All language subtitles for The Restless Conscience - Resistance To Hitler Within Germany 1933-1945 (1992)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,200 --> 00:00:27,715
Zajímavé. Arkturský Macbeth.
2
00:00:27,880 --> 00:00:31,634
Sleduj ho. Sleduj Macbetha.
3
00:00:50,960 --> 00:00:53,030
Je mrtev?
4
00:00:53,200 --> 00:00:55,668
Mluv! Je král Duncan mrtev?
5
00:00:56,760 --> 00:01:00,116
Copak širý Neptunův oceán
6
00:01:00,280 --> 00:01:04,512
dokáže dočista smýt
krev z mých rukou?
7
00:01:04,680 --> 00:01:07,399
Ten hlas.
8
00:01:07,560 --> 00:01:14,511
Vrátil se. Ten herec na jevišti.
Jsem si úplně jistý.
9
00:01:14,680 --> 00:01:19,231
Je to Kodos zvaný Popravčí.
10
00:01:19,400 --> 00:01:22,119
Vyklovejte mi oči!
11
00:01:29,200 --> 00:01:32,158
Nejzazší hranice - vesmír.
12
00:01:33,080 --> 00:01:36,516
Jsme svědky putování
hvězdné lodi Enterprise.
13
00:01:36,680 --> 00:01:40,514
Jejím pětiletým posláním
je výzkum tajemných nových světů,
14
00:01:41,480 --> 00:01:44,358
nových civilizací a forem života,
15
00:01:45,280 --> 00:01:48,272
odvážná cesta do míst,
kam se žádný člověk dosud nevydal.
16
00:02:19,560 --> 00:02:22,870
Kapitánův deník,
hvězdné datum 28 17.6.
17
00:02:23,040 --> 00:02:26,669
Hvězdná loď Enterprise
byla odkloněna od plánovaného kurzu,
18
00:02:26,840 --> 00:02:29,638
aby prověřila vynález
doktora Thomase Leightona,
19
00:02:29,800 --> 00:02:34,032
který vyvinul syntetickou potravinu
a tak vyřešil problém hladomoru
20
00:02:34,200 --> 00:02:37,317
na planetě Cygnia Minor,
nedaleké zemské kolonii.
21
00:02:39,160 --> 00:02:42,118
Odklonil jsi mě tři světelné roky
z mého kurzu jen proto,
22
00:02:42,280 --> 00:02:44,555
abys osočil nějakého herce,
že je Kodos?
23
00:02:45,440 --> 00:02:48,159
On je Kodos. Jsem si jistý.
24
00:02:49,080 --> 00:02:51,435
Říkals, žes vynalezl
novou potravinu.
25
00:02:51,600 --> 00:02:55,991
Co já teď nahlásím? Žes podvodně
odklonil hvězdnou loď?
26
00:02:56,160 --> 00:02:59,152
Problémy nemáš jenom ty,
já je mám taky.
27
00:02:59,320 --> 00:03:01,276
Nalíčil jsem na Kodose past.
28
00:03:01,440 --> 00:03:04,591
Kodos je po smrti.
29
00:03:04,760 --> 00:03:08,355
Opravdu? Copak máme jistotu?
30
00:03:08,520 --> 00:03:10,556
Tělo bylo sežehlé
a nedalo se identifikovat.
31
00:03:10,720 --> 00:03:14,998
Tome, velení ten případ uzavřelo
už před mnoha lety.
32
00:03:15,160 --> 00:03:20,553
Tak je třeba ho znovu otevřít.
Čtyři tisíce lidí vyvražděny!
33
00:03:21,920 --> 00:03:25,117
- Marto, řekni mu něco.
- Já mu nic nemohu říct.
34
00:03:25,280 --> 00:03:28,795
Co přijeli ti herci, je takový pořád.
35
00:03:32,280 --> 00:03:35,317
Kodos je po smrti
a já jsem s tím smířen.
36
00:03:35,480 --> 00:03:39,951
Já tedy ne. Já si ho pamatuju.
37
00:03:41,680 --> 00:03:46,515
Ten hlas, masakr, který spáchal.
38
00:03:51,840 --> 00:03:54,400
Potřebuji od tebe pomoc.
39
00:03:54,560 --> 00:03:58,314
Kodose přímo vidělo
pouze osm nebo devět z nás.
40
00:03:58,480 --> 00:04:00,869
Jedním z nich jsem já, druhým ty.
41
00:04:01,040 --> 00:04:04,191
- Jestli ho máme odhalit...
- Je po smrti.
42
00:04:06,560 --> 00:04:10,997
Pak tady s Martou
budeme večer hostit ducha.
43
00:04:11,160 --> 00:04:15,233
Pozval jsem celou hereckou společnost
na koktejlový večírek.
44
00:04:15,400 --> 00:04:17,356
Musím získat jistotu.
45
00:04:17,520 --> 00:04:22,753
A já se musím vrátit na loď
a zvážit, jak to zapíšu do deníku.
46
00:04:36,800 --> 00:04:39,951
- Počítačová knihovna.
- Historické soubory.
47
00:04:41,040 --> 00:04:44,430
Předmět vyhledávání: Kodos, bývalý
guvernér planety Tarsus IV,
48
00:04:44,600 --> 00:04:47,672
jinak známý jako Kodos Popravčí.
49
00:04:47,840 --> 00:04:52,152
Potom najděte záznamy
o herci Antonu Karidianovi.
50
00:04:52,320 --> 00:04:54,117
Zpracovávám.
51
00:04:55,440 --> 00:04:58,318
Kodos zvaný Popravčí, shrnutí.
52
00:04:58,480 --> 00:05:01,790
Guvernér planety Tarsus IV
před dvaceti pozemskými lety.
53
00:05:01,960 --> 00:05:07,353
Zavedl stanné právo. Vyvraždil 50%
populace pozemské kolonie na planetě.
54
00:05:07,520 --> 00:05:10,671
Při příjezdu pozemských sil
nalezeno spálené tělo.
55
00:05:10,840 --> 00:05:17,029
Identifikace nebyla prokazatelná.
Případ byl uzavřen. Podrobnosti:
56
00:05:17,200 --> 00:05:20,715
Hvězdné datum 27 94.7...
57
00:05:20,880 --> 00:05:25,237
Stop. Informace o Antonu Karidianovi.
58
00:05:28,440 --> 00:05:31,398
Režisér a hvězda putovní
herecké společnosti,
59
00:05:31,560 --> 00:05:34,597
sponzorované v rámci galaktických
projektů kulturních výměn,
60
00:05:34,760 --> 00:05:38,389
která posledních devět let cestuje
a pořádá oficiální představení.
61
00:05:38,560 --> 00:05:40,994
Dcera Lenore, 19 let.
62
00:05:41,160 --> 00:05:43,435
Stop. Komparativní identifikace
63
00:05:43,600 --> 00:05:47,309
mezi hercem Karidianem
a guvernérem Kodosem.
64
00:05:48,320 --> 00:05:52,677
U herce Antona Karidiana nejsou
k dispozici identifikační složky.
65
00:05:56,000 --> 00:06:00,312
Podejte informace o herci Karidianovi
před Kodosovou smrtí.
66
00:06:02,360 --> 00:06:06,831
Informace o Antonu Karidianovi
starší 20 let nejsou k dispozici.
67
00:06:11,920 --> 00:06:14,229
Fotografii Kodose.
