All language subtitles for The Restless Conscience - Resistance To Hitler Within Germany 1933-1945 (1992)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,200 --> 00:00:27,715 Zajímavé. Arkturský Macbeth. 2 00:00:27,880 --> 00:00:31,634 Sleduj ho. Sleduj Macbetha. 3 00:00:50,960 --> 00:00:53,030 Je mrtev? 4 00:00:53,200 --> 00:00:55,668 Mluv! Je král Duncan mrtev? 5 00:00:56,760 --> 00:01:00,116 Copak širý Neptunův oceán 6 00:01:00,280 --> 00:01:04,512 dokáže dočista smýt krev z mých rukou? 7 00:01:04,680 --> 00:01:07,399 Ten hlas. 8 00:01:07,560 --> 00:01:14,511 Vrátil se. Ten herec na jevišti. Jsem si úplně jistý. 9 00:01:14,680 --> 00:01:19,231 Je to Kodos zvaný Popravčí. 10 00:01:19,400 --> 00:01:22,119 Vyklovejte mi oči! 11 00:01:29,200 --> 00:01:32,158 Nejzazší hranice - vesmír. 12 00:01:33,080 --> 00:01:36,516 Jsme svědky putování hvězdné lodi Enterprise. 13 00:01:36,680 --> 00:01:40,514 Jejím pětiletým posláním je výzkum tajemných nových světů, 14 00:01:41,480 --> 00:01:44,358 nových civilizací a forem života, 15 00:01:45,280 --> 00:01:48,272 odvážná cesta do míst, kam se žádný člověk dosud nevydal. 16 00:02:19,560 --> 00:02:22,870 Kapitánův deník, hvězdné datum 28 17.6. 17 00:02:23,040 --> 00:02:26,669 Hvězdná loď Enterprise byla odkloněna od plánovaného kurzu, 18 00:02:26,840 --> 00:02:29,638 aby prověřila vynález doktora Thomase Leightona, 19 00:02:29,800 --> 00:02:34,032 který vyvinul syntetickou potravinu a tak vyřešil problém hladomoru 20 00:02:34,200 --> 00:02:37,317 na planetě Cygnia Minor, nedaleké zemské kolonii. 21 00:02:39,160 --> 00:02:42,118 Odklonil jsi mě tři světelné roky z mého kurzu jen proto, 22 00:02:42,280 --> 00:02:44,555 abys osočil nějakého herce, že je Kodos? 23 00:02:45,440 --> 00:02:48,159 On je Kodos. Jsem si jistý. 24 00:02:49,080 --> 00:02:51,435 Říkals, žes vynalezl novou potravinu. 25 00:02:51,600 --> 00:02:55,991 Co já teď nahlásím? Žes podvodně odklonil hvězdnou loď? 26 00:02:56,160 --> 00:02:59,152 Problémy nemáš jenom ty, já je mám taky. 27 00:02:59,320 --> 00:03:01,276 Nalíčil jsem na Kodose past. 28 00:03:01,440 --> 00:03:04,591 Kodos je po smrti. 29 00:03:04,760 --> 00:03:08,355 Opravdu? Copak máme jistotu? 30 00:03:08,520 --> 00:03:10,556 Tělo bylo sežehlé a nedalo se identifikovat. 31 00:03:10,720 --> 00:03:14,998 Tome, velení ten případ uzavřelo už před mnoha lety. 32 00:03:15,160 --> 00:03:20,553 Tak je třeba ho znovu otevřít. Čtyři tisíce lidí vyvražděny! 33 00:03:21,920 --> 00:03:25,117 - Marto, řekni mu něco. - Já mu nic nemohu říct. 34 00:03:25,280 --> 00:03:28,795 Co přijeli ti herci, je takový pořád. 35 00:03:32,280 --> 00:03:35,317 Kodos je po smrti a já jsem s tím smířen. 36 00:03:35,480 --> 00:03:39,951 Já tedy ne. Já si ho pamatuju. 37 00:03:41,680 --> 00:03:46,515 Ten hlas, masakr, který spáchal. 38 00:03:51,840 --> 00:03:54,400 Potřebuji od tebe pomoc. 39 00:03:54,560 --> 00:03:58,314 Kodose přímo vidělo pouze osm nebo devět z nás. 40 00:03:58,480 --> 00:04:00,869 Jedním z nich jsem já, druhým ty. 41 00:04:01,040 --> 00:04:04,191 - Jestli ho máme odhalit... - Je po smrti. 42 00:04:06,560 --> 00:04:10,997 Pak tady s Martou budeme večer hostit ducha. 43 00:04:11,160 --> 00:04:15,233 Pozval jsem celou hereckou společnost na koktejlový večírek. 44 00:04:15,400 --> 00:04:17,356 Musím získat jistotu. 45 00:04:17,520 --> 00:04:22,753 A já se musím vrátit na loď a zvážit, jak to zapíšu do deníku. 46 00:04:36,800 --> 00:04:39,951 - Počítačová knihovna. - Historické soubory. 47 00:04:41,040 --> 00:04:44,430 Předmět vyhledávání: Kodos, bývalý guvernér planety Tarsus IV, 48 00:04:44,600 --> 00:04:47,672 jinak známý jako Kodos Popravčí. 49 00:04:47,840 --> 00:04:52,152 Potom najděte záznamy o herci Antonu Karidianovi. 50 00:04:52,320 --> 00:04:54,117 Zpracovávám. 51 00:04:55,440 --> 00:04:58,318 Kodos zvaný Popravčí, shrnutí. 52 00:04:58,480 --> 00:05:01,790 Guvernér planety Tarsus IV před dvaceti pozemskými lety. 53 00:05:01,960 --> 00:05:07,353 Zavedl stanné právo. Vyvraždil 50% populace pozemské kolonie na planetě. 54 00:05:07,520 --> 00:05:10,671 Při příjezdu pozemských sil nalezeno spálené tělo. 55 00:05:10,840 --> 00:05:17,029 Identifikace nebyla prokazatelná. Případ byl uzavřen. Podrobnosti: 56 00:05:17,200 --> 00:05:20,715 Hvězdné datum 27 94.7... 57 00:05:20,880 --> 00:05:25,237 Stop. Informace o Antonu Karidianovi. 58 00:05:28,440 --> 00:05:31,398 Režisér a hvězda putovní herecké společnosti, 59 00:05:31,560 --> 00:05:34,597 sponzorované v rámci galaktických projektů kulturních výměn, 60 00:05:34,760 --> 00:05:38,389 která posledních devět let cestuje a pořádá oficiální představení. 61 00:05:38,560 --> 00:05:40,994 Dcera Lenore, 19 let. 62 00:05:41,160 --> 00:05:43,435 Stop. Komparativní identifikace 63 00:05:43,600 --> 00:05:47,309 mezi hercem Karidianem a guvernérem Kodosem. 64 00:05:48,320 --> 00:05:52,677 U herce Antona Karidiana nejsou k dispozici identifikační složky. 65 00:05:56,000 --> 00:06:00,312 Podejte informace o herci Karidianovi před Kodosovou smrtí. 66 00:06:02,360 --> 00:06:06,831 Informace o Antonu Karidianovi starší 20 let nejsou k dispozici. 