All language subtitles for Legend of the Female General Episode 30 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,944 =Episode 30= 23 00:01:44,176 --> 00:01:45,816 Your Majesty is merciful 24 00:01:46,057 --> 00:01:49,417 and forgives their deception. 25 00:01:50,017 --> 00:01:52,096 Yet General Fengyun, 26 00:01:52,297 --> 00:01:54,417 as military commander, 27 00:01:54,697 --> 00:01:57,096 deceived us all 28 00:01:57,137 --> 00:01:58,657 for personal reasons. 29 00:01:58,777 --> 00:02:01,456 It may 30 00:02:01,697 --> 00:02:03,217 disappoint the troops. 31 00:02:11,176 --> 00:02:12,097 Your Majesty. 32 00:02:12,097 --> 00:02:13,496 That makes sense. 33 00:02:13,817 --> 00:02:14,760 Moreover, 34 00:02:15,297 --> 00:02:17,257 Attendant Wu'an is a woman. 35 00:02:17,537 --> 00:02:19,417 Her presence in military camps is inappropriate. 36 00:02:20,017 --> 00:02:21,776 If soldiers start 37 00:02:21,776 --> 00:02:22,736 following this example 38 00:02:23,336 --> 00:02:24,776 and hide women in camp, 39 00:02:25,456 --> 00:02:27,176 military order will be ruined. 40 00:02:27,936 --> 00:02:28,817 Your Majesty. 41 00:02:28,817 --> 00:02:30,336 Though I have personal motives, 42 00:02:30,616 --> 00:02:31,697 I'm not keeping a lover. 43 00:02:32,216 --> 00:02:33,577 I know He Yan's capabilities. 44 00:02:33,936 --> 00:02:34,776 After deliberation, 45 00:02:35,056 --> 00:02:36,257 I enlisted her in the army. 46 00:02:36,817 --> 00:02:38,137 She stayed in Yezhou Garrison 47 00:02:38,417 --> 00:02:39,896 after rigorous evaluations. 48 00:02:40,257 --> 00:02:41,336 Her current achievements 49 00:02:41,736 --> 00:02:42,817 are evident to all. 50 00:02:42,896 --> 00:02:44,257 As Commander of Yezhou Garrison, 51 00:02:44,456 --> 00:02:45,616 whether she passed tests 52 00:02:45,736 --> 00:02:46,977 or earned military merits 53 00:02:47,336 --> 00:02:48,697 was all under your authority. 54 00:02:49,817 --> 00:02:50,824 Miss Xu. 55 00:02:51,137 --> 00:02:52,072 Before His Majesty, 56 00:02:52,417 --> 00:02:53,496 mind your manners. 57 00:02:55,656 --> 00:02:56,808 Attendant Wu'an 58 00:02:56,977 --> 00:02:58,776 fought against Rida Muzi of Liehe tribe 59 00:02:59,056 --> 00:03:00,857 and killed Wutuo's general Huyate. 60 00:03:01,257 --> 00:03:03,216 She also helped lift the siege of Rundu. 61 00:03:03,616 --> 00:03:04,456 These accomplishments 62 00:03:04,496 --> 00:03:05,656 were witnessed by all. 63 00:03:06,776 --> 00:03:07,776 It can't be fabricated. 64 00:03:16,537 --> 00:03:17,544 Your Majesty. 65 00:03:17,776 --> 00:03:19,336 Miss Xu was wrong. 66 00:03:19,697 --> 00:03:20,817 I passed my evaluations 67 00:03:20,817 --> 00:03:21,697 and earned 68 00:03:21,697 --> 00:03:23,496 my military merits publicly 69 00:03:23,656 --> 00:03:25,257 in real combat. 70 00:03:25,537 --> 00:03:26,736 My comrades in Yezhou Garrison 71 00:03:26,977 --> 00:03:28,216 and buddies in Rundu 72 00:03:28,616 --> 00:03:29,896 can all vouch for me. 73 00:03:31,257 --> 00:03:33,697 Regarding the military order mentioned 74 00:03:33,857 --> 00:03:34,824 by Chancellor Xu... 75 00:03:36,017 --> 00:03:37,000 Your Majesty, 76 00:03:37,297 --> 00:03:39,137 though I'm a woman, 77 00:03:39,697 --> 00:03:41,417 I have aspirations to protect our nation 78 00:03:41,736 --> 00:03:43,257 and serve Your Majesty. 79 00:03:43,656 --> 00:03:45,697 Fortunately, I possess some skills 80 00:03:46,056 --> 00:03:48,017 and opportunities to fulfill my wish. 81 00:03:48,377 --> 00:03:49,320 Your Majesty. 82 00:03:50,017 --> 00:03:51,056 I firmly believe 83 00:03:51,817 --> 00:03:53,297 that one's virtue and capability 84 00:03:53,697 --> 00:03:55,336 shouldn't be judged 85 00:03:55,736 --> 00:03:56,744 by gender. 86 00:03:57,297 --> 00:03:58,216 Women 87 00:03:58,456 --> 00:04:00,017 with genuine talent 88 00:04:00,297 --> 00:04:01,176 deserve opportunities 89 00:04:01,297 --> 00:04:02,817 to serve Wei. 90 00:04:13,137 --> 00:04:14,017 Your Majesty. 91 00:04:14,017 --> 00:04:14,977 Soldiers follow rules. 92 00:04:15,216 --> 00:04:16,617 So do women. 93 00:04:16,817 --> 00:04:18,536 Attendant Wu'an eloped with a man. 94 00:04:18,656 --> 00:04:19,497 It's inappropriate 95 00:04:19,776 --> 00:04:21,257 and damages social morals. 96 00:04:21,536 --> 00:04:22,976 She is virtueless. 97 00:04:23,177 --> 00:04:24,416 No matter how capable she is, 98 00:04:24,536 --> 00:04:26,336 she doesn't deserve to serve in the army. 99 00:04:26,776 --> 00:04:28,216 Mr. Wei is mistaken. 100 00:04:29,257 --> 00:04:30,177 Your Majesty. 101 00:04:30,177 --> 00:04:31,017 I 102 00:04:31,017 --> 00:04:32,776 never eloped with He Yan. 103 00:04:46,257 --> 00:04:47,216 I respect her, 104 00:04:47,976 --> 00:04:48,872 value her, 105 00:04:49,497 --> 00:04:50,776 and won't let anyone 106 00:04:51,257 --> 00:04:52,296 slander her. 107 00:04:59,416 --> 00:05:01,096 She graces my view, 108 00:05:01,896 --> 00:05:02,856 occupies my mind, 109 00:05:03,937 --> 00:05:04,936 and claims my heart. 