68
00:06:17,880 --> 00:06:20,314
Fotografii Karidiana.
69
00:06:23,920 --> 00:06:26,593
Obě fotografie na obrazovku.
70
00:06:32,640 --> 00:06:34,676
Pane Spocku.
71
00:06:35,520 --> 00:06:40,150
Vy znáte doktora Leightona.
Má podle vás sklon k fantazírování?
72
00:06:40,320 --> 00:06:44,711
Je to kvalitní empirický výzkumník.
S dobrou pověstí, až nadprůměrný.
73
00:06:44,880 --> 00:06:48,839
- S dlouhou pamětí.
- O tom nic nevím.
74
00:06:49,000 --> 00:06:52,879
- Jsme připraveni opustit oběžnou dráhu.
- Na čas zdržíme odlet.
75
00:06:53,040 --> 00:06:55,759
Jedu zpátky na planetu.
76
00:07:04,960 --> 00:07:08,111
- Kde je Tom?
- Jel do města.
77
00:07:08,280 --> 00:07:10,919
Je na cestě zpátky.
78
00:07:26,560 --> 00:07:28,516
Ostatní jsou na terase.
79
00:07:28,680 --> 00:07:31,717
Vy jste asi uvítací výbor?
80
00:07:31,880 --> 00:07:34,474
- To je pro mě?
- Proč by ne?
81
00:07:37,640 --> 00:07:41,155
Viděl jsem vás hrát.
Smím vám složit poklonu?
82
00:07:41,320 --> 00:07:44,198
Otec bude velmi potěšen, pane...
83
00:07:44,360 --> 00:07:46,999
Kapitán James Kirk,
hvězdná loď Enterprise.
84
00:07:48,120 --> 00:07:50,350
Je nám ctí.
85
00:07:50,520 --> 00:07:53,353
Doufal jsem, že se zde
s vaším otcem sejdu.
86
00:07:53,520 --> 00:07:57,399
Je mi líto, ale otec má
v téhle oblasti přísné zásady.
87
00:07:57,560 --> 00:08:00,677
On se nikdy s nikým osobně nestýká
ani nechodí na večírky.
88
00:08:00,840 --> 00:08:03,957
Herec, který nechce obdivovatele?
Velmi neobvyklé.
89
00:08:04,120 --> 00:08:06,509
Karidian je opravdu
neobvyklá osobnost.
90
00:08:06,680 --> 00:08:09,990
Viděl jste Macbetha.
Hrál ho můj otec.
91
00:08:11,760 --> 00:08:14,593
Tak mám tu čest
mluvit s Lady Macbeth.
92
00:08:17,760 --> 00:08:21,548
Aha, kapitán lodi Enterprise, zajímavé.
93
00:08:21,720 --> 00:08:25,156
Aha, Lady Macbeth, zajímavé.
94
00:08:25,320 --> 00:08:27,709
Kam se přesouváte?
95
00:08:30,440 --> 00:08:35,389
Hrajeme dvě představení na Benecii.
Pokud nás tam Astral Queen dopraví.
96
00:08:35,560 --> 00:08:39,712
Je to dobrá loď.
Děkuji.
97
00:08:39,880 --> 00:08:43,555
- Byla jste jako Lady Macbeth skvělá.
- Děkuji.
98
00:08:45,000 --> 00:08:47,195
A jako Lenore Karidianová?
99
00:08:49,000 --> 00:08:51,309
Nesmazatelný dojem.
100
00:08:56,800 --> 00:08:59,917
- Rád bych vás znovu viděl.
- V nějaké roli?
101
00:09:00,080 --> 00:09:02,435
Ani ne.
102
00:09:03,800 --> 00:09:08,874
Bylo by to hezké, ale bohužel se musíme
držet harmonogramu.
103
00:09:09,040 --> 00:09:11,838
Ale teď se tady ničeho držet nemusíte,
či snad ano?
104
00:09:12,000 --> 00:09:15,310
Že bychom odešli?
Ale já jsem sotva co přišla.
105
00:09:15,480 --> 00:09:20,395
- Já taky.
- A vy nezůstáváte déle, než je vhod.
106
00:09:20,560 --> 00:09:22,755
- Proč ne?
- Výborně.
107
00:09:23,920 --> 00:09:27,799
Omluvím se za nás hostitelce.
Uvidíme se venku.
108
00:09:39,400 --> 00:09:43,154
- Unavuje vás ta procházka?
- Ne, jenom tak přemýšlím.
109
00:09:43,320 --> 00:09:47,472
- O čem?
- Na večírku jste byl mladý a drzý.
110
00:09:47,640 --> 00:09:50,438
- A teď?
- Teď jste nějaký jiný.
111
00:09:50,600 --> 00:09:55,628
Už to není lodní kapitán, který musí
mezi lidmi dělat silácký dojem.
112
00:09:55,800 --> 00:09:59,076
Vy jste vlastně velmi milý, že?
113
00:10:00,320 --> 00:10:04,552
A svým způsobem velmi osamělý.
114
00:10:21,520 --> 00:10:24,080
To je Tom Leighton.
115
00:10:25,760 --> 00:10:27,876
Je mrtvý.
116
00:10:37,720 --> 00:10:39,676
Alespoň má teď klid.
117
00:10:39,840 --> 00:10:42,832
Ten nikdy v životě neměl.
118
00:10:44,560 --> 00:10:48,633
Proč by Toma zabíjeli, kdyby jeho
tušení nebylo oprávněné?
119
00:10:48,800 --> 00:10:51,394
Nevím. Zkusím to zjistit.
120
00:10:55,320 --> 00:10:58,118
Bude mi hrozně chybět, Jime!
121
00:11:08,360 --> 00:11:11,193
- Kirk volá Enterprise.
- Hlásí se můstek.
122
00:11:11,360 --> 00:11:15,638
Spojte mě s kapitánem Jonem Dailym
z lodi Astral Queen.
123
00:11:15,800 --> 00:11:20,078
- A šifrujte nás.
- Kapitán Daily je spojen.
124
00:11:20,240 --> 00:11:23,869
- Jone? Jim Kirk.
- Ahoj, Jime.
125
00:11:24,040 --> 00:11:27,669
- Můžeš pro mě něco udělat?
- Mám u tebe velký dluh. Řekni si.
126
00:11:27,840 --> 00:11:31,389
- Nevyzvedávej ty herce.
- Mám je ponechat osudu?
127
00:11:31,560 --> 00:11:35,439
Já je vyzvednu.
Jakékoliv problémy půjdou na můj vrub.
128
00:11:35,600 --> 00:11:37,875
Provedu. Ještě něco?
129
00:11:39,400 --> 00:11:43,234
Jenom aby to zůstalo mezi námi.
Díky. Konec.
130
00:11:43,400 --> 00:11:45,868
Kirk volá Enterprise.
131
00:11:46,040 --> 00:11:48,679
Transportní místnost,
připravit k přenosu.
132
00:12:03,880 --> 00:12:08,908
- Připraveni obnovit kurz, kapitáne.
- Já myslím, že brzy něco převezmeme.
133
00:12:09,920 --> 00:12:12,229
Co to bude? Lidé nebo náklad?
134
00:12:13,200 --> 00:12:16,749
Kapitáne, transportovala se k nám
nějaká slečna Karidianová.
135
00:12:16,920 --> 00:12:21,675
- Žádá o povolení se s vámi vidět.
- Pozvěte ji sem.
