Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,944
=Episode 30=
23
00:01:44,176 --> 00:01:45,816
Your Majesty is merciful
24
00:01:46,057 --> 00:01:49,417
and forgives their deception.
25
00:01:50,017 --> 00:01:52,096
Yet General Fengyun,
26
00:01:52,297 --> 00:01:54,417
as military commander,
27
00:01:54,697 --> 00:01:57,096
deceived us all
28
00:01:57,137 --> 00:01:58,657
for personal reasons.
29
00:01:58,777 --> 00:02:01,456
It may
30
00:02:01,697 --> 00:02:03,217
disappoint the troops.
31
00:02:11,176 --> 00:02:12,097
Your Majesty.
32
00:02:12,097 --> 00:02:13,496
That makes sense.
33
00:02:13,817 --> 00:02:14,760
Moreover,
34
00:02:15,297 --> 00:02:17,257
Attendant Wu'an is a woman.
35
00:02:17,537 --> 00:02:19,417
Her presence in military camps
is inappropriate.
36
00:02:20,017 --> 00:02:21,776
If soldiers start
37
00:02:21,776 --> 00:02:22,736
following this example
38
00:02:23,336 --> 00:02:24,776
and hide women in camp,
39
00:02:25,456 --> 00:02:27,176
military order will be ruined.
40
00:02:27,936 --> 00:02:28,817
Your Majesty.
41
00:02:28,817 --> 00:02:30,336
Though I have personal motives,
42
00:02:30,616 --> 00:02:31,697
I'm not keeping a lover.
43
00:02:32,216 --> 00:02:33,577
I know He Yan's capabilities.
44
00:02:33,936 --> 00:02:34,776
After deliberation,
45
00:02:35,056 --> 00:02:36,257
I enlisted her in the army.
46
00:02:36,817 --> 00:02:38,137
She stayed in Yezhou Garrison
47
00:02:38,417 --> 00:02:39,896
after rigorous evaluations.
48
00:02:40,257 --> 00:02:41,336
Her current achievements
49
00:02:41,736 --> 00:02:42,817
are evident to all.
50
00:02:42,896 --> 00:02:44,257
As Commander of Yezhou Garrison,
51
00:02:44,456 --> 00:02:45,616
whether she passed tests
52
00:02:45,736 --> 00:02:46,977
or earned military merits
53
00:02:47,336 --> 00:02:48,697
was all under your authority.
54
00:02:49,817 --> 00:02:50,824
Miss Xu.
55
00:02:51,137 --> 00:02:52,072
Before His Majesty,
56
00:02:52,417 --> 00:02:53,496
mind your manners.
57
00:02:55,656 --> 00:02:56,808
Attendant Wu'an
58
00:02:56,977 --> 00:02:58,776
fought against Rida Muzi of Liehe tribe
59
00:02:59,056 --> 00:03:00,857
and killed Wutuo's general Huyate.
60
00:03:01,257 --> 00:03:03,216
She also helped lift the siege of Rundu.
61
00:03:03,616 --> 00:03:04,456
These accomplishments
62
00:03:04,496 --> 00:03:05,656
were witnessed by all.
63
00:03:06,776 --> 00:03:07,776
It can't be fabricated.
64
00:03:16,537 --> 00:03:17,544
Your Majesty.
65
00:03:17,776 --> 00:03:19,336
Miss Xu was wrong.
66
00:03:19,697 --> 00:03:20,817
I passed my evaluations
67
00:03:20,817 --> 00:03:21,697
and earned
68
00:03:21,697 --> 00:03:23,496
my military merits publicly
69
00:03:23,656 --> 00:03:25,257
in real combat.
70
00:03:25,537 --> 00:03:26,736
My comrades in Yezhou Garrison
71
00:03:26,977 --> 00:03:28,216
and buddies in Rundu
72
00:03:28,616 --> 00:03:29,896
can all vouch for me.
73
00:03:31,257 --> 00:03:33,697
Regarding the military order mentioned
74
00:03:33,857 --> 00:03:34,824
by Chancellor Xu...
75
00:03:36,017 --> 00:03:37,000
Your Majesty,
76
00:03:37,297 --> 00:03:39,137
though I'm a woman,
77
00:03:39,697 --> 00:03:41,417
I have aspirations to protect our nation
78
00:03:41,736 --> 00:03:43,257
and serve Your Majesty.
79
00:03:43,656 --> 00:03:45,697
Fortunately, I possess some skills
80
00:03:46,056 --> 00:03:48,017
and opportunities to fulfill my wish.
81
00:03:48,377 --> 00:03:49,320
Your Majesty.
82
00:03:50,017 --> 00:03:51,056
I firmly believe
83
00:03:51,817 --> 00:03:53,297
that one's virtue and capability
84
00:03:53,697 --> 00:03:55,336
shouldn't be judged
85
00:03:55,736 --> 00:03:56,744
by gender.
86
00:03:57,297 --> 00:03:58,216
Women
87
00:03:58,456 --> 00:04:00,017
with genuine talent
88
00:04:00,297 --> 00:04:01,176
deserve opportunities
89
00:04:01,297 --> 00:04:02,817
to serve Wei.
90
00:04:13,137 --> 00:04:14,017
Your Majesty.
91
00:04:14,017 --> 00:04:14,977
Soldiers follow rules.
92
00:04:15,216 --> 00:04:16,617
So do women.
93
00:04:16,817 --> 00:04:18,536
Attendant Wu'an eloped with a man.
94
00:04:18,656 --> 00:04:19,497
It's inappropriate
95
00:04:19,776 --> 00:04:21,257
and damages social morals.
96
00:04:21,536 --> 00:04:22,976
She is virtueless.
97
00:04:23,177 --> 00:04:24,416
No matter how capable she is,
98
00:04:24,536 --> 00:04:26,336
she doesn't deserve
to serve in the army.
99
00:04:26,776 --> 00:04:28,216
Mr. Wei is mistaken.
100
00:04:29,257 --> 00:04:30,177
Your Majesty.
101
00:04:30,177 --> 00:04:31,017
I
102
00:04:31,017 --> 00:04:32,776
never eloped with He Yan.
103
00:04:46,257 --> 00:04:47,216
I respect her,
104
00:04:47,976 --> 00:04:48,872
value her,
105
00:04:49,497 --> 00:04:50,776
and won't let anyone
106
00:04:51,257 --> 00:04:52,296
slander her.
107
00:04:59,416 --> 00:05:01,096
She graces my view,
108
00:05:01,896 --> 00:05:02,856
occupies my mind,
109
00:05:03,937 --> 00:05:04,936
and claims my heart.
110
00:05:11,017 --> 00:05:13,536
Well said. "My view, my mind,
111
00:05:14,336 --> 00:05:15,497
and my heart."
112
00:05:16,096 --> 00:05:17,497
I can't believe a straight man
113
00:05:17,577 --> 00:05:18,497
like you
114
00:05:18,497 --> 00:05:21,617
can be so affectionate.
115
00:05:24,336 --> 00:05:25,256
Empress.
116
00:05:25,536 --> 00:05:26,656
You are
117
00:05:27,096 --> 00:05:28,697
a paragon of virtue for all women.
118
00:05:29,257 --> 00:05:30,377
What's your judgment
119
00:05:30,577 --> 00:05:31,817
of Attendant Wu'an's virtue?
120
00:05:34,017 --> 00:05:35,336
Common soldiers are plentiful,
121
00:05:35,737 --> 00:05:37,017
but good generals are rare.
122
00:05:37,817 --> 00:05:39,416
Attendant Wu'an serves Wei
123
00:05:39,456 --> 00:05:40,617
and defends our territory.
124
00:05:40,776 --> 00:05:41,817
She's loyal to the nation.
125
00:05:42,017 --> 00:05:44,536
If we constrain her
with conventional rules
126
00:05:44,577 --> 00:05:45,656
for women,
127
00:05:46,096 --> 00:05:47,976
our nation will
128
00:05:48,216 --> 00:05:49,976
lose a brilliant soldier.
129
00:05:50,536 --> 00:05:52,697
Thus, I believe
130
00:05:52,896 --> 00:05:54,737
Attendant Wu'an
has committed no offense.
