All language subtitles for MV5BNTAzZGViNzItNWZiZC00NGJlL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,608 --> 00:01:45,942
{\an6}Adapté du livre de
AZAR NAFISI
4
00:01:47,400 --> 00:01:51,150
LIRE LOLITA À TÉHÉRAN
5
00:01:51,317 --> 00:01:53,900
Un mémoire littéraire
6
00:01:57,108 --> 00:02:00,025
Au début de la révolution islamique
en 1979,
7
00:02:00,192 --> 00:02:04,317
beaucoup d'Iraniens sont rentrés
dans leur pays, pleins d'attentes.
8
00:02:04,483 --> 00:02:06,483
Malgré les signes annonciateurs.
9
00:02:06,650 --> 00:02:10,692
Azar Nafisi était parmi eux.
10
00:02:16,442 --> 00:02:20,483
Laisse-moi entrer ! S'il te plaît !
11
00:02:20,650 --> 00:02:22,442
Ils nous ont menti.
12
00:02:22,608 --> 00:02:24,567
Ils nous ont menti !
13
00:02:32,025 --> 00:02:34,650
Laisse-moi entrer !
14
00:02:48,942 --> 00:02:51,900
Bonjour,
ici votre commandant de bord.
15
00:02:52,067 --> 00:02:54,900
Nous allons bientôt atterrir
à l'aéroport de Téhéran.
16
00:02:55,067 --> 00:02:57,900
La température locale atteint 28°C.
17
00:02:58,067 --> 00:02:59,983
À l'arrivée, merci de débarquer
18
00:03:00,150 --> 00:03:02,692
en suivant les instructions
de l'équipage.
19
00:03:03,067 --> 00:03:04,817
Ce fut un plaisir
de vous avoir à bord
20
00:03:04,983 --> 00:03:08,608
et je vous rappelle que
l'importation d'alcool est interdite.
21
00:03:09,692 --> 00:03:11,150
Bienvenue en Iran.
22
00:03:13,150 --> 00:03:17,400
1979
TÉHÉRAN
23
00:03:39,567 --> 00:03:41,233
{\an6}Entrée 3 août 1979
24
00:03:42,275 --> 00:03:43,608
- Merci.
- Suivant !
25
00:03:58,150 --> 00:04:00,608
J'ai fait mon doctorat là-bas.
26
00:04:00,775 --> 00:04:01,650
En littérature.
27
00:04:01,817 --> 00:04:03,608
Littérature anglaise.
28
00:04:06,400 --> 00:04:08,483
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un roman.
29
00:04:12,025 --> 00:04:14,025
C'est pour un cours
à l'université.
30
00:04:15,775 --> 00:04:17,191
Je vais enseigner.
31
00:04:23,650 --> 00:04:26,608
C'est pour ça que nous revenons,
mon mari et moi.
32
00:04:26,858 --> 00:04:28,567
Il est ingénieur civil.
33
00:04:31,650 --> 00:04:33,400
S'il vous plaît, attention.
34
00:04:33,567 --> 00:04:34,692
Pardon ?
35
00:04:44,108 --> 00:04:45,067
Allez-y.
36
00:04:57,817 --> 00:05:00,358
Mon cœur, mon amour,
37
00:05:00,525 --> 00:05:02,025
ma vie.
38
00:05:02,358 --> 00:05:03,442
Je t'aime tant.
39
00:05:03,817 --> 00:05:04,942
Maman !
40
00:05:09,275 --> 00:05:10,317
Tu es si belle.
41
00:05:10,483 --> 00:05:11,108
Bijan...
42
00:05:11,275 --> 00:05:12,442
Bonjour...
43
00:05:14,067 --> 00:05:15,358
Embrassez-vous !
44
00:05:16,400 --> 00:05:17,692
Bienvenue !
45
00:05:17,858 --> 00:05:18,942
On y va ?
46
00:05:24,358 --> 00:05:27,483
PARTIE I
GATSBY LE MAGNIFIQUE
47
00:05:39,525 --> 00:05:42,525
À MORT L'AMÉRIQUE
48
00:05:58,608 --> 00:05:59,983
Professeure Nafisi...
49
00:06:00,150 --> 00:06:01,525
Monsieur Bahri.
50
00:06:01,692 --> 00:06:02,817
Bonjour.
51
00:06:02,983 --> 00:06:04,733
Comment est votre anglais ?
52
00:06:04,900 --> 00:06:05,858
Bon !
53
00:06:07,108 --> 00:06:09,733
Sachez que j'apprécie vraiment
vos cours.
54
00:06:09,900 --> 00:06:11,567
Ravie de vous l'entendre dire.
55
00:06:12,150 --> 00:06:15,942
Je ne suis pas le seul,
ils approuvent aussi vos méthodes.
56
00:06:16,108 --> 00:06:17,025
"Ils" ?
57
00:06:17,192 --> 00:06:18,358
Oui.
58
00:06:18,525 --> 00:06:21,733
En fait, quand la classe
a vu tous ces livres à lire,
59
00:06:21,900 --> 00:06:25,650
certains ont voulu vous boycotter,
mais je les en ai dissuadés.
60
00:06:25,817 --> 00:06:27,650
Merci, j'apprécie.
61
00:06:28,567 --> 00:06:30,900
Je me demandais juste si vous pourriez
62
00:06:31,067 --> 00:06:33,608
introduire une certaine... moralité...
63
00:06:34,275 --> 00:06:35,817
Des auteurs appropriés ?
64
00:06:35,983 --> 00:06:37,067
Exactement.
65
00:06:37,692 --> 00:06:39,650
Je vais devoir y réfléchir.
66
00:06:42,025 --> 00:06:43,650
J'ai préparé une liste.
67
00:06:44,192 --> 00:06:45,858
J'en suis certaine.
68
00:06:48,733 --> 00:06:51,775
M. Bahri, vous avez écrit
l'un des meilleurs devoirs
69
00:06:51,942 --> 00:06:55,025
sur Huckleberry Finn
qu'on ne m'ait jamais rendus.
70
00:06:56,067 --> 00:06:58,192
Même de mes étudiants en Amérique.
71
00:06:59,733 --> 00:07:00,733
Vraiment ?
72
00:07:00,900 --> 00:07:03,358
Oui. Très percutant, très sensible.
73
00:07:03,525 --> 00:07:06,483
Bravo, je suis impressionnée.
74
00:07:07,858 --> 00:07:10,192
Asseyez-vous, le cours va commencer.
75
00:07:10,358 --> 00:07:11,733
Oui, bien sûr.
76
00:07:12,442 --> 00:07:13,567
Merci !
77
00:07:14,817 --> 00:07:17,650
"Sans cette brume, nous verrions
votre maison de l'autre côté de la baie,"
78
00:07:17,817 --> 00:07:19,233
dit Gatsby.
79
00:07:19,608 --> 00:07:23,483
"Il y a une lumière verte qui brûle
toute la nuit au bout de votre jetée."
80
00:07:24,275 --> 00:07:27,233
Il semblait absorbé
par ce qu'il venait de dire.
81
00:07:27,650 --> 00:07:29,233
Peut-être l'idée lui était-elle venue
82
00:07:29,400 --> 00:07:31,692
que la colossale importance
de cette lumière
83
00:07:31,858 --> 00:07:33,817
venait de s'évanouir à jamais.
84
00:07:34,317 --> 00:07:36,483
Cette lumière verte symbolise-t-elle
85
00:07:36,650 --> 00:07:39,608
l'amour indéfectible de Gatsby
pour Daisy ?
86
00:07:40,400 --> 00:07:43,650
Même si elle est maintenant
une femme mariée ?
87
00:07:44,233 --> 00:07:45,525
Professeure, pardon mais...
88
00:07:45,942 --> 00:07:49,192
comment pouvez-vous dire
qu'il est amoureux d'elle ?
89
00:07:49,858 --> 00:07:52,858
Il est évident
qu'il n'aime que les billets verts.
90
00:07:53,567 --> 00:07:56,192
Daisy est juste un symbole,
rien de plus.
91
00:07:56,358 --> 00:07:58,067
M. Farzan, en anglais, s'il vous plaît.
92
00:07:59,025 --> 00:08:00,192
Et non,
93
00:08:01,233 --> 00:08:03,858
elle est Daisy.
Elle n'est pas un symbole.
94
00:08:04,400 --> 00:08:06,025
Et Gatsby l'aime.
95
00:08:06,317 --> 00:08:08,983
Qui me montre les passages
qui le prouvent ?
96
00:08:09,150 --> 00:08:10,942
L'amour n'est pas de ce monde.
97
00:08:11,817 --> 00:08:14,525
Nous croyons en l'amour divin, sacré,
et c'est tout.
98
00:08:14,692 --> 00:08:16,608
Alors pourquoi faire la révolution ?
99
00:08:16,775 --> 00:08:19,567
En anglais s'il vous plaît.
Pour la millième fois.
100
00:08:21,525 --> 00:08:23,483
Je sais que cela gêne certains,
101
00:08:23,650 --> 00:08:25,275
mais les grands livres
102
00:08:25,442 --> 00:08:27,483
sont censés vous mettre mal à l'aise,
103
00:08:27,650 --> 00:08:30,442
vous pousser à vous interroger
sur vos acquis.
104
00:08:30,607 --> 00:08:32,857
Je ne comprends pas bien.
105
00:08:33,357 --> 00:08:36,150
Nous devrions douter
de l'interdiction de l'adultère ?
106
00:08:36,317 --> 00:08:38,275
Le changement est forcément mauvais ?
107
00:08:38,442 --> 00:08:39,567
Ce genre de livres
108
00:08:39,732 --> 00:08:41,608
peuvent être un crime contre la vérité.
109
00:08:41,775 --> 00:08:44,275
Donc le livre lui-même
est un criminel...
110
00:08:45,150 --> 00:08:46,650
Ne riez pas.
111
00:08:46,817 --> 00:08:50,650
Si des lois sont enfreintes
lors de l'écriture d'une histoire,
112
00:08:50,817 --> 00:08:53,525
il faut des sanctions.
Qu'est-ce que cela a de si drôle ?
113
00:08:53,817 --> 00:08:55,067
Veuillez baisser le ton.
114
00:08:55,233 --> 00:08:56,650
Il ne parle pas de vous.
115
00:08:56,817 --> 00:08:59,192
- Ce n'est pas contre vous.
- Je l'espère bien.
116
00:08:59,358 --> 00:09:01,775
Je ne comprends pas.
Que voulez-vous faire ?
117
00:09:02,108 --> 00:09:03,275
Un procès au livre ?
118
00:09:05,983 --> 00:09:07,275
Bonne idée.
119
00:09:07,567 --> 00:09:08,733
Pourquoi pas ?
120
00:09:10,442 --> 00:09:13,317
Nous avons tout le monde,
sauf notre accusé,
121
00:09:13,483 --> 00:09:14,983
Gatsby le Magnifique.
122
00:09:15,858 --> 00:09:17,275
Qui le représentera ?
123
00:09:19,067 --> 00:09:20,192
Quelqu'un ?
124
00:09:20,358 --> 00:09:22,733
Personne ne veut être le livre.
125
00:09:25,275 --> 00:09:27,608
Vous devriez être le livre,
professeure Nafisi.
126
00:09:28,567 --> 00:09:30,817
S'il n'y a pas d'objections,
127
00:09:31,400 --> 00:09:32,525
je le ferai.
128
00:09:32,692 --> 00:09:34,275
Je serai Gatsby.
129
00:09:34,442 --> 00:09:37,692
La cour appelle
Gatsby le Magnifique à la barre.
130
00:09:38,067 --> 00:09:39,608
Mahtab, la parole est à vous.
131
00:09:40,817 --> 00:09:44,817
Diriez-vous que vous ne visez pas
la défense des classes aisées ?
132
00:09:45,150 --> 00:09:46,067
C'est exact.
133
00:09:46,233 --> 00:09:49,442
Pourquoi décrire les gens
comme vous le faites ?
134
00:09:50,108 --> 00:09:52,233
Je n'ai ni à condamner
ni à défendre.
135
00:09:52,400 --> 00:09:53,525
Objection !
136
00:09:53,858 --> 00:09:55,692
Certaines choses doivent être ignorées !
137
00:09:56,233 --> 00:09:59,525
Occulter les problèmes et la douleur
signifie nier leur existence.
138
00:09:59,692 --> 00:10:00,983
Mais ils persistent.
139
00:10:01,400 --> 00:10:03,317
Ce roman parle
de la mort des rêves.
140
00:10:04,275 --> 00:10:05,275
D'un amour perdu.
141
00:10:06,025 --> 00:10:09,483
Il n'y a pas une seule femme vertueuse
dans ce livre.
142
00:10:10,608 --> 00:10:12,775
Nous ne le lisons pas
pour savoir si l'adultère
143
00:10:12,942 --> 00:10:14,483
est bon ou mauvais.
144
00:10:14,650 --> 00:10:18,192
Et c'est censé être un modèle
pour nos sœurs innocentes.
145
00:10:18,358 --> 00:10:20,108
Vous ne pensez
qu'à nous faire porter le voile.
146
00:10:20,275 --> 00:10:21,358
Essayez !
147
00:10:21,733 --> 00:10:22,858
C'est un problème ?
148
00:10:23,692 --> 00:10:26,025
Je ne veux pas parler de mes tenues.
149
00:10:26,442 --> 00:10:28,775
Ce que vous voulez est sans importance,
150
00:10:28,942 --> 00:10:31,483
le port du voile
sera bientôt obligatoire.
151
00:10:33,233 --> 00:10:35,317
Pourquoi seul Nyazi
parle de moralité ?
152
00:10:35,483 --> 00:10:37,192
De quel droit !
153
00:10:37,358 --> 00:10:38,442
Écoutez...
154
00:10:42,900 --> 00:10:45,692
Je n'ai pas besoin de lire le journal.
155
00:10:45,858 --> 00:10:47,275
Ce n'est pas la peine.
156
00:10:48,275 --> 00:10:50,608
J'ai suffisamment de preuves.
157
00:10:51,358 --> 00:10:54,733
Chaque page de ce roman
158
00:10:55,025 --> 00:10:57,400
illustre la façon
dont nous avons été violés
159
00:10:57,692 --> 00:10:58,983
par le Grand Satan.