110 00:05:11,017 --> 00:05:13,536 Well said. "My view, my mind, 111 00:05:14,336 --> 00:05:15,497 and my heart." 112 00:05:16,096 --> 00:05:17,497 I can't believe a straight man 113 00:05:17,577 --> 00:05:18,497 like you 114 00:05:18,497 --> 00:05:21,617 can be so affectionate. 115 00:05:24,336 --> 00:05:25,256 Empress. 116 00:05:25,536 --> 00:05:26,656 You are 117 00:05:27,096 --> 00:05:28,697 a paragon of virtue for all women. 118 00:05:29,257 --> 00:05:30,377 What's your judgment 119 00:05:30,577 --> 00:05:31,817 of Attendant Wu'an's virtue? 120 00:05:34,017 --> 00:05:35,336 Common soldiers are plentiful, 121 00:05:35,737 --> 00:05:37,017 but good generals are rare. 122 00:05:37,817 --> 00:05:39,416 Attendant Wu'an serves Wei 123 00:05:39,456 --> 00:05:40,617 and defends our territory. 124 00:05:40,776 --> 00:05:41,817 She's loyal to the nation. 125 00:05:42,017 --> 00:05:44,536 If we constrain her with conventional rules 126 00:05:44,577 --> 00:05:45,656 for women, 127 00:05:46,096 --> 00:05:47,976 our nation will 128 00:05:48,216 --> 00:05:49,976 lose a brilliant soldier. 129 00:05:50,536 --> 00:05:52,697 Thus, I believe 130 00:05:52,896 --> 00:05:54,737 Attendant Wu'an has committed no offense. 131 00:05:55,137 --> 00:05:56,737 On the contrary, she is meritorious. 132 00:05:59,057 --> 00:06:00,536 That makes sense. 133 00:06:00,977 --> 00:06:02,497 The Empress is from a military family. 134 00:06:02,697 --> 00:06:04,937 When I led the expedition years ago, 135 00:06:05,096 --> 00:06:07,336 she not only accompanied me, 136 00:06:07,577 --> 00:06:09,577 but also fought alongside me on the battlefield. 137 00:06:10,017 --> 00:06:12,096 Attendant Wu'an follows the Empress's example 138 00:06:12,177 --> 00:06:13,296 by serving in the army. 139 00:06:13,536 --> 00:06:15,336 That's a good thing for Wei. 140 00:06:16,937 --> 00:06:17,800 Attendant Wu'an. 141 00:06:17,896 --> 00:06:18,817 I think 142 00:06:18,817 --> 00:06:19,817 you deserve to 143 00:06:19,856 --> 00:06:20,856 be promoted. 144 00:06:20,872 --> 00:06:21,776 Therefore, 145 00:06:21,776 --> 00:06:23,257 I'll bestow upon you a marquis title. 146 00:06:23,577 --> 00:06:24,456 Starting today, 147 00:06:24,697 --> 00:06:25,672 you are 148 00:06:26,536 --> 00:06:27,776 Marquis Wu'an. 149 00:06:33,017 --> 00:06:35,377 Thank you so much, Your Majesty. 150 00:06:38,896 --> 00:06:40,896 Your Majesty is wise. 151 00:06:42,057 --> 00:06:45,776 - Your Majesty is wise. - Your Majesty is wise. 152 00:06:58,737 --> 00:07:00,096 Who would have thought 153 00:07:00,137 --> 00:07:01,416 Attendant Wu'an was a woman? 154 00:07:01,497 --> 00:07:02,697 She's now Marquis Wu'an. 155 00:07:02,952 --> 00:07:03,856 I never expected 156 00:07:03,856 --> 00:07:05,096 that General Feihong 157 00:07:05,177 --> 00:07:06,336 would lose to a woman. 158 00:07:06,656 --> 00:07:07,776 It was humiliating. 159 00:07:10,600 --> 00:07:11,536 General. 160 00:07:11,536 --> 00:07:12,424 General. 161 00:07:12,896 --> 00:07:15,137 I lost because of my existing injuries 162 00:07:15,737 --> 00:07:17,336 that gave her the advantage. 163 00:07:18,017 --> 00:07:18,920 Of course. 164 00:07:27,048 --> 00:07:28,017 Let's go. 165 00:07:28,017 --> 00:07:28,872 Let's go. 166 00:07:34,856 --> 00:07:35,848 Commander. 167 00:07:36,017 --> 00:07:37,377 Did I embarrass you today? 168 00:07:38,617 --> 00:07:39,592 Absolutely not. 169 00:07:41,057 --> 00:07:42,017 You are... 170 00:07:42,017 --> 00:07:43,048 I am 171 00:07:43,737 --> 00:07:44,737 your view, 172 00:07:45,577 --> 00:07:46,456 your mind, 173 00:07:47,017 --> 00:07:48,008 and your heart. 174 00:08:07,296 --> 00:08:08,177 Why are you here? 175 00:08:08,697 --> 00:08:09,617 Why aren't you 176 00:08:09,737 --> 00:08:10,664 chasing after He Yan? 177 00:08:11,456 --> 00:08:12,520 Pingting. 178 00:08:12,937 --> 00:08:14,017 Don't be mad. 179 00:08:14,216 --> 00:08:15,096 Don't try to fool me. 180 00:08:15,296 --> 00:08:16,216 I saw it clearly. 181 00:08:18,536 --> 00:08:19,416 Chu Zhao, 182 00:08:19,416 --> 00:08:20,697 since you're with me, 183 00:08:20,697 --> 00:08:21,577 you can't 184 00:08:21,577 --> 00:08:22,568 like other women. 185 00:08:22,776 --> 00:08:24,216 I'm very possessive towards you. 186 00:08:24,617 --> 00:08:25,976 I'll never permit my husband 187 00:08:26,177 --> 00:08:27,336 to keep concubines. 188 00:08:27,617 --> 00:08:28,488 You misunderstand me. 189 00:08:28,656 --> 00:08:29,776 I've long suspected 190 00:08:29,776 --> 00:08:30,696 He Yan's gender. 191 00:08:30,776 --> 00:08:31,816 I planned to figure it out 192 00:08:31,816 --> 00:08:32,857 and then impeach Xiao Jue. 193 00:08:34,097 --> 00:08:35,080 Really? 194 00:08:35,857 --> 00:08:36,737 Of course. 195 00:08:37,576 --> 00:08:38,816 Then why 196 00:08:39,097 --> 00:08:40,457 didn't you speak for me? 197 00:08:40,576 --> 00:08:41,696 Instead, you defended her! 198 00:08:42,017 --> 00:08:42,896 Pingting. 