All language subtitles for The Man Who Knew 75 Languages (2016) Anastasija Marčenkaitė, Valda Bičkutė, Gintaras Liutkevičius_untitled_track2_[pol]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,584 --> 00:00:47,667 1855 WOJNA KRYMSKA 2 00:00:48,667 --> 00:00:54,083 PIERWSZY SŁOWNIK ANGIELSKO-TURECKI ZOSTAŁ NAPISANY PRZEZ 24 LETNIEGO NIEMCA 3 00:00:54,834 --> 00:00:58,918 NA IMIĘ MIAŁ GEORG SAUERWEIN 4 00:01:38,918 --> 00:01:42,542 Urodziłem się jako biedny chłopiec we wsi, w Niemczech. 5 00:01:45,334 --> 00:01:47,334 Moim marzeniem były podróże. 6 00:01:47,459 --> 00:01:50,000 Szczególnie na daleki wschód. 7 00:01:51,667 --> 00:01:57,876 Ale na królewskim dworze, wydarzyło się coś co na zawsze zmieniło moje życie. 8 00:02:04,959 --> 00:02:10,209 Powierzam tą misje Panu Baronie von Bunsen. 9 00:02:10,709 --> 00:02:14,709 Znajdź mi najlepszego nauczyciela dla mojej córki. 10 00:02:15,042 --> 00:02:17,459 Księżniczki Elisabeth. 11 00:02:18,709 --> 00:02:25,501 Bez wątpienia najlepszym nauczycielem będzie Georg SAUERWEIN. 12 00:02:26,083 --> 00:02:33,918 Bardzo wysoka rekomendacja dla człowieka, który nie ukończył żadnych studiów. 13 00:02:34,459 --> 00:02:37,792 Będzie Pan mógł to sam ocenić Panie von Roggenbach. 14 00:02:37,918 --> 00:02:42,167 Za kilka tygodni w Londynie będę miał przyjemność go Panu przedstawić. 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,667 Moim zdaniem nie jest możliwe znalezienie lepszego nauczyciela. 16 00:02:50,209 --> 00:02:51,375 Księżno Marie. 17 00:02:51,876 --> 00:02:53,417 Von Roggenbach. 18 00:03:00,125 --> 00:03:04,042 LONDYN 1855 19 00:03:06,709 --> 00:03:11,125 Moim celem jest rozpocząć karierę w Imperium Brytyjskim 20 00:03:11,584 --> 00:03:13,709 Nareszcie znalazłem swojego mentora. 21 00:03:13,959 --> 00:03:15,000 Edwin Norris. 22 00:03:15,042 --> 00:03:18,334 Ekspert od języków starożytnego orientu. 23 00:03:18,667 --> 00:03:22,584 To jest wielka okazja dla ciebie przyjacielu. 24 00:03:23,250 --> 00:03:26,250 Teraz twoja kolej by zacząć pracować samemu 25 00:03:28,959 --> 00:03:30,417 Słucham pana? 26 00:03:32,417 --> 00:03:37,334 Staram się przetłumaczyć Nowy Testament na jerzyk Bułgarski. 27 00:03:37,792 --> 00:03:42,000 Towarzystwo Biblijne straciło już do mnie cierpliwość. 28 00:03:43,209 --> 00:03:46,626 Domagają się tłumaczenia natychmiast. 29 00:03:47,125 --> 00:03:48,959 Czy mógłbyś kontynuować moją pracę? 30 00:03:49,501 --> 00:03:52,709 Wiem, że masz takie umiejętności. 31 00:03:56,792 --> 00:03:57,834 Więc... 32 00:04:17,709 --> 00:04:19,167 Jest dobrze. 33 00:04:23,584 --> 00:04:27,626 Jeśli pragnienie nauki nowego języka nie jest przytłaczające. 34 00:04:27,792 --> 00:04:33,959 Musze kontynuować tłumaczenie Biblii i pokonać wszystkie pokusy. 35 00:04:35,959 --> 00:04:40,125 W każdą niedziele Musze znaleźć czas na dodatkową naukę 36 00:04:40,417 --> 00:04:41,501 Węgierskiego. 37 00:04:41,834 --> 00:04:42,959 Serbskiego. 38 00:04:43,417 --> 00:04:44,751 I etiopskiego. 39 00:04:45,709 --> 00:04:49,459 Ale na ten czas muszę dokończyć tą prace. 40 00:04:52,542 --> 00:04:56,375 To niesamowite! Gdzie Pan studiował język bułgarski? 41 00:04:56,584 --> 00:05:00,334 Formalnie nie studiowałem. Jestem samoukiem. 42 00:05:00,459 --> 00:05:02,542 Niezwykłe! 43 00:05:06,959 --> 00:05:08,792 Gratuluje! 44 00:05:09,292 --> 00:05:10,292 Dziękuje! 45 00:05:10,501 --> 00:05:14,501 Ale w dużej mierze to również pana zasługa 46 00:05:14,792 --> 00:05:17,167 Cóż, nawiasem mówiąc 47 00:05:17,834 --> 00:05:21,292 Otrzymaliśmy zaproszenie na imprezę. 48 00:05:21,709 --> 00:05:28,000 Z udziałem elity świata naukowego i społecznego. 49 00:05:47,375 --> 00:05:49,375 Jestem ambasador Bunsen. 50 00:05:49,876 --> 00:05:51,209 Witam. 51 00:05:52,334 --> 00:05:54,042 Georg SAUERWEIN. 52 00:05:55,751 --> 00:05:57,209 Zapraszam. 53 00:06:02,292 --> 00:06:07,459 Pozwólcie mi przedstawić, Georg SAUERWEIN. 54 00:06:07,959 --> 00:06:11,542 Lingwista, o którym wam mówiłem. 55 00:06:14,083 --> 00:06:19,626 To on uczy się nowych języków rozmawiając z tubylcami. 56 00:06:20,209 --> 00:06:27,375 Proszę nam powiedzieć panie SAUERWEIN jakimi językami pan włada? 57 00:06:30,542 --> 00:06:35,417 Angielski i niemiecki opanowałem w stopniu mistrzowskim. 58 00:06:36,667 --> 00:06:41,584 Po francusku i włosku mówię dość płynnie i poprawnie. 59 00:06:42,083 --> 00:06:44,459 Grecki i turecki. 60 00:06:44,918 --> 00:06:47,000 Hiszpański, portugalski. 