Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,670 --> 00:00:34,606
Lei è un uomo molto triste, signor Kent.
2
00:00:35,275 --> 00:00:37,539
Niente mi abbatte, dolcezza.
3
00:00:37,610 --> 00:00:41,273
Metti le mani sul ghiaccio... accanto alle mie.
4
00:00:41,348 --> 00:00:42,610
Solo un secondo.
5
00:00:42,682 --> 00:00:45,082
Stai dietro di me. Per il sostegno morale.
6
00:00:47,821 --> 00:00:49,550
L'altra mia tasca è sola.
7
00:00:54,861 --> 00:00:56,351
Lascialo strappare.
8
00:00:59,766 --> 00:01:04,829
Continua a muovere le mani
finché non senti qualcosa.
9
00:01:10,410 --> 00:01:12,469
È una vecchia saggia.
10
00:01:13,012 --> 00:01:15,480
Guarda nel ghiaccio.
11
00:01:16,716 --> 00:01:17,774
Sto guardando.
12
00:01:21,888 --> 00:01:23,014
Più vicino.
13
00:01:23,823 --> 00:01:26,656
Guardi nella sua anima, signor Kent.
14
00:02:34,794 --> 00:02:37,024
Come ti diranno le tue vecchie dita sagge,
15
00:02:37,096 --> 00:02:40,156
Non ho pianto al funerale di
mia madre, e non piango adesso.
16
00:02:40,233 --> 00:02:42,701
Guardi alle sue miserie, signor Kent.
17
00:02:42,769 --> 00:02:45,499
Altrimenti sei un uomo morto.
18
00:02:46,039 --> 00:02:48,633
Narcissa, hai un altro nichelino?
19
00:02:48,708 --> 00:02:49,868
Dalle un consiglio.
20
00:02:53,580 --> 00:02:55,070
Un morto!
21
00:02:55,148 --> 00:02:56,206
Morto!
22
00:02:56,883 --> 00:03:00,944
Guarda quanta felicità possono comprare i tuoi soldi.
23
00:03:54,173 --> 00:03:56,664
Ora, cosa ti ha preso per portarmi lì?
24
00:03:56,743 --> 00:04:01,737
Beh, quando ti ho visto per la prima volta,
il mio verme solitario ha detto: "Indovino",
25
00:04:01,814 --> 00:04:03,145
e questo lo ha risolto.
26
00:04:03,216 --> 00:04:05,207
Non vado mai contro il mio verme solitario.
27
00:04:05,285 --> 00:04:07,515
Non credo a questo tuo verme solitario.
28
00:04:07,587 --> 00:04:09,987
La maggior parte dei cestodi sono masticatori, non chiacchieroni.
29
00:04:10,056 --> 00:04:13,492
Oh si. Ha una volontà
molto forte. È irresistibile.
30
00:04:14,394 --> 00:04:15,554
Ho freddo.
31
00:04:16,362 --> 00:04:17,761
Prendiamo un tram.
32
00:04:18,998 --> 00:04:20,659
Non possiamo pagare.
33
00:04:20,733 --> 00:04:24,169
Sono le 23. Non dovremo farlo.
34
00:04:33,780 --> 00:04:35,111
Sei americano?
35
00:04:36,049 --> 00:04:38,381
Non sono un americano. Sono una ninfomane.
36
00:04:40,253 --> 00:04:42,847
Finché non sei americano,
puoi essere quello che vuoi.
37
00:04:43,523 --> 00:04:45,013
Beh, è un americano.
38
00:04:46,292 --> 00:04:47,452
Ti stai sbagliando.
39
00:04:48,127 --> 00:04:50,220
Potrebbe avere la puzza d'America addosso,
40
00:04:50,296 --> 00:04:53,891
ma vi assicuro che è canadese... 100%.
41
00:04:53,967 --> 00:04:55,958
- Mi hai mentito? - No.
42
00:04:56,035 --> 00:04:59,971
È come ho detto. Sono
un produttore di New York.
43
00:05:00,039 --> 00:05:01,700
Solo per la sua fortuna.
44
00:05:01,774 --> 00:05:04,902
Un vero ragazzo Yankee-Doodle.
45
00:05:04,978 --> 00:05:06,775
Allora non sei mio figlio.
46
00:05:11,851 --> 00:05:15,912
Birreria Muskeg. Fine della linea!
47
00:05:21,928 --> 00:05:24,192
Alzati, mettiti gli stivali
48
00:05:24,263 --> 00:05:25,525
Sbrigati, sbrigati
49
00:05:25,598 --> 00:05:28,294
Il tempo è uno spreco se non stai assaggiando
50
00:05:29,135 --> 00:05:30,568
Birra Lady Port-Huntley
51
00:05:30,637 --> 00:05:32,264
Non vedo l'ora di bere
52
00:05:32,338 --> 00:05:34,329
Uno giù, due giù, tre giù, quattro
53
00:05:34,407 --> 00:05:38,434
Lungo questa città vogliamo essere veri
54
00:05:40,580 --> 00:05:44,710
La birra di Lady Port-Huntley
55
00:05:44,784 --> 00:05:48,777
È per me e per te
56
00:05:48,955 --> 00:05:51,719
È per me e per te
57
00:05:51,791 --> 00:05:56,751
L'ora della birra Muskeg continua a sgorgare!
58
00:05:56,829 --> 00:06:00,230
Sono Duncan Ellsworth, il tuo
presentatore di musica classica,
59
00:06:00,299 --> 00:06:04,702
e ho importanti notizie chiave per te...
60
00:06:04,771 --> 00:06:07,035
una gara, signore e gentiluomini.
61
00:06:07,106 --> 00:06:09,768
Il più emozionante della nostra storia.
62
00:06:10,943 --> 00:06:15,004
Vuoi scambiare i tuoi dispiaceri
con qualche spondoolick?
63
00:06:15,081 --> 00:06:18,244
Qui per spiegare come
è la sua stessa serenità,
64
00:06:18,317 --> 00:06:20,251
Lady Port-Huntley.
65
00:06:21,888 --> 00:06:23,048
Grazie, Duncan.
66
00:06:24,457 --> 00:06:27,290
Ascolta i suoni di Winnipeg.
67
00:06:27,927 --> 00:06:34,162
Il respiro bianco di una città
notturna in questo triste, triste mondo.
68
00:06:35,234 --> 00:06:37,498
Noi della birra Muskeg
69
00:06:37,570 --> 00:06:40,232
siamo orgogliosi che Winnipeg sia stato scelto
70
00:06:40,306 --> 00:06:43,036
quattro anni di fila dal London Times
71
00:06:43,109 --> 00:06:47,045
come la capitale mondiale del
dolore nella grande depressione.
72
00:06:48,081 --> 00:06:49,946
In riconoscimento di questo onore,
73
00:06:50,016 --> 00:06:53,349
ospiteremo un concorso mondiale
74
00:06:53,419 --> 00:06:59,255
per determinare quale musica nazionale
merita veramente di essere chiamata
75
00:06:59,325 --> 00:07:01,816
"il più triste del mondo".
76
00:07:01,894 --> 00:07:05,057
Aspirirg virtuosi della melodia lacrimosa
77
00:07:05,131 --> 00:07:08,464
sono i benvenuti a viaggiare qui e rivendicare
78
00:07:08,534 --> 00:07:12,698
alla corona tempestata di
gioielli di lacrime ghiacciate...
79
00:07:12,772 --> 00:07:19,439
e $ 25.000 in premi in denaro.
80
00:07:19,512 --> 00:07:26,512
Esatto... 25.000 dollari
dell'era della depressione.
81
00:07:27,553 --> 00:07:30,044
Vedo già quel biglietto di
andata e ritorno per Manhattan.
82
00:07:30,123 --> 00:07:32,956
Dai, beviamo in fretta. Ho
degli affari di cui occuparmi.
83
00:07:33,025 --> 00:07:37,359
La musica più triste del
mondo di Lady Port-Huntley.
84
00:07:38,030 --> 00:07:40,123
E sono spenti!
85
00:09:37,216 --> 00:09:38,774
Cosa otteniamo veramente per i nostri soldi?
86
00:09:42,321 --> 00:09:43,481
Ascolta.
87
00:09:43,556 --> 00:09:47,754
Entro pochi mesi, il Congresso
porrà fine al proibizionismo
88
00:09:47,827 --> 00:09:51,160
e l'America dirà addio ai contrabbandieri
89
00:09:51,230 --> 00:09:53,460
e correre... e intendo correre...
90
00:09:53,532 --> 00:09:55,500
torna al bar del quartiere.
91
00:09:55,568 --> 00:09:59,004
Immagina cento milioni di bevitori
92
00:09:59,071 --> 00:10:01,631
disposto a pagare i migliori dollari per alcolici legali,
93
00:10:01,707 --> 00:10:04,870
anche se non possono pagare
l'affitto o comprare le scarpe ai loro figli.
94
00:10:05,611 --> 00:10:09,672
Noi, Canada, quel felice
amico di schiuma al nord,
95
00:10:09,749 --> 00:10:12,149
apre le dighe e fa una strage.
96
00:10:13,419 --> 00:10:16,684
Se sei triste e ti piace la birra...
97
00:10:17,423 --> 00:10:19,288
Sono la tua signora.
98
00:10:20,493 --> 00:10:22,893
Forse dovresti renderti scarso per un po'.
99
00:10:24,196 --> 00:10:26,858
Aspettare. Non sparire su di me.
100
00:10:27,633 --> 00:10:28,691
Per quanto tempo sarai?
101
00:10:29,535 --> 00:10:31,730
Se non vengo buttato fuori, meno di mezz'ora.
102
00:10:33,439 --> 00:10:35,202
Mi raggomitolerò qui e farò un pisolino.
103
00:10:55,728 --> 00:10:59,164
Andremo nei paesi con il
più alto tasso di depressione
104
00:10:59,231 --> 00:11:01,290
perché è qui che la gente beve di più.
105
00:11:01,367 --> 00:11:03,662
Scusa se ti interrompo,
ma qualcuno si fa chiamare
106
00:11:03,736 --> 00:11:05,797
l'"ambasciatore americano della tristezza"
107
00:11:05,871 --> 00:11:07,862
dice che vuoi vederlo subito.
108
00:11:07,940 --> 00:11:10,408
Può sedersi in sala
d'attesa come tutti gli altri.
109
00:11:10,476 --> 00:11:12,307
Si rifiuta di aspettare.
110
00:11:12,378 --> 00:11:15,176
Ha detto che se non l'avessi annunciato
all'istante, mi avresti fatto licenziare.
111
00:11:17,917 --> 00:11:20,317
E che aspetto ha questo buffone?
112
00:11:20,386 --> 00:11:22,718
Ben fatto, indossa ghette,
113
00:11:22,788 --> 00:11:25,120
unghie pulite, ben rasate.
114
00:11:25,191 --> 00:11:26,522
ghette?
115
00:11:28,594 --> 00:11:30,255
Chiameresti i suoi capelli scivolosi?
116
00:11:35,935 --> 00:11:37,334
Chester Kent.
117
00:11:39,538 --> 00:11:42,200
Ok, tutti quanti. Quindici minuti.
118
00:11:44,276 --> 00:11:45,937
Teddy, resta qui.
119
00:11:57,790 --> 00:11:59,314
signora p.
120
00:11:59,992 --> 00:12:02,290
Ho trascorso alcune ore tra i
treni, ho pensato di fare un salto.
121
00:12:02,361 --> 00:12:04,261
Per quale scopo?
122
00:12:04,330 --> 00:12:06,890
Beh... per vedere come te la cavi.
123
00:12:07,566 --> 00:12:09,557
È un brutto momento per me.
124
00:12:09,635 --> 00:12:11,466
Sono divorato dal senso di colpa
125
00:12:11,537 --> 00:12:14,870
sull'oscena quantità di
denaro che sto facendo
126
00:12:14,940 --> 00:12:18,239
in un momento in cui così
tante persone non hanno nulla.
127
00:12:18,844 --> 00:12:20,471
Sono sicuro che fai quello che puoi.
128
00:12:21,547 --> 00:12:25,313
E io sono addolorato
per il povero Teddy qui.
129
00:12:25,384 --> 00:12:28,148
Con una splendida moglie
e due splendidi bambini,
130
00:12:28,220 --> 00:12:29,881
e deve farmi...
131
00:12:30,790 --> 00:12:32,655
cantare in un'altalena
132
00:12:32,725 --> 00:12:35,489
ogni volta che glielo chiedo, solo per mantenere il suo lavoro.
133
00:12:37,163 --> 00:12:38,721
Non essere imbarazzato, Teddy.
134
00:12:38,798 --> 00:12:40,857
Idealismo e affari raramente si mescolano.
135
00:12:41,801 --> 00:12:42,801
Posso io?
136
00:12:45,237 --> 00:12:48,229
Ma mi consolo con il pensiero, Chester,
137
00:12:48,307 --> 00:12:49,968
che se non ti avessi incontrato,
138
00:12:50,042 --> 00:12:53,569
Forse non avrei mai fatto
nulla di cui vergognarmi!
139
00:12:53,646 --> 00:12:56,114
Perché preoccuparsi della
vergogna, è la mia filosofia.
