All language subtitles for The Saddest Music in the World (Maddin, Guy 2003)_WEBRip.720p.x264.AAC_EN.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,670 --> 00:00:34,606 Lei è un uomo molto triste, signor Kent. 2 00:00:35,275 --> 00:00:37,539 Niente mi abbatte, dolcezza. 3 00:00:37,610 --> 00:00:41,273 Metti le mani sul ghiaccio... accanto alle mie. 4 00:00:41,348 --> 00:00:42,610 Solo un secondo. 5 00:00:42,682 --> 00:00:45,082 Stai dietro di me. Per il sostegno morale. 6 00:00:47,821 --> 00:00:49,550 L'altra mia tasca è sola. 7 00:00:54,861 --> 00:00:56,351 Lascialo strappare. 8 00:00:59,766 --> 00:01:04,829 Continua a muovere le mani finché non senti qualcosa. 9 00:01:10,410 --> 00:01:12,469 È una vecchia saggia. 10 00:01:13,012 --> 00:01:15,480 Guarda nel ghiaccio. 11 00:01:16,716 --> 00:01:17,774 Sto guardando. 12 00:01:21,888 --> 00:01:23,014 Più vicino. 13 00:01:23,823 --> 00:01:26,656 Guardi nella sua anima, signor Kent. 14 00:02:34,794 --> 00:02:37,024 Come ti diranno le tue vecchie dita sagge, 15 00:02:37,096 --> 00:02:40,156 Non ho pianto al funerale di mia madre, e non piango adesso. 16 00:02:40,233 --> 00:02:42,701 Guardi alle sue miserie, signor Kent. 17 00:02:42,769 --> 00:02:45,499 Altrimenti sei un uomo morto. 18 00:02:46,039 --> 00:02:48,633 Narcissa, hai un altro nichelino? 19 00:02:48,708 --> 00:02:49,868 Dalle un consiglio. 20 00:02:53,580 --> 00:02:55,070 Un morto! 21 00:02:55,148 --> 00:02:56,206 Morto! 22 00:02:56,883 --> 00:03:00,944 Guarda quanta felicità possono comprare i tuoi soldi. 23 00:03:54,173 --> 00:03:56,664 Ora, cosa ti ha preso per portarmi lì? 24 00:03:56,743 --> 00:04:01,737 Beh, quando ti ho visto per la prima volta, il mio verme solitario ha detto: "Indovino", 25 00:04:01,814 --> 00:04:03,145 e questo lo ha risolto. 26 00:04:03,216 --> 00:04:05,207 Non vado mai contro il mio verme solitario. 27 00:04:05,285 --> 00:04:07,515 Non credo a questo tuo verme solitario. 28 00:04:07,587 --> 00:04:09,987 La maggior parte dei cestodi sono masticatori, non chiacchieroni. 29 00:04:10,056 --> 00:04:13,492 Oh si. Ha una volontà molto forte. È irresistibile. 30 00:04:14,394 --> 00:04:15,554 Ho freddo. 31 00:04:16,362 --> 00:04:17,761 Prendiamo un tram. 32 00:04:18,998 --> 00:04:20,659 Non possiamo pagare. 33 00:04:20,733 --> 00:04:24,169 Sono le 23. Non dovremo farlo. 34 00:04:33,780 --> 00:04:35,111 Sei americano? 35 00:04:36,049 --> 00:04:38,381 Non sono un americano. Sono una ninfomane. 36 00:04:40,253 --> 00:04:42,847 Finché non sei americano, puoi essere quello che vuoi. 37 00:04:43,523 --> 00:04:45,013 Beh, è ​​un americano. 38 00:04:46,292 --> 00:04:47,452 Ti stai sbagliando. 39 00:04:48,127 --> 00:04:50,220 Potrebbe avere la puzza d'America addosso, 40 00:04:50,296 --> 00:04:53,891 ma vi assicuro che è canadese... 100%. 41 00:04:53,967 --> 00:04:55,958 - Mi hai mentito? - No. 42 00:04:56,035 --> 00:04:59,971 È come ho detto. Sono un produttore di New York. 43 00:05:00,039 --> 00:05:01,700 Solo per la sua fortuna. 44 00:05:01,774 --> 00:05:04,902 Un vero ragazzo Yankee-Doodle. 45 00:05:04,978 --> 00:05:06,775 Allora non sei mio figlio. 46 00:05:11,851 --> 00:05:15,912 Birreria Muskeg. Fine della linea! 47 00:05:21,928 --> 00:05:24,192 Alzati, mettiti gli stivali 48 00:05:24,263 --> 00:05:25,525 Sbrigati, sbrigati 49 00:05:25,598 --> 00:05:28,294 Il tempo è uno spreco se non stai assaggiando 50 00:05:29,135 --> 00:05:30,568 Birra Lady Port-Huntley 51 00:05:30,637 --> 00:05:32,264 Non vedo l'ora di bere 52 00:05:32,338 --> 00:05:34,329 Uno giù, due giù, tre giù, quattro 53 00:05:34,407 --> 00:05:38,434 Lungo questa città vogliamo essere veri 54 00:05:40,580 --> 00:05:44,710 La birra di Lady Port-Huntley 55 00:05:44,784 --> 00:05:48,777 È per me e per te 56 00:05:48,955 --> 00:05:51,719 È per me e per te 57 00:05:51,791 --> 00:05:56,751 L'ora della birra Muskeg continua a sgorgare! 58 00:05:56,829 --> 00:06:00,230 Sono Duncan Ellsworth, il tuo presentatore di musica classica, 59 00:06:00,299 --> 00:06:04,702 e ho importanti notizie chiave per te... 60 00:06:04,771 --> 00:06:07,035 una gara, signore e gentiluomini. 61 00:06:07,106 --> 00:06:09,768 Il più emozionante della nostra storia. 62 00:06:10,943 --> 00:06:15,004 Vuoi scambiare i tuoi dispiaceri con qualche spondoolick? 63 00:06:15,081 --> 00:06:18,244 Qui per spiegare come è la sua stessa serenità, 64 00:06:18,317 --> 00:06:20,251 Lady Port-Huntley. 65 00:06:21,888 --> 00:06:23,048 Grazie, Duncan. 66 00:06:24,457 --> 00:06:27,290 Ascolta i suoni di Winnipeg. 67 00:06:27,927 --> 00:06:34,162 Il respiro bianco di una città notturna in questo triste, triste mondo. 68 00:06:35,234 --> 00:06:37,498 Noi della birra Muskeg 69 00:06:37,570 --> 00:06:40,232 siamo orgogliosi che Winnipeg sia stato scelto 70 00:06:40,306 --> 00:06:43,036 quattro anni di fila dal London Times 71 00:06:43,109 --> 00:06:47,045 come la capitale mondiale del dolore nella grande depressione. 72 00:06:48,081 --> 00:06:49,946 In riconoscimento di questo onore, 73 00:06:50,016 --> 00:06:53,349 ospiteremo un concorso mondiale 74 00:06:53,419 --> 00:06:59,255 per determinare quale musica nazionale merita veramente di essere chiamata 75 00:06:59,325 --> 00:07:01,816 "il più triste del mondo". 76 00:07:01,894 --> 00:07:05,057 Aspirirg virtuosi della melodia lacrimosa 77 00:07:05,131 --> 00:07:08,464 sono i benvenuti a viaggiare qui e rivendicare 78 00:07:08,534 --> 00:07:12,698 alla corona tempestata di gioielli di lacrime ghiacciate... 79 00:07:12,772 --> 00:07:19,439 e $ 25.000 in premi in denaro. 80 00:07:19,512 --> 00:07:26,512 Esatto... 25.000 dollari dell'era della depressione. 81 00:07:27,553 --> 00:07:30,044 Vedo già quel biglietto di andata e ritorno per Manhattan. 82 00:07:30,123 --> 00:07:32,956 Dai, beviamo in fretta. Ho degli affari di cui occuparmi. 83 00:07:33,025 --> 00:07:37,359 La musica più triste del mondo di Lady Port-Huntley. 84 00:07:38,030 --> 00:07:40,123 E sono spenti! 85 00:09:37,216 --> 00:09:38,774 Cosa otteniamo veramente per i nostri soldi? 86 00:09:42,321 --> 00:09:43,481 Ascolta. 87 00:09:43,556 --> 00:09:47,754 Entro pochi mesi, il Congresso porrà fine al proibizionismo 88 00:09:47,827 --> 00:09:51,160 e l'America dirà addio ai contrabbandieri 89 00:09:51,230 --> 00:09:53,460 e correre... e intendo correre... 90 00:09:53,532 --> 00:09:55,500 torna al bar del quartiere. 91 00:09:55,568 --> 00:09:59,004 Immagina cento milioni di bevitori 92 00:09:59,071 --> 00:10:01,631 disposto a pagare i migliori dollari per alcolici legali, 93 00:10:01,707 --> 00:10:04,870 anche se non possono pagare l'affitto o comprare le scarpe ai loro figli. 94 00:10:05,611 --> 00:10:09,672 Noi, Canada, quel felice amico di schiuma al nord, 95 00:10:09,749 --> 00:10:12,149 apre le dighe e fa una strage. 96 00:10:13,419 --> 00:10:16,684 Se sei triste e ti piace la birra... 97 00:10:17,423 --> 00:10:19,288 Sono la tua signora. 98 00:10:20,493 --> 00:10:22,893 Forse dovresti renderti scarso per un po'. 99 00:10:24,196 --> 00:10:26,858 Aspettare. Non sparire su di me. 100 00:10:27,633 --> 00:10:28,691 Per quanto tempo sarai? 101 00:10:29,535 --> 00:10:31,730 Se non vengo buttato fuori, meno di mezz'ora. 102 00:10:33,439 --> 00:10:35,202 Mi raggomitolerò qui e farò un pisolino. 103 00:10:55,728 --> 00:10:59,164 Andremo nei paesi con il più alto tasso di depressione 104 00:10:59,231 --> 00:11:01,290 perché è qui che la gente beve di più. 105 00:11:01,367 --> 00:11:03,662 Scusa se ti interrompo, ma qualcuno si fa chiamare 106 00:11:03,736 --> 00:11:05,797 l'"ambasciatore americano della tristezza" 107 00:11:05,871 --> 00:11:07,862 dice che vuoi vederlo subito. 108 00:11:07,940 --> 00:11:10,408 Può sedersi in sala d'attesa come tutti gli altri. 109 00:11:10,476 --> 00:11:12,307 Si rifiuta di aspettare. 110 00:11:12,378 --> 00:11:15,176 Ha detto che se non l'avessi annunciato all'istante, mi avresti fatto licenziare. 111 00:11:17,917 --> 00:11:20,317 E che aspetto ha questo buffone? 112 00:11:20,386 --> 00:11:22,718 Ben fatto, indossa ghette, 113 00:11:22,788 --> 00:11:25,120 unghie pulite, ben rasate. 114 00:11:25,191 --> 00:11:26,522 ghette? 115 00:11:28,594 --> 00:11:30,255 Chiameresti i suoi capelli scivolosi? 116 00:11:35,935 --> 00:11:37,334 Chester Kent. 117 00:11:39,538 --> 00:11:42,200 Ok, tutti quanti. Quindici minuti. 118 00:11:44,276 --> 00:11:45,937 Teddy, resta qui. 119 00:11:57,790 --> 00:11:59,314 signora p. 120 00:11:59,992 --> 00:12:02,290 Ho trascorso alcune ore tra i treni, ho pensato di fare un salto. 121 00:12:02,361 --> 00:12:04,261 Per quale scopo? 122 00:12:04,330 --> 00:12:06,890 Beh... per vedere come te la cavi. 123 00:12:07,566 --> 00:12:09,557 È un brutto momento per me. 124 00:12:09,635 --> 00:12:11,466 Sono divorato dal senso di colpa 125 00:12:11,537 --> 00:12:14,870 sull'oscena quantità di denaro che sto facendo 126 00:12:14,940 --> 00:12:18,239 in un momento in cui così tante persone non hanno nulla. 127 00:12:18,844 --> 00:12:20,471 Sono sicuro che fai quello che puoi. 128 00:12:21,547 --> 00:12:25,313 E io sono addolorato per il povero Teddy qui. 129 00:12:25,384 --> 00:12:28,148 Con una splendida moglie e due splendidi bambini, 130 00:12:28,220 --> 00:12:29,881 e deve farmi... 131 00:12:30,790 --> 00:12:32,655 cantare in un'altalena 132 00:12:32,725 --> 00:12:35,489 ogni volta che glielo chiedo, solo per mantenere il suo lavoro. 133 00:12:37,163 --> 00:12:38,721 Non essere imbarazzato, Teddy. 134 00:12:38,798 --> 00:12:40,857 Idealismo e affari raramente si mescolano. 135 00:12:41,801 --> 00:12:42,801 Posso io? 136 00:12:45,237 --> 00:12:48,229 Ma mi consolo con il pensiero, Chester, 137 00:12:48,307 --> 00:12:49,968 che se non ti avessi incontrato, 138 00:12:50,042 --> 00:12:53,569 Forse non avrei mai fatto nulla di cui vergognarmi! 