61 00:06:47,959 --> 00:06:50,000 Perski, arabski, chiński 62 00:06:50,501 --> 00:06:53,083 Staroindyjski, węgierski. 63 00:06:53,542 --> 00:06:56,501 Serbski, rosyjski, syryjski. 64 00:06:57,000 --> 00:06:58,042 Armeński 65 00:06:58,501 --> 00:07:00,417 I oczywiście łacina. 66 00:07:00,918 --> 00:07:03,334 W tej chwili uczę się walijskiego. 67 00:07:04,501 --> 00:07:06,501 Fantastycznie! 68 00:07:07,959 --> 00:07:10,626 Co Pan o tym myśli Von Roggenback? 69 00:07:18,501 --> 00:07:22,167 Jaki cel przyświecał nauce tych rzadkich języków? 70 00:07:22,667 --> 00:07:25,083 Wystarczy nam jeden, wspólny język. 71 00:07:26,083 --> 00:07:29,417 Reszta skazana jest na wymarcie. 72 00:07:29,751 --> 00:07:34,042 Bez ojczystego języka ludzie są jak sieroty. 73 00:07:38,083 --> 00:07:39,918 Panie SAUERWEIN. 74 00:07:40,584 --> 00:07:44,209 Jest już pan znany w całej Europie dzięki swoim językowym umiejętnościom 75 00:07:44,542 --> 00:07:48,959 Zostałem upoważniony by przekazać panu list z niemieckiego dworu w Wied. 76 00:07:49,334 --> 00:07:54,083 Księżna Marie życzy sobie by przyjął pan propozycję nauki, księżniczki Elisabeth. 77 00:07:54,417 --> 00:08:01,584 Jest jeszcze dzieckiem, ale jest przygotowywana do małżeństwa z jedną, z rodzin królewskich Europy. 78 00:08:04,501 --> 00:08:07,918 Oto zaproszenie. 79 00:08:08,959 --> 00:08:13,626 Ale teraz, masz ochotę czegoś się napić? 80 00:08:29,918 --> 00:08:37,626 Brytyjskie Towarzystwo Biblijne poprosiło mnie o przygotowanie nowego wydania Nowego Testamentu w języku bułgarskim i armeńskim. 81 00:08:42,918 --> 00:08:45,125 To wspaniałe wyzwanie! 82 00:08:45,626 --> 00:08:48,042 Nie mogę ich zawieść! 83 00:08:49,834 --> 00:08:52,250 Bez zwątpienia. 84 00:09:04,584 --> 00:09:06,334 Zachować koncentracje 85 00:09:06,501 --> 00:09:09,000 Nie pozwól, żeby coś cię rozpraszało. 86 00:09:11,834 --> 00:09:13,709 Georg. 87 00:09:22,167 --> 00:09:26,667 GRONAU, NIEMCY 1841 88 00:09:34,709 --> 00:09:35,876 Georg. 89 00:09:41,375 --> 00:09:42,626 Freiheit. 90 00:09:47,876 --> 00:09:49,042 Freedom. 91 00:10:04,834 --> 00:10:06,501 Liberté. 92 00:10:13,459 --> 00:10:15,250 Georg. 93 00:10:16,584 --> 00:10:18,209 Georg! 94 00:11:33,918 --> 00:11:35,083 Georg! 95 00:13:32,417 --> 00:13:33,709 Panie SAUERWEIN. 96 00:13:39,167 --> 00:13:40,709 Wasza Wysokość 97 00:13:50,542 --> 00:13:52,334 Pozwól, że przedstawię moją córkę. 98 00:13:52,542 --> 00:13:54,584 Księżniczka Elisabeth z Wied. 99 00:13:55,083 --> 00:13:58,459 Będzie pan miał niełatwe zdanie jako nauczyciel. 100 00:13:58,626 --> 00:14:00,876 Ona nie wierzy w autorytety. 101 00:14:01,167 --> 00:14:05,667 Jej pierwsze słowa : "Dlaczego?" i "Czy to prawda?". 102 00:14:13,626 --> 00:14:17,792 Oto pokój, w którym od bywać się będzie nauka. 103 00:14:18,125 --> 00:14:21,000 Pokój ten znajduje się obok mojego pokoju. 104 00:14:21,334 --> 00:14:24,167 Wiec zawsze będę blisko, jeśli będzie pan potrzebował mojej pomocy. 105 00:14:24,334 --> 00:14:26,792 Stąd może pan zobaczyć ogród. 106 00:14:27,417 --> 00:14:34,250 Ogród jest zaaranżowany by dać poczucie naturalnej otwartej przestrzeni. 107 00:14:42,167 --> 00:14:43,667 Obywatele. 108 00:14:45,501 --> 00:14:46,667 Rodacy. 109 00:14:47,375 --> 00:14:48,501 Rzymianie. 110 00:14:53,834 --> 00:14:57,083 O jedną chwile posłuchania proszę. 111 00:15:01,834 --> 00:15:05,250 Grzebać Cezara przychodzę. 112 00:15:10,584 --> 00:15:13,959 - Nie chwalić. - Baron Franz Von Roggenbach. 113 00:15:14,250 --> 00:15:19,000 Złe czyny ludzi po Śmierci ich żyją. 114 00:15:20,250 --> 00:15:23,417 Brutus wam mówił. 115 00:15:32,876 --> 00:15:34,834 Co tam masz? 116 00:15:36,083 --> 00:15:37,375 To osobiste. 117 00:15:37,667 --> 00:15:39,501 Dlaczego? 118 00:15:55,375 --> 00:15:58,959 Księżniczko Elisabeth, co robisz o tej porze poza swoimi komnatami. 119 00:15:59,459 --> 00:16:03,751 Jest już za późno na lekcje. 120 00:16:10,709 --> 00:16:12,334 Nienawidzę tego człowieka! 121 00:16:36,083 --> 00:16:38,125 Odkąd pamiętam. 122 00:16:38,584 --> 00:16:40,751 Zawsze byłam zmuszana do czytania. 123 00:16:41,292 --> 00:16:45,334 Moja matka kazała mi czytać przynajmniej 60 stron dziennie. 124 00:16:45,751 --> 00:16:48,209 Jeśli się sprzeciwiłam. 125 00:16:50,375 --> 00:16:54,918 Za najmniejsze nieposłuszeństwo byłam surowo karana. 126 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 Ale odkąd tu jesteś. 127 00:16:59,792 --> 00:17:02,125 Życie jest bardziej radosne. 