All language subtitles for War 2 (2025) Hindi HQ PRE-HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 ‫مترجم بواسطة‬ Mo App Movies 2 00:00:15,001 --> 00:00:30,001 ‫للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا:‬ 2h.ae/MoAppMovies 3 00:01:11,620 --> 00:01:14,292 ‫كاماكورا، ‬ ‫اليابان‬ 4 00:01:37,909 --> 00:01:38,785 ‫السيد المعلم...‬ 5 00:01:40,628 --> 00:01:41,504 ‫السيد المعلم...‬ 6 00:01:42,545 --> 00:01:43,421 ‫السيد المعلم...‬ 7 00:01:44,863 --> 00:01:45,698 ‫السيد المعلم...‬ 8 00:01:45,911 --> 00:01:47,693 ‫يجب أن تغادر فورًا.‬ 9 00:01:48,399 --> 00:01:51,819 ‫أرسل خصومنا قاتلًا لينقض حياتك،‬ 10 00:01:52,573 --> 00:01:53,490 ‫أرجوك،‬ 11 00:01:54,085 --> 00:01:55,369 ‫اغادر على الفور.‬ 12 00:03:52,572 --> 00:03:53,573 ‫لا أحد آخر سيأتي...‬ 13 00:03:54,577 --> 00:03:56,095 ‫هل أنت وحدك؟‬ 14 00:03:58,501 --> 00:03:59,478 ‫ومن أنت؟‬ 15 00:04:00,589 --> 00:04:02,633 ‫يمكنني أن أخبرك من أنا...‬ 16 00:04:04,513 --> 00:04:06,142 ‫لكن هذا لن ينفعك بعد الآن.‬ 17 00:04:07,916 --> 00:04:09,358 ‫أما أنت...‬ 18 00:04:10,785 --> 00:04:12,033 ‫فأنا الموت ذاته.‬ 19 00:04:17,166 --> 00:04:18,166 ‫أما الآخرون،‬ 20 00:04:19,926 --> 00:04:21,052 ‫فيمكنهم المغادرة إذا أرادوا.‬ 21 00:04:21,394 --> 00:04:22,931 ‫اليوم هو...‬ 22 00:04:24,003 --> 00:04:26,266 ‫عيد ميلادي الخامس والسبعين.‬ 23 00:04:27,021 --> 00:04:31,618 ‫ينقضي عمري وسط البشر... بينما أعيش لأبلغ مئة عام.‬ 24 00:04:31,990 --> 00:04:36,117 ‫لن تكون هناك فرصة لتشهد شروق الشمس غدًا.‬ 25 00:04:42,299 --> 00:04:46,432 ‫هذا المكان مقدس بالنسبة لنا، كهيكل مبارك.‬ 26 00:04:47,675 --> 00:04:50,328 ‫لا نستخدم هنا العنف أبداً.‬ 27 00:09:52,028 --> 00:09:54,154 ‫عيد ميلاد سعيد..‬ 28 00:10:50,239 --> 00:10:53,179 ‫برلين،‬ ‫ألمانيا‬ 29 00:11:12,998 --> 00:11:16,579 ‫مليون و200 ألف يورو... كما هو معتاد.‬ 30 00:11:23,953 --> 00:11:26,036 ‫خمسة عشر شهراً، وعشرون مهمة.‬ 31 00:11:26,122 --> 00:11:29,103 ‫لقد كان من دواعي سروري العمل معك، كبير.‬ 32 00:11:29,161 --> 00:11:30,962 ‫وكذلك... كنا مرتبطين بخيط رفيع.‬ 33 00:11:34,765 --> 00:11:36,371 ‫لكن سأفتقدك.‬ 34 00:11:40,050 --> 00:11:42,663 ‫لماذا؟.. هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 35 00:11:43,035 --> 00:11:45,497 ‫ليس أنا... بل أنت من سيرحل.‬ 36 00:11:46,073 --> 00:11:49,087 ‫هناك شخص ما، وهو موافق، طالما أنك ستعمل لديهم فقط.‬ 37 00:11:52,978 --> 00:11:55,019 ‫أنا مجرد مستقل، متعاقد.‬ 38 00:11:56,381 --> 00:11:59,389 ‫ألا أملك فكرة لإحداث الفوضى.‬ 39 00:12:01,202 --> 00:12:04,276 ‫أمام بعض الناس، لا معنى لآرائك.‬ 40 00:12:04,934 --> 00:12:07,320 ‫ما يريدونه يحدث مهما كان...‬ 41 00:12:08,238 --> 00:12:10,781 ‫حتى العقد الياباني، هو من حصتهم.‬ 42 00:12:11,746 --> 00:12:12,646 ‫حقاً؟‬ 43 00:12:14,267 --> 00:12:15,373 ‫من هم هؤلاء؟‬ 44 00:12:16,215 --> 00:12:17,312 ‫كاليغ...‬ 45 00:12:19,156 --> 00:12:20,197 ‫كاليغ...‬ 46 00:12:22,837 --> 00:12:24,005 ‫هل هو هندي؟‬ 47 00:12:25,474 --> 00:12:26,885 ‫سترى بنفسك.‬ 48 00:12:28,079 --> 00:12:29,681 ‫الوقت مناسب للاجتماع.‬ 49 00:12:51,064 --> 00:12:52,991 ‫نادي القوات الجوية،‬ ‫نيودلهي‬ 50 00:12:53,123 --> 00:12:55,711 ‫23 أكتوبر 2024‬ 51 00:12:55,789 --> 00:12:59,465 ‫كان هناك عملية إجلاء طارئة في قاعدة طويز الجوية.‬ 52 00:12:59,872 --> 00:13:02,029 ‫دون أن يفكر في نفسه...‬ 53 00:13:02,109 --> 00:13:06,833 ‫العقيد لوثرا أزال سبعة جنود هنود بأمان.‬ 54 00:13:06,915 --> 00:13:11,819 ‫لهذا البطل البارز... تُمنح وسام البطولة الجوية.‬ 55 00:13:12,070 --> 00:13:14,522 ‫العقيد، كافيا لوثرا.‬ 56 00:13:53,376 --> 00:13:54,841 ‫لا بأس يا أبي.‬ 57 00:13:55,111 --> 00:13:55,945 ‫- كاميو،‬ 58 00:13:56,619 --> 00:13:59,092 ‫أنت تعرف أنني راقصة شجاعة جداً.‬ 59 00:13:59,428 --> 00:14:01,096 ‫فلماذا كل هذه الجرأة اليوم؟‬ 60 00:14:01,391 --> 00:14:03,602 ‫لقد أظهرت الشجاعة طوال حياتي من أجل الوطن.‬ 61 00:14:04,015 --> 00:14:07,088 ‫واليوم، بجرأة، أذهل ابنتي.‬ 62 00:14:08,644 --> 00:14:12,692 ‫إظهار الشجاعة... الآن هناك لوثرا آخر في البلاد.‬ 63 00:14:23,510 --> 00:14:26,054 ‫أعلم... أن الهند تحتل المركز الأول،‬ 64 00:14:26,221 --> 00:14:27,097 ‫ولا بأس بذلك.‬ 65 00:14:31,555 --> 00:14:33,230 ‫أنا فخور بكِ يا ابنتي.‬ 66 00:14:38,265 --> 00:14:39,141 ‫هل أذهب؟‬ 67 00:14:49,875 --> 00:14:51,077 ‫العقيد لوثرا.‬ 68 00:14:52,951 --> 00:14:55,786 ‫مكان ما في جبال الهيمالايا‬ 69 00:15:19,456 --> 00:15:22,129 ‫تم تفعيل النظام مع ترجمة حية فورية.‬ 70 00:15:22,256 --> 00:15:24,269 ‫جميع المشاركين مسجلون دخولهم،‬ 71 00:15:25,635 --> 00:15:26,519 ‫مرحباً، كبير.‬ 72 00:15:26,795 --> 00:15:27,936 ‫أهلاً وسهلاً بك لدى كاليغ.‬ 73 00:15:28,949 --> 00:15:31,849 ‫قليلًا... يبدو الأمر قسريًا، أليس كذلك؟ كان قبولك أمرًا مُستعجلًا.‬ 74 00:15:32,549 --> 00:15:34,694 ‫نأسف للإزعاج.‬ 75 00:15:34,862 --> 00:15:37,145 ‫لكننا ظللنا نراقبك منذ زمن طويل.‬ 76 00:15:37,208 --> 00:15:42,112 ‫رانغون، كوالالمبور، إزمير، جافنا... والآن اليابان.‬ 77 00:15:42,695 --> 00:15:44,274 ‫عمل جذاب للغاية.‬ 78 00:15:44,482 --> 00:15:47,009 ‫لطلب التوظيف... أنا المقاول...‬ 79 00:15:47,356 --> 00:15:48,877 ‫سيُرفق أيضًا بطاقة هويتي.‬ 80 00:15:49,182 --> 00:15:50,898 ‫وكيلك لا يعلم بذلك...‬ 81 00:15:51,082 --> 00:15:53,640 ‫حتى يعرف كم من العقود تخصنا.‬ 82 00:15:54,195 --> 00:15:56,094 ‫ليعلم بقدراتك.‬ 83 00:15:56,616 --> 00:15:58,543 ‫قدرتي بسيطة.‬ 84 00:15:59,656 --> 00:16:01,856 ‫اعطني اسمًا، وسأعطيك جثة.‬ 85 00:16:03,909 --> 00:16:05,627 ‫ماذا تحتاج لمجموعة إرهابية؟‬ 86 00:16:05,734 --> 00:16:07,077 ‫لسنا إرهابيين.‬ 87 00:16:07,436 --> 00:16:08,569 ‫نحن رجال أعمال.‬ 88 00:16:08,682 --> 00:16:09,082 ‫آه...‬ 89 00:16:09,842 --> 00:16:11,087 ‫ماذا نبيع؟‬ 90 00:16:11,389 --> 00:16:12,465 ‫نشتري.‬ 91 00:16:12,655 --> 00:16:15,200 ‫دول، حكومات، اقتصادات.‬ 92 00:16:15,869 --> 00:16:18,099 ‫نعيد ترتيبها كما نشاء.‬ 93 00:16:18,877 --> 00:16:19,738 ‫القوة...‬ 94 00:16:20,202 --> 00:16:21,202 ‫السيطرة...‬ 95 00:16:21,335 --> 00:16:22,266 ‫لا...‬ 96 00:16:22,862 --> 00:16:24,361 ‫أمر أعظم من ذلك.‬ 97 00:16:24,689 --> 00:16:25,737 ‫السلطة المطلقة...‬ 98 00:16:25,976 --> 00:16:27,672 ‫تذوقها بنفسك.‬ 99 00:16:28,076 --> 00:16:31,713 ‫ما نريده الآن، هو أن تعمل حصريًا من أجل كالي.‬ 100 00:16:38,595 --> 00:16:39,745 ‫ادفع المال.‬ 101 00:16:40,348 --> 00:16:41,640 ‫الأمر سيستمر.‬ 102 00:16:41,735 --> 00:16:43,355 ‫هذه ليست مجرد صفقة يا كبير.‬ 103 00:16:43,742 --> 00:16:45,491 ‫إنها شيء أكبر بكثير.‬ 104 00:16:45,629 --> 00:16:48,831 ‫نحن لا نستهدفك، بل أنت من انجذبت إلينا.‬ 105 00:16:48,895 --> 00:16:52,780 ‫ربما يومًا ما، ستجلس معنا على هذا الطاولة.‬ 106 00:16:53,543 --> 00:16:55,782 ‫قرارات قدري، أنا من يتخذها.‬ 107 00:16:56,356 --> 00:17:00,756 ‫في الشطرنج، من يقرر مصيره بنفسه، كبير؟‬ 108 00:17:02,242 --> 00:17:05,603 ‫كنت مجرد مرتزق حين تشاجرتم مع الهند.‬ 109 00:17:05,882 --> 00:17:09,813 ‫لكن كجزء من كالي، يمكنك الآن تقرير مصير الهند...‬ 110 00:17:13,715 --> 00:17:15,024 ‫في الخطوة التالية،‬ 111 00:17:15,561 --> 00:17:16,461 ‫خيار موفق.‬ 112 00:17:17,282 --> 00:17:19,085 ‫لكن هناك شك يا كبير.‬ 113 00:17:19,542 --> 00:17:21,582 ‫عميل سابق من RAW مفصول...‬ 114 00:17:21,814 --> 00:17:24,155 ‫والآن مرتزق دولي.‬ 115 00:17:24,489 --> 00:17:25,750 ‫الشك الأول،‬ 116 00:17:27,642 --> 00:17:29,918 ‫أنه لا يزال مرتبطًا بـ RAW.‬ 117 00:17:32,335 --> 00:17:33,335 ‫حسنًا،‬ 118 00:17:36,801 --> 00:17:38,621 ‫ما هي إجراءات KYC؟‬ 119 00:17:38,809 --> 00:17:40,146 ‫خلفك.‬ 120 00:18:33,522 --> 00:18:35,538 ‫اكتب الصف بدقة يا كبير.‬ 121 00:18:35,695 --> 00:18:36,964 ‫كلنا هنا أصدقاء.‬ 122 00:18:42,587 --> 00:18:44,054 ‫كبير.‬ 123 00:18:50,305 --> 00:18:52,305 ‫أنتم...‬ 124 00:18:53,890 --> 00:18:57,010 ‫لا حدود للخيانة..‬ 125 00:19:00,055 --> 00:19:02,757 ‫أنتم جميعًا لصوص عاديون.‬ 126 00:19:03,336 --> 00:19:04,889 ‫خونة فاسدون!‬ 127 00:19:06,649 --> 00:19:07,748 ‫وهذا الآخر،‬ 128 00:19:08,720 --> 00:19:10,661 ‫الذي كنت أظنه كابني.‬ 129 00:19:11,322 --> 00:19:12,594 ‫أحدكم.‬ 130 00:19:12,696 --> 00:19:14,265 ‫كان يمكن أن يكون لك.‬ 131 00:19:14,343 --> 00:19:15,289 ‫أحدنا.‬ 132 00:19:15,481 --> 00:19:16,798 ‫لماذا لا تفهم؟‬ 133 00:19:16,889 --> 00:19:18,941 ‫ماذا جرى مع "مقدر الحظ في الهند"؟‬ 134 00:19:19,096 --> 00:19:21,909 ‫يمكننا كتابة مصيرك الجديد في الهند.‬ 135 00:19:21,982 --> 00:19:24,587 ‫أنتم جبناء حقًا!‬ 136 00:19:25,169 --> 00:19:27,905 ‫حتى كتابة أسماءكم صعبة عليهم...‬ 137 00:19:28,556 --> 00:19:30,956 ‫أين يمكنهم أن يكتبوا مصير الهند؟‬ 138 00:19:32,002 --> 00:19:33,714 ‫وطني قديم، محب للوطن.‬ 139 00:19:34,422 --> 00:19:37,022 ‫لا يستطيع فهم قوانين العالم الجديد.‬ 140 00:19:37,695 --> 00:19:39,684 ‫على أي حال... تحيا الهند،‬ 141 00:19:39,756 --> 00:19:41,286 ‫شكرًا على خدمتك.‬ 142 00:19:42,054 --> 00:19:43,628 ‫المهمة الأخيرة، كابير.‬ 143 00:19:46,202 --> 00:19:46,902 ‫اقتلهم.‬ 144 00:20:02,950 --> 00:20:05,357 ‫أمستردام، قبل عامين،‬ 145 00:20:05,656 --> 00:20:08,956 ‫طوكيو، إسلام آباد، برامولا، ميانمار...‬ 146 00:20:09,242 --> 00:20:10,779 ‫ما الرابط بين هذه الهجمات؟‬ 147 00:20:12,562 --> 00:20:14,620 ‫إنهم أصدقاؤنا القدامى، من غير غيرهم.‬ 148 00:20:14,849 --> 00:20:17,593 ‫أنشونريكيو، بوكو حرام، داعش...‬ 149 00:20:17,656 --> 00:20:18,359 ‫لا يا كابير.‬ 150 00:20:18,756 --> 00:20:19,856 ‫هم مجرد أدوات لمن سبقوهم.‬ 151 00:20:20,449 --> 00:20:23,731 ‫حتى هم لم يدركوا... تم استغلالهم فقط.‬ 152 00:20:23,962 --> 00:20:25,126 ‫واو!‬ 153 00:20:25,728 --> 00:20:28,280 ‫هذا الكم الهائل من القوة موجود لدى شخص واحد، ولا نعرف حتى اسمه.‬ 154 00:20:28,335 --> 00:20:32,619 ‫كل هذه القوة... ولهذا السبب لم نكتشفه بعد..‬ 155 00:20:33,102 --> 00:20:34,202 ‫كارتيلا كالي.‬ 156 00:20:36,329 --> 00:20:37,507 ‫كالي...‬ 157 00:20:37,648 --> 00:20:38,823 ‫هناك مؤامرة ما؟‬ 158 00:20:39,622 --> 00:20:43,165 ‫مصدر خاص بي، يحاول منذ سنوات، ولم يفلح بشيء.‬ 159 00:20:43,655 --> 00:20:46,997 ‫نعلم فقط هذا.. هؤلاء جميعًا.. أقوياء جدًا‬ 160 00:20:47,483 --> 00:20:50,754 ‫رجال أعمال، سياسيون، وقادة عسكريون.‬ 161 00:20:51,323 --> 00:20:55,223 ‫الصين، باكستان، بنغلاديش، سريلانكا، ميانمار...‬ 162 00:20:55,936 --> 00:20:57,236 ‫الهند في المنتصف.‬ 163 00:20:57,329 --> 00:20:57,929 ‫تمامًا.‬ 164 00:20:59,102 --> 00:21:01,562 ‫وهناك بعض الأقوياء المحليين أيضًا متورطون.‬ 165 00:21:01,776 --> 00:21:03,310 ‫كل دليل يشير إلى ذلك،‬ 166 00:21:03,504 --> 00:21:06,725 ‫أعينهم الآن على الهند بأكملها.‬ 167 00:21:07,569 --> 00:21:08,269 ‫كالي...‬ 168 00:21:09,762 --> 00:21:12,496 ‫حسنًا.. عرفنا الاسم، الآن‬ 169 00:21:13,308 --> 00:21:14,802 ‫لنكتشف وجوههم.‬ 170 00:21:15,182 --> 00:21:18,143 ‫لن تظهر هذه الوجوه، كابير.‬ 171 00:21:19,015 --> 00:21:20,403 ‫إذن سأذهب إلى الظلام.‬ 172 00:21:22,856 --> 00:21:27,421 ‫هذا هو الظلام... وستضطر هناك لتجاوز كل حد بين الصواب والخطأ.‬ 173 00:21:28,355 --> 00:21:29,255 ‫أفهم يا سيدي.‬ 174 00:21:30,182 --> 00:21:32,030 ‫الخير الكامن في داخلك،‬ 175 00:21:32,995 --> 00:21:35,374 ‫هو ما يميّزك عن الشر.‬ 176 00:21:35,615 --> 00:21:36,881 ‫وأنا مستعد لذلك، سيدي.‬ 177 00:21:41,442 --> 00:21:46,533 ‫كبير.. هذه ستكون أخطر مهمة في حياتك.‬ 178 00:21:48,475 --> 00:21:50,263 ‫أريد وعدًا منك.‬ 179 00:21:50,842 --> 00:21:52,508 ‫لم أنسَ ما علمتني، سيدي.‬ 180 00:21:54,602 --> 00:21:56,263 ‫الموت قبل العار.‬ 181 00:21:57,702 --> 00:21:59,388 ‫الخدمة قبل الذات.‬ 182 00:22:01,081 --> 00:22:02,187 ‫والهند أولًا.‬ 183 00:22:03,756 --> 00:22:05,125 ‫تحيا الهند.‬ 184 00:22:30,468 --> 00:22:31,918 ‫كم قتلت حتى الآن؟‬ 185 00:22:32,763 --> 00:22:33,963 ‫اثنين، ثلاثة...‬ 186 00:22:35,241 --> 00:22:36,942 ‫لن أسمح لك أن تموت.‬ 187 00:22:38,535 --> 00:22:40,961 ‫أنت الوحيد الذي يعرف أنهم موجودون،‬ 188 00:22:41,539 --> 00:22:43,000 ‫وأنت بينهم.‬ 189 00:22:43,348 --> 00:22:46,810 ‫أنت وحدك قادر على إنقاذ الهند من هذه الكارثة يا كبير.‬ 190 00:22:50,669 --> 00:22:52,324 ‫لا بد أن هناك سبيلًا آخر.‬ 191 00:22:56,788 --> 00:22:58,288 ‫هذا هو الاختبار الأخير.‬ 192 00:22:58,748 --> 00:23:01,118 ‫أنا ميت بالفعل يا كبير.‬ 193 00:23:02,255 --> 00:23:04,548 ‫لكن حين يحين موتي، من سيضغط الزناد؟