136
00:12:21,840 --> 00:12:25,037
Doprovoďte slečnu Karidianovou
na můstek.
137
00:12:33,640 --> 00:12:36,791
Jak jste věděl, že ta dáma k nám přijde?
138
00:12:36,960 --> 00:12:39,190
Jsem kapitán.
139
00:12:45,280 --> 00:12:47,589
Nečekala jsem,
že se znovu uvidíme tak brzy.
140
00:12:47,760 --> 00:12:50,638
Kdybych řekl, že jsem to zosnoval,
nevěřila byste mi.
141
00:12:50,800 --> 00:12:53,519
Ne, ale ta myšlenka zahřeje.
142
00:12:53,680 --> 00:12:57,275
Omlouvám se, ale potřebujeme
vaši pomoc. Jsme bez dopravy.
143
00:12:57,440 --> 00:13:00,352
Náš transport byl zrušen.
144
00:13:00,520 --> 00:13:03,717
- Nemůžete si zařídit něco jiného?
- Snad, ale ne na čas.
145
00:13:03,880 --> 00:13:07,634
Náš program je nabitý,
a když ho jednou porušíme, zhroutí se.
146
00:13:07,800 --> 00:13:10,598
To by se nemělo stát.
147
00:13:10,760 --> 00:13:14,116
Jestli jsme vůbec někdy
potřebovali samaritána...
148
00:13:17,360 --> 00:13:20,557
- Tedy...
- Snažně vás prosím.
149
00:13:20,720 --> 00:13:24,554
Co se týče cestujících na palubě,
hovoří naše předpisy jasně.
150
00:13:25,840 --> 00:13:28,877
Udělejme malý obchod, kapitáne.
151
00:13:29,040 --> 00:13:33,591
- Co vy mně můžete nabídnout?
- Představení výměnou za svezení.
152
00:13:33,760 --> 00:13:38,276
To zní zajímavě. Posádka už dlouho
slouží bez oddychu.
153
00:13:38,440 --> 00:13:42,228
Vybočení z každodenní rutiny
by jim udělalo dobře.
154
00:13:42,400 --> 00:13:44,709
Proč na to nepřistoupit?
155
00:13:44,880 --> 00:13:47,075
Zahnala jste mě do rohu.
156
00:13:47,240 --> 00:13:50,835
Oni by mi nikdy neodpustili,
kdybych jim nedopřál vaše představení.
157
00:13:51,000 --> 00:13:53,434
A vaši přítomnost.
158
00:13:53,600 --> 00:13:56,353
Děkuji, kapitáne.
Jsem vám do smrti vděčná.
159
00:13:56,520 --> 00:13:59,478
Připravím soubor.
160
00:13:59,640 --> 00:14:01,995
Pro ně to znamená opravdu hodně.
161
00:14:02,160 --> 00:14:06,836
Připravte se opustit oběžnou dráhu
jakmile nalodíme hereckou společnost.
162
00:14:10,560 --> 00:14:13,597
- Smím se zeptat, kam letíme?
- Kolonie Benecia.
163
00:14:14,680 --> 00:14:17,114
To je osm světelných let
mimo náš kurz.
164
00:14:18,560 --> 00:14:22,633
Až budu potřebovat osvěžit paměť,
obrátím se na vás. Plňte rozkazy.
165
00:14:35,800 --> 00:14:39,759
Kapitánův deník,
hvězdné datum 28 18.9.
166
00:14:39,920 --> 00:14:43,515
Honí se mi hlavou hodně otázek,
snad až příliš mnoho,
167
00:14:43,680 --> 00:14:46,353
o Karidianovi a jeho dceři.
168
00:14:46,520 --> 00:14:49,432
Odpovědí se vlastně bojím.
169
00:14:53,200 --> 00:14:56,829
Pane Spocku, příletové údaje.
170
00:14:57,000 --> 00:15:01,835
Na Benecii dorazíme hvězdného dne
28 25.3, přibližně v 15.00 hodin.
171
00:15:12,000 --> 00:15:16,710
- Počítačová knihovna.
- Data z personální oblasti.
172
00:15:17,720 --> 00:15:22,555
Údaje na příjmu.
Kodosovy složky o všech přeživších.
173
00:15:22,720 --> 00:15:26,554
Existuje devět očitých svědků,
schopných Kodose identifikovat.
174
00:15:26,720 --> 00:15:28,756
Stop. Jejich seznam.
175
00:15:30,800 --> 00:15:34,031
Kirk, J. V současné době
kapitán lodi Enterprise.
176
00:15:34,200 --> 00:15:37,033
Leighton, T. Molsen, E.
177
00:15:37,200 --> 00:15:40,078
Riley, K...
178
00:15:40,240 --> 00:15:43,437
Stop. Jedná se o hvězdného poručíka
Kevina Rileyho?
179
00:15:43,600 --> 00:15:49,038
Potvrzeno. Riley, Kevin.
V současné době na U.S.S. Enterprise...
180
00:15:49,200 --> 00:15:50,872
Stop.
181
00:15:54,000 --> 00:15:56,833
- Pane Spocku.
- Kapitáne.
182
00:15:57,000 --> 00:16:01,039
Poručík Kevin Riley.
Převelte ho dolů do strojovny.
183
00:16:01,200 --> 00:16:03,509
On se ze strojovny vypracoval nahoru.
184
00:16:03,680 --> 00:16:06,592
- Posílám ho tam zpět.
- Nějaké vysvětlení?
185
00:16:06,760 --> 00:16:10,514
Je moc schopný. To převelení se mu
bude jevit jako disciplinární trest.
186
00:16:10,680 --> 00:16:13,717
Nehodlám se o tom bavit.
Plňte mé rozkazy.
187
00:16:15,120 --> 00:16:18,237
Ti nahoře jdou osamělou cestou.
188
00:16:18,400 --> 00:16:22,678
- Velicí řetězec je smyčka.
- Ušetřete mě svých metafor.
189
00:16:25,200 --> 00:16:28,556
Kapitán se chová podivně.
Všiml jste si?
190
00:16:28,720 --> 00:16:33,748
Nikoliv. Je to poprvé za celý týden, co
mám čas na kapku něčeho dobrého.
191
00:16:33,920 --> 00:16:35,876
Dal byste si taky?
192
00:16:36,040 --> 00:16:40,192
Otcova rasa byla ušetřena
pochybných výhod alkoholu.
193
00:16:40,360 --> 00:16:43,158
Konečně vím, proč byla poražena.
194
00:16:43,320 --> 00:16:46,995
Co vás tak trápí?
Jim ví, co dělá.
195
00:16:47,160 --> 00:16:49,958
Vzít na palubu ty herce
nebylo logické.
196
00:16:50,120 --> 00:16:54,830
Nebylo logické? Viděl jste tu malou Julii?
Vzrušující stvořeníčko.
197
00:16:56,560 --> 00:17:01,076
I když samozřejmě vaše osobité
hormony vám asi brání to vidět.
198
00:17:02,120 --> 00:17:05,032
Napadlo vás,
že jemu se ta dívka mohla zalíbit?
199
00:17:05,200 --> 00:17:09,239
- Napadlo. Zavrhl jsem tu myšlenku.
- Typické.
200
00:17:09,400 --> 00:17:12,676
Víte, že kapitán převelel
Rileyho do strojovny?
201
00:17:12,840 --> 00:17:15,957
Děje se tady hodně věcí,
o kterých nevím nic.