131
00:05:55,137 --> 00:05:56,737
On the contrary, she is meritorious.
132
00:05:59,057 --> 00:06:00,536
That makes sense.
133
00:06:00,977 --> 00:06:02,497
The Empress is from a military family.
134
00:06:02,697 --> 00:06:04,937
When I led the expedition years ago,
135
00:06:05,096 --> 00:06:07,336
she not only accompanied me,
136
00:06:07,577 --> 00:06:09,577
but also fought alongside me
on the battlefield.
137
00:06:10,017 --> 00:06:12,096
Attendant Wu'an
follows the Empress's example
138
00:06:12,177 --> 00:06:13,296
by serving in the army.
139
00:06:13,536 --> 00:06:15,336
That's a good thing for Wei.
140
00:06:16,937 --> 00:06:17,800
Attendant Wu'an.
141
00:06:17,896 --> 00:06:18,817
I think
142
00:06:18,817 --> 00:06:19,817
you deserve to
143
00:06:19,856 --> 00:06:20,856
be promoted.
144
00:06:20,872 --> 00:06:21,776
Therefore,
145
00:06:21,776 --> 00:06:23,257
I'll bestow upon you a marquis title.
146
00:06:23,577 --> 00:06:24,456
Starting today,
147
00:06:24,697 --> 00:06:25,672
you are
148
00:06:26,536 --> 00:06:27,776
Marquis Wu'an.
149
00:06:33,017 --> 00:06:35,377
Thank you so much, Your Majesty.
150
00:06:38,896 --> 00:06:40,896
Your Majesty is wise.
151
00:06:42,057 --> 00:06:45,776
- Your Majesty is wise.
- Your Majesty is wise.
152
00:06:58,737 --> 00:07:00,096
Who would have thought
153
00:07:00,137 --> 00:07:01,416
Attendant Wu'an was a woman?
154
00:07:01,497 --> 00:07:02,697
She's now Marquis Wu'an.
155
00:07:02,952 --> 00:07:03,856
I never expected
156
00:07:03,856 --> 00:07:05,096
that General Feihong
157
00:07:05,177 --> 00:07:06,336
would lose to a woman.
158
00:07:06,656 --> 00:07:07,776
It was humiliating.
159
00:07:10,600 --> 00:07:11,536
General.
160
00:07:11,536 --> 00:07:12,424
General.
161
00:07:12,896 --> 00:07:15,137
I lost because of my existing injuries
162
00:07:15,737 --> 00:07:17,336
that gave her the advantage.
163
00:07:18,017 --> 00:07:18,920
Of course.
164
00:07:27,048 --> 00:07:28,017
Let's go.
165
00:07:28,017 --> 00:07:28,872
Let's go.
166
00:07:34,856 --> 00:07:35,848
Commander.
167
00:07:36,017 --> 00:07:37,377
Did I embarrass you today?
168
00:07:38,617 --> 00:07:39,592
Absolutely not.
169
00:07:41,057 --> 00:07:42,017
You are...
170
00:07:42,017 --> 00:07:43,048
I am
171
00:07:43,737 --> 00:07:44,737
your view,
172
00:07:45,577 --> 00:07:46,456
your mind,
173
00:07:47,017 --> 00:07:48,008
and your heart.
174
00:08:07,296 --> 00:08:08,177
Why are you here?
175
00:08:08,697 --> 00:08:09,617
Why aren't you
176
00:08:09,737 --> 00:08:10,664
chasing after He Yan?
177
00:08:11,456 --> 00:08:12,520
Pingting.
178
00:08:12,937 --> 00:08:14,017
Don't be mad.
179
00:08:14,216 --> 00:08:15,096
Don't try to fool me.
180
00:08:15,296 --> 00:08:16,216
I saw it clearly.
181
00:08:18,536 --> 00:08:19,416
Chu Zhao,
182
00:08:19,416 --> 00:08:20,697
since you're with me,
183
00:08:20,697 --> 00:08:21,577
you can't
184
00:08:21,577 --> 00:08:22,568
like other women.
185
00:08:22,776 --> 00:08:24,216
I'm very possessive towards you.
186
00:08:24,617 --> 00:08:25,976
I'll never permit my husband
187
00:08:26,177 --> 00:08:27,336
to keep concubines.
188
00:08:27,617 --> 00:08:28,488
You misunderstand me.
189
00:08:28,656 --> 00:08:29,776
I've long suspected
190
00:08:29,776 --> 00:08:30,696
He Yan's gender.
191
00:08:30,776 --> 00:08:31,816
I planned to figure it out
192
00:08:31,816 --> 00:08:32,857
and then impeach Xiao Jue.
193
00:08:34,097 --> 00:08:35,080
Really?
194
00:08:35,857 --> 00:08:36,737
Of course.
195
00:08:37,576 --> 00:08:38,816
Then why
196
00:08:39,097 --> 00:08:40,457
didn't you speak for me?
197
00:08:40,576 --> 00:08:41,696
Instead, you defended her!
198
00:08:42,017 --> 00:08:42,896
Pingting.
199
00:08:42,896 --> 00:08:43,816
As an official,
200
00:08:44,017 --> 00:08:45,097
openly speaking for you
201
00:08:45,377 --> 00:08:46,296
would make it worse.
202
00:08:46,656 --> 00:08:48,137
His Majesty would grow suspicious,
203
00:08:48,737 --> 00:08:49,737
suspecting my motives
204
00:08:49,737 --> 00:08:50,977
and even Chancellor Xu.
205
00:08:51,457 --> 00:08:53,176
He might think the Chancellor sent you
206
00:08:53,356 --> 00:08:55,056
to deliberately target Xiao Jue
and He Yan
207
00:08:55,457 --> 00:08:56,337
to eliminate rivals.
208
00:08:58,176 --> 00:08:59,457
I see.
209
00:09:00,696 --> 00:09:01,936
I made a mistake
210
00:09:02,536 --> 00:09:03,896
and ruined your plan.
211
00:09:04,457 --> 00:09:05,656
You haven't ruined anything.
212
00:09:06,017 --> 00:09:07,097
I should thank you.
213
00:09:07,737 --> 00:09:09,217
Thank heavens
214
00:09:09,357 --> 00:09:10,337
you exposed it publicly.
215
00:09:10,656 --> 00:09:11,857
Had I blindly reported it
216
00:09:12,097 --> 00:09:13,617
to His Majesty,
217
00:09:14,257 --> 00:09:15,457
I'd be facing punishment now.
218
00:09:17,737 --> 00:09:18,632
By the way,
219
00:09:19,337 --> 00:09:20,337
how did you
220
00:09:20,337 --> 00:09:21,936
discover Attendant Wu'an
221
00:09:22,056 --> 00:09:23,144
is a woman?
222
00:09:24,536 --> 00:09:25,448
Come on.
223
00:09:31,656 --> 00:09:32,536
Because I
224
00:09:33,137 --> 00:09:34,536
saw the painting in your study.
225
00:09:36,696 --> 00:09:38,377
You won't blame me, right?
226
00:09:40,977 --> 00:09:41,936
How could I blame you?
227
00:09:42,656 --> 00:09:44,737
But based on a painting,
228
00:09:44,776 --> 00:09:45,737
you accused He Yan
229
00:09:45,776 --> 00:09:46,936
before His Majesty.
230
00:09:47,176 --> 00:09:48,137
That was risky.
231
00:09:48,936 --> 00:09:50,617
If Attendant Wu'an were a man,
232
00:09:50,920 --> 00:09:51,857
wouldn't you
233
00:09:51,857 --> 00:09:52,776
face punishment?
234
00:09:53,536 --> 00:09:54,497
Don't worry.
235
00:09:54,857 --> 00:09:56,497
I did that with complete certainty.
236
00:09:58,977 --> 00:09:59,896
Fine. I'll tell you.
237
00:10:01,576 --> 00:10:03,296
He Rufei told me
238
00:10:03,457 --> 00:10:04,488
that He Yan is a woman.
239
00:10:18,176 --> 00:10:19,137
So your plan
240
00:10:19,416 --> 00:10:20,416
was to challenge He Rufei
241
00:10:20,497 --> 00:10:21,536
publicly?