199 00:08:42,896 --> 00:08:43,816 As an official, 200 00:08:44,017 --> 00:08:45,097 openly speaking for you 201 00:08:45,377 --> 00:08:46,296 would make it worse. 202 00:08:46,656 --> 00:08:48,137 His Majesty would grow suspicious, 203 00:08:48,737 --> 00:08:49,737 suspecting my motives 204 00:08:49,737 --> 00:08:50,977 and even Chancellor Xu. 205 00:08:51,457 --> 00:08:53,176 He might think the Chancellor sent you 206 00:08:53,356 --> 00:08:55,056 to deliberately target Xiao Jue and He Yan 207 00:08:55,457 --> 00:08:56,337 to eliminate rivals. 208 00:08:58,176 --> 00:08:59,457 I see. 209 00:09:00,696 --> 00:09:01,936 I made a mistake 210 00:09:02,536 --> 00:09:03,896 and ruined your plan. 211 00:09:04,457 --> 00:09:05,656 You haven't ruined anything. 212 00:09:06,017 --> 00:09:07,097 I should thank you. 213 00:09:07,737 --> 00:09:09,217 Thank heavens 214 00:09:09,357 --> 00:09:10,337 you exposed it publicly. 215 00:09:10,656 --> 00:09:11,857 Had I blindly reported it 216 00:09:12,097 --> 00:09:13,617 to His Majesty, 217 00:09:14,257 --> 00:09:15,457 I'd be facing punishment now. 218 00:09:17,737 --> 00:09:18,632 By the way, 219 00:09:19,337 --> 00:09:20,337 how did you 220 00:09:20,337 --> 00:09:21,936 discover Attendant Wu'an 221 00:09:22,056 --> 00:09:23,144 is a woman? 222 00:09:24,536 --> 00:09:25,448 Come on. 223 00:09:31,656 --> 00:09:32,536 Because I 224 00:09:33,137 --> 00:09:34,536 saw the painting in your study. 225 00:09:36,696 --> 00:09:38,377 You won't blame me, right? 226 00:09:40,977 --> 00:09:41,936 How could I blame you? 227 00:09:42,656 --> 00:09:44,737 But based on a painting, 228 00:09:44,776 --> 00:09:45,737 you accused He Yan 229 00:09:45,776 --> 00:09:46,936 before His Majesty. 230 00:09:47,176 --> 00:09:48,137 That was risky. 231 00:09:48,936 --> 00:09:50,617 If Attendant Wu'an were a man, 232 00:09:50,920 --> 00:09:51,857 wouldn't you 233 00:09:51,857 --> 00:09:52,776 face punishment? 234 00:09:53,536 --> 00:09:54,497 Don't worry. 235 00:09:54,857 --> 00:09:56,497 I did that with complete certainty. 236 00:09:58,977 --> 00:09:59,896 Fine. I'll tell you. 237 00:10:01,576 --> 00:10:03,296 He Rufei told me 238 00:10:03,457 --> 00:10:04,488 that He Yan is a woman. 239 00:10:18,176 --> 00:10:19,137 So your plan 240 00:10:19,416 --> 00:10:20,416 was to challenge He Rufei 241 00:10:20,497 --> 00:10:21,536 publicly? 242 00:10:22,337 --> 00:10:23,208 Exactly. 243 00:10:23,497 --> 00:10:25,097 The valiant General Feihong 244 00:10:25,160 --> 00:10:26,097 couldn't even defeat 245 00:10:26,097 --> 00:10:27,377 a novice like Attendant Wu'an. 246 00:10:28,536 --> 00:10:29,377 The competition 247 00:10:29,696 --> 00:10:31,416 not only humiliated He Rufei, 248 00:10:31,857 --> 00:10:33,416 but also made His Majesty and officials 249 00:10:33,656 --> 00:10:34,656 grow suspicious. 250 00:10:35,337 --> 00:10:36,416 But today, 251 00:10:36,416 --> 00:10:37,416 it was truly perilous. 252 00:10:39,977 --> 00:10:40,840 Huaijin, 253 00:10:41,337 --> 00:10:42,217 thank you 254 00:10:42,696 --> 00:10:44,137 for telling His Majesty earlier 255 00:10:44,377 --> 00:10:46,017 that I am a woman. 256 00:10:46,296 --> 00:10:47,217 Otherwise, 257 00:10:47,217 --> 00:10:48,097 I'd be in trouble. 258 00:10:48,816 --> 00:10:49,776 Xu Pingting 259 00:10:50,217 --> 00:10:51,536 only met you once, 260 00:10:52,056 --> 00:10:53,617 yet she was certain in court 261 00:10:54,257 --> 00:10:55,576 that you're a woman. 262 00:10:56,457 --> 00:10:57,896 Someone must be behind this. 263 00:10:59,497 --> 00:11:00,457 Who else could it be 264 00:11:01,056 --> 00:11:02,056 besides He Rufei? 265 00:11:02,857 --> 00:11:04,176 But I heard Xu Jingfu 266 00:11:04,296 --> 00:11:06,097 dotes on Xu Pingting, his only daughter. 267 00:11:06,737 --> 00:11:07,776 He actually 268 00:11:07,816 --> 00:11:09,217 used Xu Pingting. 269 00:11:10,137 --> 00:11:11,257 He's in big trouble. 270 00:11:12,176 --> 00:11:13,096 Chancellor. 271 00:11:13,816 --> 00:11:15,576 This was all premeditated. 272 00:11:16,257 --> 00:11:17,536 She wanted to humiliate me 273 00:11:17,576 --> 00:11:19,017 in public. 274 00:11:19,296 --> 00:11:20,696 This is revenge! 275 00:11:21,296 --> 00:11:22,137 Chancellor. 276 00:11:22,137 --> 00:11:23,056 We can't just... 277 00:11:23,137 --> 00:11:24,816 Can't what? 278 00:11:27,776 --> 00:11:28,776 He Rufei, 279 00:11:29,257 --> 00:11:30,857 my daughter Pingting 280 00:11:31,017 --> 00:11:33,257 never pays attention to state affairs. 281 00:11:33,737 --> 00:11:34,857 How did she know 282 00:11:34,936 --> 00:11:36,457 He Yan is female? 283 00:11:40,617 --> 00:11:43,536 You used her. 284 00:11:44,296 --> 00:11:45,656 How dare you! 285 00:11:46,017 --> 00:11:46,936 Forgive me, Chancellor. 286 00:11:46,936 --> 00:11:47,816 I made a mistake. 