139 00:12:53,646 --> 00:12:56,114 Perché preoccuparsi della vergogna, è la mia filosofia. 140 00:12:56,182 --> 00:12:59,151 Guarda le foto sul muro! Guardali! 141 00:12:59,218 --> 00:13:00,617 Ditemi cosa ne pensate! 142 00:13:01,954 --> 00:13:03,421 Sei ovunque. 143 00:13:03,489 --> 00:13:05,980 Direi che ti qualifichi come la stella della tua vita. 144 00:13:11,197 --> 00:13:14,360 Quando avevo una vita, era vero. 145 00:13:17,236 --> 00:13:19,830 Hai una nuova bambola. È carino. 146 00:13:22,241 --> 00:13:25,301 Teddy, ti sei mai chiesto dove sono finite le mie gambe? 147 00:13:25,377 --> 00:13:27,538 È stato un caro. Non ha mai chiesto una volta. 148 00:13:27,613 --> 00:13:29,444 Beh, siamo onesti, Helen. 149 00:13:29,515 --> 00:13:31,608 Puoi appendermi solo una di quelle gambe mancanti. 150 00:13:31,684 --> 00:13:33,264 Cosa vuoi da me oggi? 151 00:13:33,284 --> 00:13:34,881 Voglio una chance con quel premio in denaro. 152 00:13:38,324 --> 00:13:40,053 E come intendi farlo? 153 00:13:40,126 --> 00:13:42,287 Servendo il numero più triste che tu abbia mai sentito. 154 00:13:42,361 --> 00:13:45,057 Ho delle routine sdolcinate che potrebbero far risuonare i singhiozzi di un alce. 155 00:13:45,131 --> 00:13:48,362 Veramente? E rappresenterai l'America, giusto? 156 00:13:48,434 --> 00:13:52,598 Si. Lacrime, Helen, per tutti quei grassi nel vecchio crogiolo. 157 00:13:53,973 --> 00:13:56,464 Dubito che ci sia qualcuno sulla Terra 158 00:13:56,542 --> 00:14:00,308 chi sa meno del dolore di te. 159 00:14:00,379 --> 00:14:01,846 Niente fa un'ammaccatura. 160 00:14:01,914 --> 00:14:05,645 La tristezza è solo la felicità girata sul culo. È tutto spettacolo. 161 00:14:06,218 --> 00:14:08,209 Hai un'orchestra a portata di mano? Te lo dimostrerò. 162 00:14:08,287 --> 00:14:09,584 In realtà, lo faccio. 163 00:14:09,655 --> 00:14:12,055 - Grande. Trascinali qui. - Teddy, l'orchestra. 164 00:14:14,727 --> 00:14:17,218 Sono molto gentili. Giocano bendati. 165 00:14:17,296 --> 00:14:20,424 Una novità, eh? Qual è il kicker? 166 00:14:21,934 --> 00:14:26,268 Quando io e Teddy cantiamo sull'altalena, loro suonano. 167 00:14:27,206 --> 00:14:28,730 Questo è un atto difficile da seguire. 168 00:14:29,241 --> 00:14:31,835 La tua audizione sarà molto più semplice. 169 00:14:31,911 --> 00:14:35,540 Voglio che tu parli del mio "incidente", 170 00:14:35,614 --> 00:14:37,775 se lo ricordi ancora. 171 00:14:48,827 --> 00:14:50,920 No, Teddy, oggi sei stato risparmiato. 172 00:14:51,263 --> 00:14:52,730 Torna indietro. 173 00:14:52,798 --> 00:14:54,288 Avvia la musica. 174 00:14:55,034 --> 00:14:57,901 Suona non troppo veloce e con sentimento. 175 00:15:01,507 --> 00:15:03,270 Allora, da dove comincio? 176 00:15:03,342 --> 00:15:05,401 Perché non inizi con tuo padre? 177 00:15:05,477 --> 00:15:08,640 E finisci con lui... il cerchio si chiude. 178 00:15:17,022 --> 00:15:22,392 Era innamorato di te, ma c'era un problema... 179 00:15:22,461 --> 00:15:23,792 mi hai amato. 180 00:15:24,730 --> 00:15:26,129 Sì... 181 00:15:26,198 --> 00:15:27,927 e non mi hai mai amato. 182 00:15:28,634 --> 00:15:30,033 Si lo vedo. 183 00:15:30,102 --> 00:15:32,935 - Tanto tempo fa. - Sembra ieri. 184 00:15:33,005 --> 00:15:34,267 Ero lusingato. 185 00:15:34,940 --> 00:15:38,273 Una bella donna... che mi presta attenzione. 186 00:15:40,045 --> 00:15:41,706 Sospettava di me. 187 00:15:41,780 --> 00:15:47,446 Aveva buone ragioni per farlo. Proprio sotto il suo naso, ogni possibilità che abbiamo. 188 00:15:48,821 --> 00:15:51,881 - L'abbiamo portato a bere. - Voleva sposarti. 189 00:15:54,960 --> 00:15:58,487 Si credeva... un cornuto per te. 190 00:15:59,999 --> 00:16:03,901 - Oh, sì, lo vedo. - Tanto tempo fa. 191 00:16:03,969 --> 00:16:06,802 Sembra ieri. 192 00:16:08,307 --> 00:16:11,174 Ha iniziato a indossare la sua vecchia uniforme. 193 00:16:11,243 --> 00:16:15,009 tenente canadese. La grande guerra. 194 00:16:15,080 --> 00:16:18,675 Marciando su e giù per le scale fino a tarda notte con il suo fucile. 195 00:16:18,751 --> 00:16:19,843 Ubriaco. 196 00:16:19,918 --> 00:16:24,184 Tuo fratello Roderick cerca di guarirlo con la musica. 197 00:16:24,923 --> 00:16:26,447 Il giorno del viaggio in macchina. 198 00:16:27,726 --> 00:16:30,889 La tempesta di ghiaccio. La strada vuota. 199 00:16:30,963 --> 00:16:33,329 Tranne lui che cerca di fermare l'auto. 200 00:16:33,866 --> 00:16:36,767 - La sua mano era tesa. - E c'era la tua testa che si alzava. 201 00:16:37,603 --> 00:16:38,831 Bloccando la mia vista. 202 00:16:42,074 --> 00:16:44,269 - Oh si. Lo vedo. - Lo vedo. 203 00:16:44,343 --> 00:16:47,744 Tanto tempo fa. Sembra ieri. 204 00:16:54,053 --> 00:16:56,715 - Gesù, papà! Cosa facciamo? - Prendi la mia borsa. 205 00:16:57,456 --> 00:16:59,089 La sua gamba è bloccata! Dobbiamo liberarla! 206 00:16:59,157 --> 00:17:01,790 Lo strapperai completamente, idiota. Fai come dico. 207 00:17:01,860 --> 00:17:04,090 Sono il dottore qui. 208 00:17:04,163 --> 00:17:05,994 - Sei ubriaco. - La mia borsa! 209 00:17:07,232 --> 00:17:09,291 Salverò la donna che amo. 210 00:17:09,368 --> 00:17:12,269 Mi senti? La donna che amo! 211 00:17:12,338 --> 00:17:14,670 Stiamo per sposarci. 212 00:17:16,642 --> 00:17:20,601 Per favore! Per favore fai QUALCOSA! 213 00:17:20,679 --> 00:17:22,374 Aiutami! 214 00:17:26,218 --> 00:17:28,948 Dobbiamo occupare... e amputare. 215 00:17:29,021 --> 00:17:30,579 Papà, è meglio che ti aiuti. 216 00:17:30,656 --> 00:17:32,624 Levatevi dai piedi. Mi disgusti. 217 00:17:34,426 --> 00:17:35,984 Ecco, amore. 218 00:17:37,996 --> 00:17:40,055 Ora c'è un enigma. 219 00:17:40,666 --> 00:17:44,500 Costante. Costante, costante, costante. 220 00:17:50,609 --> 00:17:52,804 Stai tagliando la gamba sbagliata! 221 00:17:54,780 --> 00:17:56,941 Papà, hai già attraversato l'osso! 222 00:17:57,015 --> 00:17:59,779 - Quella è la sua buona gamba! - Ora guarda cosa mi hai fatto fare! 223 00:17:59,852 --> 00:18:01,911 Fermare! 224 00:18:11,897 --> 00:18:13,296 Oh mio... 225 00:18:18,904 --> 00:18:20,303 Ciao, Elena. 226 00:18:21,140 --> 00:18:23,131 Sono qui per rappresentare il Canada. 227 00:18:24,710 --> 00:18:25,972 Se me lo permetti. 228 00:18:29,281 --> 00:18:31,112 Toglietevi le bende, signori. 229 00:18:32,618 --> 00:18:35,781 Fai attenzione. Questo è il Canada che parla. 230 00:18:35,854 --> 00:18:39,813 Suona "Foglie d'acero rosse". Sul doppio! 231 00:18:41,560 --> 00:18:43,960 Non dirmi che abiti qui e non lo sai! 232 00:18:46,665 --> 00:18:51,932 - Solo la foglia d'acero rossa... - Che ne dici? 233 00:18:52,838 --> 00:18:55,500 - Delle tue gambe? - ..e quando tornano... 234 00:18:55,574 --> 00:18:58,407 - E' una pausa piuttosto dura. - ..mi troverai. 235 00:18:58,477 --> 00:19:00,741 Ma non ti rende triste? 236 00:19:00,813 --> 00:19:04,806 - Dove ho lasciato il mio cuore... - Beh, la vita è piena di sorprese, Helen. 237 00:19:04,883 --> 00:19:08,182 Togli quelle sorprese e la vita è una proposta piuttosto noiosa. 238 00:19:08,253 --> 00:19:11,245 - Foglie d'acero. - Non è vero, papà? 239 00:19:11,323 --> 00:19:12,688 Perché sei qui? 240 00:19:12,758 --> 00:19:15,955 Come te. Un ultimo crack al jackpot. 241 00:19:16,028 --> 00:19:18,553 Amerò questa donna fino al giorno della mia morte. 242 00:19:18,630 --> 00:19:20,655 Lasciamelo gridare attraverso i tetti. 243 00:19:20,732 --> 00:19:22,632 Le ho persino portato qualcosa. 244 00:19:22,701 --> 00:19:24,362 Smettila! Niente tangenti. 245 00:19:26,438 --> 00:19:28,906 Bene. Ecco un punto di vista per te, Helen. 246 00:19:28,974 --> 00:19:31,306 America contro Canada. 247 00:19:31,376 --> 00:19:35,176 Un figlio sfacciato torna a casa per sfidarsi musicalmente con il suo pop da veterano di guerra. 248 00:19:35,247 --> 00:19:38,580 Il vecchio sta annegando nei suoi dolori, il figlio non vuole farne parte. 249 00:19:38,650 --> 00:19:40,242 Ma per vincere la pasta, 250 00:19:40,319 --> 00:19:43,345 che Yank deve trovare i suoi condotti lacrimali in fretta. 251 00:19:45,257 --> 00:19:46,747 Hai qualcosa lì. 252 00:19:48,560 --> 00:19:51,222 Ok, America, sei d'accordo. 253 00:20:07,045 --> 00:20:11,846 E ora vediamo Gavrillo il Grande, uno dei più grandi violoncellisti d'Europa. 254 00:20:11,917 --> 00:20:15,250 Nessuno ha mai visto il suo volto scoperto, 255 00:20:15,320 --> 00:20:19,654 perché lo indossa in ogni momento, anche durante le rappresentazioni pubbliche, 256 00:20:19,725 --> 00:20:21,556 un velo nero come la notte. 257 00:20:21,627 --> 00:20:22,924 Esatto, Maria. 258 00:20:22,995 --> 00:20:26,590 Dicono che lo indossi per esprimere la tristezza nazionale della Serbia, 259 00:20:26,665 --> 00:20:29,327 il cui famoso assassino Gavrilo Princip 260 00:20:29,401 --> 00:20:32,529 sparato il primo colpo fatale della Grande Guerra... 261 00:20:32,604 --> 00:20:34,731 la guerra per porre fine a tutte le guerre. 262 00:20:34,806 --> 00:20:36,967 Nove milioni di morti, Duncan. 263 00:20:37,042 --> 00:20:39,977 Questo dovrebbe rendere un uomo molto triste, davvero. 264 00:20:40,045 --> 00:20:41,069 Roderick? 265 00:20:45,050 --> 00:20:47,883 - Roderick. - Padre. 266 00:20:53,392 --> 00:20:56,589 Vieni qui! Dai un abbraccio a tuo padre! 267 00:21:06,338 --> 00:21:09,307 Mi dispiace. È solo che la mia pelle è molto sensibile. 268 00:21:10,309 --> 00:21:11,776 Hai un bell'aspetto, padre. 269 00:21:12,644 --> 00:21:13,804 La mia salute è andata. 270 00:21:13,879 --> 00:21:17,815 Ma sono sobrio e pago le bollette e tengo i pantaloni premuti. 271 00:21:18,951 --> 00:21:20,009 Dov'è Chester? 272 00:21:20,953 --> 00:21:22,284 Dovrebbe essere qui. 273 00:21:23,088 --> 00:21:25,349 Non potevo sopportare un secondo di più con lui dieci anni fa. 274 00:21:25,424 --> 00:21:26,916 Perché dovrebbe digerirmi adesso? 