242
00:10:22,337 --> 00:10:23,208
Exactly.
243
00:10:23,497 --> 00:10:25,097
The valiant General Feihong
244
00:10:25,160 --> 00:10:26,097
couldn't even defeat
245
00:10:26,097 --> 00:10:27,377
a novice like Attendant Wu'an.
246
00:10:28,536 --> 00:10:29,377
The competition
247
00:10:29,696 --> 00:10:31,416
not only humiliated He Rufei,
248
00:10:31,857 --> 00:10:33,416
but also made His Majesty and officials
249
00:10:33,656 --> 00:10:34,656
grow suspicious.
250
00:10:35,337 --> 00:10:36,416
But today,
251
00:10:36,416 --> 00:10:37,416
it was truly perilous.
252
00:10:39,977 --> 00:10:40,840
Huaijin,
253
00:10:41,337 --> 00:10:42,217
thank you
254
00:10:42,696 --> 00:10:44,137
for telling His Majesty earlier
255
00:10:44,377 --> 00:10:46,017
that I am a woman.
256
00:10:46,296 --> 00:10:47,217
Otherwise,
257
00:10:47,217 --> 00:10:48,097
I'd be in trouble.
258
00:10:48,816 --> 00:10:49,776
Xu Pingting
259
00:10:50,217 --> 00:10:51,536
only met you once,
260
00:10:52,056 --> 00:10:53,617
yet she was certain in court
261
00:10:54,257 --> 00:10:55,576
that you're a woman.
262
00:10:56,457 --> 00:10:57,896
Someone must be behind this.
263
00:10:59,497 --> 00:11:00,457
Who else could it be
264
00:11:01,056 --> 00:11:02,056
besides He Rufei?
265
00:11:02,857 --> 00:11:04,176
But I heard Xu Jingfu
266
00:11:04,296 --> 00:11:06,097
dotes on Xu Pingting, his only daughter.
267
00:11:06,737 --> 00:11:07,776
He actually
268
00:11:07,816 --> 00:11:09,217
used Xu Pingting.
269
00:11:10,137 --> 00:11:11,257
He's in big trouble.
270
00:11:12,176 --> 00:11:13,096
Chancellor.
271
00:11:13,816 --> 00:11:15,576
This was all premeditated.
272
00:11:16,257 --> 00:11:17,536
She wanted to humiliate me
273
00:11:17,576 --> 00:11:19,017
in public.
274
00:11:19,296 --> 00:11:20,696
This is revenge!
275
00:11:21,296 --> 00:11:22,137
Chancellor.
276
00:11:22,137 --> 00:11:23,056
We can't just...
277
00:11:23,137 --> 00:11:24,816
Can't what?
278
00:11:27,776 --> 00:11:28,776
He Rufei,
279
00:11:29,257 --> 00:11:30,857
my daughter Pingting
280
00:11:31,017 --> 00:11:33,257
never pays attention to state affairs.
281
00:11:33,737 --> 00:11:34,857
How did she know
282
00:11:34,936 --> 00:11:36,457
He Yan is female?
283
00:11:40,617 --> 00:11:43,536
You used her.
284
00:11:44,296 --> 00:11:45,656
How dare you!
285
00:11:46,017 --> 00:11:46,936
Forgive me, Chancellor.
286
00:11:46,936 --> 00:11:47,816
I made a mistake.
287
00:11:48,097 --> 00:11:49,416
I only wanted His Majesty
288
00:11:49,497 --> 00:11:50,816
to punish them for deception,
289
00:11:51,017 --> 00:11:52,337
ruining His Majesty's trust.
290
00:11:52,576 --> 00:11:53,536
Then,
291
00:11:53,536 --> 00:11:54,377
we'll be safe.
292
00:11:54,416 --> 00:11:55,857
Why didn't you
293
00:11:55,896 --> 00:11:58,217
expose He Yan yourself?
294
00:12:01,656 --> 00:12:03,017
I've told you.
295
00:12:03,416 --> 00:12:06,857
We should make our decisions together.
296
00:12:07,936 --> 00:12:10,457
Seems I'm too old
297
00:12:10,936 --> 00:12:13,457
and I've lost my authority.
298
00:12:13,816 --> 00:12:16,257
Since you have your own plans,
299
00:12:16,816 --> 00:12:19,377
why should I work with you?
300
00:12:20,737 --> 00:12:21,640
Chancellor.
301
00:12:22,248 --> 00:12:23,097
Chancellor.
302
00:12:23,097 --> 00:12:23,977
I made a mistake.
303
00:12:23,977 --> 00:12:24,896
Forgive me, Chancellor.
304
00:12:24,896 --> 00:12:26,176
Don't abandon me.
305
00:12:26,536 --> 00:12:27,457
Should I help you?
306
00:12:28,296 --> 00:12:29,977
I told you to wait,
307
00:12:30,536 --> 00:12:32,936
yet you stirred up things.
308
00:12:33,656 --> 00:12:35,497
Now the entire court knows
309
00:12:35,617 --> 00:12:37,656
she's a woman.
310
00:12:37,776 --> 00:12:39,377
How could they not suspect?
311
00:12:39,576 --> 00:12:41,337
With endless rumors,
312
00:12:41,656 --> 00:12:43,696
if His Majesty
313
00:12:43,977 --> 00:12:45,377
orders an investigation,
314
00:12:45,696 --> 00:12:46,656
could your family
315
00:12:46,896 --> 00:12:48,536
be tough enough
316
00:12:48,656 --> 00:12:50,497
to endure an interrogation?
317
00:12:51,097 --> 00:12:52,137
He Rufei.
318
00:12:52,936 --> 00:12:54,737
It's not that I'm abandoning you.
319
00:12:55,257 --> 00:12:58,137
The point is you're hopelessly foolish!
320
00:13:17,737 --> 00:13:18,728
Yes.
321
00:13:19,017 --> 00:13:19,977
None of my family
322
00:13:20,776 --> 00:13:21,737
has any backbone.
323
00:13:22,896 --> 00:13:25,176
We won't withstand the interrogation.
324
00:13:26,617 --> 00:13:27,528
Chancellor Xu.
325
00:13:28,217 --> 00:13:29,457
In desperate circumstances,
326
00:13:30,497 --> 00:13:32,737
I'll choose to die together.
327
00:13:34,257 --> 00:13:35,536
If I suffer,
328
00:13:37,017 --> 00:13:39,776
you, the mastermind behind treason,
329
00:13:40,416 --> 00:13:42,257
will suffer too.
330
00:13:45,576 --> 00:13:48,217
Do you think
331
00:13:48,696 --> 00:13:51,296
anyone would believe a disloyal man
like you?
332
00:13:52,176 --> 00:13:53,936
Verbal claims mean nothing.
333
00:13:54,497 --> 00:13:55,536
But what if I reveal
334
00:13:56,257 --> 00:13:58,337
your correspondence with Wutuo?
335
00:14:03,816 --> 00:14:05,936
You actually deceived me
336
00:14:06,377 --> 00:14:09,176
and didn't burn those letters!
337
00:14:11,056 --> 00:14:11,944
Chancellor,
338
00:14:12,217 --> 00:14:14,017
I know my abilities are limited,
339
00:14:14,176 --> 00:14:15,816
and I am not
340
00:14:15,936 --> 00:14:16,977
as ruthless as you.
341
00:14:17,416 --> 00:14:18,408
Therefore,
342
00:14:19,056 --> 00:14:20,576
I have to keep something
343
00:14:21,176 --> 00:14:22,217
to protect myself.
344
00:14:31,497 --> 00:14:32,377
Fine.
345
00:14:33,576 --> 00:14:36,617
Young people always make mistakes.
346
00:14:37,017 --> 00:14:38,017
He Rufei.
347
00:14:38,377 --> 00:14:39,257
Pingting
348
00:14:40,217 --> 00:14:42,257
is my only daughter.
349
00:14:42,617 --> 00:14:44,536
If you use her
350
00:14:44,576 --> 00:14:46,217
again,
351
00:14:47,497 --> 00:14:50,017
I'll show no mercy.
352
00:14:50,977 --> 00:14:51,977
I'll never
353
00:14:52,097 --> 00:14:53,776
let it happen again.