140
00:12:56,182 --> 00:12:59,151
Guarda le foto sul muro! Guardali!
141
00:12:59,218 --> 00:13:00,617
Ditemi cosa ne pensate!
142
00:13:01,954 --> 00:13:03,421
Sei ovunque.
143
00:13:03,489 --> 00:13:05,980
Direi che ti qualifichi
come la stella della tua vita.
144
00:13:11,197 --> 00:13:14,360
Quando avevo una vita, era vero.
145
00:13:17,236 --> 00:13:19,830
Hai una nuova bambola. È carino.
146
00:13:22,241 --> 00:13:25,301
Teddy, ti sei mai chiesto
dove sono finite le mie gambe?
147
00:13:25,377 --> 00:13:27,538
È stato un caro. Non ha mai chiesto una volta.
148
00:13:27,613 --> 00:13:29,444
Beh, siamo onesti, Helen.
149
00:13:29,515 --> 00:13:31,608
Puoi appendermi solo una
di quelle gambe mancanti.
150
00:13:31,684 --> 00:13:33,264
Cosa vuoi da me oggi?
151
00:13:33,284 --> 00:13:34,881
Voglio una chance con quel premio in denaro.
152
00:13:38,324 --> 00:13:40,053
E come intendi farlo?
153
00:13:40,126 --> 00:13:42,287
Servendo il numero più
triste che tu abbia mai sentito.
154
00:13:42,361 --> 00:13:45,057
Ho delle routine sdolcinate che potrebbero
far risuonare i singhiozzi di un alce.
155
00:13:45,131 --> 00:13:48,362
Veramente? E rappresenterai
l'America, giusto?
156
00:13:48,434 --> 00:13:52,598
Si. Lacrime, Helen, per tutti
quei grassi nel vecchio crogiolo.
157
00:13:53,973 --> 00:13:56,464
Dubito che ci sia qualcuno sulla Terra
158
00:13:56,542 --> 00:14:00,308
chi sa meno del dolore di te.
159
00:14:00,379 --> 00:14:01,846
Niente fa un'ammaccatura.
160
00:14:01,914 --> 00:14:05,645
La tristezza è solo la felicità
girata sul culo. È tutto spettacolo.
161
00:14:06,218 --> 00:14:08,209
Hai un'orchestra a portata
di mano? Te lo dimostrerò.
162
00:14:08,287 --> 00:14:09,584
In realtà, lo faccio.
163
00:14:09,655 --> 00:14:12,055
- Grande. Trascinali qui.
- Teddy, l'orchestra.
164
00:14:14,727 --> 00:14:17,218
Sono molto gentili. Giocano bendati.
165
00:14:17,296 --> 00:14:20,424
Una novità, eh? Qual è il kicker?
166
00:14:21,934 --> 00:14:26,268
Quando io e Teddy cantiamo
sull'altalena, loro suonano.
167
00:14:27,206 --> 00:14:28,730
Questo è un atto difficile da seguire.
168
00:14:29,241 --> 00:14:31,835
La tua audizione sarà molto più semplice.
169
00:14:31,911 --> 00:14:35,540
Voglio che tu parli del mio "incidente",
170
00:14:35,614 --> 00:14:37,775
se lo ricordi ancora.
171
00:14:48,827 --> 00:14:50,920
No, Teddy, oggi sei stato risparmiato.
172
00:14:51,263 --> 00:14:52,730
Torna indietro.
173
00:14:52,798 --> 00:14:54,288
Avvia la musica.
174
00:14:55,034 --> 00:14:57,901
Suona non troppo veloce e con sentimento.
175
00:15:01,507 --> 00:15:03,270
Allora, da dove comincio?
176
00:15:03,342 --> 00:15:05,401
Perché non inizi con tuo padre?
177
00:15:05,477 --> 00:15:08,640
E finisci con lui... il cerchio si chiude.
178
00:15:17,022 --> 00:15:22,392
Era innamorato di te,
ma c'era un problema...
179
00:15:22,461 --> 00:15:23,792
mi hai amato.
180
00:15:24,730 --> 00:15:26,129
Sì...
181
00:15:26,198 --> 00:15:27,927
e non mi hai mai amato.
182
00:15:28,634 --> 00:15:30,033
Si lo vedo.
183
00:15:30,102 --> 00:15:32,935
- Tanto tempo fa. - Sembra ieri.
184
00:15:33,005 --> 00:15:34,267
Ero lusingato.
185
00:15:34,940 --> 00:15:38,273
Una bella donna... che
mi presta attenzione.
186
00:15:40,045 --> 00:15:41,706
Sospettava di me.
187
00:15:41,780 --> 00:15:47,446
Aveva buone ragioni per farlo. Proprio sotto
il suo naso, ogni possibilità che abbiamo.
188
00:15:48,821 --> 00:15:51,881
- L'abbiamo portato a bere.
- Voleva sposarti.
189
00:15:54,960 --> 00:15:58,487
Si credeva... un cornuto per te.
190
00:15:59,999 --> 00:16:03,901
- Oh, sì, lo vedo. - Tanto tempo fa.
191
00:16:03,969 --> 00:16:06,802
Sembra ieri.
192
00:16:08,307 --> 00:16:11,174
Ha iniziato a indossare la sua vecchia uniforme.
193
00:16:11,243 --> 00:16:15,009
tenente canadese. La grande guerra.
194
00:16:15,080 --> 00:16:18,675
Marciando su e giù per le scale
fino a tarda notte con il suo fucile.
195
00:16:18,751 --> 00:16:19,843
Ubriaco.
196
00:16:19,918 --> 00:16:24,184
Tuo fratello Roderick cerca
di guarirlo con la musica.
197
00:16:24,923 --> 00:16:26,447
Il giorno del viaggio in macchina.
198
00:16:27,726 --> 00:16:30,889
La tempesta di ghiaccio. La strada vuota.
199
00:16:30,963 --> 00:16:33,329
Tranne lui che cerca di fermare l'auto.
200
00:16:33,866 --> 00:16:36,767
- La sua mano era tesa.
- E c'era la tua testa che si alzava.
201
00:16:37,603 --> 00:16:38,831
Bloccando la mia vista.
202
00:16:42,074 --> 00:16:44,269
- Oh si. Lo vedo. - Lo vedo.
203
00:16:44,343 --> 00:16:47,744
Tanto tempo fa. Sembra ieri.
204
00:16:54,053 --> 00:16:56,715
- Gesù, papà! Cosa facciamo?
- Prendi la mia borsa.
205
00:16:57,456 --> 00:16:59,089
La sua gamba è bloccata! Dobbiamo liberarla!
206
00:16:59,157 --> 00:17:01,790
Lo strapperai completamente,
idiota. Fai come dico.
207
00:17:01,860 --> 00:17:04,090
Sono il dottore qui.
208
00:17:04,163 --> 00:17:05,994
- Sei ubriaco. - La mia borsa!
209
00:17:07,232 --> 00:17:09,291
Salverò la donna che amo.
210
00:17:09,368 --> 00:17:12,269
Mi senti? La donna che amo!
211
00:17:12,338 --> 00:17:14,670
Stiamo per sposarci.
212
00:17:16,642 --> 00:17:20,601
Per favore! Per favore fai QUALCOSA!
213
00:17:20,679 --> 00:17:22,374
Aiutami!
214
00:17:26,218 --> 00:17:28,948
Dobbiamo occupare... e amputare.
215
00:17:29,021 --> 00:17:30,579
Papà, è meglio che ti aiuti.
216
00:17:30,656 --> 00:17:32,624
Levatevi dai piedi. Mi disgusti.
217
00:17:34,426 --> 00:17:35,984
Ecco, amore.
218
00:17:37,996 --> 00:17:40,055
Ora c'è un enigma.
219
00:17:40,666 --> 00:17:44,500
Costante. Costante, costante, costante.
220
00:17:50,609 --> 00:17:52,804
Stai tagliando la gamba sbagliata!
221
00:17:54,780 --> 00:17:56,941
Papà, hai già attraversato l'osso!
222
00:17:57,015 --> 00:17:59,779
- Quella è la sua buona gamba!
- Ora guarda cosa mi hai fatto fare!
223
00:17:59,852 --> 00:18:01,911
Fermare!
224
00:18:11,897 --> 00:18:13,296
Oh mio...
225
00:18:18,904 --> 00:18:20,303
Ciao, Elena.
226
00:18:21,140 --> 00:18:23,131
Sono qui per rappresentare il Canada.
227
00:18:24,710 --> 00:18:25,972
Se me lo permetti.
228
00:18:29,281 --> 00:18:31,112
Toglietevi le bende, signori.
229
00:18:32,618 --> 00:18:35,781
Fai attenzione. Questo è il Canada che parla.
230
00:18:35,854 --> 00:18:39,813
Suona "Foglie d'acero rosse". Sul doppio!
231
00:18:41,560 --> 00:18:43,960
Non dirmi che abiti qui e non lo sai!
232
00:18:46,665 --> 00:18:51,932
- Solo la foglia d'acero rossa...
- Che ne dici?
233
00:18:52,838 --> 00:18:55,500
- Delle tue gambe? - ..e quando tornano...
234
00:18:55,574 --> 00:18:58,407
- E' una pausa piuttosto dura.
- ..mi troverai.
235
00:18:58,477 --> 00:19:00,741
Ma non ti rende triste?
236
00:19:00,813 --> 00:19:04,806
- Dove ho lasciato il mio cuore...
- Beh, la vita è piena di sorprese, Helen.
237
00:19:04,883 --> 00:19:08,182
Togli quelle sorprese e la vita
è una proposta piuttosto noiosa.
238
00:19:08,253 --> 00:19:11,245
- Foglie d'acero. - Non è vero, papà?
239
00:19:11,323 --> 00:19:12,688
Perché sei qui?
240
00:19:12,758 --> 00:19:15,955
Come te. Un ultimo crack al jackpot.
241
00:19:16,028 --> 00:19:18,553
Amerò questa donna fino al giorno della mia morte.
242
00:19:18,630 --> 00:19:20,655
Lasciamelo gridare attraverso i tetti.
243
00:19:20,732 --> 00:19:22,632
Le ho persino portato qualcosa.
244
00:19:22,701 --> 00:19:24,362
Smettila! Niente tangenti.
245
00:19:26,438 --> 00:19:28,906
Bene. Ecco un punto di vista per te, Helen.
246
00:19:28,974 --> 00:19:31,306
America contro Canada.
247
00:19:31,376 --> 00:19:35,176
Un figlio sfacciato torna a casa per sfidarsi
musicalmente con il suo pop da veterano di guerra.
248
00:19:35,247 --> 00:19:38,580
Il vecchio sta annegando nei suoi
dolori, il figlio non vuole farne parte.
249
00:19:38,650 --> 00:19:40,242
Ma per vincere la pasta,
250
00:19:40,319 --> 00:19:43,345
che Yank deve trovare i
suoi condotti lacrimali in fretta.
251
00:19:45,257 --> 00:19:46,747
Hai qualcosa lì.
252
00:19:48,560 --> 00:19:51,222
Ok, America, sei d'accordo.
253
00:20:07,045 --> 00:20:11,846
E ora vediamo Gavrillo il Grande,
uno dei più grandi violoncellisti d'Europa.
254
00:20:11,917 --> 00:20:15,250
Nessuno ha mai visto il suo volto scoperto,
255
00:20:15,320 --> 00:20:19,654
perché lo indossa in ogni momento,
anche durante le rappresentazioni pubbliche,
256
00:20:19,725 --> 00:20:21,556
un velo nero come la notte.
257
00:20:21,627 --> 00:20:22,924
Esatto, Maria.
258
00:20:22,995 --> 00:20:26,590
Dicono che lo indossi per esprimere
la tristezza nazionale della Serbia,
259
00:20:26,665 --> 00:20:29,327
il cui famoso assassino Gavrilo Princip
260
00:20:29,401 --> 00:20:32,529
sparato il primo colpo
fatale della Grande Guerra...
261
00:20:32,604 --> 00:20:34,731
la guerra per porre fine a tutte le guerre.
262
00:20:34,806 --> 00:20:36,967
Nove milioni di morti, Duncan.
263
00:20:37,042 --> 00:20:39,977
Questo dovrebbe rendere un uomo molto triste, davvero.
264
00:20:40,045 --> 00:20:41,069
Roderick?
265
00:20:45,050 --> 00:20:47,883
- Roderick. - Padre.
266
00:20:53,392 --> 00:20:56,589
Vieni qui! Dai un abbraccio a tuo padre!
267
00:21:06,338 --> 00:21:09,307
Mi dispiace. È solo che la
mia pelle è molto sensibile.
268
00:21:10,309 --> 00:21:11,776
Hai un bell'aspetto, padre.
269
00:21:12,644 --> 00:21:13,804
La mia salute è andata.
270
00:21:13,879 --> 00:21:17,815
Ma sono sobrio e pago le
bollette e tengo i pantaloni premuti.
271
00:21:18,951 --> 00:21:20,009
Dov'è Chester?
272
00:21:20,953 --> 00:21:22,284
Dovrebbe essere qui.
273
00:21:23,088 --> 00:21:25,349
Non potevo sopportare un
secondo di più con lui dieci anni fa.
274
00:21:25,424 --> 00:21:26,916
Perché dovrebbe digerirmi adesso?