160
00:10:59,650 --> 00:11:02,525
"Ils cherchent à tromper Allah.
161
00:11:03,358 --> 00:11:04,525
Ceux qui croient en Lui.
162
00:11:05,317 --> 00:11:08,400
Ils ne trompent qu'eux-mêmes,
sans même s'en rendre compte."
163
00:11:09,358 --> 00:11:12,025
Le seul personnage intéressant du livre,
164
00:11:12,192 --> 00:11:15,275
c'est le mari faible et abattu,
M. Wilson,
165
00:11:15,442 --> 00:11:16,775
qui a tué Gatsby.
166
00:11:17,275 --> 00:11:18,900
Encore la main de Dieu.
167
00:11:19,067 --> 00:11:20,858
Tout n'est pas l'œuvre de Dieu !
168
00:11:21,525 --> 00:11:24,108
Croyez-vous qu'Il interfère
constamment dans vos vies ?
169
00:11:24,275 --> 00:11:26,900
Comment pouvez-vous
utiliser un tel mot ?
170
00:11:27,067 --> 00:11:28,025
"Interférer" ?
171
00:11:28,525 --> 00:11:30,317
Dieu n'interfère pas.
172
00:11:30,483 --> 00:11:31,942
Il nous observe.
173
00:11:32,317 --> 00:11:34,025
Ce livre doit être interdit.
174
00:11:36,733 --> 00:11:39,400
Vous avez changé les lois !
175
00:11:39,858 --> 00:11:41,567
- Recule.
- Pas question !
176
00:11:41,983 --> 00:11:44,317
- Ton cerveau est corrompu !
- Corrompu ?
177
00:11:44,483 --> 00:11:45,858
- Exact !
- Tu n'as pas honte ?
178
00:11:46,025 --> 00:11:48,358
Ils veulent fermer la faculté ! Venez !
179
00:11:48,525 --> 00:11:49,733
Allons-y.
180
00:12:06,858 --> 00:12:09,108
La liberté est un droit !
181
00:12:09,275 --> 00:12:11,192
Ni l'Orient ni l'Occident,
Université Islamiste !
182
00:12:11,358 --> 00:12:13,067
Samad est notre enseignant !
183
00:12:13,233 --> 00:12:15,317
Sa voie est la nôtre !
184
00:12:44,775 --> 00:12:46,942
La liberté est notre droit !
185
00:13:05,275 --> 00:13:06,733
Vous avez vu ça ?
186
00:13:10,817 --> 00:13:12,067
Nassrin !
187
00:13:12,525 --> 00:13:13,900
Mahtab !
188
00:13:14,650 --> 00:13:15,483
Laisse-moi !
189
00:13:18,608 --> 00:13:20,025
Madame ! Allons-y !
190
00:13:20,192 --> 00:13:22,150
Venez avec moi ! Par ici.
191
00:13:22,317 --> 00:13:23,817
Nassrin ! Mahtab !
192
00:13:42,108 --> 00:13:43,400
Professeure !
193
00:13:43,567 --> 00:13:44,817
Professeure Nafisi !
194
00:13:44,983 --> 00:13:47,275
- Vous n'y pouvez rien.
- C'est mon étudiante !
195
00:13:47,983 --> 00:13:49,692
Elle n'a que 17 ans !
196
00:14:02,817 --> 00:14:04,483
Entrez !
197
00:14:06,692 --> 00:14:07,942
Merci, Mohssen.
198
00:14:08,108 --> 00:14:09,608
Éloignez-vous des fenêtres !
199
00:14:48,108 --> 00:14:49,192
Merci.
200
00:14:50,817 --> 00:14:53,025
Je m'appelle Azar. Nafisi.
201
00:14:53,442 --> 00:14:55,900
Je vous connais.
L'art dramatique ?
202
00:14:56,817 --> 00:14:57,817
Avant.
203
00:14:58,192 --> 00:14:59,067
Pourquoi ?
204
00:14:59,233 --> 00:15:01,358
Ils n'approuvaient pas mes pièces.
205
00:15:02,817 --> 00:15:04,608
Sûrement des auteurs inappropriés.
206
00:15:04,775 --> 00:15:05,692
Non,
207
00:15:05,858 --> 00:15:08,025
cette fois,
c'était les gauchistes.
208
00:15:08,192 --> 00:15:11,150
Logique. On doit enseigner
les œuvres révolutionnaires.
209
00:15:13,567 --> 00:15:14,817
Si cela avait du sens,
210
00:15:14,983 --> 00:15:17,067
on pourrait en discuter.
211
00:15:17,233 --> 00:15:19,067
Mais je leur ai dit
212
00:15:19,233 --> 00:15:21,817
que mon programme
n'était pas négociable.
213
00:15:24,275 --> 00:15:26,108
On dirait qu'on peut y aller.
214
00:15:28,817 --> 00:15:31,692
Qu'allez-vous faire,
si vous n'enseignez plus ?
215
00:15:31,858 --> 00:15:33,025
Je n'en sais rien.
216
00:15:33,233 --> 00:15:36,150
Peut-être écrire enfin un roman.
217
00:15:36,317 --> 00:15:39,150
Attendre et voir.
Ou plutôt, ne rien faire.
218
00:15:39,525 --> 00:15:41,317
À vous de me dire quoi faire.
219
00:15:48,900 --> 00:15:53,150
La tension à notre frontière
avec l'Irak persiste.
220
00:15:55,400 --> 00:15:57,567
L'université de Téhéran
221
00:15:57,733 --> 00:16:00,317
reste le théâtre
de violences estudiantines.
222
00:16:00,483 --> 00:16:04,067
L'activité radicale suivie sur le campus
223
00:16:04,233 --> 00:16:08,942
a conduit à l'arrestation
de 40 étudiants.
224
00:16:09,192 --> 00:16:11,233
Mais les forces de sécurité
225
00:16:11,400 --> 00:16:14,900
ne recourent pas à la force
contre les agitateurs...
226
00:16:15,983 --> 00:16:19,275
J'ai appelé leurs parents,
sans réussir à les joindre.
227
00:16:21,317 --> 00:16:23,025
Elles doivent être à la prison d'Evin.
228
00:16:23,525 --> 00:16:24,817
Il faut que j'y aille.
229
00:16:24,983 --> 00:16:26,067
N'y va pas.
230
00:16:28,025 --> 00:16:29,400
Je suis sérieux.
231
00:16:29,650 --> 00:16:31,692
Leurs familles sont là.
232
00:16:32,692 --> 00:16:33,942
Tu ne peux rien faire.
233
00:16:34,608 --> 00:16:36,233
Tu vas juste te faire remarquer.
234
00:16:36,400 --> 00:16:38,692
Ce n'est pas déjà le cas ?
235
00:16:40,650 --> 00:16:41,817
Bijan...
236
00:17:06,400 --> 00:17:09,316
Arrêtez de me frapper ! Maman !
237
00:17:09,691 --> 00:17:11,400
Ça fait mal !
238
00:17:22,941 --> 00:17:26,233
Maman, s'il te plaît ! Où es-tu ?
Ils me tuent !
239
00:17:29,275 --> 00:17:31,067
Arrête !
240
00:17:43,650 --> 00:17:44,942
Emamzadeh !
241
00:18:00,067 --> 00:18:01,358
Rahmati.
242
00:18:15,733 --> 00:18:16,858
Rahimi.
243
00:18:23,150 --> 00:18:24,150
Tiens le coup.
244
00:18:24,900 --> 00:18:26,400
Sois forte.
245
00:18:30,067 --> 00:18:31,192
Allez.
246
00:18:32,858 --> 00:18:33,942
Allez !
247
00:18:37,608 --> 00:18:40,400
{\an8}Prison d'Evin
248
00:18:47,817 --> 00:18:50,733
À la suite d'une directive
du bien-aimé guide suprême,
249
00:18:50,900 --> 00:18:52,108
l'imam Khomeini,
250
00:18:52,275 --> 00:18:54,358
le Parlement a adopté la loi
251
00:18:54,525 --> 00:18:57,650
sur le port du hijab islamique.
252
00:18:57,817 --> 00:19:00,483
Le port du voile est obligatoire
253
00:19:00,650 --> 00:19:03,358
pour les femmes dès l'âge de 9 ans,
254
00:19:03,525 --> 00:19:05,817
dans les institutions gouvernementales,
255
00:19:05,983 --> 00:19:09,317
universités, écoles,
sur les lieux de travail...
256
00:19:38,942 --> 00:19:40,067
Madame !
257
00:19:41,858 --> 00:19:43,567
Vos papiers, s'il vous plaît.
258
00:19:53,650 --> 00:19:55,817
Vous ne pouvez pas entrer comme ça.
259
00:19:55,983 --> 00:20:00,067
Je viens "comme ça"
depuis que j'enseigne ici.
260
00:20:00,233 --> 00:20:02,317
Vous devez vous couvrir les cheveux.
261
00:20:02,483 --> 00:20:05,400
Je peux arrêter toute femme non voilée.
262
00:20:05,567 --> 00:20:07,358
Je ne suis pas n'importe qui,
263
00:20:07,525 --> 00:20:09,650
j'enseigne dans cette université.
264
00:20:09,817 --> 00:20:12,317
C'est un ordre
du président de l'université.
265
00:20:12,483 --> 00:20:16,567
Aucune femme n'entre sans hijab.
266
00:20:19,775 --> 00:20:20,775
Madame...
267
00:20:22,108 --> 00:20:24,650
Je risque mon poste
si je vous laisse entrer.
268
00:20:25,108 --> 00:20:28,525
Chacun est responsable de ses actes,
non ?
269
00:20:28,900 --> 00:20:29,942
Alors, excusez-moi.
270
00:20:32,942 --> 00:20:34,067
Vous plaisantez.
271
00:20:35,900 --> 00:20:37,150
Madame, arrêtez !
272
00:20:37,317 --> 00:20:38,608
C'est bon !
273
00:20:38,775 --> 00:20:39,817
Madame !
274
00:20:40,942 --> 00:20:41,942
Madame !
275
00:20:59,483 --> 00:21:02,067
La pute adultère Nafisi
devrait être renvoyée.
276
00:21:05,317 --> 00:21:06,692
Professeure Nafisi ?
277
00:21:07,650 --> 00:21:08,775
Excusez-moi.
278
00:21:10,150 --> 00:21:12,858
Le président de l'université
veut vous parler.
279
00:21:14,650 --> 00:21:17,525
Sachez que je suis de votre côté.
280
00:21:18,567 --> 00:21:19,608
Pourquoi ?
281
00:21:22,192 --> 00:21:25,692
Les femmes sont essentielles
au succès de la révolution.
282
00:21:26,233 --> 00:21:29,025
Nos ennemis de l'intérieur
et de l'extérieur
283
00:21:29,192 --> 00:21:31,483
doivent nous voir unis.
284
00:21:32,650 --> 00:21:33,608
Et...
285
00:21:35,067 --> 00:21:36,692
pour vos livres...
286
00:21:45,942 --> 00:21:47,900
Attendez, professeure.
287
00:21:48,275 --> 00:21:49,442
Je vous en prie.
288
00:21:49,817 --> 00:21:51,733
La survie de la révolution est en jeu.
289
00:21:52,650 --> 00:21:53,733
Monsieur Bahri...
290
00:21:55,192 --> 00:21:58,983
Ma grand-mère était une musulmane
très pratiquante.
291
00:21:59,567 --> 00:22:02,233
Elle faisait
la prière de l'aube à l'heure.
292
00:22:03,275 --> 00:22:06,233
Elle était voilée
parce qu'elle était croyante,
293
00:22:06,400 --> 00:22:07,983
ce n'était pas un symbole.
294
00:22:08,942 --> 00:22:11,358
L'islam et l'État,
ce n'est pas la même chose.
295
00:22:11,525 --> 00:22:13,067
Ni pour elle,
296
00:22:13,483 --> 00:22:14,983
ni pour moi.
297
00:22:16,067 --> 00:22:19,067
Vous pouvez le dire à votre président.
298
00:22:56,525 --> 00:22:57,608
Bonjour.
299
00:22:57,817 --> 00:23:01,025
- Où allez-vous ?
- J'ai rendez-vous avec le président.
300
00:23:25,733 --> 00:23:28,525
Que portez-vous en dessous ?
Presque rien !
301
00:23:29,067 --> 00:23:30,608
En quoi ça vous regarde ?
302
00:23:31,733 --> 00:23:34,358
Frottez la boue sur votre visage.
303
00:23:34,525 --> 00:23:38,733
Je n'ai rien sur le visage,
je n'ai jamais mis de "boue".
304
00:23:40,567 --> 00:23:42,942
- Il y a quelque chose.
- Vous me faites mal.
305
00:23:43,108 --> 00:23:44,817
Ne répondez pas.
306
00:23:45,442 --> 00:23:47,400
Je porterai plainte contre vous.
307
00:23:47,567 --> 00:23:49,650
Faites ce que vous voulez.
308
00:23:55,567 --> 00:23:56,567
Allez-y.
309
00:23:56,733 --> 00:23:58,108
Quatrième étage.
310
00:24:11,192 --> 00:24:13,442
Où allez-vous ?
C'est par ici.
311
00:24:40,358 --> 00:24:42,942
Tu pensais
que ça pouvait nous arriver ?
312
00:24:48,900 --> 00:24:51,900
Non. Mais j'aurais dû.
313
00:24:56,483 --> 00:24:58,150
Qu'allons-nous faire ?
314
00:25:04,983 --> 00:25:08,150
Nous coucher,
on verra demain ce qu'on peut faire.
315
00:25:15,400 --> 00:25:16,483
Tu viens ?
316
00:25:19,108 --> 00:25:20,650
Oui, j'arrive.
317
00:25:54,858 --> 00:25:55,608
Mahtab...
318
00:25:55,775 --> 00:25:58,067
Exécution de 8 membres
du groupe réactionnaire Farghan
319
00:26:39,942 --> 00:26:44,567
PARTIE II
LOLITA
320
00:26:47,192 --> 00:26:50,942
QUINZE ANS PLUS TARD
1995
321
00:27:29,692 --> 00:27:30,400
Allô ?