275 00:21:28,260 --> 00:21:30,319 Avevo dimenticato quanto sia brillante la luce qui. 276 00:21:30,862 --> 00:21:32,352 Non badare a questi occhiali. 277 00:21:34,800 --> 00:21:36,131 Come puoi vedere attraverso quelli? 278 00:21:36,201 --> 00:21:40,035 È come se dipingessi le cose solo guardandole. 279 00:21:40,105 --> 00:21:42,767 - Ma dov'è Chester? - Dev'essere al music hall. 280 00:21:43,475 --> 00:21:46,376 Il concorso di apertura è fissato per stasera. 281 00:21:46,445 --> 00:21:48,003 Marciamo, ragazzo mio! 282 00:21:48,080 --> 00:21:53,074 Padre... Chester ha mai ammesso di aver rubato il mio carillon? 283 00:21:53,685 --> 00:21:55,346 È stato dieci anni fa, figliolo. 284 00:21:56,221 --> 00:21:57,916 Non puoi mai dimenticare niente? 285 00:22:37,462 --> 00:22:38,861 Ci siamo. 286 00:22:39,731 --> 00:22:41,130 Eccoci qui. 287 00:22:46,738 --> 00:22:47,898 Là. 288 00:22:49,675 --> 00:22:50,835 Casa. 289 00:22:52,711 --> 00:22:55,544 Buon Dio. Che cos'è? 290 00:23:01,520 --> 00:23:03,750 Chiudi le orecchie. Mi scusi. 291 00:23:07,225 --> 00:23:08,385 Tuo fratello è qui! 292 00:23:08,460 --> 00:23:12,658 Potresti salutare il tuo... ospite e scendere? Velocemente? 293 00:23:13,231 --> 00:23:15,062 Falla uscire dal retro. 294 00:23:15,934 --> 00:23:18,164 Non si possono avere estranei a un ritorno a casa. 295 00:23:19,304 --> 00:23:20,965 Non giochi più. 296 00:23:21,039 --> 00:23:23,872 Oh si. Ma in ginocchio. 297 00:23:23,942 --> 00:23:25,466 Niente più dignità. 298 00:23:28,413 --> 00:23:30,210 Niente più dignità, eh? 299 00:23:30,282 --> 00:23:31,613 Motto di famiglia. 300 00:23:39,624 --> 00:23:40,886 Come stai, Roderick? 301 00:23:41,526 --> 00:23:43,585 Proprio come ti immagino sempre. 302 00:23:43,662 --> 00:23:45,926 Scendendo con tuono dalle scale, irrompendo in una stanza. 303 00:23:47,399 --> 00:23:48,991 Anche a piedi nudi tuoni. 304 00:23:49,067 --> 00:23:50,762 Sembri ancora il tuo violoncello miagolante. 305 00:23:50,836 --> 00:23:54,101 In una casa rumorosa, qualcuno deve essere morbido. 306 00:23:54,873 --> 00:23:56,670 Questo suona le note di grazia. 307 00:23:58,977 --> 00:24:00,376 Che mi ricorda. 308 00:24:00,445 --> 00:24:03,380 In tutti questi anni, ho un regalo per te. 309 00:24:07,152 --> 00:24:08,551 Stavo aspettando questo giorno. 310 00:24:08,620 --> 00:24:10,417 Non c'è bisogno che tu lo faccia, padre. 311 00:24:12,023 --> 00:24:15,857 Ricordo di averlo tirato fuori le notti in cui i topi correvano. 312 00:24:16,661 --> 00:24:18,993 Portandolo alla finestra, 313 00:24:19,064 --> 00:24:23,057 e chiamando il tuo nome attraverso di esso... per riportarti a casa. 314 00:24:37,182 --> 00:24:39,241 Cos'altro hai messo da parte per lui? 315 00:24:40,285 --> 00:24:41,616 Ti ho fatto un maglione. 316 00:24:43,221 --> 00:24:45,815 In realtà ne ho fatti tre. 317 00:24:46,591 --> 00:24:47,649 Uno per ciascuno... 318 00:24:48,860 --> 00:24:51,522 Tu e uno per tua moglie e... 319 00:24:53,031 --> 00:24:54,623 uno per tuo figlio. 320 00:24:54,699 --> 00:24:57,463 La mia pelle è troppo eccitabile per la lana, temo. 321 00:24:58,003 --> 00:25:00,034 Ti dispiace se spegniamo quella luce? 322 00:25:00,105 --> 00:25:01,600 Sei ancora un ipocondriaco. 323 00:25:03,008 --> 00:25:04,805 Parlane con il mio medico, il dottor Loords... 324 00:25:04,825 --> 00:25:06,239 il miglior dottore in Germania! 325 00:25:06,311 --> 00:25:09,041 La sua opinione, per quel che vale, è che sono fortunato ad essere vivo. 326 00:25:09,114 --> 00:25:10,843 Non hai sentito niente da tua moglie? 327 00:25:10,916 --> 00:25:13,908 Non un segno, non una parola, non una salsiccia. 328 00:25:13,985 --> 00:25:15,885 È appena scomparsa quando è morto tuo figlio? 329 00:25:18,523 --> 00:25:19,683 È stato graduale. 330 00:25:21,059 --> 00:25:25,792 Una nave che affonda... con tutte le sue luci e a malapena un suono. 331 00:25:27,599 --> 00:25:29,931 Si è dimenticata di amarmi. 332 00:25:32,204 --> 00:25:33,865 Si è persino dimenticata di nostro figlio. 333 00:25:33,939 --> 00:25:35,930 Cos'è quel sibilo? Qualcuno può spegnerlo? 334 00:25:36,007 --> 00:25:38,100 Mi sembra di sentire un rubinetto che scorre di sopra. 335 00:25:39,578 --> 00:25:42,445 - Il tuo amico è ancora qui? - È uscita dal retro. 336 00:25:42,514 --> 00:25:44,505 Beh, qualcuno ha lasciato il rubinetto aperto. 337 00:25:44,583 --> 00:25:46,574 Niente più discussioni! Basta occuparsene! 338 00:25:47,085 --> 00:25:48,484 Va bene, me ne occuperò. 339 00:25:52,624 --> 00:25:53,955 Non fare del male a Roderick! 340 00:26:13,745 --> 00:26:14,939 Lady Port-Huntley's 341 00:26:15,013 --> 00:26:19,541 Il concorso di apertura della musica più triste del mondo è iniziato, 342 00:26:19,618 --> 00:26:22,280 guidato dagli Zanis d'Africa. 343 00:26:22,354 --> 00:26:24,288 Splendente! 344 00:26:24,356 --> 00:26:27,416 Se riesco a mettere a fuoco i miei binocoli da teatro per un momento qui... 345 00:26:27,492 --> 00:26:28,982 sì! 346 00:26:29,060 --> 00:26:33,292 Splendenti nelle loro deliziose pitture e cicatrici. 347 00:26:33,365 --> 00:26:35,959 Assolutamente bello. 348 00:26:36,034 --> 00:26:40,994 Questo spettacolo di nazioni tristi portato a noi da Lady Port-Huntley Beer 349 00:26:41,072 --> 00:26:44,906 si preannuncia una spaventosa gara di disperazione umana... 350 00:26:44,976 --> 00:26:47,308 una cavalcata di miseria. 351 00:26:47,379 --> 00:26:51,281 C'è la Polonia, la Cina, l'Albania! 352 00:26:58,023 --> 00:26:59,684 È stato molto divertente, Narcissa. 353 00:26:59,758 --> 00:27:01,555 Devo raccontarti il ​​mio sogno. 354 00:27:01,626 --> 00:27:03,025 Si? Bene, sbrigati. 355 00:27:03,094 --> 00:27:04,959 La competizione sta per iniziare. 356 00:27:05,597 --> 00:27:08,760 Un uomo mi stava mostrando come togliere le budella all'oca. 357 00:27:08,833 --> 00:27:12,428 Si alzò sulle ali e tirò forte le zampe dell'uccello. 358 00:27:12,504 --> 00:27:13,801 È così che lo fai. 359 00:27:14,973 --> 00:27:17,373 Tutto si è sciolto in un mucchio bianco... 360 00:27:17,442 --> 00:27:19,433 tranne il seno e il cuore. 361 00:27:19,978 --> 00:27:21,809 Ha messo il cuore nelle mie mani. 362 00:27:22,547 --> 00:27:25,107 Batteva ancora molto debolmente. 363 00:27:25,183 --> 00:27:28,277 Forse puoi cantare su questo. Facci un premio in denaro. 364 00:27:28,353 --> 00:27:30,378 All'ultimo momento del sogno, 365 00:27:30,455 --> 00:27:33,390 non sembrava essere il cuore dell'uccello che stavo tenendo. 366 00:27:34,092 --> 00:27:37,687 Era così piccolo. Non so di chi fosse. 367 00:27:38,730 --> 00:27:39,958 Poi mi sono svegliato. 368 00:27:40,031 --> 00:27:43,194 Ebbene, se fosse minuscolo e ricoperto di melma, 369 00:27:43,268 --> 00:27:44,428 probabilmente era mio. 370 00:27:45,770 --> 00:27:48,261 Davvero non mi capisci affatto. 371 00:27:48,340 --> 00:27:49,807 Capisci questo... 372 00:27:49,874 --> 00:27:52,365 se non ottengo un supporto veloce per un numero di produzione... 373 00:27:52,444 --> 00:27:55,242 uno con abbondante salsa di acqua salata... 374 00:27:55,313 --> 00:27:59,079 uno di quei pelapatate stranieri laggiù mi ruberà il premio in denaro. 375 00:28:02,821 --> 00:28:03,821 Dai. 376 00:28:04,589 --> 00:28:05,749 Diamoci da fare. 377 00:28:31,116 --> 00:28:33,448 Nessuna macchina mineraria ha battuto il siamese 378 00:28:33,518 --> 00:28:36,851 quando si tratta di dignità, gatti o gemelli. 379 00:28:37,589 --> 00:28:39,523 Ma mi vergogno a dirlo 380 00:28:39,591 --> 00:28:44,358 quella. Prima di adesso. Non ho mai preso così sul serio la tristezza siamese. 381 00:28:44,429 --> 00:28:48,024 Puoi quasi sentire il tifone 382 00:28:48,099 --> 00:28:51,364 che si abbatte su un villaggio di mare indifeso 383 00:28:51,436 --> 00:28:53,996 attraverso questo assolo di flauto torturato. 384 00:28:55,440 --> 00:28:59,501 Il fatale diluvio è annunciato dagli uccelli. 385 00:28:59,577 --> 00:29:02,910 L'artista si è preso la briga di cavarsi gli occhi 386 00:29:02,981 --> 00:29:06,883 così avranno un po' più di anima per i loro cinguettii di avvertimento. 387 00:29:06,951 --> 00:29:10,011 Sta tutto nei dettagli, Mary. 388 00:29:27,272 --> 00:29:30,207 E ora i messicani fanno il loro primo turno. 389 00:30:44,883 --> 00:30:47,215 I cantanti ci stanno dando un triste picco 390 00:30:47,285 --> 00:30:51,813 nelle usanze per la sepoltura dei bambini lungo la via del Messico. 391 00:30:51,890 --> 00:30:56,156 La mamma messicana è molto ferma con la sua arte morta. 392 00:30:56,227 --> 00:30:58,923 "Adesso vai via." lei geme. 393 00:30:58,997 --> 00:31:01,329 Sei morto. 394 00:31:02,133 --> 00:31:05,466 Non intrufolarti di notte per allattare dal mio seno. 395 00:31:05,537 --> 00:31:08,131 Quel latte è solo per i vivi. 396 00:31:08,873 --> 00:31:11,535 Alle orecchie del Canada. Può sembrare duro. 397 00:31:11,609 --> 00:31:14,942 Beh, immagino che i bambini morti, come qualsiasi altro tipo, 398 00:31:15,013 --> 00:31:16,480 devo imparare. 399 00:31:49,914 --> 00:31:51,745 I messicani ora fanno il bagno della vittoria 400 00:31:51,816 --> 00:31:53,977 nello stagno di Port-Huntley. 401 00:31:54,686 --> 00:31:56,153 Per i messicani. 402 00:31:56,221 --> 00:31:59,816 Questa è una prima full immersion nella birra. 403 00:32:01,459 --> 00:32:03,825 Non sembrano molto eccitati. 404 00:32:03,895 --> 00:32:05,726 Finora. Nessuno sta bevendo. 405 00:32:05,797 --> 00:32:06,855 Dio! 406 00:32:07,732 --> 00:32:09,563 Abbiamo ancora il divieto, 407 00:32:09,634 --> 00:32:13,570 e hanno piscine piene di birra lassù in Canada. 408 00:32:13,638 --> 00:32:15,572 Perché non bevono, Ed? 409 00:32:15,640 --> 00:32:19,041 I messicani non sono abituati a vincere... non da Alamo. 410 00:32:19,110 --> 00:32:20,543 Puzzano di topo. 411 00:32:21,112 --> 00:32:25,708 Se fossi così fortunato, berrei fino ad annegare. 412 00:32:30,355 --> 00:32:31,686 Ora, questo è triste. 