‬ 194 00:23:05,075 --> 00:23:09,500 ‫لأجل إنقاذ الهند، موتي ثمن زهيد.‬ 195 00:23:12,062 --> 00:23:13,142 ‫هيا...‬ 196 00:23:17,635 --> 00:23:19,535 ‫لست وحدك من سيدفع الثمن، سيدي.‬ 197 00:23:21,335 --> 00:23:22,589 ‫لديك ابنة.‬ 198 00:23:25,443 --> 00:23:26,343 ‫ثم إنني...‬ 199 00:23:27,954 --> 00:23:29,536 ‫هي جندية.‬ 200 00:23:29,795 --> 00:23:31,182 ‫وأنت جندي.‬ 201 00:23:31,709 --> 00:23:33,066 ‫وأنا أيضًا جندي.‬ 202 00:23:34,002 --> 00:23:35,509 ‫وهذا حرب.‬ 203 00:23:41,929 --> 00:23:43,367 ‫لا أستطيع يا سيدي.‬ 204 00:23:44,528 --> 00:23:46,528 ‫اعمل واجبك وحده...‬ 205 00:23:48,282 --> 00:23:50,872 ‫ولا تفكر في ثمرته أبدًا.‬ 206 00:23:52,116 --> 00:23:53,628 ‫إن فشلتَ،‬ 207 00:23:54,680 --> 00:23:56,598 ‫سينتصر الباطل.‬ 208 00:23:57,042 --> 00:24:00,789 ‫لتدمير "كالي"، عليك أن تكون "كلكي" يا كبير.‬ 209 00:24:01,569 --> 00:24:08,371 ‫وجّه لها ضربة تجعل كل شيطان يفكر ألف مرة قبل أن يجرؤ على بلادنا ثانية.‬ 210 00:24:10,401 --> 00:24:11,874 ‫ردّد من بعدي:‬ 211 00:24:13,836 --> 00:24:14,762 ‫الموت...‬ 212 00:24:15,788 --> 00:24:17,409 ‫قبل العار.‬ 213 00:24:19,856 --> 00:24:21,256 ‫الموت قبل العار.‬ 214 00:24:22,296 --> 00:24:23,309 ‫الخدمة...‬ 215 00:24:24,266 --> 00:24:25,701 ‫قبل الذات.‬ 216 00:24:27,729 --> 00:24:29,329 ‫الخدمة قبل الذات.‬ 217 00:24:30,775 --> 00:24:31,829 ‫والهند...‬ 218 00:24:32,589 --> 00:24:33,361 ‫أولًا.‬ 219 00:24:35,589 --> 00:24:36,789 ‫الهند أولًا.‬ 220 00:24:37,515 --> 00:24:39,546 ‫اضغط الزناد الآن، وأطلق النار.‬ 221 00:24:39,642 --> 00:24:40,699 ‫سيكون ذلك شرفًا لي، سيدي.‬ 222 00:25:08,382 --> 00:25:13,337 ‫دوّن في التقرير: عُثر عليه داخل منشأة السلاح B43، وأرسل التقرير إلى القيادة.‬ 223 00:25:43,188 --> 00:25:44,337 ‫من هناك؟‬ 224 00:25:45,009 --> 00:25:47,855 ‫شخص ما أرسل لنا مقطعًا مجهول المصدر.‬ 225 00:25:47,902 --> 00:25:49,661 ‫مشاهدته صعبة بعض الشيء.‬ 226 00:25:49,989 --> 00:25:51,207 ‫دعني أراه.‬ 227 00:25:52,716 --> 00:25:53,516 ‫أرجوك..‬ 228 00:26:08,362 --> 00:26:09,362 ‫كبير..‬ 229 00:26:41,549 --> 00:26:44,083 ‫تقدم... إلى اليسار.‬ 230 00:26:56,575 --> 00:26:57,575 ‫حظًا موفقًا يا كبير.‬ 231 00:26:58,602 --> 00:27:00,202 ‫لقد اجتزت اختبارك.‬ 232 00:27:01,189 --> 00:27:02,889 ‫وهذا هو حفل تخرجك.‬ 233 00:27:04,901 --> 00:27:06,294 ‫غوتام جولاتي.‬ 234 00:27:08,422 --> 00:27:10,277 ‫لا يحتاج إلى تعريف.‬ 235 00:27:10,982 --> 00:27:11,682 ‫صحيح.‬ 236 00:27:12,435 --> 00:27:13,793 ‫غوتام جولاتي.‬ 237 00:27:14,198 --> 00:27:17,474 ‫شحن، نفط، اتصالات...‬ 238 00:27:17,756 --> 00:27:18,679 ‫السيطرة على العالم.‬ 239 00:27:19,382 --> 00:27:20,282 ‫ليس أقل.‬ 240 00:27:21,255 --> 00:27:22,055 ‫هذا كل شيء.‬ 241 00:27:23,043 --> 00:27:24,543 ‫في التجارة، هناك قانون يا كبير...‬ 242 00:27:24,715 --> 00:27:27,483 ‫إذا كان المنتج معيبًا، يُستبدل فورًا.‬ 243 00:27:29,256 --> 00:27:30,484 ‫وهذه الديمقراطية،‬ 244 00:27:30,856 --> 00:27:36,098 ‫حكومات يختارها الشعب، لكنها صارت كسلعة تالفة منتهية الصلاحية.‬ 245 00:27:38,856 --> 00:27:40,070 ‫لقد حان وقت التغيير.‬ 246 00:27:41,094 --> 00:27:43,133 ‫وهذا التغيير... ستجلبه أنت.‬ 247 00:27:45,022 --> 00:27:45,822 ‫بل نحن.‬ 248 00:27:46,729 --> 00:27:49,054 ‫أنا مجرد قطعة صغيرة من "كاليغ"،‬ 249 00:27:50,273 --> 00:27:51,502 ‫تمامًا كما أنت.‬ 250 00:27:57,709 --> 00:27:58,585 ‫مرحبًا بك في كاليغ!‬ 251 00:27:58,822 --> 00:28:00,182 ‫مرحبًا بك في كاليغ!‬ 252 00:28:03,529 --> 00:28:07,141 ‫لتدمير "كاليغ"، عليك أن تصبح "كلكي" يا كبير.‬ 253 00:28:09,108 --> 00:28:15,742 ‫وجّه ضربة تجعل "كالي" عبرة، فلا يجرؤ أي وحش أن ينظر إلى بلادنا مجددًا.‬ 254 00:28:17,082 --> 00:28:19,061 ‫هناك معسكر تدريب لداعش في اليمن.‬ 255 00:28:19,416 --> 00:28:22,285 ‫مهمتك القادمة تشمل القضاء عليه.‬ 256 00:28:22,656 --> 00:28:24,377 ‫فيديو العقيد لوثرا...‬ 257 00:28:25,423 --> 00:28:26,624 ‫لماذا أرسلته إلى الاستخبارات؟‬ 258 00:28:29,582 --> 00:28:30,582 ‫قرار حكيم.‬ 259 00:28:32,542 --> 00:28:36,265 ‫غدًا قد لا يتبقى لي أي فرصة للعودة إلى بيتي.‬ 260 00:28:36,423 --> 00:28:38,807 ‫وأنا راضٍ بما تراه مناسبًا.‬ 261 00:28:39,435 --> 00:28:42,145 ‫كبير، هذه خطة من أربع مراحل.‬ 262 00:28:42,582 --> 00:28:45,687 ‫موت لوثرا... هو الخطوة الأولى.‬ 263 00:28:46,456 --> 00:28:47,556 ‫الخطوة الثانية...‬ 264 00:28:48,629 --> 00:28:51,685 ‫أن نستولي على مقعدنا داخل المجلس.‬ 265 00:29:20,063 --> 00:29:21,218 ‫تأخرنا يا سيدي،‬ 266 00:29:21,509 --> 00:29:24,449 ‫الرجل الذي كان علينا إيقافه... مضى.‬ 267 00:29:26,056 --> 00:29:27,994 ‫لكن عملنا يبدأ الآن فقط.‬ 268 00:29:51,309 --> 00:29:53,722 ‫لم تفقد والدك وحده يا بُني،‬ 269 00:29:54,702 --> 00:29:56,796 ‫بل فقدتُ أنا أيضًا صديقًا عزيزًا.‬ 270 00:29:57,816 --> 00:29:59,716 ‫صديقًا عنيدًا للغاية، لكن...‬ 271 00:30:03,232 --> 00:30:04,400 ‫أتدري؟‬ 272 00:30:05,674 --> 00:30:09,073 ‫أحيانًا حين نفتقر إلى ميزانية لعملية ما...‬ 273 00:30:09,917 --> 00:30:13,058 ‫للفوز في معركة، كان لدى والدك سلاحٌ فريد.‬ 274 00:30:13,263 --> 00:30:14,111 ‫الهند أولاً،‬ 275 00:30:14,149 --> 00:30:16,091 ‫دائماً وأبداً، الهند أولاً.‬ 276 00:30:17,109 --> 00:30:19,628 ‫كافيا، أنت فخر والدك...‬ 277 00:30:20,954 --> 00:30:22,842 ‫يوماً ما، إن استطعت أن أفعل أي شيء لأجلك...‬ 278 00:30:22,929 --> 00:30:23,964 ‫فسأفعل.‬ 279 00:30:32,285 --> 00:30:34,209 ‫سنواتٍ طويلة كنت أطرق النوافذ.‬ 280 00:30:34,463 --> 00:30:35,506 ‫واليوم، فُتح الباب.‬ 281 00:30:36,230 --> 00:30:38,407 ‫لم يُفتح باب... بل انهار جدار.‬ 282 00:30:39,623 --> 00:30:40,861 ‫وحُطِّم تماماً.‬ 283 00:30:48,322 --> 00:30:49,448 ‫أسفي، آنسة.‬ 284 00:30:50,819 --> 00:30:53,815 ‫أنا فيكرانت كول، الرئيس الجديد لجهاز RAW.‬ 285 00:30:54,254 --> 00:30:55,496 ‫- أعلم.‬ 286 00:30:56,392 --> 00:30:59,020 ‫لن نطلق سراح قاتل العقيد لوثرا ببساطة.‬ 287 00:31:01,024 --> 00:31:02,358 ‫أريد أن أنضم إلى الفريق.‬ 288 00:31:06,058 --> 00:31:08,296 ‫أدرك غضبك، ولكن...‬ 289 00:31:08,829 --> 00:31:09,789 ‫هناك قوانين.‬ 290 00:31:11,066 --> 00:31:12,281 ‫لا مكان لأفراد العائلة.‬ 291 00:31:13,048 --> 00:31:14,915 ‫والدك كان يقول عنك...‬ 292 00:31:15,221 --> 00:31:17,649 ‫إنك بارع في تجاوز القواعد.‬ 293 00:31:19,594 --> 00:31:21,967 ‫قائد السرب لوثرا ضابط بارع...‬ 294 00:31:22,046 --> 00:31:22,880 ‫وأنا واثق، سيدي.‬ 295 00:31:24,055 --> 00:31:25,725 ‫أنا من يختار أفراد فريقي.‬ 296 00:31:25,870 --> 00:31:29,165 ‫وأنا أيضاً لم أُتح لي فرصة اختيار رئاسة RAW، لكن...‬ 297 00:31:29,877 --> 00:31:32,133 ‫أحياناً تُكبّل أيدينا أمام بعض القرارات.‬ 298 00:31:32,256 --> 00:31:32,673 ‫أليس كذلك؟‬ 299 00:31:33,763 --> 00:31:37,258 ‫وبالمثل، هناك ضابط آخر، أود أن يقود الفريق تحت إشرافك.‬ 300 00:31:38,442 --> 00:31:39,879 ‫أتريد استقالتي؟‬ 301 00:31:40,071 --> 00:31:42,176 ‫هل تريد حقاً إجابتي على ذلك؟‬ 302 00:31:43,353 --> 00:31:46,207 ‫بول، سنواتٍ وأنت بعيد عن هذا النظام.‬ 303 00:31:47,305 --> 00:31:50,365 ‫لا أعلم من اتصلت به، ولا كيف وصلت إلى مكان لوثرا.‬ 304 00:31:50,490 --> 00:31:53,257 ‫لكن لا ترتكب خطأ الظن بشيء واحد أبداً.‬ 305 00:31:54,535 --> 00:31:56,387 ‫أنت وفريقك...‬ 306 00:31:56,828 --> 00:31:59,025 ‫لن تقتربوا حتى من كبير.‬ 307 00:31:59,141 --> 00:32:00,147 ‫مستحيل.‬ 308 00:32:00,216 --> 00:32:02,235 ‫الرجل الوحيد القادر على مواجهته...‬ 309 00:32:03,358 --> 00:32:05,187 ‫هو ضابط في الوحدة الخاصة.‬ 310 00:32:06,929 --> 00:32:10,219 ‫لا يعرفه الناس إلا قليلاً... لكن من يعرفونه...‬ 311 00:32:11,137 --> 00:32:13,286 ‫يدركون أنه الأفضل على الإطلاق.‬ 312 00:32:20,816 --> 00:32:22,184 ‫قبالة سواحل هوبيو،‬ ‫الصومال‬ 313 00:32:22,301 --> 00:32:24,318 ‫تعرضت سفينة INS Swaraj لهجوم صباح اليوم.‬ 314 00:32:24,826 --> 00:32:27,537 ‫كانت تحمل أسلحة جديدة جلبتها قوات C-Force للهند.‬ 315 00:32:27,940 --> 00:32:31,762 ‫كل تلك الأسلحة، ومعها ثمانية من ضباطنا تحت مسؤوليته.‬ 316 00:32:32,011 --> 00:32:35,498 ‫ميشيل بربوزا... وحش البحار.‬ 317 00:32:38,344 --> 00:32:39,963 ‫أمامكم ثلاث ساعات فقط.‬ 318 00:32:40,790 --> 00:32:42,779 ‫أطلقوا سراح رجالي... وإلا...‬ 319 00:32:48,698 --> 00:32:50,783 ‫حرروا رجالي من الأسر!‬ 320 00:32:53,010 --> 00:32:55,319 ‫هذا هو مخبأ ذلك الوحش.‬ 321 00:32:56,474 --> 00:32:59,947 ‫في بارادبارس... بحوزته ثلاث مدافع مضادة للطائرات.‬ 322 00:33:00,017 --> 00:33:00,924 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 323 00:33:01,044 --> 00:33:02,442 ‫هجومٌ في ظلام الليل.‬ 324 00:33:03,346 --> 00:33:04,746 ‫إنه انتحار.‬ 325 00:33:05,061 --> 00:33:06,705 ‫الأرض كلها ملغمة.‬ 326 00:33:08,042 --> 00:33:09,585 ‫سيدي، لدى الميجور فيكرام خطة.‬ 327 00:33:11,783 --> 00:33:12,778 ‫وأيُّ خطةٍ هذه؟‬ 328 00:33:12,905 --> 00:33:14,372 ‫ليست خطة مثالية يا سيدي.‬ 329 00:33:14,883 --> 00:33:16,602 ‫سيدي، الأمر لا يبدو صائباً.‬ 330 00:33:18,081 --> 00:33:19,949 ‫سيدي، الوزن يزيد عن 58 كيلوغراماً.‬ 331 00:33:21,515 --> 00:33:22,949 ‫إنه مظلة احتياطية يا سيدي.‬ 332 00:33:23,094 --> 00:33:24,476 ‫كانت موجودة.. والآن لم تعد.‬ 333 00:33:31,367 --> 00:33:32,482 ‫الوزن 29 كيلوغراماً.‬ 334 00:33:33,580 --> 00:33:36,229 ‫لكن يا سيدي، إن ذهبت بلا سلاح،‬ ‫فماذا ستفعل هناك؟‬ 335 00:33:36,276 --> 00:33:37,277 ‫سأُقنعهم... بالمحبة.‬ 336 00:33:40,958 --> 00:33:43,265 ‫سيدي... لن يُجدي ذلك نفعاً.‬ 337 00:33:46,064 --> 00:33:48,488 ‫سيدي، لا يمكن لطائرة مسيّرة أن تحمل وزناً بشرياً.‬ 338 00:33:48,581 --> 00:33:51,222 ‫أنت تُقامر بحياتك... وبأعمى.‬ 339 00:33:52,808 --> 00:33:53,684 ‫عيد ديوالي سعيد..‬ 340 00:35:29,135 --> 00:35:30,268 ‫هيه...‬ 341 00:35:30,640 --> 00:35:32,319 ‫انظروا من جاء إلينا.‬ 342 00:35:32,641 --> 00:35:34,677 ‫رجلٌ حقيقي بينكم الآن.‬ 343 00:35:35,018 --> 00:35:37,260 ‫سيضرب وهو يركض مباشرةً.‬ 344 00:35:37,381 --> 00:35:39,116 ‫اختبئوا إن استطعتم...‬ 345 00:35:39,270 --> 00:35:43,229 ‫فلن ينجو أحد ليأخذ الفتاة معه.. أيها الأوغاد.‬ 346 00:39:05,759 --> 00:39:07,009 ‫هيا... انطلقوا!‬ 347 00:39:11,300 --> 00:39:12,927 ‫انتظر، انتظر! قفوا، قفوا...‬ 348 00:39:34,209 --> 00:39:35,044 ‫على العلامة! (مستعدون)‬ 349 00:41:34,767 --> 00:41:36,993 ‫مقر وكالة الاستخبارات R&AW،‬ ‫نيودلهي‬ 350 00:41:45,964 --> 00:41:46,757 ‫بالستيات.‬ 351 00:41:47,288 --> 00:41:48,956 ‫خرطوشة لوغر 9 ملم.‬ 352 00:41:49,282 --> 00:41:51,409 ‫من مسافة قريبة... مباشرة إلى القلب.‬ 353 00:41:52,011 --> 00:41:52,803 ‫إعدام.‬ 354 00:41:53,185 --> 00:41:54,068 ‫وتقرير الطب الشرعي؟‬ 355 00:41:55,139 --> 00:41:58,102 ‫لا أدلة على استخدام أكثر من سلاح واحد يا سيدي.‬ 356 00:41:58,877 --> 00:42:02,005 ‫لكن الفريق الشرعي أكد أنه لم يكن بمفرده هناك.‬ 357 00:42:02,148 --> 00:42:04,734 ‫كبير أنجز كل عملياته‬ ‫حتى الآن منفرداً.‬ 358 00:42:05,626 --> 00:42:07,373 ‫مما يعني أنه كان معه فريق هذه المرة.‬ 359 00:42:07,982 --> 00:42:09,914 ‫من التقط الفيديو؟.. قد يكون مُعدّلاً.‬ 360 00:42:10,254 --> 00:42:13,257 ‫وفقاً لتحليل السايبر... لم يُجرَ أي تعديل.‬ 361 00:42:13,943 --> 00:42:14,652 ‫إنه أصلي.‬ 362 00:42:15,497 --> 00:42:19,265 ‫وكبير نفسه من اغتال العقيد لوثرا.‬ 363 00:42:19,747 --> 00:42:21,284 ‫يبقى السؤال الوحيد...‬ 364 00:42:22,502 --> 00:42:24,068 ‫كيف سنعثر على كبير؟‬ 365 00:42:24,114 --> 00:42:25,925 ‫نظامك لا يعمل.‬ 366 00:42:27,547 --> 00:42:28,715 ‫كنتُ أقصد ماكينة القهوة لديك.‬ 367 00:42:31,787 --> 00:42:33,996 ‫لقد وصل أعظم مقاتل.‬ 368 00:42:34,929 --> 00:42:36,368 ‫هل ستطلق النار على كبير؟‬ 369 00:42:36,502 --> 00:42:37,981 ‫تلك هي التعليمات التي لدينا.‬ 370 00:42:38,510 --> 00:42:39,932 ‫أم نتركه يرحل حراً طليقاً؟‬ 371 00:42:40,071 --> 00:42:43,066 ‫هل تدرك حقاً من هو، وماذا يستطيع أن يفعل؟‬ 372 00:42:43,168 --> 00:42:46,068 ‫مجرد قاتل مأجور، لكن أهدافه بالغة الدقة.‬ 373 00:42:47,333 --> 00:42:48,614 ‫وأنا كذلك.‬ 374 00:42:49,648 --> 00:42:50,941 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 375 00:42:52,102 --> 00:42:53,521 ‫وكذلك سمعت هذا أيضًا:‬ 376 00:42:54,131 --> 00:42:55,539 ‫أنك في كل مواجهة...‬ 377 00:42:56,635 --> 00:42:57,973 ‫تفضّل القتال وحدك.‬ 378 00:42:58,087 --> 00:43:00,882 ‫سيدي، إن كانت الكرة معي، فأنا أركض نحو المرمى.‬ 379 00:43:01,709 --> 00:43:05,036 ‫لكن إن كان أحدهم يملك تسديدة أفضل مني، أعدك أن أمرر له.