202
00:17:16,120 --> 00:17:21,399
Je kapitán. Může lidi řídit, jak uzná
za vhodné. To jsou předpisy.
203
00:17:21,560 --> 00:17:25,633
- No tak, pojďte. Napijte se.
- Ne, děkuji.
204
00:17:25,800 --> 00:17:27,836
Není zač. Ale já si dám.
205
00:17:28,000 --> 00:17:33,120
Pane Spocku, prosím, když se ke mně
nepřidáte, alespoň mě neodsuzujte.
206
00:17:33,280 --> 00:17:36,158
Rozhodně ne dokud to neokusíte.
207
00:17:44,520 --> 00:17:50,436
Tady je pozorovatelna. A tam
letecká paluba s raketoplánem.
208
00:17:50,600 --> 00:17:52,795
- Zajímavé.
- Že ano?
209
00:17:52,960 --> 00:17:55,918
- Řekněte mi něco, kapitáne.
- Cokoliv.
210
00:17:56,080 --> 00:17:59,038
Objednal jste zvlášť
pro tuto příležitost jemnější světla?
211
00:18:01,080 --> 00:18:07,713
Kdybych objednával tlumená světla,
objednal bych i hudbu a květiny.
212
00:18:09,120 --> 00:18:15,275
Bohužel ne. Jen se snažíme
napodobit pozemský den a noc.
213
00:18:15,440 --> 00:18:18,910
Hvězdy jasné, hvězdy svítivé.
214
00:18:19,080 --> 00:18:21,469
Kéž by mé přání splnilo se.
215
00:18:21,640 --> 00:18:24,518
- Vzpomínáte na tu říkanku?
- Je prastará.
216
00:18:24,680 --> 00:18:27,114
Téměř stejně stará, jako ty hvězdy.
217
00:18:28,840 --> 00:18:35,791
I jako tato loď. A ta síla, která
se dme, ale je zároveň pod kontrolou.
218
00:18:37,640 --> 00:18:39,995
Jste vy sám takový, kapitáne?
219
00:18:47,520 --> 00:18:49,795
Celá tato síla je vám na povel.
220
00:18:51,040 --> 00:18:55,113
- Ale vaše rozhodnutí...
- Mají velmi lidský původ.
221
00:18:55,280 --> 00:18:58,317
Jste takový, kapitáne? Lidský?
222
00:19:01,080 --> 00:19:04,834
- Můžete se spolehnout.
- Řekněte mi o ženách ve vašem světě.
223
00:19:06,280 --> 00:19:08,589
Raději bych se bavil o vás.
224
00:19:08,760 --> 00:19:12,196
Určitě jste chtěla být herečkou
od chvíle, kdy jste uviděla otce hrát.
225
00:19:12,360 --> 00:19:14,920
- Kdy to bylo?
- Na začátku.
226
00:19:15,080 --> 00:19:17,071
- Vyprávějte mi o tom.
- To není fér.
227
00:19:17,240 --> 00:19:20,152
Neodpověděl jste
na moji otázku o ženách.
228
00:19:20,320 --> 00:19:22,788
Co byste chtěla vědět?
229
00:19:22,960 --> 00:19:27,909
Změnily je stroje?
Staly se pouhými lidmi namísto žen?
230
00:19:30,880 --> 00:19:34,429
Světy se mění,
galaxie rozpadají v prach...
231
00:19:34,600 --> 00:19:38,593
ale žena vždy zůstává ženou.
232
00:19:38,760 --> 00:19:42,992
Všechno tohle... a navíc postavení.
233
00:19:44,800 --> 00:19:50,238
César hvězdného prostoru.
A Kleopatra, která ho zbožňuje.
234
00:20:04,280 --> 00:20:08,273
- Počítačová knihovna.
- Kompletní data k těmto lidem:
235
00:20:08,440 --> 00:20:12,558
Dr. Thomas Leighton, Anton Karidian,
236
00:20:12,720 --> 00:20:15,154
poručík Kevin Riley...
237
00:20:16,760 --> 00:20:19,115
a kapitán James T. Kirk.
238
00:20:20,800 --> 00:20:23,951
- Provedeno. Údaje připraveny.
- Srovnejte je.
239
00:20:24,120 --> 00:20:26,076
Projděte jejich životopisy...
240
00:20:26,240 --> 00:20:30,074
podejte zprávu o zážitcích,
které měli všichni společné.
241
00:20:31,840 --> 00:20:33,910
Provedeno.
242
00:20:37,880 --> 00:20:41,429
Chápu, že vás znepokojuje
ta divadelní společnost...
243
00:20:41,600 --> 00:20:47,277
Budu pokračovat. Podle našich dat
začalo vše na Tarsu IV,
244
00:20:47,440 --> 00:20:50,910
kdy byly zásoby potravin napadeny
cizokrajnou houbou.
245
00:20:51,080 --> 00:20:53,753
Osm tisíc obyvatel
a doslova žádné potraviny.
246
00:20:53,920 --> 00:20:58,357
Tehdy uchvátil moc guvernér Kodos
a vyhlásil stanné právo.
247
00:20:58,520 --> 00:21:00,317
- Slyšel jsem.
- Ale asi ne všechno.
248
00:21:00,480 --> 00:21:02,630
Kodos kolonisty rozdělil.
249
00:21:02,800 --> 00:21:05,872
Některým dal život
a přiděloval jim zbylé zásoby potravin.
250
00:21:06,040 --> 00:21:09,077
Zbytek okamžitě poslal na smrt.
251
00:21:09,240 --> 00:21:11,913
Očividně realizoval
vlastní eugenické teorie.
252
00:21:13,240 --> 00:21:15,959
- Nebyl bohužel první.
- Možná ne.
253
00:21:16,120 --> 00:21:18,076
Ale patřil k těm nejvíc bezohledným.
254
00:21:18,240 --> 00:21:22,472
Samovolně rozhodoval o tom, kdo
přežije, na základě vlastních norem
255
00:21:22,640 --> 00:21:24,790
a pak ta rozhodnutí uskutečňoval.
256
00:21:24,960 --> 00:21:27,872
Děti viděly smrt svých rodičů,
celé rodiny byly vyhlazeny.
257
00:21:28,040 --> 00:21:32,238
Přes čtyři tisíce lidí.
Zemřeli rychle a bezbolestně.
258
00:21:32,400 --> 00:21:36,996
Ale zemřeli. Zásoby potravin dorazily,
avšak popravám se už nedalo zabránit.
259
00:21:37,160 --> 00:21:40,675
A Kodos? Jeho tělo se nikdy nedalo
jednoznačně identifikovat.
260
00:21:40,840 --> 00:21:43,229
Co s tím má co dělat Karidian?
261
00:21:43,400 --> 00:21:48,269
Jeho životopis začíná skoro přesně
v den, kdy zmizel Kodos.
262
00:21:49,560 --> 00:21:51,869
Pojal snad Jim podezření,
že on je Kodos?
263
00:21:52,040 --> 00:21:56,795
To doufám.
Masakr přežilo devět svědků,
264
00:21:56,960 --> 00:21:59,599
kteří Kodose viděli na vlastní oči.
265
00:21:59,760 --> 00:22:04,117
Jim Kirk je jedním z nich.
S výjimkou Rileyho a kapitána Kirka
266
00:22:04,280 --> 00:22:06,191
jsou všichni ostatní svědkové mrtvi.