128 00:17:03,959 --> 00:17:05,959 Tak się ciesze, że tu jesteś! 129 00:17:09,501 --> 00:17:13,792 A jaka jest twoja historia panie SAUERWEIN. 130 00:17:15,000 --> 00:17:19,542 Dorastałem w Europie brutalnie gnębionej przez wojny i rewolucje. 131 00:17:19,959 --> 00:17:22,042 Te wojny stworzyły nowe granice. 132 00:17:22,334 --> 00:17:24,209 Sprawiając, że ludzie czuli się izolowani. 133 00:17:24,501 --> 00:17:29,209 Czasami kom pletnie oddzielając ich od ojczystych ziem i wszystkiego co znali. 134 00:17:29,584 --> 00:17:33,959 Skutkiem tego była strata kultury, języka i tożsamości. 135 00:17:34,334 --> 00:17:37,375 Wierze. 136 00:17:38,125 --> 00:17:45,667 Że ludzka dusza leży w języku. 137 00:17:46,459 --> 00:17:48,292 Dlatego tak ważne jest. 138 00:17:48,501 --> 00:17:55,459 Mówić i pisać w swoim języku ojczystym. 139 00:17:56,876 --> 00:18:02,417 Jeśli ludzie tracą swój ojczysty język, tracą jednoczenie swoją dusze. 140 00:18:02,792 --> 00:18:07,667 Ale w tej sprawie podzielamy tą samą opinie. Zgadzasz się ze mną? 141 00:18:08,501 --> 00:18:10,334 Oczywiście. 142 00:18:25,375 --> 00:18:27,792 Moja Księżno. 143 00:18:29,292 --> 00:18:32,626 Martwię się o przyszłość. 144 00:18:34,459 --> 00:18:36,834 Twojej córki. 145 00:18:38,459 --> 00:18:41,918 Należy położyć temu kres. 146 00:18:52,125 --> 00:18:53,959 Bardzo dobrze! 147 00:18:57,751 --> 00:19:00,250 Zrobiłaś tylko dwa błędy. 148 00:19:03,959 --> 00:19:06,459 Tu i tu. 149 00:19:09,167 --> 00:19:11,542 Proszę popraw je. 150 00:19:16,167 --> 00:19:18,542 Perfekcyjnie. 151 00:19:24,667 --> 00:19:27,167 Skończyłaś? 152 00:19:29,292 --> 00:19:31,709 Bardzo dobrze. 153 00:19:32,501 --> 00:19:33,667 Księżniczko Elisabeth. 154 00:19:33,959 --> 00:19:38,125 Dzisiaj zaczniemy uczuć się najstarszych wierszy języka walijskiego. 155 00:19:38,417 --> 00:19:40,083 Jesteś gotowa? 156 00:19:40,626 --> 00:19:43,792 Ten, który uczynił cud świata. 157 00:19:44,334 --> 00:19:47,834 - Uratuje nas, zbawi nas. - Przestań 158 00:19:50,292 --> 00:19:53,417 Będę nazywać cię "Gvennet fach". 159 00:19:54,501 --> 00:19:57,918 To znaczy: "Mała dziewczynka". 160 00:19:58,792 --> 00:20:00,542 Ale ja już ma pseudonim. 161 00:20:01,083 --> 00:20:04,334 "Carmen Sylva - Pień lasu". 162 00:20:04,792 --> 00:20:08,501 Carmen to pień, sylwa, dziki las. 163 00:20:09,000 --> 00:20:12,083 Śpiewem pieśni las rozbrzmiewa. 164 00:20:12,542 --> 00:20:15,667 Czyż nie narodziło się to pośród drzew. 165 00:20:16,209 --> 00:20:18,667 Nigdy nie słyszałam takich pieśni jak te. 166 00:20:20,792 --> 00:20:24,167 "Carmen Sylva - Pień lasu". 167 00:20:25,000 --> 00:20:27,417 Czyż nie jest to piękne? 168 00:20:34,667 --> 00:20:39,042 - Czy znasz znaczenie litewskiego słowa "Girenas"? - Nie. 169 00:20:39,542 --> 00:20:43,876 To znaczy "Człowiek z lasu". 170 00:20:44,459 --> 00:20:47,292 Od dziś będzie to mój pseudonim. 171 00:20:47,834 --> 00:20:51,459 Pasuje do twojego pseudonimu. 172 00:20:51,918 --> 00:20:57,459 Jaśnie pani miłościwie panująca królowa - artystka. 173 00:20:58,834 --> 00:21:01,334 Proszę nie kpij ze mnie. 174 00:21:01,834 --> 00:21:08,083 Matka chce żebym wyszła za jakiegoś europejskiego monarchę. 175 00:21:08,417 --> 00:21:13,417 Wyjdę za mąż tylko wtedy jeśli dzięki temu stanę się Królową Rumuni. 176 00:21:13,626 --> 00:21:17,042 - Ale Rum unia nie jest królestwem. - Dokładnie to powiedziałam. 177 00:21:17,167 --> 00:21:20,959 Ja się nie ożenię, chce być nauczycielką, jak ty. 178 00:21:21,209 --> 00:21:24,375 Albo pisarką, albo malarką. 179 00:21:24,626 --> 00:21:26,501 Albo? 180 00:22:28,501 --> 00:22:32,417 Dobry wieczór, panie SAUERWEIN. 181 00:22:33,876 --> 00:22:35,667 Dobry wieczór. 182 00:22:54,375 --> 00:22:56,209 O! 183 00:22:57,626 --> 00:22:59,375 Ja bym. 184 00:22:59,876 --> 00:23:05,459 Zbytkiem pieszczot cie zabiła. 185 00:23:05,959 --> 00:23:08,501 Dobranoc, luby! jeszcze raz dobranoc! 186 00:23:08,667 --> 00:23:14,918 - Smutek rozstania tak bardzo jest miły. - Że by dobranoc wciąż usta mówiły. 187 00:23:15,459 --> 00:23:18,209 Lub jak Hamlet zapytał. 188 00:23:18,417 --> 00:23:21,626 - Być - Albo nie być. 189 00:23:21,709 --> 00:23:23,626 Oto jest pytanie. 190 00:23:24,250 --> 00:23:26,792 Jakiego języka nie rozumie? 191 00:23:28,667 --> 00:23:30,626 Włoskiego. 192 00:23:40,667 --> 00:23:47,000 Dziś skupimy się na dziełach włoskich mistrzów. 193 00:23:51,542 --> 00:23:53,626 Gastone. 