275
00:21:28,260 --> 00:21:30,319
Avevo dimenticato quanto sia brillante la luce qui.
276
00:21:30,862 --> 00:21:32,352
Non badare a questi occhiali.
277
00:21:34,800 --> 00:21:36,131
Come puoi vedere attraverso quelli?
278
00:21:36,201 --> 00:21:40,035
È come se dipingessi
le cose solo guardandole.
279
00:21:40,105 --> 00:21:42,767
- Ma dov'è Chester?
- Dev'essere al music hall.
280
00:21:43,475 --> 00:21:46,376
Il concorso di apertura è fissato per stasera.
281
00:21:46,445 --> 00:21:48,003
Marciamo, ragazzo mio!
282
00:21:48,080 --> 00:21:53,074
Padre... Chester ha mai ammesso
di aver rubato il mio carillon?
283
00:21:53,685 --> 00:21:55,346
È stato dieci anni fa, figliolo.
284
00:21:56,221 --> 00:21:57,916
Non puoi mai dimenticare niente?
285
00:22:37,462 --> 00:22:38,861
Ci siamo.
286
00:22:39,731 --> 00:22:41,130
Eccoci qui.
287
00:22:46,738 --> 00:22:47,898
Là.
288
00:22:49,675 --> 00:22:50,835
Casa.
289
00:22:52,711 --> 00:22:55,544
Buon Dio. Che cos'è?
290
00:23:01,520 --> 00:23:03,750
Chiudi le orecchie. Mi scusi.
291
00:23:07,225 --> 00:23:08,385
Tuo fratello è qui!
292
00:23:08,460 --> 00:23:12,658
Potresti salutare il tuo... ospite
e scendere? Velocemente?
293
00:23:13,231 --> 00:23:15,062
Falla uscire dal retro.
294
00:23:15,934 --> 00:23:18,164
Non si possono avere estranei a un ritorno a casa.
295
00:23:19,304 --> 00:23:20,965
Non giochi più.
296
00:23:21,039 --> 00:23:23,872
Oh si. Ma in ginocchio.
297
00:23:23,942 --> 00:23:25,466
Niente più dignità.
298
00:23:28,413 --> 00:23:30,210
Niente più dignità, eh?
299
00:23:30,282 --> 00:23:31,613
Motto di famiglia.
300
00:23:39,624 --> 00:23:40,886
Come stai, Roderick?
301
00:23:41,526 --> 00:23:43,585
Proprio come ti immagino sempre.
302
00:23:43,662 --> 00:23:45,926
Scendendo con tuono dalle
scale, irrompendo in una stanza.
303
00:23:47,399 --> 00:23:48,991
Anche a piedi nudi tuoni.
304
00:23:49,067 --> 00:23:50,762
Sembri ancora il tuo violoncello miagolante.
305
00:23:50,836 --> 00:23:54,101
In una casa rumorosa, qualcuno deve essere morbido.
306
00:23:54,873 --> 00:23:56,670
Questo suona le note di grazia.
307
00:23:58,977 --> 00:24:00,376
Che mi ricorda.
308
00:24:00,445 --> 00:24:03,380
In tutti questi anni, ho un regalo per te.
309
00:24:07,152 --> 00:24:08,551
Stavo aspettando questo giorno.
310
00:24:08,620 --> 00:24:10,417
Non c'è bisogno che tu lo faccia, padre.
311
00:24:12,023 --> 00:24:15,857
Ricordo di averlo tirato fuori
le notti in cui i topi correvano.
312
00:24:16,661 --> 00:24:18,993
Portandolo alla finestra,
313
00:24:19,064 --> 00:24:23,057
e chiamando il tuo nome attraverso
di esso... per riportarti a casa.
314
00:24:37,182 --> 00:24:39,241
Cos'altro hai messo da parte per lui?
315
00:24:40,285 --> 00:24:41,616
Ti ho fatto un maglione.
316
00:24:43,221 --> 00:24:45,815
In realtà ne ho fatti tre.
317
00:24:46,591 --> 00:24:47,649
Uno per ciascuno...
318
00:24:48,860 --> 00:24:51,522
Tu e uno per tua moglie e...
319
00:24:53,031 --> 00:24:54,623
uno per tuo figlio.
320
00:24:54,699 --> 00:24:57,463
La mia pelle è troppo
eccitabile per la lana, temo.
321
00:24:58,003 --> 00:25:00,034
Ti dispiace se spegniamo quella luce?
322
00:25:00,105 --> 00:25:01,600
Sei ancora un ipocondriaco.
323
00:25:03,008 --> 00:25:04,805
Parlane con il mio
medico, il dottor Loords...
324
00:25:04,825 --> 00:25:06,239
il miglior dottore in Germania!
325
00:25:06,311 --> 00:25:09,041
La sua opinione, per quel che vale,
è che sono fortunato ad essere vivo.
326
00:25:09,114 --> 00:25:10,843
Non hai sentito niente da tua moglie?
327
00:25:10,916 --> 00:25:13,908
Non un segno, non una parola, non una salsiccia.
328
00:25:13,985 --> 00:25:15,885
È appena scomparsa quando è morto tuo figlio?
329
00:25:18,523 --> 00:25:19,683
È stato graduale.
330
00:25:21,059 --> 00:25:25,792
Una nave che affonda... con tutte
le sue luci e a malapena un suono.
331
00:25:27,599 --> 00:25:29,931
Si è dimenticata di amarmi.
332
00:25:32,204 --> 00:25:33,865
Si è persino dimenticata di nostro figlio.
333
00:25:33,939 --> 00:25:35,930
Cos'è quel sibilo? Qualcuno può spegnerlo?
334
00:25:36,007 --> 00:25:38,100
Mi sembra di sentire un rubinetto che scorre di sopra.
335
00:25:39,578 --> 00:25:42,445
- Il tuo amico è ancora qui?
- È uscita dal retro.
336
00:25:42,514 --> 00:25:44,505
Beh, qualcuno ha lasciato il rubinetto aperto.
337
00:25:44,583 --> 00:25:46,574
Niente più discussioni! Basta occuparsene!
338
00:25:47,085 --> 00:25:48,484
Va bene, me ne occuperò.
339
00:25:52,624 --> 00:25:53,955
Non fare del male a Roderick!
340
00:26:13,745 --> 00:26:14,939
Lady Port-Huntley's
341
00:26:15,013 --> 00:26:19,541
Il concorso di apertura della
musica più triste del mondo è iniziato,
342
00:26:19,618 --> 00:26:22,280
guidato dagli Zanis d'Africa.
343
00:26:22,354 --> 00:26:24,288
Splendente!
344
00:26:24,356 --> 00:26:27,416
Se riesco a mettere a fuoco i miei
binocoli da teatro per un momento qui...
345
00:26:27,492 --> 00:26:28,982
sì!
346
00:26:29,060 --> 00:26:33,292
Splendenti nelle loro
deliziose pitture e cicatrici.
347
00:26:33,365 --> 00:26:35,959
Assolutamente bello.
348
00:26:36,034 --> 00:26:40,994
Questo spettacolo di nazioni tristi
portato a noi da Lady Port-Huntley Beer
349
00:26:41,072 --> 00:26:44,906
si preannuncia una spaventosa
gara di disperazione umana...
350
00:26:44,976 --> 00:26:47,308
una cavalcata di miseria.
351
00:26:47,379 --> 00:26:51,281
C'è la Polonia, la Cina, l'Albania!
352
00:26:58,023 --> 00:26:59,684
È stato molto divertente, Narcissa.
353
00:26:59,758 --> 00:27:01,555
Devo raccontarti il mio sogno.
354
00:27:01,626 --> 00:27:03,025
Si? Bene, sbrigati.
355
00:27:03,094 --> 00:27:04,959
La competizione sta per iniziare.
356
00:27:05,597 --> 00:27:08,760
Un uomo mi stava mostrando
come togliere le budella all'oca.
357
00:27:08,833 --> 00:27:12,428
Si alzò sulle ali e tirò
forte le zampe dell'uccello.
358
00:27:12,504 --> 00:27:13,801
È così che lo fai.
359
00:27:14,973 --> 00:27:17,373
Tutto si è sciolto in un mucchio bianco...
360
00:27:17,442 --> 00:27:19,433
tranne il seno e il cuore.
361
00:27:19,978 --> 00:27:21,809
Ha messo il cuore nelle mie mani.
362
00:27:22,547 --> 00:27:25,107
Batteva ancora molto debolmente.
363
00:27:25,183 --> 00:27:28,277
Forse puoi cantare su questo.
Facci un premio in denaro.
364
00:27:28,353 --> 00:27:30,378
All'ultimo momento del sogno,
365
00:27:30,455 --> 00:27:33,390
non sembrava essere il cuore
dell'uccello che stavo tenendo.
366
00:27:34,092 --> 00:27:37,687
Era così piccolo. Non so di chi fosse.
367
00:27:38,730 --> 00:27:39,958
Poi mi sono svegliato.
368
00:27:40,031 --> 00:27:43,194
Ebbene, se fosse minuscolo
e ricoperto di melma,
369
00:27:43,268 --> 00:27:44,428
probabilmente era mio.
370
00:27:45,770 --> 00:27:48,261
Davvero non mi capisci affatto.
371
00:27:48,340 --> 00:27:49,807
Capisci questo...
372
00:27:49,874 --> 00:27:52,365
se non ottengo un supporto
veloce per un numero di produzione...
373
00:27:52,444 --> 00:27:55,242
uno con abbondante salsa di acqua salata...
374
00:27:55,313 --> 00:27:59,079
uno di quei pelapatate stranieri
laggiù mi ruberà il premio in denaro.
375
00:28:02,821 --> 00:28:03,821
Dai.
376
00:28:04,589 --> 00:28:05,749
Diamoci da fare.
377
00:28:31,116 --> 00:28:33,448
Nessuna macchina mineraria ha battuto il siamese
378
00:28:33,518 --> 00:28:36,851
quando si tratta di dignità, gatti o gemelli.
379
00:28:37,589 --> 00:28:39,523
Ma mi vergogno a dirlo
380
00:28:39,591 --> 00:28:44,358
quella. Prima di adesso. Non ho mai
preso così sul serio la tristezza siamese.
381
00:28:44,429 --> 00:28:48,024
Puoi quasi sentire il tifone
382
00:28:48,099 --> 00:28:51,364
che si abbatte su un
villaggio di mare indifeso
383
00:28:51,436 --> 00:28:53,996
attraverso questo assolo di flauto torturato.
384
00:28:55,440 --> 00:28:59,501
Il fatale diluvio è annunciato dagli uccelli.
385
00:28:59,577 --> 00:29:02,910
L'artista si è preso la
briga di cavarsi gli occhi
386
00:29:02,981 --> 00:29:06,883
così avranno un po' più di anima
per i loro cinguettii di avvertimento.
387
00:29:06,951 --> 00:29:10,011
Sta tutto nei dettagli, Mary.
388
00:29:27,272 --> 00:29:30,207
E ora i messicani fanno il loro primo turno.
389
00:30:44,883 --> 00:30:47,215
I cantanti ci stanno dando un triste picco
390
00:30:47,285 --> 00:30:51,813
nelle usanze per la sepoltura dei bambini lungo la via del Messico.
391
00:30:51,890 --> 00:30:56,156
La mamma messicana è molto
ferma con la sua arte morta.
392
00:30:56,227 --> 00:30:58,923
"Adesso vai via." lei geme.
393
00:30:58,997 --> 00:31:01,329
Sei morto.
394
00:31:02,133 --> 00:31:05,466
Non intrufolarti di notte
per allattare dal mio seno.
395
00:31:05,537 --> 00:31:08,131
Quel latte è solo per i vivi.
396
00:31:08,873 --> 00:31:11,535
Alle orecchie del Canada. Può sembrare duro.
397
00:31:11,609 --> 00:31:14,942
Beh, immagino che i bambini
morti, come qualsiasi altro tipo,
398
00:31:15,013 --> 00:31:16,480
devo imparare.
399
00:31:49,914 --> 00:31:51,745
I messicani ora fanno il bagno della vittoria
400
00:31:51,816 --> 00:31:53,977
nello stagno di Port-Huntley.
401
00:31:54,686 --> 00:31:56,153
Per i messicani.
402
00:31:56,221 --> 00:31:59,816
Questa è una prima
full immersion nella birra.
403
00:32:01,459 --> 00:32:03,825
Non sembrano molto eccitati.
404
00:32:03,895 --> 00:32:05,726
Finora. Nessuno sta bevendo.
405
00:32:05,797 --> 00:32:06,855
Dio!
406
00:32:07,732 --> 00:32:09,563
Abbiamo ancora il divieto,
407
00:32:09,634 --> 00:32:13,570
e hanno piscine piene
di birra lassù in Canada.
408
00:32:13,638 --> 00:32:15,572
Perché non bevono, Ed?
409
00:32:15,640 --> 00:32:19,041
I messicani non sono abituati
a vincere... non da Alamo.
410
00:32:19,110 --> 00:32:20,543
Puzzano di topo.
411
00:32:21,112 --> 00:32:25,708
Se fossi così fortunato,
berrei fino ad annegare.