287 00:11:48,097 --> 00:11:49,416 I only wanted His Majesty 288 00:11:49,497 --> 00:11:50,816 to punish them for deception, 289 00:11:51,017 --> 00:11:52,337 ruining His Majesty's trust. 290 00:11:52,576 --> 00:11:53,536 Then, 291 00:11:53,536 --> 00:11:54,377 we'll be safe. 292 00:11:54,416 --> 00:11:55,857 Why didn't you 293 00:11:55,896 --> 00:11:58,217 expose He Yan yourself? 294 00:12:01,656 --> 00:12:03,017 I've told you. 295 00:12:03,416 --> 00:12:06,857 We should make our decisions together. 296 00:12:07,936 --> 00:12:10,457 Seems I'm too old 297 00:12:10,936 --> 00:12:13,457 and I've lost my authority. 298 00:12:13,816 --> 00:12:16,257 Since you have your own plans, 299 00:12:16,816 --> 00:12:19,377 why should I work with you? 300 00:12:20,737 --> 00:12:21,640 Chancellor. 301 00:12:22,248 --> 00:12:23,097 Chancellor. 302 00:12:23,097 --> 00:12:23,977 I made a mistake. 303 00:12:23,977 --> 00:12:24,896 Forgive me, Chancellor. 304 00:12:24,896 --> 00:12:26,176 Don't abandon me. 305 00:12:26,536 --> 00:12:27,457 Should I help you? 306 00:12:28,296 --> 00:12:29,977 I told you to wait, 307 00:12:30,536 --> 00:12:32,936 yet you stirred up things. 308 00:12:33,656 --> 00:12:35,497 Now the entire court knows 309 00:12:35,617 --> 00:12:37,656 she's a woman. 310 00:12:37,776 --> 00:12:39,377 How could they not suspect? 311 00:12:39,576 --> 00:12:41,337 With endless rumors, 312 00:12:41,656 --> 00:12:43,696 if His Majesty 313 00:12:43,977 --> 00:12:45,377 orders an investigation, 314 00:12:45,696 --> 00:12:46,656 could your family 315 00:12:46,896 --> 00:12:48,536 be tough enough 316 00:12:48,656 --> 00:12:50,497 to endure an interrogation? 317 00:12:51,097 --> 00:12:52,137 He Rufei. 318 00:12:52,936 --> 00:12:54,737 It's not that I'm abandoning you. 319 00:12:55,257 --> 00:12:58,137 The point is you're hopelessly foolish! 320 00:13:17,737 --> 00:13:18,728 Yes. 321 00:13:19,017 --> 00:13:19,977 None of my family 322 00:13:20,776 --> 00:13:21,737 has any backbone. 323 00:13:22,896 --> 00:13:25,176 We won't withstand the interrogation. 324 00:13:26,617 --> 00:13:27,528 Chancellor Xu. 325 00:13:28,217 --> 00:13:29,457 In desperate circumstances, 326 00:13:30,497 --> 00:13:32,737 I'll choose to die together. 327 00:13:34,257 --> 00:13:35,536 If I suffer, 328 00:13:37,017 --> 00:13:39,776 you, the mastermind behind treason, 329 00:13:40,416 --> 00:13:42,257 will suffer too. 330 00:13:45,576 --> 00:13:48,217 Do you think 331 00:13:48,696 --> 00:13:51,296 anyone would believe a disloyal man like you? 332 00:13:52,176 --> 00:13:53,936 Verbal claims mean nothing. 333 00:13:54,497 --> 00:13:55,536 But what if I reveal 334 00:13:56,257 --> 00:13:58,337 your correspondence with Wutuo? 335 00:14:03,816 --> 00:14:05,936 You actually deceived me 336 00:14:06,377 --> 00:14:09,176 and didn't burn those letters! 337 00:14:11,056 --> 00:14:11,944 Chancellor, 338 00:14:12,217 --> 00:14:14,017 I know my abilities are limited, 339 00:14:14,176 --> 00:14:15,816 and I am not 340 00:14:15,936 --> 00:14:16,977 as ruthless as you. 341 00:14:17,416 --> 00:14:18,408 Therefore, 342 00:14:19,056 --> 00:14:20,576 I have to keep something 343 00:14:21,176 --> 00:14:22,217 to protect myself. 344 00:14:31,497 --> 00:14:32,377 Fine. 345 00:14:33,576 --> 00:14:36,617 Young people always make mistakes. 346 00:14:37,017 --> 00:14:38,017 He Rufei. 347 00:14:38,377 --> 00:14:39,257 Pingting 348 00:14:40,217 --> 00:14:42,257 is my only daughter. 349 00:14:42,617 --> 00:14:44,536 If you use her 350 00:14:44,576 --> 00:14:46,217 again, 351 00:14:47,497 --> 00:14:50,017 I'll show no mercy. 352 00:14:50,977 --> 00:14:51,977 I'll never 353 00:14:52,097 --> 00:14:53,776 let it happen again. 354 00:14:56,056 --> 00:14:58,576 With current tensions high, 355 00:14:58,737 --> 00:15:00,656 you must stay composed. 356 00:15:01,377 --> 00:15:02,344 I need time 357 00:15:02,576 --> 00:15:04,337 to think about the remaining matters. 358 00:15:04,536 --> 00:15:05,936 Once I devise a plan, 359 00:15:06,217 --> 00:15:07,257 I'll let you know. 360 00:15:08,176 --> 00:15:09,128 Yes. 361 00:15:10,176 --> 00:15:12,017 As you command. 362 00:15:17,576 --> 00:15:18,504 Anyway, 363 00:15:18,977 --> 00:15:20,097 thank you. 364 00:15:20,936 --> 00:15:21,928 He Yan. 365 00:15:22,137 --> 00:15:23,144 From now on, 366 00:15:23,377 --> 00:15:24,337 I will 367 00:15:24,857 --> 00:15:26,337 deal with all your worries with you 368 00:15:27,217 --> 00:15:28,168 and trust you 369 00:15:28,617 --> 00:15:30,176 completely. 370 00:15:31,576 --> 00:15:32,552 Okay. 371 00:15:33,017 --> 00:15:33,896 It's a deal. 372 00:15:34,497 --> 00:15:35,377 A high five? 373 00:15:36,656 --> 00:15:37,800 Anyone watching might think 374 00:15:37,896 --> 00:15:39,056 we'd become sworn siblings. 