67 00:06:11,920 --> 00:06:14,229 Fotografii Kodose. 68 00:06:17,880 --> 00:06:20,314 Fotografii Karidiana. 69 00:06:23,920 --> 00:06:26,593 Obě fotografie na obrazovku. 70 00:06:32,640 --> 00:06:34,676 Pane Spocku. 71 00:06:35,520 --> 00:06:40,150 Vy znáte doktora Leightona. Má podle vás sklon k fantazírování? 72 00:06:40,320 --> 00:06:44,711 Je to kvalitní empirický výzkumník. S dobrou pověstí, až nadprůměrný. 73 00:06:44,880 --> 00:06:48,839 - S dlouhou pamětí. - O tom nic nevím. 74 00:06:49,000 --> 00:06:52,879 - Jsme připraveni opustit oběžnou dráhu. - Na čas zdržíme odlet. 75 00:06:53,040 --> 00:06:55,759 Jedu zpátky na planetu. 76 00:07:04,960 --> 00:07:08,111 - Kde je Tom? - Jel do města. 77 00:07:08,280 --> 00:07:10,919 Je na cestě zpátky. 78 00:07:26,560 --> 00:07:28,516 Ostatní jsou na terase. 79 00:07:28,680 --> 00:07:31,717 Vy jste asi uvítací výbor? 80 00:07:31,880 --> 00:07:34,474 - To je pro mě? - Proč by ne? 81 00:07:37,640 --> 00:07:41,155 Viděl jsem vás hrát. Smím vám složit poklonu? 82 00:07:41,320 --> 00:07:44,198 Otec bude velmi potěšen, pane... 83 00:07:44,360 --> 00:07:46,999 Kapitán James Kirk, hvězdná loď Enterprise. 84 00:07:48,120 --> 00:07:50,350 Je nám ctí. 85 00:07:50,520 --> 00:07:53,353 Doufal jsem, že se zde s vaším otcem sejdu. 86 00:07:53,520 --> 00:07:57,399 Je mi líto, ale otec má v téhle oblasti přísné zásady. 87 00:07:57,560 --> 00:08:00,677 On se nikdy s nikým osobně nestýká ani nechodí na večírky. 88 00:08:00,840 --> 00:08:03,957 Herec, který nechce obdivovatele? Velmi neobvyklé. 89 00:08:04,120 --> 00:08:06,509 Karidian je opravdu neobvyklá osobnost. 90 00:08:06,680 --> 00:08:09,990 Viděl jste Macbetha. Hrál ho můj otec. 91 00:08:11,760 --> 00:08:14,593 Tak mám tu čest mluvit s Lady Macbeth. 92 00:08:17,760 --> 00:08:21,548 Aha, kapitán lodi Enterprise, zajímavé. 93 00:08:21,720 --> 00:08:25,156 Aha, Lady Macbeth, zajímavé. 94 00:08:25,320 --> 00:08:27,709 Kam se přesouváte? 95 00:08:30,440 --> 00:08:35,389 Hrajeme dvě představení na Benecii. Pokud nás tam Astral Queen dopraví. 96 00:08:35,560 --> 00:08:39,712 Je to dobrá loď. Děkuji. 97 00:08:39,880 --> 00:08:43,555 - Byla jste jako Lady Macbeth skvělá. - Děkuji. 98 00:08:45,000 --> 00:08:47,195 A jako Lenore Karidianová? 99 00:08:49,000 --> 00:08:51,309 Nesmazatelný dojem. 100 00:08:56,800 --> 00:08:59,917 - Rád bych vás znovu viděl. - V nějaké roli? 101 00:09:00,080 --> 00:09:02,435 Ani ne. 102 00:09:03,800 --> 00:09:08,874 Bylo by to hezké, ale bohužel se musíme držet harmonogramu. 103 00:09:09,040 --> 00:09:11,838 Ale teď se tady ničeho držet nemusíte, či snad ano? 104 00:09:12,000 --> 00:09:15,310 Že bychom odešli? Ale já jsem sotva co přišla. 105 00:09:15,480 --> 00:09:20,395 - Já taky. - A vy nezůstáváte déle, než je vhod. 106 00:09:20,560 --> 00:09:22,755 - Proč ne? - Výborně. 107 00:09:23,920 --> 00:09:27,799 Omluvím se za nás hostitelce. Uvidíme se venku. 108 00:09:39,400 --> 00:09:43,154 - Unavuje vás ta procházka? - Ne, jenom tak přemýšlím. 109 00:09:43,320 --> 00:09:47,472 - O čem? - Na večírku jste byl mladý a drzý. 110 00:09:47,640 --> 00:09:50,438 - A teď? - Teď jste nějaký jiný. 111 00:09:50,600 --> 00:09:55,628 Už to není lodní kapitán, který musí mezi lidmi dělat silácký dojem. 112 00:09:55,800 --> 00:09:59,076 Vy jste vlastně velmi milý, že? 113 00:10:00,320 --> 00:10:04,552 A svým způsobem velmi osamělý. 114 00:10:21,520 --> 00:10:24,080 To je Tom Leighton. 115 00:10:25,760 --> 00:10:27,876 Je mrtvý. 116 00:10:37,720 --> 00:10:39,676 Alespoň má teď klid. 117 00:10:39,840 --> 00:10:42,832 Ten nikdy v životě neměl. 118 00:10:44,560 --> 00:10:48,633 Proč by Toma zabíjeli, kdyby jeho tušení nebylo oprávněné? 119 00:10:48,800 --> 00:10:51,394 Nevím. Zkusím to zjistit. 120 00:10:55,320 --> 00:10:58,118 Bude mi hrozně chybět, Jime! 121 00:11:08,360 --> 00:11:11,193 - Kirk volá Enterprise. - Hlásí se můstek. 122 00:11:11,360 --> 00:11:15,638 Spojte mě s kapitánem Jonem Dailym z lodi Astral Queen. 123 00:11:15,800 --> 00:11:20,078 - A šifrujte nás. - Kapitán Daily je spojen. 124 00:11:20,240 --> 00:11:23,869 - Jone? Jim Kirk. - Ahoj, Jime. 125 00:11:24,040 --> 00:11:27,669 - Můžeš pro mě něco udělat? - Mám u tebe velký dluh. Řekni si. 126 00:11:27,840 --> 00:11:31,389 - Nevyzvedávej ty herce. - Mám je ponechat osudu? 127 00:11:31,560 --> 00:11:35,439 Já je vyzvednu. Jakékoliv problémy půjdou na můj vrub. 128 00:11:35,600 --> 00:11:37,875 Provedu. Ještě něco? 129 00:11:39,400 --> 00:11:43,234 Jenom aby to zůstalo mezi námi. Díky. Konec. 130 00:11:43,400 --> 00:11:45,868 Kirk volá Enterprise. 131 00:11:46,040 --> 00:11:48,679 Transportní místnost, připravit k přenosu. 132 00:12:03,880 --> 00:12:08,908 - Připraveni obnovit kurz, kapitáne. - Já myslím, že brzy něco převezmeme. 133 00:12:09,920 --> 00:12:12,229 Co to bude? Lidé nebo náklad? 134 00:12:13,200 --> 00:12:16,749 Kapitáne, transportovala se k nám nějaká slečna Karidianová. 135 00:12:16,920 --> 00:12:21,675 - Žádá o povolení se s vámi vidět. - Pozvěte ji sem. 136 00:12:21,840 --> 00:12:25,037 Doprovoďte slečnu Karidianovou na můstek. 