267
00:22:06,360 --> 00:22:09,397
A počítač mi dokládá,
že ať už byli kdekoliv,
268
00:22:09,560 --> 00:22:12,757
na Zemi, v koloniích nebo na lodi,
269
00:22:12,920 --> 00:22:16,754
Karidianova herecká společnost
nebyla v době jejich smrti daleko.
270
00:22:18,360 --> 00:22:20,316
Je to neuvěřitelné.
271
00:22:29,720 --> 00:22:32,154
Hej, klubovno, někdo!
272
00:22:32,320 --> 00:22:34,356
Mluvte se mnou.
273
00:22:35,800 --> 00:22:39,110
To jsi ty, Riley?
Co je?
274
00:22:39,280 --> 00:22:42,875
Nic není. Jsem dole.
275
00:22:43,040 --> 00:22:45,076
Ve strojovně.
276
00:22:45,240 --> 00:22:47,390
Asi jsi zlobil.
277
00:22:47,560 --> 00:22:51,758
Možná. Ale ať už jsem provedl cokoliv,
nikdo mi neprozradil, co.
278
00:22:51,920 --> 00:22:55,515
Slyším dobře, že Uhura brnká na svůj
nástroj? Rád bych s ní mluvil.
279
00:22:55,680 --> 00:22:58,558
Myslím, že má bolavé srdce.
280
00:22:58,720 --> 00:23:01,439
Co pro tebe mohu udělat, Riley?
281
00:23:01,600 --> 00:23:05,229
Zazpívej mi. A pěknou zamilovanou.
282
00:23:05,400 --> 00:23:11,669
Nějak mě ujisti, že nejsem jediná živá
bytost v tomto vesmíru.
283
00:23:11,840 --> 00:23:15,116
To nejsi, dokážu ti to.
284
00:25:14,880 --> 00:25:17,519
Líbilo se?
285
00:25:22,560 --> 00:25:24,994
Pomoc, prosím!
286
00:25:36,000 --> 00:25:38,195
Musíte ho z toho dostat.
287
00:25:39,040 --> 00:25:40,996
Nevím, jestli to dokážu.
288
00:25:41,160 --> 00:25:45,551
Jestli zemře, bude Kodose schopen
identifikovat jedině kapitán.
289
00:25:45,720 --> 00:25:48,757
A kapitán bude taky další na řadě.
290
00:25:52,560 --> 00:25:55,518
Kapitánův deník,
hvězdné datum 28 19.1.
291
00:25:55,680 --> 00:25:58,274
Stav lodního důstojníka Rileyho
se zhoršuje.
292
00:25:58,440 --> 00:26:01,796
Doktor McCoy se pokouší
určit příčinu a najít protilátku.
293
00:26:01,960 --> 00:26:04,030
Celá posádka má velkou starost.
294
00:26:07,960 --> 00:26:12,351
Z laboratoře hlásí
velkou dávku tetralubisolu,
295
00:26:12,520 --> 00:26:14,750
vysoce těkavého maziva.
296
00:26:14,920 --> 00:26:16,911
Někdo se ho snažil otrávit.
297
00:26:17,080 --> 00:26:21,232
Tetralubisol je mléku podobná látka.
Někdo se mohl splést.
298
00:26:21,400 --> 00:26:24,153
Nesouhlasím. Chci, aby se kapitán
na tu zprávu podíval.
299
00:26:24,320 --> 00:26:26,880
- Až ji celou zaznamenám.
- Teď hned.
300
00:26:29,200 --> 00:26:31,156
Dobrá.
301
00:26:38,040 --> 00:26:39,189
Dále.
302
00:26:44,880 --> 00:26:47,269
Moje hlášení o poručíku Rileym.
303
00:26:47,440 --> 00:26:51,035
- Má šanci se z toho dostat.
- Dá se totéž říci o vás, kapitáne?
304
00:26:51,200 --> 00:26:53,395
V pořádku. Tak ven s tím.
305
00:26:54,720 --> 00:26:57,792
Poručík Riley byl očitý svědek,
stejně jako vy.
306
00:27:02,400 --> 00:27:05,358
- Někdo se ho pokusil odstranit.
- Mohla to být nehoda.
307
00:27:05,520 --> 00:27:10,116
Měli by vám vysvětlit rozdíl mezi
empirickou jistotou a tvrdohlavostí.
308
00:27:10,280 --> 00:27:14,319
Ověřil jsem to na počítači, jako vy.
Dostal jsem tytéž informace.
309
00:27:14,480 --> 00:27:17,313
Vybočujete ze své role.
Mé osobní záležitosti...
310
00:27:17,480 --> 00:27:20,790
Mohou narušovat
hladký chod této lodi.
311
00:27:20,960 --> 00:27:25,317
Pozorujete něco takového? Nepřeji si,
aby se mi někdo míchal do soukromí.
312
00:27:25,480 --> 00:27:28,677
- Spock se jen snaží...
- Vím, a nevyhovuje mi to.
313
00:27:28,840 --> 00:27:30,796
Ty víš, že on koná svou práci.
314
00:27:35,440 --> 00:27:38,591
A vy zároveň víte, že nic není dokázáno.
315
00:27:38,760 --> 00:27:42,719
Dokonce v tomto galaktickém zákoutí
jsou dvě a dvě čtyři.
316
00:27:42,880 --> 00:27:46,793
Téměř jistě se vás někdo pokusí zabít.
Proč si o to koledovat?
317
00:27:46,960 --> 00:27:50,953
Já si o to nekoleduji,
chci spravedlnost.
318
00:27:51,120 --> 00:27:54,556
Opravdu?
Není to spíše pomsta?
319
00:27:56,600 --> 00:27:59,672
Ne, nejsem si jist.
320
00:27:59,840 --> 00:28:02,149
Rád bych to věděl.
321
00:28:03,320 --> 00:28:06,949
Provádím věci, které jsem nikdy
dosud neudělal. Ohrozil jsem velení.
322
00:28:07,120 --> 00:28:10,795
Musím zjistit,
zda je Karidian Kodos, nebo ne.
323
00:28:10,960 --> 00:28:13,952
Ano, je.
324
00:28:14,120 --> 00:28:18,432
Mluvíte moc sebevědomě.
Přál bych si mít tu jistotu.
325
00:28:18,600 --> 00:28:21,592
Než člověka z něčeho takového obviním,
musím ji mít.
326
00:28:21,760 --> 00:28:24,797
Viděl jsem ho jednou před 20 lety.
327
00:28:24,960 --> 00:28:29,715
Lidé se mění, paměť klame.
Je to herec, mění svůj vzhled.
328
00:28:29,880 --> 00:28:33,839
Ne, logika nestačí.
329
00:28:34,800 --> 00:28:39,874
Musím mít pocit jistoty.
Absolutní jistoty.
330
00:28:40,040 --> 00:28:42,713
A když dojdeš k názoru,
že je to Kodos, co pak?
331
00:28:42,880 --> 00:28:46,031
Proneseš vítězoslavně jeho hlavu
celou lodí?
332
00:28:46,200 --> 00:28:49,033
Ty mrtvé to nevzkřísí, Jime.
333
00:28:50,520 --> 00:28:53,114
Ne.
334
00:28:53,280 --> 00:28:55,999
Ale budou moci odpočívat v pokoji.
335
00:28:59,760 --> 00:29:04,436
Leighton byl zavražděn v době, kdy byli
Karidianovi herci na planetě Q.