375 00:15:50,097 --> 00:15:51,576 I didn't mean that. 376 00:15:53,337 --> 00:15:54,280 Xiao Jue. 377 00:15:55,017 --> 00:15:56,337 I've liked you for a long time. 378 00:15:58,296 --> 00:15:59,400 Now, 379 00:15:59,497 --> 00:16:00,377 I like you even more. 380 00:16:01,531 --> 00:16:03,112 ♪I've seen the mountains♪ 381 00:16:03,112 --> 00:16:04,648 ♪And trodden through ice♪ 382 00:16:04,648 --> 00:16:06,888 ♪Day after day, I venture alone♪ 383 00:16:07,624 --> 00:16:09,128 ♪Destiny is my creed♪ 384 00:16:09,128 --> 00:16:10,696 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 385 00:16:10,696 --> 00:16:12,360 ♪Igniting the flame against the winds♪ 386 00:16:13,832 --> 00:16:15,336 ♪A restless yearning in my soul♪ 387 00:16:15,336 --> 00:16:16,808 ♪Gazing through the mire♪ 388 00:16:16,808 --> 00:16:19,528 ♪Who cares about this boundless void♪ 389 00:16:19,528 --> 00:16:21,160 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 390 00:16:22,651 --> 00:16:24,456 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 391 00:16:26,504 --> 00:16:29,544 ♪Soaring across the world's expanse♪ 392 00:16:29,544 --> 00:16:32,168 ♪There must always be a longing♪ 393 00:16:32,648 --> 00:16:37,640 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 394 00:16:38,056 --> 00:16:40,104 ♪Light shines upon my heart♪ 395 00:16:40,104 --> 00:16:43,848 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 396 00:16:44,264 --> 00:16:50,184 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 397 00:16:50,184 --> 00:16:51,048 Yan. 398 00:16:51,137 --> 00:16:52,816 When we heard news from the palace, 399 00:16:52,936 --> 00:16:53,896 we were terrified. 400 00:16:54,337 --> 00:16:55,896 We knew you were amazing, 401 00:16:56,257 --> 00:16:57,217 but never imagined 402 00:16:57,457 --> 00:16:58,457 that even General Feihong 403 00:16:58,656 --> 00:16:59,617 wasn't your match. 404 00:17:00,896 --> 00:17:01,737 Of course. 405 00:17:01,737 --> 00:17:03,337 I'm the top one of Yezhou Garrison. 406 00:17:06,096 --> 00:17:07,112 By the way, Miss Song, 407 00:17:07,336 --> 00:17:08,816 Mrs. Xiao mentioned 408 00:17:08,897 --> 00:17:10,017 that you just returned today 409 00:17:10,256 --> 00:17:11,576 and came here without going home. 410 00:17:11,897 --> 00:17:13,217 It's the Mid-Autumn Festival. 411 00:17:13,376 --> 00:17:14,697 You should celebrate with family. 412 00:17:14,977 --> 00:17:16,977 Are you facing difficulties? 413 00:17:17,352 --> 00:17:18,376 Yan. 414 00:17:18,376 --> 00:17:19,296 As you know, 415 00:17:19,497 --> 00:17:20,816 we ran away to avoid marriage. 416 00:17:21,160 --> 00:17:22,056 If we return home, 417 00:17:22,056 --> 00:17:23,497 how will we explain to our parents? 418 00:17:23,897 --> 00:17:25,616 Back then, you and Mr. Cheng decided 419 00:17:25,737 --> 00:17:27,217 to cancel your engagement. 420 00:17:27,657 --> 00:17:28,616 Now, it seems 421 00:17:28,897 --> 00:17:30,257 you're getting married. 422 00:17:31,257 --> 00:17:32,737 Who knows what he's thinking? 423 00:17:33,376 --> 00:17:35,017 He's usually so eloquent, 424 00:17:35,336 --> 00:17:37,096 but he avoids talking about marriage. 425 00:17:37,128 --> 00:17:37,977 He might as well 426 00:17:37,977 --> 00:17:38,897 marry his medical books 427 00:17:38,897 --> 00:17:39,784 for all I care! 428 00:17:40,457 --> 00:17:41,376 Enough of that. 429 00:17:41,376 --> 00:17:42,457 He's ruining our mood. 430 00:17:42,760 --> 00:17:43,752 Yan, 431 00:17:43,897 --> 00:17:45,017 when will you 432 00:17:45,056 --> 00:17:46,457 and Commander Xiao get married? 433 00:17:48,336 --> 00:17:49,536 Preparations should start. 434 00:17:49,897 --> 00:17:50,776 Six wedding rituals 435 00:17:50,776 --> 00:17:51,657 must be observed. 436 00:17:52,096 --> 00:17:53,296 Don't let Miss He be slighted. 437 00:17:53,776 --> 00:17:54,696 Mrs. Xiao. 438 00:17:55,217 --> 00:17:56,168 We 439 00:17:56,257 --> 00:17:57,697 haven't decided to get married yet. 440 00:17:58,136 --> 00:17:59,257 It's too early to prepare. 441 00:17:59,657 --> 00:18:00,657 It's not too early. 442 00:18:00,776 --> 00:18:02,257 There's so much to prepare. 443 00:18:02,376 --> 00:18:03,657 I think we're pressed for time. 444 00:18:04,217 --> 00:18:05,336 I never expected 445 00:18:05,576 --> 00:18:07,017 that the accomplished Marquis Wu'an 446 00:18:07,096 --> 00:18:08,056 would be a woman. 447 00:18:09,017 --> 00:18:10,257 This Huaijin. 448 00:18:10,737 --> 00:18:11,897 I know it's serious business, 449 00:18:12,136 --> 00:18:13,457 but he should've at least 450 00:18:13,616 --> 00:18:14,457 told us 451 00:18:14,497 --> 00:18:15,464 about the girl he likes. 452 00:18:16,296 --> 00:18:18,096 This is all I could prepare in time. 453 00:18:18,497 --> 00:18:19,937 Later, we'll go to shops 454 00:18:19,977 --> 00:18:21,296 to buy more stuff you prefer. 455 00:18:22,417 --> 00:18:23,257 These are 456 00:18:23,536 --> 00:18:25,536 all women's garments. 457 00:18:25,697 --> 00:18:27,376 Taotao told me everything about you. 458 00:18:27,856 --> 00:18:28,776 You've suffered a lot 459 00:18:28,897 --> 00:18:29,977 to become what you are. 460 00:18:30,417 --> 00:18:31,376 But after suffering 461 00:18:31,376 --> 00:18:32,360 comes happiness. 