322
00:27:31,942 --> 00:27:34,317
Je ne sais pas pourquoi je fais ça.
323
00:27:34,483 --> 00:27:36,567
C'est trop risqué.
324
00:27:36,942 --> 00:27:39,317
Je mets toutes les filles en danger.
325
00:27:40,317 --> 00:27:42,067
Je devrais annuler.
326
00:27:43,358 --> 00:27:44,317
Non ?
327
00:27:46,025 --> 00:27:47,317
Tu ne peux pas.
328
00:27:48,150 --> 00:27:50,108
Et si quelqu'un nous découvre ?
329
00:27:50,275 --> 00:27:51,983
Si quelqu'un nous dénonce ?
330
00:27:52,150 --> 00:27:53,358
Elles savent
331
00:27:53,525 --> 00:27:56,650
que c'est interdit et dangereux.
332
00:27:57,608 --> 00:27:59,983
Tout comme toi,
elles aiment le risque.
333
00:28:00,150 --> 00:28:02,817
C'est justement ce qui me fait peur.
334
00:28:05,817 --> 00:28:08,233
Elles s'en remettent à ton courage.
335
00:28:09,233 --> 00:28:10,525
Comme toujours.
336
00:28:10,900 --> 00:28:14,817
C'était déjà le cas
lorsqu'elles étaient tes étudiantes.
337
00:28:14,983 --> 00:28:16,650
Et si elles ne viennent pas ?
338
00:28:16,858 --> 00:28:18,150
Elles viendront.
339
00:28:18,317 --> 00:28:19,650
Tous les jeudis.
340
00:28:19,817 --> 00:28:21,983
Même si des pierres tombent du ciel.
341
00:28:22,400 --> 00:28:23,608
Fais-moi confiance.
342
00:28:24,692 --> 00:28:27,775
J'en suis arrivée là,
je dois te faire confiance ?
343
00:28:32,692 --> 00:28:33,692
Merci.
344
00:28:33,858 --> 00:28:35,858
Je suis content que tu aies appelé.
345
00:28:37,025 --> 00:28:38,942
Et moi que tu aies répondu.
346
00:28:39,275 --> 00:28:43,025
Va dormir un peu avant leur arrivée.
347
00:28:43,192 --> 00:28:45,150
Dormir... Franchement...
348
00:28:45,858 --> 00:28:47,692
Que Dieu te bénisse.
349
00:28:54,317 --> 00:28:55,233
Ça va mieux ?
350
00:28:57,608 --> 00:28:58,692
Oui.
351
00:29:00,775 --> 00:29:02,400
Ne t'inquiète pas.
352
00:29:05,108 --> 00:29:06,358
Negar ! Dara !
353
00:29:06,525 --> 00:29:07,817
Tu veux que je reste ?
354
00:29:10,775 --> 00:29:11,900
Non.
355
00:29:12,900 --> 00:29:14,858
J'ai promis qu'il n'y aurait
pas d'homme aujourd'hui.
356
00:29:16,817 --> 00:29:19,192
Ce sera formidable,
j'en suis sûr.
357
00:29:20,650 --> 00:29:22,733
Écoute ta grand-mère.
358
00:29:23,483 --> 00:29:24,983
Negar, n'oublie pas,
359
00:29:25,150 --> 00:29:28,067
récite calmement
le poème qu'on a appris.
360
00:29:28,233 --> 00:29:29,442
Merci, maman.
361
00:29:29,608 --> 00:29:31,067
Dara, prends ton cartable.
362
00:29:32,067 --> 00:29:33,525
Sois très prudente, Azar.
363
00:29:33,692 --> 00:29:35,775
Ne t'inquiète pas.
364
00:29:36,317 --> 00:29:38,858
- Dara, mange ta pomme.
- D'accord, maman !
365
00:29:39,317 --> 00:29:41,400
Bijan, je suis sûre
que tu auras le projet.
366
00:29:45,483 --> 00:29:47,900
Le prix du lait a baissé de 2 %
367
00:29:48,067 --> 00:29:50,733
suite aux demandes du public...
368
00:29:55,525 --> 00:29:57,483
- Merci beaucoup.
- Merci.
369
00:29:58,567 --> 00:30:00,067
Voilà, papa.
370
00:30:00,233 --> 00:30:00,983
Merci.
371
00:30:01,150 --> 00:30:02,317
J'y vais.
372
00:30:03,025 --> 00:30:04,983
Y aura pas d'hommes là où tu vas ?
373
00:30:05,150 --> 00:30:08,733
On traduit des textes islamiques
en anglais.
374
00:30:08,900 --> 00:30:11,233
On n'a pas besoin d'hommes pour ça.
375
00:30:11,400 --> 00:30:14,025
- Sois prudente.
- Bien sûr.
376
00:30:21,233 --> 00:30:23,108
Elle s'habitue à tes sorties.
377
00:30:24,900 --> 00:30:26,483
Elle ne pleure plus.
378
00:30:27,942 --> 00:30:29,733
Tu préfères pas que maman reste ?
379
00:30:29,900 --> 00:30:31,233
Ça suffit, Reza !
380
00:30:34,317 --> 00:30:36,275
Maman va bientôt revenir.
381
00:30:41,275 --> 00:30:43,317
Je pense toujours que c'est injuste.
382
00:30:43,483 --> 00:30:44,983
La vie n'est pas juste.
383
00:30:47,942 --> 00:30:50,733
Tu as peut-être raison.
C'est injuste.
384
00:30:51,108 --> 00:30:52,650
Quoi ?
385
00:30:53,358 --> 00:30:55,608
Non, vas-y.
386
00:30:56,067 --> 00:30:58,567
Sinon, comment seras-tu
la prochaine Forough Farrokhzad ?
387
00:30:59,358 --> 00:31:01,233
"Tout le monde sait que toi et moi
388
00:31:01,400 --> 00:31:03,567
avons regardé à travers l'oblique.
389
00:31:03,733 --> 00:31:05,275
Et vu le jardin."
390
00:31:05,442 --> 00:31:06,775
"Et vu le jardin."
391
00:31:24,025 --> 00:31:25,608
Bonjour, Mahshid !
392
00:31:29,567 --> 00:31:30,733
Bonjour, madame.
393
00:31:30,900 --> 00:31:31,983
Bonjour.
394
00:31:34,567 --> 00:31:37,650
- Tu vas bien ?
- Merci d'avoir acheté les fleurs.
395
00:31:39,192 --> 00:31:40,192
Comment vas-tu ?
396
00:31:40,358 --> 00:31:41,358
Ravie de te revoir.
397
00:31:41,525 --> 00:31:43,733
Moi aussi. Ça va ?
398
00:31:43,900 --> 00:31:45,150
Ça va.
399
00:31:45,317 --> 00:31:47,192
- C'est bien au numéro 3 ?
- Oui.
400
00:31:50,067 --> 00:31:51,567
On est les premières ?
401
00:31:51,733 --> 00:31:53,400
Je ne sais pas.
402
00:31:54,483 --> 00:31:56,650
Qui d'autre vient ?
403
00:31:56,817 --> 00:31:59,233
- Azin vient aussi ?
- Tu ne l'aimes pas ?
404
00:31:59,400 --> 00:32:02,025
Pas trop,
j'espère qu'elle n'est pas invitée.
405
00:32:02,192 --> 00:32:04,233
Mais elle est super !
406
00:32:04,400 --> 00:32:07,483
Mariée trois fois.
Nous, on n'a même pas de copain.
407
00:32:07,650 --> 00:32:09,692
Elles sont superbes, merci.
408
00:32:09,858 --> 00:32:11,900
Soyez les bienvenues ! Entrez.
409
00:32:13,608 --> 00:32:16,358
- Vous avez trouvé facilement ?
- Oui. Merci.
410
00:32:18,775 --> 00:32:19,733
Regardez
411
00:32:19,900 --> 00:32:21,275
les montagnes.
412
00:32:21,442 --> 00:32:22,608
C'est magnifique.
413
00:32:23,358 --> 00:32:25,108
Mon mari n'est pas là.
Ne t'inquiète pas.
414
00:32:25,275 --> 00:32:26,150
Merci.
415
00:32:34,067 --> 00:32:35,483
Nassrin.
416
00:32:36,025 --> 00:32:37,775
Bienvenue, ma chère.
417
00:32:38,108 --> 00:32:41,150
Tu te souviens de Mahshid.
Et Yassi.
418
00:32:41,317 --> 00:32:43,442
Votre mère m'a fait entrer.
419
00:32:43,608 --> 00:32:45,108
Manna... Ça fait longtemps.
420
00:32:45,275 --> 00:32:47,317
De la part de Nima et moi.
421
00:32:47,483 --> 00:32:49,442
Il dit qu'on a de la chance.
422
00:32:49,608 --> 00:32:51,192
- Il va bien ?
- Très bien.
423
00:33:07,983 --> 00:33:08,817
Azin, ma chère.
424
00:33:08,983 --> 00:33:10,567
- Je suis en retard ?
- Mais non.
425
00:33:10,733 --> 00:33:12,108
Tant mieux.
426
00:33:23,983 --> 00:33:25,525
Entre, sois la bienvenue.
427
00:33:26,942 --> 00:33:31,400
Voici Sanaz, l'une de mes meilleures
étudiantes de l'université Alameh.
428
00:33:31,775 --> 00:33:33,025
Bonjour.
429
00:33:33,400 --> 00:33:34,400
Assieds-toi.
430
00:33:36,442 --> 00:33:37,442
Bien.
431
00:33:38,983 --> 00:33:43,150
J'avais vraiment peur
de vous causer des ennuis.
432
00:33:43,817 --> 00:33:44,775
J'espère
433
00:33:44,942 --> 00:33:47,775
que votre présence
ne dérange pas vos familles.
434
00:33:49,733 --> 00:33:51,108
Nous sommes ici
435
00:33:51,483 --> 00:33:52,942
parce qu'au fil des ans,
436
00:33:53,108 --> 00:33:56,942
vous m'avez prouvé être dévouées
à l'étude de la littérature.
437
00:33:58,108 --> 00:34:00,400
La littérature
dont ils veulent nous priver.
438
00:34:00,567 --> 00:34:02,358
Les livres interdits.
439
00:34:04,192 --> 00:34:06,108
Les mots dont ils ont peur.
440
00:34:08,900 --> 00:34:12,817
Voyons si notre foi dans la lecture
peut transformer
441
00:34:12,983 --> 00:34:14,775
notre morose réalité.
442
00:34:15,192 --> 00:34:18,692
Voyons si lire Lolita ici, à Téhéran,
443
00:34:18,983 --> 00:34:20,733
nous aidera à lutter.
444
00:34:26,900 --> 00:34:29,025
Qui veut commencer ?
445
00:34:30,275 --> 00:34:32,400
Que pensons-nous de Lolita ?
446
00:34:35,900 --> 00:34:36,942
Allez.
447
00:34:37,317 --> 00:34:39,108
Quelque chose ? Un mot ?
448
00:34:40,108 --> 00:34:43,317
On va lui consacrer du temps.
Vous le savez.
449
00:34:43,483 --> 00:34:45,442
C'est peut-être trop confortable ici.
450
00:34:45,692 --> 00:34:47,567
Je vais m'occuper de votre confort.
451
00:34:48,608 --> 00:34:50,025
Ne vous inquiétez pas.
452
00:34:53,942 --> 00:34:55,192
On commence ?
453
00:35:32,942 --> 00:35:34,275
Dans le livre,
454
00:35:34,692 --> 00:35:36,650
Humbert dit sans ambages
455
00:35:37,608 --> 00:35:39,358
que ce qu'il possédait
456
00:35:39,525 --> 00:35:41,608
n'était pas la vraie Lolita,
457
00:35:42,317 --> 00:35:44,275
mais celle qu'il imaginait.
458
00:35:45,400 --> 00:35:46,942
Sa propre création.
459
00:35:48,150 --> 00:35:49,983
Une Lolita sans volonté,
460
00:35:50,483 --> 00:35:52,108
sans vie personnelle.
461
00:36:16,692 --> 00:36:18,525
"Quelque chose" est passé par là.
462
00:36:24,858 --> 00:36:27,900
Lolita ignore
ce que savent les lectrices.
463
00:36:29,150 --> 00:36:30,900
Et peu importe à quel point
464
00:36:31,067 --> 00:36:33,233
Humbert essaie de nous amadouer,
465
00:36:33,858 --> 00:36:35,983
l'intelligence directive du livre
466
00:36:36,150 --> 00:36:38,233
est Nabokov, le conteur.
467
00:36:41,317 --> 00:36:43,567
Cela ne change rien
à ce qu'il lui fait,
468
00:36:44,150 --> 00:36:46,692
ou à ce que nous vivons dans les rues.
469
00:36:46,983 --> 00:36:49,025
Lolita n'a nulle part où aller.
470
00:36:50,358 --> 00:36:52,108
Mais ce n'est pas notre cas.
471
00:36:52,983 --> 00:36:55,483
Ici, nous sommes toutes ensemble.
472
00:36:57,067 --> 00:36:58,567
Nous sommes ensemble.
473
00:37:45,067 --> 00:37:46,650
Bon, alors...
474
00:37:46,900 --> 00:37:50,317
Ce "professeur de morale"
trace deux colonnes au tableau.
475
00:37:50,567 --> 00:37:52,525
"Fille musulmane" d'un côté
476
00:37:52,692 --> 00:37:54,733
et "fille chrétienne" de l'autre.
477
00:37:55,192 --> 00:37:58,233
Il demande
quelle est la différence entre elles.
478
00:37:58,608 --> 00:38:01,983
"L'une est une vierge. Blanche et pure,
479
00:38:02,150 --> 00:38:04,817
elle se réserve pour son mari.
480
00:38:04,983 --> 00:38:06,900
Puissante parce qu'elle est vierge."
481
00:38:07,317 --> 00:38:08,650
Bien sûr,
482
00:38:08,817 --> 00:38:12,150
la modestie vous donne
un certain pouvoir. Comme...
483
00:38:12,317 --> 00:38:15,317
Comme ? Ne pas être une prostituée
aux ongles vernis.