194 00:23:55,375 --> 00:24:00,626 W Alfredo Germonta, moja pani. 195 00:24:00,959 --> 00:24:04,959 Oto kolejny, kto cie wielbi. 196 00:24:05,501 --> 00:24:09,209 Przyjaciół kilku jak on. 197 00:24:09,709 --> 00:24:14,417 Dziękuje, drogi Viscount. Za tak wielką przyjemność. 198 00:24:14,918 --> 00:24:20,501 Dziękuje, drogi Viscount. Za tak wielką przyjemność. 199 00:24:57,501 --> 00:24:58,834 Przepraszam. 200 00:25:08,250 --> 00:25:09,918 Ty 201 00:25:11,459 --> 00:25:14,250 Prawdopodobnie zauważyłaś 202 00:25:14,709 --> 00:25:17,292 Że moje uczucia do ciebie. 203 00:25:18,125 --> 00:25:20,959 Stają się coraz mocniejsze. 204 00:25:24,501 --> 00:25:27,334 Czy odwzajemniasz te uczucia? 205 00:25:31,626 --> 00:25:32,834 Więc... 206 00:25:34,667 --> 00:25:35,834 Wiesz... 207 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 Wiesz, że kocham twoja poszukującą wolności duszę. 208 00:26:17,459 --> 00:26:19,250 Księżna chciała się ze mną zobaczyć? 209 00:26:20,542 --> 00:26:24,501 Niestety, musimy poprosić cie o opuszczenie swojej obecnej pozycji. 210 00:26:25,000 --> 00:26:26,751 Co? 211 00:26:27,292 --> 00:26:28,876 Dlaczego? 212 00:26:29,459 --> 00:26:34,751 Istnieje zbyt wiele nowych im pulsów dla księżniczki Elisabeth jak na jej młody wiek. 213 00:26:34,876 --> 00:26:36,167 Rozumiesz? 214 00:26:38,876 --> 00:26:40,501 Nowe im pulsy? 215 00:26:41,501 --> 00:26:43,417 Co Księżna ma na myśli? 216 00:26:44,667 --> 00:26:47,501 Czy jest coś w moim nauczaniu co mogę poprawić? 217 00:26:48,751 --> 00:26:49,959 Przykro mi. 218 00:26:50,125 --> 00:26:52,167 Mój doradca i ja. 219 00:26:52,751 --> 00:26:54,334 Podjęliśmy już decyzje. 220 00:26:54,542 --> 00:26:58,501 I żądamy opuszczenia zam ku do jutra rana. 221 00:27:01,501 --> 00:27:03,751 Nie możecie mi tego zrobić! 222 00:27:45,959 --> 00:27:47,209 Georg. 223 00:27:50,876 --> 00:27:51,918 Ojcze. 224 00:27:52,417 --> 00:27:54,167 Co ty tu robisz? 225 00:27:59,918 --> 00:28:01,501 Ojcze. 226 00:28:03,501 --> 00:28:05,918 Straciłem posadę nauczyciela. 227 00:28:11,584 --> 00:28:14,501 Ty leniwy, niekompetentny gnojku! 228 00:28:15,501 --> 00:28:16,709 Ty mały diable! 229 00:28:16,918 --> 00:28:18,542 Ojcze! 230 00:28:20,083 --> 00:28:23,959 Będziesz smażyć się w piekle! 231 00:28:24,167 --> 00:28:26,042 Wybacz mi, ojcze. 232 00:29:05,959 --> 00:29:10,751 Złóż swoje wątpliwości w ręce Boga 233 00:29:11,584 --> 00:29:14,918 On zawsze ma słuszne odpowiedzi 234 00:29:16,334 --> 00:29:20,292 Bóg, nasz Ojciec, jest tutaj dla nas wszystkich. 235 00:29:20,667 --> 00:29:21,918 Dla ciebie. 236 00:29:22,250 --> 00:29:23,626 Dla ciebie. 237 00:29:24,375 --> 00:29:25,959 A dla ciebie. 238 00:29:28,501 --> 00:29:32,626 Musisz wykonać swój obowiązek wobec Boga i kraju. 239 00:29:34,501 --> 00:29:37,250 Obserwuję cie 240 00:29:37,876 --> 00:29:41,250 Nie jestem już panem własnych myśli. 241 00:29:42,292 --> 00:29:47,292 Nad naturalny wpływ moich odległych wrogów wpędza mnie w chorobę 242 00:29:57,584 --> 00:29:59,667 Moja droga Elisabeth. 243 00:30:00,167 --> 00:30:02,918 Gdybyś tylko wiedziała jak cierpię. 244 00:30:05,250 --> 00:30:09,417 Jak mam wyrazić głębie miłości, która rozpala me serce? 245 00:30:23,292 --> 00:30:26,792 Bismarck stoi za wszystkimi wojnami przekształcającymi Europe. 246 00:30:31,083 --> 00:30:34,250 Książę Karol, młody Niemiec z Hohenzollern-Sigmaringen. 247 00:30:34,417 --> 00:30:37,959 Zgodził się zostać królem nowej Rumunii. 248 00:30:41,792 --> 00:30:44,083 Bez grosza, pogrążony w żałobie. 249 00:30:44,375 --> 00:30:49,334 Musiałem przyjąć propozycje pracy jako asystent w bibliotece w Getyndze. 250 00:30:54,167 --> 00:30:56,918 Mam nadzieje, że moja znajomość języków słowiańskich 251 00:30:57,209 --> 00:31:02,000 Węgierskiego, ormiańskiego i malagaskiego będą przydatne. 252 00:31:08,375 --> 00:31:16,083 Młoda księżniczka została ciepło przyjęta na dworze cesarza Aleksandra II przez całą cesarską rodzinę. 253 00:31:16,334 --> 00:31:21,709 "Cały świat jest nią oczarowany" - twierdzi wielka księżna Aleksandra. 254 00:31:28,501 --> 00:31:32,459 Bądź silna moja miła. Jeszcze będziemy razem. 255 00:31:38,542 --> 00:31:43,250 Neuwied, 13 stycznia 1866 roku. 256 00:31:43,667 --> 00:31:45,375 Szanowny Panie SAUERWEIN! 257 00:31:45,751 --> 00:31:50,501 Nie mogłabym sobie wybaczyć gdybym osobiście panu nie podziękowała za pamięć o moich urodzinach. 258 00:31:50,667 --> 00:31:52,542 I wspaniałym prezencie, który otrzymałam. 