412
00:32:30,355 --> 00:32:31,686
Ora, questo è triste.
413
00:32:38,796 --> 00:32:40,286
Guarda questa strada.
414
00:32:40,965 --> 00:32:43,866
Dove troverò un mecenate
delle arti a Winnipeg...
415
00:32:43,935 --> 00:32:46,199
in pieno inverno, in questa depressione?
416
00:32:46,271 --> 00:32:47,602
Quanto hai bisogno?
417
00:32:47,672 --> 00:32:49,333
Ho appena affittato un magazzino.
418
00:32:49,407 --> 00:32:51,807
Ho delle persone in fila per
costruire set, realizzare costumi.
419
00:32:51,876 --> 00:32:53,867
Ho musicisti, arrangiatori.
420
00:32:53,945 --> 00:32:56,036
Ma prima devo spegnermi, o mi chiuderanno.
421
00:32:56,114 --> 00:32:57,845
Forse dovresti mantenerlo semplice.
422
00:32:58,549 --> 00:33:01,109
L'America diventa semplice? Quello è caldo.
423
00:33:01,185 --> 00:33:04,780
No, deve essere volgare e
ovvio... pieno di espedienti.
424
00:33:04,856 --> 00:33:07,689
Sai, tristezza, ma con
impertinenza e pizzazz.
425
00:33:07,759 --> 00:33:10,751
Lo mangeranno, ma dobbiamo
colpirli in molti modi diversi,
426
00:33:10,828 --> 00:33:13,194
perché se il giudice vede la
stessa cosa più di una volta,
427
00:33:13,264 --> 00:33:14,731
tratterrà quei raffreddori.
428
00:33:15,633 --> 00:33:18,500
Per favore, signore, abbiamo
fame. Hai del cibo che puoi darci?
429
00:33:18,569 --> 00:33:19,627
No, non lo faccio.
430
00:33:28,446 --> 00:33:32,348
Se accetti di abbandonare questa competizione
e di unirti alla mia squadra americana,
431
00:33:32,417 --> 00:33:34,009
Pagherò il tuo ritorno a casa quando vincerò.
432
00:33:34,085 --> 00:33:36,417
- Veramente?
- Vai al birrificio. Aspettami.
433
00:33:41,626 --> 00:33:43,218
Maledetto sonnambulo.
434
00:33:52,203 --> 00:33:53,602
Buonanotte, mamma.
435
00:34:02,613 --> 00:34:04,740
Quindi tu...
436
00:34:04,816 --> 00:34:07,910
riesci a tenerti sempre triste, vero?
437
00:34:09,220 --> 00:34:11,051
Nella mia tasca c'è un barattolo.
438
00:34:11,956 --> 00:34:15,289
Nel vaso, conservato nelle mie stesse lacrime,
439
00:34:15,360 --> 00:34:16,952
è il cuore di mio figlio.
440
00:34:23,801 --> 00:34:26,361
Questo è il pezzo che
vincerebbe il concorso.
441
00:34:26,437 --> 00:34:27,961
"La canzone sei tu".
442
00:34:29,407 --> 00:34:30,897
L'abbiamo suonato per la mamma.
443
00:34:31,943 --> 00:34:34,503
L'ho suonato per mio figlio al suo funerale.
444
00:34:36,414 --> 00:34:37,904
Questa è la mia tristezza.
445
00:34:38,716 --> 00:34:39,910
Una morte.
446
00:34:41,352 --> 00:34:42,410
O due.
447
00:34:43,488 --> 00:34:44,887
Ci gioco tutti i giorni.
448
00:34:44,956 --> 00:34:47,618
Prima sul cilindro, poi sul violoncello.
449
00:34:48,726 --> 00:34:50,387
Non c'è niente di più triste.
450
00:34:52,530 --> 00:34:54,361
Ho bisogno di questa canzone.
451
00:34:55,800 --> 00:34:58,291
Ma non ci giocherò mai per soldi.
452
00:34:59,103 --> 00:35:01,094
In effetti, voglio che nessun altro lo ascolti
453
00:35:01,172 --> 00:35:04,232
finché non la suono di nuovo per
mia moglie ogni volta che la trovo.
454
00:35:04,308 --> 00:35:06,970
Non soffermiamoci sul passato quindi.
455
00:35:07,645 --> 00:35:11,706
Quanto a me, attingerò
alla tristezza della Serbia.
456
00:35:12,383 --> 00:35:15,216
Il piccolo paese che ha
dato inizio alla grande guerra.
457
00:35:16,220 --> 00:35:20,816
Gavrillo il Grande espierà
quei nove milioni di morti
458
00:35:20,892 --> 00:35:23,690
spingendoli giù per la gola di Chester!
459
00:35:24,629 --> 00:35:28,224
Sto tirando fuori $25.000...
460
00:35:28,900 --> 00:35:32,301
allora forse posso permettermi
di cercare mia moglie per bene.
461
00:35:34,806 --> 00:35:37,798
Sei canadese, nato e cresciuto.
462
00:35:38,910 --> 00:35:42,607
Fino a quando non ho camminato per
le strade di Belgrado per la prima volta,
463
00:35:42,680 --> 00:35:45,843
Non mi sono mai sentito a casa... da nessuna parte.
464
00:35:45,917 --> 00:35:47,885
Ho finalmente capito chi ero.
465
00:35:48,820 --> 00:35:50,651
E dove abitava il mio cuore.
466
00:35:50,721 --> 00:35:52,154
Venire.
467
00:35:52,223 --> 00:35:54,817
Lascia che ti mostri dove nascondo il mio cuore.
468
00:36:07,738 --> 00:36:10,298
Come si sente la tua tenia riguardo alle sepolture?
469
00:36:10,908 --> 00:36:12,569
Come una sposa al suo matrimonio.
470
00:36:12,643 --> 00:36:14,133
Un festival di vermi.
471
00:36:14,212 --> 00:36:18,239
Un grande vecchio banchiere
di Winnipeg viene piantato oggi,
472
00:36:18,316 --> 00:36:20,307
e ho la sensazione che la
sua vedova potrebbe andarsene
473
00:36:20,384 --> 00:36:23,820
per una triste canzone tributo
alla sua abilità finanziaria.
474
00:36:23,888 --> 00:36:28,348
Andiamo. Abbiamo bisogno di
un buon posto vicino alla famiglia.
475
00:36:36,200 --> 00:36:37,861
Ti svelo un piccolo segreto.
476
00:36:38,436 --> 00:36:41,701
Non credo che tutta questa
tristezza esista davvero.
477
00:36:41,772 --> 00:36:43,706
Che idea deliziosa.
478
00:36:43,774 --> 00:36:47,107
Beh, succedono cose brutte.
Non lo nego. Molti di loro.
479
00:36:47,178 --> 00:36:49,578
Ma in qualche modo, quando le
persone iniziano a provare a mostrare
480
00:36:49,647 --> 00:36:51,945
come sono stati colpiti
da queste brutte cose,
481
00:36:52,016 --> 00:36:53,643
iniziano a fingere.
482
00:36:54,852 --> 00:36:57,787
Sanno che, in fondo, a
nessuno importa davvero.
483
00:36:57,855 --> 00:37:00,551
Ma vogliono che le persone sappiano
che stanno soffrendo, dannazione.
484
00:37:01,092 --> 00:37:02,582
E altri andranno con loro,
485
00:37:02,660 --> 00:37:05,322
facendo smorfie, sperando che qualcuno se ne accorga,
486
00:37:05,396 --> 00:37:08,229
in modo che quando accade
loro qualcosa di terribile,
487
00:37:08,299 --> 00:37:10,824
possono ottenere un po' di
questa falsa pietà per se stessi.
488
00:37:11,702 --> 00:37:16,036
E ora la figlia di Michael, Agnes, canterà
rapidamente la sua canzone preferita.
489
00:37:17,241 --> 00:37:20,005
Salta, salta, salta al mio bagno
490
00:37:20,912 --> 00:37:23,904
Passa al mio bagno, mia cara
491
00:37:44,302 --> 00:37:45,633
Non cadere su di me!
492
00:37:45,703 --> 00:37:48,103
No. Signora Burnjones, sono Chester Kent,
493
00:37:48,172 --> 00:37:51,141
un produttore di spettacoli
musicali a New York.
494
00:37:51,208 --> 00:37:54,939
Sono rimasto molto commosso
dall'esibizione di tua figlia...
495
00:37:55,012 --> 00:37:56,172
lo eravamo tutti.
496
00:37:56,247 --> 00:37:58,181
Mi ha colpito che più persone
497
00:37:58,249 --> 00:38:00,240
dovrebbe avere la possibilità di ascoltarla...
498
00:38:00,318 --> 00:38:03,116
e l'altra musica triste
che ha calmato tuo marito.
499
00:38:03,187 --> 00:38:06,782
Se potessimo montare un tributo musicale a lui
500
00:38:06,857 --> 00:38:08,848
alla radio internazionale,
501
00:38:08,926 --> 00:38:11,588
le persone avrebbero ricordato
cosa significava per loro,
502
00:38:11,662 --> 00:38:13,254
e ascoltatori che non sapevano
503
00:38:13,331 --> 00:38:17,290
sulla vita e il grande spirito di
questo meraviglioso banchiere...
504
00:38:17,368 --> 00:38:19,529
È per il concorso radiofonico?
505
00:38:20,104 --> 00:38:21,128
No!
506
00:38:22,440 --> 00:38:23,805
Apetta un minuto!
507
00:38:24,642 --> 00:38:26,371
Forse potremmo legarlo a quello!
508
00:38:26,444 --> 00:38:28,036
C'è un pubblico così grande, vedi.
509
00:38:28,112 --> 00:38:31,445
Bene, se lascio cantare mia figlia
per te, non verrà a buon mercato,
510
00:38:31,515 --> 00:38:33,983
e dovrai pagare in anticipo.
511
00:38:37,421 --> 00:38:40,322
Beh, sarei disposto a salire fino a $ 1,75.
512
00:38:40,391 --> 00:38:42,791
Lei vale di più!
513
00:38:51,869 --> 00:38:53,928
Ascolta, nessuno sa che sono al verde.
514
00:38:54,005 --> 00:38:56,599
Dai a un povero musicista
solo un soffio di pasta americana,
515
00:38:56,674 --> 00:38:58,869
e si piegherà per lo zio Sam.
516
00:39:01,345 --> 00:39:02,539
Ti va di ballare?
517
00:39:06,117 --> 00:39:10,019
povero yiddish. Nessun paese tuo, eh?
518
00:39:10,087 --> 00:39:12,555
Vieni su. Metti un po'
di spritz in America.
519
00:39:24,502 --> 00:39:28,495
Finché i tuoi occhi non si abitueranno.
Manterremo la luce morbida.
520
00:39:32,009 --> 00:39:33,067
Gambe.
521
00:39:34,445 --> 00:39:38,040
Quanto sono duttili, delicati e robusti.
522
00:39:39,250 --> 00:39:40,945
Che stati d'animo pericolosi.
523
00:39:42,687 --> 00:39:45,053
Che sottili cambiamenti nell'espressione.
524
00:39:47,124 --> 00:39:48,557
C'è la gamba che stuzzica...
525
00:39:49,960 --> 00:39:52,258
e la gamba che si sente in colpa.
526
00:39:53,130 --> 00:39:56,463
La gamba che arrossisce e vuole scusarsi.
527
00:39:57,468 --> 00:40:00,562
La gamba che balbetta il suo amore...
528
00:40:00,638 --> 00:40:03,106
e la gamba che lo ripudia.
529
00:40:05,176 --> 00:40:07,041
Dall'incidente,
530
00:40:07,111 --> 00:40:08,942
quando ho rinunciato alla mia licenza di dottore,
531
00:40:09,013 --> 00:40:10,947
non è passato giorno senza che io pensassi
532
00:40:11,015 --> 00:40:13,506
come renderei le cose migliori per Helen.
533
00:40:13,584 --> 00:40:16,348
Evidentemente la ami.
534
00:40:16,420 --> 00:40:17,978
Come potresti pensare diversamente?
535
00:40:19,123 --> 00:40:21,489
Deve avere le gambe artificiali ormai.
536
00:40:21,559 --> 00:40:22,617
Ma lei no.
537
00:40:22,693 --> 00:40:24,422
Legno e pelle non sono d'accordo con lei.
538
00:40:24,495 --> 00:40:27,623
Le danno eruzioni cutanee
viola e lividi grandi e antiestetici.
539
00:40:27,698 --> 00:40:30,189
Nessuno dei normali
materiali protesici andrà bene.
540
00:40:30,701 --> 00:40:33,534
Poi, seduto tra tutte le
bottiglie che avevo svuotato,
541
00:40:33,604 --> 00:40:35,094
finalmente mi è arrivato.
542
00:40:36,340 --> 00:40:37,898
Bicchiere.
543
00:40:38,075 --> 00:40:39,235
Bicchiere?
544
00:40:39,310 --> 00:40:40,971
Sì, è la soluzione perfetta.
545
00:40:41,045 --> 00:40:42,706
Helen ama il vetro.
546
00:40:43,748 --> 00:40:45,340
Se ne circonda.
547
00:40:46,984 --> 00:40:50,215
La sua casa è piena di ornamenti di vetro.