354
00:14:56,056 --> 00:14:58,576
With current tensions high,
355
00:14:58,737 --> 00:15:00,656
you must stay composed.
356
00:15:01,377 --> 00:15:02,344
I need time
357
00:15:02,576 --> 00:15:04,337
to think about the remaining matters.
358
00:15:04,536 --> 00:15:05,936
Once I devise a plan,
359
00:15:06,217 --> 00:15:07,257
I'll let you know.
360
00:15:08,176 --> 00:15:09,128
Yes.
361
00:15:10,176 --> 00:15:12,017
As you command.
362
00:15:17,576 --> 00:15:18,504
Anyway,
363
00:15:18,977 --> 00:15:20,097
thank you.
364
00:15:20,936 --> 00:15:21,928
He Yan.
365
00:15:22,137 --> 00:15:23,144
From now on,
366
00:15:23,377 --> 00:15:24,337
I will
367
00:15:24,857 --> 00:15:26,337
deal with all your worries with you
368
00:15:27,217 --> 00:15:28,168
and trust you
369
00:15:28,617 --> 00:15:30,176
completely.
370
00:15:31,576 --> 00:15:32,552
Okay.
371
00:15:33,017 --> 00:15:33,896
It's a deal.
372
00:15:34,497 --> 00:15:35,377
A high five?
373
00:15:36,656 --> 00:15:37,800
Anyone watching might think
374
00:15:37,896 --> 00:15:39,056
we'd become sworn siblings.
375
00:15:50,097 --> 00:15:51,576
I didn't mean that.
376
00:15:53,337 --> 00:15:54,280
Xiao Jue.
377
00:15:55,017 --> 00:15:56,337
I've liked you for a long time.
378
00:15:58,296 --> 00:15:59,400
Now,
379
00:15:59,497 --> 00:16:00,377
I like you even more.
380
00:16:01,531 --> 00:16:03,112
♪I've seen the mountains♪
381
00:16:03,112 --> 00:16:04,648
♪And trodden through ice♪
382
00:16:04,648 --> 00:16:06,888
♪Day after day, I venture alone♪
383
00:16:07,624 --> 00:16:09,128
♪Destiny is my creed♪
384
00:16:09,128 --> 00:16:10,696
♪Ideals surge beneath the surface♪
385
00:16:10,696 --> 00:16:12,360
♪Igniting the flame against the winds♪
386
00:16:13,832 --> 00:16:15,336
♪A restless yearning in my soul♪
387
00:16:15,336 --> 00:16:16,808
♪Gazing through the mire♪
388
00:16:16,808 --> 00:16:19,528
♪Who cares about this boundless void♪
389
00:16:19,528 --> 00:16:21,160
♪Charge ahead with blazing fervor♪
390
00:16:22,651 --> 00:16:24,456
♪Stubbornly fighting with my life♪
391
00:16:26,504 --> 00:16:29,544
♪Soaring across the world's expanse♪
392
00:16:29,544 --> 00:16:32,168
♪There must always be a longing♪
393
00:16:32,648 --> 00:16:37,640
♪Disregard the wounds to seek the light♪
394
00:16:38,056 --> 00:16:40,104
♪Light shines upon my heart♪
395
00:16:40,104 --> 00:16:43,848
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
396
00:16:44,264 --> 00:16:50,184
♪You'll meet gazes where storms brew♪
397
00:16:50,184 --> 00:16:51,048
Yan.
398
00:16:51,137 --> 00:16:52,816
When we heard news from the palace,
399
00:16:52,936 --> 00:16:53,896
we were terrified.
400
00:16:54,337 --> 00:16:55,896
We knew you were amazing,
401
00:16:56,257 --> 00:16:57,217
but never imagined
402
00:16:57,457 --> 00:16:58,457
that even General Feihong
403
00:16:58,656 --> 00:16:59,617
wasn't your match.
404
00:17:00,896 --> 00:17:01,737
Of course.
405
00:17:01,737 --> 00:17:03,337
I'm the top one of Yezhou Garrison.
406
00:17:06,096 --> 00:17:07,112
By the way, Miss Song,
407
00:17:07,336 --> 00:17:08,816
Mrs. Xiao mentioned
408
00:17:08,897 --> 00:17:10,017
that you just returned today
409
00:17:10,256 --> 00:17:11,576
and came here without going home.
410
00:17:11,897 --> 00:17:13,217
It's the Mid-Autumn Festival.
411
00:17:13,376 --> 00:17:14,697
You should celebrate with family.
412
00:17:14,977 --> 00:17:16,977
Are you facing difficulties?
413
00:17:17,352 --> 00:17:18,376
Yan.
414
00:17:18,376 --> 00:17:19,296
As you know,
415
00:17:19,497 --> 00:17:20,816
we ran away to avoid marriage.
416
00:17:21,160 --> 00:17:22,056
If we return home,
417
00:17:22,056 --> 00:17:23,497
how will we explain to our parents?
418
00:17:23,897 --> 00:17:25,616
Back then, you and Mr. Cheng decided
419
00:17:25,737 --> 00:17:27,217
to cancel your engagement.
420
00:17:27,657 --> 00:17:28,616
Now, it seems
421
00:17:28,897 --> 00:17:30,257
you're getting married.
422
00:17:31,257 --> 00:17:32,737
Who knows what he's thinking?
423
00:17:33,376 --> 00:17:35,017
He's usually so eloquent,
424
00:17:35,336 --> 00:17:37,096
but he avoids talking about marriage.
425
00:17:37,128 --> 00:17:37,977
He might as well
426
00:17:37,977 --> 00:17:38,897
marry his medical books
427
00:17:38,897 --> 00:17:39,784
for all I care!
428
00:17:40,457 --> 00:17:41,376
Enough of that.
429
00:17:41,376 --> 00:17:42,457
He's ruining our mood.
430
00:17:42,760 --> 00:17:43,752
Yan,
431
00:17:43,897 --> 00:17:45,017
when will you
432
00:17:45,056 --> 00:17:46,457
and Commander Xiao get married?
433
00:17:48,336 --> 00:17:49,536
Preparations should start.
434
00:17:49,897 --> 00:17:50,776
Six wedding rituals
435
00:17:50,776 --> 00:17:51,657
must be observed.
436
00:17:52,096 --> 00:17:53,296
Don't let Miss He be slighted.
437
00:17:53,776 --> 00:17:54,696
Mrs. Xiao.
438
00:17:55,217 --> 00:17:56,168
We
439
00:17:56,257 --> 00:17:57,697
haven't decided to get married yet.
440
00:17:58,136 --> 00:17:59,257
It's too early to prepare.
441
00:17:59,657 --> 00:18:00,657
It's not too early.
442
00:18:00,776 --> 00:18:02,257
There's so much to prepare.
443
00:18:02,376 --> 00:18:03,657
I think we're pressed for time.
444
00:18:04,217 --> 00:18:05,336
I never expected
445
00:18:05,576 --> 00:18:07,017
that the accomplished Marquis Wu'an
446
00:18:07,096 --> 00:18:08,056
would be a woman.
447
00:18:09,017 --> 00:18:10,257
This Huaijin.
448
00:18:10,737 --> 00:18:11,897
I know it's serious business,
449
00:18:12,136 --> 00:18:13,457
but he should've at least
450
00:18:13,616 --> 00:18:14,457
told us
451
00:18:14,497 --> 00:18:15,464
about the girl he likes.
452
00:18:16,296 --> 00:18:18,096
This is all I could prepare in time.
453
00:18:18,497 --> 00:18:19,937
Later, we'll go to shops
454
00:18:19,977 --> 00:18:21,296
to buy more stuff you prefer.
455
00:18:22,417 --> 00:18:23,257
These are
456
00:18:23,536 --> 00:18:25,536
all women's garments.
457
00:18:25,697 --> 00:18:27,376
Taotao told me everything about you.
458
00:18:27,856 --> 00:18:28,776
You've suffered a lot
459
00:18:28,897 --> 00:18:29,977
to become what you are.
460
00:18:30,417 --> 00:18:31,376
But after suffering
461
00:18:31,376 --> 00:18:32,360
comes happiness.