137 00:12:33,640 --> 00:12:36,791 Jak jste věděl, že ta dáma k nám přijde? 138 00:12:36,960 --> 00:12:39,190 Jsem kapitán. 139 00:12:45,280 --> 00:12:47,589 Nečekala jsem, že se znovu uvidíme tak brzy. 140 00:12:47,760 --> 00:12:50,638 Kdybych řekl, že jsem to zosnoval, nevěřila byste mi. 141 00:12:50,800 --> 00:12:53,519 Ne, ale ta myšlenka zahřeje. 142 00:12:53,680 --> 00:12:57,275 Omlouvám se, ale potřebujeme vaši pomoc. Jsme bez dopravy. 143 00:12:57,440 --> 00:13:00,352 Náš transport byl zrušen. 144 00:13:00,520 --> 00:13:03,717 - Nemůžete si zařídit něco jiného? - Snad, ale ne na čas. 145 00:13:03,880 --> 00:13:07,634 Náš program je nabitý, a když ho jednou porušíme, zhroutí se. 146 00:13:07,800 --> 00:13:10,598 To by se nemělo stát. 147 00:13:10,760 --> 00:13:14,116 Jestli jsme vůbec někdy potřebovali samaritána... 148 00:13:17,360 --> 00:13:20,557 - Tedy... - Snažně vás prosím. 149 00:13:20,720 --> 00:13:24,554 Co se týče cestujících na palubě, hovoří naše předpisy jasně. 150 00:13:25,840 --> 00:13:28,877 Udělejme malý obchod, kapitáne. 151 00:13:29,040 --> 00:13:33,591 - Co vy mně můžete nabídnout? - Představení výměnou za svezení. 152 00:13:33,760 --> 00:13:38,276 To zní zajímavě. Posádka už dlouho slouží bez oddychu. 153 00:13:38,440 --> 00:13:42,228 Vybočení z každodenní rutiny by jim udělalo dobře. 154 00:13:42,400 --> 00:13:44,709 Proč na to nepřistoupit? 155 00:13:44,880 --> 00:13:47,075 Zahnala jste mě do rohu. 156 00:13:47,240 --> 00:13:50,835 Oni by mi nikdy neodpustili, kdybych jim nedopřál vaše představení. 157 00:13:51,000 --> 00:13:53,434 A vaši přítomnost. 158 00:13:53,600 --> 00:13:56,353 Děkuji, kapitáne. Jsem vám do smrti vděčná. 159 00:13:56,520 --> 00:13:59,478 Připravím soubor. 160 00:13:59,640 --> 00:14:01,995 Pro ně to znamená opravdu hodně. 161 00:14:02,160 --> 00:14:06,836 Připravte se opustit oběžnou dráhu jakmile nalodíme hereckou společnost. 162 00:14:10,560 --> 00:14:13,597 - Smím se zeptat, kam letíme? - Kolonie Benecia. 163 00:14:14,680 --> 00:14:17,114 To je osm světelných let mimo náš kurz. 164 00:14:18,560 --> 00:14:22,633 Až budu potřebovat osvěžit paměť, obrátím se na vás. Plňte rozkazy. 165 00:14:35,800 --> 00:14:39,759 Kapitánův deník, hvězdné datum 28 18.9. 166 00:14:39,920 --> 00:14:43,515 Honí se mi hlavou hodně otázek, snad až příliš mnoho, 167 00:14:43,680 --> 00:14:46,353 o Karidianovi a jeho dceři. 168 00:14:46,520 --> 00:14:49,432 Odpovědí se vlastně bojím. 169 00:14:53,200 --> 00:14:56,829 Pane Spocku, příletové údaje. 170 00:14:57,000 --> 00:15:01,835 Na Benecii dorazíme hvězdného dne 28 25.3, přibližně v 15.00 hodin. 171 00:15:12,000 --> 00:15:16,710 - Počítačová knihovna. - Data z personální oblasti. 172 00:15:17,720 --> 00:15:22,555 Údaje na příjmu. Kodosovy složky o všech přeživších. 173 00:15:22,720 --> 00:15:26,554 Existuje devět očitých svědků, schopných Kodose identifikovat. 174 00:15:26,720 --> 00:15:28,756 Stop. Jejich seznam. 175 00:15:30,800 --> 00:15:34,031 Kirk, J. V současné době kapitán lodi Enterprise. 176 00:15:34,200 --> 00:15:37,033 Leighton, T. Molsen, E. 177 00:15:37,200 --> 00:15:40,078 Riley, K... 178 00:15:40,240 --> 00:15:43,437 Stop. Jedná se o hvězdného poručíka Kevina Rileyho? 179 00:15:43,600 --> 00:15:49,038 Potvrzeno. Riley, Kevin. V současné době na U.S.S. Enterprise... 180 00:15:49,200 --> 00:15:50,872 Stop. 181 00:15:54,000 --> 00:15:56,833 - Pane Spocku. - Kapitáne. 182 00:15:57,000 --> 00:16:01,039 Poručík Kevin Riley. Převelte ho dolů do strojovny. 183 00:16:01,200 --> 00:16:03,509 On se ze strojovny vypracoval nahoru. 184 00:16:03,680 --> 00:16:06,592 - Posílám ho tam zpět. - Nějaké vysvětlení? 185 00:16:06,760 --> 00:16:10,514 Je moc schopný. To převelení se mu bude jevit jako disciplinární trest. 186 00:16:10,680 --> 00:16:13,717 Nehodlám se o tom bavit. Plňte mé rozkazy. 187 00:16:15,120 --> 00:16:18,237 Ti nahoře jdou osamělou cestou. 188 00:16:18,400 --> 00:16:22,678 - Velicí řetězec je smyčka. - Ušetřete mě svých metafor. 189 00:16:25,200 --> 00:16:28,556 Kapitán se chová podivně. Všiml jste si? 190 00:16:28,720 --> 00:16:33,748 Nikoliv. Je to poprvé za celý týden, co mám čas na kapku něčeho dobrého. 191 00:16:33,920 --> 00:16:35,876 Dal byste si taky? 192 00:16:36,040 --> 00:16:40,192 Otcova rasa byla ušetřena pochybných výhod alkoholu. 193 00:16:40,360 --> 00:16:43,158 Konečně vím, proč byla poražena. 194 00:16:43,320 --> 00:16:46,995 Co vás tak trápí? Jim ví, co dělá. 195 00:16:47,160 --> 00:16:49,958 Vzít na palubu ty herce nebylo logické. 196 00:16:50,120 --> 00:16:54,830 Nebylo logické? Viděl jste tu malou Julii? Vzrušující stvořeníčko. 197 00:16:56,560 --> 00:17:01,076 I když samozřejmě vaše osobité hormony vám asi brání to vidět. 198 00:17:02,120 --> 00:17:05,032 Napadlo vás, že jemu se ta dívka mohla zalíbit? 199 00:17:05,200 --> 00:17:09,239 - Napadlo. Zavrhl jsem tu myšlenku. - Typické. 200 00:17:09,400 --> 00:17:12,676 Víte, že kapitán převelel Rileyho do strojovny? 