484
00:38:15,483 --> 00:38:17,317
Je voulais dire quelqu'un qui...
485
00:38:18,025 --> 00:38:19,525
Qui se retient...
486
00:38:22,400 --> 00:38:23,900
Bonjour, ma chère Sanaz.
487
00:38:25,525 --> 00:38:27,775
Désolée,
mon frère voulait m'accompagner
488
00:38:27,942 --> 00:38:29,733
et il est toujours en retard.
489
00:38:29,900 --> 00:38:31,817
Tu nous as manqué la dernière fois.
490
00:38:34,358 --> 00:38:36,275
- Que s'est-il passé ?
- Rien.
491
00:38:50,817 --> 00:38:51,733
Bonjour.
492
00:38:51,900 --> 00:38:54,317
Tu nous as manqué.
Où étais-tu ?
493
00:38:54,900 --> 00:38:55,858
Tu vas bien ?
494
00:38:56,650 --> 00:38:57,608
Oui.
495
00:38:58,692 --> 00:38:59,525
Merci.
496
00:38:59,692 --> 00:39:01,400
Sanaz a apporté des biscuits.
497
00:39:02,525 --> 00:39:05,692
Ils sont absolument outranciers.
498
00:39:05,858 --> 00:39:07,317
Tu les as choisis pour ça, non ?
499
00:39:07,483 --> 00:39:09,192
À cause des biscuits dans Lolita ?
500
00:39:09,358 --> 00:39:10,983
Parfaitement dévergondés !
501
00:39:11,150 --> 00:39:12,442
Ils sont super, mais...
502
00:39:12,608 --> 00:39:13,400
Merci.
503
00:39:13,733 --> 00:39:15,608
Bon, les filles.
504
00:39:16,108 --> 00:39:17,025
On commence ?
505
00:39:19,150 --> 00:39:20,608
J'ai une question.
506
00:39:23,275 --> 00:39:24,733
Sommes-nous Lolita ?
507
00:39:27,650 --> 00:39:29,192
Bien sûr que nous sommes Lolita.
508
00:39:29,817 --> 00:39:30,733
Pourquoi ?
509
00:39:31,358 --> 00:39:34,067
Parce que nous sommes contrôlées
par de vieux pervers.
510
00:39:34,233 --> 00:39:35,650
Vous dites donc
511
00:39:35,817 --> 00:39:37,983
qu'ils sont tous
des pédophiles incestueux ?
512
00:39:38,150 --> 00:39:39,733
Pas tous.
513
00:39:40,567 --> 00:39:41,608
Mais la plupart.
514
00:39:43,317 --> 00:39:44,400
Je me trompe ?
515
00:39:47,233 --> 00:39:48,525
Je ne me trompe pas.
516
00:39:49,650 --> 00:39:52,567
Des questions jusque-là ?
517
00:39:52,733 --> 00:39:55,733
Moi, Sanaz Mohadam,
j'avoue avoir eu une relation illégitime.
518
00:39:55,900 --> 00:39:58,817
J'ai enfreint la loi islamique,
trahi l'honneur de ma famille et le mien.
519
00:41:03,317 --> 00:41:06,108
Comment échapper à la culpabilité ?
520
00:41:11,608 --> 00:41:13,817
C'est à eux d'avoir honte.
521
00:41:14,192 --> 00:41:15,608
En quoi cela aide-t-il ?
522
00:41:16,650 --> 00:41:18,733
Ils t'obligent à avouer
une faute imaginaire,
523
00:41:18,900 --> 00:41:20,983
à dire que tu as péché.
524
00:41:21,150 --> 00:41:22,900
Mais tu n'as pas péché, Sanaz.
525
00:41:23,400 --> 00:41:24,775
Répète quelque chose mille fois
526
00:41:24,942 --> 00:41:27,442
et ça commence à remplacer la vérité.
527
00:41:28,733 --> 00:41:30,608
Sinon, pourquoi t'arrêteraient-ils ?
528
00:41:31,025 --> 00:41:32,858
"Avec qui étiez-vous ? Qui sont-ils ?
529
00:41:39,442 --> 00:41:41,358
Vous n'avez pas bu d'alcool ?
530
00:41:41,525 --> 00:41:43,067
Que portiez-vous ?"
531
00:41:43,525 --> 00:41:45,483
Mais ils n'ont rien trouvé ?
532
00:41:46,442 --> 00:41:47,983
Il n'y avait rien à trouver.
533
00:41:49,775 --> 00:41:51,608
On a été déclarées coupables
534
00:41:51,775 --> 00:41:54,650
de "comportement occidental".
Et c'est vrai.
535
00:41:55,233 --> 00:41:58,067
Il n'existe pas de "crime de pensée".
536
00:41:58,733 --> 00:42:00,317
Bien sûr que si.
537
00:42:04,567 --> 00:42:07,567
Même si je n'ai pas commis
de vrai crime,
538
00:42:11,233 --> 00:42:12,525
je me suis trahie
539
00:42:12,692 --> 00:42:15,317
en avouant.
Je nous ai toutes trahies.
540
00:42:17,608 --> 00:42:19,275
J'ai avoué.
541
00:42:22,608 --> 00:42:23,900
J'ai signé.
542
00:42:29,275 --> 00:42:30,983
Sanaz a laissé ça.
543
00:42:34,150 --> 00:42:37,525
Elles ont demandé
si elles étaient Lolita.
544
00:42:38,192 --> 00:42:39,650
Qu'as-tu répondu ?
545
00:42:41,608 --> 00:42:44,775
Qu'elle est seule,
sans défense, qu'elle subit un viol,
546
00:42:45,358 --> 00:42:48,192
perd son autonomie,
son avenir, sa personne,
547
00:42:48,358 --> 00:42:51,525
à cause d'un adulte fou
obsédé par son passé.
548
00:42:52,525 --> 00:42:56,150
C'est précisément
ce que le "barbu" nous a fait ici.
549
00:42:57,192 --> 00:43:00,317
Les romans ne sont pas les représentations
littéraires de nos vies.
550
00:43:00,483 --> 00:43:01,608
Pourquoi pas ?
551
00:43:01,775 --> 00:43:03,233
Bien sûr que si.
552
00:43:04,150 --> 00:43:06,275
C'est souvent exactement ça.
553
00:43:06,983 --> 00:43:08,525
"M. Hamid...
554
00:43:08,817 --> 00:43:11,567
Grand choix de livres en anglais".
555
00:43:12,025 --> 00:43:13,483
C'était une autre époque.
556
00:43:16,067 --> 00:43:18,400
Je ne peux pas leur enlever l'espoir.
557
00:43:19,358 --> 00:43:20,483
Je sais.
558
00:43:39,442 --> 00:43:40,775
Garde-le.
559
00:43:41,608 --> 00:43:43,525
Montre-le aux filles.
560
00:43:43,817 --> 00:43:46,233
Où tu l'as eu ?
561
00:43:47,150 --> 00:43:48,858
Je l'ai depuis un moment.
562
00:43:49,108 --> 00:43:50,733
Je l'ai acheté ici.
563
00:43:50,900 --> 00:43:53,233
M. Hamid a toujours su ce que j'aimais.
564
00:43:54,775 --> 00:43:57,900
Il m'a dit un jour
que s'il m'avait connue avant,
565
00:43:58,567 --> 00:44:01,817
il m'aurait gardé
l'autobiographie de Buñuel.
566
00:44:02,358 --> 00:44:03,858
C'est moi qui l'ai achetée.
567
00:44:04,817 --> 00:44:06,858
Tu es un sacré numéro...
568
00:44:07,317 --> 00:44:08,900
Si je me souviens bien,
569
00:44:09,067 --> 00:44:12,650
quelqu'un a pris
une étagère entière d'Henry James.
570
00:44:13,275 --> 00:44:15,108
Ma chère...
571
00:44:15,358 --> 00:44:17,983
Tu aurais pu au moins me laisser
La Coupe d'or.
572
00:44:19,275 --> 00:44:21,567
Bien que personne n'arrive
à finir ce livre.
573
00:44:21,733 --> 00:44:22,983
Même pas moi.
574
00:44:24,150 --> 00:44:26,733
Si tu n'arrives pas à lire
La Coupe d'or,
575
00:44:26,900 --> 00:44:28,775
tu ne le mérites pas.
576
00:45:27,567 --> 00:45:29,775
C'est ce qui manque aux filles.
577
00:45:30,233 --> 00:45:33,192
Des souvenirs...
578
00:45:34,358 --> 00:45:36,275
En tant qu'adultes, en tout cas.
579
00:45:37,400 --> 00:45:39,858
Pas de balade avec leur amoureux.
580
00:45:40,525 --> 00:45:43,400
Pas d'appels téléphoniques passionnés
581
00:45:43,567 --> 00:45:45,317
tard dans la nuit.
582
00:45:47,067 --> 00:45:49,858
Pas de baisés volés.
583
00:46:31,192 --> 00:46:32,858
Je dois y aller.
584
00:47:05,817 --> 00:47:09,233
PARTIE III
DAISY MILLER
585
00:47:17,275 --> 00:47:20,025
La République islamique a rejeté
586
00:47:20,192 --> 00:47:24,358
la résolution 598 des Nations unies.
587
00:47:25,067 --> 00:47:27,358
Notre estimé guide suprême,
588
00:47:27,525 --> 00:47:29,233
l'imam Khomeini,
589
00:47:29,400 --> 00:47:33,608
a posé deux conditions préalables.
590
00:47:33,775 --> 00:47:34,733
Premièrement,
591
00:47:34,900 --> 00:47:38,483
la destitution du président irakien,
Saddam Hussein,
592
00:47:38,650 --> 00:47:44,192
une demande exprimée
il y a huit ans, en 1980,
593
00:47:44,358 --> 00:47:49,608
lorsque l'Irak
a envahi notre terre sacrée...
594
00:47:52,942 --> 00:47:54,025
Attention !
595
00:47:54,192 --> 00:47:57,442
Je prends les enfants,
va chercher ma mère !
596
00:47:57,608 --> 00:48:00,483
Alerte rouge ! Tirs de missiles !
597
00:48:04,567 --> 00:48:06,233
C'est rien, c'est rien...
598
00:48:28,692 --> 00:48:30,442
Mes chers étudiants,
599
00:48:31,192 --> 00:48:34,650
après huit ans
d'une horrible guerre sans fin,
600
00:48:34,817 --> 00:48:38,400
et la naissance de mes deux
merveilleux enfants, Negar et Dara,
601
00:48:38,567 --> 00:48:42,692
j'ai réalisé que mon amour
pour la littérature dépassait tout.
602
00:48:43,775 --> 00:48:46,108
J'ai donc choisi de venir travailler
603
00:48:46,317 --> 00:48:47,900
dans cette nouvelle université.
604
00:48:48,650 --> 00:48:50,608
Je suis ravie
que certains de mes anciens étudiants
605
00:48:50,775 --> 00:48:53,817
assistent à mes cours,
ici, à Alameh.
606
00:48:54,900 --> 00:48:56,733
Et je souhaite la bienvenue
aux nouveaux.
607
00:48:57,358 --> 00:49:01,317
Nous allons parler d'une femme
véritablement révolutionnaire.
608
00:49:01,900 --> 00:49:04,067
Un exemple de la nouvelle femme
609
00:49:04,233 --> 00:49:05,483
du 19e siècle,
610
00:49:05,650 --> 00:49:07,900
qui ne suit pas les vieilles traditions,
611
00:49:08,067 --> 00:49:09,942
et établit ses propres règles.
612
00:49:10,483 --> 00:49:11,108
Oui ?
613
00:49:12,025 --> 00:49:14,525
Qu'a-t-elle de révolutionnaire ?
614
00:49:14,692 --> 00:49:17,608
Daisy Miller est clairement
une mauvaise fille.
615
00:49:17,775 --> 00:49:19,150
Merci, monsieur... ?
616
00:49:19,317 --> 00:49:21,442
- Ghomi.
- Monsieur Ghomi, merci.
617
00:49:21,900 --> 00:49:22,525
D'accord ?
618
00:49:24,150 --> 00:49:25,567
Pas d'accord ?
619
00:49:26,067 --> 00:49:28,108
Husayn, Husayn est notre slogan !
620
00:49:28,275 --> 00:49:30,275
Le martyre est notre fierté !
621
00:49:52,858 --> 00:49:53,817
Eh bien,
622
00:49:54,650 --> 00:49:56,900
Henry James
n'est pas d'accord avec ça.
623
00:49:57,067 --> 00:49:59,317
Qu'est-ce que Daisy Miller
fait vraiment
624
00:49:59,483 --> 00:50:01,233
qui la rend mauvaise à vos yeux ?
625
00:50:01,608 --> 00:50:04,817
À part ne pas respecter
les normes sociales
626
00:50:04,983 --> 00:50:06,650
de ceux qui l'entourent ?
627
00:50:06,817 --> 00:50:08,525
Elle est honnête.
628
00:50:08,692 --> 00:50:10,317
Cela la rend mauvaise ?
629
00:50:11,108 --> 00:50:13,067
- Nous voyons la vérité la concernant...
- Pardon ?
630
00:50:13,733 --> 00:50:16,900
Nous la voyons
parce que nous sommes moraux,
631
00:50:17,275 --> 00:50:19,650
que nous avons fait l'expérience
du vrai mal,
632
00:50:19,817 --> 00:50:22,067
une guerre intérieure et extérieure.
633
00:50:22,233 --> 00:50:23,275
D'où l'importance
634
00:50:23,442 --> 00:50:26,150
qu'Henry James
ait lui-même connu la guerre ?
635
00:50:27,108 --> 00:50:28,525
Impossible de continuer ainsi.
636
00:50:30,400 --> 00:50:31,733
Le cours est terminé.
637
00:50:32,650 --> 00:50:33,775
À la semaine prochaine.
638
00:50:35,400 --> 00:50:37,733
Ne vous inquiétez pas, nous serons là.
639
00:50:44,608 --> 00:50:47,650
Regarde comme Ghomi
respecte ses amis martyrs.
640
00:50:48,942 --> 00:50:51,608
La mort l'a amené à Dieu, c'est ça ?
641
00:50:52,025 --> 00:50:53,817
Ils disent que leur seul amour est Dieu.