462
00:18:32,360 --> 00:18:33,296
Now,
463
00:18:33,296 --> 00:18:34,897
as the marquis appointed by His Majesty,
464
00:18:35,177 --> 00:18:36,417
you needn't wear men's clothes.
465
00:18:36,776 --> 00:18:37,937
Time to wear women's clothes.
466
00:18:38,088 --> 00:18:39,056
Exactly!
467
00:18:39,056 --> 00:18:40,616
We'll show everyone
468
00:18:40,816 --> 00:18:42,177
how brilliant you are
469
00:18:42,217 --> 00:18:43,417
as Marquis Wu'an.
470
00:18:43,737 --> 00:18:44,657
This will
471
00:18:44,657 --> 00:18:45,856
make all women proud.
472
00:18:53,096 --> 00:18:54,056
Brother.
473
00:18:54,600 --> 00:18:55,576
Why are you
474
00:18:55,576 --> 00:18:56,520
joining them?
475
00:18:57,217 --> 00:18:58,697
You kept such a huge secret,
476
00:18:58,897 --> 00:19:00,096
yet I'm the one being scolded?
477
00:19:00,426 --> 00:19:02,056
You brought that girl to your courtyard
478
00:19:02,096 --> 00:19:03,336
upon entering the city.
479
00:19:03,816 --> 00:19:05,336
You could be careless before,
480
00:19:05,657 --> 00:19:06,897
but continuing like this
481
00:19:07,296 --> 00:19:09,217
would show disrespect to Miss He.
482
00:19:32,520 --> 00:19:33,536
Commander Xiao,
483
00:19:33,536 --> 00:19:34,937
if you treat Yan poorly,
484
00:19:35,497 --> 00:19:36,737
though I can't fight you,
485
00:19:36,897 --> 00:19:38,657
I can poison you.
486
00:19:41,577 --> 00:19:42,697
The court banquet is formal.
487
00:19:43,136 --> 00:19:44,217
Let's relax and have
488
00:19:44,296 --> 00:19:45,296
a Mid-Autumn dinner.
489
00:19:46,937 --> 00:19:48,008
Under the full moon,
490
00:19:48,136 --> 00:19:49,257
let's celebrate with liquor.
491
00:20:05,217 --> 00:20:06,152
He Yan.
492
00:20:08,816 --> 00:20:09,697
Even carefree souls
493
00:20:10,697 --> 00:20:11,977
become restrained
494
00:20:13,376 --> 00:20:14,497
before their beloved.
495
00:20:16,657 --> 00:20:17,544
Really?
496
00:20:18,017 --> 00:20:19,017
Why do I feel
497
00:20:19,217 --> 00:20:20,657
you were quite bold back then?
498
00:20:24,457 --> 00:20:25,457
You never knew
499
00:20:26,257 --> 00:20:27,856
how nervous I was.
500
00:20:28,897 --> 00:20:30,257
Are you nervous now?
501
00:20:33,257 --> 00:20:34,457
You'll know later.
502
00:20:46,395 --> 00:20:49,128
(Chu Mansion)
503
00:20:54,056 --> 00:20:55,376
You don't have to watch lanterns
504
00:20:55,457 --> 00:20:56,424
with Miss Xu.
505
00:20:57,177 --> 00:20:58,737
Just make an excuse to decline.
506
00:21:00,616 --> 00:21:01,977
Given Pingting's temperament,
507
00:21:02,657 --> 00:21:04,376
if I don't say yes,
508
00:21:05,096 --> 00:21:06,336
she'll make a scene.
509
00:21:07,536 --> 00:21:08,856
The time isn't right yet
510
00:21:09,697 --> 00:21:11,056
to break with Chancellor Xu.
511
00:21:20,360 --> 00:21:21,376
He Rufei actually dared
512
00:21:21,417 --> 00:21:22,497
to use Xu Pingting.
513
00:21:23,217 --> 00:21:24,177
He will definitely
514
00:21:24,217 --> 00:21:25,288
rile Chancellor Xu.
515
00:21:25,737 --> 00:21:27,096
He won't have a good end.
516
00:21:31,616 --> 00:21:32,816
Finally, she no longer needs
517
00:21:32,856 --> 00:21:33,697
to hide her gender.
518
00:21:34,497 --> 00:21:35,856
Next, she will
519
00:21:37,056 --> 00:21:39,536
reclaim her status as General Feihong.
520
00:21:49,918 --> 00:21:51,758
Have the Chengs sent
the betrothal certificate?
521
00:21:52,056 --> 00:21:53,056
Not yet.
522
00:21:53,056 --> 00:21:54,017
But don't worry.
523
00:21:54,017 --> 00:21:54,897
After your pride
524
00:21:54,937 --> 00:21:55,856
was hurt that day,
525
00:21:56,096 --> 00:21:57,744
the Master and Madam were heartbroken.
526
00:21:57,744 --> 00:21:58,824
They won't allow the Chengs
527
00:21:58,824 --> 00:22:00,136
to waste your prime years.
528
00:22:00,376 --> 00:22:01,576
They confront the Chengs
529
00:22:01,576 --> 00:22:02,576
to cancel the betrothal.
530
00:22:03,177 --> 00:22:05,136
They should have arrived by now.
531
00:22:05,497 --> 00:22:06,576
My parents
532
00:22:07,816 --> 00:22:08,657
went to the Chengs'?
533
00:22:13,160 --> 00:22:14,056
Miss.
534
00:22:14,056 --> 00:22:15,257
Where are you going?
535
00:22:15,259 --> 00:22:20,712
(Cheng Mansion)
536
00:22:31,296 --> 00:22:32,217
To be honest,
537
00:22:32,816 --> 00:22:33,776
I truly
538
00:22:33,776 --> 00:22:34,897
like Taotao.
539
00:22:35,977 --> 00:22:37,056
It's just a pity
540
00:22:37,296 --> 00:22:39,776
that Lisu isn't fortunate enough
to marry her.
541
00:22:40,816 --> 00:22:42,576
Children have their own happiness.
542
00:22:43,163 --> 00:22:44,417
(Betrothal Certificate)
543
00:22:44,417 --> 00:22:45,737
Lisu's betrothal certificate.
544
00:22:46,056 --> 00:22:48,177
Today, we return it to your family.
545
00:22:48,897 --> 00:22:49,800
Mother.
546
00:22:52,017 --> 00:22:53,257
Mr. Cheng, Mrs. Cheng.
547
00:22:53,816 --> 00:22:54,657
Father, Mother.
548
00:22:57,096 --> 00:22:58,056
Well...
549
00:23:03,177 --> 00:23:04,072
Taotao.
550
00:23:04,657 --> 00:23:05,737
You want...
551
00:23:06,616 --> 00:23:07,464
Father.
552
00:23:07,464 --> 00:23:09,417
I'm having a headache.
553
00:23:09,576 --> 00:23:10,816
Could you feel my pulse?
554
00:23:11,112 --> 00:23:12,017
Let...
555
00:23:12,017 --> 00:23:12,937
Let me check for you.
556
00:23:15,296 --> 00:23:17,017
Your pulse shows good health.
557
00:23:17,576 --> 00:23:19,177
Just some liver heat imbalance.
558
00:23:19,616 --> 00:23:21,497
Taotao is a physician herself.
559
00:23:21,737 --> 00:23:23,497
- She knows she has a headache.
- No...
560
00:23:23,497 --> 00:23:25,296
Yet physicians can't treat themselves.
561
00:23:25,576 --> 00:23:26,737
That's why she came to you.
562
00:23:27,296 --> 00:23:28,177
Taotao.
563
00:23:28,177 --> 00:23:29,336
Your father misdiagnosed.
564
00:23:29,657 --> 00:23:30,576
Since you're unwell,
565
00:23:30,576 --> 00:23:32,056
you should return home to rest.
566
00:23:34,937 --> 00:23:35,944
See you.
567
00:23:36,136 --> 00:23:37,064
Let's go.
568
00:23:37,064 --> 00:23:38,017
Wait...
569
00:23:38,017 --> 00:23:39,096
I...
570
00:23:39,096 --> 00:23:40,296
With my years of experience,
571
00:23:40,657 --> 00:23:41,977
how could I misdiagnose?