201 00:17:12,840 --> 00:17:15,957 Děje se tady hodně věcí, o kterých nevím nic. 202 00:17:16,120 --> 00:17:21,399 Je kapitán. Může lidi řídit, jak uzná za vhodné. To jsou předpisy. 203 00:17:21,560 --> 00:17:25,633 - No tak, pojďte. Napijte se. - Ne, děkuji. 204 00:17:25,800 --> 00:17:27,836 Není zač. Ale já si dám. 205 00:17:28,000 --> 00:17:33,120 Pane Spocku, prosím, když se ke mně nepřidáte, alespoň mě neodsuzujte. 206 00:17:33,280 --> 00:17:36,158 Rozhodně ne dokud to neokusíte. 207 00:17:44,520 --> 00:17:50,436 Tady je pozorovatelna. A tam letecká paluba s raketoplánem. 208 00:17:50,600 --> 00:17:52,795 - Zajímavé. - Že ano? 209 00:17:52,960 --> 00:17:55,918 - Řekněte mi něco, kapitáne. - Cokoliv. 210 00:17:56,080 --> 00:17:59,038 Objednal jste zvlášť pro tuto příležitost jemnější světla? 211 00:18:01,080 --> 00:18:07,713 Kdybych objednával tlumená světla, objednal bych i hudbu a květiny. 212 00:18:09,120 --> 00:18:15,275 Bohužel ne. Jen se snažíme napodobit pozemský den a noc. 213 00:18:15,440 --> 00:18:18,910 Hvězdy jasné, hvězdy svítivé. 214 00:18:19,080 --> 00:18:21,469 Kéž by mé přání splnilo se. 215 00:18:21,640 --> 00:18:24,518 - Vzpomínáte na tu říkanku? - Je prastará. 216 00:18:24,680 --> 00:18:27,114 Téměř stejně stará, jako ty hvězdy. 217 00:18:28,840 --> 00:18:35,791 I jako tato loď. A ta síla, která se dme, ale je zároveň pod kontrolou. 218 00:18:37,640 --> 00:18:39,995 Jste vy sám takový, kapitáne? 219 00:18:47,520 --> 00:18:49,795 Celá tato síla je vám na povel. 220 00:18:51,040 --> 00:18:55,113 - Ale vaše rozhodnutí... - Mají velmi lidský původ. 221 00:18:55,280 --> 00:18:58,317 Jste takový, kapitáne? Lidský? 222 00:19:01,080 --> 00:19:04,834 - Můžete se spolehnout. - Řekněte mi o ženách ve vašem světě. 223 00:19:06,280 --> 00:19:08,589 Raději bych se bavil o vás. 224 00:19:08,760 --> 00:19:12,196 Určitě jste chtěla být herečkou od chvíle, kdy jste uviděla otce hrát. 225 00:19:12,360 --> 00:19:14,920 - Kdy to bylo? - Na začátku. 226 00:19:15,080 --> 00:19:17,071 - Vyprávějte mi o tom. - To není fér. 227 00:19:17,240 --> 00:19:20,152 Neodpověděl jste na moji otázku o ženách. 228 00:19:20,320 --> 00:19:22,788 Co byste chtěla vědět? 229 00:19:22,960 --> 00:19:27,909 Změnily je stroje? Staly se pouhými lidmi namísto žen? 230 00:19:30,880 --> 00:19:34,429 Světy se mění, galaxie rozpadají v prach... 231 00:19:34,600 --> 00:19:38,593 ale žena vždy zůstává ženou. 232 00:19:38,760 --> 00:19:42,992 Všechno tohle... a navíc postavení. 233 00:19:44,800 --> 00:19:50,238 César hvězdného prostoru. A Kleopatra, která ho zbožňuje. 234 00:20:04,280 --> 00:20:08,273 - Počítačová knihovna. - Kompletní data k těmto lidem: 235 00:20:08,440 --> 00:20:12,558 Dr. Thomas Leighton, Anton Karidian, 236 00:20:12,720 --> 00:20:15,154 poručík Kevin Riley... 237 00:20:16,760 --> 00:20:19,115 a kapitán James T. Kirk. 238 00:20:20,800 --> 00:20:23,951 - Provedeno. Údaje připraveny. - Srovnejte je. 239 00:20:24,120 --> 00:20:26,076 Projděte jejich životopisy... 240 00:20:26,240 --> 00:20:30,074 podejte zprávu o zážitcích, které měli všichni společné. 241 00:20:31,840 --> 00:20:33,910 Provedeno. 242 00:20:37,880 --> 00:20:41,429 Chápu, že vás znepokojuje ta divadelní společnost... 243 00:20:41,600 --> 00:20:47,277 Budu pokračovat. Podle našich dat začalo vše na Tarsu IV, 244 00:20:47,440 --> 00:20:50,910 kdy byly zásoby potravin napadeny cizokrajnou houbou. 245 00:20:51,080 --> 00:20:53,753 Osm tisíc obyvatel a doslova žádné potraviny. 246 00:20:53,920 --> 00:20:58,357 Tehdy uchvátil moc guvernér Kodos a vyhlásil stanné právo. 247 00:20:58,520 --> 00:21:00,317 - Slyšel jsem. - Ale asi ne všechno. 248 00:21:00,480 --> 00:21:02,630 Kodos kolonisty rozdělil. 249 00:21:02,800 --> 00:21:05,872 Některým dal život a přiděloval jim zbylé zásoby potravin. 250 00:21:06,040 --> 00:21:09,077 Zbytek okamžitě poslal na smrt. 251 00:21:09,240 --> 00:21:11,913 Očividně realizoval vlastní eugenické teorie. 252 00:21:13,240 --> 00:21:15,959 - Nebyl bohužel první. - Možná ne. 253 00:21:16,120 --> 00:21:18,076 Ale patřil k těm nejvíc bezohledným. 254 00:21:18,240 --> 00:21:22,472 Samovolně rozhodoval o tom, kdo přežije, na základě vlastních norem 255 00:21:22,640 --> 00:21:24,790 a pak ta rozhodnutí uskutečňoval. 256 00:21:24,960 --> 00:21:27,872 Děti viděly smrt svých rodičů, celé rodiny byly vyhlazeny. 257 00:21:28,040 --> 00:21:32,238 Přes čtyři tisíce lidí. Zemřeli rychle a bezbolestně. 258 00:21:32,400 --> 00:21:36,996 Ale zemřeli. Zásoby potravin dorazily, avšak popravám se už nedalo zabránit. 259 00:21:37,160 --> 00:21:40,675 A Kodos? Jeho tělo se nikdy nedalo jednoznačně identifikovat. 260 00:21:40,840 --> 00:21:43,229 Co s tím má co dělat Karidian? 261 00:21:43,400 --> 00:21:48,269 Jeho životopis začíná skoro přesně v den, kdy zmizel Kodos. 262 00:21:49,560 --> 00:21:51,869 Pojal snad Jim podezření, že on je Kodos? 263 00:21:52,040 --> 00:21:56,795 To doufám. Masakr přežilo devět svědků, 264 00:21:56,960 --> 00:21:59,599 kteří Kodose viděli na vlastní oči. 265 00:21:59,760 --> 00:22:04,117 Jim Kirk je jedním z nich. S výjimkou Rileyho a kapitána Kirka 266 00:22:04,280 --> 00:22:06,191 jsou všichni ostatní svědkové mrtvi. 