462 00:18:32,360 --> 00:18:33,296 Now, 463 00:18:33,296 --> 00:18:34,897 as the marquis appointed by His Majesty, 464 00:18:35,177 --> 00:18:36,417 you needn't wear men's clothes. 465 00:18:36,776 --> 00:18:37,937 Time to wear women's clothes. 466 00:18:38,088 --> 00:18:39,056 Exactly! 467 00:18:39,056 --> 00:18:40,616 We'll show everyone 468 00:18:40,816 --> 00:18:42,177 how brilliant you are 469 00:18:42,217 --> 00:18:43,417 as Marquis Wu'an. 470 00:18:43,737 --> 00:18:44,657 This will 471 00:18:44,657 --> 00:18:45,856 make all women proud. 472 00:18:53,096 --> 00:18:54,056 Brother. 473 00:18:54,600 --> 00:18:55,576 Why are you 474 00:18:55,576 --> 00:18:56,520 joining them? 475 00:18:57,217 --> 00:18:58,697 You kept such a huge secret, 476 00:18:58,897 --> 00:19:00,096 yet I'm the one being scolded? 477 00:19:00,426 --> 00:19:02,056 You brought that girl to your courtyard 478 00:19:02,096 --> 00:19:03,336 upon entering the city. 479 00:19:03,816 --> 00:19:05,336 You could be careless before, 480 00:19:05,657 --> 00:19:06,897 but continuing like this 481 00:19:07,296 --> 00:19:09,217 would show disrespect to Miss He. 482 00:19:32,520 --> 00:19:33,536 Commander Xiao, 483 00:19:33,536 --> 00:19:34,937 if you treat Yan poorly, 484 00:19:35,497 --> 00:19:36,737 though I can't fight you, 485 00:19:36,897 --> 00:19:38,657 I can poison you. 486 00:19:41,577 --> 00:19:42,697 The court banquet is formal. 487 00:19:43,136 --> 00:19:44,217 Let's relax and have 488 00:19:44,296 --> 00:19:45,296 a Mid-Autumn dinner. 489 00:19:46,937 --> 00:19:48,008 Under the full moon, 490 00:19:48,136 --> 00:19:49,257 let's celebrate with liquor. 491 00:20:05,217 --> 00:20:06,152 He Yan. 492 00:20:08,816 --> 00:20:09,697 Even carefree souls 493 00:20:10,697 --> 00:20:11,977 become restrained 494 00:20:13,376 --> 00:20:14,497 before their beloved. 495 00:20:16,657 --> 00:20:17,544 Really? 496 00:20:18,017 --> 00:20:19,017 Why do I feel 497 00:20:19,217 --> 00:20:20,657 you were quite bold back then? 498 00:20:24,457 --> 00:20:25,457 You never knew 499 00:20:26,257 --> 00:20:27,856 how nervous I was. 500 00:20:28,897 --> 00:20:30,257 Are you nervous now? 501 00:20:33,257 --> 00:20:34,457 You'll know later. 502 00:20:46,395 --> 00:20:49,128 (Chu Mansion) 503 00:20:54,056 --> 00:20:55,376 You don't have to watch lanterns 504 00:20:55,457 --> 00:20:56,424 with Miss Xu. 505 00:20:57,177 --> 00:20:58,737 Just make an excuse to decline. 506 00:21:00,616 --> 00:21:01,977 Given Pingting's temperament, 507 00:21:02,657 --> 00:21:04,376 if I don't say yes, 508 00:21:05,096 --> 00:21:06,336 she'll make a scene. 509 00:21:07,536 --> 00:21:08,856 The time isn't right yet 510 00:21:09,697 --> 00:21:11,056 to break with Chancellor Xu. 511 00:21:20,360 --> 00:21:21,376 He Rufei actually dared 512 00:21:21,417 --> 00:21:22,497 to use Xu Pingting. 513 00:21:23,217 --> 00:21:24,177 He will definitely 514 00:21:24,217 --> 00:21:25,288 rile Chancellor Xu. 515 00:21:25,737 --> 00:21:27,096 He won't have a good end. 516 00:21:31,616 --> 00:21:32,816 Finally, she no longer needs 517 00:21:32,856 --> 00:21:33,697 to hide her gender. 518 00:21:34,497 --> 00:21:35,856 Next, she will 519 00:21:37,056 --> 00:21:39,536 reclaim her status as General Feihong. 520 00:21:49,918 --> 00:21:51,758 Have the Chengs sent the betrothal certificate? 521 00:21:52,056 --> 00:21:53,056 Not yet. 522 00:21:53,056 --> 00:21:54,017 But don't worry. 523 00:21:54,017 --> 00:21:54,897 After your pride 524 00:21:54,937 --> 00:21:55,856 was hurt that day, 525 00:21:56,096 --> 00:21:57,744 the Master and Madam were heartbroken. 526 00:21:57,744 --> 00:21:58,824 They won't allow the Chengs 527 00:21:58,824 --> 00:22:00,136 to waste your prime years. 528 00:22:00,376 --> 00:22:01,576 They confront the Chengs 529 00:22:01,576 --> 00:22:02,576 to cancel the betrothal. 530 00:22:03,177 --> 00:22:05,136 They should have arrived by now. 531 00:22:05,497 --> 00:22:06,576 My parents 532 00:22:07,816 --> 00:22:08,657 went to the Chengs'? 533 00:22:13,160 --> 00:22:14,056 Miss. 534 00:22:14,056 --> 00:22:15,257 Where are you going? 535 00:22:15,259 --> 00:22:20,712 (Cheng Mansion) 536 00:22:31,296 --> 00:22:32,217 To be honest, 537 00:22:32,816 --> 00:22:33,776 I truly 538 00:22:33,776 --> 00:22:34,897 like Taotao. 539 00:22:35,977 --> 00:22:37,056 It's just a pity 540 00:22:37,296 --> 00:22:39,776 that Lisu isn't fortunate enough to marry her. 541 00:22:40,816 --> 00:22:42,576 Children have their own happiness. 542 00:22:43,163 --> 00:22:44,417 (Betrothal Certificate) 543 00:22:44,417 --> 00:22:45,737 Lisu's betrothal certificate. 544 00:22:46,056 --> 00:22:48,177 Today, we return it to your family. 545 00:22:48,897 --> 00:22:49,800 Mother. 546 00:22:52,017 --> 00:22:53,257 Mr. Cheng, Mrs. Cheng. 