642
00:50:53,983 --> 00:50:56,858
Faites attention
à ce que vous souhaitez.
643
00:51:00,650 --> 00:51:04,317
Professeure Nafisi, je suis désolée,
vous ne le connaissiez pas.
644
00:51:04,983 --> 00:51:06,817
Nous oui.
645
00:51:06,983 --> 00:51:09,358
Il a fait renvoyer une de nos amies
646
00:51:10,025 --> 00:51:13,608
en disant être excité par sa peau
aperçue sous son foulard.
647
00:51:22,900 --> 00:51:24,192
Va lui parler.
648
00:51:34,358 --> 00:51:35,567
Professeure !
649
00:51:41,858 --> 00:51:42,900
Oui, ma chère.
650
00:51:46,650 --> 00:51:50,233
Devrions-nous être désolées
pour ces fanatiques tués ?
651
00:51:50,400 --> 00:51:52,358
Non, ce n'est pas la question.
652
00:51:53,775 --> 00:51:57,150
Quoi qu'ils fassent,
nous ne pouvons pas être comme eux.
653
00:51:57,317 --> 00:51:58,483
Tu comprends ?
654
00:52:01,275 --> 00:52:02,275
Oui.
655
00:52:04,567 --> 00:52:05,650
Désolée.
656
00:52:06,525 --> 00:52:07,733
Nassrin.
657
00:52:13,400 --> 00:52:15,775
Je les ai vus t'emmener ce jour-là.
658
00:52:17,525 --> 00:52:19,817
Je sais ce qu'ils ont fait à Mahtab.
659
00:52:20,608 --> 00:52:22,150
Je suis désolée.
660
00:52:25,817 --> 00:52:26,983
Le pire pour moi,
661
00:52:27,150 --> 00:52:30,525
c'était quand ils appelaient les gens
en pleine nuit.
662
00:52:35,567 --> 00:52:37,900
À chaque fois,
ils prenaient trois filles
663
00:52:38,067 --> 00:52:40,650
et on n'entendait
que deux coups de feu.
664
00:52:42,067 --> 00:52:43,317
Ahmadi !
665
00:52:44,900 --> 00:52:48,025
Une éternité passait
avant qu'on sache qui avait survécu.
666
00:52:57,650 --> 00:52:59,608
Heureusement, tu t'en es sortie.
667
00:53:01,525 --> 00:53:03,900
Si mon père ne partageait pas leur foi,
668
00:53:05,108 --> 00:53:07,983
Dieu sait où je serais maintenant.
669
00:53:10,150 --> 00:53:12,775
Pour certaines,
il valait mieux mourir.
670
00:53:14,692 --> 00:53:16,067
Il y en avait une...
671
00:53:16,483 --> 00:53:18,692
Elle n'était même pas politisée,
672
00:53:18,900 --> 00:53:20,442
elle était juste belle.
673
00:53:21,525 --> 00:53:23,608
Ils se la passaient l'un à l'autre
674
00:53:25,358 --> 00:53:26,900
et la violaient
675
00:53:28,692 --> 00:53:30,650
pour qu'elle ne soit plus vierge
676
00:53:32,525 --> 00:53:35,233
et n'aille pas au paradis
après qu'ils l'auraient tuée.
677
00:53:36,858 --> 00:53:38,942
Nous toucher était interdit,
678
00:53:39,400 --> 00:53:41,400
mais le viol, pas de problème.
679
00:53:59,317 --> 00:54:01,775
On a beaucoup parlé de livres,
Mahtab et moi.
680
00:54:02,817 --> 00:54:04,108
C'était bien.
681
00:54:07,233 --> 00:54:09,025
Une victoire à la Pyrrhus.
682
00:54:12,233 --> 00:54:13,108
À la Pyrrhus.
683
00:54:13,275 --> 00:54:17,400
Rendons hommage à notre cher frère
684
00:54:17,567 --> 00:54:22,275
qui a sacrifié sa vie pour le bien
de la République islamique !
685
00:54:36,692 --> 00:54:37,983
Professeure Nafisi...
686
00:54:38,900 --> 00:54:40,567
Monsieur Bahri !
687
00:54:41,358 --> 00:54:42,817
Je vais bien, professeure,
688
00:54:43,275 --> 00:54:45,692
beaucoup mieux que d'autres,
Dieu soit loué.
689
00:54:51,358 --> 00:54:52,983
Quel plaisir de vous voir.
690
00:54:53,942 --> 00:54:55,108
Plaisir partagé.
691
00:54:57,483 --> 00:55:00,233
Je me suis dit
que je viendrais vous saluer.
692
00:55:03,192 --> 00:55:04,525
Vous dire bonjour.
693
00:55:06,483 --> 00:55:09,650
Vous dire que ma sœur
est étudiante ici.
694
00:55:11,692 --> 00:55:14,942
Elle ne lit pas beaucoup,
elle ne suit donc pas vos cours.
695
00:55:15,108 --> 00:55:18,858
Il y a tant d'autres activités
pour les femmes que d'étudier
696
00:55:19,358 --> 00:55:21,358
des romans occidentaux corrompus.
697
00:55:22,858 --> 00:55:23,942
Touché.
698
00:55:25,192 --> 00:55:28,692
Quoi qu'il en soit, son fiancé
est le chef du djihad islamique ici.
699
00:55:29,358 --> 00:55:31,650
Il connaît beaucoup de monde,
700
00:55:31,817 --> 00:55:34,150
il est bien vu,
il obtient des choses.
701
00:55:34,525 --> 00:55:37,317
Il a deux billets de trop
702
00:55:37,608 --> 00:55:39,650
pour Le Sacrifice,
703
00:55:39,817 --> 00:55:41,775
au festival Milad, vendredi.
704
00:55:43,483 --> 00:55:44,358
Tenez,
705
00:55:44,525 --> 00:55:47,108
un remerciement très tardif
706
00:55:47,275 --> 00:55:48,358
pour vos cours.
707
00:55:53,067 --> 00:55:54,817
Vous vous souvenez
708
00:55:56,317 --> 00:56:00,692
que nous disions que l'islam et l'État,
ce n'est pas la même chose.
709
00:56:01,317 --> 00:56:02,358
Oui.
710
00:56:04,358 --> 00:56:06,025
Approuvez-vous cela aujourd'hui ?
711
00:56:06,567 --> 00:56:07,650
Non.
712
00:56:08,900 --> 00:56:09,900
Mais...
713
00:56:10,983 --> 00:56:13,567
Ce n'est pas aussi simple, non ?
714
00:56:16,150 --> 00:56:17,525
En effet.
715
00:56:18,817 --> 00:56:20,442
Mais qu'est-ce qui l'est ?
716
00:56:23,733 --> 00:56:26,233
Vous êtes sûr
de ne pas vouloir y aller ?
717
00:56:27,858 --> 00:56:29,650
Vous apprécierez plus que moi.
718
00:56:30,900 --> 00:56:32,650
Je préfère Tom Hanks.
719
00:56:35,150 --> 00:56:36,608
Je l'aime bien aussi.
720
00:56:41,900 --> 00:56:44,942
7e festival international du film
de Milad
721
00:57:08,733 --> 00:57:10,567
J'adore Tarkovski.
722
00:57:11,275 --> 00:57:11,900
Moi aussi.
723
00:57:16,733 --> 00:57:19,317
Ils projettent vraiment ça ?
724
00:57:20,275 --> 00:57:22,858
En suédois et sans sous-titres.
725
00:57:24,150 --> 00:57:27,650
Je veux juste voir
ce que le censeur en a fait.
726
00:58:33,108 --> 00:58:34,858
Incroyable.
727
00:58:40,108 --> 00:58:44,608
Au nom de Dieu,
le Clément, le Miséricordieux.
728
00:58:44,775 --> 00:58:47,025
Louange à Dieu,
729
00:58:50,233 --> 00:58:53,525
le Clément, le Miséricordieux,
le Roi du Jour du Jugement.
730
00:58:57,983 --> 00:58:59,942
Husayn, Husayn est notre slogan !
731
00:59:00,108 --> 00:59:02,192
Le martyre est notre fierté !
732
00:59:13,483 --> 00:59:15,442
Ils nous ont menti !
733
00:59:15,733 --> 00:59:17,483
Ils nous ont menti !
734
00:59:19,858 --> 00:59:22,525
Ghomi, qu'est-ce que tu fais ?
735
00:59:22,692 --> 00:59:25,817
Il s'est enfermé,
allez chercher les clés !
736
00:59:25,983 --> 00:59:28,233
Ghomi, arrête ! Ouvre la porte !
737
00:59:46,025 --> 00:59:48,775
- J'ai les clés !
- Ouvre la porte, vite !
738
00:59:59,358 --> 01:00:01,817
Laissez-moi entrer !
739
01:00:07,150 --> 01:00:09,567
Qu'est-ce qu'il a fait...
740
01:00:58,775 --> 01:00:59,483
Bonjour.
741
01:00:59,942 --> 01:01:02,692
Pourrais-je parler à Bijan Naderi ?
742
01:01:03,567 --> 01:01:05,775
Je suis sa femme, merci.
743
01:01:15,858 --> 01:01:18,567
Non, le dérangez pas.
Ce n'est pas la peine.
744
01:01:20,192 --> 01:01:22,525
Dites-lui juste que j'ai appelé.
745
01:01:23,483 --> 01:01:24,483
Merci.
746
01:02:04,567 --> 01:02:06,442
Tu dis que tu le connaissais ?
747
01:02:07,358 --> 01:02:11,233
Oui, un gros bonnet
de l'Association des étudiants musulmans.
748
01:02:11,567 --> 01:02:12,983
Il ne lisait jamais les livres,
749
01:02:13,150 --> 01:02:16,108
mais il avait toujours
quelque chose à dire.
750
01:02:16,942 --> 01:02:19,400
Il parlait tout le temps de la guerre.
751
01:02:19,692 --> 01:02:22,150
Finalement, il a été envoyé au front.
752
01:02:24,317 --> 01:02:27,733
"La guerre a été une bénédiction
pour nous." Il y croyait.
753
01:02:28,525 --> 01:02:31,275
Parce qu'elle l'a vraiment été pour lui.
754
01:02:32,150 --> 01:02:33,317
Oui,
755
01:02:33,692 --> 01:02:34,942
et puis il est rentré
756
01:02:35,108 --> 01:02:38,900
et il a vu tout le monde regarder
les Oscars sur leurs écrans.
757
01:02:39,233 --> 01:02:41,275
Ça l'a rendu fou.
758
01:02:42,692 --> 01:02:44,483
Et il a pris sa décision.
759
01:02:48,233 --> 01:02:49,817
Il répétait...
760
01:02:50,650 --> 01:02:52,358
"Ils m'ont menti,
761
01:02:53,692 --> 01:02:55,192
ils m'ont menti."
762
01:02:58,900 --> 01:03:00,733
Il s'était bien préparé.
763
01:03:02,608 --> 01:03:06,567
Il a apporté des gros bidons
par les portes principales,
764
01:03:07,608 --> 01:03:10,608
jusqu'à une classe vide
765
01:03:10,775 --> 01:03:13,192
au deuxième étage.
766
01:03:14,233 --> 01:03:15,525
Il s'est assis
767
01:03:16,442 --> 01:03:18,442
et s'est aspergé d'essence.
768
01:03:23,192 --> 01:03:25,775
Comment a-t-il pu faire ça ?
769
01:03:30,442 --> 01:03:32,983
Je ne veux pas me soucier de lui.
770
01:03:34,442 --> 01:03:36,442
J'aimerais être plus forte.
771
01:03:46,150 --> 01:03:48,692
Ma chère,
il ne s'agit pas d'être forte.
772
01:04:01,275 --> 01:04:03,358
Je ne peux plus enseigner.
773
01:04:05,108 --> 01:04:06,358
Pourquoi ?
774
01:04:08,150 --> 01:04:09,775
À cause de tout ça.
775
01:04:12,192 --> 01:04:14,942
Renoncer n'est pas la solution.
776
01:04:15,733 --> 01:04:17,483
Tu le sais très bien.
777
01:04:19,358 --> 01:04:20,442
Et toi ?
778
01:04:21,233 --> 01:04:24,317
Tu as renoncé.
Tu as tout abandonné.
779
01:04:24,483 --> 01:04:26,483
J'ai lâché il y a longtemps.
780
01:04:26,650 --> 01:04:28,733
Je ne sers plus à rien.
781
01:04:29,858 --> 01:04:31,817
Comme un cerveau désincarné.
782
01:04:32,525 --> 01:04:34,400
Quelle absurdité...
783
01:04:35,150 --> 01:04:36,608
C'est vrai,
784
01:04:37,567 --> 01:04:39,275
et ça m'est égal.
785
01:04:39,442 --> 01:04:41,025
Pourquoi m'en faire ?
786
01:04:44,150 --> 01:04:46,442
Si je donnais des cours particuliers ?
787
01:04:56,358 --> 01:04:57,358
Bonjour.
788
01:04:58,817 --> 01:05:01,150
On était morts d'inquiétude.
789
01:05:01,358 --> 01:05:02,942
Pourquoi tu n'as pas appelé ?
790
01:05:04,817 --> 01:05:07,025
J'ai appelé.
Je n'ai pas pu te joindre.
791
01:05:07,192 --> 01:05:08,317
Grand-mère a dit
792
01:05:08,483 --> 01:05:11,025
que tu avais peut-être été arrêtée.
793
01:05:11,192 --> 01:05:13,775
Ne dis pas ce genre de choses
aux enfants.
794
01:05:13,942 --> 01:05:16,942
Mais nous ne savions pas
ce qui s'était passé.
795
01:05:17,108 --> 01:05:18,858
Tu es imprudente.
796
01:05:19,025 --> 01:05:22,442
Tu te balades
avec ce collègue que tu aimes bien...
797
01:05:22,817 --> 01:05:25,233
Un jour, ils pourraient vous arrêter,
798
01:05:25,400 --> 01:05:26,775
Dieu nous en préserve.
799
01:05:36,025 --> 01:05:38,317
Va lui parler. Vas-y.