548
00:40:50,287 --> 00:40:51,686
Creature grandi e piccole.
549
00:40:51,756 --> 00:40:53,087
Colleziona bambole di vetro...
550
00:40:53,157 --> 00:40:56,024
centinaia di bambole in una stanza di vetro colorato.
551
00:40:57,027 --> 00:40:58,688
Aspettando, come lei...
552
00:40:59,830 --> 00:41:00,990
camminare.
553
00:41:03,300 --> 00:41:04,460
Ecco.
554
00:41:10,841 --> 00:41:12,672
Ho provato a darle questi.
555
00:41:13,644 --> 00:41:15,043
Non riesco mai a trovare il momento giusto.
556
00:41:15,112 --> 00:41:16,443
Mio Dio.
557
00:41:16,514 --> 00:41:19,506
E sono stati fatti proprio qui in Canada.
558
00:41:20,217 --> 00:41:21,707
Ora Lady Port-Huntley
559
00:41:21,786 --> 00:41:25,620
può alzarsi e ballare al ritmo
della musica più triste del mondo.
560
00:41:25,689 --> 00:41:28,658
Li ho anche riempiti con la
birra Muskeg Port-Huntley.
561
00:41:30,161 --> 00:41:31,219
Perché accigliati?
562
00:41:33,497 --> 00:41:36,660
- Stavo pensando a mia moglie.
- Pensieri più felici. Per favore.
563
00:41:37,334 --> 00:41:42,397
Ho una sua fotografia... che
salta attraverso una grondaia.
564
00:41:43,274 --> 00:41:47,074
Le sue gambe sospese a mezz'aria.
565
00:41:48,779 --> 00:41:52,943
Temo che questi non lo permetteranno,
ma possono estendersi in modo equo.
566
00:41:53,017 --> 00:41:54,348
Potrei vedere l'immagine?
567
00:42:01,292 --> 00:42:02,782
No! Suo...
568
00:42:07,798 --> 00:42:11,734
Non è affatto come la immaginavo.
569
00:42:14,471 --> 00:42:18,999
Mi scusi, ho ammirato il suo
orecchio negli ultimi cinque minuti.
570
00:42:19,076 --> 00:42:21,067
Lo trovo assolutamente bellissimo.
571
00:42:21,145 --> 00:42:24,080
È perfettamente sagomato...
questo, quello sinistro.
572
00:42:24,582 --> 00:42:27,847
Mi chiedo... mi chiedo se
potrei sussurrare qualcosa.
573
00:42:27,918 --> 00:42:29,749
Solo una piccola storia che potrebbe piacerti.
574
00:42:29,820 --> 00:42:32,789
Ti dispiacerebbe? Non mi avvicinerò troppo.
575
00:42:32,857 --> 00:42:34,256
Sono sordo in quell'orecchio.
576
00:42:34,859 --> 00:42:38,795
Ma riesco a sentire bene nell'altro.
577
00:42:40,197 --> 00:42:43,030
No. Questo è quello che voglio.
578
00:42:43,100 --> 00:42:46,763
Puoi ancora sentire il mio respiro.
Immagina cosa ti sto dicendo.
579
00:42:56,146 --> 00:42:57,636
Allora, perché mi hai mandato a chiamare?
580
00:42:57,715 --> 00:43:00,309
Supponiamo che io abbia deciso di sostenerti.
581
00:43:01,051 --> 00:43:03,212
Beh, sarebbe molto sportivo.
582
00:43:04,221 --> 00:43:06,917
Devo avvertirti... ci saranno
molte, molte bollette da pagare.
583
00:43:06,991 --> 00:43:10,427
- Possiamo entrambi pagare le bollette.
- Vuoi che vinca, suppongo.
584
00:43:13,430 --> 00:43:14,522
Annullami.
585
00:43:16,133 --> 00:43:17,293
Implorare scusa?
586
00:43:17,368 --> 00:43:20,030
Devi iniziare subito a
pagare la tua prima bolletta.
587
00:43:23,007 --> 00:43:24,668
Non mi piace la birra.
588
00:43:24,742 --> 00:43:29,145
Per il mio giubileo, ho
chiesto champagne e latte.
589
00:43:29,747 --> 00:43:31,146
È una vasca piuttosto piccola.
590
00:43:31,215 --> 00:43:33,740
- Ci sarà spazio a sufficienza.
- E se mi rifiutassi?
591
00:43:34,785 --> 00:43:36,184
State sprecando il vostro tempo.
592
00:43:37,488 --> 00:43:38,978
Ricevo istruzioni?
593
00:43:40,291 --> 00:43:44,990
È molto semplice. Mi
spogli, mi lavi, mi metti a letto.
594
00:43:45,062 --> 00:43:46,654
Mi piace che mi venga chiesto, non detto.
595
00:43:46,730 --> 00:43:48,721
- A chi importa cosa ti piace? - Tu fai!
596
00:43:49,867 --> 00:43:54,361
Tutta questa roba da
bullo. Dì solo che mi vuoi.
597
00:43:54,438 --> 00:43:57,100
È facile volerti, Helen.
Tu sei ancora bello.
598
00:43:57,174 --> 00:43:58,334
Appena detto.
599
00:43:59,376 --> 00:44:02,106
E poi andiamo da qualche parte
dove possiamo fare sul serio.
600
00:44:02,179 --> 00:44:03,544
Spogliami e basta.
601
00:44:06,684 --> 00:44:07,742
Nessuna vendita.
602
00:44:08,953 --> 00:44:10,784
Uno di voi ragazzi si toglie la benda
603
00:44:10,854 --> 00:44:13,049
e tirala fuori quando ha finito.
604
00:44:23,367 --> 00:44:24,959
Bene, questo è l'ultimo del mio orgoglio.
605
00:44:25,035 --> 00:44:26,627
La tua offerta è ancora valida?
606
00:44:31,075 --> 00:44:35,239
Un po' di spina dorsale...
è sexy in un uomo.
607
00:44:35,946 --> 00:44:39,438
Svestiti quando conto fino a cinque.
608
00:44:40,050 --> 00:44:41,210
Uno...
609
00:44:41,285 --> 00:44:43,378
Due...
610
00:44:43,454 --> 00:44:45,285
Tre...
611
00:44:45,356 --> 00:44:46,482
Quattro...
612
00:44:54,832 --> 00:44:58,893
Rappresentare il Canada è il
nostro primo artista questa sera.
613
00:44:58,969 --> 00:45:00,459
Fëdor Kent.
614
00:45:01,572 --> 00:45:05,838
Indossa quella che sembra essere
la sua uniforme della Grande Guerra.
615
00:45:05,909 --> 00:45:09,709
E lui sta in piedi o sul palco
con un pianoforte capovolto...
616
00:45:09,780 --> 00:45:11,111
il suo toccante omaggio
617
00:45:11,181 --> 00:45:14,742
ai canadesi caduti sui
campi di battaglia europei.
618
00:45:17,154 --> 00:45:20,146
Sito delle truppe canadesi a Vimy,
619
00:45:20,224 --> 00:45:24,627
le note degli uccelli della sveglia all'alba.
620
00:45:25,562 --> 00:45:27,723
Seguiamo le foglie di rosso...
621
00:45:28,866 --> 00:45:32,996
mentre vorticano attraverso i campi
di Francia e l'oceano in tempesta.
622
00:45:34,204 --> 00:45:37,037
Tornate a casa, ragazzi miei.
623
00:45:38,208 --> 00:45:39,539
Vieni a casa.
624
00:45:47,518 --> 00:45:53,548
Solo le foglie d'acero rosse
625
00:45:53,624 --> 00:45:55,819
E quando tornano
626
00:45:55,893 --> 00:45:58,794
mi troverai
627
00:45:58,862 --> 00:46:03,925
Dove ho lasciato il mio cuore dietro di me
628
00:46:04,001 --> 00:46:09,962
'Sotto le foglie d'acero rosse
629
00:46:10,040 --> 00:46:11,769
foglie d'acero
630
00:46:18,415 --> 00:46:22,476
Ora ci mostrano gli
artisti Zari del Camerun
631
00:46:22,553 --> 00:46:25,989
come gli abitanti del villaggio
conducono un vero funerale pigmeo.
632
00:46:26,056 --> 00:46:28,889
Da queste pelli della giungla selvaggiamente battute,
633
00:46:28,959 --> 00:46:33,259
stiamo ascoltando le vere canzoni del lutto
634
00:46:33,764 --> 00:46:36,927
mentre gli amici e la famiglia del defunto
635
00:46:37,000 --> 00:46:39,798
punirsi con pietre taglienti.
636
00:46:39,870 --> 00:46:43,806
Ferite operatorie sulla rotula e sulla fronte.
637
00:46:43,874 --> 00:46:47,537
Ferite che piangono lacrime di sangue.
638
00:47:19,376 --> 00:47:22,709
Abbiamo raccolto le foglie per spazzolarle
639
00:47:22,779 --> 00:47:26,374
Cosa che a volte fanno gli amanti
640
00:47:26,450 --> 00:47:29,510
Te ne sei andato, ma io li accarezzo
641
00:47:29,586 --> 00:47:34,250
Sono tutto quello che ho di te
642
00:47:34,958 --> 00:47:37,017
Tutto quello che ho di te
643
00:47:37,794 --> 00:47:40,922
Tutto quello che ho di te
644
00:47:41,098 --> 00:47:44,124
Tutto quello che ho di te
645
00:47:44,301 --> 00:47:47,464
Tutto quello che ho di te
646
00:47:48,405 --> 00:47:50,066
Tutto quello che ho di te
647
00:47:51,475 --> 00:47:52,965
Tutto quello che ho di te
648
00:47:54,811 --> 00:47:57,279
Tutto ciò che ho
649
00:47:57,347 --> 00:47:58,541
Di voi
650
00:47:59,516 --> 00:48:01,575
Tutto quello che ho di te
651
00:48:02,953 --> 00:48:05,683
Tutto ciò che ho
652
00:48:13,530 --> 00:48:15,589
Questo ha la birra una vera rivelazione?
653
00:48:15,666 --> 00:48:18,134
per il pubblico caradian
tradizionalmente riservato
654
00:48:18,202 --> 00:48:19,601
riuniti qui questa sera.
655
00:48:19,670 --> 00:48:24,505
La folla è oi suoi piedi.
Travolto dalla frenesia Zari.
656
00:48:36,720 --> 00:48:41,248
Gli africani hanno eliminato il
Canada nella loro prima sfida.
657
00:48:43,193 --> 00:48:45,525
Il bagno di birra lo rende ufficiale.
658
00:48:46,330 --> 00:48:48,764
Fyodor Kent deve rendersi conto
659
00:48:48,832 --> 00:48:50,493
che in una competizione mondiale,
660
00:48:50,567 --> 00:48:52,967
le lacrime ordinarie non saranno sufficienti.
661
00:48:53,036 --> 00:48:58,133
Sì, Maria. Una grande delusione
per il Canada e per Fyodor Kent.
662
00:48:58,208 --> 00:49:02,076
Gli Zari sembrano
davvero godersi la vittoria.
663
00:49:02,145 --> 00:49:05,114
Ora stanno montando la testa o la birra
664
00:49:05,182 --> 00:49:07,776
in una felice montagna di Port-Huntley.
665
00:49:10,187 --> 00:49:13,714
Ottimo lavoro, papà. Non
l'hai mai cantata meglio.
666
00:49:13,790 --> 00:49:16,782
'Naturalmente, quei membri della tribù
hanno messo su uno spettacolo, non è vero?
667
00:49:16,860 --> 00:49:18,350
Potremmo imparare qualcosa da loro.
668
00:49:18,428 --> 00:49:21,090
Non hai portato con te
la tua mantenuta, spero.
669
00:49:21,164 --> 00:49:23,496
- A quale ti riferisci?
- La ragazza sul mio tram.
670
00:49:23,567 --> 00:49:24,727
Lo stesso, suppongo,
671
00:49:24,801 --> 00:49:27,580
che stava facendo come un uragano di
sopra quando tuo fratello è tornato a casa.
672
00:49:27,600 --> 00:49:28,929
Narcisa? Lei è qui, va bene.
673
00:49:28,972 --> 00:49:32,464
È meglio che lo sia. Il mio intero
numero dipende da... perché? Che c'è?
674
00:49:32,542 --> 00:49:34,874
Da dove viene? Cosa sai di lei?
675
00:49:35,545 --> 00:49:37,274
L'ho incontrata alla fiera.
676
00:49:37,347 --> 00:49:39,975
Dice di essere serba. Si
inventa delle cose, però.
677
00:49:40,050 --> 00:49:41,984
Ha menzionato Roderick?
678
00:49:42,052 --> 00:49:43,542
No, non l'ha mai incontrato.
679
00:49:43,620 --> 00:49:45,520
Cancella il tuo numero. Portala fuori di qui.
680
00:49:45,589 --> 00:49:48,217
Che io abbia ragione o
torto, non vale il rischio.
681
00:49:48,292 --> 00:49:51,659
Da dove vengo io, papà,
vincere vale ogni rischio.
682
00:49:51,728 --> 00:49:53,855
Ucciderai me, Giuda, e anche tuo fratello.
683
00:49:53,930 --> 00:49:55,363
È la moglie di Roderick.