572
00:23:43,056 --> 00:23:43,937
Song.
573
00:23:44,257 --> 00:23:46,096
Wrong diagnosis, period.
574
00:23:46,177 --> 00:23:47,257
Why so chatty?
575
00:23:47,616 --> 00:23:48,536
Exactly.
576
00:23:48,536 --> 00:23:49,737
Hurry back and rest.
577
00:23:50,217 --> 00:23:51,376
I won't keep you any longer.
578
00:23:56,576 --> 00:23:57,417
How is that possible?
579
00:24:05,064 --> 00:24:06,017
(Cheng Mansion)
580
00:24:06,017 --> 00:24:07,016
Careful.
581
00:24:09,776 --> 00:24:10,856
See?
582
00:24:10,937 --> 00:24:12,217
I told you she's not ill.
583
00:24:13,657 --> 00:24:15,536
Now I understand why Lisu and Taotao
584
00:24:15,656 --> 00:24:17,616
haven't been together yet.
585
00:24:18,017 --> 00:24:18,920
Why?
586
00:24:20,697 --> 00:24:21,737
Because of you.
587
00:24:22,897 --> 00:24:24,217
What do I have to do with that?
588
00:24:24,776 --> 00:24:26,257
Taotao is your own daughter,
589
00:24:26,336 --> 00:24:27,856
inheriting your stubbornness.
590
00:24:28,497 --> 00:24:29,937
Lisu is your disciple,
591
00:24:30,336 --> 00:24:31,697
learning your stubbornness.
592
00:24:32,737 --> 00:24:33,800
When stubbornness clashes,
593
00:24:34,017 --> 00:24:35,257
they both get hurt.
594
00:24:35,304 --> 00:24:36,177
I...
595
00:24:36,177 --> 00:24:37,096
Well...
596
00:24:37,776 --> 00:24:38,737
Wait...
597
00:24:38,737 --> 00:24:40,217
What kind of reasoning is that?
598
00:24:46,937 --> 00:24:47,856
Xu Jingfu
599
00:24:48,576 --> 00:24:50,096
didn't punish He Rufei.
600
00:24:50,937 --> 00:24:51,976
This shows
601
00:24:52,257 --> 00:24:53,336
He Rufei has something
602
00:24:53,776 --> 00:24:55,177
incriminating against Xu Jingfu.
603
00:24:55,776 --> 00:24:57,697
That's why Xu Jingfu feels threatened.
604
00:24:59,616 --> 00:25:00,536
But after this,
605
00:25:00,937 --> 00:25:01,992
mistrust will grow
606
00:25:02,217 --> 00:25:03,376
between them.
607
00:25:03,897 --> 00:25:05,217
We'll have them sawing off
608
00:25:05,457 --> 00:25:06,697
the branch they're sitting on.
609
00:25:07,257 --> 00:25:08,497
You seem to have a plan.
610
00:25:08,697 --> 00:25:09,736
How can I help?
611
00:25:10,056 --> 00:25:11,017
I'm meeting someone.
612
00:25:15,497 --> 00:25:16,424
Miss He.
613
00:25:16,697 --> 00:25:17,768
Commander Xiao.
614
00:25:17,896 --> 00:25:18,856
Mr. Chu.
615
00:25:18,856 --> 00:25:19,720
Please sit.
616
00:25:22,657 --> 00:25:23,656
Miss He.
617
00:25:23,776 --> 00:25:24,897
On the Mid-Autumn Festival,
618
00:25:24,897 --> 00:25:26,136
Miss Xu was certain
619
00:25:26,217 --> 00:25:27,176
that you were a woman
620
00:25:27,457 --> 00:25:28,488
because...
621
00:25:29,536 --> 00:25:31,136
Because I painted a portrait
622
00:25:31,616 --> 00:25:33,056
of you in women's clothing,
623
00:25:33,497 --> 00:25:34,457
and she saw it.
624
00:25:36,417 --> 00:25:37,320
Anyway,
625
00:25:37,816 --> 00:25:39,096
it's my fault.
626
00:25:39,616 --> 00:25:40,697
I apologize.
627
00:25:40,937 --> 00:25:41,816
Please forgive me.
628
00:25:43,096 --> 00:25:44,257
No need to apologize.
629
00:25:44,856 --> 00:25:47,017
Actually,
630
00:25:47,177 --> 00:25:48,136
He Rufei
631
00:25:48,737 --> 00:25:50,257
is the true mastermind.
632
00:25:51,056 --> 00:25:52,296
So, you knew too.
633
00:25:52,776 --> 00:25:54,017
To prevent further issues,
634
00:25:54,536 --> 00:25:55,417
I hope Mr. Chu
635
00:25:55,856 --> 00:25:57,177
will properly keep that painting.
636
00:25:57,937 --> 00:25:59,096
If inconvenient,
637
00:25:59,376 --> 00:26:00,616
I'll handle it.
638
00:26:04,056 --> 00:26:05,376
No need to trouble you.
639
00:26:07,897 --> 00:26:09,737
Since it's my portrait,
640
00:26:10,536 --> 00:26:11,576
I should
641
00:26:11,816 --> 00:26:13,056
keep it.
642
00:26:14,257 --> 00:26:15,336
By the way,
643
00:26:15,336 --> 00:26:16,536
congratulations, Miss He.
644
00:26:17,376 --> 00:26:19,096
You can finally stop pretending
to be a man
645
00:26:19,457 --> 00:26:21,177
and become a female marquise.
646
00:26:21,497 --> 00:26:22,576
One day,
647
00:26:22,576 --> 00:26:23,657
you will
648
00:26:23,897 --> 00:26:25,017
become a female general.
649
00:26:26,096 --> 00:26:27,336
I appreciate your kind words.
650
00:26:27,977 --> 00:26:28,872
In fact,
651
00:26:29,376 --> 00:26:30,816
I invited you here today
652
00:26:31,376 --> 00:26:32,576
because I have a request
653
00:26:33,017 --> 00:26:34,336
to ask of you.
654
00:26:40,417 --> 00:26:41,856
I won't help bad people.
655
00:26:42,897 --> 00:26:44,056
But regarding your request,
656
00:26:44,296 --> 00:26:45,737
I'm afraid I cannot help.
657
00:26:45,992 --> 00:26:46,977
After all,
658
00:26:46,977 --> 00:26:48,056
he's my mentor.
659
00:26:48,536 --> 00:26:49,417
I cannot
660
00:26:49,576 --> 00:26:50,977
betray my mentor.
661
00:26:52,856 --> 00:26:53,896
Mr. Chu,
662
00:26:54,177 --> 00:26:55,177
don't reject me at once.
663
00:26:55,737 --> 00:26:57,136
Let me share a story first.
664
00:27:09,376 --> 00:27:10,457
He Rufei and I
665
00:27:12,497 --> 00:27:14,177
are step-siblings, no blood relation.
666
00:27:16,872 --> 00:27:17,832
Back then,
667
00:27:18,096 --> 00:27:19,096
he was frail and sickly,
668
00:27:19,616 --> 00:27:20,616
living at Yuhua Temple.
669
00:27:21,497 --> 00:27:22,816
I took over his identity.
670
00:27:24,616 --> 00:27:25,737
That's my history
671
00:27:25,816 --> 00:27:26,737
with He Rufei.
672
00:27:27,776 --> 00:27:28,897
Now that I've returned,
673
00:27:30,576 --> 00:27:31,457
I will reclaim
674
00:27:31,497 --> 00:27:32,657
what belongs to me.
675
00:27:34,217 --> 00:27:35,304
Miss He...
676
00:27:35,536 --> 00:27:36,576
Mr. Chu,
677
00:27:36,576 --> 00:27:37,897
I'm not telling you this
678
00:27:38,657 --> 00:27:40,096
to seek your pity.
679
00:27:41,017 --> 00:27:42,017
I want you to understand
680
00:27:42,697 --> 00:27:43,897
how the mentor you revere
681
00:27:44,536 --> 00:27:45,937
resorts to ruthless means.
682
00:27:46,376 --> 00:27:47,657
To eliminate dissidents,
683
00:27:48,576 --> 00:27:49,737
he colluded with enemies
684
00:27:50,417 --> 00:27:51,816
and planned the Mingshui massacre.