267 00:22:06,360 --> 00:22:09,397 A počítač mi dokládá, že ať už byli kdekoliv, 268 00:22:09,560 --> 00:22:12,757 na Zemi, v koloniích nebo na lodi, 269 00:22:12,920 --> 00:22:16,754 Karidianova herecká společnost nebyla v době jejich smrti daleko. 270 00:22:18,360 --> 00:22:20,316 Je to neuvěřitelné. 271 00:22:29,720 --> 00:22:32,154 Hej, klubovno, někdo! 272 00:22:32,320 --> 00:22:34,356 Mluvte se mnou. 273 00:22:35,800 --> 00:22:39,110 To jsi ty, Riley? Co je? 274 00:22:39,280 --> 00:22:42,875 Nic není. Jsem dole. 275 00:22:43,040 --> 00:22:45,076 Ve strojovně. 276 00:22:45,240 --> 00:22:47,390 Asi jsi zlobil. 277 00:22:47,560 --> 00:22:51,758 Možná. Ale ať už jsem provedl cokoliv, nikdo mi neprozradil, co. 278 00:22:51,920 --> 00:22:55,515 Slyším dobře, že Uhura brnká na svůj nástroj? Rád bych s ní mluvil. 279 00:22:55,680 --> 00:22:58,558 Myslím, že má bolavé srdce. 280 00:22:58,720 --> 00:23:01,439 Co pro tebe mohu udělat, Riley? 281 00:23:01,600 --> 00:23:05,229 Zazpívej mi. A pěknou zamilovanou. 282 00:23:05,400 --> 00:23:11,669 Nějak mě ujisti, že nejsem jediná živá bytost v tomto vesmíru. 283 00:23:11,840 --> 00:23:15,116 To nejsi, dokážu ti to. 284 00:25:14,880 --> 00:25:17,519 Líbilo se? 285 00:25:22,560 --> 00:25:24,994 Pomoc, prosím! 286 00:25:36,000 --> 00:25:38,195 Musíte ho z toho dostat. 287 00:25:39,040 --> 00:25:40,996 Nevím, jestli to dokážu. 288 00:25:41,160 --> 00:25:45,551 Jestli zemře, bude Kodose schopen identifikovat jedině kapitán. 289 00:25:45,720 --> 00:25:48,757 A kapitán bude taky další na řadě. 290 00:25:52,560 --> 00:25:55,518 Kapitánův deník, hvězdné datum 28 19.1. 291 00:25:55,680 --> 00:25:58,274 Stav lodního důstojníka Rileyho se zhoršuje. 292 00:25:58,440 --> 00:26:01,796 Doktor McCoy se pokouší určit příčinu a najít protilátku. 293 00:26:01,960 --> 00:26:04,030 Celá posádka má velkou starost. 294 00:26:07,960 --> 00:26:12,351 Z laboratoře hlásí velkou dávku tetralubisolu, 295 00:26:12,520 --> 00:26:14,750 vysoce těkavého maziva. 296 00:26:14,920 --> 00:26:16,911 Někdo se ho snažil otrávit. 297 00:26:17,080 --> 00:26:21,232 Tetralubisol je mléku podobná látka. Někdo se mohl splést. 298 00:26:21,400 --> 00:26:24,153 Nesouhlasím. Chci, aby se kapitán na tu zprávu podíval. 299 00:26:24,320 --> 00:26:26,880 - Až ji celou zaznamenám. - Teď hned. 300 00:26:29,200 --> 00:26:31,156 Dobrá. 301 00:26:38,040 --> 00:26:39,189 Dále. 302 00:26:44,880 --> 00:26:47,269 Moje hlášení o poručíku Rileym. 303 00:26:47,440 --> 00:26:51,035 - Má šanci se z toho dostat. - Dá se totéž říci o vás, kapitáne? 304 00:26:51,200 --> 00:26:53,395 V pořádku. Tak ven s tím. 305 00:26:54,720 --> 00:26:57,792 Poručík Riley byl očitý svědek, stejně jako vy. 306 00:27:02,400 --> 00:27:05,358 - Někdo se ho pokusil odstranit. - Mohla to být nehoda. 307 00:27:05,520 --> 00:27:10,116 Měli by vám vysvětlit rozdíl mezi empirickou jistotou a tvrdohlavostí. 308 00:27:10,280 --> 00:27:14,319 Ověřil jsem to na počítači, jako vy. Dostal jsem tytéž informace. 309 00:27:14,480 --> 00:27:17,313 Vybočujete ze své role. Mé osobní záležitosti... 310 00:27:17,480 --> 00:27:20,790 Mohou narušovat hladký chod této lodi. 311 00:27:20,960 --> 00:27:25,317 Pozorujete něco takového? Nepřeji si, aby se mi někdo míchal do soukromí. 312 00:27:25,480 --> 00:27:28,677 - Spock se jen snaží... - Vím, a nevyhovuje mi to. 313 00:27:28,840 --> 00:27:30,796 Ty víš, že on koná svou práci. 314 00:27:35,440 --> 00:27:38,591 A vy zároveň víte, že nic není dokázáno. 315 00:27:38,760 --> 00:27:42,719 Dokonce v tomto galaktickém zákoutí jsou dvě a dvě čtyři. 316 00:27:42,880 --> 00:27:46,793 Téměř jistě se vás někdo pokusí zabít. Proč si o to koledovat? 317 00:27:46,960 --> 00:27:50,953 Já si o to nekoleduji, chci spravedlnost. 318 00:27:51,120 --> 00:27:54,556 Opravdu? Není to spíše pomsta? 319 00:27:56,600 --> 00:27:59,672 Ne, nejsem si jist. 320 00:27:59,840 --> 00:28:02,149 Rád bych to věděl. 321 00:28:03,320 --> 00:28:06,949 Provádím věci, které jsem nikdy dosud neudělal. Ohrozil jsem velení. 322 00:28:07,120 --> 00:28:10,795 Musím zjistit, zda je Karidian Kodos, nebo ne. 323 00:28:10,960 --> 00:28:13,952 Ano, je. 324 00:28:14,120 --> 00:28:18,432 Mluvíte moc sebevědomě. Přál bych si mít tu jistotu. 325 00:28:18,600 --> 00:28:21,592 Než člověka z něčeho takového obviním, musím ji mít. 326 00:28:21,760 --> 00:28:24,797 Viděl jsem ho jednou před 20 lety. 327 00:28:24,960 --> 00:28:29,715 Lidé se mění, paměť klame. Je to herec, mění svůj vzhled. 328 00:28:29,880 --> 00:28:33,839 Ne, logika nestačí. 329 00:28:34,800 --> 00:28:39,874 Musím mít pocit jistoty. Absolutní jistoty. 330 00:28:40,040 --> 00:28:42,713 A když dojdeš k názoru, že je to Kodos, co pak? 331 00:28:42,880 --> 00:28:46,031 Proneseš vítězoslavně jeho hlavu celou lodí? 332 00:28:46,200 --> 00:28:49,033 Ty mrtvé to nevzkřísí, Jime. 333 00:28:50,520 --> 00:28:53,114 Ne. 334 00:28:53,280 --> 00:28:55,999 Ale budou moci odpočívat v pokoji. 