336
00:29:04,600 --> 00:29:07,398
Poté se někdo logicky
pokusil zabít Rileyho.
337
00:29:07,560 --> 00:29:10,028
Doktor si není jist,
zda to byl pokus o vraždu.
338
00:29:10,200 --> 00:29:14,671
- Mám nápad, jak je možné dokázat...
- Poslouchejte. Slyšíte?
339
00:29:14,840 --> 00:29:16,956
- To bzučení.
- Fázovač.
340
00:29:17,120 --> 00:29:19,270
Přetížený.
341
00:29:22,720 --> 00:29:25,837
Hovoří kapitán.
V mé kajutě je přetížený fázovač.
342
00:29:26,000 --> 00:29:29,993
Je možné, že rozmetá celou tuto palubu,
evakuujte zdejší osádku.
343
00:29:30,160 --> 00:29:32,799
Zesílený bojový poplach.
344
00:29:35,000 --> 00:29:36,956
- Pryč odtud!
- Nemůžete tady zůstat.
345
00:29:37,120 --> 00:29:39,998
Zablokujte tuto sekci. Najdu vás.
346
00:29:40,160 --> 00:29:44,676
Evakuujte tuto sekci a izolujte ji.
Vykliďte sekce C4 a C5.
347
00:30:53,240 --> 00:30:55,879
My dva bychom si měli popovídat, ne?
348
00:30:56,040 --> 00:30:58,508
Respektujte laskavě mé soukromí.
349
00:30:58,680 --> 00:31:02,434
Právě jsme odvrátili výbuch,
který by značně poškodil loď.
350
00:31:02,600 --> 00:31:05,672
Krátce předtím se někdo pokusil otrávit
jednoho člena mé posádky.
351
00:31:05,840 --> 00:31:09,037
- Je mi to moc líto.
- To věřím.
352
00:31:10,760 --> 00:31:13,718
Jste Kodos?
353
00:31:15,920 --> 00:31:18,309
Na něco se vás ptám.
354
00:31:18,480 --> 00:31:20,994
- Vy se domníváte, že jsem Kodos?
- Ano.
355
00:31:21,160 --> 00:31:25,392
Pak tedy Kodos jsem,
pokud vám to udělá radost.
356
00:31:26,960 --> 00:31:29,952
Jsem herec. Mám mnoho rolí.
357
00:31:30,120 --> 00:31:34,272
Teď jste herec.
Ale čím jste byl před dvaceti lety?
358
00:31:35,840 --> 00:31:39,992
Byl jsem mladší, kapitáne.
O hodně mladší.
359
00:31:41,200 --> 00:31:43,509
Já taky.
360
00:31:45,280 --> 00:31:47,999
Ale nezapomněl jsem.
361
00:31:49,960 --> 00:31:54,033
Podívejme se, jakou máte paměť vy.
Přečtěte to do toho komunikátoru.
362
00:31:54,200 --> 00:31:59,672
Nahrajeme si vás a porovnáme s
archivovaným hlasem Kodose.
363
00:31:59,840 --> 00:32:05,631
Tyto testy jsou téměř neomylné.
Prokážeme, zda jste Karidian
364
00:32:05,800 --> 00:32:08,633
nebo Kodos zvaný Popravčí.
365
00:32:11,520 --> 00:32:13,476
Připravit na hlasový test.
366
00:32:13,640 --> 00:32:16,598
Pokus o změnu hlasu
na výsledku nic nezmění.
367
00:32:20,840 --> 00:32:25,152
Revoluce probíhá úspěšně.
368
00:32:25,320 --> 00:32:28,357
Ale přežití vyžaduje drastická opatření.
369
00:32:28,520 --> 00:32:32,513
Vaše další existence představuje hrozbu
pro blaho společnosti.
370
00:32:32,680 --> 00:32:38,994
Vaše přežití znamená pomalou smrt
cennějších členů kolonie.
371
00:32:39,160 --> 00:32:42,675
Nevidím proto jinou možnost,
než vás odsoudit k smrti.
372
00:32:42,840 --> 00:32:48,870
Nařizuji vaši popravu.
Podepsáno Kodos, guvernér Tarsu IV..
373
00:32:49,040 --> 00:32:51,793
Pamatuji si ta slova.
Zapsal jsem si je.
374
00:32:53,680 --> 00:32:56,353
Vy jste je přednášel,
jako byste je znal.
375
00:32:57,200 --> 00:33:01,239
- Sotva jste se na ten papír podíval.
- Učím se své role velmi rychle.
376
00:33:01,400 --> 00:33:04,437
A jste si jist, že jste ji už jednou nehrál
před vnímavým publikem,
377
00:33:04,600 --> 00:33:06,875
které jste bez milosti vymazal ze světa?
378
00:33:07,040 --> 00:33:12,353
Váš způsob používání slova „milost“
mi nepřipadá vhodný, kapitáne.
379
00:33:13,800 --> 00:33:18,430
Tady jste, dokonalý symbol
technicky vyspělé společnosti.
380
00:33:18,600 --> 00:33:21,592
Mechanizované a elektronizované.
381
00:33:22,880 --> 00:33:25,553
Nepříliš lidské.
382
00:33:27,520 --> 00:33:29,750
Vy jste lidskost už zahodili,
383
00:33:29,920 --> 00:33:34,675
odstranili jste snažení člověka
o dokonalost vlastními silami.
384
00:33:34,840 --> 00:33:38,310
Vybavili jsme lidi nářadím.
Snažení o dokonalost pokračuje.
385
00:33:38,480 --> 00:33:41,153
- Avšak Kodos, ať už byl kdokoliv...
- Nebo je.
386
00:33:41,320 --> 00:33:43,788
Nebo je.
387
00:33:45,320 --> 00:33:48,198
Kodos rozhodoval o životě a smrti.
388
00:33:48,360 --> 00:33:51,238
Někteří museli zemřít,
aby mohli jiní žít.
389
00:33:51,400 --> 00:33:53,595
Mělo by vám to být zřejmé.
390
00:33:53,760 --> 00:33:57,912
Zřejmé mi je jenom to, že 4000 lidí bylo
zbytečně vyvražděno.
391
00:33:58,920 --> 00:34:01,912
Proto, aby mohly být
další 4000 zachráněny.
392
00:34:02,080 --> 00:34:05,117
A kdyby zásobovací lodě
nedorazily dříve, než se čekalo,
393
00:34:05,280 --> 00:34:08,352
mohl Kodos vstoupit do dějin
jako veliký hrdina.
394
00:34:08,520 --> 00:34:11,353
Ale nevstoupil.
A historie nad ním vynesla rozsudek.
395
00:34:11,520 --> 00:34:16,071
Pokud jste si tak jistý, že já jsem Kodos,
proč mě na místě nezabijete?
396
00:34:16,240 --> 00:34:19,835
„Nechť krvavá msta
nabere konečný směr.“
397
00:34:20,000 --> 00:34:23,356
A uvidíte, jak se to projeví
na vašem vnímání světa.
398
00:34:23,520 --> 00:34:27,798
Krásná slova a krásně zahraná.
Ale slova nic nezmění.
399
00:34:27,960 --> 00:34:32,750
To zřejmě ne. Jsou to pouhé nástroje,
jako ta vaše loď.
400
00:34:32,920 --> 00:34:37,357
O Antonu Karidianovi neexistují záznamy
starší, než dvacet let.