259 00:31:53,042 --> 00:31:55,626 Pana wiersze przypominają mi o dawnych czasach. 260 00:31:56,167 --> 00:32:00,792 Czasami wracam myślami do dziecięcych lat pogrążonych w nauce. 261 00:32:01,292 --> 00:32:04,000 Nauka i nauczanie są wciąż moją pasją. 262 00:32:04,375 --> 00:32:08,167 Wierzę, że wciąż jestem ta sama, jak kiedy byłam twoją uczennicą. 263 00:32:09,083 --> 00:32:12,459 Los tak zrządził, że nie dane mi było zaznać uroków szarej codzienności. 264 00:32:12,667 --> 00:32:15,501 Ale pozwolił mi doświadczyć tak wiele. 265 00:32:15,959 --> 00:32:19,542 Pana wdzięczna uczennica, Elisabeth z Wied. 266 00:32:50,167 --> 00:32:56,000 Księżniczka Elisabeth z Wied wyszła za mąż za księcia Karola Hohenzollern-Sigmaringen. 267 00:32:56,250 --> 00:33:01,709 Para udała się w podróż do Rumunii, gdzie obejmie tron królewski. 268 00:33:20,459 --> 00:33:22,292 Oh moja droga Elisabeth. 269 00:33:22,542 --> 00:33:25,334 Gdybyś tylko wiedziała jak cierpię. 270 00:33:57,876 --> 00:34:02,209 Niech każdy język i każdy podmuch wiatru wszem i wobec proklamuje. 271 00:34:02,501 --> 00:34:08,209 Moje dziecko nazwało mnie matką, ptactwo wszelkie niechże z nami się raduje. 272 00:34:08,459 --> 00:34:15,083 Zarzuca mi na szyje swe małe rączki i pyta : "Jesteś szczęśliwa, Matulo?". 273 00:34:17,792 --> 00:34:21,667 I znów Europa pogrążyła się w wojnie. 274 00:34:26,209 --> 00:34:30,167 Zaczęła się rumuńska wojna o niepodległość. 275 00:34:30,626 --> 00:34:34,918 Leczyłam Rosjan, Turków i Rumunów. 276 00:34:35,167 --> 00:34:37,751 Wszyscy byli dobrym ludźmi. 277 00:34:37,959 --> 00:34:41,501 Jednakowo cierpliwi i o tak samo dobrych sercach. 278 00:34:42,042 --> 00:34:45,209 Jak można stanąć po jednej ze stron konfliktu? 279 00:34:45,501 --> 00:34:47,167 Albo jakiejkolwiek grupy ludzi 280 00:34:47,375 --> 00:34:49,125 W jakiejkolwiek wojnie. 281 00:34:49,501 --> 00:34:53,667 W prawdziwej wdzięcznej miłości. Twoja Elisabeth. 282 00:35:20,667 --> 00:35:23,375 W bibliotece są książki w niemal każdym języku. 283 00:35:23,667 --> 00:35:26,792 Nie wspominając już o międzynarodowych gazetach. 284 00:35:27,125 --> 00:35:28,876 To sprawia. 285 00:35:29,417 --> 00:35:34,042 Że czuć łączność z resztą Świata. 286 00:35:51,209 --> 00:35:53,751 Teraz rozumiem swoje przeznaczenie. 287 00:35:54,584 --> 00:35:58,626 Muszę zostać w miejscach gdzie ludzie najbardziej mnie potrzebują. 288 00:35:59,125 --> 00:36:02,417 Łużyczanie są silnie stłumieni przez Niemców. 289 00:36:03,375 --> 00:36:06,167 Ich język jest bardzo stary i bogaty. 290 00:36:07,459 --> 00:36:12,918 Co za tragedia, jeśli ten język miałby zniknąć całkowicie. 291 00:36:24,792 --> 00:36:26,167 Karla August Kocor. 292 00:36:26,626 --> 00:36:27,667 Kompozytor. 293 00:36:27,667 --> 00:36:30,083 Georg SAUERWEIN. 294 00:36:30,584 --> 00:36:32,542 Co tu się dzieje? 295 00:36:33,083 --> 00:36:35,334 Dlaczego te drzewa umierają? 296 00:36:37,042 --> 00:36:41,459 Stare drzewa umierają jeśli podetniesz im gałęzie. 297 00:36:41,959 --> 00:36:47,083 Tak samo jak ludzie gdy zabierzesz im ich język. 298 00:36:48,959 --> 00:36:52,667 My Łużyczanie prawie straciliśmy nasz. 299 00:36:57,417 --> 00:36:59,167 Co masz na myśli? 300 00:37:00,042 --> 00:37:02,250 Co myślisz o pisaniu w moim języku? 301 00:37:02,459 --> 00:37:05,667 Łużyczanie mają niewiele albo wcale pisemnych prac 302 00:37:06,167 --> 00:37:08,792 To byłby ogromny impuls do ich poczucia własnej wartości. 303 00:37:09,167 --> 00:37:14,959 Jeśli mogliby przeczytać coś w języku łużyckim a nie tylko w języku niemieckim. 304 00:37:15,459 --> 00:37:19,167 Jeśli mogę coś dla nich zrobić. 305 00:37:19,501 --> 00:37:24,959 Myślę, że byłoby to oparte na ludowych pieśniach. 306 00:37:25,459 --> 00:37:29,250 Jeśli mógłbym pisać wiersze, które można wykorzystać w codziennym życiu. 307 00:37:29,501 --> 00:37:32,375 To byłoby niesamowite. 308 00:38:04,000 --> 00:38:07,792 Mała drzewa w lesie, tak świeże i zielone! 309 00:38:11,667 --> 00:38:14,584 Policzki mego ukochanego, czerwienieją! 310 00:38:19,042 --> 00:38:20,584 Słuchaj. 311 00:38:21,000 --> 00:38:22,751 Co sądzisz o tej melodii? 312 00:38:23,000 --> 00:38:24,584 Czy pasuje? 313 00:38:24,876 --> 00:38:32,083 Mała drzewa w lesie, tak świeże i zielone! 314 00:38:32,626 --> 00:38:39,918 Policzki mego ukochanego, czerwienieją! 315 00:38:40,417 --> 00:38:47,584 Wiosenna zieleń jest piękna, oh lesie! 316 00:38:48,125 --> 00:38:55,125 Piękny, oh kochanie, twój różowy kwiat. 