335 00:28:59,760 --> 00:29:04,436 Leighton byl zavražděn v době, kdy byli Karidianovi herci na planetě Q. 336 00:29:04,600 --> 00:29:07,398 Poté se někdo logicky pokusil zabít Rileyho. 337 00:29:07,560 --> 00:29:10,028 Doktor si není jist, zda to byl pokus o vraždu. 338 00:29:10,200 --> 00:29:14,671 - Mám nápad, jak je možné dokázat... - Poslouchejte. Slyšíte? 339 00:29:14,840 --> 00:29:16,956 - To bzučení. - Fázovač. 340 00:29:17,120 --> 00:29:19,270 Přetížený. 341 00:29:22,720 --> 00:29:25,837 Hovoří kapitán. V mé kajutě je přetížený fázovač. 342 00:29:26,000 --> 00:29:29,993 Je možné, že rozmetá celou tuto palubu, evakuujte zdejší osádku. 343 00:29:30,160 --> 00:29:32,799 Zesílený bojový poplach. 344 00:29:35,000 --> 00:29:36,956 - Pryč odtud! - Nemůžete tady zůstat. 345 00:29:37,120 --> 00:29:39,998 Zablokujte tuto sekci. Najdu vás. 346 00:29:40,160 --> 00:29:44,676 Evakuujte tuto sekci a izolujte ji. Vykliďte sekce C4 a C5. 347 00:30:53,240 --> 00:30:55,879 My dva bychom si měli popovídat, ne? 348 00:30:56,040 --> 00:30:58,508 Respektujte laskavě mé soukromí. 349 00:30:58,680 --> 00:31:02,434 Právě jsme odvrátili výbuch, který by značně poškodil loď. 350 00:31:02,600 --> 00:31:05,672 Krátce předtím se někdo pokusil otrávit jednoho člena mé posádky. 351 00:31:05,840 --> 00:31:09,037 - Je mi to moc líto. - To věřím. 352 00:31:10,760 --> 00:31:13,718 Jste Kodos? 353 00:31:15,920 --> 00:31:18,309 Na něco se vás ptám. 354 00:31:18,480 --> 00:31:20,994 - Vy se domníváte, že jsem Kodos? - Ano. 355 00:31:21,160 --> 00:31:25,392 Pak tedy Kodos jsem, pokud vám to udělá radost. 356 00:31:26,960 --> 00:31:29,952 Jsem herec. Mám mnoho rolí. 357 00:31:30,120 --> 00:31:34,272 Teď jste herec. Ale čím jste byl před dvaceti lety? 358 00:31:35,840 --> 00:31:39,992 Byl jsem mladší, kapitáne. O hodně mladší. 359 00:31:41,200 --> 00:31:43,509 Já taky. 360 00:31:45,280 --> 00:31:47,999 Ale nezapomněl jsem. 361 00:31:49,960 --> 00:31:54,033 Podívejme se, jakou máte paměť vy. Přečtěte to do toho komunikátoru. 362 00:31:54,200 --> 00:31:59,672 Nahrajeme si vás a porovnáme s archivovaným hlasem Kodose. 363 00:31:59,840 --> 00:32:05,631 Tyto testy jsou téměř neomylné. Prokážeme, zda jste Karidian 364 00:32:05,800 --> 00:32:08,633 nebo Kodos zvaný Popravčí. 365 00:32:11,520 --> 00:32:13,476 Připravit na hlasový test. 366 00:32:13,640 --> 00:32:16,598 Pokus o změnu hlasu na výsledku nic nezmění. 367 00:32:20,840 --> 00:32:25,152 Revoluce probíhá úspěšně. 368 00:32:25,320 --> 00:32:28,357 Ale přežití vyžaduje drastická opatření. 369 00:32:28,520 --> 00:32:32,513 Vaše další existence představuje hrozbu pro blaho společnosti. 370 00:32:32,680 --> 00:32:38,994 Vaše přežití znamená pomalou smrt cennějších členů kolonie. 371 00:32:39,160 --> 00:32:42,675 Nevidím proto jinou možnost, než vás odsoudit k smrti. 372 00:32:42,840 --> 00:32:48,870 Nařizuji vaši popravu. Podepsáno Kodos, guvernér Tarsu IV.. 373 00:32:49,040 --> 00:32:51,793 Pamatuji si ta slova. Zapsal jsem si je. 374 00:32:53,680 --> 00:32:56,353 Vy jste je přednášel, jako byste je znal. 375 00:32:57,200 --> 00:33:01,239 - Sotva jste se na ten papír podíval. - Učím se své role velmi rychle. 376 00:33:01,400 --> 00:33:04,437 A jste si jist, že jste ji už jednou nehrál před vnímavým publikem, 377 00:33:04,600 --> 00:33:06,875 které jste bez milosti vymazal ze světa? 378 00:33:07,040 --> 00:33:12,353 Váš způsob používání slova „milost“ mi nepřipadá vhodný, kapitáne. 379 00:33:13,800 --> 00:33:18,430 Tady jste, dokonalý symbol technicky vyspělé společnosti. 380 00:33:18,600 --> 00:33:21,592 Mechanizované a elektronizované. 381 00:33:22,880 --> 00:33:25,553 Nepříliš lidské. 382 00:33:27,520 --> 00:33:29,750 Vy jste lidskost už zahodili, 383 00:33:29,920 --> 00:33:34,675 odstranili jste snažení člověka o dokonalost vlastními silami. 384 00:33:34,840 --> 00:33:38,310 Vybavili jsme lidi nářadím. Snažení o dokonalost pokračuje. 385 00:33:38,480 --> 00:33:41,153 - Avšak Kodos, ať už byl kdokoliv... - Nebo je. 386 00:33:41,320 --> 00:33:43,788 Nebo je. 387 00:33:45,320 --> 00:33:48,198 Kodos rozhodoval o životě a smrti. 388 00:33:48,360 --> 00:33:51,238 Někteří museli zemřít, aby mohli jiní žít. 389 00:33:51,400 --> 00:33:53,595 Mělo by vám to být zřejmé. 390 00:33:53,760 --> 00:33:57,912 Zřejmé mi je jenom to, že 4000 lidí bylo zbytečně vyvražděno. 391 00:33:58,920 --> 00:34:01,912 Proto, aby mohly být další 4000 zachráněny. 392 00:34:02,080 --> 00:34:05,117 A kdyby zásobovací lodě nedorazily dříve, než se čekalo, 393 00:34:05,280 --> 00:34:08,352 mohl Kodos vstoupit do dějin jako veliký hrdina. 394 00:34:08,520 --> 00:34:11,353 Ale nevstoupil. A historie nad ním vynesla rozsudek. 395 00:34:11,520 --> 00:34:16,071 Pokud jste si tak jistý, že já jsem Kodos, proč mě na místě nezabijete? 396 00:34:16,240 --> 00:34:19,835 „Nechť krvavá msta nabere konečný směr.“ 397 00:34:20,000 --> 00:34:23,356 A uvidíte, jak se to projeví na vašem vnímání světa. 398 00:34:23,520 --> 00:34:27,798 Krásná slova a krásně zahraná. Ale slova nic nezmění. 