685
00:27:52,977 --> 00:27:54,056
Not only that,
686
00:27:54,697 --> 00:27:56,017
to cover his crimes,
687
00:27:56,776 --> 00:27:58,417
he repeatedly conspired with Wutuo,
688
00:27:59,056 --> 00:27:59,937
plunging Huayuan,
689
00:28:00,457 --> 00:28:01,544
Rundu,
690
00:28:01,856 --> 00:28:02,888
and Jiyang
691
00:28:03,177 --> 00:28:04,177
into war.
692
00:28:04,697 --> 00:28:05,800
Now,
693
00:28:06,056 --> 00:28:07,576
he can sacrifice lives
694
00:28:08,096 --> 00:28:09,417
for personal gain.
695
00:28:10,177 --> 00:28:11,080
One day,
696
00:28:11,177 --> 00:28:12,576
he'll continue doing evil
697
00:28:13,136 --> 00:28:14,376
to satisfy his desires.
698
00:28:15,897 --> 00:28:16,904
Mr. Chu,
699
00:28:17,296 --> 00:28:18,376
you claim officials
700
00:28:18,376 --> 00:28:19,376
are helpless sometimes.
701
00:28:20,136 --> 00:28:21,336
But since you serve the court,
702
00:28:22,417 --> 00:28:24,497
shouldn't the nation come first?
703
00:28:26,017 --> 00:28:27,336
You said you go
704
00:28:27,977 --> 00:28:29,336
with the flow.
705
00:28:30,697 --> 00:28:31,897
But have you considered
706
00:28:33,417 --> 00:28:34,737
what kind of flow you go with?
707
00:28:38,017 --> 00:28:38,952
Therefore,
708
00:28:39,576 --> 00:28:40,497
I hope
709
00:28:41,136 --> 00:28:42,576
you will help.
710
00:28:57,296 --> 00:28:58,737
What's your next plan?
711
00:28:59,576 --> 00:29:00,657
Just let me know
712
00:29:01,257 --> 00:29:02,497
if there's anything I can do.
713
00:29:10,657 --> 00:29:11,697
He Rufei must possess
714
00:29:12,096 --> 00:29:13,536
evidence of Xu Jingfu's crimes.
715
00:29:14,616 --> 00:29:15,528
And the evidence
716
00:29:16,296 --> 00:29:17,217
is hidden in his house.
717
00:29:19,497 --> 00:29:20,657
I've been away for too long.
718
00:29:21,417 --> 00:29:22,816
It's time to return home.
719
00:29:23,657 --> 00:29:25,697
But that's only part of the plan.
720
00:29:26,536 --> 00:29:27,496
I need both your help
721
00:29:28,576 --> 00:29:29,776
with the rest.
722
00:29:37,017 --> 00:29:38,056
Congratulations.
723
00:29:38,056 --> 00:29:39,177
You'll achieve your goal.
724
00:29:41,657 --> 00:29:43,336
Chancellor Xu's power wanes.
725
00:29:44,257 --> 00:29:45,376
Exposing his misdeeds
726
00:29:46,336 --> 00:29:47,536
is already inevitable.
727
00:29:51,387 --> 00:29:56,744
(General Feihong's Mansion)
728
00:29:58,977 --> 00:29:59,856
(I'm back.)
729
00:30:00,856 --> 00:30:01,937
(General Feihong's Mansion)
(Times have changed.)
730
00:30:03,136 --> 00:30:04,217
(Things have changed.)
731
00:30:06,616 --> 00:30:08,136
(I once believed this was home.)
732
00:30:09,096 --> 00:30:10,096
(Yet it nearly)
733
00:30:10,096 --> 00:30:11,376
(became my burial ground.)
734
00:30:11,457 --> 00:30:12,897
(He Yan's true gender)
735
00:30:13,177 --> 00:30:14,536
(must never be revealed.)
736
00:30:15,536 --> 00:30:16,392
(Otherwise,)
737
00:30:16,737 --> 00:30:17,776
(you two)
738
00:30:17,776 --> 00:30:19,177
(will die without a proper grave.)
739
00:30:29,897 --> 00:30:31,017
Madam,
740
00:30:31,017 --> 00:30:31,897
since you're here,
741
00:30:31,897 --> 00:30:33,096
go and see Miss He.
742
00:30:34,056 --> 00:30:35,112
Watch your words.
743
00:30:35,657 --> 00:30:37,017
There is only the Young Master.
744
00:30:37,977 --> 00:30:39,016
The Young Lady...
745
00:30:43,217 --> 00:30:44,737
is recuperating at Yuhua Temple.
746
00:30:58,136 --> 00:30:59,217
(In this house,)
747
00:30:59,937 --> 00:31:00,897
(the only person)
748
00:31:01,576 --> 00:31:02,776
(I care about is my mother.)
749
00:31:04,697 --> 00:31:06,336
(I wanted to see her, but didn't dare.)
750
00:31:07,457 --> 00:31:08,552
(I wonder)
751
00:31:09,056 --> 00:31:10,336
(how she's doing now.)
752
00:31:23,497 --> 00:31:24,584
He Yan?
753
00:31:25,376 --> 00:31:26,376
She...
754
00:31:26,776 --> 00:31:28,816
She actually came here herself.
755
00:31:30,497 --> 00:31:31,417
Perfect timing.
756
00:31:31,937 --> 00:31:32,977
Let me see
757
00:31:33,296 --> 00:31:34,856
what she
758
00:31:34,977 --> 00:31:36,336
is up to.
759
00:31:41,787 --> 00:31:48,776
(General Feihong's Mansion)
760
00:31:56,096 --> 00:31:57,096
Seems like
761
00:31:57,576 --> 00:31:59,576
I really scared you badly.
762
00:32:00,657 --> 00:32:01,704
Brother.
763
00:32:02,336 --> 00:32:04,017
What brings you here,
764
00:32:05,096 --> 00:32:06,336
Marquis Wu'an?
765
00:32:06,576 --> 00:32:08,257
Is General Feihong too frightened
766
00:32:08,737 --> 00:32:10,376
to remember basic hospitality?
767
00:32:11,017 --> 00:32:11,937
Aren't you going
768
00:32:12,056 --> 00:32:13,737
to invite me in for tea?
769
00:32:17,376 --> 00:32:18,344
Look.
770
00:32:18,457 --> 00:32:19,536
I come bearing no sword.
771
00:32:29,217 --> 00:32:30,376
Please, Marquis Wu'an.
772
00:32:30,657 --> 00:32:32,017
You're our honored guest.
773
00:32:32,360 --> 00:32:33,457
(General Feihong's Mansion)
Please come in.
774
00:32:33,457 --> 00:32:34,417
Come in.
775
00:32:34,417 --> 00:32:35,432
Okay.
776
00:32:40,859 --> 00:32:45,544
(General Feihong's Mansion)
777
00:32:49,160 --> 00:32:56,072
(Not tempted by praise)
778
00:32:57,928 --> 00:32:58,856
Chancellor.
779
00:32:58,856 --> 00:33:00,177
General Fengyun Xiao Jue is here.
780
00:33:00,443 --> 00:33:01,376
(Not tempted by praise,
nor cowed by slander)
781
00:33:01,376 --> 00:33:02,417
Let him in.
782
00:33:02,616 --> 00:33:03,457
Yes.
783
00:33:17,417 --> 00:33:20,336
General Fengyun,
this is a real honor, having you visit.
784
00:33:20,897 --> 00:33:22,856
Forgive me for not welcoming you
785
00:33:23,457 --> 00:33:24,336
at the gate.
786
00:33:24,697 --> 00:33:25,776
I apologize.
787
00:33:26,177 --> 00:33:27,096
That's alright.
788
00:33:27,457 --> 00:33:28,497
Please sit.
789
00:33:29,737 --> 00:33:30,824
Tea for our guest.
790
00:33:34,536 --> 00:33:36,897
What brings you here
791
00:33:36,977 --> 00:33:38,296
today?
792
00:33:38,856 --> 00:33:40,017
I want to talk about He Rufei
793
00:33:41,536 --> 00:33:42,657
with you.