‬ 380 00:43:05,911 --> 00:43:09,101 ‫غير أني إن اقتربت من المرمى، لا أنتظر قدوم أحد.‬ 381 00:43:09,563 --> 00:43:10,256 ‫عادل.‬ 382 00:43:11,488 --> 00:43:14,616 ‫حسنًا، انتهى اللقاء. الوظيفة لي.‬ 383 00:43:14,764 --> 00:43:16,310 ‫لكن لدي سؤال واحد.‬ 384 00:43:17,507 --> 00:43:18,167 ‫لماذا؟‬ 385 00:43:18,688 --> 00:43:19,573 ‫ماذا تقصد بـ"لماذا"؟‬ 386 00:43:19,933 --> 00:43:22,131 ‫العقيد لوثرا كان بمثابة أبٍ لكبير.‬ 387 00:43:23,136 --> 00:43:25,554 ‫فلماذا إذن أطلق النار عليه؟‬ 388 00:43:29,827 --> 00:43:31,744 ‫أتدري لماذا يخون العميل وطنه؟‬ 389 00:43:32,823 --> 00:43:34,622 MICE. 390 00:43:35,343 --> 00:43:37,771 M. I. C. E. 391 00:43:37,895 --> 00:43:40,648 ‫المال، العقيدة، الاتفاق، والأنانية.‬ 392 00:43:42,998 --> 00:43:44,946 ‫كبير لم يكن طامعًا في المال.‬ 393 00:43:45,488 --> 00:43:49,117 ‫لقد عاش فقط من أجل مهماته... كان له مبدأ واحد.‬ 394 00:43:49,729 --> 00:43:51,022 ‫الهند أولًا.‬ 395 00:43:51,625 --> 00:43:54,324 ‫وبحسب ما نعرف عن عمله...‬ 396 00:43:55,031 --> 00:43:56,938 ‫لم يكن له هدف شخصي...‬ 397 00:43:57,030 --> 00:43:58,311 ‫ولا شيء فوق المهمة...‬ 398 00:43:58,625 --> 00:44:02,782 ‫لا عائلة، لكن ربما بالخداع أو الإذلال، كان يمكن جره إلى اتفاق...‬ 399 00:44:02,875 --> 00:44:04,331 ‫لم يبقَ إلا الأنانية.‬ 400 00:44:04,554 --> 00:44:05,537 ‫الكبرياء.‬ 401 00:44:05,808 --> 00:44:06,649 ‫الغرور.‬ 402 00:44:07,508 --> 00:44:11,220 ‫أؤمن أن كبير كان مثلك تمامًا يا فيكرام.‬ 403 00:44:12,050 --> 00:44:15,059 ‫لا تكترث لرأي أحد.‬ 404 00:44:15,656 --> 00:44:18,289 ‫وهو لم يكترث إلا لرأي لوثرا وحده.‬ 405 00:44:18,960 --> 00:44:23,335 ‫وربما كلمة واحدة من لوثرا جرحت كبرياء كبير...‬ 406 00:44:27,446 --> 00:44:31,664 ‫ستُدهَش يا سيدي، لو عرفت ما قد يفعله المرء حين يُمس كبرياؤه.‬ 407 00:44:33,634 --> 00:44:35,406 ‫لقد عامله لوثرا كابنه.‬ 408 00:44:35,523 --> 00:44:37,655 ‫وربما... أكثر من الابن نفسه.‬ 409 00:44:37,819 --> 00:44:38,892 ‫أتفقه في "MICE"؟‬ 410 00:44:39,593 --> 00:44:42,723 ‫حيث لا يوجد فئران، يكون القط حاضرًا غالبًا.‬ 411 00:44:43,109 --> 00:44:43,722 ‫ماذا؟‬ 412 00:44:44,197 --> 00:44:45,615 ‫هناك دافع خامس.‬ 413 00:44:46,306 --> 00:44:47,850 ‫سنتحدث عنه حين يحين وقته.‬ 414 00:44:48,110 --> 00:44:49,558 ‫لا تعبث.‬ 415 00:44:51,238 --> 00:44:52,690 ‫وإلا سأبدّلك بلاعب آخر.‬ 416 00:44:53,127 --> 00:44:55,588 ‫أفضل لاعب لا يُترك على دكة الاحتياط يا سيدي.‬ 417 00:44:57,183 --> 00:45:00,181 ‫إن كان اللاعب رقم واحد، فالفريق كذلك.‬ 418 00:45:00,835 --> 00:45:01,496 ‫اجلس.‬ 419 00:45:02,566 --> 00:45:04,412 ‫لم تكن له عائلة، لكن...‬ 420 00:45:04,619 --> 00:45:08,166 ‫في إحدى مهماته، ماتت مدنية تُدعى نايانا.‬ 421 00:45:08,782 --> 00:45:10,437 ‫كانت تساعد كبير وقتها.‬ 422 00:45:11,604 --> 00:45:13,849 ‫لقد كانت قريبة جدًّا من كبير.‬ 423 00:45:14,751 --> 00:45:15,592 ‫وماذا في ذلك؟‬ 424 00:45:16,324 --> 00:45:18,325 ‫لديها ابنة.‬ 425 00:45:26,960 --> 00:45:29,153 ‫سالامانكا،‬ ‫إسبانيا‬ 426 00:45:29,383 --> 00:45:32,532 ‫أطفال، هيا نذهب الآن لرؤية الساحة.‬ 427 00:45:40,335 --> 00:45:43,340 ‫سأموت... سأموت حقًّا، صدقًا سأموت.‬ 428 00:45:43,839 --> 00:45:46,964 ‫كفّ عن التهويل يا جيري... إن لم تُغلق فمك الآن، فسأقتلك بنفسي.‬ 429 00:45:47,242 --> 00:45:49,509 ‫لكنني لا أريد أن أموت في رحلة مدرسية!‬ 430 00:45:49,885 --> 00:45:50,784 ‫بيتزا؟‬ 431 00:45:51,385 --> 00:45:54,328 ‫هممم... حسنًا. على الأقل بعدها ستصمت قليلًا.‬ 432 00:45:54,831 --> 00:45:56,674 ‫آنسة، أعطني بعض الزهور...‬ 433 00:45:56,753 --> 00:45:58,906 ‫- انظري كم هي جميلة.‬ ‫- لا أريد...‬ 434 00:46:01,818 --> 00:46:05,462 ‫انظري كيف تفوح رائحتها العطرة...‬ 435 00:46:05,589 --> 00:46:06,589 ‫الرمز الأحمر!‬ 436 00:46:06,714 --> 00:46:08,161 ‫رجاءً، خذي بعض الأزهار.‬ 437 00:46:08,879 --> 00:46:11,034 ‫إنها صفقة رابحة.‬ 438 00:46:11,548 --> 00:46:12,530 ‫حمراء...‬ 439 00:46:13,274 --> 00:46:13,961 ‫وماذا بعد؟‬ 440 00:46:14,214 --> 00:46:15,690 ‫سآخذها جميعًا.‬ 441 00:46:15,892 --> 00:46:18,505 ‫شكرًا جزيلًا... شكرًا، شكرًا لك.‬ 442 00:46:19,880 --> 00:46:21,933 ‫آسفة يا تيدي... أقسم أنني سأقبّلك المرة القادمة.‬ 443 00:46:21,996 --> 00:46:24,848 ‫قبلة؟ أي قبلة؟ نحن ذاهبون فقط لتناول البيتزا.‬ 444 00:46:25,018 --> 00:46:26,346 ‫وذلك يمكنك فعله وحدك.‬ 445 00:46:38,842 --> 00:46:39,648 ‫روحي!‬ 446 00:46:40,875 --> 00:46:41,733 ‫كبير؟‬ 447 00:46:42,306 --> 00:46:42,902 ‫مرحبًا، روحي...‬ 448 00:46:43,503 --> 00:46:44,342 ‫لا.‬ 449 00:46:44,642 --> 00:46:45,346 ‫لا ماذا؟‬ 450 00:46:45,425 --> 00:46:48,635 ‫لا. حديثك بهذه الطريقة يوحي أن أحدًا يلاحقنا.‬ 451 00:46:48,741 --> 00:46:50,635 ‫لقد بدّلت ثلاث مدارس خلال عامين.‬ 452 00:46:50,757 --> 00:46:52,990 ‫نحن لا نبدّل المدارس.‬ 453 00:46:53,053 --> 00:46:54,550 ‫بل نتوقف لأيام قليلة فقط.‬ 454 00:46:54,645 --> 00:46:55,576 ‫هل لدي خيار آخر؟‬ 455 00:46:55,634 --> 00:46:56,309 ‫لا.‬ 456 00:46:56,602 --> 00:46:58,704 ‫المقهى الكبير، أمامنا مباشرة... سألقاك هناك.‬ 457 00:47:01,216 --> 00:47:04,242 ‫إذن يا روحي... لقد خمّنتِ جيدًا أمر الورود الحمراء.‬ 458 00:47:04,331 --> 00:47:06,856 ‫ابنة جيمس بوند... تسير بخطوات 007.‬ 459 00:47:10,391 --> 00:47:11,549 ‫أبقِ عينيك على روحي.‬ 460 00:47:15,715 --> 00:47:18,736 ‫تمشي بخفة... كأنها لا تبالي.‬ 461 00:47:18,948 --> 00:47:20,835 ‫لكن عينيها تترقّبان من حولها.‬ 462 00:47:21,234 --> 00:47:22,548 ‫الهدف يقترب.‬ 463 00:47:23,405 --> 00:47:25,655 ‫لن نحظى بفرصة ثانية مع هذا الرجل.‬ 464 00:47:26,615 --> 00:47:27,495 ‫لا تخطئوا...‬ 465 00:47:27,664 --> 00:47:29,142 ‫حتى الآن لم نفعل شيئًا.‬ 466 00:47:36,472 --> 00:47:38,739 ‫حتى هذه الفتاة قادرة أن تبدو بلا مبالاة.‬ 467 00:47:39,014 --> 00:47:41,848 ‫أرجوك... إنك تثير قلقي كثيرًا.‬ 468 00:47:42,022 --> 00:47:43,815 ‫آه... خذ نفسًا عميقًا.‬ 469 00:47:44,774 --> 00:47:47,008 ‫ونَفَسك التالي سيكون أمام فوهة سلاحي.‬ 470 00:47:47,033 --> 00:47:47,593 ‫كافيا.‬ 471 00:47:48,805 --> 00:47:50,878 ‫- ما حدث لوالدك...‬ ‫- لا تفزعي.‬ 472 00:47:51,284 --> 00:47:52,551 ‫لن آخذ ذلك على نحو شخصي.‬ 473 00:47:52,588 --> 00:47:53,476 ‫أنت مخطئ.‬ 474 00:47:55,328 --> 00:47:56,762 ‫بل هو أمر شخصي.‬ 475 00:47:58,258 --> 00:48:01,061 ‫ومن الجيد أن يكون شخصياً... فالمشاعر الشخصية نار متقدة.‬ 476 00:48:02,361 --> 00:48:04,938 ‫تجعلك أسرع، وتجعل هدفك أمضى.‬ 477 00:48:05,755 --> 00:48:07,497 ‫لا تدع تلك النار تخبو.‬ 478 00:48:08,122 --> 00:48:09,643 ‫دعها تلتهم كل شيء.‬ 479 00:48:16,570 --> 00:48:17,380 ‫جميلة تسريحتك.‬ 480 00:48:18,263 --> 00:48:19,523 ‫تليق بك كثيراً.‬ 481 00:48:21,061 --> 00:48:22,686 ‫هل ستأتين لمقابلتي... أم أبحث عنك أنا؟‬ 482 00:48:22,994 --> 00:48:24,262 ‫وهل تقدر أن تجدني؟‬ 483 00:48:28,129 --> 00:48:30,095 ‫الاستخبارات تلاحقك... اهربي من هناك‬ 484 00:48:42,314 --> 00:48:43,428 ‫روحي، لدينا مشكلة.‬ 485 00:48:44,094 --> 00:48:46,719 ‫تحركي يساراً... حين أعطيك الإشارة.‬ 486 00:48:48,058 --> 00:48:49,763 ‫الآن... انطلقي.‬ 487 00:49:02,077 --> 00:49:04,689 ‫هذه ليست مناورة، يا روحي... اخرجي فوراً.‬ 488 00:49:07,434 --> 00:49:09,044 ‫إنه يتجه نحو الكنيسة.‬ 489 00:49:10,724 --> 00:49:12,577 ‫يقترب من الهدف... من الجهة اليمنى.‬ 490 00:49:16,203 --> 00:49:19,095 ‫حسناً... والآن، ماذا نفعل؟‬ 491 00:49:19,307 --> 00:49:22,565 ‫ابنة جيمس بوند... أما زلتِ تذكرين ما علمتُك إياه؟‬ 492 00:49:22,957 --> 00:49:24,655 ‫استديري بخفة كنجمة، وابدئي السير.‬ 493 00:49:24,717 --> 00:49:26,755 ‫انعطفي يساراً... هناك ممر ضيق بجانب الكنيسة.‬ 494 00:49:26,977 --> 00:49:27,750 ‫حسناً.‬ 495 00:49:45,302 --> 00:49:46,199 ‫أحد العملاء مصاب.‬ 496 00:49:52,366 --> 00:49:53,480 ‫حسناً... وصلت.‬ 497 00:49:54,893 --> 00:49:56,184 ‫الآن... اصعدي إلى السيارة.‬ 498 00:49:56,425 --> 00:49:57,982 ‫أي سيارة تخصك؟‬ 499 00:49:58,809 --> 00:50:01,149 ‫ليست لدي سيارة يا روحي... ابحثي عن واحدة.‬ 500 00:50:01,599 --> 00:50:02,519 ‫اسرقيها.‬ 501 00:50:03,881 --> 00:50:05,041 ‫أتقول هذا حقاً يا كبير؟‬ 502 00:50:05,094 --> 00:50:07,134 ‫لم أعلمك يا روحي من أجل المزاح.‬ 503 00:50:07,242 --> 00:50:08,320 ‫اختاري... اسطوي على سيارة،‬ 504 00:50:08,405 --> 00:50:10,343 ‫وفي غضون خمس دقائق تماماً التقطيني عند المدخل.‬ 505 00:50:10,420 --> 00:50:12,175 ‫حينها... سننجو معاً.‬ 506 00:50:26,972 --> 00:50:27,759 ‫كافيا!‬ 507 00:50:33,492 --> 00:50:35,898 ‫قوليها مرة واحدة فقط... أنك لم تفعليها.‬ 508 00:50:37,699 --> 00:50:39,537 ‫هذا كل ما أريد سماعه.‬ 509 00:50:41,589 --> 00:50:43,407 ‫لستِ أنتِ... بل والدك.‬ 510 00:50:49,036 --> 00:50:50,231 ‫هو من فعلها.‬ 511 00:50:51,135 --> 00:50:53,086 ‫أنتِ حقاً من قتله.‬ 512 00:51:38,021 --> 00:51:40,796 ‫كبير... كلمني يا كبير... ثلاثون ثانية فقط!‬ 513 00:51:41,080 --> 00:51:42,188 ‫كن مستعداً.‬ 514 00:52:04,365 --> 00:52:07,144 ‫فيكرام... لقد أفلت مني.‬ 515 00:52:13,434 --> 00:52:14,507 ‫هذا أفضل.‬ 516 00:52:14,770 --> 00:52:16,500 ‫جيد... حسنٌ.‬ 517 00:53:06,709 --> 00:53:08,568 ‫كبير، نحن على وشك الانفجار.‬ 518 00:53:09,540 --> 00:53:11,118 ‫لا، لن يحدث ذلك.‬ 519 00:55:18,350 --> 00:55:20,737 ‫روحي... شغّليها الآن.‬ 520 00:55:21,739 --> 00:55:22,805 ‫ثلاث ثوانٍ فقط.‬ 521 00:56:47,424 --> 00:56:48,375 ‫كبير...‬ 522 00:56:52,234 --> 00:56:53,446 ‫كبير.‬ 523 00:56:53,662 --> 00:56:54,870 ‫لا تفعل ذلك.‬ 524 00:57:19,297 --> 00:57:20,297 ‫توقّف!‬ 525 00:57:22,065 --> 00:57:23,065 ‫لا..‬ 526 00:57:51,908 --> 00:57:54,158 ‫كبير،‬ 527 00:57:55,066 --> 00:57:56,416 ‫أرجوك.. لا تفعل.‬ 528 00:57:59,253 --> 00:57:59,973 ‫كبير!‬ 529 00:58:01,383 --> 00:58:02,588 ‫كبير،‬ 530 00:58:16,591 --> 00:58:17,401 ‫روحي!‬ 531 00:58:20,413 --> 00:58:23,763 ‫القطار يقترب منّا!‬ 532 00:58:25,240 --> 00:58:27,124 ‫تمسّكي جيداً يا روحي!‬ 533 00:59:17,357 --> 00:59:19,229 ‫روحي، اخرجي من السيارة،‬ 534 00:59:19,290 --> 00:59:20,870 ‫القطار سيصطدم بنا!‬ 535 00:59:28,679 --> 00:59:30,492 ‫القطار قادم بسرعة!‬ 536 01:00:46,142 --> 01:00:49,142 ‫مانالي..‬ ‫هيماشال براديش..‬ 537 01:01:02,709 --> 01:01:04,127 ‫حين رأيتكِ...‬ 538 01:01:04,500 --> 01:01:06,036 ‫عاد كل شيء إلى ذاكرتي.‬ 539 01:01:06,757 --> 01:01:07,891 ‫الألم...‬ 540 01:01:08,034 --> 01:01:08,956 ‫الفرح...‬ 541 01:01:10,703 --> 01:01:11,543 ‫الفخر...‬ 542 01:01:12,635 --> 01:01:14,670 ‫دموعك التي سكبتِها لأجل الوطن...‬ 543 01:01:17,290 --> 01:01:18,826 ‫لا أعلم كيف أطلب المزيد.‬ 544 01:01:19,763 --> 01:01:20,603 ‫فاطلب.‬ 545 01:01:22,436 --> 01:01:24,556 ‫ما زال عندي الكثير لأقدّمه للوطن.‬ 546 01:01:29,437 --> 01:01:31,033 ‫روحي تحتاج لبعض الوقت...‬ 547 01:01:31,812 --> 01:01:33,823 ‫في مكان آمن.‬ 548 01:01:34,270 --> 01:01:35,670 ‫لم أجد سوى هذا المكان.‬ 549 01:01:45,343 --> 01:01:47,232 ‫التضحية في سبيل الوطن...‬ 550 01:01:48,098 --> 01:01:49,630 ‫ليست منّة...‬ 551 01:01:50,335 --> 01:01:51,716 ‫إنها حق.‬ 552 01:01:54,057 --> 01:01:56,115 ‫خالد نال حقه لأنه...‬ 553 01:01:56,661 --> 01:01:58,225 ‫لأنك وثقت به.‬ 554 01:01:58,817 --> 01:02:00,723 ‫رغم أنه ابن خائن.‬ 555 01:02:02,870 --> 01:02:05,310 ‫اتخذت هذا الطفل كأنه ابنك...‬ 556 01:02:07,576 --> 01:02:08,656 ‫وأنا أراك...‬ 557 01:02:11,629 --> 01:02:12,818 ‫اذهب يا كبير.‬ 558 01:02:14,043 --> 01:02:17,270 ‫وأكمل المهمة التي أوكلها الله لك من أجل الوطن.‬ 559 01:02:25,320 --> 01:02:28,067 ‫معسكر داعش،‬ ‫اليمن‬ 560 01:02:30,697 --> 01:02:32,864 ‫يا إلهي... هذا...‬ 561 01:02:33,209 --> 01:02:34,383 ‫ينتشر في كل مكان.‬ 562 01:02:36,256 --> 01:02:37,336 ‫شكراً لك...‬ 563 01:02:40,243 --> 01:02:42,887 ‫لو لم يصل التحذير في الوقت المناسب...‬ 564 01:02:44,168 --> 01:02:45,609 ‫كيف علمت بالأمر؟‬ 565 01:02:46,469 --> 01:02:48,469 ‫المعلومات كالمال يا كبير...‬ 566 01:02:49,209 --> 01:02:51,269 ‫وخالد... ثري للغاية.‬ 567 01:02:54,064 --> 01:02:56,145 ‫الحياة أسهل حين يكون لديك صديق في الـ RAW.‬ 568 01:02:57,557 --> 01:02:58,397 ‫انسَ ذلك.‬ 569 01:02:59,303 --> 01:03:00,794 ‫فكّر في هذا...‬ 570 01:03:01,046 --> 01:03:03,421 ‫وإن كان لنا صديق داخل مجلس الوزراء... فماذا حينها؟‬ 571 01:03:13,504 --> 01:03:14,624 ‫فيلاس سارانغ...‬ 572 01:03:19,263 --> 01:03:20,743 ‫أهو صديق لكالي؟‬ 573 01:03:22,330 --> 01:03:23,694 ‫حاول...‬ 574 01:03:24,074 --> 01:03:25,145 ‫لكنه أخفق.