399 00:34:27,960 --> 00:34:32,750 To zřejmě ne. Jsou to pouhé nástroje, jako ta vaše loď. 400 00:34:32,920 --> 00:34:37,357 O Antonu Karidianovi neexistují záznamy starší, než dvacet let. 401 00:34:40,520 --> 00:34:44,274 Krev řidne, tělo chátrá. 402 00:34:45,560 --> 00:34:48,791 Člověk je nakonec vděčný za děravou paměť. 403 00:34:51,720 --> 00:34:55,679 Já už na životě nelpím. Ani na tom svém. 404 00:34:58,720 --> 00:35:01,473 Jsem unavený! 405 00:35:04,680 --> 00:35:08,992 A minulost je pro mě nepopsaný list. 406 00:35:13,480 --> 00:35:17,632 Dosáhl jste všeho, jak jste si to přál, kapitáne Kirku? 407 00:35:17,800 --> 00:35:23,557 Kdybych měl mít vše tak, jak bych si přál... 408 00:35:25,360 --> 00:35:27,920 vy byste z této místnosti nevyšel živý. 409 00:35:30,040 --> 00:35:32,235 Kapitáne Kirku! 410 00:35:35,600 --> 00:35:38,319 Odpočiň si teď trochu. 411 00:35:45,880 --> 00:35:50,158 Vaše zářná rytířskost je potřísněna krutostí. 412 00:35:50,320 --> 00:35:53,312 Mohl jste jej toho ušetřit. A mě taky. 413 00:35:55,080 --> 00:35:59,870 Zmínil jste se o nástrojích. Já jsem byla nástroj, že? 414 00:36:00,040 --> 00:36:03,919 - Nástroj vhodný proti mému otci. - Snad na začátku. 415 00:36:05,720 --> 00:36:09,679 - Ale později jsem si přál víc. - Později. 416 00:36:09,840 --> 00:36:12,229 Všechno je vždy později. 417 00:36:12,400 --> 00:36:17,349 Později, nejpozději, příliš pozdě. 418 00:36:17,520 --> 00:36:20,398 Příliš pozdě, kapitáne. 419 00:36:23,120 --> 00:36:28,797 Jste jako vaše loď. Mocný, ale nelidský. 420 00:36:28,960 --> 00:36:31,554 Nemáte slitování. 421 00:36:31,720 --> 00:36:36,919 Je-li to Kodos, prokázal jsem větší milost, než si zaslouží. 422 00:36:38,440 --> 00:36:43,560 Jestli to Kodos není, necháme vás vystoupit v Benecii. 423 00:36:43,720 --> 00:36:45,950 A necháme to být. 424 00:36:48,680 --> 00:36:53,071 Jak vy můžete říct, kapitáne, že se to prostě má nechat být? 425 00:36:55,720 --> 00:36:58,393 A kdo vám to má říct? 426 00:37:01,800 --> 00:37:06,271 Zdravotní záznam. Riley se dostatečně zotavil, aby mohl být propuštěn. 427 00:37:06,440 --> 00:37:08,715 Má však zůstat v nemocniční části, 428 00:37:08,880 --> 00:37:12,350 aby nedošlo k jeho kontaktu s cestujícím jménem Karidian, 429 00:37:12,520 --> 00:37:15,751 u něhož je podezření, že je ve skutečnosti Kodosem Popravčím, 430 00:37:15,920 --> 00:37:18,309 který vyvraždil poručíkovu rodinu. 431 00:37:28,280 --> 00:37:31,158 Kapitánův deník, hvězdné datum 281 9.8. 432 00:37:31,320 --> 00:37:35,552 Podezřelá osoba je pod dohledem. Strategické oblasti střeženy. 433 00:37:35,720 --> 00:37:38,075 Představení se bude hrát dle plánu. 434 00:37:46,440 --> 00:37:49,557 Dnes večer uvede naše společnost představení Hamleta, 435 00:37:49,720 --> 00:37:52,632 věčně živou hru, jako stvořenou pro vesmír, 436 00:37:52,800 --> 00:37:55,519 plně v duchu tradice klasického divadla. 437 00:37:55,680 --> 00:37:59,593 Hamlet je krutá hra o krutých dobách, 438 00:37:59,760 --> 00:38:03,389 kdy život neměl cenu a ctižádost byla bohem. 439 00:38:09,960 --> 00:38:14,272 - Myslím, že vzorky souhlasí. - Ale ne úplně přesně. 440 00:38:16,280 --> 00:38:20,831 Jde o lidský život. Nemůžeme o něm nechat rozhodnout stroj. 441 00:38:22,040 --> 00:38:27,797 Žádný doktor nikdy neviděl divadlo od začátku. Riley, vy ne... 442 00:38:34,560 --> 00:38:36,835 Kapitáne? Hovoří McCoy. 443 00:38:37,000 --> 00:38:40,276 Riley je pryč. Diktoval jsem lékařský záznam. Pokud mě slyšel... 444 00:38:40,440 --> 00:38:44,319 - Je mi to jasné. - Kapitáne? Ochranka, paluba H. 445 00:38:44,480 --> 00:38:48,996 Někdo se vloupal do skříňky se zbraněmi. Chybí jeden fázovač. 446 00:38:49,160 --> 00:38:51,958 Hovoří kapitán. Bezpečnostní pohotovost dvě. 447 00:38:52,120 --> 00:38:54,429 Najít a zadržet poručíka Rileyho. 448 00:38:54,600 --> 00:38:57,273 Zjistit, zda se nevydal směrem k divadlu. 449 00:39:16,440 --> 00:39:20,228 Kam mě vedeš? Mluv! Dál nevykročím. 450 00:39:20,400 --> 00:39:22,231 Slyš. 451 00:39:22,400 --> 00:39:26,552 - Poslouchám. - Přiblížila se hodina 452 00:39:26,720 --> 00:39:33,671 mého nuceného návratu do mučivých ohňů pekelných. 453 00:39:34,960 --> 00:39:37,235 Mluv dál. Jsem zde, abych tě vyslechl. 454 00:39:37,400 --> 00:39:41,279 Musíš na sebe pomstu vzít, 455 00:39:41,440 --> 00:39:43,476 když uslyšíš, co dím. 456 00:39:43,640 --> 00:39:47,110 Jsem duch tvého otce, 457 00:39:47,280 --> 00:39:50,829 odsouzen na určitou dobu bloudit nocí po světě. 458 00:39:51,000 --> 00:39:53,912 Riley. Vraťte se na ošetřovnu. 459 00:39:56,680 --> 00:40:00,753 Zavraždil mi otce. A matku. 460 00:40:00,920 --> 00:40:04,629 Můžete se mýlit. Neničte si život kvůli jednomu omylu. 461 00:40:04,800 --> 00:40:06,756 Já se nemýlím. 462 00:40:06,920 --> 00:40:11,232 Avšak nemám povoleno prozradit tajemství mého vězení. 463 00:40:11,400 --> 00:40:17,669 Já poznávám ten hlas. Tu tvář! Poznávám ji! Viděl jsem ji! 464 00:40:17,840 --> 00:40:20,593 On je vrah! 465 00:40:20,760 --> 00:40:24,594 ...krev ti ztuhne v žilách. 466 00:40:27,200 --> 00:40:31,079 Je to rozkaz. Odevzdat zbraň. 467 00:40:34,800 --> 00:40:38,076 A teď se vraťte na ošetřovnu. 