367 00:40:38,002 --> 00:40:43,908 I need to entrust something to you. 368 00:40:45,677 --> 00:40:47,278 Your Majesty! 369 00:41:02,126 --> 00:41:03,528 Gaoyang! 370 00:41:15,440 --> 00:41:18,910 Gaoyang, please pull yourself together. 371 00:41:19,043 --> 00:41:22,447 I have received a letter from Sis Wu. She needs our help. 372 00:41:25,750 --> 00:41:27,719 How can we help her? 373 00:41:29,220 --> 00:41:32,724 She wants to see Father one last time. 374 00:41:38,696 --> 00:41:39,931 Fuji. 375 00:41:40,498 --> 00:41:41,632 Yes, Your Majesty. 376 00:41:43,668 --> 00:41:48,039 You and I will soon be parted forever. 377 00:41:48,139 --> 00:41:49,440 Your Majesty! 378 00:41:50,575 --> 00:41:59,917 I'll be waiting for you there, but there's no rush. 379 00:42:00,818 --> 00:42:08,259 After you have done your part in assisting Zhinu, come see me. 380 00:42:08,393 --> 00:42:09,861 There's no rush. 381 00:42:11,329 --> 00:42:20,038 You have my promise, Your Majesty! If you want me to stay, I won't go anywhere!30568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.