800
01:05:42,775 --> 01:05:44,317
Ce n'est rien, ma chérie,
801
01:05:44,483 --> 01:05:45,817
je reviens.
802
01:05:53,567 --> 01:05:54,525
Bijan,
803
01:05:56,150 --> 01:05:57,983
cette journée a été terrible.
804
01:05:58,483 --> 01:06:00,817
C'est pour ça
que tu es allée lui parler ?
805
01:06:02,275 --> 01:06:05,692
Je t'ai appelé en premier,
mais tu étais occupé.
806
01:06:06,692 --> 01:06:08,483
Peut-être que ça t'arrangeait.
807
01:06:09,983 --> 01:06:11,150
Comment ça ?
808
01:06:11,317 --> 01:06:13,608
Pourquoi être allée lui parler
plutôt qu'à moi ?
809
01:06:13,775 --> 01:06:16,483
C'est une question simple,
je veux une réponse simple.
810
01:06:16,733 --> 01:06:18,025
Je t'ai dit pourquoi.
811
01:06:18,192 --> 01:06:21,400
- Donc c'est ma faute !
- Non ! C'est cet endroit maudit.
812
01:06:21,567 --> 01:06:23,858
Tu ne peux pas
tout leur mettre sur le dos.
813
01:06:24,025 --> 01:06:25,817
- Mais...
- Mais quoi ?
814
01:06:26,358 --> 01:06:29,275
Ils ont imposé une autre règle
que tu n'aimes pas !
815
01:06:36,108 --> 01:06:37,067
Oui.
816
01:06:37,483 --> 01:06:40,108
Oui, tu as raison.
C'est ma faute.
817
01:06:41,483 --> 01:06:42,817
J'aurais dû te rappeler.
818
01:06:43,942 --> 01:06:45,108
Je suis désolée.
819
01:06:45,275 --> 01:06:48,067
Maman, Dara a pris mon livre !
820
01:06:48,233 --> 01:06:50,067
Dara, arrête !
821
01:07:11,317 --> 01:07:12,275
Allô ?
822
01:07:12,442 --> 01:07:13,983
J'ai appelé hier soir.
823
01:07:15,025 --> 01:07:16,400
Tu étais malade ?
824
01:07:16,567 --> 01:07:18,733
Oui. Et je me suis disputé avec Bijan.
825
01:07:19,817 --> 01:07:21,983
Je dois m'excuser auprès de lui.
826
01:07:22,400 --> 01:07:24,525
J'ai été puérile.
827
01:07:27,650 --> 01:07:29,983
Je lui répète toujours la même chose.
828
01:07:32,108 --> 01:07:34,025
Tu devrais m'arrêter.
829
01:07:34,608 --> 01:07:36,942
Retire ce sentiment de ton système,
830
01:07:37,108 --> 01:07:39,483
ou tu te sors toi-même du système.
831
01:07:39,983 --> 01:07:41,817
Tu es intelligent.
832
01:07:42,525 --> 01:07:43,525
Évidemment...
833
01:07:45,858 --> 01:07:48,275
Ce n'est ni la Somalie ni l'Afghanistan,
834
01:07:48,442 --> 01:07:51,067
ça pourrait être bien pire.
835
01:07:52,233 --> 01:07:53,858
Je suis tellement fatiguée.
836
01:07:55,025 --> 01:07:56,358
Repose-toi,
837
01:07:56,775 --> 01:07:57,608
ma chère.
838
01:07:58,733 --> 01:07:59,858
À bientôt.
839
01:08:16,192 --> 01:08:18,442
Au doyen de la Faculté de Lettres
université Alameh
840
01:08:18,607 --> 01:08:20,107
Cher monsieur, à mon retour,
841
01:08:20,275 --> 01:08:22,732
j'ai cru qu'enseigner l'anglais
serait une sublime mission,
842
01:08:22,900 --> 01:08:24,192
ce fut le cas au début.
843
01:08:28,900 --> 01:08:32,400
Aujourd'hui, pour diverses raisons,
je ne peux plus continuer.
844
01:08:32,567 --> 01:08:34,607
Je vous présente donc ma démission.
845
01:08:44,150 --> 01:08:47,442
PARTIE IV
ORGUEIL ET PRÉJUGÉS
846
01:08:56,150 --> 01:08:59,442
Les buts ont été marqués par Danaeifard
847
01:08:59,607 --> 01:09:02,900
à la 13e minute
et Farrokhi à la 58e...
848
01:09:04,482 --> 01:09:05,482
Papa...
849
01:09:06,275 --> 01:09:07,732
J'ai oublié mon...
850
01:09:10,482 --> 01:09:11,607
Merci.
851
01:09:12,232 --> 01:09:13,442
Je suis en retard.
852
01:09:14,857 --> 01:09:16,067
Nassrin.
853
01:09:17,482 --> 01:09:19,482
Je ne veux pas te perdre.
854
01:09:19,650 --> 01:09:21,275
Fais attention, s'il te plaît.
855
01:09:21,650 --> 01:09:22,982
Ne t'inquiète pas.
856
01:09:25,982 --> 01:09:27,067
J'aime Jane Austen,
857
01:09:27,232 --> 01:09:29,775
mais j'ai parfois l'impression
858
01:09:29,942 --> 01:09:32,357
qu'elle rend tout trop petit.
859
01:09:32,525 --> 01:09:34,442
Et si tu n'y allais pas ?
860
01:09:34,942 --> 01:09:36,357
Juste cette fois ?
861
01:09:37,775 --> 01:09:39,067
On resterait ensemble.
862
01:09:48,900 --> 01:09:50,607
Vous avez beau dire,
863
01:09:51,358 --> 01:09:52,817
mais les hommes sont ainsi.
864
01:09:52,983 --> 01:09:54,942
Et on est censées les épouser ?
865
01:09:55,108 --> 01:09:58,233
Vivre avec quelqu'un
qu'on ne connaît pas ?
866
01:09:59,192 --> 01:10:01,567
C'est pour ça
que tu ne t'es jamais mariée ?
867
01:10:04,233 --> 01:10:07,525
Oublie ça.
Reste à la maison et occupe-toi de nous.
868
01:10:07,692 --> 01:10:10,317
C'est un jour par semaine ! Un jour !
869
01:10:10,775 --> 01:10:12,275
Et elle dort.
870
01:10:12,567 --> 01:10:16,233
Il ne s'agit pas d'elle.
Tu aimes tes livres plus que nous.
871
01:10:16,608 --> 01:10:18,025
Plus que toi !
872
01:10:25,067 --> 01:10:26,358
Non !
873
01:10:26,567 --> 01:10:28,692
Va parler de tes livres stupides.
874
01:10:28,900 --> 01:10:29,900
Vas-y.
875
01:10:46,775 --> 01:10:47,650
OK, les filles,
876
01:10:48,567 --> 01:10:50,900
les dames ici,
les messieurs là.
877
01:10:51,067 --> 01:10:52,025
Qui est le garçon ?
878
01:10:52,192 --> 01:10:55,192
Moi.
Pas un garçon, un gentleman.
879
01:10:55,358 --> 01:10:57,150
Je n'ai jamais dansé de ma vie.
880
01:10:57,317 --> 01:10:59,108
Profite de cette occasion.
881
01:10:59,400 --> 01:11:01,442
Si vous voulez comprendre
Jane Austen,
882
01:11:01,608 --> 01:11:05,233
comprendre son Angleterre,
c'est le seul moyen.
883
01:11:05,483 --> 01:11:08,108
Tu rougis ?
Je ne suis pas vraiment un homme.
884
01:11:08,275 --> 01:11:10,192
Elle est juste gênée, comme moi.
885
01:11:10,358 --> 01:11:15,192
C'est ce que les sœurs Bennet
ressentaient en recherchant un mari.
886
01:11:15,483 --> 01:11:18,192
D'abord, saluez vos partenaires.
887
01:11:19,567 --> 01:11:20,900
Touchez-vous les mains.
888
01:11:21,067 --> 01:11:23,233
À quatre, vous commencez.
889
01:11:23,400 --> 01:11:25,817
Un, deux, trois, quatre...
890
01:11:30,483 --> 01:11:32,650
Un pas à droite, un pas à gauche.
891
01:11:32,817 --> 01:11:34,567
Tournez, trois, quatre.
892
01:11:34,733 --> 01:11:37,233
- Dans quel sens ?
- Ça n'a pas d'importance.
893
01:11:37,650 --> 01:11:41,067
Allez jusqu'au bout de la ligne.
Et on recommence.
894
01:11:41,233 --> 01:11:43,733
Un, deux, un, deux.
895
01:11:45,900 --> 01:11:47,150
Maintenant,
896
01:11:47,775 --> 01:11:52,025
je veux que vous conversiez
en dansant.
897
01:11:52,233 --> 01:11:53,067
D'accord ?
898
01:11:53,942 --> 01:11:55,317
Touchez-vous les mains.
899
01:11:59,483 --> 01:12:01,733
Je serai Bingley,
pour être riche et stupide.
900
01:12:02,483 --> 01:12:04,775
Aïe ! Nassrin, c'était mon pied.
901
01:12:05,567 --> 01:12:07,275
Et n'oubliez pas les pas.
902
01:12:07,442 --> 01:12:08,233
Pardon.
903
01:12:13,483 --> 01:12:15,358
Les filles... Et la danse ?
904
01:12:15,525 --> 01:12:17,567
Impossible de se souvenir des pas
905
01:12:17,733 --> 01:12:18,858
tout en parlant.
906
01:12:19,025 --> 01:12:21,233
- C'est difficile.
- On s'embrouille.
907
01:12:21,400 --> 01:12:23,608
Alors imaginez les personnages d'Austen.
908
01:12:23,775 --> 01:12:26,483
Ils devaient se courtiser
selon le rituel,
909
01:12:26,650 --> 01:12:31,192
aussi précisément que les règles
de cette danse rigide et structurée.
910
01:12:31,358 --> 01:12:34,567
Mais comment
se concentrer sur soi
911
01:12:34,733 --> 01:12:36,775
et observer les autres ?
912
01:12:36,942 --> 01:12:38,108
C'est exactement ça.
913
01:12:39,108 --> 01:12:41,067
Les relations sont une danse,
914
01:12:41,233 --> 01:12:43,358
chorégraphiée, ordonnée...
915
01:12:44,025 --> 01:12:45,150
Réprimée.
916
01:12:46,233 --> 01:12:47,817
C'était formel, oui.
917
01:12:47,983 --> 01:12:50,150
Mais ça n'en était que plus érotique.
918
01:12:50,442 --> 01:12:52,942
Imaginez.
Mener une conversation
919
01:12:53,108 --> 01:12:55,858
en plein rituel public.
920
01:12:56,275 --> 01:12:59,317
Vous devez parler, bouger,
c'est intense.
921
01:12:59,817 --> 01:13:02,650
Les non-dits sont aussi vitaux
que ce qui est dit.
922
01:13:02,817 --> 01:13:04,108
J'ai une question.
923
01:13:04,275 --> 01:13:08,858
La République islamique nous a-t-elle
ramenées à l'époque de Jane Austen ?
924
01:13:09,192 --> 01:13:11,150
Les mariages étaient arrangés.
925
01:13:11,317 --> 01:13:14,608
Il y avait cette idée rigide
de qui appartient à qui.
926
01:13:14,775 --> 01:13:16,983
D'une certaine façon, Yassi a raison.
927
01:13:17,150 --> 01:13:21,608
Oui, à l'exception de la polygamie
et du "mariage temporaire".
928
01:13:21,775 --> 01:13:22,942
Et pour ceux-là ?
929
01:13:23,108 --> 01:13:24,275
C'est vrai.
930
01:13:24,442 --> 01:13:27,192
Je n'approuve pas
le mariage temporaire, mais...
931
01:13:27,567 --> 01:13:30,692
en somme,
c'est une question de fornication.
932
01:13:31,650 --> 01:13:33,983
Les hommes sont faibles,
voilà ce qu'ils sont.
933
01:13:34,150 --> 01:13:37,358
Le mariage n'est-il pas
qu'une affaire de sexe ?
934
01:13:37,775 --> 01:13:39,358
Manna, toi qui es mariée ?
935
01:13:40,317 --> 01:13:42,650
La vérité,
c'est qu'il est mon meilleur ami.
936
01:13:42,817 --> 01:13:46,442
Nous avons une connexion spirituelle, profonde.
937
01:13:46,608 --> 01:13:47,983
Pauvre Nima.
938
01:13:48,942 --> 01:13:50,900
Il n'est pas du tout à plaindre.
939
01:13:51,067 --> 01:13:54,192
Et puis, il n'a personne d'autre
à qui parler.
940
01:13:54,358 --> 01:13:56,858
Hommes et femmes
ne peuvent pas être amis.
941
01:13:57,275 --> 01:13:58,983
Ne vous méprenez pas.
942
01:14:00,025 --> 01:14:02,775
C'est bien quand le sexe est bon.
943
01:14:04,025 --> 01:14:05,150
Sinon...
944
01:14:06,108 --> 01:14:07,358
C'est clair.
945
01:14:17,358 --> 01:14:18,608
Azin, ma chère.
946
01:14:18,983 --> 01:14:20,733
Il me déteste.
947
01:14:21,608 --> 01:14:23,775
Tu peux pas le laisser te battre.
948
01:14:24,317 --> 01:14:25,317
Non ?
949
01:14:26,108 --> 01:14:27,233
Si je pars,
950
01:14:28,400 --> 01:14:31,442
il me prendra ma fille
et c'est sa mère qui l'élèvera.
951
01:14:32,108 --> 01:14:34,233
Je ne peux pas laisser faire ça.
952
01:14:40,858 --> 01:14:43,733
Alors pourquoi tu te maries
encore et encore ?
953
01:14:43,900 --> 01:14:46,858
Peut-être qu'elle ne cherche pas
la bonne chose.
954
01:14:47,442 --> 01:14:48,692
Non, écoute,
955
01:14:48,858 --> 01:14:52,067
même Azin connaît la différence
entre le grand amour
956
01:14:52,233 --> 01:14:56,025
et quelque chose de terre-à-terre
comme dormir ensemble.
957
01:14:56,608 --> 01:14:58,775
- "Même Azin" ?