413 00:32:38,796 --> 00:32:40,286 Guarda questa strada. 414 00:32:40,965 --> 00:32:43,866 Dove troverò un mecenate delle arti a Winnipeg... 415 00:32:43,935 --> 00:32:46,199 in pieno inverno, in questa depressione? 416 00:32:46,271 --> 00:32:47,602 Quanto hai bisogno? 417 00:32:47,672 --> 00:32:49,333 Ho appena affittato un magazzino. 418 00:32:49,407 --> 00:32:51,807 Ho delle persone in fila per costruire set, realizzare costumi. 419 00:32:51,876 --> 00:32:53,867 Ho musicisti, arrangiatori. 420 00:32:53,945 --> 00:32:56,036 Ma prima devo spegnermi, o mi chiuderanno. 421 00:32:56,114 --> 00:32:57,845 Forse dovresti mantenerlo semplice. 422 00:32:58,549 --> 00:33:01,109 L'America diventa semplice? Quello è caldo. 423 00:33:01,185 --> 00:33:04,780 No, deve essere volgare e ovvio... pieno di espedienti. 424 00:33:04,856 --> 00:33:07,689 Sai, tristezza, ma con impertinenza e pizzazz. 425 00:33:07,759 --> 00:33:10,751 Lo mangeranno, ma dobbiamo colpirli in molti modi diversi, 426 00:33:10,828 --> 00:33:13,194 perché se il giudice vede la stessa cosa più di una volta, 427 00:33:13,264 --> 00:33:14,731 tratterrà quei raffreddori. 428 00:33:15,633 --> 00:33:18,500 Per favore, signore, abbiamo fame. Hai del cibo che puoi darci? 429 00:33:18,569 --> 00:33:19,627 No, non lo faccio. 430 00:33:28,446 --> 00:33:32,348 Se accetti di abbandonare questa competizione e di unirti alla mia squadra americana, 431 00:33:32,417 --> 00:33:34,009 Pagherò il tuo ritorno a casa quando vincerò. 432 00:33:34,085 --> 00:33:36,417 - Veramente? - Vai al birrificio. Aspettami. 433 00:33:41,626 --> 00:33:43,218 Maledetto sonnambulo. 434 00:33:52,203 --> 00:33:53,602 Buonanotte, mamma. 435 00:34:02,613 --> 00:34:04,740 Quindi tu... 436 00:34:04,816 --> 00:34:07,910 riesci a tenerti sempre triste, vero? 437 00:34:09,220 --> 00:34:11,051 Nella mia tasca c'è un barattolo. 438 00:34:11,956 --> 00:34:15,289 Nel vaso, conservato nelle mie stesse lacrime, 439 00:34:15,360 --> 00:34:16,952 è il cuore di mio figlio. 440 00:34:23,801 --> 00:34:26,361 Questo è il pezzo che vincerebbe il concorso. 441 00:34:26,437 --> 00:34:27,961 "La canzone sei tu". 442 00:34:29,407 --> 00:34:30,897 L'abbiamo suonato per la mamma. 443 00:34:31,943 --> 00:34:34,503 L'ho suonato per mio figlio al suo funerale. 444 00:34:36,414 --> 00:34:37,904 Questa è la mia tristezza. 445 00:34:38,716 --> 00:34:39,910 Una morte. 446 00:34:41,352 --> 00:34:42,410 O due. 447 00:34:43,488 --> 00:34:44,887 Ci gioco tutti i giorni. 448 00:34:44,956 --> 00:34:47,618 Prima sul cilindro, poi sul violoncello. 449 00:34:48,726 --> 00:34:50,387 Non c'è niente di più triste. 450 00:34:52,530 --> 00:34:54,361 Ho bisogno di questa canzone. 451 00:34:55,800 --> 00:34:58,291 Ma non ci giocherò mai per soldi. 452 00:34:59,103 --> 00:35:01,094 In effetti, voglio che nessun altro lo ascolti 453 00:35:01,172 --> 00:35:04,232 finché non la suono di nuovo per mia moglie ogni volta che la trovo. 454 00:35:04,308 --> 00:35:06,970 Non soffermiamoci sul passato quindi. 455 00:35:07,645 --> 00:35:11,706 Quanto a me, attingerò alla tristezza della Serbia. 456 00:35:12,383 --> 00:35:15,216 Il piccolo paese che ha dato inizio alla grande guerra. 457 00:35:16,220 --> 00:35:20,816 Gavrillo il Grande espierà quei nove milioni di morti 458 00:35:20,892 --> 00:35:23,690 spingendoli giù per la gola di Chester! 459 00:35:24,629 --> 00:35:28,224 Sto tirando fuori $25.000... 460 00:35:28,900 --> 00:35:32,301 allora forse posso permettermi di cercare mia moglie per bene. 461 00:35:34,806 --> 00:35:37,798 Sei canadese, nato e cresciuto. 462 00:35:38,910 --> 00:35:42,607 Fino a quando non ho camminato per le strade di Belgrado per la prima volta, 463 00:35:42,680 --> 00:35:45,843 Non mi sono mai sentito a casa... da nessuna parte. 464 00:35:45,917 --> 00:35:47,885 Ho finalmente capito chi ero. 465 00:35:48,820 --> 00:35:50,651 E dove abitava il mio cuore. 466 00:35:50,721 --> 00:35:52,154 Venire. 467 00:35:52,223 --> 00:35:54,817 Lascia che ti mostri dove nascondo il mio cuore. 468 00:36:07,738 --> 00:36:10,298 Come si sente la tua tenia riguardo alle sepolture? 469 00:36:10,908 --> 00:36:12,569 Come una sposa al suo matrimonio. 470 00:36:12,643 --> 00:36:14,133 Un festival di vermi. 471 00:36:14,212 --> 00:36:18,239 Un grande vecchio banchiere di Winnipeg viene piantato oggi, 472 00:36:18,316 --> 00:36:20,307 e ho la sensazione che la sua vedova potrebbe andarsene 473 00:36:20,384 --> 00:36:23,820 per una triste canzone tributo alla sua abilità finanziaria. 474 00:36:23,888 --> 00:36:28,348 Andiamo. Abbiamo bisogno di un buon posto vicino alla famiglia. 475 00:36:36,200 --> 00:36:37,861 Ti svelo un piccolo segreto. 476 00:36:38,436 --> 00:36:41,701 Non credo che tutta questa tristezza esista davvero. 477 00:36:41,772 --> 00:36:43,706 Che idea deliziosa. 478 00:36:43,774 --> 00:36:47,107 Beh, succedono cose brutte. Non lo nego. Molti di loro. 479 00:36:47,178 --> 00:36:49,578 Ma in qualche modo, quando le persone iniziano a provare a mostrare 480 00:36:49,647 --> 00:36:51,945 come sono stati colpiti da queste brutte cose, 481 00:36:52,016 --> 00:36:53,643 iniziano a fingere. 482 00:36:54,852 --> 00:36:57,787 Sanno che, in fondo, a nessuno importa davvero. 483 00:36:57,855 --> 00:37:00,551 Ma vogliono che le persone sappiano che stanno soffrendo, dannazione. 484 00:37:01,092 --> 00:37:02,582 E altri andranno con loro, 485 00:37:02,660 --> 00:37:05,322 facendo smorfie, sperando che qualcuno se ne accorga, 486 00:37:05,396 --> 00:37:08,229 in modo che quando accade loro qualcosa di terribile, 487 00:37:08,299 --> 00:37:10,824 possono ottenere un po' di questa falsa pietà per se stessi. 488 00:37:11,702 --> 00:37:16,036 E ora la figlia di Michael, Agnes, canterà rapidamente la sua canzone preferita. 489 00:37:17,241 --> 00:37:20,005 Salta, salta, salta al mio bagno 490 00:37:20,912 --> 00:37:23,904 Passa al mio bagno, mia cara 491 00:37:44,302 --> 00:37:45,633 Non cadere su di me! 492 00:37:45,703 --> 00:37:48,103 No. Signora Burnjones, sono Chester Kent, 493 00:37:48,172 --> 00:37:51,141 un produttore di spettacoli musicali a New York. 494 00:37:51,208 --> 00:37:54,939 Sono rimasto molto commosso dall'esibizione di tua figlia... 495 00:37:55,012 --> 00:37:56,172 lo eravamo tutti. 496 00:37:56,247 --> 00:37:58,181 Mi ha colpito che più persone 497 00:37:58,249 --> 00:38:00,240 dovrebbe avere la possibilità di ascoltarla... 498 00:38:00,318 --> 00:38:03,116 e l'altra musica triste che ha calmato tuo marito. 499 00:38:03,187 --> 00:38:06,782 Se potessimo montare un tributo musicale a lui 500 00:38:06,857 --> 00:38:08,848 alla radio internazionale, 501 00:38:08,926 --> 00:38:11,588 le persone avrebbero ricordato cosa significava per loro, 502 00:38:11,662 --> 00:38:13,254 e ascoltatori che non sapevano 503 00:38:13,331 --> 00:38:17,290 sulla vita e il grande spirito di questo meraviglioso banchiere... 504 00:38:17,368 --> 00:38:19,529 È per il concorso radiofonico? 505 00:38:20,104 --> 00:38:21,128 No! 506 00:38:22,440 --> 00:38:23,805 Apetta un minuto! 507 00:38:24,642 --> 00:38:26,371 Forse potremmo legarlo a quello! 508 00:38:26,444 --> 00:38:28,036 C'è un pubblico così grande, vedi. 509 00:38:28,112 --> 00:38:31,445 Bene, se lascio cantare mia figlia per te, non verrà a buon mercato, 510 00:38:31,515 --> 00:38:33,983 e dovrai pagare in anticipo. 511 00:38:37,421 --> 00:38:40,322 Beh, sarei disposto a salire fino a $ 1,75. 512 00:38:40,391 --> 00:38:42,791 Lei vale di più! 513 00:38:51,869 --> 00:38:53,928 Ascolta, nessuno sa che sono al verde. 514 00:38:54,005 --> 00:38:56,599 Dai a un povero musicista solo un soffio di pasta americana, 515 00:38:56,674 --> 00:38:58,869 e si piegherà per lo zio Sam. 516 00:39:01,345 --> 00:39:02,539 Ti va di ballare? 517 00:39:06,117 --> 00:39:10,019 povero yiddish. Nessun paese tuo, eh? 518 00:39:10,087 --> 00:39:12,555 Vieni su. Metti un po' di spritz in America. 519 00:39:24,502 --> 00:39:28,495 Finché i tuoi occhi non si abitueranno. Manterremo la luce morbida. 520 00:39:32,009 --> 00:39:33,067 Gambe. 521 00:39:34,445 --> 00:39:38,040 Quanto sono duttili, delicati e robusti. 522 00:39:39,250 --> 00:39:40,945 Che stati d'animo pericolosi. 523 00:39:42,687 --> 00:39:45,053 Che sottili cambiamenti nell'espressione. 524 00:39:47,124 --> 00:39:48,557 C'è la gamba che stuzzica... 525 00:39:49,960 --> 00:39:52,258 e la gamba che si sente in colpa. 526 00:39:53,130 --> 00:39:56,463 La gamba che arrossisce e vuole scusarsi. 527 00:39:57,468 --> 00:40:00,562 La gamba che balbetta il suo amore... 528 00:40:00,638 --> 00:40:03,106 e la gamba che lo ripudia. 529 00:40:05,176 --> 00:40:07,041 Dall'incidente, 530 00:40:07,111 --> 00:40:08,942 quando ho rinunciato alla mia licenza di dottore, 531 00:40:09,013 --> 00:40:10,947 non è passato giorno senza che io pensassi 532 00:40:11,015 --> 00:40:13,506 come renderei le cose migliori per Helen. 533 00:40:13,584 --> 00:40:16,348 Evidentemente la ami. 534 00:40:16,420 --> 00:40:17,978 Come potresti pensare diversamente? 535 00:40:19,123 --> 00:40:21,489 Deve avere le gambe artificiali ormai. 536 00:40:21,559 --> 00:40:22,617 Ma lei no. 537 00:40:22,693 --> 00:40:24,422 Legno e pelle non sono d'accordo con lei. 538 00:40:24,495 --> 00:40:27,623 Le danno eruzioni cutanee viola e lividi grandi e antiestetici. 539 00:40:27,698 --> 00:40:30,189 Nessuno dei normali materiali protesici andrà bene. 540 00:40:30,701 --> 00:40:33,534 Poi, seduto tra tutte le bottiglie che avevo svuotato, 541 00:40:33,604 --> 00:40:35,094 finalmente mi è arrivato. 542 00:40:36,340 --> 00:40:37,898 Bicchiere. 543 00:40:38,075 --> 00:40:39,235 Bicchiere? 544 00:40:39,310 --> 00:40:40,971 Sì, è la soluzione perfetta. 545 00:40:41,045 --> 00:40:42,706 Helen ama il vetro. 546 00:40:43,748 --> 00:40:45,340 Se ne circonda. 