‬ 575 01:03:25,355 --> 01:03:27,076 ‫وطني قديم الطراز.‬ 576 01:03:29,650 --> 01:03:33,543 ‫لكن من أجل كالي، فلنجرب للمرة الأخيرة أن نكسب وده.‬ 577 01:03:33,810 --> 01:03:34,850 ‫اعرض الشريحة التالية.‬ 578 01:03:37,777 --> 01:03:38,977 ‫كالبِش سارانغ.‬ 579 01:03:39,724 --> 01:03:43,880 ‫ابتعد عن السياسة... لكنه قريب جداً من أخيه فيلاس سارانغ.‬ 580 01:03:44,529 --> 01:03:47,004 ‫بعد ثلاثة أيام... مع أسرته...‬ 581 01:03:47,515 --> 01:03:50,768 ‫سيصل على متن رحلة خاصة من سنغافورة إلى دلهي.‬ 582 01:03:51,423 --> 01:03:54,943 ‫وأيضاً... زوجة فيلاس سارانغ ستكون على متن الطائرة.‬ 583 01:03:56,503 --> 01:04:00,411 ‫فيلاس راو سارانغ هو مفتاح كل مخططاتنا في الهند يا كبير.‬ 584 01:04:01,810 --> 01:04:03,045 ‫هل تريدنا أن نختطفها؟‬ 585 01:04:03,623 --> 01:04:05,142 ‫لا...‬ 586 01:04:05,479 --> 01:04:06,567 ‫بل أن نقتلها.‬ 587 01:04:09,029 --> 01:04:12,384 ‫يجب أن نرسل إلى فيلاس سارانغ رسالة قاسية...‬ 588 01:04:12,815 --> 01:04:14,843 ‫تجعله ينسى وطنية جوفاء كهذه.‬ 589 01:04:18,349 --> 01:04:19,974 ‫عادة قد هجرتها...‬ 590 01:04:21,000 --> 01:04:23,006 ‫هي أن أمد يدي إلى زعيم...‬ 591 01:04:23,455 --> 01:04:24,828 ‫وليس في الأمر عظمة.‬ 592 01:04:25,803 --> 01:04:26,939 ‫المهم أن تنجح الخطة.‬ 593 01:04:27,660 --> 01:04:28,660 ‫حسناً،‬ 594 01:04:29,630 --> 01:04:31,811 ‫الوطنية قد تكون وبالاً على الصحة.‬ 595 01:05:11,082 --> 01:05:13,594 ‫سألقاك في "لا سوليرا فالادي" عند الخامسة مساءً‬ 596 01:05:16,956 --> 01:05:20,053 ‫[إسبانية]‬ 597 01:06:00,476 --> 01:06:01,316 ‫سكوتش.‬ 598 01:06:02,097 --> 01:06:02,852 ‫أليس كذلك؟‬ 599 01:06:04,310 --> 01:06:05,310 ‫لقد راق لي الأمر..‬ 600 01:06:06,737 --> 01:06:08,866 ‫دعوتي... قد بلغتك.‬ 601 01:06:10,297 --> 01:06:12,759 ‫لم يبقَ سوى أن أصرخ بها من على السطح.‬ 602 01:06:16,656 --> 01:06:19,265 ‫سجلت الدخول إلى حساب الطفل على إنستغرام...‬ 603 01:06:20,125 --> 01:06:21,445 ‫وبطريقة ما...‬ 604 01:06:21,663 --> 01:06:23,583 ‫ها أنت... قد جئت؟‬ 605 01:06:25,103 --> 01:06:25,863 ‫وحيداً.‬ 606 01:06:27,696 --> 01:06:29,376 ‫بل جئت ومعك آخرون.‬ 607 01:06:34,351 --> 01:06:36,589 ‫إن كان هذا يزعجك... فلماذا أحضرتهم؟‬ 608 01:06:38,763 --> 01:06:39,992 ‫دعنا نتحدث وحدنا.‬ 609 01:06:40,210 --> 01:06:42,115 ‫الحفل لك...‬ 610 01:06:42,346 --> 01:06:43,478 ‫لك الأولوية.‬ 611 01:06:49,156 --> 01:06:49,796 ‫إذن،‬ 612 01:06:51,663 --> 01:06:54,688 ‫كبير... الرجل الشهير...‬ 613 01:06:55,050 --> 01:06:57,170 ‫ما الأمر؟ أأرهقك الطريق؟‬ 614 01:06:58,010 --> 01:06:59,791 ‫هل جئت لتسلم نفسك للقانون؟‬ 615 01:07:02,804 --> 01:07:04,894 ‫أم جئت لتثبت براءتك؟‬ 616 01:07:07,850 --> 01:07:09,520 ‫فأبرياء كُثُر...‬ 617 01:07:11,184 --> 01:07:13,064 ‫يستحقون أن تُمنح لهم فرصة نجاة.‬ 618 01:07:18,697 --> 01:07:22,064 ‫هذه ستكون أخطر مهمة في حياتك.‬ 619 01:07:22,173 --> 01:07:24,132 ‫المهمة الأخيرة يا كبير، اقتله.‬ 620 01:07:24,205 --> 01:07:26,832 ‫اسحب الزناد... وأطلق عليّ النار.‬ 621 01:07:27,097 --> 01:07:28,097 ‫مرحبًا بك في كاليغ.‬ 622 01:07:29,084 --> 01:07:30,000 ‫فيلاس سارانغ.‬ 623 01:07:30,131 --> 01:07:32,472 ‫- هل نأسره؟ ‬ ‫- يجب أن يُقتل.‬ 624 01:07:36,463 --> 01:07:37,913 ‫إذًا أنا على صواب.‬ 625 01:07:38,885 --> 01:07:40,412 ‫طلقة واحدة... هدفان.‬ 626 01:07:42,910 --> 01:07:45,737 ‫أنت لست من الفريق... مجرد لاعب بدّل قميصه.‬ 627 01:07:46,462 --> 01:07:47,382 ‫ولماذا أنا؟‬ 628 01:07:48,043 --> 01:07:51,483 ‫لماذا لم تخبر رئيس الوزراء... أو مدير الـ"راو"؟‬ 629 01:07:52,117 --> 01:07:53,585 ‫لديّ شكوك حول كول.‬ 630 01:07:54,530 --> 01:07:55,705 ‫وإلا ربما...‬ 631 01:07:57,124 --> 01:07:58,515 ‫بدّل القميص ليلعب لعبته.‬ 632 01:07:59,377 --> 01:08:01,577 ‫كاران، وعمران... رجاله.‬ 633 01:08:02,270 --> 01:08:03,994 ‫وكذلك كافيا... فهي‬ 634 01:08:04,966 --> 01:08:06,414 ‫ستطلق النار عليّ ما إن تراني.‬ 635 01:08:06,610 --> 01:08:07,450 ‫وماذا عني؟‬ 636 01:08:08,963 --> 01:08:10,957 ‫لقد حاولتَ قتلي.‬ 637 01:08:12,250 --> 01:08:14,250 ‫على الأقل، أعرف فريقك الآن.‬ 638 01:08:16,250 --> 01:08:17,879 ‫تثق بي...‬ 639 01:08:18,384 --> 01:08:20,530 ‫لأنني صوبت سلاحي نحوك.‬ 640 01:08:23,990 --> 01:08:25,199 ‫كاليغ...‬ 641 01:08:25,890 --> 01:08:28,009 ‫سيذبح عائلة سارانغ بلا رحمة.‬ 642 01:08:30,304 --> 01:08:34,263 ‫انفجار سيجعل العالم كله يتذكره إلى الأبد.‬ 643 01:08:35,816 --> 01:08:36,873 ‫أمامك...‬ 644 01:08:37,204 --> 01:08:38,769 ‫داعش...‬ 645 01:08:38,997 --> 01:08:40,070 ‫وأنا...‬ 646 01:08:40,795 --> 01:08:42,563 ‫يجب أن توقفنا معًا.‬ 647 01:08:44,677 --> 01:08:46,209 ‫حتى لو كان الثمن حياتك.‬ 648 01:08:50,016 --> 01:08:51,296 ‫فما قولك إذًا؟‬ 649 01:08:52,297 --> 01:08:54,017 ‫هذا العمل يحتاج إلى اثنين.‬ 650 01:08:54,657 --> 01:08:56,416 ‫أحدهما على هذا الجانب من الجدار...‬ 651 01:08:57,181 --> 01:08:59,029 ‫والآخر على الجانب الآخر.‬ 652 01:09:00,543 --> 01:09:02,539 ‫واحد هنا...‬ 653 01:09:03,924 --> 01:09:05,472 ‫وآخر هناك.‬ 654 01:09:11,356 --> 01:09:12,556 ‫لقد أقسمنا...‬ 655 01:09:13,370 --> 01:09:15,048 ‫حين يقترب الموت،‬ 656 01:09:16,107 --> 01:09:18,026 ‫نكسر الزجاج ونحتفل.‬ 657 01:09:23,036 --> 01:09:24,436 ‫فلننطلق يا شريك.‬ 658 01:09:25,557 --> 01:09:27,513 ‫جنازة لعاشقَين.‬ 659 01:09:29,043 --> 01:09:30,591 ‫يليق بها أن تكون احتفالاً.‬ 660 01:13:45,944 --> 01:13:49,644 ‫هنا AW7043... لا أعلم إن كان هذا خللاً تقنيًا،‬ 661 01:13:49,682 --> 01:13:52,454 ‫لكنني أُرصد أربع أجسام مجهولة...‬ 662 01:13:55,743 --> 01:14:00,425 ‫ليست خللاً يا كابتن... أربعة أجسام التحمت بطائرتك.‬ 663 01:14:01,730 --> 01:14:03,810 ‫إنها أربع طائرات مُسيّرة.‬ 664 01:14:05,443 --> 01:14:08,763 ‫إحداها تحمل جهاز تشويش، حجب إشارتك كليًا.‬ 665 01:14:08,983 --> 01:14:10,848 ‫والثلاث الأخرى محمّلة بالـ C4.‬ 666 01:14:12,036 --> 01:14:12,716 ‫من يكون هذا؟‬ 667 01:14:13,097 --> 01:14:14,398 ‫حتى الآن... حليفك، يا كابتن.‬ 668 01:14:15,590 --> 01:14:17,666 ‫إن أردت أن تُبقي الصداقة حيّة،‬ 669 01:14:18,177 --> 01:14:21,455 ‫فعليك أن تُبطئ السرعة... وتُخفّف الإيقاع.‬ 670 01:14:22,410 --> 01:14:23,690 ‫وإلا...‬ 671 01:14:24,576 --> 01:14:25,656 ‫ستنتهي الصداقة إلى الأبد.‬ 672 01:14:26,750 --> 01:14:28,980 ‫بعد ثلاثين ثانية فقط... انفجار.‬ 673 01:14:29,337 --> 01:14:31,323 ‫وحينها تنتهي العداوة أيضاً.‬ 674 01:14:32,050 --> 01:14:33,250 ‫ما رأيك أيها القبطان؟‬ 675 01:19:36,039 --> 01:19:37,319 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 676 01:19:37,586 --> 01:19:38,923 ‫من تكون؟‬ 677 01:19:39,086 --> 01:19:40,213 ‫إلى أي مدى أنت شرير؟‬ 678 01:19:41,299 --> 01:19:43,802 ‫خدمتك لم تُقنعني يوماً.‬ 679 01:19:54,433 --> 01:19:56,102 ‫المهمة اكتملت...‬ 680 01:19:57,321 --> 01:19:58,646 ‫عمل رائع، يا شريك.‬ 681 01:19:58,860 --> 01:20:01,307 ‫هذه ليست مهمة... بل مجرد إحماء.‬ 682 01:20:04,946 --> 01:20:07,476 ‫يا لهم من محظوظين...‬ 683 01:20:08,061 --> 01:20:10,056 ‫يموتون وهم نائمون.‬ 684 01:20:23,385 --> 01:20:24,511 ‫اهدأ يا شريك.‬ 685 01:20:36,377 --> 01:20:37,614 ‫أنت صديق كاليغ.‬ 686 01:20:44,273 --> 01:20:47,223 ‫أتدري يا كبير... لماذا لا ينسجم شركاؤك معك؟‬ 687 01:20:52,440 --> 01:20:55,500 ‫لأنك لا ترى وجوه أصدقائك.‬ 688 01:21:00,625 --> 01:21:01,338 ‫رائع...‬ 689 01:21:02,674 --> 01:21:05,571 ‫على الناس أن يتعلّموا منك كيف يواجهون الموت.‬ 690 01:21:07,427 --> 01:21:09,900 ‫لكن وقتك لم يحن بعد، يا شريك.‬ 691 01:21:10,624 --> 01:21:13,448 ‫أما لماذا... فسأقول لك يوماً ما.‬ 692 01:21:22,380 --> 01:21:24,053 ‫اذهب الآن يا كبّو...‬ 693 01:21:27,440 --> 01:21:28,441 ‫طر بعيداً...‬ 694 01:21:29,619 --> 01:21:30,696 ‫كبّو...‬ 695 01:21:36,831 --> 01:21:37,631 ‫راغو!‬ 696 01:21:42,492 --> 01:21:44,274 ‫سنلتقي بكاليل في يوم آخر...‬ 697 01:22:16,944 --> 01:22:21,517 WAR 2 698 01:23:08,090 --> 01:23:09,389 ‫مومباي‬ 1999 699 01:23:09,485 --> 01:23:11,911 ‫من يسلك الطريق... عليه أن يدفع ضريبته.‬ 700 01:23:13,860 --> 01:23:15,530 ‫من يطعم الفتى؟‬ 701 01:23:15,933 --> 01:23:18,100 ‫قيمته بما يملأ بطنه.‬ 702 01:23:29,445 --> 01:23:30,313 ‫داكي...‬ 703 01:23:30,747 --> 01:23:32,433 ‫- وماذا نفعل به الآن؟‬ ‫- دعني أفكّر.‬ 704 01:23:32,533 --> 01:23:34,052 ‫اليوم سيفقد بصره.‬ 705 01:23:34,717 --> 01:23:37,332 ‫لا يا رجل... الأعمى يصعب استغلاله.‬ 706 01:23:37,853 --> 01:23:39,554 ‫لنقطع إحدى ساقيه.‬ 707 01:23:47,924 --> 01:23:49,688 ‫انظروا إلى شجاعته!‬ 708 01:23:54,330 --> 01:23:56,108 ‫والآن ستخرج شجاعتك إلى العلن.‬ 709 01:23:58,501 --> 01:23:59,890 ‫أيها الأوغاد، أنا...‬ 710 01:24:10,911 --> 01:24:11,911 ‫ابتعدوا!‬ 711 01:24:18,687 --> 01:24:19,687 ‫اركض...‬ 712 01:24:20,023 --> 01:24:21,630 ‫أسرع... خذ الحقيبة!‬ 713 01:24:28,597 --> 01:24:30,023 ‫هيه! من هنا!‬ 714 01:24:32,129 --> 01:24:33,129 ‫هيا!‬ 715 01:24:47,258 --> 01:24:48,471 ‫إلى اليمين من البداية...‬ 716 01:24:53,220 --> 01:24:55,333 ‫سنعدّ حتى ثلاثة... ثم نركض!‬ 717 01:25:18,187 --> 01:25:19,046 ‫شكراً لك يا أخي.‬ 718 01:25:19,335 --> 01:25:20,446 ‫هكذا تجري الأمور.‬ 719 01:25:21,058 --> 01:25:22,397 ‫وماذا تفعل في الشارع؟‬ 720 01:25:23,880 --> 01:25:25,515 ‫أمي رحلت وأنا صغير.‬ 721 01:25:26,837 --> 01:25:28,806 ‫وأبي أنهى حياته الشهر الماضي.‬ 722 01:25:30,274 --> 01:25:31,909 ‫- ليسدد الديون..‬ ‫- أجل.‬ 723 01:25:32,590 --> 01:25:36,744 ‫وأنت الآن تستعد لقصتك الطويلة؟.. إذن سأرحل.‬ 724 01:25:37,967 --> 01:25:40,028 ‫قصة طويلة؟ ما هي؟‬ 725 01:25:40,687 --> 01:25:41,687 ‫قصة طويلة.‬ 726 01:25:42,532 --> 01:25:44,734 ‫حكاية مؤلمة ممتدة.‬ 727 01:25:45,181 --> 01:25:48,141 ‫أبي كان لصاً، وأمي خادمة.. وما إلى ذلك.‬ 728 01:25:48,955 --> 01:25:50,288 ‫هل تعلّمني؟‬ 729 01:25:51,121 --> 01:25:52,256 ‫العيش في الشوارع.‬ 730 01:25:53,871 --> 01:25:55,271 ‫ينتهي بالموت.‬ 731 01:25:55,899 --> 01:25:58,803 ‫أنت بريء.. ستسقطان معاً.‬ 732 01:26:01,908 --> 01:26:02,908 ‫صحيح.‬ 733 01:26:03,281 --> 01:26:04,781 ‫لكن هل تساعدني؟‬ 734 01:26:07,347 --> 01:26:09,047 ‫ألا تعرف ذلك أيضاً؟‬ 735 01:26:10,154 --> 01:26:12,860 ‫يا رجل، عليّ أن أعلّمك كل شيء من البداية.‬ 736 01:26:15,708 --> 01:26:17,699 ‫لكن فكّر جيداً،‬ 737 01:26:18,384 --> 01:26:20,732 ‫حين تحين اللحظة وتنظر لمصلحتك فقط،‬ 738 01:26:21,178 --> 01:26:22,691 ‫فارحل من الآن.‬ 739 01:26:24,681 --> 01:26:25,605 ‫أقسم..‬ 740 01:26:26,411 --> 01:26:28,372 ‫قلها أنت.. هذا هو طريقي.‬ 741 01:26:32,967 --> 01:26:36,423 ‫لا، بل ماذا قال الأب والأم لطفلهما؟‬ 742 01:26:37,219 --> 01:26:37,908 ‫كبير،‬ 743 01:26:38,306 --> 01:26:39,306 ‫كبير،‬ 744 01:26:40,494 --> 01:26:42,494 ‫حتى اسمك يبدأ بحكاية حزينة.‬ 745 01:26:43,721 --> 01:26:44,859 ‫من اليوم،‬ 746 01:26:46,171 --> 01:26:47,423 ‫أنت كابّو.‬ 747 01:26:48,368 --> 01:26:49,234 ‫وأنا رَغو.‬ 748 01:26:50,367 --> 01:26:51,467 ‫شريكان.‬ 749 01:29:08,023 --> 01:29:09,023 ‫توقّفوا!‬ 750 01:29:12,263 --> 01:29:13,382 ‫أمسكوا بهم!‬ 751 01:29:23,144 --> 01:29:24,919 ‫اركض يا رَغو!‬ 752 01:29:25,987 --> 01:29:27,887 ‫رَغو... رَغو، اركض!‬ 753 01:29:35,107 --> 01:29:36,107 ‫يامان..‬ 754 01:29:43,578 --> 01:29:44,578 ‫هيه..‬ 755 01:29:46,257 --> 01:29:47,257 ‫أمسكوه معاً!‬ 756 01:29:50,316 --> 01:29:51,596 ‫- يامان..‬ ‫- ها أنا.‬ 757 01:29:52,293 --> 01:29:53,293 ‫لماذا قُبض عليك؟‬ 758 01:29:54,194 --> 01:29:56,341 ‫إن لم نهرب معاً، فلن نتوحّد أبداً.‬ 759 01:30:17,950 --> 01:30:21,451 ‫بعد شهر...‬ 760 01:30:22,215 --> 01:30:25,008 ‫الآن يكفي يا كابّو، لم يعد يُحتمل.‬ 761 01:30:25,295 --> 01:30:28,029 ‫قلبي يتوق.. لإنهاء زمن السجن.‬ 762 01:30:28,785 --> 01:30:30,171 ‫اليوم سنهرب.‬ 763 01:30:58,451 --> 01:30:59,686 ‫من أنتم مهما كنتم،‬ 764 01:31:00,006 --> 01:31:01,872 ‫لصوصاً، قاطعي طرق،‬ 765 01:31:01,935 --> 01:31:02,849 ‫مهرّبين...‬ 766 01:31:03,482 --> 01:31:04,589 ‫أو مجرد عاطلين.‬ 767 01:31:05,214 --> 01:31:08,901 ‫لماذا... في كل مرة يقع أحدكم، يظن الناس أنه مجرد ضعيف؟‬ 768 01:31:09,021 --> 01:31:13,069 ‫حتى سن الثامنة عشرة هنا، ثم في السجن... هذه هي زيكم الرسمي.‬ 769 01:31:13,919 --> 01:31:15,555 ‫زيّ المهزومين.‬ 770 01:31:20,692 --> 01:31:21,880 ‫أتريدون أن تغيّروا زيكم الرسمي؟‬ 771 01:31:22,650 --> 01:31:24,361 ‫الاسم... المكانة... الكرامة...‬ 772 01:31:24,755 --> 01:31:26,036 ‫لا تُمنح للمجرمين،‬ 773 01:31:26,655 --> 01:31:27,934 ‫بل للجنود.