- Je voulais pas dire...
958
01:14:58,942 --> 01:15:01,900
Professeure Nafissi,
je pense beaucoup au sexe.
959
01:15:02,400 --> 01:15:03,442
Et...
960
01:15:03,817 --> 01:15:05,275
Ce n'est pas votre cas ?
961
01:15:05,733 --> 01:15:07,358
Je suis la seule à être folle ?
962
01:15:07,525 --> 01:15:09,192
Non, c'est tout à fait normal.
963
01:15:09,358 --> 01:15:11,275
Tu es jeune et c'est logique d'y penser.
964
01:15:12,983 --> 01:15:13,817
OK, les filles,
965
01:15:13,983 --> 01:15:17,525
quelles danses
définiraient notre société ?
966
01:15:17,692 --> 01:15:19,108
Baba Karam.
967
01:15:19,275 --> 01:15:20,067
Tu la danses ?
968
01:15:20,233 --> 01:15:22,942
C'est plus facile
que de marcher toute raide.
969
01:15:23,108 --> 01:15:24,067
Un pas ici, un là...
970
01:15:24,233 --> 01:15:26,900
- Donc, tu danses.
- Viens au centre !
971
01:15:29,067 --> 01:15:30,817
Tu vas aimer nous montrer !
972
01:15:37,692 --> 01:15:39,692
Asseyez-vous sur vos genoux
973
01:15:40,067 --> 01:15:42,358
Faites du bruit, ma chère
974
01:15:42,525 --> 01:15:44,317
Bougez votre corps avec grâce
975
01:15:44,483 --> 01:15:46,900
Mon cœur déborde
976
01:15:47,067 --> 01:15:49,233
comme une source
977
01:16:39,275 --> 01:16:42,025
Nos corps, nous-mêmes
Un livre par et pour les femmes
978
01:16:42,192 --> 01:16:43,608
Qu'est-ce que c'est ?
979
01:16:48,942 --> 01:16:50,608
Ça t'apprend quelque chose ?
980
01:16:51,858 --> 01:16:53,775
C'est pour les filles.
981
01:16:54,233 --> 01:16:56,150
Elles ne savent rien.
982
01:16:57,317 --> 01:16:59,442
Ce qui n'a rien de surprenant.
983
01:17:00,442 --> 01:17:03,025
Ce livre est sorti dans les années 70.
984
01:17:03,192 --> 01:17:05,358
Même les Américaines étaient gênées.
985
01:17:06,233 --> 01:17:09,608
Ce n'était pas ton cas,
si je me souviens bien.
986
01:17:11,983 --> 01:17:16,317
Non, mais notre culture
a toujours séparé le sexe de l'amour.
987
01:17:18,525 --> 01:17:21,775
Tu sépares le sexe de l'amour ?
988
01:17:22,233 --> 01:17:23,692
Non, bien sûr que non.
989
01:17:28,067 --> 01:17:32,442
Tu sais
que j'ai beaucoup de choses en tête.
990
01:17:39,733 --> 01:17:41,858
Tu peux t'arrêter un instant ?
991
01:17:53,900 --> 01:17:56,817
Tu veux qu'on parle de tes cauchemars ?
992
01:17:58,192 --> 01:18:00,442
Je les fais depuis si longtemps
993
01:18:00,608 --> 01:18:02,650
et tu veux en parler maintenant ?
994
01:18:04,025 --> 01:18:06,275
Quelque chose te ronge de l'intérieur.
995
01:18:06,817 --> 01:18:09,025
C'est important d'en parler.
996
01:18:13,192 --> 01:18:16,775
J'ai du mal à en parler.
Tu le sais bien.
997
01:18:20,067 --> 01:18:22,233
Et tu ne t'en souviendras même pas.
998
01:18:25,983 --> 01:18:30,275
Écoute, je me fiche que tu partages
tes angoisses avec quelqu'un d'autre.
999
01:18:30,442 --> 01:18:33,150
Tu as le droit
d'en parler avec tes amis.
1000
01:18:34,942 --> 01:18:37,233
Mais j'ai peur de te perdre.
1001
01:18:39,108 --> 01:18:41,317
De me perdre ?
À cause de lui ?
1002
01:18:41,483 --> 01:18:42,358
Qui sinon ?
1003
01:18:42,525 --> 01:18:44,733
Pour un millier d'autres raisons.
1004
01:18:45,192 --> 01:18:49,067
Tu savais que le mari d'Azin la battait ?
Elle avait un bleu au visage.
1005
01:18:49,400 --> 01:18:52,900
Si elle divorce, elle perd son enfant.
1006
01:18:53,483 --> 01:18:56,525
Il y a des solutions.
Je peux lui trouver un avocat.
1007
01:18:56,692 --> 01:19:00,692
Tu ne dois pas chercher de solution.
Tu es tellement gentil,
1008
01:19:00,858 --> 01:19:04,483
tu crois tout résoudre
avec de la bonne volonté.
1009
01:19:04,650 --> 01:19:06,400
Bien sûr que ça peut l'être.
1010
01:19:06,942 --> 01:19:08,692
Les régimes vont et viennent.
1011
01:19:09,358 --> 01:19:10,858
C'est nous qui restons.
1012
01:19:12,900 --> 01:19:14,525
C'est notre pays.
1013
01:19:15,817 --> 01:19:16,775
J'aime l'Iran.
1014
01:19:17,108 --> 01:19:19,067
Moi aussi.
1015
01:19:26,358 --> 01:19:28,358
Les Mille et Une Nuits
1016
01:19:28,525 --> 01:19:29,608
Regarde-moi ça.
1017
01:19:34,108 --> 01:19:35,775
Alors, c'est pour toi ?
1018
01:19:35,942 --> 01:19:36,608
Non.
1019
01:19:36,775 --> 01:19:38,317
Attends, attends.
1020
01:19:42,192 --> 01:19:43,900
Quelle récompense !
1021
01:19:44,067 --> 01:19:45,108
Excellent !
1022
01:19:46,067 --> 01:19:48,400
Ma chère Azar, c'est parfait !
1023
01:19:49,233 --> 01:19:51,608
Comment est-il arrivé à Téhéran ?
1024
01:19:52,025 --> 01:19:54,358
Après la révolution,
1025
01:19:55,233 --> 01:19:58,067
j'ai fait visiter Téhéran
à un journaliste de NY,
1026
01:19:58,233 --> 01:19:59,567
et il me l'a offert.
1027
01:19:59,983 --> 01:20:01,567
Et tu me le donnes ?
1028
01:20:02,567 --> 01:20:05,025
Je ne vois personne de mieux que toi.
1029
01:20:06,317 --> 01:20:09,525
Et je faisais du rangement
dans ma bibliothèque.
1030
01:20:13,192 --> 01:20:14,650
Je vérifiais juste
1031
01:20:14,817 --> 01:20:18,025
ce dont j'avais vraiment besoin.
1032
01:20:19,108 --> 01:20:20,317
Tu t'en vas ?
1033
01:20:21,067 --> 01:20:23,275
Non. Où pourrais-je aller ?
1034
01:20:24,400 --> 01:20:27,067
Ma mère vieillit.
1035
01:20:28,567 --> 01:20:31,108
Bijan vient d'obtenir un nouveau contrat
de construction,
1036
01:20:31,275 --> 01:20:32,442
à Isfahan.
1037
01:20:33,900 --> 01:20:35,900
Mais tu y penses.
1038
01:20:36,858 --> 01:20:37,733
Écoute, Azar.
1039
01:20:38,775 --> 01:20:40,817
Si tu veux partir, pars.
1040
01:20:41,817 --> 01:20:43,775
Avec ta famille, bien sûr.
1041
01:20:44,525 --> 01:20:47,108
Tu as le droit
de vivre comme tu l'entends.
1042
01:20:49,900 --> 01:20:52,233
Mais comment puis-je t'abandonner
1043
01:20:52,483 --> 01:20:54,608
et te laisser ici sans moi ?
1044
01:20:55,900 --> 01:20:57,067
Garçon !
1045
01:20:57,733 --> 01:20:58,733
Venez ici.
1046
01:20:59,650 --> 01:21:00,358
Oui ?
1047
01:21:01,525 --> 01:21:03,233
C'est pour un contrôle.
1048
01:21:03,400 --> 01:21:04,775
Je vais prévenir le patron.
1049
01:21:04,942 --> 01:21:05,942
Allez-y.
1050
01:21:08,650 --> 01:21:09,692
La milice est là
1051
01:21:10,067 --> 01:21:11,400
pour un contrôle.
1052
01:21:11,567 --> 01:21:12,942
Si vous n'êtes pas mariés,
1053
01:21:13,108 --> 01:21:14,692
vous devriez pas être ensemble.
1054
01:21:14,858 --> 01:21:17,150
S'ils demandent pourquoi,
1055
01:21:17,442 --> 01:21:19,483
vous attendez une commande.
1056
01:21:23,067 --> 01:21:24,650
Qu'est-ce que tu fais ?
1057
01:21:25,733 --> 01:21:27,192
On n'a rien fait de mal !
1058
01:21:27,358 --> 01:21:30,275
Je vais appeler Bijan.
Il leur expliquera.
1059
01:21:30,442 --> 01:21:34,650
En quoi ça aidera ? Ils diront
qu'il ne contrôle pas sa femme.
1060
01:21:34,900 --> 01:21:38,067
Je refuse d'obéir à des ordres absurdes.
Ne bouge pas.
1061
01:21:40,608 --> 01:21:44,233
Si tu ne veux pas payer l'addition,
1062
01:21:45,442 --> 01:21:46,858
trouve autre chose.
1063
01:22:05,608 --> 01:22:07,983
Nassrin, laisse la vaisselle,
1064
01:22:08,150 --> 01:22:09,483
viens t'asseoir.
1065
01:22:15,317 --> 01:22:16,942
Je dois vous parler.
1066
01:22:17,108 --> 01:22:18,400
Assieds-toi.
1067
01:22:18,567 --> 01:22:19,858
C'est bon.
1068
01:22:20,233 --> 01:22:21,525
C'est important ?
1069
01:22:24,817 --> 01:22:27,525
Ma sœur vit en Angleterre avec son mari.
1070
01:22:29,442 --> 01:22:31,483
Je vais vivre avec eux.
1071
01:22:34,150 --> 01:22:35,358
Je pars.
1072
01:22:35,692 --> 01:22:37,108
Je quitte l'Iran.
1073
01:22:40,192 --> 01:22:41,525
Juste comme ça.
1074
01:22:43,233 --> 01:22:44,692
Comment pars-tu ?
1075
01:22:45,233 --> 01:22:46,525
Avec des passeurs.
1076
01:22:49,025 --> 01:22:50,400
Je n'ai plus de passeport,
1077
01:22:51,192 --> 01:22:52,900
à cause de la prison.
1078
01:22:53,650 --> 01:22:56,775
Des passeurs ? Seule ?
Comment feras-tu ?
1079
01:22:57,442 --> 01:22:59,983
Une fois en Turquie,
mon beau-frère viendra me chercher.
1080
01:23:06,400 --> 01:23:08,567
La prison, la guerre...
1081
01:23:10,442 --> 01:23:12,608
Cette période a été dure pour moi.
1082
01:23:14,192 --> 01:23:16,692
J'ai même... j'ai eu un petit ami.
1083
01:23:17,650 --> 01:23:19,650
Ça n'a pas aidé.
1084
01:23:25,692 --> 01:23:27,317
Cela vous surprend ?
1085
01:23:29,608 --> 01:23:31,733
En tout cas, ça n'a pas marché.
1086
01:23:31,900 --> 01:23:33,525
Et je voulais être seule.
1087
01:23:34,067 --> 01:23:36,900
J'ai quelques problèmes,
depuis la prison.
1088
01:23:37,858 --> 01:23:38,900
Ma mère et moi
1089
01:23:39,067 --> 01:23:42,317
pensons que je serai mieux
en Angleterre.
1090
01:23:44,525 --> 01:23:46,983
C'est pour ça que tu as rompu ?
1091
01:23:47,858 --> 01:23:48,817
Oui.
1092
01:23:49,150 --> 01:23:51,192
En fait, non.
1093
01:23:52,692 --> 01:23:54,400
C'est un homme bien.
1094
01:23:55,400 --> 01:23:57,025
Un intellectuel.
1095
01:23:57,775 --> 01:24:01,150
Il lit Derrida
et regarde des films de Kiarostami
1096
01:24:01,317 --> 01:24:02,650
et de Bergman.
1097
01:24:04,108 --> 01:24:07,067
Mais je n'aimais pas
sa perception des femmes.
1098
01:24:07,817 --> 01:24:10,150
Il n'était pas désagréable.
1099
01:24:10,692 --> 01:24:13,192
Je voyais comment il les regardait.
1100
01:24:15,442 --> 01:24:16,900
Il ne m'a pas touchée.
1101
01:24:17,358 --> 01:24:18,483
Il disait
1102
01:24:19,233 --> 01:24:21,275
que c'était par respect.
1103
01:24:23,025 --> 01:24:25,358
Certaines femmes
sont pour le mariage
1104
01:24:26,067 --> 01:24:27,983
et d'autres juste pour le sexe.
1105
01:24:30,108 --> 01:24:31,567
Alors tu t'en vas.
1106
01:24:44,442 --> 01:24:46,358
J'ai 35 ans,
1107
01:24:47,025 --> 01:24:48,983
et je ne connais pas l'amour.
1108
01:24:59,275 --> 01:25:02,025
Après une semaine sans nouvelles,
Dieu merci, hier,
1109
01:25:02,192 --> 01:25:05,275
son père m'a dit
qu'elle avait atteint la frontière,
1110
01:25:05,442 --> 01:25:07,483
il y a deux jours.
1111
01:25:08,442 --> 01:25:12,900
Les passeurs lui feront traverser
les montagnes la semaine prochaine.
1112
01:25:13,358 --> 01:25:14,608
Comment ?
1113
01:25:14,775 --> 01:25:16,567
À dos de mule ?
1114
01:25:16,733 --> 01:25:19,108
Comme Sally Field
dans Jamais sans ma fille ?
1115
01:25:20,150 --> 01:25:21,900
Tu trouves ça drôle ?