547 00:40:46,984 --> 00:40:50,215 La sua casa è piena di ornamenti di vetro. 548 00:40:50,287 --> 00:40:51,686 Creature grandi e piccole. 549 00:40:51,756 --> 00:40:53,087 Colleziona bambole di vetro... 550 00:40:53,157 --> 00:40:56,024 centinaia di bambole in una stanza di vetro colorato. 551 00:40:57,027 --> 00:40:58,688 Aspettando, come lei... 552 00:40:59,830 --> 00:41:00,990 camminare. 553 00:41:03,300 --> 00:41:04,460 Ecco. 554 00:41:10,841 --> 00:41:12,672 Ho provato a darle questi. 555 00:41:13,644 --> 00:41:15,043 Non riesco mai a trovare il momento giusto. 556 00:41:15,112 --> 00:41:16,443 Mio Dio. 557 00:41:16,514 --> 00:41:19,506 E sono stati fatti proprio qui in Canada. 558 00:41:20,217 --> 00:41:21,707 Ora Lady Port-Huntley 559 00:41:21,786 --> 00:41:25,620 può alzarsi e ballare al ritmo della musica più triste del mondo. 560 00:41:25,689 --> 00:41:28,658 Li ho anche riempiti con la birra Muskeg Port-Huntley. 561 00:41:30,161 --> 00:41:31,219 Perché accigliati? 562 00:41:33,497 --> 00:41:36,660 - Stavo pensando a mia moglie. - Pensieri più felici. Per favore. 563 00:41:37,334 --> 00:41:42,397 Ho una sua fotografia... che salta attraverso una grondaia. 564 00:41:43,274 --> 00:41:47,074 Le sue gambe sospese a mezz'aria. 565 00:41:48,779 --> 00:41:52,943 Temo che questi non lo permetteranno, ma possono estendersi in modo equo. 566 00:41:53,017 --> 00:41:54,348 Potrei vedere l'immagine? 567 00:42:01,292 --> 00:42:02,782 No! Suo... 568 00:42:07,798 --> 00:42:11,734 Non è affatto come la immaginavo. 569 00:42:14,471 --> 00:42:18,999 Mi scusi, ho ammirato il suo orecchio negli ultimi cinque minuti. 570 00:42:19,076 --> 00:42:21,067 Lo trovo assolutamente bellissimo. 571 00:42:21,145 --> 00:42:24,080 È perfettamente sagomato... questo, quello sinistro. 572 00:42:24,582 --> 00:42:27,847 Mi chiedo... mi chiedo se potrei sussurrare qualcosa. 573 00:42:27,918 --> 00:42:29,749 Solo una piccola storia che potrebbe piacerti. 574 00:42:29,820 --> 00:42:32,789 Ti dispiacerebbe? Non mi avvicinerò troppo. 575 00:42:32,857 --> 00:42:34,256 Sono sordo in quell'orecchio. 576 00:42:34,859 --> 00:42:38,795 Ma riesco a sentire bene nell'altro. 577 00:42:40,197 --> 00:42:43,030 No. Questo è quello che voglio. 578 00:42:43,100 --> 00:42:46,763 Puoi ancora sentire il mio respiro. Immagina cosa ti sto dicendo. 579 00:42:56,146 --> 00:42:57,636 Allora, perché mi hai mandato a chiamare? 580 00:42:57,715 --> 00:43:00,309 Supponiamo che io abbia deciso di sostenerti. 581 00:43:01,051 --> 00:43:03,212 Beh, sarebbe molto sportivo. 582 00:43:04,221 --> 00:43:06,917 Devo avvertirti... ci saranno molte, molte bollette da pagare. 583 00:43:06,991 --> 00:43:10,427 - Possiamo entrambi pagare le bollette. - Vuoi che vinca, suppongo. 584 00:43:13,430 --> 00:43:14,522 Annullami. 585 00:43:16,133 --> 00:43:17,293 Implorare scusa? 586 00:43:17,368 --> 00:43:20,030 Devi iniziare subito a pagare la tua prima bolletta. 587 00:43:23,007 --> 00:43:24,668 Non mi piace la birra. 588 00:43:24,742 --> 00:43:29,145 Per il mio giubileo, ho chiesto champagne e latte. 589 00:43:29,747 --> 00:43:31,146 È una vasca piuttosto piccola. 590 00:43:31,215 --> 00:43:33,740 - Ci sarà spazio a sufficienza. - E se mi rifiutassi? 591 00:43:34,785 --> 00:43:36,184 State sprecando il vostro tempo. 592 00:43:37,488 --> 00:43:38,978 Ricevo istruzioni? 593 00:43:40,291 --> 00:43:44,990 È molto semplice. Mi spogli, mi lavi, mi metti a letto. 594 00:43:45,062 --> 00:43:46,654 Mi piace che mi venga chiesto, non detto. 595 00:43:46,730 --> 00:43:48,721 - A chi importa cosa ti piace? - Tu fai! 596 00:43:49,867 --> 00:43:54,361 Tutta questa roba da bullo. Dì solo che mi vuoi. 597 00:43:54,438 --> 00:43:57,100 È facile volerti, Helen. Tu sei ancora bello. 598 00:43:57,174 --> 00:43:58,334 Appena detto. 599 00:43:59,376 --> 00:44:02,106 E poi andiamo da qualche parte dove possiamo fare sul serio. 600 00:44:02,179 --> 00:44:03,544 Spogliami e basta. 601 00:44:06,684 --> 00:44:07,742 Nessuna vendita. 602 00:44:08,953 --> 00:44:10,784 Uno di voi ragazzi si toglie la benda 603 00:44:10,854 --> 00:44:13,049 e tirala fuori quando ha finito. 604 00:44:23,367 --> 00:44:24,959 Bene, questo è l'ultimo del mio orgoglio. 605 00:44:25,035 --> 00:44:26,627 La tua offerta è ancora valida? 606 00:44:31,075 --> 00:44:35,239 Un po' di spina dorsale... è sexy in un uomo. 607 00:44:35,946 --> 00:44:39,438 Svestiti quando conto fino a cinque. 608 00:44:40,050 --> 00:44:41,210 Uno... 609 00:44:41,285 --> 00:44:43,378 Due... 610 00:44:43,454 --> 00:44:45,285 Tre... 611 00:44:45,356 --> 00:44:46,482 Quattro... 612 00:44:54,832 --> 00:44:58,893 Rappresentare il Canada è il nostro primo artista questa sera. 613 00:44:58,969 --> 00:45:00,459 Fëdor Kent. 614 00:45:01,572 --> 00:45:05,838 Indossa quella che sembra essere la sua uniforme della Grande Guerra. 615 00:45:05,909 --> 00:45:09,709 E lui sta in piedi o sul palco con un pianoforte capovolto... 616 00:45:09,780 --> 00:45:11,111 il suo toccante omaggio 617 00:45:11,181 --> 00:45:14,742 ai canadesi caduti sui campi di battaglia europei. 618 00:45:17,154 --> 00:45:20,146 Sito delle truppe canadesi a Vimy, 619 00:45:20,224 --> 00:45:24,627 le note degli uccelli della sveglia all'alba. 620 00:45:25,562 --> 00:45:27,723 Seguiamo le foglie di rosso... 621 00:45:28,866 --> 00:45:32,996 mentre vorticano attraverso i campi di Francia e l'oceano in tempesta. 622 00:45:34,204 --> 00:45:37,037 Tornate a casa, ragazzi miei. 623 00:45:38,208 --> 00:45:39,539 Vieni a casa. 624 00:45:47,518 --> 00:45:53,548 Solo le foglie d'acero rosse 625 00:45:53,624 --> 00:45:55,819 E quando tornano 626 00:45:55,893 --> 00:45:58,794 mi troverai 627 00:45:58,862 --> 00:46:03,925 Dove ho lasciato il mio cuore dietro di me 628 00:46:04,001 --> 00:46:09,962 'Sotto le foglie d'acero rosse 629 00:46:10,040 --> 00:46:11,769 foglie d'acero 630 00:46:18,415 --> 00:46:22,476 Ora ci mostrano gli artisti Zari del Camerun 631 00:46:22,553 --> 00:46:25,989 come gli abitanti del villaggio conducono un vero funerale pigmeo. 632 00:46:26,056 --> 00:46:28,889 Da queste pelli della giungla selvaggiamente battute, 633 00:46:28,959 --> 00:46:33,259 stiamo ascoltando le vere canzoni del lutto 634 00:46:33,764 --> 00:46:36,927 mentre gli amici e la famiglia del defunto 635 00:46:37,000 --> 00:46:39,798 punirsi con pietre taglienti. 636 00:46:39,870 --> 00:46:43,806 Ferite operatorie sulla rotula e sulla fronte. 637 00:46:43,874 --> 00:46:47,537 Ferite che piangono lacrime di sangue. 638 00:47:19,376 --> 00:47:22,709 Abbiamo raccolto le foglie per spazzolarle 639 00:47:22,779 --> 00:47:26,374 Cosa che a volte fanno gli amanti 640 00:47:26,450 --> 00:47:29,510 Te ne sei andato, ma io li accarezzo 641 00:47:29,586 --> 00:47:34,250 Sono tutto quello che ho di te 642 00:47:34,958 --> 00:47:37,017 Tutto quello che ho di te 643 00:47:37,794 --> 00:47:40,922 Tutto quello che ho di te 644 00:47:41,098 --> 00:47:44,124 Tutto quello che ho di te 645 00:47:44,301 --> 00:47:47,464 Tutto quello che ho di te 646 00:47:48,405 --> 00:47:50,066 Tutto quello che ho di te 647 00:47:51,475 --> 00:47:52,965 Tutto quello che ho di te 648 00:47:54,811 --> 00:47:57,279 Tutto ciò che ho 649 00:47:57,347 --> 00:47:58,541 Di voi 650 00:47:59,516 --> 00:48:01,575 Tutto quello che ho di te 651 00:48:02,953 --> 00:48:05,683 Tutto ciò che ho 652 00:48:13,530 --> 00:48:15,589 Questo ha la birra una vera rivelazione? 653 00:48:15,666 --> 00:48:18,134 per il pubblico caradian tradizionalmente riservato 654 00:48:18,202 --> 00:48:19,601 riuniti qui questa sera. 655 00:48:19,670 --> 00:48:24,505 La folla è oi suoi piedi. Travolto dalla frenesia Zari. 656 00:48:36,720 --> 00:48:41,248 Gli africani hanno eliminato il Canada nella loro prima sfida. 657 00:48:43,193 --> 00:48:45,525 Il bagno di birra lo rende ufficiale. 658 00:48:46,330 --> 00:48:48,764 Fyodor Kent deve rendersi conto 659 00:48:48,832 --> 00:48:50,493 che in una competizione mondiale, 660 00:48:50,567 --> 00:48:52,967 le lacrime ordinarie non saranno sufficienti. 661 00:48:53,036 --> 00:48:58,133 Sì, Maria. Una grande delusione per il Canada e per Fyodor Kent. 662 00:48:58,208 --> 00:49:02,076 Gli Zari sembrano davvero godersi la vittoria. 663 00:49:02,145 --> 00:49:05,114 Ora stanno montando la testa o la birra 664 00:49:05,182 --> 00:49:07,776 in una felice montagna di Port-Huntley. 665 00:49:10,187 --> 00:49:13,714 Ottimo lavoro, papà. Non l'hai mai cantata meglio. 666 00:49:13,790 --> 00:49:16,782 'Naturalmente, quei membri della tribù hanno messo su uno spettacolo, non è vero? 667 00:49:16,860 --> 00:49:18,350 Potremmo imparare qualcosa da loro. 668 00:49:18,428 --> 00:49:21,090 Non hai portato con te la tua mantenuta, spero. 669 00:49:21,164 --> 00:49:23,496 - A quale ti riferisci? - La ragazza sul mio tram. 670 00:49:23,567 --> 00:49:24,727 Lo stesso, suppongo, 671 00:49:24,801 --> 00:49:27,580 che stava facendo come un uragano di sopra quando tuo fratello è tornato a casa. 672 00:49:27,600 --> 00:49:28,929 Narcisa? Lei è qui, va bene. 673 00:49:28,972 --> 00:49:32,464 È meglio che lo sia. Il mio intero numero dipende da... perché? Che c'è? 674 00:49:32,542 --> 00:49:34,874 Da dove viene? Cosa sai di lei? 675 00:49:35,545 --> 00:49:37,274 L'ho incontrata alla fiera. 676 00:49:37,347 --> 00:49:39,975 Dice di essere serba. Si inventa delle cose, però. 677 00:49:40,050 --> 00:49:41,984 Ha menzionato Roderick? 678 00:49:42,052 --> 00:49:43,542 No, non l'ha mai incontrato. 679 00:49:43,620 --> 00:49:45,520 Cancella il tuo numero. Portala fuori di qui. 680 00:49:45,589 --> 00:49:48,217 Che io abbia ragione o torto, non vale il rischio. 681 00:49:48,292 --> 00:49:51,659 Da dove vengo io, papà, vincere vale ogni rischio. 682 00:49:51,728 --> 00:49:53,855 Ucciderai me, Giuda, e anche tuo fratello. 