317 00:38:55,584 --> 00:39:03,792 Śnieżno i różowo, twoje ciało rozkwita! 318 00:39:12,375 --> 00:39:14,250 Teraz gdy udowodniłeś. 319 00:39:14,584 --> 00:39:19,042 Że możesz sprawić że ludzie są dumni ze swojego własnego języka i swojej kultury. 320 00:39:19,501 --> 00:39:24,584 Chciałbym rzucić ci wyzwanie, ale jest ono prawie niemożliwe do wykonania 321 00:39:24,959 --> 00:39:30,918 Mniejszość litewska ma pradawny język, który niemal zniknął. 322 00:39:31,584 --> 00:39:34,959 Prawdopodobnie znasz już troszkę litewskiego? 323 00:39:35,459 --> 00:39:37,000 Tak. 324 00:39:37,792 --> 00:39:41,250 Oni potrzebują cie nawet bardziej niż my. 325 00:40:20,876 --> 00:40:24,501 Namaszczam cie w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa 326 00:40:24,709 --> 00:40:27,792 Nasz Ojciec Niebieski uleczy cie na ciele i duszy. 327 00:40:27,918 --> 00:40:30,792 I błogosławi cie z Duchem Świętym. 328 00:40:31,292 --> 00:40:33,709 Duch mocy, radości i pokoju. 329 00:40:33,834 --> 00:40:35,542 Amen. 330 00:40:38,417 --> 00:40:42,334 Pozwólcie dzieciom przyjąć do mnie. Nie utrudniajcie im. 331 00:40:42,792 --> 00:40:44,792 Bo do nich należy królestwo niebieskie. 332 00:40:44,959 --> 00:40:47,167 Dlaczego odprawiasz mszę po Niemiecku? 333 00:40:47,501 --> 00:40:51,167 - Wszyscy są tutaj Litwinami. - Bóg nie rozumie litewskiego! 334 00:41:04,834 --> 00:41:09,918 Razem będziemy kołysać nasze małe dziecko. 335 00:41:10,250 --> 00:41:16,209 Razem będziemy kołysać nasze małe dziecko. 336 00:41:23,459 --> 00:41:25,334 Georg SAUERWEIN. 337 00:41:25,542 --> 00:41:27,709 Vilhelmas Storosta Vydunas. 338 00:41:27,876 --> 00:41:30,542 Dyrygent i filozof życia. 339 00:41:32,626 --> 00:41:36,667 Czy rodzice chrzczonego dziecka są Niemcami? 340 00:41:36,792 --> 00:41:38,167 Nie. 341 00:41:41,626 --> 00:41:43,834 Wiec dlaczego chrzest odprawiany jest po niemiecku? 342 00:41:43,918 --> 00:41:50,501 Bo musimy płacić dwa razy więcej jeśli chcemy by odprawiono chrzest w języku litewskim, a wielu nie może sobie na to pozwolić. 343 00:41:51,626 --> 00:41:56,292 Jestem coraz bardziej wciekły na Bismarcka i moich rodaków. 344 00:41:56,584 --> 00:42:00,501 I w jaki sposób uciskają Litwinów i ich język. 345 00:42:14,375 --> 00:42:18,751 Wspólnie z przyjaciółmi stworzyłem gazetę Ausra. 346 00:42:19,000 --> 00:42:22,083 Pozwalało mi to drukować moje artykuły i wiersze. 347 00:42:22,292 --> 00:42:25,918 Właśnie pracuję nad nowym wierszem. 348 00:42:29,751 --> 00:42:32,501 Urodziliśmy się jako Litwini. 349 00:42:32,751 --> 00:42:35,959 Lietuviais esame mes gime. 350 00:42:36,334 --> 00:42:39,125 Myślę, że mógłbym nad tym popracować. 351 00:42:41,375 --> 00:42:44,000 Bądźmy na zawsze Litwinami. 352 00:42:46,709 --> 00:42:50,042 Bóg dał nam ten zaszczyt. 353 00:42:50,501 --> 00:42:54,250 Nie pozwólmy aby ten dar zaginął. 354 00:42:58,918 --> 00:43:02,918 Gdybyśmy mogli zrozumieć Nature i sposób myślenia innych ludzi. 355 00:43:03,250 --> 00:43:06,250 Po prostu nie byli byśmy w stanie z nimi walczyć. 356 00:43:06,584 --> 00:43:09,501 Pokój to znajomość języków. 357 00:43:10,042 --> 00:43:14,542 Pokój niesiony jest echem wszystkich dusz w naszych sercach. 358 00:43:15,042 --> 00:43:19,250 Pana zawsze wierna i oddana. Twoja Elisabeth. 359 00:43:30,459 --> 00:43:37,167 Jestem gotowy by reprezentować wasze interesy w niemieckim Reichstagu. 360 00:43:38,000 --> 00:43:40,876 W wyborach, dążę by uzyskać prawo. 361 00:43:41,334 --> 00:43:46,083 Dla Litwinów, do mówienia ich własnym językiem. 362 00:43:47,042 --> 00:43:49,501 Robię to. 363 00:43:50,083 --> 00:43:52,501 Aby dzieci miały to prawo. 364 00:43:56,501 --> 00:43:59,918 Dzieci mają uczyć się w szkole litewskiego! 365 00:44:01,584 --> 00:44:06,834 Ucząc się w języku, którego nie znają. 366 00:44:08,125 --> 00:44:13,709 Stawiamy ich rozwój w wielkim niebezpieczeństwie 367 00:44:14,876 --> 00:44:21,584 Brutalna zmiana języka prowadzi do ogłupienia i kryzysu moralności! 368 00:44:22,626 --> 00:44:29,334 Nikt nie ma prawa ograniczać cudzych swobód językowych. 369 00:44:29,918 --> 00:44:33,709 Bismarck dopuścił się gwałtu na duchu całych narodów. 370 00:44:43,959 --> 00:44:45,292 Świnia! 371 00:44:45,792 --> 00:44:47,083 Żyd! 372 00:44:47,584 --> 00:44:48,709 Barabasz! 373 00:44:49,000 --> 00:44:51,375 Zdrajca! Cygan! 374 00:45:03,167 --> 00:45:06,042 Dostałeś wiele głosów, ale nie wygrałeś wyborów. 375 00:45:07,375 --> 00:45:08,918 Co się stało? 