794
00:33:45,177 --> 00:33:46,497
He Rufei?
795
00:33:50,616 --> 00:33:51,536
General Xiao,
796
00:33:52,056 --> 00:33:54,017
you've come to the wrong person.
797
00:33:55,017 --> 00:33:57,536
I'm barely acquainted
with General Feihong.
798
00:33:57,697 --> 00:33:59,497
Nothing to talk about him.
799
00:34:04,497 --> 00:34:05,897
I heard
800
00:34:06,576 --> 00:34:08,696
you and he studied together
801
00:34:09,417 --> 00:34:12,417
in your youth.
802
00:34:12,857 --> 00:34:14,777
I think your connection
803
00:34:14,857 --> 00:34:17,576
runs deeper than mine with him.
804
00:34:18,096 --> 00:34:20,136
I'm familiar with General Feihong,
805
00:34:20,736 --> 00:34:22,056
but He Rufei
806
00:34:23,176 --> 00:34:25,017
is the real General Feihong?
807
00:34:27,897 --> 00:34:29,497
Your words puzzle me,
808
00:34:29,736 --> 00:34:32,656
General Xiao.
809
00:34:32,937 --> 00:34:33,800
Chancellor Xu,
810
00:34:35,417 --> 00:34:36,576
stop pretending not to know.
811
00:34:37,616 --> 00:34:39,256
He Rufei persuaded Chai Anxi
812
00:34:39,337 --> 00:34:41,337
to steal the Xiao Army's march map.
813
00:34:42,457 --> 00:34:44,056
Colluding with Wutuo forces.
814
00:34:44,656 --> 00:34:46,377
Suppressing my father's urgent missives.
815
00:34:46,616 --> 00:34:48,897
Leading to Xiao Army's defeat
at Mingshui.
816
00:34:51,017 --> 00:34:53,256
30,000 Xiao Army soldiers died.
817
00:34:54,096 --> 00:34:55,696
He Rufei harmed He Yan
818
00:34:56,168 --> 00:34:57,616
and pretended to be General Feihong.
819
00:34:58,297 --> 00:34:59,297
To cover the truth,
820
00:34:59,857 --> 00:35:01,616
he repeatedly tried to kill He Yan
821
00:35:01,616 --> 00:35:02,897
and got the Seven Tiger Generals
822
00:35:02,897 --> 00:35:04,056
killed in the Huayuan Battle
823
00:35:04,056 --> 00:35:05,256
as part
824
00:35:05,616 --> 00:35:07,417
of his deals with the Wutuo.
825
00:35:09,337 --> 00:35:11,096
He deliberately abandoned Rundu,
826
00:35:12,136 --> 00:35:13,817
leaving it besieged
827
00:35:14,897 --> 00:35:16,216
and nearly conquered.
828
00:35:18,176 --> 00:35:19,457
What a shock!
829
00:35:20,616 --> 00:35:21,576
That is
830
00:35:21,736 --> 00:35:23,377
outrageous!
831
00:35:24,096 --> 00:35:26,176
He Rufei's guilt is undeniable.
832
00:35:26,656 --> 00:35:27,560
However,
833
00:35:28,656 --> 00:35:30,377
he's merely a pawn
834
00:35:30,417 --> 00:35:31,777
in someone else's game.
835
00:35:32,497 --> 00:35:34,417
The real villain
836
00:35:36,937 --> 00:35:39,017
is the mastermind pulling the strings.
837
00:35:56,457 --> 00:35:57,384
This is
838
00:35:58,096 --> 00:36:00,216
the tea you've liked since childhood.
839
00:36:01,017 --> 00:36:02,417
Does it not suit your taste?
840
00:36:03,417 --> 00:36:04,296
No.
841
00:36:04,497 --> 00:36:05,897
I just fear poison.
842
00:36:08,656 --> 00:36:10,897
You tease me.
843
00:36:11,576 --> 00:36:12,552
Everyone, leave.
844
00:36:19,457 --> 00:36:20,536
How guilty
845
00:36:20,857 --> 00:36:22,297
you must be.
846
00:36:22,777 --> 00:36:24,176
Dismissing them like this.
847
00:36:24,417 --> 00:36:25,417
Shall we
848
00:36:25,497 --> 00:36:27,136
speak frankly?
849
00:36:30,377 --> 00:36:31,464
Let me guess.
850
00:36:32,017 --> 00:36:33,176
Both of you
851
00:36:33,576 --> 00:36:34,696
must have regretted.
852
00:36:35,457 --> 00:36:36,736
You regret
853
00:36:36,897 --> 00:36:38,817
not having killed me.
854
00:36:40,256 --> 00:36:41,256
But I promise you.
855
00:36:41,777 --> 00:36:42,856
Very soon,
856
00:36:43,377 --> 00:36:44,897
you'll be more regretful.
857
00:36:49,096 --> 00:36:49,960
Rufei.
858
00:36:50,777 --> 00:36:51,696
Don't think
859
00:36:52,417 --> 00:36:53,536
becoming Marquis Wu'an
860
00:36:53,576 --> 00:36:55,216
makes you invincible.
861
00:36:56,337 --> 00:36:57,977
I killed you once,
862
00:36:58,616 --> 00:37:00,857
and I can kill you again.
863
00:37:04,377 --> 00:37:06,535
♪Light shines upon my heart♪
864
00:37:06,639 --> 00:37:10,559
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
865
00:37:10,735 --> 00:37:12,678
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
866
00:37:12,774 --> 00:37:17,702
♪It's the boldness
that defines existence♪
867
00:37:29,797 --> 00:37:31,206
♪I've seen the mountains♪
868
00:37:31,406 --> 00:37:32,820
♪And trodden through ice♪
869
00:37:33,087 --> 00:37:35,903
♪Day after day, I venture alone♪
870
00:37:36,209 --> 00:37:37,600
♪Destiny is my creed♪
871
00:37:37,658 --> 00:37:39,058
♪Ideals surge beneath the surface♪
872
00:37:39,205 --> 00:37:41,002
♪Igniting the flame against the winds♪
873
00:37:42,204 --> 00:37:43,674
♪A restless yearning in my soul♪
874
00:37:43,843 --> 00:37:45,129
♪Gazing through the mire♪
875
00:37:45,306 --> 00:37:47,698
♪Who cares about this boundless void♪
876
00:37:47,896 --> 00:37:49,945
♪Charge ahead with blazing fervor♪
877
00:37:51,082 --> 00:37:52,914
♪Stubbornly fighting with my life♪
878
00:37:54,872 --> 00:37:57,791
♪Soaring across the world's expanse♪
879
00:37:57,880 --> 00:38:00,543
♪There must always be a longing♪
880
00:38:00,995 --> 00:38:06,060
♪Disregard the wounds to seek the light♪
881
00:38:06,392 --> 00:38:08,401
♪Light shines upon my heart♪
882
00:38:08,714 --> 00:38:12,361
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
883
00:38:12,597 --> 00:38:14,488
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
884
00:38:14,520 --> 00:38:18,367
♪It's the boldness
that defines existence♪
885
00:38:18,719 --> 00:38:20,658
♪Chasing the light within my heart♪
886
00:38:20,842 --> 00:38:24,666
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
887
00:38:24,922 --> 00:38:30,674
♪You'll meet gazes where storms brew♪
888
00:38:31,563 --> 00:38:37,030
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
889
00:38:44,186 --> 00:38:47,105
♪Soaring across the world's expanse♪
890
00:38:47,194 --> 00:38:49,857
♪There must always be a longing♪
891
00:38:50,309 --> 00:38:55,374
♪Disregard the wounds to seek the light♪
892
00:38:55,706 --> 00:38:57,715
♪Light shines upon my heart♪
893
00:38:58,028 --> 00:39:01,675
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
894
00:39:01,911 --> 00:39:03,802
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
895
00:39:03,834 --> 00:39:07,681
♪It's the boldness
that defines existence♪
896
00:39:08,033 --> 00:39:09,972
♪Chasing the light within my heart♪
897
00:39:10,156 --> 00:39:13,980
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
898
00:39:14,236 --> 00:39:19,988
♪You'll meet gazes where storms brew♪
899
00:39:20,877 --> 00:39:26,344
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
51901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.