683 00:49:53,930 --> 00:49:55,363 È la moglie di Roderick. 684 00:49:58,268 --> 00:49:59,792 Questo è un ottimo filato! 685 00:50:00,337 --> 00:50:01,804 Comunque non lo compro. 686 00:50:02,539 --> 00:50:05,565 E anche se fosse vero, quello è showbiz. 687 00:50:05,976 --> 00:50:08,171 Non posso credere che tu sia mio figlio. 688 00:50:08,245 --> 00:50:10,440 Ehi, non ti ho visto cancellare il tuo numero. 689 00:50:16,119 --> 00:50:19,054 Nel prossimo round, abbiamo la tristezza americana 690 00:50:19,122 --> 00:50:21,716 confrontarsi con quello della Spagna. 691 00:50:21,792 --> 00:50:23,783 Il produttore di Broadway Chester Kent 692 00:50:23,860 --> 00:50:27,796 ha selezionato proprio l'annata giusta della tristezza americana 693 00:50:27,864 --> 00:50:30,458 dai campi di cotone del profondo sud. 694 00:50:32,002 --> 00:50:33,026 andiamo... 695 00:50:38,141 --> 00:50:41,133 Andiamocene da tutto questo clamore. Hai bisogno della tua quiete. 696 00:50:41,211 --> 00:50:47,343 Oh, no. Voglio vedere cosa sa questo Jackanapes di Broadway... 697 00:50:48,151 --> 00:50:50,085 sulla tristezza. 698 00:50:56,326 --> 00:50:57,486 Spagna, vero? 699 00:50:58,462 --> 00:51:02,626 Ti dico una cosa... se vuoi abbandonare questa competizione e unirti all'America, 700 00:51:02,699 --> 00:51:04,690 Pagherò il tuo ritorno a casa quando vincerò. 701 00:51:09,106 --> 00:51:10,266 Pensaci. 702 00:51:20,217 --> 00:51:22,811 Lo spagnolo sempre impetuoso 703 00:51:22,886 --> 00:51:26,083 offrici una visione dal lato della prigione del salario del signore. 704 00:51:26,156 --> 00:51:29,091 Esmeralda attende l'esecuzione. 705 00:51:29,159 --> 00:51:32,151 La sua cella echeggia del suo lamento selvaggio. 706 00:52:55,178 --> 00:52:59,478 Oscillare basso 707 00:52:59,549 --> 00:53:03,849 Carro dolce 708 00:53:03,920 --> 00:53:09,916 Venendo avanti per portarmi a casa 709 00:53:09,993 --> 00:53:13,895 Oscillare basso 710 00:53:13,964 --> 00:53:18,560 Carro dolce 711 00:53:18,635 --> 00:53:25,234 Venendo avanti per portarmi a casa 712 00:53:42,726 --> 00:53:43,886 I miei occhi. 713 00:53:44,961 --> 00:53:46,588 Chiudi gli occhi, ragazzo. 714 00:53:46,663 --> 00:53:48,187 No, no. Chiudi gli occhi! 715 00:53:49,666 --> 00:53:50,997 Fai alcuni respiri profondi. 716 00:53:54,304 --> 00:53:57,330 Troppe torte da tè per cena. 717 00:53:57,407 --> 00:54:00,433 Milioni di anni! Ha i suoi denti in loro! 718 00:54:00,510 --> 00:54:06,005 Venendo avanti per portarmi a casa 719 00:54:06,082 --> 00:54:08,949 Le gocce di pioggia mi bruciano! Senti il ​​loro sibilo? 720 00:54:09,019 --> 00:54:10,748 Andiamocene. 721 00:54:12,188 --> 00:54:16,249 Venendo avanti per portarmi a casa 722 00:54:16,326 --> 00:54:18,988 Non lo senti? Sono le rose. 723 00:54:19,663 --> 00:54:21,255 Le mie narici stanno soffocando. 724 00:54:22,799 --> 00:54:25,290 Troppe spine. Io sanguino! 725 00:54:27,971 --> 00:54:29,563 Non starà giù! 726 00:54:30,073 --> 00:54:31,404 Narcisa! 727 00:54:31,474 --> 00:54:33,942 Carro dolce 728 00:54:34,010 --> 00:54:38,504 Venendo avanti per portarmi a casa 729 00:54:38,582 --> 00:54:39,913 sto impazzendo. 730 00:54:39,983 --> 00:54:45,080 Avanti per portarmi a casa 731 00:55:04,574 --> 00:55:08,237 L'America ha appena inghiottito la Spagna in quella partita. 732 00:55:08,311 --> 00:55:10,643 La folla locale è chiaramente portata via 733 00:55:10,714 --> 00:55:13,877 sia dall'esecutore che dai pirotecnici. 734 00:55:13,950 --> 00:55:17,716 Per quanto riguarda loro. La tristezza non fa male neanche un po' 735 00:55:17,787 --> 00:55:21,951 da un piccolo spettacolo abbagliante. 736 00:56:04,367 --> 00:56:05,698 Chi va li? 737 00:56:05,769 --> 00:56:09,136 Gavrillo il Grande. Sono qui per suonare per il funerale. 738 00:56:09,205 --> 00:56:10,638 Puoi entrare. 739 00:56:14,878 --> 00:56:16,277 Chi va li? 740 00:56:18,048 --> 00:56:21,347 Roderick Cuckoch, figlio di Fëdor. 741 00:56:22,018 --> 00:56:23,781 Sto cercando il mio strumento. 742 00:56:24,821 --> 00:56:26,083 Entra. 743 00:56:34,030 --> 00:56:35,691 Perchè sei così in ritardo? 744 00:56:35,765 --> 00:56:37,926 Sono arrivato il più velocemente possibile. 745 00:56:38,001 --> 00:56:40,060 Ho attraversato tutte le porte. 746 00:56:40,136 --> 00:56:42,400 Ma non avresti dovuto superare nessuno di loro. 747 00:56:42,472 --> 00:56:44,235 Hai detto loro quello che volevano sapere. 748 00:56:44,908 --> 00:56:48,674 Ora è morto e devo chiudere tutte le porte tra di noi 749 00:56:48,745 --> 00:56:50,235 e chiudili con questa chiave. 750 00:56:51,781 --> 00:56:53,612 Nostro figlio è morto? 751 00:56:54,784 --> 00:56:57,446 Le porte erano per lui, non per te. 752 00:56:58,121 --> 00:57:01,284 Glieli hai portati via tutti, e così è morto. 753 00:57:01,357 --> 00:57:03,450 Per favore non lasciarmi qui. 754 00:57:03,526 --> 00:57:05,926 Chi suonerà al funerale? 755 00:57:05,995 --> 00:57:07,690 Puoi giocare da qui. 756 00:57:08,465 --> 00:57:11,332 Ma non troppo morbido, o non sentirà. 757 00:57:13,636 --> 00:57:16,298 Serbia. Cercapersone Serbia. 758 00:57:16,372 --> 00:57:17,737 Si prega di segnalare immediatamente. 759 00:57:17,807 --> 00:57:18,865 Figlio? 760 00:57:19,843 --> 00:57:21,504 Ti prego di non uscire. 761 00:57:23,713 --> 00:57:24,873 devo giocare. 762 00:57:27,917 --> 00:57:28,975 Per favore. 763 00:57:30,086 --> 00:57:31,246 Per favore no! 764 00:57:32,355 --> 00:57:33,617 Ascolteranno. 765 00:57:58,515 --> 00:58:02,679 Un ritardatario Gavrillo il Grande appare finalmente sul palco 766 00:58:02,752 --> 00:58:05,687 affrontare una folla impaziente. 767 00:58:05,755 --> 00:58:09,282 Abbiamo sentito molto parlare del suo lamentoso minerale di violoncello. 768 00:58:09,359 --> 00:58:13,420 Che ha assorbito abbastanza umidità dagli occhi induriti del vecchio mondo 769 00:58:13,496 --> 00:58:15,293 per riempire il Canale della Manica. 770 00:58:17,433 --> 00:58:19,298 Mi dispiace di averla fatta aspettare. 771 00:58:28,812 --> 00:58:31,303 Mi dispiace, ma le mie orecchie sono abbastanza sensibili. 772 00:58:32,515 --> 00:58:35,848 Alcuni di voi nelle prime file stanno deglutendo troppo rumorosamente. 773 00:58:36,753 --> 00:58:38,584 E tu, signore, potresti per favore trattenerti? 774 00:58:38,655 --> 00:58:40,555 dal respirare attraverso il naso in quel modo? 775 00:58:40,623 --> 00:58:43,251 E c'è una donna con un cappello di paglia il cui stomaco brontola. 776 00:58:43,326 --> 00:58:44,987 Ora, cos'è quella puzza? 777 00:58:45,061 --> 00:58:47,393 È una stalla o una sala da concerto? 778 01:00:50,553 --> 01:00:55,547 Ancora nessuna parola sulle condizioni di Gavrillo il Grande. 779 01:00:55,625 --> 01:01:01,564 Non sappiamo se è in coma o solo molto, molto triste. 780 01:01:01,631 --> 01:01:04,464 Cercheremo di scoprirlo il prima possibile. 781 01:01:05,034 --> 01:01:07,764 Ora una parola dalla birra Port-Huntley. 782 01:01:13,443 --> 01:01:16,003 Alzati, mettiti gli stivali 783 01:01:16,079 --> 01:01:17,171 Sbrigati, sbrigati 784 01:01:17,246 --> 01:01:20,079 Il tempo è uno spreco se non stai assaggiando 785 01:01:20,984 --> 01:01:22,611 Birra Lady Port-Huntley 786 01:01:22,685 --> 01:01:23,845 Non vedo l'ora di bere 787 01:01:23,920 --> 01:01:25,979 Uno giù, due giù tre giù, di più 788 01:01:26,055 --> 01:01:29,718 lungo questa città vogliamo essere veri 789 01:01:32,962 --> 01:01:35,362 Stai lontano da lui. Non hai fatto abbastanza? 790 01:01:35,431 --> 01:01:38,127 Narcissa, hai mai visto mio fratello prima? 791 01:01:40,236 --> 01:01:41,794 Sembra vagamente familiare. 792 01:01:42,839 --> 01:01:44,973 Non sei stata sposata con questo signore, vero? 793 01:01:45,742 --> 01:01:47,403 O ha avuto un figlio con lui? 794 01:01:47,477 --> 01:01:49,411 Non ti sarebbe sfuggito di mente, credo. 795 01:01:49,479 --> 01:01:52,312 Non vorrei essere così disattento con i miei cari. 796 01:01:53,049 --> 01:01:54,107 Ma... 797 01:01:55,752 --> 01:01:57,515 Potrebbe essere chiunque. 798 01:01:59,322 --> 01:02:02,951 Beh, è ​​sbadata, lo ammetto, ma non sta mentendo! 799 01:02:03,026 --> 01:02:06,291 L'hai visto mentre era su quell'altalena? Guardalo adesso! 800 01:02:08,164 --> 01:02:11,031 - Forse se gli parlassi. - No, voglio che ve ne andiate entrambi. 801 01:02:11,100 --> 01:02:13,591 Se si sveglia e ti vede, non giocherà mai più. 802 01:02:16,305 --> 01:02:17,897 Hai sentito l'uomo, Narcissa. 803 01:02:26,816 --> 01:02:29,979 So che non sei un tipo geloso, ma la mia tenia dice 804 01:02:30,053 --> 01:02:32,544 Dovrei passare almeno una notte con tuo fratello. 805 01:02:35,024 --> 01:02:40,087 Penso che il fatto che sia mio fratello potrebbe essere una buona ragione per non farlo. 806 01:02:40,763 --> 01:02:43,698 - Beh, non dipende da me. - Ti sto chiedendo di non farlo. 807 01:02:45,068 --> 01:02:48,560 È imbarazzante... ma ti sto chiedendo di non farlo. 808 01:02:49,539 --> 01:02:50,597 Non preoccuparti. 809 01:03:00,650 --> 01:03:02,140 Cosa mi è successo là fuori? 810 01:03:03,786 --> 01:03:06,778 I tuoi sensi non hanno avuto il tempo di raffreddarsi. 811 01:03:08,157 --> 01:03:10,717 Ci saranno altre possibilità. 812 01:03:12,028 --> 01:03:16,556 Ero ipnotizzato da quell'altalena... quella ragazza... chi era? 813 01:03:17,867 --> 01:03:19,300 Una spogliarellista del North End. 814 01:03:19,969 --> 01:03:21,459 Una delle showgirl di Chester. 815 01:03:21,537 --> 01:03:23,869 Tutto quel Broadway sis-boom-ba. 816 01:03:24,373 --> 01:03:26,705 Non pensi che la musica dovrebbe parlare da sola? 817 01:03:26,776 --> 01:03:31,304 Ho sentito e visto Narcissa. Mi ha mandato i brividi. 818 01:03:31,380 --> 01:03:35,817 La prossima volta, devi tenere la testa libera dalle distrazioni prima dell'esibizione. 819 01:03:37,386 --> 01:03:39,047 Se mai mi esibirò di nuovo. 