684
00:49:58,268 --> 00:49:59,792
Questo è un ottimo filato!
685
00:50:00,337 --> 00:50:01,804
Comunque non lo compro.
686
00:50:02,539 --> 00:50:05,565
E anche se fosse vero, quello è showbiz.
687
00:50:05,976 --> 00:50:08,171
Non posso credere che tu sia mio figlio.
688
00:50:08,245 --> 00:50:10,440
Ehi, non ti ho visto
cancellare il tuo numero.
689
00:50:16,119 --> 00:50:19,054
Nel prossimo round, abbiamo la tristezza americana
690
00:50:19,122 --> 00:50:21,716
confrontarsi con quello della Spagna.
691
00:50:21,792 --> 00:50:23,783
Il produttore di Broadway Chester Kent
692
00:50:23,860 --> 00:50:27,796
ha selezionato proprio l'annata
giusta della tristezza americana
693
00:50:27,864 --> 00:50:30,458
dai campi di cotone del profondo sud.
694
00:50:32,002 --> 00:50:33,026
andiamo...
695
00:50:38,141 --> 00:50:41,133
Andiamocene da tutto questo
clamore. Hai bisogno della tua quiete.
696
00:50:41,211 --> 00:50:47,343
Oh, no. Voglio vedere cosa sa
questo Jackanapes di Broadway...
697
00:50:48,151 --> 00:50:50,085
sulla tristezza.
698
00:50:56,326 --> 00:50:57,486
Spagna, vero?
699
00:50:58,462 --> 00:51:02,626
Ti dico una cosa... se vuoi abbandonare
questa competizione e unirti all'America,
700
00:51:02,699 --> 00:51:04,690
Pagherò il tuo ritorno a casa quando vincerò.
701
00:51:09,106 --> 00:51:10,266
Pensaci.
702
00:51:20,217 --> 00:51:22,811
Lo spagnolo sempre impetuoso
703
00:51:22,886 --> 00:51:26,083
offrici una visione dal lato della
prigione del salario del signore.
704
00:51:26,156 --> 00:51:29,091
Esmeralda attende l'esecuzione.
705
00:51:29,159 --> 00:51:32,151
La sua cella echeggia
del suo lamento selvaggio.
706
00:52:55,178 --> 00:52:59,478
Oscillare basso
707
00:52:59,549 --> 00:53:03,849
Carro dolce
708
00:53:03,920 --> 00:53:09,916
Venendo avanti per portarmi a casa
709
00:53:09,993 --> 00:53:13,895
Oscillare basso
710
00:53:13,964 --> 00:53:18,560
Carro dolce
711
00:53:18,635 --> 00:53:25,234
Venendo avanti per portarmi a casa
712
00:53:42,726 --> 00:53:43,886
I miei occhi.
713
00:53:44,961 --> 00:53:46,588
Chiudi gli occhi, ragazzo.
714
00:53:46,663 --> 00:53:48,187
No, no. Chiudi gli occhi!
715
00:53:49,666 --> 00:53:50,997
Fai alcuni respiri profondi.
716
00:53:54,304 --> 00:53:57,330
Troppe torte da tè per cena.
717
00:53:57,407 --> 00:54:00,433
Milioni di anni! Ha i suoi denti in loro!
718
00:54:00,510 --> 00:54:06,005
Venendo avanti per portarmi a casa
719
00:54:06,082 --> 00:54:08,949
Le gocce di pioggia mi
bruciano! Senti il loro sibilo?
720
00:54:09,019 --> 00:54:10,748
Andiamocene.
721
00:54:12,188 --> 00:54:16,249
Venendo avanti per portarmi a casa
722
00:54:16,326 --> 00:54:18,988
Non lo senti? Sono le rose.
723
00:54:19,663 --> 00:54:21,255
Le mie narici stanno soffocando.
724
00:54:22,799 --> 00:54:25,290
Troppe spine. Io sanguino!
725
00:54:27,971 --> 00:54:29,563
Non starà giù!
726
00:54:30,073 --> 00:54:31,404
Narcisa!
727
00:54:31,474 --> 00:54:33,942
Carro dolce
728
00:54:34,010 --> 00:54:38,504
Venendo avanti per portarmi a casa
729
00:54:38,582 --> 00:54:39,913
sto impazzendo.
730
00:54:39,983 --> 00:54:45,080
Avanti per portarmi a casa
731
00:55:04,574 --> 00:55:08,237
L'America ha appena inghiottito
la Spagna in quella partita.
732
00:55:08,311 --> 00:55:10,643
La folla locale è chiaramente portata via
733
00:55:10,714 --> 00:55:13,877
sia dall'esecutore che dai pirotecnici.
734
00:55:13,950 --> 00:55:17,716
Per quanto riguarda loro. La
tristezza non fa male neanche un po'
735
00:55:17,787 --> 00:55:21,951
da un piccolo spettacolo abbagliante.
736
00:56:04,367 --> 00:56:05,698
Chi va li?
737
00:56:05,769 --> 00:56:09,136
Gavrillo il Grande. Sono qui
per suonare per il funerale.
738
00:56:09,205 --> 00:56:10,638
Puoi entrare.
739
00:56:14,878 --> 00:56:16,277
Chi va li?
740
00:56:18,048 --> 00:56:21,347
Roderick Cuckoch, figlio di Fëdor.
741
00:56:22,018 --> 00:56:23,781
Sto cercando il mio strumento.
742
00:56:24,821 --> 00:56:26,083
Entra.
743
00:56:34,030 --> 00:56:35,691
Perchè sei così in ritardo?
744
00:56:35,765 --> 00:56:37,926
Sono arrivato il più velocemente possibile.
745
00:56:38,001 --> 00:56:40,060
Ho attraversato tutte le porte.
746
00:56:40,136 --> 00:56:42,400
Ma non avresti dovuto
superare nessuno di loro.
747
00:56:42,472 --> 00:56:44,235
Hai detto loro quello che volevano sapere.
748
00:56:44,908 --> 00:56:48,674
Ora è morto e devo
chiudere tutte le porte tra di noi
749
00:56:48,745 --> 00:56:50,235
e chiudili con questa chiave.
750
00:56:51,781 --> 00:56:53,612
Nostro figlio è morto?
751
00:56:54,784 --> 00:56:57,446
Le porte erano per lui, non per te.
752
00:56:58,121 --> 00:57:01,284
Glieli hai portati via
tutti, e così è morto.
753
00:57:01,357 --> 00:57:03,450
Per favore non lasciarmi qui.
754
00:57:03,526 --> 00:57:05,926
Chi suonerà al funerale?
755
00:57:05,995 --> 00:57:07,690
Puoi giocare da qui.
756
00:57:08,465 --> 00:57:11,332
Ma non troppo morbido, o non sentirà.
757
00:57:13,636 --> 00:57:16,298
Serbia. Cercapersone Serbia.
758
00:57:16,372 --> 00:57:17,737
Si prega di segnalare immediatamente.
759
00:57:17,807 --> 00:57:18,865
Figlio?
760
00:57:19,843 --> 00:57:21,504
Ti prego di non uscire.
761
00:57:23,713 --> 00:57:24,873
devo giocare.
762
00:57:27,917 --> 00:57:28,975
Per favore.
763
00:57:30,086 --> 00:57:31,246
Per favore no!
764
00:57:32,355 --> 00:57:33,617
Ascolteranno.
765
00:57:58,515 --> 00:58:02,679
Un ritardatario Gavrillo il Grande
appare finalmente sul palco
766
00:58:02,752 --> 00:58:05,687
affrontare una folla impaziente.
767
00:58:05,755 --> 00:58:09,282
Abbiamo sentito molto parlare del
suo lamentoso minerale di violoncello.
768
00:58:09,359 --> 00:58:13,420
Che ha assorbito abbastanza umidità
dagli occhi induriti del vecchio mondo
769
00:58:13,496 --> 00:58:15,293
per riempire il Canale della Manica.
770
00:58:17,433 --> 00:58:19,298
Mi dispiace di averla fatta aspettare.
771
00:58:28,812 --> 00:58:31,303
Mi dispiace, ma le mie orecchie sono abbastanza sensibili.
772
00:58:32,515 --> 00:58:35,848
Alcuni di voi nelle prime file stanno
deglutendo troppo rumorosamente.
773
00:58:36,753 --> 00:58:38,584
E tu, signore, potresti per favore trattenerti?
774
00:58:38,655 --> 00:58:40,555
dal respirare attraverso il naso in quel modo?
775
00:58:40,623 --> 00:58:43,251
E c'è una donna con un cappello
di paglia il cui stomaco brontola.
776
00:58:43,326 --> 00:58:44,987
Ora, cos'è quella puzza?
777
00:58:45,061 --> 00:58:47,393
È una stalla o una sala da concerto?
778
01:00:50,553 --> 01:00:55,547
Ancora nessuna parola sulle
condizioni di Gavrillo il Grande.
779
01:00:55,625 --> 01:01:01,564
Non sappiamo se è in coma
o solo molto, molto triste.
780
01:01:01,631 --> 01:01:04,464
Cercheremo di scoprirlo il prima possibile.
781
01:01:05,034 --> 01:01:07,764
Ora una parola dalla birra Port-Huntley.
782
01:01:13,443 --> 01:01:16,003
Alzati, mettiti gli stivali
783
01:01:16,079 --> 01:01:17,171
Sbrigati, sbrigati
784
01:01:17,246 --> 01:01:20,079
Il tempo è uno spreco se non stai assaggiando
785
01:01:20,984 --> 01:01:22,611
Birra Lady Port-Huntley
786
01:01:22,685 --> 01:01:23,845
Non vedo l'ora di bere
787
01:01:23,920 --> 01:01:25,979
Uno giù, due giù tre giù, di più
788
01:01:26,055 --> 01:01:29,718
lungo questa città vogliamo essere veri
789
01:01:32,962 --> 01:01:35,362
Stai lontano da lui. Non
hai fatto abbastanza?
790
01:01:35,431 --> 01:01:38,127
Narcissa, hai mai visto mio fratello prima?
791
01:01:40,236 --> 01:01:41,794
Sembra vagamente familiare.
792
01:01:42,839 --> 01:01:44,973
Non sei stata sposata
con questo signore, vero?
793
01:01:45,742 --> 01:01:47,403
O ha avuto un figlio con lui?
794
01:01:47,477 --> 01:01:49,411
Non ti sarebbe sfuggito di mente, credo.
795
01:01:49,479 --> 01:01:52,312
Non vorrei essere così
disattento con i miei cari.
796
01:01:53,049 --> 01:01:54,107
Ma...
797
01:01:55,752 --> 01:01:57,515
Potrebbe essere chiunque.
798
01:01:59,322 --> 01:02:02,951
Beh, è sbadata, lo ammetto,
ma non sta mentendo!
799
01:02:03,026 --> 01:02:06,291
L'hai visto mentre era su
quell'altalena? Guardalo adesso!
800
01:02:08,164 --> 01:02:11,031
- Forse se gli parlassi.
- No, voglio che ve ne andiate entrambi.
801
01:02:11,100 --> 01:02:13,591
Se si sveglia e ti vede,
non giocherà mai più.
802
01:02:16,305 --> 01:02:17,897
Hai sentito l'uomo, Narcissa.
803
01:02:26,816 --> 01:02:29,979
So che non sei un tipo
geloso, ma la mia tenia dice
804
01:02:30,053 --> 01:02:32,544
Dovrei passare almeno
una notte con tuo fratello.
805
01:02:35,024 --> 01:02:40,087
Penso che il fatto che sia mio fratello
potrebbe essere una buona ragione per non farlo.
806
01:02:40,763 --> 01:02:43,698
- Beh, non dipende da me.
- Ti sto chiedendo di non farlo.
807
01:02:45,068 --> 01:02:48,560
È imbarazzante... ma ti
sto chiedendo di non farlo.
808
01:02:49,539 --> 01:02:50,597
Non preoccuparti.
809
01:03:00,650 --> 01:03:02,140
Cosa mi è successo là fuori?
810
01:03:03,786 --> 01:03:06,778
I tuoi sensi non hanno avuto il tempo di raffreddarsi.
811
01:03:08,157 --> 01:03:10,717
Ci saranno altre possibilità.
812
01:03:12,028 --> 01:03:16,556
Ero ipnotizzato da quell'altalena...
quella ragazza... chi era?
813
01:03:17,867 --> 01:03:19,300
Una spogliarellista del North End.
814
01:03:19,969 --> 01:03:21,459
Una delle showgirl di Chester.
815
01:03:21,537 --> 01:03:23,869
Tutto quel Broadway sis-boom-ba.
816
01:03:24,373 --> 01:03:26,705
Non pensi che la musica
dovrebbe parlare da sola?
817
01:03:26,776 --> 01:03:31,304
Ho sentito e visto Narcissa.
Mi ha mandato i brividi.
818
01:03:31,380 --> 01:03:35,817
La prossima volta, devi tenere la testa libera
dalle distrazioni prima dell'esibizione.
819
01:03:37,386 --> 01:03:39,047
Se mai mi esibirò di nuovo.
820
01:03:39,122 --> 01:03:41,386
Il giudice deve essere furioso con me.
821
01:03:41,457 --> 01:03:42,947
Non preoccuparti, figlio mio.