‬ 774 01:31:28,539 --> 01:31:31,041 ‫أولئك لا يُقاسون بأيدي الناس...‬ 775 01:31:31,646 --> 01:31:32,705 ‫بل يُختبرون هكذا...‬ 776 01:31:33,261 --> 01:31:36,022 ‫هل بينكم أحد مختلف... يستحق هذا الزي؟‬ 777 01:31:36,525 --> 01:31:38,397 ‫هل من رجل لائق به؟‬ 778 01:31:41,955 --> 01:31:42,615 ‫نعم سيدي...‬ 779 01:31:43,015 --> 01:31:43,945 ‫نعم سيدي...‬ 780 01:31:52,918 --> 01:31:56,826 ‫فلنُرِ العم... ماذا يعني أن يكون المرء مثل راغو وكابو؟‬ 781 01:31:57,505 --> 01:31:58,505 ‫لنذهب...‬ 782 01:32:14,765 --> 01:32:15,405 ‫راغو.‬ 783 01:32:16,858 --> 01:32:17,672 ‫تشيتو...‬ 784 01:32:19,311 --> 01:32:20,130 ‫كبير.‬ 785 01:32:25,289 --> 01:32:26,774 ‫لماذا تريد أن تكون جندياً؟‬ 786 01:32:27,761 --> 01:32:29,301 ‫فقط لتخرج من هنا؟‬ 787 01:32:29,803 --> 01:32:30,543 ‫نعم سيدي.‬ 788 01:32:31,284 --> 01:32:35,111 ‫ظننت أن حياتي ستضيع في الطرقات... لكنك منحتني فرصة...‬ 789 01:32:35,282 --> 01:32:36,108 ‫لأفعل شيئاً نبيلاً.‬ 790 01:32:36,586 --> 01:32:37,776 ‫لأمضي بحياتي قدماً.‬ 791 01:32:38,175 --> 01:32:40,020 ‫هذا ما يتوق إليه قلب راغو يا سيدي...‬ 792 01:32:40,372 --> 01:32:42,732 ‫لأول مرة... أن يصير قائداً.‬ 793 01:32:51,671 --> 01:32:56,145 ‫هل ينبغي للناس أن يخافوا من الجندي... أم أن يهابوه ويوقّروه؟‬ 794 01:32:56,621 --> 01:32:58,021 ‫وكيف يُنال الاحترام يا سيدي؟‬ 795 01:32:58,710 --> 01:32:59,390 ‫بالمهابة.‬ 796 01:32:59,969 --> 01:33:03,538 ‫لأن القوي... هو الملك.‬ 797 01:33:03,958 --> 01:33:05,587 ‫العدو يجب أن يخاف يا سيدي.‬ 798 01:33:05,894 --> 01:33:08,415 ‫أما شعبنا، ورفاقنا،‬ 799 01:33:08,561 --> 01:33:10,528 ‫فمنهم نريد الاحترام يا سيدي.‬ 800 01:33:21,004 --> 01:33:21,846 ‫تخيّلوا...‬ 801 01:33:22,212 --> 01:33:23,246 ‫اندلعت حرب...‬ 802 01:33:23,398 --> 01:33:25,842 ‫وأمسكتُم بجندي عدو،‬ 803 01:33:26,075 --> 01:33:27,651 ‫ماذا تفعلون به؟‬ 804 01:33:27,833 --> 01:33:31,704 ‫أطعن صدره بالعلم الهندي، وألقي جثته وراء الحدود يا سيدي!‬ 805 01:33:32,460 --> 01:33:33,210 ‫لا أدري...‬ 806 01:33:34,040 --> 01:33:37,189 ‫هو عدو... قتل رفاقنا.‬ 807 01:33:37,620 --> 01:33:39,630 ‫لكنّه أيضاً يقاتل لأجل وطنه...‬ 808 01:33:39,890 --> 01:33:40,550 ‫كما أفعل أنا.‬ 809 01:33:41,140 --> 01:33:42,849 ‫ونحن بدورنا قتلنا رفاقه.‬ 810 01:33:43,393 --> 01:33:45,064 ‫هناك قوانين يا سيدي...‬ 811 01:33:45,232 --> 01:33:47,020 ‫في كيفية معاملة الأسير.‬ 812 01:33:47,245 --> 01:33:49,387 ‫وإلا... فما الفرق بيننا وبينهم؟‬ 813 01:34:01,357 --> 01:34:02,921 ‫من بينكم اثنان،‬ 814 01:34:03,299 --> 01:34:06,254 ‫تفوقا على الجميع في كل اختبار.‬ 815 01:34:08,037 --> 01:34:10,097 ‫وقد وقع عليهما الاختيار لهذا البرنامج.‬ 816 01:34:17,743 --> 01:34:18,533 ‫كبير.‬ 817 01:34:30,320 --> 01:34:31,501 ‫ديو...‬ 818 01:34:48,273 --> 01:34:49,168 ‫رائع...‬ 819 01:34:49,370 --> 01:34:50,240 ‫شكرًا سيدي.‬ 820 01:34:53,066 --> 01:34:54,751 ‫ما هذا المنطق يا سيدي؟‬ 821 01:34:58,130 --> 01:35:01,260 ‫هل رأيت ذلك الأصلع قبلي؟‬ 822 01:35:01,940 --> 01:35:04,909 ‫كنت الأول في كل اختبار بدني، سيدي.‬ 823 01:35:05,181 --> 01:35:05,841 ‫بدنيًا...‬ 824 01:35:07,231 --> 01:35:09,517 ‫أنت جئت أولاً، ثم كبير.‬ 825 01:35:10,093 --> 01:35:11,869 ‫حسنًا، فما الاختبار التالي إذن؟‬ 826 01:35:12,473 --> 01:35:13,856 ‫الخدمة هي أسمى القيم.‬ 827 01:35:14,790 --> 01:35:16,017 ‫شعار الجيش.‬ 828 01:35:16,724 --> 01:35:18,774 ‫أنت لا تدرك بعد ما تعنيه الخدمة.‬ 829 01:35:20,240 --> 01:35:22,609 ‫هل يحتاج الجيش إلى مقاتل، أم خادم، سيدي؟‬ 830 01:35:23,128 --> 01:35:25,319 ‫أحيانًا مقاتل، ‬ ‫وأحيانًا خادمًا،‬ 831 01:35:25,638 --> 01:35:26,690 ‫وأحيانًا ابنًا،‬ 832 01:35:27,258 --> 01:35:28,233 ‫وأحيانًا صديقًا.‬ 833 01:35:28,296 --> 01:35:30,429 ‫راغو يجيد كل ذلك يا سيدي.‬ 834 01:35:31,110 --> 01:35:33,020 ‫كل ما تعلمته، تعلمته منه.‬ 835 01:35:34,684 --> 01:35:38,078 ‫لكن الوطن قبل النفس... الهند أولًا.‬ 836 01:35:38,637 --> 01:35:39,817 ‫وراغو لا يفهم ذلك بعد.‬ 837 01:35:40,814 --> 01:35:41,624 ‫ولماذا يا سيدي؟‬ 838 01:35:42,079 --> 01:35:43,436 ‫لماذا الهند أولًا؟‬ 839 01:35:43,733 --> 01:35:47,211 ‫من وُلد وكل شيء بين يديه، يسهل عليه قول ذلك يا سيدي.‬ 840 01:35:48,320 --> 01:35:52,544 ‫أما أنا، فأنا حي هنا فقط لأني أضع راغو أولًا يا سيدي.‬ 841 01:35:54,260 --> 01:35:56,561 ‫إن كان علي أن أكون جنديًا، فأثبت أنني مخطئ.‬ 842 01:35:58,555 --> 01:36:00,005 ‫سأعود بعد ستة أشهر.‬ 843 01:36:00,590 --> 01:36:01,883 ‫بعد أن أضع "راغو أولًا"،‬ 844 01:36:02,442 --> 01:36:04,363 ‫وأجعله "الهند أولًا".‬ 845 01:36:06,208 --> 01:36:06,968 ‫راغو...‬ 846 01:36:08,588 --> 01:36:11,296 ‫إنه ليس مستعدًا بعد، يا كبير.‬ 847 01:36:12,228 --> 01:36:13,582 ‫لكن أنت مستعد.‬ 848 01:36:25,651 --> 01:36:26,588 ‫راغو...‬ 849 01:36:27,908 --> 01:36:29,098 ‫لنذهب يا كابّو.‬ 850 01:36:30,091 --> 01:36:31,571 ‫أضعنا وقتًا كثيرًا.‬ 851 01:36:32,898 --> 01:36:35,985 ‫لنختفِ بحيث لا يرانا أي سجن بعد اليوم.‬ 852 01:36:37,807 --> 01:36:39,188 ‫راغو... ستة أشهر.‬ 853 01:36:41,765 --> 01:36:43,174 ‫الأمر يتعلق بالحياة كلها.‬ 854 01:36:44,199 --> 01:36:45,389 ‫لا ترتكب هذه الحماقة.‬ 855 01:36:46,171 --> 01:36:47,751 ‫الوطن يمنحنا فرصة.‬ 856 01:36:48,595 --> 01:36:50,475 ‫ولماذا تتحدث كثيرًا عن الوطن؟‬ 857 01:36:51,697 --> 01:36:53,467 ‫هل تستطيع أن تريني الهند على الخريطة؟‬ 858 01:36:53,757 --> 01:36:54,457 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 859 01:36:55,702 --> 01:36:57,529 ‫كفاك خطبًا... أشعر بالغثيان.‬ 860 01:36:59,639 --> 01:37:02,335 ‫خذ ما لدينا ولنرحل من هنا.‬ 861 01:37:04,159 --> 01:37:05,409 ‫لن أذهب إلى أي مكان، راغو.‬ 862 01:37:10,962 --> 01:37:12,114 ‫وأنت أيضًا لن تذهب.‬ 863 01:37:13,470 --> 01:37:14,273 ‫راغو،‬ 864 01:37:14,759 --> 01:37:16,333 ‫لأول مرة يمنحنا أحد فرصة.‬ 865 01:37:16,938 --> 01:37:19,127 ‫إلى متى سنبقى نعيش بالسرقة؟‬ 866 01:37:19,678 --> 01:37:21,444 ‫إن غرقنا، فلنغرق معًا.‬ 867 01:37:21,822 --> 01:37:23,342 ‫لكن هناك فرصة للشرب...‬ 868 01:37:24,021 --> 01:37:25,309 ‫جرّب أنت أيضاً...‬ 869 01:37:26,098 --> 01:37:28,936 ‫راغو، أنا معك... سأعلمك، راغو.‬ 870 01:37:33,132 --> 01:37:34,245 ‫أأنت ستعلّمني؟‬ 871 01:37:35,444 --> 01:37:38,648 ‫يا هذا! من لا يحتمل يومين، سيعلّم راغو؟‬ 872 01:37:39,285 --> 01:37:41,425 ‫أنا الذي علمتك كيف تبقى حيّاً.‬ 873 01:37:42,402 --> 01:37:46,868 ‫واليوم جاء رجلٌ أعطاك مكاناً صغيراً، فتريد أن تتشبه براغو؟‬ 874 01:37:47,545 --> 01:37:48,785 ‫راغو... أنا شريكك.‬ 875 01:37:49,394 --> 01:37:50,274 ‫لست تابعاً.‬ 876 01:37:52,031 --> 01:37:55,123 ‫علينا أن نختار الطريق معاً... ولي حقٌ في القرار.‬ 877 01:37:58,044 --> 01:37:59,237 ‫حقٌّ؟‬ 878 01:38:01,108 --> 01:38:04,529 ‫يوم أمسكت بك... هل كان لك أي حق؟‬ 879 01:38:05,435 --> 01:38:07,646 ‫لم يكن... الحق كان عندي.‬ 880 01:38:08,411 --> 01:38:11,723 ‫دخلت السجن لأجلك... لأنك شريكي.‬ 881 01:38:12,992 --> 01:38:16,926 ‫لولا حضوري... لانتهت قصتك منذ زمن.‬ 882 01:38:22,279 --> 01:38:23,749 ‫راغو اتخذ قراره.‬ 883 01:38:24,292 --> 01:38:25,162 ‫وحده؟‬ 884 01:38:26,021 --> 01:38:27,850 ‫نعم... ابتعد الآن.‬ 885 01:38:36,301 --> 01:38:38,208 ‫فرصة "جنتري" ضاعت، أيها الأحمق.‬ 886 01:38:40,294 --> 01:38:41,534 ‫أهملتها، أليس كذلك؟‬ 887 01:38:46,144 --> 01:38:47,144 ‫راغو...‬ 888 01:38:47,270 --> 01:38:48,030 ‫راغو...‬ 889 01:38:48,099 --> 01:38:49,099 ‫كفى يا راغو...‬ 890 01:39:09,865 --> 01:39:10,932 ‫كفى يا راغو...‬ 891 01:39:13,599 --> 01:39:16,362 ‫ظننت أننا سنوحد قوانا ونحكم الهند معاً.‬ 892 01:39:17,180 --> 01:39:17,850 ‫لكن لا...‬ 893 01:39:18,841 --> 01:39:21,157 ‫أنت أردت أن تكون حارس الوطن...‬ 894 01:39:22,147 --> 01:39:23,067 ‫فامضِ في طريقك...‬ 895 01:39:23,581 --> 01:39:24,426 ‫وأنا قلت لك...‬ 896 01:39:24,804 --> 01:39:28,203 ‫إن جاء يومٌ لا تفكر فيه إلا بنفسك... فارحل من الآن.‬ 897 01:39:28,757 --> 01:39:29,717 ‫حسناً.‬ 898 01:39:30,524 --> 01:39:31,653 ‫أحسنت إذاً.‬ 899 01:39:33,334 --> 01:39:35,637 ‫منذ اليوم، صار قلب راغو واضحاً.‬ 900 01:39:36,111 --> 01:39:37,454 ‫الأولوية لراغو وحده.‬ 901 01:40:07,461 --> 01:40:08,968 ‫في سبيل خدمة الوطن...‬ 902 01:40:10,174 --> 01:40:12,605 ‫انهمرت دموع الأبرياء كثيراً.‬ 903 01:40:13,784 --> 01:40:15,595 ‫واليوم، بسبب عائلتي أنا...‬ 904 01:40:16,507 --> 01:40:19,072 ‫قد تسيل دموع أخرى إضافية.‬ 905 01:40:19,304 --> 01:40:22,397 ‫لكن الخطى لن تضعف أبداً.‬ 906 01:40:23,267 --> 01:40:27,237 ‫سواء كانت عائلة وزير، أو جندي، أو مواطن عادي...‬ 907 01:40:28,548 --> 01:40:29,533 ‫فالجواب...‬ 908 01:40:29,865 --> 01:40:32,254 ‫هو نفسه... وسيبقى نفسه.‬ 909 01:40:32,668 --> 01:40:36,307 ‫الهند لا تفاوض الإرهابيين.‬ 910 01:40:38,107 --> 01:40:40,397 ‫كان عليك أن تقتل كبير في الطائرة...‬ 911 01:40:40,943 --> 01:40:42,026 ‫كيف نجا إذاً؟‬ 912 01:40:42,239 --> 01:40:45,032 ‫خدعوك حتى وصل إلى كاليغ...‬ 913 01:40:45,650 --> 01:40:46,983 ‫وكاد يفر من يدي أيضاً.‬ 914 01:40:48,375 --> 01:40:50,438 ‫وربما في التحليل هذه المرة...‬ 915 01:40:51,297 --> 01:40:52,467 ‫حدث تقصيرٌ ما.‬ 916 01:40:53,011 --> 01:40:54,982 ‫ولذلك أنت ما زلت هنا.‬ 917 01:40:55,134 --> 01:40:55,904 ‫اعثروا عليه.‬ 918 01:40:56,700 --> 01:40:59,307 ‫باسم الله، هذه المرة ستكون نهايته...‬ 919 01:40:59,688 --> 01:41:01,707 ‫أنا أعلم أين يوجد كبير.‬ 920 01:41:03,254 --> 01:41:06,241 ‫كبير في الحقيقة... في المكان نفسه الذي أنت فيه.‬ 921 01:41:06,346 --> 01:41:07,873 ‫ماذا تريد مني؟‬ 922 01:41:08,200 --> 01:41:10,200 ‫كبير، كنتَ تعني زميلك،‬ 923 01:41:11,084 --> 01:41:13,525 ‫حين خططت لإطلاق النار على العقيد لوثرا.‬ 924 01:41:14,107 --> 01:41:16,079 ‫لوثرا بالنسبة لكبير هو شخص...‬ 925 01:41:16,545 --> 01:41:18,290 ‫تمامًا كما أنت بالنسبة لي.‬ 926 01:41:19,063 --> 01:41:20,213 ‫لا تقلق بشأني.‬ 927 01:41:20,890 --> 01:41:23,510 ‫إلى حيث سأذهب، لن يبلغني حتى ملاك كبير.‬ 928 01:41:24,174 --> 01:41:26,608 ‫سيدي، أنتم تستهينون بكبير مرة أخرى.‬ 929 01:41:27,610 --> 01:41:30,170 ‫لن يهدأ حتى يصل إليكم.‬ 930 01:41:31,677 --> 01:41:33,868 ‫أرسلوا موقع البيت الآمن عبر واتساب.‬ 931 01:42:23,636 --> 01:42:24,974 ‫النظام مفعل.‬ 932 01:42:25,564 --> 01:42:26,957 ‫لقد تم تسجيل دخولكم.‬ 933 01:42:37,088 --> 01:42:39,603 ‫رغم أن رافانا امتلك عشرة رؤوس، هُزم أمام راما.‬ 934 01:42:40,975 --> 01:42:43,766 ‫فكيف لذو العشرة أعناق مثلك أن ينتصر حتى بخطأ؟‬ 935 01:42:44,760 --> 01:42:45,530 ‫الصين.‬ 936 01:42:45,887 --> 01:42:47,561 ‫باكستان، روسيا.‬ 937 01:42:47,766 --> 01:42:48,996 ‫جارٍ الاتصال...‬ 938 01:42:49,375 --> 01:42:51,506 ‫الترجمة الفورية مفعّلة.‬ 939 01:42:52,294 --> 01:42:55,298 ‫يتم الدخول من دون تعرّف وجوه.‬ 940 01:42:56,091 --> 01:42:59,351 ‫أهلاً بالجميع...‬ 941 01:42:59,631 --> 01:43:02,492 ‫موضوع نقاشنا اليوم: العملية الهندية.‬ 942 01:43:02,855 --> 01:43:06,713 ‫خطونا خطوتين، والآن حان وقت الثالثة.‬ 943 01:43:07,091 --> 01:43:10,205 ‫اغتيال رئيس وزراء الهند.‬ 944 01:43:12,882 --> 01:43:15,515 ‫الخطوة الرابعة والأخيرة لمعلمنا.‬ 945 01:43:16,319 --> 01:43:18,696 ‫ملكنا مستعد لها.‬ 946 01:43:19,108 --> 01:43:20,346 ‫وبعد ذلك...‬ 947 01:43:20,498 --> 01:43:22,243 ‫سيسيطر الجميع على الهند،‬ 948 01:43:22,315 --> 01:43:25,196 ‫لكن القرار سيكون بيد... كاليغ.‬ 949 01:43:26,165 --> 01:43:27,131 ‫الشيطان...‬ 950 01:43:27,704 --> 01:43:29,290 ‫هل من أخبار عن كبير؟‬ 951 01:43:31,095 --> 01:43:32,841 ‫الهند، هل أنت هناك؟‬ 952 01:43:33,105 --> 01:43:35,212 ‫تفعيل التعرف على الوجوه...‬ 953 01:43:36,832 --> 01:43:37,532 ‫كبير؟‬ 954 01:43:38,924 --> 01:43:41,659 ‫أنتم بدأتم اللعب... وأنا من سينهيه.‬ 955 01:43:42,976 --> 01:43:45,419 ‫اركضوا... اختبئوا...‬ 956 01:43:46,218 --> 01:43:47,883 ‫افعلوا ما تشاؤون...‬ 957 01:43:48,949 --> 01:43:52,705 ‫لكنني سأعثر عليكم جميعًا.‬ 958 01:43:52,882 --> 01:43:54,726 ‫ثم واحدًا تلو الآخر...‬ 959 01:43:56,186 --> 01:43:57,840 ‫ببرود...‬ 960 01:44:00,286 --> 01:44:01,547 ‫سأنهيكم.‬ 961 01:44:07,361 --> 01:44:08,641 ‫هناك طريقان يا غوتام جولاتي.‬ 962 01:44:09,352 --> 01:44:11,558 ‫أحدهما ينتهي برصاصي.‬ 963 01:44:12,601 --> 01:44:16,192 ‫والآخر يقودك إلى مكتب RAW... وهناك يجب أن تقول كل شيء عن كاليغ.‬ 964 01:44:17,824 --> 01:44:18,588 ‫أرجوك يا غوتام.