401
00:34:40,520 --> 00:34:44,274
Krev řidne, tělo chátrá.
402
00:34:45,560 --> 00:34:48,791
Člověk je nakonec vděčný
za děravou paměť.
403
00:34:51,720 --> 00:34:55,679
Já už na životě nelpím.
Ani na tom svém.
404
00:34:58,720 --> 00:35:01,473
Jsem unavený!
405
00:35:04,680 --> 00:35:08,992
A minulost je pro mě nepopsaný list.
406
00:35:13,480 --> 00:35:17,632
Dosáhl jste všeho, jak jste si to přál,
kapitáne Kirku?
407
00:35:17,800 --> 00:35:23,557
Kdybych měl mít vše tak,
jak bych si přál...
408
00:35:25,360 --> 00:35:27,920
vy byste z této místnosti nevyšel živý.
409
00:35:30,040 --> 00:35:32,235
Kapitáne Kirku!
410
00:35:35,600 --> 00:35:38,319
Odpočiň si teď trochu.
411
00:35:45,880 --> 00:35:50,158
Vaše zářná rytířskost
je potřísněna krutostí.
412
00:35:50,320 --> 00:35:53,312
Mohl jste jej toho ušetřit.
A mě taky.
413
00:35:55,080 --> 00:35:59,870
Zmínil jste se o nástrojích.
Já jsem byla nástroj, že?
414
00:36:00,040 --> 00:36:03,919
- Nástroj vhodný proti mému otci.
- Snad na začátku.
415
00:36:05,720 --> 00:36:09,679
- Ale později jsem si přál víc.
- Později.
416
00:36:09,840 --> 00:36:12,229
Všechno je vždy později.
417
00:36:12,400 --> 00:36:17,349
Později, nejpozději, příliš pozdě.
418
00:36:17,520 --> 00:36:20,398
Příliš pozdě, kapitáne.
419
00:36:23,120 --> 00:36:28,797
Jste jako vaše loď.
Mocný, ale nelidský.
420
00:36:28,960 --> 00:36:31,554
Nemáte slitování.
421
00:36:31,720 --> 00:36:36,919
Je-li to Kodos, prokázal jsem
větší milost, než si zaslouží.
422
00:36:38,440 --> 00:36:43,560
Jestli to Kodos není,
necháme vás vystoupit v Benecii.
423
00:36:43,720 --> 00:36:45,950
A necháme to být.
424
00:36:48,680 --> 00:36:53,071
Jak vy můžete říct, kapitáne,
že se to prostě má nechat být?
425
00:36:55,720 --> 00:36:58,393
A kdo vám to má říct?
426
00:37:01,800 --> 00:37:06,271
Zdravotní záznam. Riley se dostatečně
zotavil, aby mohl být propuštěn.
427
00:37:06,440 --> 00:37:08,715
Má však zůstat v nemocniční části,
428
00:37:08,880 --> 00:37:12,350
aby nedošlo k jeho kontaktu s cestujícím
jménem Karidian,
429
00:37:12,520 --> 00:37:15,751
u něhož je podezření, že je
ve skutečnosti Kodosem Popravčím,
430
00:37:15,920 --> 00:37:18,309
který vyvraždil poručíkovu rodinu.
431
00:37:28,280 --> 00:37:31,158
Kapitánův deník,
hvězdné datum 281 9.8.
432
00:37:31,320 --> 00:37:35,552
Podezřelá osoba je pod dohledem.
Strategické oblasti střeženy.
433
00:37:35,720 --> 00:37:38,075
Představení se bude hrát dle plánu.
434
00:37:46,440 --> 00:37:49,557
Dnes večer uvede naše společnost
představení Hamleta,
435
00:37:49,720 --> 00:37:52,632
věčně živou hru,
jako stvořenou pro vesmír,
436
00:37:52,800 --> 00:37:55,519
plně v duchu tradice
klasického divadla.
437
00:37:55,680 --> 00:37:59,593
Hamlet je krutá hra o krutých dobách,
438
00:37:59,760 --> 00:38:03,389
kdy život neměl cenu
a ctižádost byla bohem.
439
00:38:09,960 --> 00:38:14,272
- Myslím, že vzorky souhlasí.
- Ale ne úplně přesně.
440
00:38:16,280 --> 00:38:20,831
Jde o lidský život. Nemůžeme o něm
nechat rozhodnout stroj.
441
00:38:22,040 --> 00:38:27,797
Žádný doktor nikdy neviděl
divadlo od začátku. Riley, vy ne...
442
00:38:34,560 --> 00:38:36,835
Kapitáne? Hovoří McCoy.
443
00:38:37,000 --> 00:38:40,276
Riley je pryč. Diktoval jsem lékařský
záznam. Pokud mě slyšel...
444
00:38:40,440 --> 00:38:44,319
- Je mi to jasné.
- Kapitáne? Ochranka, paluba H.
445
00:38:44,480 --> 00:38:48,996
Někdo se vloupal do skříňky
se zbraněmi. Chybí jeden fázovač.
446
00:38:49,160 --> 00:38:51,958
Hovoří kapitán.
Bezpečnostní pohotovost dvě.
447
00:38:52,120 --> 00:38:54,429
Najít a zadržet poručíka Rileyho.
448
00:38:54,600 --> 00:38:57,273
Zjistit, zda se nevydal
směrem k divadlu.
449
00:39:16,440 --> 00:39:20,228
Kam mě vedeš?
Mluv! Dál nevykročím.
450
00:39:20,400 --> 00:39:22,231
Slyš.
451
00:39:22,400 --> 00:39:26,552
- Poslouchám.
- Přiblížila se hodina
452
00:39:26,720 --> 00:39:33,671
mého nuceného návratu
do mučivých ohňů pekelných.
453
00:39:34,960 --> 00:39:37,235
Mluv dál.
Jsem zde, abych tě vyslechl.
454
00:39:37,400 --> 00:39:41,279
Musíš na sebe pomstu vzít,
455
00:39:41,440 --> 00:39:43,476
když uslyšíš, co dím.
456
00:39:43,640 --> 00:39:47,110
Jsem duch tvého otce,
457
00:39:47,280 --> 00:39:50,829
odsouzen na určitou dobu
bloudit nocí po světě.
458
00:39:51,000 --> 00:39:53,912
Riley. Vraťte se na ošetřovnu.
459
00:39:56,680 --> 00:40:00,753
Zavraždil mi otce. A matku.
460
00:40:00,920 --> 00:40:04,629
Můžete se mýlit. Neničte si život
kvůli jednomu omylu.
461
00:40:04,800 --> 00:40:06,756
Já se nemýlím.
462
00:40:06,920 --> 00:40:11,232
Avšak nemám povoleno prozradit
tajemství mého vězení.
463
00:40:11,400 --> 00:40:17,669
Já poznávám ten hlas. Tu tvář!
Poznávám ji! Viděl jsem ji!
464
00:40:17,840 --> 00:40:20,593
On je vrah!
465
00:40:20,760 --> 00:40:24,594
...krev ti ztuhne v žilách.
466
00:40:27,200 --> 00:40:31,079
Je to rozkaz. Odevzdat zbraň.
467
00:40:34,800 --> 00:40:38,076
A teď se vraťte na ošetřovnu.
468
00:40:49,920 --> 00:40:52,480
Jde to moc dobře!
469
00:40:52,640 --> 00:40:54,915
Co je? Stalo se něco?