822
01:03:43,626 --> 01:03:45,685
Stanotte la renderemo così felice...
823
01:03:46,829 --> 01:03:49,320
perdonerà tutto ciò che è mai successo.
824
01:03:49,932 --> 01:03:52,162
Non dovremmo aspettare un momento più fortunato?
825
01:04:01,010 --> 01:04:02,602
Assicurati di dirle che vengono da me.
826
01:04:11,721 --> 01:04:13,780
Teddy, non discutiamo.
827
01:04:16,092 --> 01:04:19,584
Il numero "Trattato di
Versailles"... fa schifo, no?
828
01:04:22,365 --> 01:04:25,095
Non lascerei che quei tedeschi
pulissero il pavimento della mia cucina.
829
01:04:26,369 --> 01:04:28,200
Mi scusi, Lady Port-Huntley.
830
01:04:28,271 --> 01:04:30,501
Posso parlarti in privato per un minuto?
831
01:04:30,573 --> 01:04:32,063
Il Grande Gavrillo.
832
01:04:32,141 --> 01:04:34,200
Vuoi un'altra possibilità per l'arciduca?
833
01:04:35,478 --> 01:04:36,536
Per favore.
834
01:04:37,213 --> 01:04:40,876
Sono molto umile in tua presenza. Sono
qui per organizzare una presentazione.
835
01:04:41,517 --> 01:04:45,180
Nel caso non l'avessi notato, sto
giudicando un concorso in questo momento.
836
01:04:45,254 --> 01:04:49,315
Devi credere che questa
introduzione conterà di più.
837
01:04:49,392 --> 01:04:50,882
Ehi, niente trucchi.
838
01:04:50,960 --> 01:04:52,621
Devi vincere i tuoi soldi laggiù,
839
01:04:52,695 --> 01:04:54,219
come tutti gli altri, sul palco.
840
01:04:54,297 --> 01:04:57,789
Sono qui solo come
ambasciatore di felicità.
841
01:04:58,634 --> 01:05:01,125
Non hai avuto un attimo di pace
842
01:05:01,204 --> 01:05:03,695
da quando tu e questi amici vi siete separati.
843
01:05:04,440 --> 01:05:08,467
Sei tanto presuntuoso
quanto maleducato. Vattene.
844
01:05:08,544 --> 01:05:10,876
- Se sbaglio, basta dire la parola.
- Tui hai torto.
845
01:05:10,947 --> 01:05:12,209
Se sbaglio...
846
01:05:13,049 --> 01:05:16,780
insieme, possiamo lanciare
questi amici dal balcone.
847
01:05:16,852 --> 01:05:18,183
Se vai con loro.
848
01:05:24,327 --> 01:05:27,194
Vai ad alzare un pollice. La Polonia ha appena battuto la Germania.
849
01:05:27,797 --> 01:05:31,198
Vediamo, prima di fare il lancio finale.
850
01:05:31,267 --> 01:05:32,427
Un momento.
851
01:05:46,215 --> 01:05:47,648
Dal padre.
852
01:06:22,118 --> 01:06:27,613
Sento musica quando ti guardo
853
01:06:30,760 --> 01:06:35,754
Di ogni sogno che abbia mai conosciuto
854
01:06:36,265 --> 01:06:40,361
Nel profondo del mio cuore
855
01:06:40,936 --> 01:06:44,770
lo sento suonare
856
01:06:44,840 --> 01:06:48,708
sento che inizia
857
01:06:49,312 --> 01:06:52,042
Poi sciogliersi
858
01:06:54,083 --> 01:06:57,678
Sento musica quando ti guardo
859
01:06:57,753 --> 01:07:02,781
Un bellissimo tema di ogni
sogno che abbia mai conosciuto
860
01:07:02,858 --> 01:07:05,190
Nel profondo del mio cuore
861
01:07:05,261 --> 01:07:07,525
lo sento dire
862
01:07:07,596 --> 01:07:13,159
È questo il giorno?
863
01:07:13,235 --> 01:07:17,831
Solo io ho sentito questa bella canzone
864
01:07:18,007 --> 01:07:22,444
Solo io ho sentito questo lieto ritornello
865
01:07:22,511 --> 01:07:26,413
Deve essere per sempre dentro di me?
866
01:07:26,482 --> 01:07:28,848
Perché non posso lasciarlo andare?
867
01:07:28,918 --> 01:07:31,045
Perché non posso farti sapere?
868
01:07:31,120 --> 01:07:35,784
Perché non posso farti sapere la
canzone che canterebbe il mio cuore?
869
01:07:35,858 --> 01:07:40,227
Una bellissima rapsodia di
amore, giovinezza e primavera
870
01:07:40,296 --> 01:07:42,924
La musica è dolce
871
01:07:42,998 --> 01:07:45,432
Le parole sono vere
872
01:07:45,501 --> 01:07:50,268
La canzone sei tu
873
01:07:50,339 --> 01:07:52,967
Sento musica quando ti guardo
874
01:07:53,042 --> 01:07:56,569
Un bellissimo tema di ogni
sogno che abbia mai conosciuto
875
01:07:56,645 --> 01:07:58,408
Nel profondo del mio cuore
876
01:07:58,481 --> 01:08:00,142
lo sento suonare
877
01:08:00,216 --> 01:08:01,979
sento che inizia
878
01:08:02,051 --> 01:08:04,451
Poi sciogliersi
879
01:08:04,520 --> 01:08:07,148
Sento musica quando tocco la tua mano
880
01:08:07,223 --> 01:08:10,659
Una bella melodia da una terra incantata
881
01:08:10,726 --> 01:08:12,387
Nel profondo del mio cuore
882
01:08:12,461 --> 01:08:14,156
lo sento dire
883
01:08:14,230 --> 01:08:18,326
È questo il giorno?
884
01:08:18,401 --> 01:08:21,632
Solo io ho sentito questa bella canzone
885
01:08:21,804 --> 01:08:25,399
Solo io ho sentito questo lieto ritornello
886
01:08:25,474 --> 01:08:28,341
Deve essere per sempre dentro di me?
887
01:08:28,411 --> 01:08:29,844
Perché non posso lasciarlo andare?
888
01:08:29,912 --> 01:08:31,607
Perché non posso farti sapere?
889
01:08:31,680 --> 01:08:35,116
Perché non posso farti sapere la
canzone che canterebbe il mio cuore?
890
01:08:35,184 --> 01:08:38,847
Quella bella rapsodia d'amore
e giovinezza e primavera
891
01:08:38,921 --> 01:08:40,684
La musica è dolce
892
01:08:40,756 --> 01:08:42,656
Le parole sono vere
893
01:08:42,725 --> 01:08:46,593
La canzone sei tu
894
01:08:46,762 --> 01:08:50,994
La canzone sei tu
895
01:08:51,167 --> 01:08:53,692
La canzone sei tu
896
01:09:04,380 --> 01:09:06,371
Se vuoi, potrei cantare qualcos'altro.
897
01:09:06,449 --> 01:09:11,648
Hai trasformato il nostro dolore più privato
898
01:09:11,720 --> 01:09:13,187
in...
899
01:09:13,255 --> 01:09:15,689
una specie di peep show,
900
01:09:15,758 --> 01:09:19,159
con mio fratello il protettore che vende biglietti!
901
01:09:20,396 --> 01:09:22,364
Perché non trovarti un compagno di ballo?
902
01:09:22,431 --> 01:09:25,298
Non c'è niente di sbagliato nella
melodia, pelo lungo. È accattivante!
903
01:09:32,875 --> 01:09:33,933
Morire!
904
01:09:36,712 --> 01:09:38,441
Dammi più di quell'effervescenza.
905
01:09:42,318 --> 01:09:43,910
Sei stato via abbastanza a lungo.
906
01:10:06,942 --> 01:10:08,466
Ti va di ballare?
907
01:10:09,612 --> 01:10:10,943
Bene, guardati.
908
01:10:11,480 --> 01:10:13,812
Cenerentola a picche.
909
01:10:16,819 --> 01:10:19,754
Mi hanno detto che sono indistruttibile!
910
01:10:20,356 --> 01:10:22,688
Ho appena preso a calci un pallone!
911
01:10:22,758 --> 01:10:26,785
E proprio in quel momento ho
pensato: "Stasera vado a uno!"
912
01:10:26,862 --> 01:10:28,727
Porterò la mia orchestra.
913
01:10:28,797 --> 01:10:30,788
Non sarà un ballo in maschera.
914
01:10:30,866 --> 01:10:32,265
Tutti gli occhi bendati!
915
01:10:32,801 --> 01:10:33,801
Venire!
916
01:11:00,829 --> 01:11:03,127
Se vuoi che io sia tua moglie,
917
01:11:03,198 --> 01:11:04,825
Sono felice di dire che sono tua moglie.
918
01:11:05,534 --> 01:11:07,024
Se vuoi che abbiamo un figlio morto,
919
01:11:07,102 --> 01:11:09,002
Non ho obiezioni ad averne uno.
920
01:11:09,772 --> 01:11:11,467
Ma, davvero, se è morto...
921
01:11:12,074 --> 01:11:14,008
Non vedo che differenza faccia.
922
01:11:35,831 --> 01:11:38,994
Sai? Ti riconosco a malapena.
923
01:11:40,669 --> 01:11:46,232
Sento che tutti quegli anni meravigliosi
e perduti tornano di corsa da me.
924
01:11:46,308 --> 01:11:49,277
So che non lo sono,
ma... è così che mi sento.
925
01:11:49,345 --> 01:11:51,210
È la tua felicità che non riconosco.
926
01:11:51,280 --> 01:11:54,044
Dov'è tutta quella crudeltà?
Hai messo alle strette il mercato.
927
01:11:54,917 --> 01:11:56,248
Confrontiamo le gambe.
928
01:11:56,852 --> 01:11:57,852
Dai.
929
01:12:00,522 --> 01:12:02,353
Beh, non c'è gara.
930
01:12:02,424 --> 01:12:04,415
Per prima cosa, non c'è birra nella mia.
931
01:12:05,260 --> 01:12:06,921
Guarda come brillano.
932
01:12:08,297 --> 01:12:10,288
Si sentono così lisci.
933
01:12:10,366 --> 01:12:11,993
Non devo mai radermi.
934
01:12:12,501 --> 01:12:13,798
Venire. Toccali.
935
01:12:16,839 --> 01:12:18,898
Giuro che posso sentire il tuo tocco.
936
01:12:20,409 --> 01:12:22,070
Mi fa bollire.
937
01:12:26,315 --> 01:12:28,749
Hai dello smalto per le unghie dei piedi?
Dipingerò le tue unghie dei piedi per te.
938
01:12:31,153 --> 01:12:32,415
Ehi, diavolo.
939
01:12:32,488 --> 01:12:34,683
Stai già contando il tuo premio in denaro?
940
01:12:35,524 --> 01:12:36,684
Non così.
941
01:12:39,495 --> 01:12:42,157
Potremmo anche essere stranieri.
942
01:12:43,399 --> 01:12:47,768
Buon Dio. Gli anni non lasciano traccia.
943
01:12:47,836 --> 01:12:49,167
Non c'è un segno su di te.
944
01:12:51,140 --> 01:12:54,701
Eppure... devi essere
stato ferito più di me.
945
01:13:02,718 --> 01:13:03,878
Aspettare!
946
01:13:03,952 --> 01:13:05,783
Ero io? mi sono rotto?
947
01:13:05,854 --> 01:13:07,481
No, no. Piano inferiore.
948
01:13:07,990 --> 01:13:09,423
Qualche altra signora di vetro.
949
01:13:09,992 --> 01:13:11,482
Esecuzione scadente.
950
01:13:15,531 --> 01:13:17,965
È stato carino. Spero di rivederti.
951
01:13:23,739 --> 01:13:24,763
Dove stai andando?
952
01:13:24,840 --> 01:13:26,239
Devo provare.
953
01:13:26,842 --> 01:13:28,332
Buona fortuna per il concorso.
954
01:15:08,644 --> 01:15:11,204
Ti basterò per un po'?
955
01:15:11,280 --> 01:15:13,544
Sei l'unico nome rimasto sulla mia scheda di ballo.
956
01:15:14,283 --> 01:15:16,547
Quanto tempo prima che inizi a ridere di me?
957
01:15:16,618 --> 01:15:18,449
Ti renderò solo felice.
958
01:15:19,421 --> 01:15:24,256
Se ci riesci, ti renderò
molto, molto ricco.
959
01:15:26,328 --> 01:15:31,163
Vorrei poter sentire il freddo
contro la mia gamba e la mia gonna.
960
01:15:34,336 --> 01:15:38,136
Lok. Nessun cedimento. Niente vene varicose.
961
01:15:38,640 --> 01:15:40,540
Queste sono gambe da morire, tesoro.
962
01:15:43,712 --> 01:15:48,046
Beh, ho pensato... se voi due
volete qualcosa di cui ridere,
963
01:15:48,116 --> 01:15:49,116
prova mi.
964
01:15:49,184 --> 01:15:50,184
Padre.
965
01:15:53,856 --> 01:15:57,883
Prima o poi, Helen, sapevo che ti
saresti presentata a porgere i tuoi omaggi.