‬ 965 01:44:19,438 --> 01:44:20,813 ‫لا تختر الطريق الأول.‬ 966 01:44:50,058 --> 01:44:51,455 ‫كابو،‬ 967 01:44:51,606 --> 01:44:52,945 ‫الآن أنت تحطم قلبي.‬ 968 01:44:53,362 --> 01:44:56,278 ‫أظننت حقًا أنّك ستنتصر على راغو؟‬ 969 01:44:57,398 --> 01:44:59,538 ‫ألا يكن لديك ذرة احترام لمعلمك؟‬ 970 01:44:59,818 --> 01:45:02,698 ‫يا إلهي يا فيكرام... اقتله.‬ 971 01:45:03,926 --> 01:45:05,392 ‫سيدي، هل تعلم؟‬ 972 01:45:05,505 --> 01:45:08,320 ‫قصتي وقصته بدأت معًا في الطريق ذاته.‬ 973 01:45:11,138 --> 01:45:13,883 ‫لكن لماذا دائمًا ينال هو الاحترام أكثر مني؟‬ 974 01:45:14,705 --> 01:45:15,578 ‫احترام؟‬ 975 01:45:16,159 --> 01:45:17,294 ‫ماذا تقول؟‬ 976 01:45:17,592 --> 01:45:20,948 ‫سيدي، في فريق كالي كان هناك مقعد مخصص لكبير دهاليوال.‬ 977 01:45:22,319 --> 01:45:23,496 ‫أما أنا فلا.‬ 978 01:45:24,685 --> 01:45:25,285 ‫لماذا؟‬ 979 01:45:27,772 --> 01:45:29,558 ‫فيكرام، أنت...‬ 980 01:45:30,004 --> 01:45:31,465 ‫أنت بارع جدًا...‬ 981 01:45:31,546 --> 01:45:34,979 ‫لكن ليس لديك المكانة التي تؤهلك لفهم خطتنا.‬ 982 01:45:38,858 --> 01:45:39,758 ‫مكانة؟‬ 983 01:45:43,698 --> 01:45:46,254 ‫أمثالكم من العظماء يروننا مجرد حيوانات تُدرَّب للتسلية.‬ 984 01:45:46,792 --> 01:45:48,292 ‫وظيفة أبدية، أليس كذلك سيدي؟‬ 985 01:45:48,733 --> 01:45:49,743 ‫أي مكانة تلك؟‬ 986 01:45:50,302 --> 01:45:51,936 ‫هل سألت نفسك يومًا سؤالًا واحدًا؟‬ 987 01:45:52,772 --> 01:45:54,078 ‫سؤال وحيد.‬ 988 01:45:55,285 --> 01:45:58,024 ‫حين يخلو مقعدك في فريق كالي...‬ 989 01:45:58,812 --> 01:46:00,941 ‫فلمن سيؤول ذلك المقعد، يا غوتام جولاتي؟‬ 990 01:46:04,319 --> 01:46:05,461 ‫مقعدي؟‬ 991 01:46:07,119 --> 01:46:07,943 ‫لك.‬ 992 01:46:08,485 --> 01:46:10,589 ‫كالي سيقتلك.‬ 993 01:46:10,966 --> 01:46:11,746 ‫يقتلني؟‬ 994 01:46:13,105 --> 01:46:14,564 ‫فأين مكاني إذن؟‬ 995 01:46:25,339 --> 01:46:27,459 ‫لذلك أبقاني حيًا.‬ 996 01:46:28,232 --> 01:46:30,352 ‫لأجعل جريمة مقتل جولاتي تُسجّل باسمي.‬ 997 01:46:30,525 --> 01:46:31,125 ‫حسنًا.‬ 998 01:46:32,699 --> 01:46:35,098 ‫سنوات طويلة من طموح راغو...‬ 999 01:46:37,246 --> 01:46:39,098 ‫أن يجلس على مقعد جولاتي.‬ 1000 01:46:42,439 --> 01:46:43,961 ‫عشرون عامًا...‬ 1001 01:46:44,945 --> 01:46:48,245 ‫عشرون عامًا وأنا أتساءل أين ذهبت خلف الجدار.‬ 1002 01:46:50,825 --> 01:46:52,204 ‫بحثت عنك كثيرًا.‬ 1003 01:46:52,866 --> 01:46:53,922 ‫أين كنت؟‬ 1004 01:46:54,318 --> 01:46:55,850 ‫في النور؟‬ 1005 01:46:59,032 --> 01:47:02,249 ‫لكنني كنت مختبئًا في كل عتمتك يا كابو.‬ 1006 01:47:03,386 --> 01:47:06,786 ‫راقبت كل خطوة، كل طريق، كل هدف لك.‬ 1007 01:47:09,185 --> 01:47:11,455 ‫ما فعلته وأنت عبد...‬ 1008 01:47:12,659 --> 01:47:14,661 ‫كنت أفعله وأنا حر.‬ 1009 01:47:20,512 --> 01:47:22,548 ‫العالم يراك جنديًا،‬ 1010 01:47:23,499 --> 01:47:25,131 ‫أما أنا...‬ 1011 01:47:26,018 --> 01:47:30,442 ‫فأراك ما زلت ذلك الطفل الخائف الذي أنقذته من الظلام.‬ 1012 01:47:34,431 --> 01:47:36,444 ‫وأنا أيضًا كنت ذلك الظلام.‬ 1013 01:47:38,178 --> 01:47:40,188 ‫ظلمة، حالكة العمق.‬ 1014 01:47:42,146 --> 01:47:43,595 ‫إن مددت يدك...‬ 1015 01:47:44,612 --> 01:47:46,228 ‫ستختفي فيها إلى الأبد.‬ 1016 01:47:47,099 --> 01:47:49,144 ‫هل أدركت الآن أنك أنت الظلام ذاته؟‬ 1017 01:47:50,646 --> 01:47:52,516 ‫كنت دوماً السواد المخيم.‬ 1018 01:47:59,126 --> 01:48:00,726 ‫لكن شيئاً واحداً لم تفهمه.‬ 1019 01:48:01,565 --> 01:48:04,191 ‫حين يسيطر كالي على الهند،‬ 1020 01:48:06,146 --> 01:48:07,390 ‫ماذا يفعل راغو؟‬ 1021 01:48:11,885 --> 01:48:13,698 ‫راغو... ذاك اللاعب المنفرد.‬ 1022 01:48:14,485 --> 01:48:15,717 ‫وماذا بعد؟‬ 1023 01:48:16,666 --> 01:48:17,767 ‫أيلعب ضمن فريق؟‬ 1024 01:48:19,013 --> 01:48:19,989 ‫أي دور له؟‬ 1025 01:48:21,105 --> 01:48:22,478 ‫مدافع لكالي؟‬ 1026 01:48:22,713 --> 01:48:23,694 ‫حارس مرمى؟‬ 1027 01:48:24,199 --> 01:48:25,828 ‫أم مجرد خادم للماء؟‬ 1028 01:48:26,059 --> 01:48:26,906 ‫أي شيء يكون؟‬ 1029 01:48:28,205 --> 01:48:29,074 ‫ما هو؟‬ 1030 01:48:29,538 --> 01:48:31,087 ‫أتذكر يا كاببو...‬ 1031 01:48:32,699 --> 01:48:34,919 ‫لن تنتهي اللعبة حتى يصبح راغو الأول...‬ 1032 01:48:35,681 --> 01:48:37,281 ‫لن تنتهي أبداً.‬ 1033 01:48:37,919 --> 01:48:39,396 ‫قد يستغرق الأمر وقتاً،‬ 1034 01:48:41,566 --> 01:48:45,225 ‫لكن حين يحكم راغو كل مائدة من موائد كالي،‬ 1035 01:48:46,038 --> 01:48:47,592 ‫لن يدركوا ذلك إلا بعد فوات الأوان.‬ 1036 01:48:48,846 --> 01:48:49,546 ‫وماذا بعد؟‬ 1037 01:48:51,585 --> 01:48:53,383 ‫في جيب قوة كالي،‬ 1038 01:48:54,866 --> 01:48:57,522 ‫وفي الآخر رئيس وزراء الهند.‬ 1039 01:49:01,379 --> 01:49:02,396 ‫لقد عدت يا كاببو..‬ 1040 01:49:03,599 --> 01:49:05,199 ‫لو لم تخنني حينها،‬ 1041 01:49:05,879 --> 01:49:08,743 ‫لكنا اليوم معاً نحكم هندك هذه.‬ 1042 01:49:09,599 --> 01:49:10,835 ‫لوثرا على حق،‬ 1043 01:49:11,613 --> 01:49:13,346 ‫لم تكن يوماً جندياً.‬ 1044 01:49:14,099 --> 01:49:15,538 ‫قل لوطنك،‬ 1045 01:49:15,939 --> 01:49:19,606 ‫ليصنعوا لي وساماً، وليجهزوا لك مشنقة.‬ 1046 01:49:22,179 --> 01:49:24,051 ‫هندك هذه،‬ 1047 01:49:25,018 --> 01:49:26,519 ‫راغو هو سيدها الأول..‬ 1048 01:49:38,279 --> 01:49:40,716 ‫حتى اليوم لم أشعر بغيابك.‬ 1049 01:49:41,939 --> 01:49:44,490 ‫لأنك كنت دوماً خصمي في المعركة.‬ 1050 01:49:45,219 --> 01:49:47,616 ‫لكن ابتداءً من اليوم سأفتقدك كثيراً.‬ 1051 01:49:48,472 --> 01:49:49,723 ‫وداعاً... يا شريك.‬ 1052 01:50:14,223 --> 01:50:15,463 ‫كبير قفز هارباً،‬ 1053 01:50:15,574 --> 01:50:16,614 ‫لقد قتل غولاتي..‬ 1054 01:50:16,664 --> 01:50:17,664 ‫اقضوا عليه.‬ 1055 01:54:31,481 --> 01:54:34,327 ‫نيودلهي،‬ ‫الهند‬ 1056 01:54:35,900 --> 01:54:36,700 ‫التالي؟‬ 1057 01:54:38,349 --> 01:54:39,089 ‫التالي؟‬ 1058 01:54:40,466 --> 01:54:41,166 ‫التالي.‬ 1059 01:54:43,092 --> 01:54:44,372 ‫هذه هي الصورة الأخيرة.‬ 1060 01:54:46,017 --> 01:54:48,793 ‫سيدي، حارس غولاتي شاهد قاتله بوضوح.‬ 1061 01:54:49,267 --> 01:54:50,267 ‫كبير.‬ 1062 01:54:50,752 --> 01:54:52,606 ‫لكن وفقاً للتقرير،‬ 1063 01:54:53,311 --> 01:54:54,980 ‫تم العثور على مسدسين في المكان.‬ 1064 01:54:55,651 --> 01:54:57,571 ‫وهما لا يتبعان فريق أمن غولاتي.‬ 1065 01:54:57,997 --> 01:54:59,804 ‫أحدهما قد يكون لكبير.‬ 1066 01:55:02,027 --> 01:55:03,327 ‫ولمن يعود الآخر؟‬ 1067 01:55:08,385 --> 01:55:10,815 ‫كافيا، ركّزي على كل الأدلة في الرحلة.‬ 1068 01:55:11,432 --> 01:55:12,202 ‫فيكرام،‬ 1069 01:55:12,608 --> 01:55:14,506 ‫غداً عليك أن تسافر إلى دافوس.‬ 1070 01:55:15,205 --> 01:55:17,835 ‫رئيس وزرائنا هو المتحدث الرئيسي في المنتدى الاقتصادي العالمي.‬ 1071 01:55:19,361 --> 01:55:21,935 ‫ستقود فريق أمنه، بجدية واحترام.‬ 1072 01:55:23,018 --> 01:55:24,988 ‫لا أريد أي فوضى من كبير هناك.‬ 1073 01:55:55,506 --> 01:55:56,402 ‫سيدي،‬ 1074 01:55:57,215 --> 01:55:58,249 ‫وصلتني معلومة.‬ 1075 01:55:58,616 --> 01:56:00,410 ‫أظن أنني أستطيع القبض على كبير.‬ 1076 01:56:02,120 --> 01:56:04,049 ‫لكن عليّ أن أنجز الأمر وحدي.‬ 1077 01:56:31,418 --> 01:56:35,759 ‫قبل خمسة عشر عاماً،‬ ‫إيطاليا‬ 1078 02:00:13,513 --> 02:00:14,513 ‫سيدي..‬ 1079 02:00:27,651 --> 02:00:29,077 ‫الكابتن كبير.‬ 1080 02:00:34,765 --> 02:00:36,544 ‫هل ستتزوجني؟‬ 1081 02:00:38,308 --> 02:00:40,779 ‫هذه الخاتم صُنع من رصاصة أُطلقت بالفعل.‬ 1082 02:00:42,624 --> 02:00:43,914 ‫خاتم يليق بمقاتل.‬ 1083 02:00:48,867 --> 02:00:50,157 ‫أنا أحبك يا كبير.‬ 1084 02:00:51,218 --> 02:00:53,148 ‫منذ اليوم الأول الذي رأيتك فيه.‬ 1085 02:00:54,104 --> 02:00:56,303 ‫حين أعادك أبي من الملجأ إلى بيتنا.‬ 1086 02:00:56,938 --> 02:01:00,193 ‫كنت خائفاً... وغريب الأطوار.‬ 1087 02:01:00,795 --> 02:01:02,266 ‫سألتك من تكون.‬ 1088 02:01:03,275 --> 02:01:05,991 ‫فكرت طويلاً... ثم قلت:‬ 1089 02:01:06,157 --> 02:01:07,419 ‫الآن لست أحداً،‬ 1090 02:01:08,489 --> 02:01:10,100 ‫لكنني سأصبح جندياً.‬ 1091 02:01:10,224 --> 02:01:12,138 ‫ومنذ تلك اللحظة كنت مميزاً عندي.‬ 1092 02:01:13,131 --> 02:01:15,264 ‫ثم قلت لي: وأنا كذلك.‬ 1093 02:01:17,218 --> 02:01:18,445 ‫ومنذ ذلك اليوم أحببتك.‬ 1094 02:01:18,604 --> 02:01:20,674 ‫ومنذها وأنا أراقبك.‬ 1095 02:01:20,827 --> 02:01:22,961 ‫حتى فهمت أنك لن تقول شيئاً أبداً.‬ 1096 02:01:23,164 --> 02:01:24,059 ‫لذا...‬ 1097 02:01:26,374 --> 02:01:27,704 ‫الأمر ليس بسيطاً يا كافيا.‬ 1098 02:01:30,298 --> 02:01:32,109 ‫لقد تم تكليفي في تيسبور.‬ 1099 02:01:33,049 --> 02:01:33,923 ‫في آسام.‬ 1100 02:01:35,751 --> 02:01:36,421 ‫وماذا بعد؟‬ 1101 02:01:37,310 --> 02:01:39,795 ‫لا يزال لدي عام كامل من التدريب.‬ 1102 02:01:39,881 --> 02:01:41,561 ‫يمكننا طلب تعيين مشترك.‬ 1103 02:01:42,254 --> 02:01:45,866 ‫ثم إن الأزواج بالزي العسكري يبدون رائعين.‬ 1104 02:01:47,982 --> 02:01:51,071 ‫رسمياً... لم أحصل على أي تعيين.‬ 1105 02:01:52,848 --> 02:01:54,492 ‫ولا أملك زياً عسكرياً.‬ 1106 02:01:58,238 --> 02:02:00,855 ‫والدي سيضمك إلى جهاز "رو".‬ 1107 02:02:05,154 --> 02:02:07,275 ‫هناك، حتى التعيين المشترك صعب.‬ 1108 02:02:08,316 --> 02:02:09,632 ‫والشريك عبء أيضاً.‬ 1109 02:02:10,551 --> 02:02:12,104 ‫فلا تقبلي إذاً.‬ 1110 02:02:12,282 --> 02:02:13,562 ‫لديك حرية الاختيار.‬ 1111 02:02:14,523 --> 02:02:15,882 ‫أنت جئت لتكوني جندية.‬ 1112 02:02:16,713 --> 02:02:18,540 ‫لم يجعلوني جندياً يا كافيا،‬ 1113 02:02:19,333 --> 02:02:20,607 ‫بل محارباً.‬ 1114 02:02:22,423 --> 02:02:24,261 ‫والمحارب لا يختار معركته.‬ 1115 02:02:27,770 --> 02:02:29,132 ‫إنها حياة واحدة فقط.‬ 1116 02:02:30,283 --> 02:02:32,296 ‫أنتِ، أنا،‬ 1117 02:02:32,646 --> 02:02:33,689 ‫وبيت...‬ 1118 02:02:34,671 --> 02:02:35,884 ‫أعلم ذلك.‬ 1119 02:02:37,373 --> 02:02:38,466 ‫أعلم ذلك.‬ 1120 02:02:40,358 --> 02:02:42,660 ‫لكن الطريق الذي اخترته...‬ 1121 02:02:44,105 --> 02:02:48,200 ‫إن التفتُ إلى البيت مرارًا... سيسقط رصاصٌ عليّ.‬ 1122 02:02:50,390 --> 02:02:51,851 ‫هذا من أجل الهند، كافيا.‬ 1123 02:02:53,812 --> 02:02:55,369 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 1124 02:02:58,827 --> 02:03:01,290 ‫ظننتُ أحيانًا...‬ 1125 02:03:04,216 --> 02:03:06,336 ‫أن الرصاصة قد تصيب الهدف،‬ 1126 02:03:08,847 --> 02:03:10,132 ‫وتنهي الأمر...‬ 1127 02:03:12,423 --> 02:03:15,375 ‫وربما في يومٍ ما أعود...‬ 1128 02:03:21,940 --> 02:03:23,686 ‫أنت بطل يا كبير.‬ 1129 02:03:25,387 --> 02:03:28,440 ‫معركتك دائمًا تجد سبيلها.‬ 1130 02:03:32,244 --> 02:03:33,960 ‫سيأتي شخص آخر...‬ 1131 02:03:35,933 --> 02:03:36,643 ‫شكرًا لك.‬ 1132 02:03:39,322 --> 02:03:42,192 ‫وإن التقيتُ يومًا بغيرك، سأحسمها بدمعة.‬ 1133 02:03:44,843 --> 02:03:46,319 ‫هذا صُنع لمقاتل.‬ 1134 02:04:24,192 --> 02:04:25,572 ‫علينا أن نتحدث...‬ 1135 02:04:26,777 --> 02:04:27,777 ‫نتحدث؟‬ 1136 02:04:29,397 --> 02:04:32,397 ‫لكن لا أعدك... هل يجيب لساني أم بندقيتي؟‬ 1137 02:04:39,277 --> 02:04:41,027 ‫حين عبرتُ تلك الخطوط،‬ 1138 02:04:43,227 --> 02:04:46,150 ‫كنت أعلم أنني سأواجه أمورًا عصيبة.‬ 1139 02:04:48,476 --> 02:04:50,160 ‫لكن لم أتهيأ لهذا...‬ 1140 02:04:50,700 --> 02:04:52,535 ‫أن أسحب الزناد... وأطلق النار.‬ 1141 02:04:59,210 --> 02:05:01,045 ‫شعرتُ وكأنّه...‬ 1142 02:05:01,437 --> 02:05:02,956 ‫كان يعرفني منذ سنوات.‬ 1143 02:05:05,127 --> 02:05:06,631 ‫وكأنه يراقبني.‬ 1144 02:05:09,333 --> 02:05:11,208 ‫كانت حياته كلها للهند.‬ 1145 02:05:12,383 --> 02:05:13,711 ‫فكيف يكون موته؟‬ 1146 02:05:15,040 --> 02:05:16,035 ‫كمحارب حقيقي.‬ 1147 02:05:17,157 --> 02:05:18,720 ‫هو الوحيد الذي رأيته كذلك.‬ 1148 02:05:24,347 --> 02:05:25,762 ‫كبير، لا أستطيع أن أتصور...‬ 1149 02:05:25,812 --> 02:05:27,415 ‫لا وقت للتصور يا كافيا.‬ 1150 02:05:27,843 --> 02:05:28,633 ‫أنتِ محقة.‬ 1151 02:05:30,023 --> 02:05:34,700 ‫إن نجح مخطط كالي... سيضيع تضحية والدي هباءً.‬ 1152 02:05:35,246 --> 02:05:37,694 ‫فيكرام هو من يقود فريق حماية رئيس الوزراء.‬ 1153 02:05:38,279 --> 02:05:40,790 ‫وهو هناك الآن... في دافوس.‬ 1154 02:06:43,297 --> 02:06:49,294 ‫إنه تقليد... أن يلتقي قادة "كالي" عضوًا جديدًا لقاءً خاصًا.‬ 1155 02:06:51,298 --> 02:06:52,972 ‫كنت حتى الآن جنديًا.‬ 1156 02:06:53,453 --> 02:06:55,654 ‫الآن صرتَ جنرالًا.‬ 1157 02:07:04,402 --> 02:07:05,402 ‫شكرًا لك.‬ 1158 02:07:06,490 --> 02:07:09,597 ‫كما يبدو، فقد أعدّني السيد غولاتي لهذا اليوم.‬ 1159 02:07:11,773 --> 02:07:13,333 ‫لكن فرحتي ناقصة.