547 00:22:53,816 --> 00:22:54,657 Father, Mother. 548 00:22:57,096 --> 00:22:58,056 Well... 549 00:23:03,177 --> 00:23:04,072 Taotao. 550 00:23:04,657 --> 00:23:05,737 You want... 551 00:23:06,616 --> 00:23:07,464 Father. 552 00:23:07,464 --> 00:23:09,417 I'm having a headache. 553 00:23:09,576 --> 00:23:10,816 Could you feel my pulse? 554 00:23:11,112 --> 00:23:12,017 Let... 555 00:23:12,017 --> 00:23:12,937 Let me check for you. 556 00:23:15,296 --> 00:23:17,017 Your pulse shows good health. 557 00:23:17,576 --> 00:23:19,177 Just some liver heat imbalance. 558 00:23:19,616 --> 00:23:21,497 Taotao is a physician herself. 559 00:23:21,737 --> 00:23:23,497 - She knows she has a headache. - No... 560 00:23:23,497 --> 00:23:25,296 Yet physicians can't treat themselves. 561 00:23:25,576 --> 00:23:26,737 That's why she came to you. 562 00:23:27,296 --> 00:23:28,177 Taotao. 563 00:23:28,177 --> 00:23:29,336 Your father misdiagnosed. 564 00:23:29,657 --> 00:23:30,576 Since you're unwell, 565 00:23:30,576 --> 00:23:32,056 you should return home to rest. 566 00:23:34,937 --> 00:23:35,944 See you. 567 00:23:36,136 --> 00:23:37,064 Let's go. 568 00:23:37,064 --> 00:23:38,017 Wait... 569 00:23:38,017 --> 00:23:39,096 I... 570 00:23:39,096 --> 00:23:40,296 With my years of experience, 571 00:23:40,657 --> 00:23:41,977 how could I misdiagnose? 572 00:23:43,056 --> 00:23:43,937 Song. 573 00:23:44,257 --> 00:23:46,096 Wrong diagnosis, period. 574 00:23:46,177 --> 00:23:47,257 Why so chatty? 575 00:23:47,616 --> 00:23:48,536 Exactly. 576 00:23:48,536 --> 00:23:49,737 Hurry back and rest. 577 00:23:50,217 --> 00:23:51,376 I won't keep you any longer. 578 00:23:56,576 --> 00:23:57,417 How is that possible? 579 00:24:05,064 --> 00:24:06,017 (Cheng Mansion) 580 00:24:06,017 --> 00:24:07,016 Careful. 581 00:24:09,776 --> 00:24:10,856 See? 582 00:24:10,937 --> 00:24:12,217 I told you she's not ill. 583 00:24:13,657 --> 00:24:15,536 Now I understand why Lisu and Taotao 584 00:24:15,656 --> 00:24:17,616 haven't been together yet. 585 00:24:18,017 --> 00:24:18,920 Why? 586 00:24:20,697 --> 00:24:21,737 Because of you. 587 00:24:22,897 --> 00:24:24,217 What do I have to do with that? 588 00:24:24,776 --> 00:24:26,257 Taotao is your own daughter, 589 00:24:26,336 --> 00:24:27,856 inheriting your stubbornness. 590 00:24:28,497 --> 00:24:29,937 Lisu is your disciple, 591 00:24:30,336 --> 00:24:31,697 learning your stubbornness. 592 00:24:32,737 --> 00:24:33,800 When stubbornness clashes, 593 00:24:34,017 --> 00:24:35,257 they both get hurt. 594 00:24:35,304 --> 00:24:36,177 I... 595 00:24:36,177 --> 00:24:37,096 Well... 596 00:24:37,776 --> 00:24:38,737 Wait... 597 00:24:38,737 --> 00:24:40,217 What kind of reasoning is that? 598 00:24:46,937 --> 00:24:47,856 Xu Jingfu 599 00:24:48,576 --> 00:24:50,096 didn't punish He Rufei. 600 00:24:50,937 --> 00:24:51,976 This shows 601 00:24:52,257 --> 00:24:53,336 He Rufei has something 602 00:24:53,776 --> 00:24:55,177 incriminating against Xu Jingfu. 603 00:24:55,776 --> 00:24:57,697 That's why Xu Jingfu feels threatened. 604 00:24:59,616 --> 00:25:00,536 But after this, 605 00:25:00,937 --> 00:25:01,992 mistrust will grow 606 00:25:02,217 --> 00:25:03,376 between them. 607 00:25:03,897 --> 00:25:05,217 We'll have them sawing off 608 00:25:05,457 --> 00:25:06,697 the branch they're sitting on. 609 00:25:07,257 --> 00:25:08,497 You seem to have a plan. 610 00:25:08,697 --> 00:25:09,736 How can I help? 611 00:25:10,056 --> 00:25:11,017 I'm meeting someone. 612 00:25:15,497 --> 00:25:16,424 Miss He. 613 00:25:16,697 --> 00:25:17,768 Commander Xiao. 614 00:25:17,896 --> 00:25:18,856 Mr. Chu. 615 00:25:18,856 --> 00:25:19,720 Please sit. 616 00:25:22,657 --> 00:25:23,656 Miss He. 617 00:25:23,776 --> 00:25:24,897 On the Mid-Autumn Festival, 618 00:25:24,897 --> 00:25:26,136 Miss Xu was certain 619 00:25:26,217 --> 00:25:27,176 that you were a woman 620 00:25:27,457 --> 00:25:28,488 because... 621 00:25:29,536 --> 00:25:31,136 Because I painted a portrait 622 00:25:31,616 --> 00:25:33,056 of you in women's clothing, 623 00:25:33,497 --> 00:25:34,457 and she saw it. 624 00:25:36,417 --> 00:25:37,320 Anyway, 625 00:25:37,816 --> 00:25:39,096 it's my fault. 626 00:25:39,616 --> 00:25:40,697 I apologize. 627 00:25:40,937 --> 00:25:41,816 Please forgive me. 628 00:25:43,096 --> 00:25:44,257 No need to apologize. 629 00:25:44,856 --> 00:25:47,017 Actually, 630 00:25:47,177 --> 00:25:48,136 He Rufei 631 00:25:48,737 --> 00:25:50,257 is the true mastermind. 632 00:25:51,056 --> 00:25:52,296 So, you knew too. 633 00:25:52,776 --> 00:25:54,017 To prevent further issues, 634 00:25:54,536 --> 00:25:55,417 I hope Mr. Chu 635 00:25:55,856 --> 00:25:57,177 will properly keep that painting. 