1116
01:25:22,650 --> 01:25:24,483
Pardon, je n'ai pas réfléchi.
1117
01:25:24,650 --> 01:25:26,275
Alors, ne dis rien.
1118
01:25:26,900 --> 01:25:29,858
C'est parfois difficile
de savoir comment réagir.
1119
01:25:30,942 --> 01:25:32,483
Mais pourquoi ?
1120
01:25:33,358 --> 01:25:36,900
On sait toutes pourquoi,
mais pourquoi maintenant ?
1121
01:25:37,567 --> 01:25:39,400
C'était le bon moment.
1122
01:25:40,775 --> 01:25:43,400
Elle aurait pu nous dire au revoir.
1123
01:25:43,567 --> 01:25:45,983
C'est parfois trop douloureux.
1124
01:25:47,192 --> 01:25:49,775
De toute façon,
ce séminaire va s'arrêter.
1125
01:25:51,317 --> 01:25:53,317
Nassrin a compris la première
votre message.
1126
01:25:53,817 --> 01:25:57,400
Celui qui nous dit
que nous devrions toutes partir.
1127
01:25:57,983 --> 01:25:58,817
Moi ?
1128
01:25:59,858 --> 01:26:02,150
Je n'ai jamais dit ça.
1129
01:26:02,317 --> 01:26:03,858
Ce n'est pas la peine.
1130
01:26:04,025 --> 01:26:05,733
Quitter l'Iran,
1131
01:26:06,483 --> 01:26:07,775
c'était sous-entendu.
1132
01:26:07,942 --> 01:26:11,608
Yassi ! Ne fais pas dire à la professeure
ce qu'elle n'a pas dit.
1133
01:26:12,192 --> 01:26:14,775
Si tu te sens prise au piège, dis-le.
1134
01:26:14,942 --> 01:26:17,067
J'ai l'impression d'être en cage.
C'est bon ?
1135
01:26:17,233 --> 01:26:20,317
Pourquoi t'en prendre aux autres ?
La professeure n'est pas responsable.
1136
01:26:21,608 --> 01:26:24,567
Cette révolution
n'est pas celle que nous voulions.
1137
01:26:24,900 --> 01:26:27,900
Chacun doit décider pour lui-même.
1138
01:26:28,067 --> 01:26:30,483
Selon l'exemple
que vous nous avez donné,
1139
01:26:30,650 --> 01:26:32,608
il est inutile de rester ici.
1140
01:26:32,775 --> 01:26:35,817
Il faut partir
si nous voulons accomplir quelque chose.
1141
01:26:35,983 --> 01:26:37,233
Je suis toujours là,
1142
01:26:38,608 --> 01:26:40,983
je suis désolée
si je vous ai donné l'impression que...
1143
01:26:41,150 --> 01:26:42,733
Ce n'est pas juste.
1144
01:26:42,900 --> 01:26:45,317
C'est vrai, nous le pensons toutes.
1145
01:26:45,483 --> 01:26:46,817
C'est vrai.
1146
01:26:46,983 --> 01:26:48,900
Vous avez arrêté d'enseigner.
1147
01:26:49,067 --> 01:26:50,608
Et fait ce séminaire.
1148
01:26:50,775 --> 01:26:51,900
Les filles !
1149
01:26:53,192 --> 01:26:55,233
Vraiment, vous exagérez !
1150
01:26:58,858 --> 01:27:01,317
Non, je suis contente que vous parliez.
1151
01:27:03,275 --> 01:27:04,442
La vérité,
1152
01:27:05,400 --> 01:27:07,233
c'est que j'y pense aussi.
1153
01:27:09,275 --> 01:27:10,317
Mais
1154
01:27:10,900 --> 01:27:12,358
ma vie est ici.
1155
01:27:12,858 --> 01:27:14,358
Le travail de Bijan est ici.
1156
01:27:14,525 --> 01:27:16,233
Ma mère vieillit.
1157
01:27:17,317 --> 01:27:20,942
Depuis des années,
je fais d'horribles cauchemars.
1158
01:27:22,483 --> 01:27:24,567
Je sais que vous aussi.
1159
01:27:27,317 --> 01:27:29,900
J'aimerais juste me sentir bien.
1160
01:27:30,692 --> 01:27:33,067
Mais alors se sentir bien, c'est quoi ?
1161
01:27:34,483 --> 01:27:37,275
Ça signifierait qu'on doit
se contenter de cette vie ?
1162
01:27:39,108 --> 01:27:41,775
Je me suis habituée
à mes vertiges et mes nausées.
1163
01:27:43,483 --> 01:27:46,275
Mais si je ne ressentais rien,
quel genre d'humain serais-je ?
1164
01:27:47,483 --> 01:27:49,858
Et si ces sensations persistent,
1165
01:27:50,775 --> 01:27:52,567
comment puis-je rester ici ?
1166
01:28:38,775 --> 01:28:41,733
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Où sont les noix ?
1167
01:28:42,400 --> 01:28:45,150
Qu'as-tu fait des noix ?
Tu les as mangées ?
1168
01:28:46,900 --> 01:28:48,567
Où sont les noix ?
1169
01:28:48,733 --> 01:28:50,108
Ici. Elles sont là.
1170
01:29:06,858 --> 01:29:07,692
Bijan...
1171
01:29:17,108 --> 01:29:18,442
Dis quelque chose.
1172
01:29:19,233 --> 01:29:20,525
Dire quoi ?
1173
01:29:21,942 --> 01:29:24,442
Je ne sais pas,
dis quelque chose.
1174
01:29:25,275 --> 01:29:26,942
Dis que tu veux partir.
1175
01:29:27,108 --> 01:29:28,483
Ça va s'arranger.
1176
01:29:28,817 --> 01:29:30,817
On ne vivra pas éternellement.
1177
01:29:31,150 --> 01:29:33,108
Le fait de continuer
à vivre ici représente...
1178
01:29:33,275 --> 01:29:34,733
Représente quoi ?
1179
01:29:36,192 --> 01:29:40,442
Je ne veux rien représenter.
Je veux juste vivre mieux.
1180
01:29:40,608 --> 01:29:42,942
- Tu ne vis pas ?
- Bien sûr que non !
1181
01:29:43,358 --> 01:29:44,733
Tu ne vois pas ?
1182
01:29:45,983 --> 01:29:48,442
Je suis transparente.
Je n'existe pas !
1183
01:29:48,775 --> 01:29:50,025
Mais de quoi tu parles ?
1184
01:29:50,192 --> 01:29:53,150
Bijan, ils m'ont tout pris.
1185
01:29:53,317 --> 01:29:54,525
Tout !
1186
01:29:57,733 --> 01:29:58,650
Attends !
1187
01:30:00,025 --> 01:30:01,483
Écoute-moi.
1188
01:30:04,817 --> 01:30:06,567
Regarde, c'est moi.
1189
01:30:07,108 --> 01:30:08,150
C'est toi.
1190
01:30:09,567 --> 01:30:11,567
On est réels.
1191
01:30:12,900 --> 01:30:14,525
La seule chose qui soit réelle.
1192
01:30:16,442 --> 01:30:19,483
J'ai construit cette maison
pour notre famille.
1193
01:30:19,650 --> 01:30:21,525
Personne ne nous atteindra ici.
1194
01:30:21,692 --> 01:30:23,358
Oui, et c'est merveilleux.
1195
01:30:23,525 --> 01:30:25,983
Mais que se passe-t-il dehors ?
1196
01:30:26,983 --> 01:30:30,817
Tu veux élever ta fille, ta Negar,
dans ce pays en ruines ?
1197
01:30:32,942 --> 01:30:36,233
Que pensera Dara des femmes ?
Quel genre d'homme sera-t-il ?
1198
01:30:36,400 --> 01:30:39,608
Pas comme ça, c'est mon fils,
je ne suis pas comme eux.
1199
01:30:39,775 --> 01:30:42,192
Bijan, c'est l'atmosphère ici !
1200
01:30:43,317 --> 01:30:46,442
Ces enfants ne connaissent rien d'autre.
1201
01:30:47,442 --> 01:30:50,067
C'est dur pour toi
de quitter ta maison,
1202
01:30:50,233 --> 01:30:52,608
ta vie, ton travail, ta famille.
Je le sais.
1203
01:30:53,275 --> 01:30:55,108
Mais nous sommes une famille
1204
01:30:56,817 --> 01:30:59,275
et je dois agir pour nous tous.
1205
01:31:48,275 --> 01:31:50,442
Les enfants sont à l'école.
Repose-toi.
1206
01:31:50,608 --> 01:31:52,983
Appelle si tu veux quelque chose.
Je t'aime, B.
1207
01:32:04,775 --> 01:32:06,650
Manna avait raison, non ?
1208
01:32:10,317 --> 01:32:12,942
Vous allez finir par toutes partir ?
1209
01:32:17,108 --> 01:32:18,233
Et toi ?
1210
01:32:18,900 --> 01:32:19,858
Moi ?
1211
01:32:21,067 --> 01:32:22,108
Jamais.
1212
01:32:24,025 --> 01:32:25,650
Je suis peut-être têtue.
1213
01:32:32,067 --> 01:32:35,275
Toutes ces années,
j'ai vraiment aimé vos cours.
1214
01:32:36,067 --> 01:32:38,525
J'ai apprécié chaque instant.
1215
01:32:39,442 --> 01:32:41,775
Même si elles me prenaient
pour une vieille fille.
1216
01:32:41,942 --> 01:32:45,233
- Elles ne pensaient pas...
- Bien sûr que si.
1217
01:32:46,817 --> 01:32:48,442
Mais je m'en fichais.
1218
01:32:49,275 --> 01:32:53,067
J'étais voilée
bien avant qu'ils nous y obligent.
1219
01:32:53,900 --> 01:32:56,525
J'étais une croyante. Une dévote.
1220
01:32:57,983 --> 01:32:59,858
J'en étais fière.
1221
01:33:03,400 --> 01:33:05,067
Maintenant, je ne sais plus.
1222
01:33:17,150 --> 01:33:19,025
Ne pleure pas.
1223
01:33:37,358 --> 01:33:40,900
"Retomber amoureux"
Mohammad Khatami pour la présidence
1224
01:33:48,150 --> 01:33:50,233
La Coupe d'or
1225
01:33:57,608 --> 01:33:59,608
"Retomber amoureux".
1226
01:34:00,567 --> 01:34:02,025
Incroyable...
1227
01:34:03,942 --> 01:34:06,858
S'ils n'ont plus foi en l'avenir,
ils ne survivront pas.
1228
01:34:07,025 --> 01:34:08,275
Ils survivront,
1229
01:34:08,692 --> 01:34:10,400
mais ils ne voudront pas rester.
1230
01:34:12,025 --> 01:34:13,608
Ce sont encore mes problèmes.
1231
01:34:13,983 --> 01:34:16,650
Je compte sur toi
pour me tenir au courant.
1232
01:34:17,358 --> 01:34:19,233
Je ne le ferai pas, mon amie.
1233
01:34:20,650 --> 01:34:23,858
Appelle ça de l'autodéfense,
de la lâcheté,
1234
01:34:24,025 --> 01:34:26,400
un manque de courage.
Tout ce que tu veux.
1235
01:34:27,317 --> 01:34:29,275
Je ne veux pas rester en contact
1236
01:34:29,608 --> 01:34:32,192
avec quelqu'un
qui a eu le courage de partir.
1237
01:34:32,692 --> 01:34:34,858
Mais c'est toi qui m'as encouragée.
1238
01:34:35,525 --> 01:34:37,858
Pourquoi couper les ponts ?
1239
01:34:38,442 --> 01:34:40,483
Parce que ce sont mes règles.
1240
01:34:41,400 --> 01:34:44,108
Loin des yeux, loin du cœur.
1241
01:34:44,275 --> 01:34:45,608
Oh, mon Dieu...
1242
01:34:46,067 --> 01:34:49,525
Quelles règles stupides.
Une série de clichés.
1243
01:34:51,525 --> 01:34:53,442
Comme la plupart des règles.
1244
01:34:56,567 --> 01:34:58,483
Ne te fâche pas.
1245
01:35:00,192 --> 01:35:03,150
Tu me mettras dans le livre
que tu écriras.
1246
01:35:04,192 --> 01:35:06,525
Qui a dit que j'écrirai sur moi ?
1247
01:35:06,692 --> 01:35:08,942
Je veux écrire sur Jane Austen.
1248
01:35:10,025 --> 01:35:12,150
Et tu crois que tu peux le faire
1249
01:35:12,983 --> 01:35:15,358
sans parler de nous ?
1250
01:35:17,817 --> 01:35:20,358
Jane Austen n'a rien à voir avec nous.
1251
01:35:20,525 --> 01:35:24,025
Personne ne peut écrire
ton histoire à part toi.
1252
01:35:24,608 --> 01:35:27,817
Tu dois partir, vivre
et écrire ta propre histoire.
1253
01:35:29,067 --> 01:35:30,900
Tu quitteras l'Iran,
1254
01:35:31,358 --> 01:35:34,025
mais l'Iran ne te quittera jamais.
1255
01:36:49,650 --> 01:36:51,608
Ce n'est rien Bijan, dors.
1256
01:37:09,525 --> 01:37:12,067
- Maman...
- Bonjour, Negar, ma chérie.
1257
01:37:21,275 --> 01:37:22,858
Mes chers concitoyens.
1258
01:37:23,525 --> 01:37:24,858
Dans ce conflit,
1259
01:37:25,025 --> 01:37:27,775
l'Amérique s'oppose
à un ennemi qui méprise
1260
01:37:27,942 --> 01:37:31,483
les Conventions de Genève,
ou les règles de moralité.
1261
01:37:32,775 --> 01:37:36,525
Saddam Hussein a caché ses troupes
et du matériel dans des zones civiles...
1262
01:37:52,775 --> 01:37:56,400
Succès garanti !
Nous t'aimons. Bijan, Negar, Dara
1263
01:38:08,900 --> 01:38:12,108
Lire Lolita à Téhéran
Un mémoire littéraire
1264
01:41:29,817 --> 01:41:33,733
À la mémoire du producteur
MICHAEL SHARFSHTEIN
84280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.