376 00:45:09,626 --> 00:45:11,918 - Zaatakowano mnie. - Kto cie zaatakował? 377 00:45:12,292 --> 00:45:15,709 Myślę że jeden z kandydatów wynajął oprycha by mnie pobił. 378 00:45:19,542 --> 00:45:22,834 Ten człowiek nie będzie zadowolony. 379 00:45:23,042 --> 00:45:29,918 Dopóki Litwini nie będą modlić się i uczyć we własnym języku. 380 00:45:30,417 --> 00:45:36,459 Georg SAUERWEIN nie jest godzien nosić miano obywatela Cesarstwa Niemieckiego. 381 00:45:36,918 --> 00:45:38,334 Nigdy więcej polityki! 382 00:45:38,417 --> 00:45:41,292 Ze smutkiem patrzę na moją ojczyznę. 383 00:45:41,751 --> 00:45:45,375 Z dnia na dzień staje mi się coraz bardziej obca. 384 00:45:48,876 --> 00:45:53,292 Zaczynam wątpić w to czy leży przed nią świetlana, pełna radości przyszłość 385 00:45:53,792 --> 00:45:55,834 Wątpię. 386 00:46:10,292 --> 00:46:12,167 Co by powiedziała Elisabeth. 387 00:46:12,375 --> 00:46:16,542 Gdyby dowiedziała się że opuściłem nasz sekretny cel. 388 00:46:53,459 --> 00:46:56,918 Ciągłe używanie tych wszystkich, różnych języków. 389 00:46:57,083 --> 00:46:59,959 Pozostawia pytanie nad moja własną tożsamością 390 00:47:02,834 --> 00:47:07,250 Te mimowolne przejścia z języka na język zmieniają moją osobowość. 391 00:47:07,417 --> 00:47:11,083 W zależności od języka w którym właśnie mówię. 392 00:47:14,375 --> 00:47:16,542 A kim ja jestem? 393 00:47:56,959 --> 00:48:03,209 Znaleźliśmy Świnie w nowo upranej pościeli w domu Bertine'sa. 394 00:48:03,709 --> 00:48:05,918 Była wściekła! 395 00:48:06,292 --> 00:48:08,792 Trzeba było ją widzieć. 396 00:48:09,584 --> 00:48:13,292 Zapraszam. Usiądź obok mnie, Georgu z Niemiec! 397 00:48:14,459 --> 00:48:16,792 Dziękuje, dziękuje! 398 00:48:17,334 --> 00:48:27,501 Jestem bardzo wdzięczny za gościnę. 399 00:48:28,584 --> 00:48:37,000 Bogaty niemiecki farmer nigdy nie zaprosiłby swoich pracowników lub obcych do swojego stołu. 400 00:49:00,083 --> 00:49:03,334 Dialekt Dovre ma lekkie brzmienie. 401 00:49:03,584 --> 00:49:07,876 Tutaj zarówno bydło jak i dzieci ciszą się wolnością. 402 00:49:26,751 --> 00:49:31,083 Marie i mała Oline dały mi wewnętrzny spokój. 403 00:49:38,709 --> 00:49:45,834 O, majestatyczna Północo! Będziesz na zawsze w moim sercu. 404 00:49:48,000 --> 00:49:52,918 Teraz mogę się skupić na pisaniu wierszy w dialekcie Dovre. 405 00:50:11,918 --> 00:50:13,542 Dzień dobry! 406 00:50:14,501 --> 00:50:20,167 Czyż to nie sławny Ivar Aasen? 407 00:50:20,667 --> 00:50:23,584 Tak, to ja. 408 00:50:24,125 --> 00:50:28,125 Nazywam się Georg SAUERWEIN. 409 00:50:28,667 --> 00:50:31,501 Nareszcie się spotkaliśmy. 410 00:50:31,876 --> 00:50:35,918 Pan również jest dość znany. 411 00:50:36,459 --> 00:50:42,000 Pan podróżuje nawet więcej niż ja panie Aasen. 412 00:50:43,125 --> 00:50:50,083 Cóż, zbierałem próbki większości norweskich dialektów. 413 00:50:50,584 --> 00:50:54,250 Jest pan pierwszą osobą, która pisze w dialekcie Dovre 414 00:50:54,751 --> 00:50:59,209 Zgaduje, że w całej dolinie nie ma nikogo innego piszącego w tym dialekcie? 415 00:50:59,667 --> 00:51:03,667 Nie, ale mam nadzieje że ktoś zacznie. 416 00:51:04,167 --> 00:51:07,375 Jak idzie panu praca? 417 00:51:07,584 --> 00:51:10,792 Osiągnąłem swój cel by stworzyć nowy język norweski. 418 00:51:11,334 --> 00:51:13,876 W pojedynkę stworzył pan nowy pisany język. 419 00:51:14,167 --> 00:51:18,334 Całkiem inny niż inspirowany z duńskiego, który używano do tej pory. 420 00:51:18,834 --> 00:51:23,459 Tak, teraz możemy pisać w naszym ojczystym języku. 421 00:51:23,959 --> 00:51:26,459 Nie musimy już pisać w języku duńskim. 422 00:51:26,918 --> 00:51:32,501 Norweski jest najlepszym ze wszystkich germańskich języków! 423 00:52:09,542 --> 00:52:12,209 Napisałem tom wierszy w miejscowym dialekcie 424 00:52:12,250 --> 00:52:18,334 Gdyż tylko w poezji możemy uchwycić ducha danego języka. 425 00:52:32,125 --> 00:52:38,209 Panie Aasen wiele nauczyłem się od naszego ostatniego spotkania. 426 00:52:38,417 --> 00:52:46,042 Musimy umożliwić wszelkim językom swobodny rozwój. 427 00:52:47,250 --> 00:52:53,792 Oddaję panu honor za stworzenie Norwegom języka pisanego dla wszystkich dialektów. 428 00:52:53,918 --> 00:53:00,667 Ale niech to nie będzie przeszkodą dla pełnej językowej niezależności. 429 00:53:01,250 --> 00:53:04,876 Zaśpiewajmy jedną z pana nowych piosenek. 430 00:53:06,000 --> 00:53:11,584 To było pod brzozami obok stromej skały. 