820 01:03:39,122 --> 01:03:41,386 Il giudice deve essere furioso con me. 821 01:03:41,457 --> 01:03:42,947 Non preoccuparti, figlio mio. 822 01:03:43,626 --> 01:03:45,685 Stanotte la renderemo così felice... 823 01:03:46,829 --> 01:03:49,320 perdonerà tutto ciò che è mai successo. 824 01:03:49,932 --> 01:03:52,162 Non dovremmo aspettare un momento più fortunato? 825 01:04:01,010 --> 01:04:02,602 Assicurati di dirle che vengono da me. 826 01:04:11,721 --> 01:04:13,780 Teddy, non discutiamo. 827 01:04:16,092 --> 01:04:19,584 Il numero "Trattato di Versailles"... fa schifo, no? 828 01:04:22,365 --> 01:04:25,095 Non lascerei che quei tedeschi pulissero il pavimento della mia cucina. 829 01:04:26,369 --> 01:04:28,200 Mi scusi, Lady Port-Huntley. 830 01:04:28,271 --> 01:04:30,501 Posso parlarti in privato per un minuto? 831 01:04:30,573 --> 01:04:32,063 Il Grande Gavrillo. 832 01:04:32,141 --> 01:04:34,200 Vuoi un'altra possibilità per l'arciduca? 833 01:04:35,478 --> 01:04:36,536 Per favore. 834 01:04:37,213 --> 01:04:40,876 Sono molto umile in tua presenza. Sono qui per organizzare una presentazione. 835 01:04:41,517 --> 01:04:45,180 Nel caso non l'avessi notato, sto giudicando un concorso in questo momento. 836 01:04:45,254 --> 01:04:49,315 Devi credere che questa introduzione conterà di più. 837 01:04:49,392 --> 01:04:50,882 Ehi, niente trucchi. 838 01:04:50,960 --> 01:04:52,621 Devi vincere i tuoi soldi laggiù, 839 01:04:52,695 --> 01:04:54,219 come tutti gli altri, sul palco. 840 01:04:54,297 --> 01:04:57,789 Sono qui solo come ambasciatore di felicità. 841 01:04:58,634 --> 01:05:01,125 Non hai avuto un attimo di pace 842 01:05:01,204 --> 01:05:03,695 da quando tu e questi amici vi siete separati. 843 01:05:04,440 --> 01:05:08,467 Sei tanto presuntuoso quanto maleducato. Vattene. 844 01:05:08,544 --> 01:05:10,876 - Se sbaglio, basta dire la parola. - Tui hai torto. 845 01:05:10,947 --> 01:05:12,209 Se sbaglio... 846 01:05:13,049 --> 01:05:16,780 insieme, possiamo lanciare questi amici dal balcone. 847 01:05:16,852 --> 01:05:18,183 Se vai con loro. 848 01:05:24,327 --> 01:05:27,194 Vai ad alzare un pollice. La Polonia ha appena battuto la Germania. 849 01:05:27,797 --> 01:05:31,198 Vediamo, prima di fare il lancio finale. 850 01:05:31,267 --> 01:05:32,427 Un momento. 851 01:05:46,215 --> 01:05:47,648 Dal padre. 852 01:06:22,118 --> 01:06:27,613 Sento musica quando ti guardo 853 01:06:30,760 --> 01:06:35,754 Di ogni sogno che abbia mai conosciuto 854 01:06:36,265 --> 01:06:40,361 Nel profondo del mio cuore 855 01:06:40,936 --> 01:06:44,770 lo sento suonare 856 01:06:44,840 --> 01:06:48,708 sento che inizia 857 01:06:49,312 --> 01:06:52,042 Poi sciogliersi 858 01:06:54,083 --> 01:06:57,678 Sento musica quando ti guardo 859 01:06:57,753 --> 01:07:02,781 Un bellissimo tema di ogni sogno che abbia mai conosciuto 860 01:07:02,858 --> 01:07:05,190 Nel profondo del mio cuore 861 01:07:05,261 --> 01:07:07,525 lo sento dire 862 01:07:07,596 --> 01:07:13,159 È questo il giorno? 863 01:07:13,235 --> 01:07:17,831 Solo io ho sentito questa bella canzone 864 01:07:18,007 --> 01:07:22,444 Solo io ho sentito questo lieto ritornello 865 01:07:22,511 --> 01:07:26,413 Deve essere per sempre dentro di me? 866 01:07:26,482 --> 01:07:28,848 Perché non posso lasciarlo andare? 867 01:07:28,918 --> 01:07:31,045 Perché non posso farti sapere? 868 01:07:31,120 --> 01:07:35,784 Perché non posso farti sapere la canzone che canterebbe il mio cuore? 869 01:07:35,858 --> 01:07:40,227 Una bellissima rapsodia di amore, giovinezza e primavera 870 01:07:40,296 --> 01:07:42,924 La musica è dolce 871 01:07:42,998 --> 01:07:45,432 Le parole sono vere 872 01:07:45,501 --> 01:07:50,268 La canzone sei tu 873 01:07:50,339 --> 01:07:52,967 Sento musica quando ti guardo 874 01:07:53,042 --> 01:07:56,569 Un bellissimo tema di ogni sogno che abbia mai conosciuto 875 01:07:56,645 --> 01:07:58,408 Nel profondo del mio cuore 876 01:07:58,481 --> 01:08:00,142 lo sento suonare 877 01:08:00,216 --> 01:08:01,979 sento che inizia 878 01:08:02,051 --> 01:08:04,451 Poi sciogliersi 879 01:08:04,520 --> 01:08:07,148 Sento musica quando tocco la tua mano 880 01:08:07,223 --> 01:08:10,659 Una bella melodia da una terra incantata 881 01:08:10,726 --> 01:08:12,387 Nel profondo del mio cuore 882 01:08:12,461 --> 01:08:14,156 lo sento dire 883 01:08:14,230 --> 01:08:18,326 È questo il giorno? 884 01:08:18,401 --> 01:08:21,632 Solo io ho sentito questa bella canzone 885 01:08:21,804 --> 01:08:25,399 Solo io ho sentito questo lieto ritornello 886 01:08:25,474 --> 01:08:28,341 Deve essere per sempre dentro di me? 887 01:08:28,411 --> 01:08:29,844 Perché non posso lasciarlo andare? 888 01:08:29,912 --> 01:08:31,607 Perché non posso farti sapere? 889 01:08:31,680 --> 01:08:35,116 Perché non posso farti sapere la canzone che canterebbe il mio cuore? 890 01:08:35,184 --> 01:08:38,847 Quella bella rapsodia d'amore e giovinezza e primavera 891 01:08:38,921 --> 01:08:40,684 La musica è dolce 892 01:08:40,756 --> 01:08:42,656 Le parole sono vere 893 01:08:42,725 --> 01:08:46,593 La canzone sei tu 894 01:08:46,762 --> 01:08:50,994 La canzone sei tu 895 01:08:51,167 --> 01:08:53,692 La canzone sei tu 896 01:09:04,380 --> 01:09:06,371 Se vuoi, potrei cantare qualcos'altro. 897 01:09:06,449 --> 01:09:11,648 Hai trasformato il nostro dolore più privato 898 01:09:11,720 --> 01:09:13,187 in... 899 01:09:13,255 --> 01:09:15,689 una specie di peep show, 900 01:09:15,758 --> 01:09:19,159 con mio fratello il protettore che vende biglietti! 901 01:09:20,396 --> 01:09:22,364 Perché non trovarti un compagno di ballo? 902 01:09:22,431 --> 01:09:25,298 Non c'è niente di sbagliato nella melodia, pelo lungo. È accattivante! 903 01:09:32,875 --> 01:09:33,933 Morire! 904 01:09:36,712 --> 01:09:38,441 Dammi più di quell'effervescenza. 905 01:09:42,318 --> 01:09:43,910 Sei stato via abbastanza a lungo. 906 01:10:06,942 --> 01:10:08,466 Ti va di ballare? 907 01:10:09,612 --> 01:10:10,943 Bene, guardati. 908 01:10:11,480 --> 01:10:13,812 Cenerentola a picche. 909 01:10:16,819 --> 01:10:19,754 Mi hanno detto che sono indistruttibile! 910 01:10:20,356 --> 01:10:22,688 Ho appena preso a calci un pallone! 911 01:10:22,758 --> 01:10:26,785 E proprio in quel momento ho pensato: "Stasera vado a uno!" 912 01:10:26,862 --> 01:10:28,727 Porterò la mia orchestra. 913 01:10:28,797 --> 01:10:30,788 Non sarà un ballo in maschera. 914 01:10:30,866 --> 01:10:32,265 Tutti gli occhi bendati! 915 01:10:32,801 --> 01:10:33,801 Venire! 916 01:11:00,829 --> 01:11:03,127 Se vuoi che io sia tua moglie, 917 01:11:03,198 --> 01:11:04,825 Sono felice di dire che sono tua moglie. 918 01:11:05,534 --> 01:11:07,024 Se vuoi che abbiamo un figlio morto, 919 01:11:07,102 --> 01:11:09,002 Non ho obiezioni ad averne uno. 920 01:11:09,772 --> 01:11:11,467 Ma, davvero, se è morto... 921 01:11:12,074 --> 01:11:14,008 Non vedo che differenza faccia. 922 01:11:35,831 --> 01:11:38,994 Sai? Ti riconosco a malapena. 923 01:11:40,669 --> 01:11:46,232 Sento che tutti quegli anni meravigliosi e perduti tornano di corsa da me. 924 01:11:46,308 --> 01:11:49,277 So che non lo sono, ma... è così che mi sento. 925 01:11:49,345 --> 01:11:51,210 È la tua felicità che non riconosco. 926 01:11:51,280 --> 01:11:54,044 Dov'è tutta quella crudeltà? Hai messo alle strette il mercato. 927 01:11:54,917 --> 01:11:56,248 Confrontiamo le gambe. 928 01:11:56,852 --> 01:11:57,852 Dai. 929 01:12:00,522 --> 01:12:02,353 Beh, non c'è gara. 930 01:12:02,424 --> 01:12:04,415 Per prima cosa, non c'è birra nella mia. 931 01:12:05,260 --> 01:12:06,921 Guarda come brillano. 932 01:12:08,297 --> 01:12:10,288 Si sentono così lisci. 933 01:12:10,366 --> 01:12:11,993 Non devo mai radermi. 934 01:12:12,501 --> 01:12:13,798 Venire. Toccali. 935 01:12:16,839 --> 01:12:18,898 Giuro che posso sentire il tuo tocco. 936 01:12:20,409 --> 01:12:22,070 Mi fa bollire. 937 01:12:26,315 --> 01:12:28,749 Hai dello smalto per le unghie dei piedi? Dipingerò le tue unghie dei piedi per te. 938 01:12:31,153 --> 01:12:32,415 Ehi, diavolo. 939 01:12:32,488 --> 01:12:34,683 Stai già contando il tuo premio in denaro? 940 01:12:35,524 --> 01:12:36,684 Non così. 941 01:12:39,495 --> 01:12:42,157 Potremmo anche essere stranieri. 942 01:12:43,399 --> 01:12:47,768 Buon Dio. Gli anni non lasciano traccia. 943 01:12:47,836 --> 01:12:49,167 Non c'è un segno su di te. 944 01:12:51,140 --> 01:12:54,701 Eppure... devi essere stato ferito più di me. 945 01:13:02,718 --> 01:13:03,878 Aspettare! 946 01:13:03,952 --> 01:13:05,783 Ero io? mi sono rotto? 947 01:13:05,854 --> 01:13:07,481 No, no. Piano inferiore. 948 01:13:07,990 --> 01:13:09,423 Qualche altra signora di vetro. 949 01:13:09,992 --> 01:13:11,482 Esecuzione scadente. 950 01:13:15,531 --> 01:13:17,965 È stato carino. Spero di rivederti. 951 01:13:23,739 --> 01:13:24,763 Dove stai andando? 952 01:13:24,840 --> 01:13:26,239 Devo provare. 953 01:13:26,842 --> 01:13:28,332 Buona fortuna per il concorso. 954 01:15:08,644 --> 01:15:11,204 Ti basterò per un po'? 955 01:15:11,280 --> 01:15:13,544 Sei l'unico nome rimasto sulla mia scheda di ballo. 956 01:15:14,283 --> 01:15:16,547 Quanto tempo prima che inizi a ridere di me? 957 01:15:16,618 --> 01:15:18,449 Ti renderò solo felice. 958 01:15:19,421 --> 01:15:24,256 Se ci riesci, ti renderò molto, molto ricco. 959 01:15:26,328 --> 01:15:31,163 Vorrei poter sentire il freddo contro la mia gamba e la mia gonna. 960 01:15:34,336 --> 01:15:38,136 Lok. Nessun cedimento. Niente vene varicose. 961 01:15:38,640 --> 01:15:40,540 Queste sono gambe da morire, tesoro. 962 01:15:43,712 --> 01:15:48,046 Beh, ho pensato... se voi due volete qualcosa di cui ridere, 963 01:15:48,116 --> 01:15:49,116 prova mi. 964 01:15:49,184 --> 01:15:50,184 Padre. 