470
00:40:55,080 --> 00:40:59,278
Ten hlas z hluboké minulosti.
Pronásleduje mě a trýzní.
471
00:40:59,440 --> 00:41:03,194
Před dávnou dobou jsem hrál ještě jinou
roli. Nikdy jsem ti to neřekl.
472
00:41:03,360 --> 00:41:06,511
A teď se k ní opona zvedá znovu.
Nadešel čas.
473
00:41:06,680 --> 00:41:09,956
Ne, otče. Ten čas nenadejde nikdy.
474
00:41:10,120 --> 00:41:16,992
Dnes po představení budou poslední
dva, kteří tě ohrožují, pryč.
475
00:41:18,200 --> 00:41:22,557
- Co to říkáš?
- Bylo jich devět. Zbývají dva.
476
00:41:22,720 --> 00:41:25,792
A i ti budou odstraněni.
Jakmile já...
477
00:41:30,120 --> 00:41:34,511
- Nedívej se na mě tak.
- Co jsi to provedla?
478
00:41:34,680 --> 00:41:38,275
To, co bylo nutné!
Musela jsem je umlčet!
479
00:41:39,320 --> 00:41:43,438
Všechny? Všech sedm?
Znovu mám na rukou krev?
480
00:41:43,600 --> 00:41:45,670
Ne, otče, už ne!
481
00:41:45,840 --> 00:41:48,638
Já mám sílu, otče.
Nic to pro mě není.
482
00:41:48,800 --> 00:41:51,951
- Druhé dějství, tři minuty.
- Budeme připraveni.
483
00:41:52,120 --> 00:41:56,477
Copak nevidíš?
Všichni duchové jsou mrtvi.
484
00:41:56,640 --> 00:41:59,393
Pohřbila jsem je.
485
00:41:59,560 --> 00:42:02,552
Ty už žádnou krev na rukou nemáš.
486
00:42:02,720 --> 00:42:05,951
Mé dítě!
487
00:42:06,120 --> 00:42:09,430
Nic mi tedy už nezůstalo!
488
00:42:11,520 --> 00:42:16,310
Ty jediná v mém životě jsi byla
nedotčena mými dávnými skutky.
489
00:42:16,480 --> 00:42:20,871
Ale ty jsi teď bezpečný, otče.
Zachránila jsem tě.
490
00:42:23,040 --> 00:42:27,318
Nikdo na tebe teď nemůže sáhnout.
491
00:42:30,120 --> 00:42:32,190
Ani kapitán Kirk ne.
492
00:42:35,920 --> 00:42:38,309
Vidíte, jak přichází César?
493
00:42:41,560 --> 00:42:44,791
Vaše velikost jej ohromuje.
494
00:42:49,040 --> 00:42:51,793
Vaše zář.
495
00:42:55,240 --> 00:43:00,189
Zář ostří,
jež ještě nepotřísnila krev.
496
00:43:01,680 --> 00:43:04,194
Zář ostří dýky.
497
00:43:04,360 --> 00:43:06,430
Pojďte se mnou oba.
498
00:43:06,600 --> 00:43:09,319
Samozřejmě, jakmile dohrajeme.
499
00:43:09,480 --> 00:43:12,438
Hra skončila.
Skončila už před 20 lety.
500
00:43:12,600 --> 00:43:16,912
Bojoval jsem za věc.
Ty hrozné věci bylo nutno provést.
501
00:43:17,080 --> 00:43:20,152
Otče, přestaň!
Ty nemusíš nic zdůvodňovat.
502
00:43:20,320 --> 00:43:24,757
Vraždy, útěk, sebevraždy, šílenství.
503
00:43:26,040 --> 00:43:29,476
Já jsem se nechtěl dožít toho, aby
krev na mých rukou potřísnila tebe.
504
00:43:29,640 --> 00:43:32,518
Dělala jsem to pro tebe!
Chránila jsem tě!
505
00:43:32,680 --> 00:43:35,911
- Vraždou sedmi nevinných lidí.
- Oni nebyli nevinní!
506
00:43:36,080 --> 00:43:40,596
Byli nebezpeční! Zabila bych kohokoliv,
abych otce zachránila!
507
00:43:40,760 --> 00:43:42,716
Za minutu opona.
508
00:43:45,560 --> 00:43:48,518
Představení, kapitáne.
On je musí dohrát.
509
00:43:51,040 --> 00:43:53,508
Stojí před vámi veliký Karidian.
510
00:43:54,560 --> 00:43:58,394
- Stráže.
- Neodpírejte mu poslední představení!
511
00:44:01,640 --> 00:44:03,596
Lenore, ne!
512
00:44:06,200 --> 00:44:10,910
- Vy z lodi nikdy neuniknete.
- Ta loď se stane plovoucí hrobkou,
513
00:44:11,080 --> 00:44:13,640
unášenou vesmírem...
514
00:44:13,800 --> 00:44:20,512
a Karidianova duše bude hrát
na všech okolních hvězdách.
515
00:44:26,080 --> 00:44:28,958
Vím, jak s tím zacházet, kapitáne.
516
00:44:29,120 --> 00:44:30,599
Ne!
517
00:44:30,760 --> 00:44:34,389
Césare, vyvaruj se březnových id.
518
00:44:34,560 --> 00:44:36,630
Ne, mé dítě, zadrž!
519
00:44:46,280 --> 00:44:48,236
Otče!
520
00:44:53,680 --> 00:44:57,309
Ach, ty pyšná smrti!
521
00:44:58,360 --> 00:45:03,480
Jakou hostinu jsi to nachystala
ve věčné kobce tvé,
522
00:45:03,640 --> 00:45:10,591
žes do ní přilákala prince
nádherného, jež sražen tak krvavě.
523
00:45:16,840 --> 00:45:18,910
Opona!
524
00:45:19,080 --> 00:45:21,355
Opona se zvedá.
525
00:45:24,400 --> 00:45:26,709
Zvedá se.
526
00:45:28,160 --> 00:45:30,799
Není času spát!
527
00:45:33,000 --> 00:45:37,755
Hra, co hra!
528
00:45:39,080 --> 00:45:42,072
Hra je tou věcí...
529
00:45:43,400 --> 00:45:47,598
jež pastí dobrou bude
pro veličenstvo vraha.
530
00:46:19,960 --> 00:46:22,155
Lékařská zpráva.
531
00:46:24,720 --> 00:46:27,393
Bude o ni opravdu dobře pečováno.
532
00:46:27,560 --> 00:46:31,758
Žije v přesvědčení, že její otec
stále ještě hraje nadšeným davům.
533
00:46:35,160 --> 00:46:37,196
Tobě na ní záleželo, že?
534
00:46:37,360 --> 00:46:39,715
Připraveni opustit
oběžnou dráhu Benecie.
535
00:46:39,880 --> 00:46:41,836
Připravit.
536
00:46:42,000 --> 00:46:45,515
- Všechny cesty volné?
- Všechny cesty volné.
537
00:46:45,680 --> 00:46:49,116
- Jakmile budete připraveni.
- Opouštíme oběžnou dráhu.
538
00:46:50,520 --> 00:46:53,273
Ty na můj dotaz neodpovíš, že ne?
539
00:46:55,800 --> 00:46:58,837
Vpřed, warpový faktor 1 .
540
00:47:02,400 --> 00:47:04,960
To byla odpověď.
43420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.