‬ 1160 02:07:13,913 --> 02:07:15,719 ‫ما دام كبير حيًّا.‬ 1161 02:07:16,880 --> 02:07:18,206 ‫أقسم...‬ 1162 02:07:18,650 --> 02:07:20,170 ‫أن من قتل معلمي،‬ 1163 02:07:20,744 --> 02:07:21,744 ‫سيُقتل هو أيضًا.‬ 1164 02:07:22,135 --> 02:07:23,954 ‫علينا أن نوقف رحلة دافوس.‬ 1165 02:07:25,654 --> 02:07:27,587 ‫كبير يعلم بأمر رئيس الوزراء.‬ 1166 02:07:27,891 --> 02:07:30,279 ‫سيبذل قصارى جهده ليمنعنا.‬ 1167 02:07:31,287 --> 02:07:34,002 ‫لكن لا أحد يستطيع إيقاف كبير، مهما عرف.‬ 1168 02:07:34,167 --> 02:07:35,607 ‫من سيصدّقه؟‬ 1169 02:07:35,793 --> 02:07:39,275 ‫هو رجل مطارد... أما أنا فأعمل داخل جهاز المخابرات.‬ 1170 02:07:39,618 --> 02:07:42,118 ‫موت رئيس الوزراء في دافوس كُتب وانتهى أمره.‬ 1171 02:07:42,910 --> 02:07:44,607 ‫ما خطّه فيكرام،‬ 1172 02:07:44,840 --> 02:07:46,279 ‫وضع في يد كبير،‬ 1173 02:07:46,625 --> 02:07:48,616 ‫ولا حتى شياطينه تستطيع محوه.‬ 1174 02:07:50,541 --> 02:07:52,288 ‫من أجل "كاليغ"...‬ 1175 02:08:00,006 --> 02:08:02,099 ‫نيودلهي،‬ ‫الهند..‬ 1176 02:08:06,416 --> 02:08:07,416 ‫كافيا؟‬ 1177 02:08:07,749 --> 02:08:08,869 ‫هل كل شيء بخير يا صغيرتي؟‬ 1178 02:08:09,344 --> 02:08:11,757 ‫مرحباً عمي، أنت في دلهي الآن أليس كذلك؟‬ 1179 02:08:11,864 --> 02:08:14,740 ‫نعم، أنا متجه إلى دافوس... في طريقي إلى المطار.‬ 1180 02:08:14,901 --> 02:08:15,901 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 1181 02:08:16,570 --> 02:08:18,405 ‫عمي، كبير معي.‬ 1182 02:08:21,629 --> 02:08:24,769 ‫لو لم أثق به، لما اتصلت بك.‬ 1183 02:08:26,090 --> 02:08:27,983 ‫علينا أن نتحدث في أمر بالغ الأهمية.‬ 1184 02:08:29,467 --> 02:08:30,987 ‫لا، ليس عبر الهاتف يا صغيرتي.‬ 1185 02:08:31,475 --> 02:08:32,824 ‫سوف نلتقي وجهاً لوجه.‬ 1186 02:08:33,237 --> 02:08:34,990 ‫لكن ليس هنا.‬ 1187 02:08:36,398 --> 02:08:38,608 ‫الحراسة والوفود كلهم موجودون هنا.‬ 1188 02:08:38,829 --> 02:08:39,829 ‫لكن...‬ 1189 02:08:40,368 --> 02:08:43,428 ‫هناك مكان اعتدت لقاء والدك فيه.‬ 1190 02:08:43,689 --> 02:08:46,749 ‫سأرسل لك الموقع... تعالي إلى هناك.‬ 1191 02:09:02,846 --> 02:09:04,526 ‫هل تثقين أن هذا هو المكان الصحيح؟‬ 1192 02:09:05,107 --> 02:09:06,807 ‫سأريك على الخريطة.‬ 1193 02:09:07,287 --> 02:09:09,206 ‫قد يأتي العم سارانغ أيضاً.‬ 1194 02:09:33,301 --> 02:09:34,301 ‫سارانغ!‬ 1195 02:09:35,387 --> 02:09:36,680 ‫إنه سارانغ!‬ 1196 02:09:40,807 --> 02:09:42,376 ‫كبير، عائلة سارانغ بأكملها.‬ 1197 02:09:42,488 --> 02:09:44,301 ‫ألا تدرك؟... إنها فخ!‬ 1198 02:09:45,012 --> 02:09:46,656 ‫سارانغ هو من قتلهم.‬ 1199 02:09:54,597 --> 02:09:55,797 ‫ألا تفهم؟‬ 1200 02:09:55,890 --> 02:09:58,312 ‫لو أصاب رئيس الوزراء مكروه، فالخليفة سيكون...‬ 1201 02:09:58,437 --> 02:10:01,933 ‫ذاك الذي ضحى بأسرته، لا بأسر الآخرين.‬ 1202 02:10:05,073 --> 02:10:07,783 ‫الجاسوس داخل حلقة "كالي"... هو سارانغ.‬ 1203 02:10:18,086 --> 02:10:19,046 ‫لقد وقعنا في الشرك.‬ 1204 02:10:28,240 --> 02:10:30,012 ‫إنه... والدك.‬ 1205 02:10:33,280 --> 02:10:34,713 ‫تماسكي يا كافيا.‬ 1206 02:11:31,090 --> 02:11:33,040 ‫هذه هي معضلة لعبة الجواسيس.‬ 1207 02:11:34,450 --> 02:11:36,801 ‫في اللحظة الحاسمة، لا تثق بمن يجب أن تثق به.‬ 1208 02:11:37,501 --> 02:11:39,841 ‫هل أخبرك العقيد لوثرا... عن كاليغ؟‬ 1209 02:11:39,959 --> 02:11:43,147 ‫لا يا كبير... بل أنا من أخبره عن "كالي".‬ 1210 02:11:43,753 --> 02:11:47,720 ‫سنوات طويلة وجاسوسي يسعى وراءه، دون جدوى.‬ 1211 02:11:50,423 --> 02:11:52,362 ‫ولست أول من تجاوز الخط.‬ 1212 02:11:52,773 --> 02:11:55,040 ‫قبلك، كان كبير الخاص بلوثرا.‬ 1213 02:11:55,685 --> 02:11:56,350 ‫أنا.‬ 1214 02:11:57,799 --> 02:11:59,822 ‫إن تبعتَ "كالي" يا عقيد لوثرا،‬ 1215 02:12:00,395 --> 02:12:02,083 ‫فـ"كالي" سيتبعك.‬ 1216 02:12:03,929 --> 02:12:05,349 ‫نحن جنود، كول.‬ 1217 02:12:06,990 --> 02:12:09,362 ‫وهذا الخطر قائم منذ اليوم الأول.‬ 1218 02:12:10,859 --> 02:12:12,909 ‫حين يقترب "كالي" من كبير،‬ 1219 02:12:14,802 --> 02:12:16,479 ‫سيحتاج إليك.‬ 1220 02:12:16,919 --> 02:12:18,839 ‫أتثق به إلى هذا الحد؟‬ 1221 02:12:19,477 --> 02:12:21,187 ‫كبير هو ذاك الرجل، كول،‬ 1222 02:12:22,311 --> 02:12:24,104 ‫الذي حلمنا أن نكون مثله يوماً.‬ 1223 02:12:25,226 --> 02:12:26,686 ‫المقاتل الكامل.‬ 1224 02:12:27,563 --> 02:12:29,256 ‫إن كان كبير لا يزال حيّاً،‬ 1225 02:12:29,568 --> 02:12:31,136 ‫فذلك يعني...‬ 1226 02:12:31,994 --> 02:12:33,392 ‫أنه لم يُهزم،‬ 1227 02:12:33,854 --> 02:12:35,265 ‫ولم يستسلم...‬ 1228 02:12:35,550 --> 02:12:37,125 ‫ولم يخن.‬ 1229 02:12:41,259 --> 02:12:42,459 ‫فيلاس سارانغ...‬ 1230 02:12:45,183 --> 02:12:48,480 ‫الخيانة كانت مرسومة على وجهه، لكن أحداً لم يقرأها.‬ 1231 02:12:49,866 --> 02:12:51,656 ‫علينا القبض على فيكرام فوراً.‬ 1232 02:12:52,893 --> 02:12:53,733 ‫وماذا بعد، سيدي؟‬ 1233 02:12:54,778 --> 02:12:55,528 ‫"كالي" يختفي.‬ 1234 02:12:55,748 --> 02:12:56,668 ‫ويقول فيكرام...‬ 1235 02:12:57,240 --> 02:12:58,120 ‫سنكسره.‬ 1236 02:12:59,166 --> 02:13:00,836 ‫أتقدر أن تكسرني؟‬ 1237 02:13:02,417 --> 02:13:03,957 ‫لا أحد يستطيع كسر فيكرام.‬ 1238 02:13:04,295 --> 02:13:05,751 ‫لنوقف سفر رئيس الوزراء.‬ 1239 02:13:06,447 --> 02:13:07,447 ‫لكن هذه هي المعضلة، سيدي...‬ 1240 02:13:08,210 --> 02:13:10,300 ‫لن نعرف أبداً خطتهم التالية.‬ 1241 02:13:11,557 --> 02:13:12,187 ‫إذن...‬ 1242 02:13:16,253 --> 02:13:18,199 ‫لنمنح فيكرام كل ما يطلبه،‬ 1243 02:13:18,479 --> 02:13:19,939 ‫وندعه يظن أنه عاد لقيادة الأمور.‬ 1244 02:13:20,216 --> 02:13:20,966 ‫لكن...‬ 1245 02:13:21,840 --> 02:13:23,407 ‫سنبدّل الهدف الأخير.‬ 1246 02:13:35,765 --> 02:13:36,765 ‫انتهى الأمر؟‬ 1247 02:13:37,114 --> 02:13:38,114 ‫نعم، سيدي.‬ 1248 02:13:38,740 --> 02:13:41,106 ‫لم يُعثر على أي جثث، كما أمرت تماماً.‬ 1249 02:13:41,906 --> 02:13:43,665 ‫كما قلتَ يا سيدي...‬ 1250 02:13:45,469 --> 02:13:47,595 ‫أضفتُ شيئاً آخر.‬ 1251 02:13:48,997 --> 02:13:49,997 ‫وما هو؟‬ 1252 02:13:51,554 --> 02:13:53,900 ‫لم أسمح له بتذوق الألم لحظة واحدة.‬ 1253 02:14:10,615 --> 02:14:13,408 ‫اللعين... حتى في موته أذاقني الألم.‬ 1254 02:14:17,253 --> 02:14:19,864 ‫دافوس،‬ ‫سويسرا‬ 1255 02:14:24,360 --> 02:14:26,673 ‫سيبدأ رئيس الوزراء خطابه بعد تسعين دقيقة.‬ 1256 02:14:26,878 --> 02:14:29,191 ‫أريد تأكيد الحماية في كل موقع.‬ 1257 02:14:53,372 --> 02:14:54,372 ‫اهدأ يا فيكرام...‬ 1258 02:14:54,989 --> 02:14:56,321 ‫غيّر الخطة.‬ 1259 02:14:56,894 --> 02:14:59,194 ‫راقب أمن الوزير سارا.‬ 1260 02:14:59,684 --> 02:15:02,939 ‫سيدي... رئيس الوزراء سيخطب بعد تسعين دقيقة...‬ 1261 02:15:03,119 --> 02:15:04,892 ‫أعلم ذلك... استمع إليّ.‬ 1262 02:15:05,754 --> 02:15:08,300 ‫وقع إطلاق نار في أحد مخازن دلهي.‬ 1263 02:15:08,856 --> 02:15:10,229 ‫أظنّه كبير.‬ 1264 02:15:13,059 --> 02:15:15,959 ‫آخر مكالمة له... كانت مع الوزير فيلاس سارانغ.‬ 1265 02:15:16,705 --> 02:15:19,335 ‫وإن كان هدف كبير هو فيلاس وسارانغ...‬ 1266 02:15:20,139 --> 02:15:22,460 ‫أريدك أن تبقى هناك... وتوقفه.‬ 1267 02:15:22,714 --> 02:15:23,214 ‫سيدي...‬ 1268 02:15:23,544 --> 02:15:25,153 ‫اذهب حالاً إلى الوزير سارانغ.‬ 1269 02:15:25,792 --> 02:15:26,875 ‫حظاً موفقاً.‬ 1270 02:15:47,461 --> 02:15:49,501 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1271 02:15:49,898 --> 02:15:51,807 ‫ألم يكن يفترض أن تكون مع رئيس الوزراء؟‬ 1272 02:15:52,098 --> 02:15:55,156 ‫بسبب هجوم جماعة "باكن لوت"، هو الآن في توتر شديد.‬ 1273 02:15:55,744 --> 02:15:57,408 ‫وهل اسم ذلك التوتر... كبير؟‬ 1274 02:15:57,664 --> 02:15:59,287 ‫لا يوجد أي توتر، سيدي.‬ 1275 02:15:59,529 --> 02:16:00,648 ‫ليس الآن،‬ 1276 02:16:01,458 --> 02:16:04,035 ‫ولن يسبب لنا كبير أي قلق بعد اليوم.‬ 1277 02:16:05,072 --> 02:16:06,372 ‫هذا مؤكد، سيدي.‬ 1278 02:16:07,178 --> 02:16:07,878 ‫لقد مات.‬ 1279 02:16:10,422 --> 02:16:11,822 ‫يفصلك 43 دقيقة فقط...‬ 1280 02:16:12,376 --> 02:16:15,201 ‫عن كرسي رئيس الوزراء.‬ 1281 02:16:16,996 --> 02:16:17,696 ‫ممتاز.‬ 1282 02:16:19,236 --> 02:16:21,752 ‫أخيراً... ستتاح لي الفرصة لإنجاز ما أريد.‬ 1283 02:16:22,256 --> 02:16:26,690 ‫قضيت حياتي كلها أسير خلفهم خاضعاً ذليلاً.‬ 1284 02:16:28,056 --> 02:16:32,369 ‫وسأضع إكليلاً على نعشه وأقول: هذا آخر تكريم لكم، أيها الأوغاد.‬ 1285 02:16:41,331 --> 02:16:43,015 ‫أُصيب الوزير بالرصاص!‬ 1286 02:16:59,723 --> 02:17:01,176 ‫كافيا...‬ 1287 02:17:07,608 --> 02:17:09,608 ‫إحدى يدي كالي سقطت عند قدميك.‬ 1288 02:17:10,126 --> 02:17:11,726 ‫بعد فيلاس سارانغ...‬ 1289 02:17:13,149 --> 02:17:14,383 ‫كالي 4...‬ 1290 02:17:14,935 --> 02:17:15,921 ‫راجو...‬ 1291 02:17:18,221 --> 02:17:19,587 ‫عاد من جديد...‬ 1292 02:17:31,515 --> 02:17:34,194 ‫الرصاصة ابتعدت ثلاث بوصات فقط عن قلبك الصغير.‬ 1293 02:17:35,428 --> 02:17:36,128 ‫لن تموت.‬ 1294 02:17:38,196 --> 02:17:40,903 ‫لا أعلم لماذا... لكن حتى اليوم‬ 1295 02:17:41,328 --> 02:17:42,689 ‫لا أستطيع قتلك.‬ 1296 02:17:43,693 --> 02:17:45,890 ‫أربع عشرة سنة يا رجو...‬ 1297 02:17:46,422 --> 02:17:48,190 ‫وما زلت أرى ذلك فيك...‬ 1298 02:17:48,841 --> 02:17:53,010 ‫كيف ستُنهي هذه اللعبة... هذا ما سأتركه لكالي.‬ 1299 02:17:54,255 --> 02:17:55,955 ‫أردت فقط أن أقول إنك ما زلت في ذاكرتي.‬ 1300 02:17:58,909 --> 02:18:00,646 ‫لكنني لست معتاداً على الكذب.‬ 1301 02:18:18,121 --> 02:18:21,794 ‫وقع مساء اليوم حادث مأساوي في قصر دعوة السمرشان.‬ 1302 02:18:23,774 --> 02:18:27,003 ‫فخامة رئيس الوزراء غادر متوجهاً إلى الهند مع جثمان الراحل الوزير فيلاس سارانغ‬ 1303 02:18:27,368 --> 02:18:29,190 ‫لإقامة جنازة رسمية.‬ 1304 02:18:29,714 --> 02:18:34,668 ‫أما الميجور فيكرام، المسؤول عن حماية الوزير فيلاس سارانغ، فقد أصيب بالرصاص‬ 1305 02:18:35,740 --> 02:18:36,840 ‫وهو الآن في العناية المركزة.‬ 1306 02:19:12,123 --> 02:19:13,198 ‫لقد فشلت...‬ 1307 02:19:13,583 --> 02:19:15,158 ‫والآن ستلقى حتفك...‬ 1308 02:19:15,331 --> 02:19:16,731 ‫اللعبة لم تنتهِ بعد.‬ 1309 02:19:17,276 --> 02:19:19,776 ‫سارانغ لم يكن إلا وسيلة، أما اللعبة كلها...‬ 1310 02:19:20,262 --> 02:19:23,465 ‫كل ذلك الزمن... كل تلك الخطط... انتهت الآن.‬ 1311 02:19:23,716 --> 02:19:26,948 ‫لماذا؟ لأن كبير كان أفضل منك.‬ 1312 02:19:28,498 --> 02:19:29,298 ‫لقد هُزمت.‬ 1313 02:19:29,649 --> 02:19:32,371 ‫وإن أصيب فيلاس سارانغ بنوبة قلبية...‬ 1314 02:19:33,598 --> 02:19:35,098 ‫هل ستتخلى كالي عن الهند؟‬ 1315 02:19:35,696 --> 02:19:36,496 ‫هيا...‬ 1316 02:19:37,149 --> 02:19:39,180 ‫لكالي دومًا خطة بديلة.‬ 1317 02:19:39,729 --> 02:19:42,698 ‫وفي مقدمة كل خطة... يقف كبير.‬ 1318 02:19:42,890 --> 02:19:47,128 ‫امنحني أربعًا وعشرين ساعة... وسأقضي عليه.‬ 1319 02:19:48,430 --> 02:19:50,442 ‫لن يبقى كبير في طريقك.‬ 1320 02:19:51,016 --> 02:19:53,758 ‫وكذلك... احتفظ بمقعدي.‬ 1321 02:19:54,769 --> 02:19:55,969 ‫أربع وعشرون ساعة...‬ 1322 02:20:19,762 --> 02:20:21,150 ‫حظًا سعيدًا في خط حياتك.‬ 1323 02:20:21,860 --> 02:20:22,960 ‫كم منحك كالي من وقت؟‬ 1324 02:20:24,100 --> 02:20:24,800 ‫اثنتا عشرة ساعة؟‬ 1325 02:20:26,165 --> 02:20:27,081 ‫أربع وعشرون ساعة...‬ 1326 02:20:28,993 --> 02:20:29,993 ‫قل لي...‬ 1327 02:20:30,821 --> 02:20:31,821 ‫ما الذي ذكّرك؟‬ 1328 02:20:32,095 --> 02:20:33,554 ‫تساءلتُ فقط...‬ 1329 02:20:34,313 --> 02:20:38,318 ‫لو لم نكن شركاء في طفولتنا، بل خصمين... ‬ 1330 02:20:38,618 --> 02:20:39,915 ‫من كان سينتصر؟‬ 1331 02:20:40,808 --> 02:20:41,961 ‫أتريد أن تعرف؟‬ 1332 02:20:43,148 --> 02:20:44,448 ‫للمرة الأخيرة...‬ 1333 02:20:45,648 --> 02:20:48,457 ‫لا كالي، لا RAW... فقط راغو وكابو.‬ 1334 02:20:50,403 --> 02:20:52,443 ‫من يبقى حيًّا... هو الفائز.‬ 1335 02:20:53,414 --> 02:20:56,028 ‫وحكاية الاثنين تنتهي هنا.‬ 1336 02:20:58,368 --> 02:20:59,268 ‫حسنًا.‬ 1337 02:21:00,375 --> 02:21:02,373 ‫سأحقق لك هذه الأمنية.‬ 1338 02:21:03,488 --> 02:21:05,137 ‫أرسل لي المكان والزمان.‬ 1339 02:21:06,321 --> 02:21:07,121 ‫سآتي.‬ 1340 02:21:14,638 --> 02:21:16,438 ‫كبير... إنك ذاهب إلى فخ.‬ 1341 02:21:18,459 --> 02:21:20,759 ‫العقيد لوثرا لم يتخلَّ عن رجاله بهذه الطريقة قط.‬ 1342 02:21:22,698 --> 02:21:24,398 ‫وأنت على وشك الوقوع فيه مجددًا.‬ 1343 02:21:27,239 --> 02:21:28,439 ‫لن أقع في فخه.‬ 1344 02:21:31,145 --> 02:21:32,445 ‫بل هو من سيقع في فخي.‬ 1345 02:21:34,825 --> 02:21:37,225 ‫ما يهم فيكرام الآن... أن يأتي هو بحثًا عني.