965 01:15:53,856 --> 01:15:57,883 Prima o poi, Helen, sapevo che ti saresti presentata a porgere i tuoi omaggi. 966 01:15:57,960 --> 01:16:00,929 Hai ancora molta strada da fare prima che inizi a dirti grazie! 967 01:16:00,996 --> 01:16:03,624 Lui... ti sei dimenticato che mi ha aiutato a vedere! 968 01:16:03,699 --> 01:16:06,497 io c'ero, ricordi? 969 01:16:07,903 --> 01:16:08,961 Bene. 970 01:16:09,771 --> 01:16:12,296 Va bene, perdonami. Per favore. 971 01:16:15,544 --> 01:16:17,373 È meglio che smetta, papà. Lo stai solo peggiorando. 972 01:16:17,446 --> 01:16:19,814 Andiamo. Andiamo! Questa non è una richiesta! Andiamo! 973 01:16:19,882 --> 01:16:21,816 È un abominio! 974 01:19:33,241 --> 01:19:35,471 La famiglia è finita quando lo seppelliamo. 975 01:19:35,544 --> 01:19:37,978 Direi che è passato molto tempo fa. 976 01:19:38,046 --> 01:19:39,536 E cosa ti porta qui? 977 01:19:41,883 --> 01:19:43,612 L'ultima volta che siamo venuti... 978 01:19:44,586 --> 01:19:46,645 Chester, c'è stata una bufera di neve, ricordi? 979 01:19:48,356 --> 01:19:51,519 A che serve la memoria, Narcissa? Perché rendersi triste? 980 01:19:51,593 --> 01:19:52,753 Io non sono. 981 01:19:53,395 --> 01:19:54,623 Quello è stato un giorno felice. 982 01:19:54,696 --> 01:19:57,187 Dirò. Ho fatto un angelo di neve sopra di te. 983 01:20:25,894 --> 01:20:28,385 Roderick... grazie. 984 01:20:28,964 --> 01:20:31,364 Mi hai appena dato un'ottima idea per un numero. 985 01:22:09,731 --> 01:22:13,462 E così sarà l'americano Chester Kent 986 01:22:13,535 --> 01:22:16,265 contro il serbo Gavrillo il Grande 987 01:22:16,338 --> 01:22:18,829 nella birra di Lady Port-Huntley di domani sera 988 01:22:18,907 --> 01:22:21,899 Finale della musica più triste del mondo. 989 01:22:28,383 --> 01:22:29,645 Sto diventando freddo. 990 01:22:30,151 --> 01:22:31,880 Da quando hai freddo? 991 01:22:31,953 --> 01:22:34,444 Speravo in uno dei tuoi speciali dolcetti sulla neve. 992 01:22:35,156 --> 01:22:37,647 Forse dovremmo concentrarci solo sul canto. 993 01:22:38,760 --> 01:22:39,920 Come vuoi. 994 01:22:40,762 --> 01:22:43,492 Il tuo verme solitario ha deciso di darmi il vecchio saluto? 995 01:22:44,199 --> 01:22:45,723 Penso che potrebbe essere morto. 996 01:22:46,434 --> 01:22:48,299 Mi dispiace sentire che. 997 01:22:48,370 --> 01:22:49,962 Ci siamo trovati così bene. 998 01:22:50,905 --> 01:22:53,738 Forse sta solo mangiando. Mi sento un po' vuoto. 999 01:22:54,309 --> 01:22:55,469 Sia te sia io. 1000 01:22:56,111 --> 01:22:57,976 Sono bloccato per un numero finale. 1001 01:22:59,114 --> 01:23:00,843 Non è tutto deciso? 1002 01:23:00,915 --> 01:23:04,578 Il giudice sembra cantare lo "Stella Spangled" nel sonno. 1003 01:23:05,186 --> 01:23:07,177 Voglio che la gente dica che me lo sono meritato. 1004 01:23:07,255 --> 01:23:09,246 - Quali persone? - Mio fratello. 1005 01:23:10,058 --> 01:23:13,186 Quel tipo con cui te ne sei andato la notte in cui sono quasi morto per un trauma cranico. 1006 01:23:15,597 --> 01:23:16,757 Voglio schiacciarlo. 1007 01:23:18,533 --> 01:23:21,127 In nome della Serbia, vi uccido entrambi. 1008 01:23:21,202 --> 01:23:23,033 Che la guerra mondiale abbia inizio. 1009 01:23:25,640 --> 01:23:27,107 Quanti proiettili ci vorranno?! 1010 01:23:27,175 --> 01:23:30,008 Roderick! È la terza volta che mi attacchi. 1011 01:23:30,078 --> 01:23:33,013 Non mi importa se sei pazzo. Ne ho avuto abbastanza. 1012 01:23:49,831 --> 01:23:53,232 - Perché non morirai? - Non avevi una pistola. 1013 01:23:54,102 --> 01:23:56,161 Gavrilo il Grande non sarebbe mancato. 1014 01:23:56,805 --> 01:24:01,003 Due colpi e Sarajevo e il mondo intero vanno in guerra. 1015 01:24:02,410 --> 01:24:05,538 Nove milioni di morti, Narcissa. 1016 01:24:05,613 --> 01:24:07,171 E e... 1017 01:24:07,248 --> 01:24:09,307 non te ne ricorderai nemmeno uno? 1018 01:24:12,454 --> 01:24:13,944 Fammi uscire, per favore. 1019 01:24:33,041 --> 01:24:34,872 È stato divertente finché è durato. 1020 01:24:37,212 --> 01:24:39,043 Cercami nella cerchia dei vincitori. 1021 01:24:42,317 --> 01:24:43,648 Tanta strada per tornare in India, eh? 1022 01:24:43,718 --> 01:24:45,718 Come vi piacerebbe guadagnare qualche soldo in fretta ragazze? 1023 01:24:45,787 --> 01:24:48,713 solo giocando agli eschimesi per dieci minuti, ok? 1024 01:24:48,790 --> 01:24:53,318 Secondo le mie spie, non hai smesso di vedere Narcissa 1025 01:24:53,395 --> 01:24:56,057 fino a ieri sera, quando si è allontanata nella tundra. 1026 01:24:56,131 --> 01:24:59,794 Quando ti ho detto che era finita, pensavo che lo fosse. Veramente. 1027 01:25:00,735 --> 01:25:02,327 Si scopre che era quasi finita. 1028 01:25:02,404 --> 01:25:04,838 Un bel lavoro, Chester Kent. 1029 01:25:04,906 --> 01:25:07,306 Si lo so. Pensavo fosse quello che ti piaceva di me. 1030 01:25:07,375 --> 01:25:10,139 Potresti essere un lavoro troppo grande, anche per me. 1031 01:25:11,079 --> 01:25:12,603 Stai dicendo che hai chiuso con me? 1032 01:25:13,181 --> 01:25:15,012 Vorrei averlo detto. 1033 01:25:16,518 --> 01:25:20,318 Sto dicendo... che sei appeso a un filo. 1034 01:25:20,388 --> 01:25:21,480 Si. 1035 01:25:21,556 --> 01:25:24,116 Forse quando vedrai questo numero stasera, 1036 01:25:24,192 --> 01:25:26,126 quel filo si trasformerà in una corda. 1037 01:25:26,961 --> 01:25:28,223 Guarda, Elena. 1038 01:25:28,296 --> 01:25:31,129 Giuro che tornerò nelle tue grazie. 1039 01:25:33,468 --> 01:25:35,095 Controlla la parte posteriore della mia gamba. 1040 01:25:35,170 --> 01:25:36,797 Dimmi che non c'è una crepa. 1041 01:25:45,180 --> 01:25:46,511 Non vedo niente. 1042 01:25:48,850 --> 01:25:53,514 L'americano Chester Kent ha conquistato l'aria e la terra. 1043 01:25:53,588 --> 01:25:55,920 Adesso. Pronti a vincere l'acqua. 1044 01:25:55,990 --> 01:26:02,418 Immortala la tragedia del kayak dell'Alaska del 1898, da tempo dimenticata. 1045 01:26:04,065 --> 01:26:08,525 E avvicinandosi alla zona del palco c'è il maestro della malinconia... 1046 01:26:10,338 --> 01:26:14,502 il ne plus ultra serbo del corno di violoncello. 1047 01:26:14,576 --> 01:26:17,170 Gavrillo il Grande! 1048 01:28:16,331 --> 01:28:18,925 Non è piuttosto strano che Lady Port-Huntley 1049 01:28:19,000 --> 01:28:22,492 è effettivamente in uno di questi numeri quando è anche giudice? 1050 01:28:22,570 --> 01:28:26,370 Beh, Mary, penso che sia spettacolare. 1051 01:28:32,046 --> 01:28:34,105 Arriva la tragica tempesta. 1052 01:28:34,182 --> 01:28:37,948 Le onde si stanno gonfiando in un'illusione da far rizzare i capelli 1053 01:28:38,019 --> 01:28:40,078 di una vera tempesta in mare. 1054 01:29:27,068 --> 01:29:30,196 Mio Dio! Maria! 1055 01:29:32,840 --> 01:29:34,603 Smettila! 1056 01:29:34,676 --> 01:29:37,736 Poni fine a questa ferocia! Smettila! 1057 01:29:37,812 --> 01:29:39,279 Teddy! 1058 01:29:39,447 --> 01:29:40,914 Teddy! 1059 01:30:37,805 --> 01:30:38,863 Stai bene? 1060 01:30:41,375 --> 01:30:42,865 Guardami. 1061 01:30:44,312 --> 01:30:45,939 Cosa ne pensi? 1062 01:30:46,013 --> 01:30:47,344 secondo me si può aggiustare! 1063 01:30:48,416 --> 01:30:50,407 Tutto ciò che è costruito può essere ricostruito. 1064 01:30:51,052 --> 01:30:53,316 Dai. Supereremo questo. Te lo prometto. 1065 01:30:53,387 --> 01:30:55,150 Fammi appoggiare a te. 1066 01:30:55,923 --> 01:30:58,585 - Aiutami a uscire di qui, per favore. - Ovviamente. 1067 01:30:59,260 --> 01:31:01,421 Non so cosa stavo pensando. Mi dispiace. 1068 01:31:01,496 --> 01:31:03,361 Ma, ascolta, sei sicuro di voler andare via... 1069 01:31:12,740 --> 01:31:14,970 Bene, ora mi hai dato qualcosa di cui ridere. 1070 01:31:16,244 --> 01:31:18,974 Immagino che la decisione del giudice sia definitiva? 1071 01:31:19,046 --> 01:31:20,172 Vai all'inferno, Chester! 1072 01:31:20,948 --> 01:31:22,108 A tempo debito. 1073 01:31:24,252 --> 01:31:26,652 Per prima cosa avrò il mio sigaro della vittoria. 1074 01:31:32,026 --> 01:31:33,687 Dio mi aiuti, me lo sono guadagnato. 1075 01:32:50,137 --> 01:32:52,731 ascolto musica 1076 01:32:53,708 --> 01:32:56,541 Quando ti guardo 1077 01:32:57,945 --> 01:33:04,945 Il bellissimo tema di ogni sogno che abbia mai conosciuto 1078 01:33:07,855 --> 01:33:11,018 Nel profondo del mio cuore 1079 01:33:12,560 --> 01:33:15,188 lo sento suonare 1080 01:33:15,963 --> 01:33:19,091 sento che inizia 1081 01:33:20,635 --> 01:33:22,635 Poi sciogliersi 1082 01:33:32,880 --> 01:33:34,541 ascolto musica 1083 01:33:35,516 --> 01:33:38,349 Quando tocco la tua mano 1084 01:33:39,921 --> 01:33:46,921 Una bella melodia da una terra incantata 1085 01:33:48,829 --> 01:33:52,060 Nel profondo del mio cuore 1086 01:33:53,434 --> 01:33:55,493 lo sento dire 1087 01:33:56,904 --> 01:34:03,139 È questo il giorno? 1088 01:34:24,865 --> 01:34:25,923 Vai fuori di qui! 1089 01:34:38,479 --> 01:34:41,471 Continuare a giocare. Ascoltiamo tutto! 1090 01:34:46,320 --> 01:34:51,986 Solo io ho sentito questa canzone felice 1091 01:34:55,129 --> 01:34:58,030 io solo 1092 01:34:58,099 --> 01:35:03,332 Ho sentito questo ritornello felice 1093 01:35:03,404 --> 01:35:08,842 Deve essere per sempre dentro di me? 1094 01:35:08,909 --> 01:35:12,709 Perché non posso farti sapere? 1095 01:35:12,880 --> 01:35:16,509 Perché non posso lasciarlo andare? 1096 01:35:16,584 --> 01:35:23,584 Perché non posso farti sapere la canzone che canterebbe il mio cuore? 1097 01:35:24,625 --> 01:35:27,958 Una bella melodia 1098 01:35:28,029 --> 01:35:33,023 Di amore e giovinezza e primavera 1099 01:35:33,100 --> 01:35:37,469 La musica è dolce 1100 01:35:37,538 --> 01:35:43,704 Le parole sono vere 1101 01:35:45,746 --> 01:35:52,746 La canzone sei tu 1102 01:36:09,804 --> 01:36:10,964 Ti chiedo... 1103 01:36:12,006 --> 01:36:14,668 C'è qualcuno qui felice come me? 84495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.