468 00:40:49,920 --> 00:40:52,480 Jde to moc dobře! 469 00:40:52,640 --> 00:40:54,915 Co je? Stalo se něco? 470 00:40:55,080 --> 00:40:59,278 Ten hlas z hluboké minulosti. Pronásleduje mě a trýzní. 471 00:40:59,440 --> 00:41:03,194 Před dávnou dobou jsem hrál ještě jinou roli. Nikdy jsem ti to neřekl. 472 00:41:03,360 --> 00:41:06,511 A teď se k ní opona zvedá znovu. Nadešel čas. 473 00:41:06,680 --> 00:41:09,956 Ne, otče. Ten čas nenadejde nikdy. 474 00:41:10,120 --> 00:41:16,992 Dnes po představení budou poslední dva, kteří tě ohrožují, pryč. 475 00:41:18,200 --> 00:41:22,557 - Co to říkáš? - Bylo jich devět. Zbývají dva. 476 00:41:22,720 --> 00:41:25,792 A i ti budou odstraněni. Jakmile já... 477 00:41:30,120 --> 00:41:34,511 - Nedívej se na mě tak. - Co jsi to provedla? 478 00:41:34,680 --> 00:41:38,275 To, co bylo nutné! Musela jsem je umlčet! 479 00:41:39,320 --> 00:41:43,438 Všechny? Všech sedm? Znovu mám na rukou krev? 480 00:41:43,600 --> 00:41:45,670 Ne, otče, už ne! 481 00:41:45,840 --> 00:41:48,638 Já mám sílu, otče. Nic to pro mě není. 482 00:41:48,800 --> 00:41:51,951 - Druhé dějství, tři minuty. - Budeme připraveni. 483 00:41:52,120 --> 00:41:56,477 Copak nevidíš? Všichni duchové jsou mrtvi. 484 00:41:56,640 --> 00:41:59,393 Pohřbila jsem je. 485 00:41:59,560 --> 00:42:02,552 Ty už žádnou krev na rukou nemáš. 486 00:42:02,720 --> 00:42:05,951 Mé dítě! 487 00:42:06,120 --> 00:42:09,430 Nic mi tedy už nezůstalo! 488 00:42:11,520 --> 00:42:16,310 Ty jediná v mém životě jsi byla nedotčena mými dávnými skutky. 489 00:42:16,480 --> 00:42:20,871 Ale ty jsi teď bezpečný, otče. Zachránila jsem tě. 490 00:42:23,040 --> 00:42:27,318 Nikdo na tebe teď nemůže sáhnout. 491 00:42:30,120 --> 00:42:32,190 Ani kapitán Kirk ne. 492 00:42:35,920 --> 00:42:38,309 Vidíte, jak přichází César? 493 00:42:41,560 --> 00:42:44,791 Vaše velikost jej ohromuje. 494 00:42:49,040 --> 00:42:51,793 Vaše zář. 495 00:42:55,240 --> 00:43:00,189 Zář ostří, jež ještě nepotřísnila krev. 496 00:43:01,680 --> 00:43:04,194 Zář ostří dýky. 497 00:43:04,360 --> 00:43:06,430 Pojďte se mnou oba. 498 00:43:06,600 --> 00:43:09,319 Samozřejmě, jakmile dohrajeme. 499 00:43:09,480 --> 00:43:12,438 Hra skončila. Skončila už před 20 lety. 500 00:43:12,600 --> 00:43:16,912 Bojoval jsem za věc. Ty hrozné věci bylo nutno provést. 501 00:43:17,080 --> 00:43:20,152 Otče, přestaň! Ty nemusíš nic zdůvodňovat. 502 00:43:20,320 --> 00:43:24,757 Vraždy, útěk, sebevraždy, šílenství. 503 00:43:26,040 --> 00:43:29,476 Já jsem se nechtěl dožít toho, aby krev na mých rukou potřísnila tebe. 504 00:43:29,640 --> 00:43:32,518 Dělala jsem to pro tebe! Chránila jsem tě! 505 00:43:32,680 --> 00:43:35,911 - Vraždou sedmi nevinných lidí. - Oni nebyli nevinní! 506 00:43:36,080 --> 00:43:40,596 Byli nebezpeční! Zabila bych kohokoliv, abych otce zachránila! 507 00:43:40,760 --> 00:43:42,716 Za minutu opona. 508 00:43:45,560 --> 00:43:48,518 Představení, kapitáne. On je musí dohrát. 509 00:43:51,040 --> 00:43:53,508 Stojí před vámi veliký Karidian. 510 00:43:54,560 --> 00:43:58,394 - Stráže. - Neodpírejte mu poslední představení! 511 00:44:01,640 --> 00:44:03,596 Lenore, ne! 512 00:44:06,200 --> 00:44:10,910 - Vy z lodi nikdy neuniknete. - Ta loď se stane plovoucí hrobkou, 513 00:44:11,080 --> 00:44:13,640 unášenou vesmírem... 514 00:44:13,800 --> 00:44:20,512 a Karidianova duše bude hrát na všech okolních hvězdách. 515 00:44:26,080 --> 00:44:28,958 Vím, jak s tím zacházet, kapitáne. 516 00:44:29,120 --> 00:44:30,599 Ne! 517 00:44:30,760 --> 00:44:34,389 Césare, vyvaruj se březnových id. 518 00:44:34,560 --> 00:44:36,630 Ne, mé dítě, zadrž! 519 00:44:46,280 --> 00:44:48,236 Otče! 520 00:44:53,680 --> 00:44:57,309 Ach, ty pyšná smrti! 521 00:44:58,360 --> 00:45:03,480 Jakou hostinu jsi to nachystala ve věčné kobce tvé, 522 00:45:03,640 --> 00:45:10,591 žes do ní přilákala prince nádherného, jež sražen tak krvavě. 523 00:45:16,840 --> 00:45:18,910 Opona! 524 00:45:19,080 --> 00:45:21,355 Opona se zvedá. 525 00:45:24,400 --> 00:45:26,709 Zvedá se. 526 00:45:28,160 --> 00:45:30,799 Není času spát! 527 00:45:33,000 --> 00:45:37,755 Hra, co hra! 528 00:45:39,080 --> 00:45:42,072 Hra je tou věcí... 529 00:45:43,400 --> 00:45:47,598 jež pastí dobrou bude pro veličenstvo vraha. 530 00:46:19,960 --> 00:46:22,155 Lékařská zpráva. 531 00:46:24,720 --> 00:46:27,393 Bude o ni opravdu dobře pečováno. 532 00:46:27,560 --> 00:46:31,758 Žije v přesvědčení, že její otec stále ještě hraje nadšeným davům. 533 00:46:35,160 --> 00:46:37,196 Tobě na ní záleželo, že? 534 00:46:37,360 --> 00:46:39,715 Připraveni opustit oběžnou dráhu Benecie. 535 00:46:39,880 --> 00:46:41,836 Připravit. 536 00:46:42,000 --> 00:46:45,515 - Všechny cesty volné? - Všechny cesty volné. 537 00:46:45,680 --> 00:46:49,116 - Jakmile budete připraveni. - Opouštíme oběžnou dráhu. 538 00:46:50,520 --> 00:46:53,273 Ty na můj dotaz neodpovíš, že ne? 539 00:46:55,800 --> 00:46:58,837 Vpřed, warpový faktor 1 . 540 00:47:02,400 --> 00:47:04,960 To byla odpověď. 43420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.