431 00:53:11,792 --> 00:53:17,501 Kiedy śnieg stopniał, a pojawiły się liście. 432 00:53:18,000 --> 00:53:23,209 To było pod brzozami obok stromej skały. 433 00:53:23,459 --> 00:53:29,167 Kiedy śnieg stopniał, a pojawiły się liście. 434 00:53:29,751 --> 00:53:34,042 I dziewczęta z wianuszkami na głowie. 435 00:53:34,459 --> 00:53:40,626 Chłopcy próbowali uciec, ale im się nie udało. 436 00:53:58,042 --> 00:54:01,417 Panie SAUERWEIN! Panie SAUERWEIN! List do pana! 437 00:54:37,292 --> 00:54:42,334 RUMUNIA 1888 438 00:55:08,709 --> 00:55:10,250 Wasza Wysokość 439 00:55:10,751 --> 00:55:13,250 Witaj mój drogi przyjacielu. 440 00:55:15,083 --> 00:55:18,167 Wyglądasz niesamowicie. 441 00:55:18,626 --> 00:55:20,375 Dziękuje. 442 00:55:21,584 --> 00:55:26,125 Powiedz co słychać na północy? 443 00:55:27,626 --> 00:55:31,834 To zdjęcie jest z Algierii. 444 00:55:32,375 --> 00:55:35,000 Gdzie nauczyłem się języka spacerując po bazarach. 445 00:55:35,375 --> 00:55:38,542 To jest z moich studiów w Laponii. 446 00:55:40,375 --> 00:55:45,125 A tu jestem w tradycyjnym stroju z Dovre. 447 00:55:46,250 --> 00:55:50,501 W tej chwili posługuję się większością Europejskich języków całkiem dobrze. 448 00:55:52,167 --> 00:55:55,667 Znam również trochę języków indyjskich. 449 00:55:56,375 --> 00:55:57,501 Perskich. 450 00:55:57,792 --> 00:55:59,667 I azjatyckich 451 00:56:01,375 --> 00:56:04,626 A kim są te piękne damy? 452 00:56:06,709 --> 00:56:11,584 Te dwie damy pobłogosławiły moje życie w Norwegii daleko na północy. 453 00:56:16,792 --> 00:56:18,584 A tutaj są moje. 454 00:56:20,209 --> 00:56:22,209 Mój mąż 455 00:56:31,501 --> 00:56:33,417 Jak wiesz. 456 00:56:33,876 --> 00:56:36,375 Mój największy skarb. 457 00:56:40,751 --> 00:56:43,501 Został mi odebrany. 458 00:56:49,792 --> 00:56:53,167 Była taka mała i delikatna. 459 00:57:29,209 --> 00:57:32,876 Trzydzieści lat minęło jak mgnienie. 460 00:57:34,584 --> 00:57:36,876 Uczucie są te same. 461 00:57:37,375 --> 00:57:39,751 Niezmienne. 462 00:57:41,000 --> 00:57:43,501 To trochę straszne. 463 00:57:44,083 --> 00:57:46,542 Ani trochę nie dojrzeliśmy. 464 00:57:49,042 --> 00:57:55,459 Jako młoda kobieta pokazałaś mi, że można mieć inne podejścia do życia. 465 00:57:55,918 --> 00:57:59,250 Więcej nauczyłem się od ciebie, niż ty ode mnie. 466 00:58:01,125 --> 00:58:06,792 Moją jedyną zasługą. 467 00:58:07,292 --> 00:58:13,250 Jest dostrzeżenie umiejętności Waszej Wysokości. 468 00:58:13,709 --> 00:58:16,083 Lepiej niż inni. 469 00:58:16,542 --> 00:58:18,959 I pielęgnowania ich. 470 00:58:21,459 --> 00:58:23,334 Król Karl. 471 00:58:26,250 --> 00:58:29,292 Pozwól że przedstawię ci mojego nauczyciela z czasów młodości. 472 00:58:29,459 --> 00:58:31,542 Pan Georg SAUERWEIN. 473 00:58:33,083 --> 00:58:36,792 Pan SAUERWEIN robi fantastyczną prace dla mniejszości. 474 00:58:37,083 --> 00:58:43,042 Walczy o prawo wszystkich narodów do wypowiadania się w ich ojczystym języku. 475 00:58:43,542 --> 00:58:47,334 Co za imponująca praca. 476 00:58:49,250 --> 00:58:51,000 Najdroższa. 477 00:58:51,792 --> 00:58:56,501 Chciałbym ci kogoś przedstawić. 478 00:59:45,167 --> 00:59:53,125 Po trzech dekadach trudu mój nauczyciel otrzymał podziękowania i uznanie, na które zasłużył. 479 00:59:53,417 --> 00:59:55,792 Przepełnia go nieskończona mądrość. 480 00:59:56,083 --> 00:59:58,918 To jest dla mnie wielka przyjemność. 481 00:59:59,542 --> 01:00:01,542 Pod przykrywką lekcji włoskiego. 482 01:00:01,584 --> 01:00:09,375 Zachęcał mnie do pisania esejów na dowolny temat, bym mogła poszerzać swoje horyzonty. 483 01:00:09,876 --> 01:00:16,417 Wiele lat później powiedział mi, że czerpał niezmierną satysfakcje z obserwacji narodzin talentu. 484 01:00:16,918 --> 01:00:23,501 Zdecydowaliśmy się dać panu Saurweinowi największe rumuńskie wyróżnienie 485 01:00:24,292 --> 01:00:28,042 Rumuński Wielki Krzyż. 486 01:00:37,375 --> 01:00:42,083 Zasługujesz na ten medal bardziej niż ktokolwiek inny. 487 01:00:43,334 --> 01:00:47,876 Wiedz, że zrobiłeś ogromną przysługę dla ludzkości 488 01:01:14,626 --> 01:01:18,417 Georg i Elisabeth pozostali w kontakcie, ale nigdy już się nie spotkali. 489 01:01:19,167 --> 01:01:26,375 Nawet dzisiaj, obywatele Litwy wciąż śpiewają nieoficjalny hymn litewskiej mniejszości bazujący na poemacie Georga Sauerwein'a. 490 01:01:26,959 --> 01:01:32,501 Georg SAUERWEIN zmarł w 1904 roku znając 75 języków. 36942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.