966
01:15:57,960 --> 01:16:00,929
Hai ancora molta strada da
fare prima che inizi a dirti grazie!
967
01:16:00,996 --> 01:16:03,624
Lui... ti sei dimenticato che mi ha aiutato a vedere!
968
01:16:03,699 --> 01:16:06,497
io c'ero, ricordi?
969
01:16:07,903 --> 01:16:08,961
Bene.
970
01:16:09,771 --> 01:16:12,296
Va bene, perdonami. Per favore.
971
01:16:15,544 --> 01:16:17,373
È meglio che smetta, papà.
Lo stai solo peggiorando.
972
01:16:17,446 --> 01:16:19,814
Andiamo. Andiamo! Questa
non è una richiesta! Andiamo!
973
01:16:19,882 --> 01:16:21,816
È un abominio!
974
01:19:33,241 --> 01:19:35,471
La famiglia è finita quando lo seppelliamo.
975
01:19:35,544 --> 01:19:37,978
Direi che è passato molto tempo fa.
976
01:19:38,046 --> 01:19:39,536
E cosa ti porta qui?
977
01:19:41,883 --> 01:19:43,612
L'ultima volta che siamo venuti...
978
01:19:44,586 --> 01:19:46,645
Chester, c'è stata una bufera di neve, ricordi?
979
01:19:48,356 --> 01:19:51,519
A che serve la memoria,
Narcissa? Perché rendersi triste?
980
01:19:51,593 --> 01:19:52,753
Io non sono.
981
01:19:53,395 --> 01:19:54,623
Quello è stato un giorno felice.
982
01:19:54,696 --> 01:19:57,187
Dirò. Ho fatto un angelo
di neve sopra di te.
983
01:20:25,894 --> 01:20:28,385
Roderick... grazie.
984
01:20:28,964 --> 01:20:31,364
Mi hai appena dato un'ottima idea per un numero.
985
01:22:09,731 --> 01:22:13,462
E così sarà l'americano Chester Kent
986
01:22:13,535 --> 01:22:16,265
contro il serbo Gavrillo il Grande
987
01:22:16,338 --> 01:22:18,829
nella birra di Lady
Port-Huntley di domani sera
988
01:22:18,907 --> 01:22:21,899
Finale della musica più triste del mondo.
989
01:22:28,383 --> 01:22:29,645
Sto diventando freddo.
990
01:22:30,151 --> 01:22:31,880
Da quando hai freddo?
991
01:22:31,953 --> 01:22:34,444
Speravo in uno dei tuoi
speciali dolcetti sulla neve.
992
01:22:35,156 --> 01:22:37,647
Forse dovremmo concentrarci solo sul canto.
993
01:22:38,760 --> 01:22:39,920
Come vuoi.
994
01:22:40,762 --> 01:22:43,492
Il tuo verme solitario ha
deciso di darmi il vecchio saluto?
995
01:22:44,199 --> 01:22:45,723
Penso che potrebbe essere morto.
996
01:22:46,434 --> 01:22:48,299
Mi dispiace sentire che.
997
01:22:48,370 --> 01:22:49,962
Ci siamo trovati così bene.
998
01:22:50,905 --> 01:22:53,738
Forse sta solo mangiando.
Mi sento un po' vuoto.
999
01:22:54,309 --> 01:22:55,469
Sia te sia io.
1000
01:22:56,111 --> 01:22:57,976
Sono bloccato per un numero finale.
1001
01:22:59,114 --> 01:23:00,843
Non è tutto deciso?
1002
01:23:00,915 --> 01:23:04,578
Il giudice sembra cantare lo
"Stella Spangled" nel sonno.
1003
01:23:05,186 --> 01:23:07,177
Voglio che la gente dica che me lo sono meritato.
1004
01:23:07,255 --> 01:23:09,246
- Quali persone? - Mio fratello.
1005
01:23:10,058 --> 01:23:13,186
Quel tipo con cui te ne sei andato la notte
in cui sono quasi morto per un trauma cranico.
1006
01:23:15,597 --> 01:23:16,757
Voglio schiacciarlo.
1007
01:23:18,533 --> 01:23:21,127
In nome della Serbia, vi uccido entrambi.
1008
01:23:21,202 --> 01:23:23,033
Che la guerra mondiale abbia inizio.
1009
01:23:25,640 --> 01:23:27,107
Quanti proiettili ci vorranno?!
1010
01:23:27,175 --> 01:23:30,008
Roderick! È la terza volta che mi attacchi.
1011
01:23:30,078 --> 01:23:33,013
Non mi importa se sei pazzo.
Ne ho avuto abbastanza.
1012
01:23:49,831 --> 01:23:53,232
- Perché non morirai?
- Non avevi una pistola.
1013
01:23:54,102 --> 01:23:56,161
Gavrilo il Grande non sarebbe mancato.
1014
01:23:56,805 --> 01:24:01,003
Due colpi e Sarajevo e il
mondo intero vanno in guerra.
1015
01:24:02,410 --> 01:24:05,538
Nove milioni di morti, Narcissa.
1016
01:24:05,613 --> 01:24:07,171
E e...
1017
01:24:07,248 --> 01:24:09,307
non te ne ricorderai nemmeno uno?
1018
01:24:12,454 --> 01:24:13,944
Fammi uscire, per favore.
1019
01:24:33,041 --> 01:24:34,872
È stato divertente finché è durato.
1020
01:24:37,212 --> 01:24:39,043
Cercami nella cerchia dei vincitori.
1021
01:24:42,317 --> 01:24:43,648
Tanta strada per tornare in India, eh?
1022
01:24:43,718 --> 01:24:45,718
Come vi piacerebbe guadagnare
qualche soldo in fretta ragazze?
1023
01:24:45,787 --> 01:24:48,713
solo giocando agli
eschimesi per dieci minuti, ok?
1024
01:24:48,790 --> 01:24:53,318
Secondo le mie spie, non
hai smesso di vedere Narcissa
1025
01:24:53,395 --> 01:24:56,057
fino a ieri sera, quando si
è allontanata nella tundra.
1026
01:24:56,131 --> 01:24:59,794
Quando ti ho detto che era finita,
pensavo che lo fosse. Veramente.
1027
01:25:00,735 --> 01:25:02,327
Si scopre che era quasi finita.
1028
01:25:02,404 --> 01:25:04,838
Un bel lavoro, Chester Kent.
1029
01:25:04,906 --> 01:25:07,306
Si lo so. Pensavo fosse
quello che ti piaceva di me.
1030
01:25:07,375 --> 01:25:10,139
Potresti essere un lavoro
troppo grande, anche per me.
1031
01:25:11,079 --> 01:25:12,603
Stai dicendo che hai chiuso con me?
1032
01:25:13,181 --> 01:25:15,012
Vorrei averlo detto.
1033
01:25:16,518 --> 01:25:20,318
Sto dicendo... che sei appeso a un filo.
1034
01:25:20,388 --> 01:25:21,480
Si.
1035
01:25:21,556 --> 01:25:24,116
Forse quando vedrai questo numero stasera,
1036
01:25:24,192 --> 01:25:26,126
quel filo si trasformerà in una corda.
1037
01:25:26,961 --> 01:25:28,223
Guarda, Elena.
1038
01:25:28,296 --> 01:25:31,129
Giuro che tornerò nelle tue grazie.
1039
01:25:33,468 --> 01:25:35,095
Controlla la parte posteriore della mia gamba.
1040
01:25:35,170 --> 01:25:36,797
Dimmi che non c'è una crepa.
1041
01:25:45,180 --> 01:25:46,511
Non vedo niente.
1042
01:25:48,850 --> 01:25:53,514
L'americano Chester Kent
ha conquistato l'aria e la terra.
1043
01:25:53,588 --> 01:25:55,920
Adesso. Pronti a vincere l'acqua.
1044
01:25:55,990 --> 01:26:02,418
Immortala la tragedia del kayak
dell'Alaska del 1898, da tempo dimenticata.
1045
01:26:04,065 --> 01:26:08,525
E avvicinandosi alla zona del
palco c'è il maestro della malinconia...
1046
01:26:10,338 --> 01:26:14,502
il ne plus ultra serbo
del corno di violoncello.
1047
01:26:14,576 --> 01:26:17,170
Gavrillo il Grande!
1048
01:28:16,331 --> 01:28:18,925
Non è piuttosto strano che Lady Port-Huntley
1049
01:28:19,000 --> 01:28:22,492
è effettivamente in uno di questi
numeri quando è anche giudice?
1050
01:28:22,570 --> 01:28:26,370
Beh, Mary, penso che sia spettacolare.
1051
01:28:32,046 --> 01:28:34,105
Arriva la tragica tempesta.
1052
01:28:34,182 --> 01:28:37,948
Le onde si stanno gonfiando in
un'illusione da far rizzare i capelli
1053
01:28:38,019 --> 01:28:40,078
di una vera tempesta in mare.
1054
01:29:27,068 --> 01:29:30,196
Mio Dio! Maria!
1055
01:29:32,840 --> 01:29:34,603
Smettila!
1056
01:29:34,676 --> 01:29:37,736
Poni fine a questa ferocia! Smettila!
1057
01:29:37,812 --> 01:29:39,279
Teddy!
1058
01:29:39,447 --> 01:29:40,914
Teddy!
1059
01:30:37,805 --> 01:30:38,863
Stai bene?
1060
01:30:41,375 --> 01:30:42,865
Guardami.
1061
01:30:44,312 --> 01:30:45,939
Cosa ne pensi?
1062
01:30:46,013 --> 01:30:47,344
secondo me si può aggiustare!
1063
01:30:48,416 --> 01:30:50,407
Tutto ciò che è costruito può essere ricostruito.
1064
01:30:51,052 --> 01:30:53,316
Dai. Supereremo questo. Te lo prometto.
1065
01:30:53,387 --> 01:30:55,150
Fammi appoggiare a te.
1066
01:30:55,923 --> 01:30:58,585
- Aiutami a uscire di qui, per favore.
- Ovviamente.
1067
01:30:59,260 --> 01:31:01,421
Non so cosa stavo pensando. Mi dispiace.
1068
01:31:01,496 --> 01:31:03,361
Ma, ascolta, sei sicuro
di voler andare via...
1069
01:31:12,740 --> 01:31:14,970
Bene, ora mi hai dato
qualcosa di cui ridere.
1070
01:31:16,244 --> 01:31:18,974
Immagino che la decisione del giudice sia definitiva?
1071
01:31:19,046 --> 01:31:20,172
Vai all'inferno, Chester!
1072
01:31:20,948 --> 01:31:22,108
A tempo debito.
1073
01:31:24,252 --> 01:31:26,652
Per prima cosa avrò il mio sigaro della vittoria.
1074
01:31:32,026 --> 01:31:33,687
Dio mi aiuti, me lo sono guadagnato.
1075
01:32:50,137 --> 01:32:52,731
ascolto musica
1076
01:32:53,708 --> 01:32:56,541
Quando ti guardo
1077
01:32:57,945 --> 01:33:04,945
Il bellissimo tema di ogni
sogno che abbia mai conosciuto
1078
01:33:07,855 --> 01:33:11,018
Nel profondo del mio cuore
1079
01:33:12,560 --> 01:33:15,188
lo sento suonare
1080
01:33:15,963 --> 01:33:19,091
sento che inizia
1081
01:33:20,635 --> 01:33:22,635
Poi sciogliersi
1082
01:33:32,880 --> 01:33:34,541
ascolto musica
1083
01:33:35,516 --> 01:33:38,349
Quando tocco la tua mano
1084
01:33:39,921 --> 01:33:46,921
Una bella melodia da una terra incantata
1085
01:33:48,829 --> 01:33:52,060
Nel profondo del mio cuore
1086
01:33:53,434 --> 01:33:55,493
lo sento dire
1087
01:33:56,904 --> 01:34:03,139
È questo il giorno?
1088
01:34:24,865 --> 01:34:25,923
Vai fuori di qui!
1089
01:34:38,479 --> 01:34:41,471
Continuare a giocare. Ascoltiamo tutto!
1090
01:34:46,320 --> 01:34:51,986
Solo io ho sentito questa canzone felice
1091
01:34:55,129 --> 01:34:58,030
io solo
1092
01:34:58,099 --> 01:35:03,332
Ho sentito questo ritornello felice
1093
01:35:03,404 --> 01:35:08,842
Deve essere per sempre dentro di me?
1094
01:35:08,909 --> 01:35:12,709
Perché non posso farti sapere?
1095
01:35:12,880 --> 01:35:16,509
Perché non posso lasciarlo andare?
1096
01:35:16,584 --> 01:35:23,584
Perché non posso farti sapere la
canzone che canterebbe il mio cuore?
1097
01:35:24,625 --> 01:35:27,958
Una bella melodia
1098
01:35:28,029 --> 01:35:33,023
Di amore e giovinezza e primavera
1099
01:35:33,100 --> 01:35:37,469
La musica è dolce
1100
01:35:37,538 --> 01:35:43,704
Le parole sono vere
1101
01:35:45,746 --> 01:35:52,746
La canzone sei tu
1102
01:36:09,804 --> 01:36:10,964
Ti chiedo...
1103
01:36:12,006 --> 01:36:14,668
C'è qualcuno qui felice come me?
84495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.