‬ 1346 02:21:37,712 --> 02:21:39,412 ‫أنت تلعب لعبة خطيرة يا كبير.‬ 1347 02:21:41,253 --> 02:21:42,453 ‫بخطأ واحد فقط...‬ 1348 02:21:42,518 --> 02:21:45,460 ‫أنت الوحيد الذي يعرف كل خطوات كالي، وكل حيله.‬ 1349 02:21:46,452 --> 02:21:48,653 ‫سيدي، اصحب رئيس الوزراء إلى الهند بسلام.‬ 1350 02:21:50,826 --> 02:21:51,826 ‫أما أنا... فسأنهي الأمر.‬ 1351 02:22:02,600 --> 02:22:03,900 ‫تلك العلبة التي صنعتها...‬ 1352 02:22:07,086 --> 02:22:08,186 ‫احتفظ بها جيدًا.‬ 1353 02:23:05,696 --> 02:23:08,109 ‫روح واحدة... جادة.‬ 1354 02:23:11,408 --> 02:23:12,008 ‫لماذا؟‬ 1355 02:23:12,628 --> 02:23:13,722 ‫ألستُ أحدثك أنا أيضًا؟‬ 1356 02:23:14,044 --> 02:23:14,744 ‫آه... حسنًا.‬ 1357 02:23:15,337 --> 02:23:17,037 ‫ينبغي أن تحتفل بنصرك.‬ 1358 02:23:17,749 --> 02:23:18,449 ‫شراب...‬ 1359 02:23:19,444 --> 02:23:20,244 ‫لا بد منه.‬ 1360 02:23:20,834 --> 02:23:22,350 ‫كان المزاج رائعًا.‬ 1361 02:23:22,623 --> 02:23:25,612 ‫لم أتوقع يومًا... أن تطيح بسارانغ...‬ 1362 02:23:28,296 --> 02:23:32,044 ‫قد تكون أنت الأول… أول من شق طريقاً كهذا لكالي.‬ 1363 02:23:33,130 --> 02:23:33,930 ‫انتهت اللعبة.‬ 1364 02:23:34,284 --> 02:23:35,684 ‫خطة أُعدّت لسنوات طويلة.‬ 1365 02:23:36,267 --> 02:23:38,632 ‫واسم فيكرام... انتهى إلى الأبد.‬ 1366 02:23:39,808 --> 02:23:41,508 ‫لقد لعبت وفق القواعد، كابو...‬ 1367 02:23:44,202 --> 02:23:46,002 ‫وأنت ما زلت تلعب لعبتك القديمة.‬ 1368 02:23:51,795 --> 02:23:52,495 ‫قل لي...‬ 1369 02:23:53,322 --> 02:23:54,522 ‫ما خطتك الآن؟‬ 1370 02:23:54,929 --> 02:23:56,960 ‫كابو...‬ 1371 02:23:57,538 --> 02:23:59,347 ‫أنت الوحيد الذي يفهمني.‬ 1372 02:24:00,669 --> 02:24:02,859 ‫لولا رحيل راغو أولاً... كيف كانت ستنتهي اللعبة؟‬ 1373 02:24:04,722 --> 02:24:06,767 ‫هناك وسيلة أخيرة...‬ 1374 02:24:08,775 --> 02:24:10,175 ‫بثّ مباشر.‬ 1375 02:24:35,444 --> 02:24:37,444 ‫هدفك ما زال رئيس الوزراء.‬ 1376 02:24:40,411 --> 02:24:42,566 ‫أي أن لا أحد في المخبأ في مأمن.‬ 1377 02:24:56,136 --> 02:24:57,234 ‫ومن سيأخذ مكانه؟‬ 1378 02:24:57,306 --> 02:25:01,582 ‫كم من الوقت يحتاج كالي ليصنع "سارانغ" جديداً، كابو؟‬ 1379 02:25:06,220 --> 02:25:08,565 ‫ستكون للهند جنازتان وطنيتان.‬ 1380 02:25:16,928 --> 02:25:17,928 ‫وعندها...‬ 1381 02:25:19,208 --> 02:25:22,109 ‫سنحتفل أنا وأنت بهزيمتك.‬ 1382 02:25:29,445 --> 02:25:31,390 ‫سقوط طائرة...‬ 1383 02:25:35,676 --> 02:25:36,676 ‫هيا...‬ 1384 02:25:52,966 --> 02:25:56,152 ‫أكنت تظن نفسك بطلاً عظيماً؟‬ 1385 02:25:56,344 --> 02:25:57,532 ‫جندياً للوطن...‬ 1386 02:25:58,860 --> 02:26:02,019 ‫لا يا كبير... بل كنت وحشاً.‬ 1387 02:26:03,366 --> 02:26:06,778 ‫كل من اقترب منك... التهمته.‬ 1388 02:26:26,759 --> 02:26:27,671 ‫ناينا...‬ 1389 02:26:29,235 --> 02:26:30,155 ‫لقد وعدتكِ...‬ 1390 02:26:30,479 --> 02:26:32,239 ‫أن لا يصيبكِ أذى.‬ 1391 02:26:33,893 --> 02:26:38,098 ‫أين ذاك الذي أحبكِ... ووثق بكِ؟ أين هو الآن؟‬ 1392 02:26:38,546 --> 02:26:39,446 ‫انتهى الأمر!‬ 1393 02:26:49,402 --> 02:26:50,489 ‫خالد...‬ 1394 02:26:51,414 --> 02:26:53,446 ‫كل ما تعلمه، تعلمه منك.‬ 1395 02:26:56,609 --> 02:26:58,114 ‫كان يراك إلهاً...‬ 1396 02:26:58,293 --> 02:27:00,910 ‫ومات دون أن تدرك حتى رحيله.‬ 1397 02:27:08,362 --> 02:27:09,362 ‫انتهى الأمر!‬ 1398 02:27:13,743 --> 02:27:15,743 ‫ثم والدك... العقيد لوثرا.‬ 1399 02:27:16,316 --> 02:27:19,636 ‫أنت من أطلق النار على صدره بيديك.‬ 1400 02:27:24,036 --> 02:27:24,936 ‫انتهى الأمر!‬ 1401 02:27:34,638 --> 02:27:39,019 ‫كل من اقترب منك... لقي الهلاك.‬ 1402 02:27:43,712 --> 02:27:46,662 ‫لكن قبل أن ينتهوا جميعاً...‬ 1403 02:27:48,045 --> 02:27:49,045 ‫راغو...‬ 1404 02:28:07,313 --> 02:28:08,833 ‫لقد حطمت قلبي.‬ 1405 02:30:07,709 --> 02:30:09,049 ‫علينا أن نغادر يا سيدي.‬ 1406 02:30:14,903 --> 02:30:15,903 ‫كبير...‬ 1407 02:30:16,875 --> 02:30:18,022 ‫رئيس الوزراء بأمان.‬ 1408 02:30:18,585 --> 02:30:19,615 ‫سنُقلع الآن.‬ 1409 02:30:20,055 --> 02:30:20,755 ‫ممتاز يا سيدي.‬ 1410 02:30:24,799 --> 02:30:25,869 ‫رئيس الوزراء بأمان.‬ 1411 02:30:41,121 --> 02:30:43,165 ‫الطائرة ما زالت في خطر يا سيدي.‬ 1412 02:30:44,225 --> 02:30:46,261 ‫رئيس الوزراء ما زال عالقاً هناك.‬ 1413 02:30:50,289 --> 02:30:51,641 ‫أنت، أنت!‬ 1414 02:30:51,732 --> 02:30:55,346 ‫جميع الطاقم والطيارين، انزلوا من الطائرة حالاً! أرجوكم.‬ 1415 02:30:55,982 --> 02:30:56,888 ‫اذهبوا.‬ 1416 02:30:57,002 --> 02:30:58,002 ‫أأنت جاد؟‬ 1417 02:30:58,862 --> 02:30:59,705 ‫نعم يا سيدي.‬ 1418 02:30:59,789 --> 02:31:01,359 ‫عليك أن تثق بي، أعدك.‬ 1419 02:31:01,489 --> 02:31:03,024 ‫كبير لا يخطئ أبداً.‬ 1420 02:31:08,034 --> 02:31:09,445 ‫من سيقود الطائرة؟‬ 1421 02:31:11,912 --> 02:31:12,944 ‫أنا.‬ 1422 02:35:30,682 --> 02:35:32,502 ‫لقد انتصرتَ.‬ 1423 02:35:42,318 --> 02:35:44,739 ‫أمك عرفت حقيقتك منذ البداية.‬ 1424 02:35:46,318 --> 02:35:48,764 ‫كنتَ دائماً متمرّداً.‬ 1425 02:35:50,405 --> 02:35:51,910 ‫أنت الأول...‬ 1426 02:35:53,101 --> 02:35:54,460 ‫أنت...‬ 1427 02:35:54,731 --> 02:35:55,944 ‫في كل شيء،‬ 1428 02:35:56,822 --> 02:35:58,197 ‫في كل تحدٍ...‬ 1429 02:35:59,308 --> 02:36:00,618 ‫أنت الأول.‬ 1430 02:36:00,701 --> 02:36:02,155 ‫أنت الأول.‬ 1431 02:36:04,902 --> 02:36:07,125 ‫كنتُ دائماً أرغب أن أكون مثلك.‬ 1432 02:36:09,935 --> 02:36:11,235 ‫أنت بطلي.‬ 1433 02:36:12,831 --> 02:36:14,517 ‫لو كنت أعلم حينها...‬ 1434 02:36:16,461 --> 02:36:18,044 ‫أن ذاك الجدار كان قوياً هكذا...‬ 1435 02:36:20,888 --> 02:36:23,385 ‫لكنتُ فعلت المستحيل لأوقفك.‬ 1436 02:36:24,411 --> 02:36:25,751 ‫أو لرافقتك.‬ 1437 02:36:26,599 --> 02:36:28,572 ‫ما كنتُ لأترك يدك.‬ 1438 02:36:32,052 --> 02:36:33,850 ‫سامحني يا شريك.‬ 1439 02:36:37,115 --> 02:36:38,585 ‫سامحني...‬ 1440 02:36:55,875 --> 02:36:57,915 ‫بعدك لم أستطع أن أجد صديقاً آخر.‬ 1441 02:36:59,166 --> 02:37:00,429 ‫لكن أنت...‬ 1442 02:37:00,905 --> 02:37:02,744 ‫أصبحتَ للوطن.‬ 1443 02:37:03,648 --> 02:37:05,004 ‫وأصبحتَ ابن العقيد.‬ 1444 02:37:06,984 --> 02:37:07,861 ‫أما أنا...‬ 1445 02:37:08,661 --> 02:37:10,301 ‫فقد ركضتُ فقط...‬ 1446 02:37:11,025 --> 02:37:12,293 ‫هارباً.‬ 1447 02:37:14,788 --> 02:37:17,498 ‫لم أدرك أنني كنت أهرب من الجميع.‬ 1448 02:37:24,208 --> 02:37:28,023 ‫قبلك كنت لنفسي فقط يا كَبّو... لكن لم أكن وحيداً.‬ 1449 02:37:31,332 --> 02:37:32,463 ‫أما بعدك...‬ 1450 02:37:34,749 --> 02:37:37,765 ‫فإحساس الوحدة لم يفارقني أبداً.‬ 1451 02:37:41,548 --> 02:37:43,148 ‫لو لم تدخل حياتي...‬ 1452 02:37:45,045 --> 02:37:46,160 ‫لو لم تدخلها...‬ 1453 02:37:49,409 --> 02:37:51,509 ‫كيف كان "كبّو" سيصبح كبيراً؟‬ 1454 02:37:54,952 --> 02:37:57,875 ‫لكانت حياتي انتهت عند الخامسة عشرة.‬ 1455 02:38:00,212 --> 02:38:02,693 ‫لقد علمتني كيف أعيش يا صديقي.‬ 1456 02:38:08,409 --> 02:38:10,608 ‫والآن يمكنك أن تكون من أردت أن تكون.‬ 1457 02:38:13,075 --> 02:38:14,875 ‫وأنا أعلم أنك تستطيع.‬ 1458 02:38:19,215 --> 02:38:20,915 ‫أعظم جندي في الهند.‬ 1459 02:38:23,802 --> 02:38:25,642 ‫ساعدني كي أنهي أمر "كالي".‬ 1460 02:38:29,099 --> 02:38:31,138 ‫أنقذ رئيس وزرائك أولاً.‬ 1461 02:40:06,985 --> 02:40:10,997 ‫اليوم في "دافوس".. تعرّض رئيس وزرائنا لهجومٍ مميت.‬ 1462 02:40:11,688 --> 02:40:17,598 ‫وبتعاون أجهزتنا الأمنية مع جهاز الاستخبارات RAW، أُحبط ذلك الهجوم.‬ 1463 02:40:18,098 --> 02:40:23,373 ‫ونحن نؤمن أنّ وراءه مجدداً ذلك العميل الهندي المتمرّد... كبير.‬ 1464 02:40:23,941 --> 02:40:30,226 ‫الذي قبل أيام اغتال الوزير فيلاس سارانغ، وكذلك رئيس RAW، العقيد لوثرا.‬ 1465 02:40:30,442 --> 02:40:32,130 ‫أُعلنها بأسفٍ شديد،‬ 1466 02:40:32,816 --> 02:40:35,891 ‫فقدنا في هذا الهجوم ستة من جنودنا الكوماندوز في SPG،‬ 1467 02:40:36,227 --> 02:40:37,906 ‫ومنهم الميجور فيكرام شالاباثي،‬ 1468 02:40:38,877 --> 02:40:39,877 ‫الذي ضحّى بحياته.‬ 1469 02:40:40,928 --> 02:40:42,852 ‫هذا كل شيء.. شكراً لكم.‬ 1470 02:40:44,961 --> 02:40:48,628 ‫بعد تسعة أشهر..‬ 1471 02:40:51,416 --> 02:40:53,206 ‫موسكو،‬ ‫روسيا‬ 1472 02:42:24,684 --> 02:42:26,684 ‫إسلام آباد،‬ ‫باكستان‬ 1473 02:43:05,803 --> 02:43:07,889 ‫باريس،‬ ‫فرنسا‬ 1474 02:43:36,827 --> 02:43:38,680 ‫شنغهاي،‬ ‫الصين‬ 1475 02:44:03,079 --> 02:44:05,372 ‫ميانمار،‬ ‫معسكر عسكري‬ 1476 02:44:17,926 --> 02:44:19,798 ‫كولومبو،‬ ‫سريلانكا‬ 1477 02:44:55,930 --> 02:44:57,530 ‫المهمة لم تنتهِ بعد.‬ 1478 02:44:58,522 --> 02:45:01,122 ‫أتباع كالي كأفاعٍ لا تنتهي.‬ 1479 02:45:01,741 --> 02:45:02,741 ‫تقطع واحداً،‬ 1480 02:45:03,368 --> 02:45:04,808 ‫فيخرج آخر مكانه.‬ 1481 02:45:05,960 --> 02:45:10,792 ‫وكلما رفع كالي رأسه.. سيجد من يتصدى له: كبير، أو تايغر، أو باثان... أو حتى‬ 1482 02:45:11,278 --> 02:45:12,040 ‫راغو.‬ 1483 02:45:14,680 --> 02:45:15,795 ‫الاستعداد واجب.‬ 1484 02:45:18,150 --> 02:45:19,429 ‫أتراها لعبةً عندك؟‬ 1485 02:45:20,848 --> 02:45:23,130 ‫تحويل البطل إلى شرير؟ أم الشرير إلى بطل؟‬ 1486 02:45:27,109 --> 02:45:28,399 ‫لقد علمتني كيف أعيش.‬ 1487 02:45:29,879 --> 02:45:32,355 ‫وأنا منحتك الحياة لتعيشها.‬ 1488 02:45:36,030 --> 02:45:37,070 ‫الصفقة عادلة.‬ 1489 02:45:45,400 --> 02:45:48,792 ‫لو علمت RAW أنني ما زلت على قيد الحياة...‬ 1490 02:45:49,773 --> 02:45:51,495 ‫لقد كذبتَ على الجميع يا كبّو...‬ 1491 02:45:52,170 --> 02:45:53,604 ‫لم أكذب قط.‬ 1492 02:45:54,266 --> 02:45:55,372 ‫فيكرام مات.‬ 1493 02:45:57,340 --> 02:45:59,278 ‫والحيّ بينهم هو صديقي راغو.‬ 1494 02:46:01,530 --> 02:46:03,500 ‫وهذه المرة يقف في الجانب الصحيح من الجدار.‬ 1495 02:46:06,093 --> 02:46:07,758 ‫عمّك سيكون فخوراً.‬ 1496 02:46:08,422 --> 02:46:09,908 ‫حتى لو تأخر عشرين عاماً.‬ 1497 02:46:10,672 --> 02:46:12,520 ‫لكن من اليوم، بالنسبة لراغو أيضاً...‬ 1498 02:46:13,436 --> 02:46:14,839 ‫الهند تأتي أولاً.‬ 1499 02:46:21,086 --> 02:46:21,861 ‫سنلتقي مجدداً،‬ 1500 02:46:23,682 --> 02:46:24,817 ‫في الظلال.‬ 1501 02:46:26,283 --> 02:46:30,649 ‫لنقاتل معاً كلّ عاصفة... كإخوة.‬ 1502 02:47:51,728 --> 02:47:53,380 ‫تحدثت مع رئيس الوزراء.‬ 1503 02:47:53,868 --> 02:47:54,568 ‫عن ماذا؟‬ 1504 02:47:55,268 --> 02:47:56,179 ‫عنك.‬ 1505 02:47:57,518 --> 02:47:58,458 ‫وعن كالي.‬ 1506 02:48:00,268 --> 02:48:03,101 ‫فكر كثيراً، ثم قرر أخيراً...‬ 1507 02:48:03,607 --> 02:48:04,732 ‫أخفض رأسه.‬ 1508 02:48:06,883 --> 02:48:07,954 ‫أشبه باليابانيين...‬ 1509 02:48:08,158 --> 02:48:08,748 ‫عفواً؟‬ 1510 02:48:11,294 --> 02:48:12,636 ‫"كينتسوغي" فن ياباني.‬ 1511 02:48:12,868 --> 02:48:13,598 ‫كينتسوغي؟‬ 1512 02:48:14,320 --> 02:48:15,530 ‫أخبرني به صديق لي.‬ 1513 02:48:17,115 --> 02:48:19,370 ‫ترميم المكسور بخيوط من الذهب.‬ 1514 02:48:20,758 --> 02:48:21,608 ‫وماذا إن تحطم شيء ما؟‬ 1515 02:48:24,238 --> 02:48:25,987 ‫كلنا في هذا العالم يا سيدي...‬ 1516 02:48:26,586 --> 02:48:28,486 ‫وكل ما نتمسك به كذلك.‬ 1517 02:48:31,568 --> 02:48:33,238 ‫حتى أنا... بعض أشيائي قد انكسرت، سيدي.‬ 1518 02:48:37,171 --> 02:48:38,501 ‫سأحاول إصلاحها.‬ 1519 02:48:39,817 --> 02:48:40,768 ‫من يدري؟‬ 1520 02:48:42,318 --> 02:48:44,066 ‫قد تصبح أجمل من قبل،‬ 1521 02:48:45,859 --> 02:48:47,108 ‫وأثمن مما كانت.‬ 1522 02:48:47,207 --> 02:48:48,788 ‫لا أشك في ذلك لحظة.‬ 1523 02:48:50,218 --> 02:48:51,609 ‫حظاً طيباً يا كبير.‬ 1524 02:48:52,746 --> 02:48:54,146 ‫إلى أن تحتاجك الهند مجدداً.‬ 1525 02:48:55,288 --> 02:48:56,521 ‫أتمنى لك يوماً سعيداً، سيدي.‬ 1526 02:49:46,810 --> 02:49:47,902 ‫ما هذا؟‬ 1527 02:49:49,219 --> 02:49:50,165 ‫ألفا.‬ 1528 02:49:50,730 --> 02:49:51,903 ‫ألفا تعني ماذا؟‬ 1529 02:49:52,857 --> 02:49:55,090 ‫أول حرف في الأبجدية اليونانية.‬ 1530 02:49:55,436 --> 02:49:57,450 ‫وكذلك رمز منهجنا.‬ 1531 02:49:58,096 --> 02:50:00,966 ‫الأسبق في كل شيء، الأسرع من الجميع،‬ 1532 02:50:01,116 --> 02:50:02,518 ‫والأشجع على الإطلاق.‬ 1533 02:50:03,513 --> 02:50:06,125 ‫إن تأملت، وجدت لكل مدينة غابة.‬ 1534 02:50:07,063 --> 02:50:09,758 ‫وفي كل غابة لا يحكم إلا الألفا.‬ 1535 02:50:11,179 --> 02:50:12,356 ‫وأنت هو ذلك الرجل.‬ 1536 02:50:14,199 --> 02:50:15,113 ‫الألفا.‬ 1537 02:50:15,114 --> 02:50:30,114 ‫مترجم بواسطة‬ Mo App Movies 1538 02:50:30,115 --> 02:50:45,115 ‫للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا:‬ 2h.ae/MoAppMovies128823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.