636 00:25:57,937 --> 00:25:59,096 If inconvenient, 637 00:25:59,376 --> 00:26:00,616 I'll handle it. 638 00:26:04,056 --> 00:26:05,376 No need to trouble you. 639 00:26:07,897 --> 00:26:09,737 Since it's my portrait, 640 00:26:10,536 --> 00:26:11,576 I should 641 00:26:11,816 --> 00:26:13,056 keep it. 642 00:26:14,257 --> 00:26:15,336 By the way, 643 00:26:15,336 --> 00:26:16,536 congratulations, Miss He. 644 00:26:17,376 --> 00:26:19,096 You can finally stop pretending to be a man 645 00:26:19,457 --> 00:26:21,177 and become a female marquise. 646 00:26:21,497 --> 00:26:22,576 One day, 647 00:26:22,576 --> 00:26:23,657 you will 648 00:26:23,897 --> 00:26:25,017 become a female general. 649 00:26:26,096 --> 00:26:27,336 I appreciate your kind words. 650 00:26:27,977 --> 00:26:28,872 In fact, 651 00:26:29,376 --> 00:26:30,816 I invited you here today 652 00:26:31,376 --> 00:26:32,576 because I have a request 653 00:26:33,017 --> 00:26:34,336 to ask of you. 654 00:26:40,417 --> 00:26:41,856 I won't help bad people. 655 00:26:42,897 --> 00:26:44,056 But regarding your request, 656 00:26:44,296 --> 00:26:45,737 I'm afraid I cannot help. 657 00:26:45,992 --> 00:26:46,977 After all, 658 00:26:46,977 --> 00:26:48,056 he's my mentor. 659 00:26:48,536 --> 00:26:49,417 I cannot 660 00:26:49,576 --> 00:26:50,977 betray my mentor. 661 00:26:52,856 --> 00:26:53,896 Mr. Chu, 662 00:26:54,177 --> 00:26:55,177 don't reject me at once. 663 00:26:55,737 --> 00:26:57,136 Let me share a story first. 664 00:27:09,376 --> 00:27:10,457 He Rufei and I 665 00:27:12,497 --> 00:27:14,177 are step-siblings, no blood relation. 666 00:27:16,872 --> 00:27:17,832 Back then, 667 00:27:18,096 --> 00:27:19,096 he was frail and sickly, 668 00:27:19,616 --> 00:27:20,616 living at Yuhua Temple. 669 00:27:21,497 --> 00:27:22,816 I took over his identity. 670 00:27:24,616 --> 00:27:25,737 That's my history 671 00:27:25,816 --> 00:27:26,737 with He Rufei. 672 00:27:27,776 --> 00:27:28,897 Now that I've returned, 673 00:27:30,576 --> 00:27:31,457 I will reclaim 674 00:27:31,497 --> 00:27:32,657 what belongs to me. 675 00:27:34,217 --> 00:27:35,304 Miss He... 676 00:27:35,536 --> 00:27:36,576 Mr. Chu, 677 00:27:36,576 --> 00:27:37,897 I'm not telling you this 678 00:27:38,657 --> 00:27:40,096 to seek your pity. 679 00:27:41,017 --> 00:27:42,017 I want you to understand 680 00:27:42,697 --> 00:27:43,897 how the mentor you revere 681 00:27:44,536 --> 00:27:45,937 resorts to ruthless means. 682 00:27:46,376 --> 00:27:47,657 To eliminate dissidents, 683 00:27:48,576 --> 00:27:49,737 he colluded with enemies 684 00:27:50,417 --> 00:27:51,816 and planned the Mingshui massacre. 685 00:27:52,977 --> 00:27:54,056 Not only that, 686 00:27:54,697 --> 00:27:56,017 to cover his crimes, 687 00:27:56,776 --> 00:27:58,417 he repeatedly conspired with Wutuo, 688 00:27:59,056 --> 00:27:59,937 plunging Huayuan, 689 00:28:00,457 --> 00:28:01,544 Rundu, 690 00:28:01,856 --> 00:28:02,888 and Jiyang 691 00:28:03,177 --> 00:28:04,177 into war. 692 00:28:04,697 --> 00:28:05,800 Now, 693 00:28:06,056 --> 00:28:07,576 he can sacrifice lives 694 00:28:08,096 --> 00:28:09,417 for personal gain. 695 00:28:10,177 --> 00:28:11,080 One day, 696 00:28:11,177 --> 00:28:12,576 he'll continue doing evil 697 00:28:13,136 --> 00:28:14,376 to satisfy his desires. 698 00:28:15,897 --> 00:28:16,904 Mr. Chu, 699 00:28:17,296 --> 00:28:18,376 you claim officials 700 00:28:18,376 --> 00:28:19,376 are helpless sometimes. 701 00:28:20,136 --> 00:28:21,336 But since you serve the court, 702 00:28:22,417 --> 00:28:24,497 shouldn't the nation come first? 703 00:28:26,017 --> 00:28:27,336 You said you go 704 00:28:27,977 --> 00:28:29,336 with the flow. 705 00:28:30,697 --> 00:28:31,897 But have you considered 706 00:28:33,417 --> 00:28:34,737 what kind of flow you go with? 707 00:28:38,017 --> 00:28:38,952 Therefore, 708 00:28:39,576 --> 00:28:40,497 I hope 709 00:28:41,136 --> 00:28:42,576 you will help. 710 00:28:57,296 --> 00:28:58,737 What's your next plan? 711 00:28:59,576 --> 00:29:00,657 Just let me know 712 00:29:01,257 --> 00:29:02,497 if there's anything I can do. 713 00:29:10,657 --> 00:29:11,697 He Rufei must possess 714 00:29:12,096 --> 00:29:13,536 evidence of Xu Jingfu's crimes. 715 00:29:14,616 --> 00:29:15,528 And the evidence 716 00:29:16,296 --> 00:29:17,217 is hidden in his house. 717 00:29:19,497 --> 00:29:20,657 I've been away for too long. 718 00:29:21,417 --> 00:29:22,816 It's time to return home. 719 00:29:23,657 --> 00:29:25,697 But that's only part of the plan. 720 00:29:26,536 --> 00:29:27,496 I need both your help 721 00:29:28,576 --> 00:29:29,776 with the rest. 722 00:29:37,017 --> 00:29:38,056 Congratulations. 723 00:29:38,056 --> 00:29:39,177 You'll achieve your goal. 724 00:29:41,657 --> 00:29:43,336 Chancellor Xu's power wanes. 725 00:29:44,257 --> 00:29:45,376 Exposing his misdeeds 726 00:29:46,336 --> 00:29:47,536 is already inevitable. 727 00:29:51,387 --> 00:29:56,744 (General Feihong's Mansion) 728 00:29:58,977 --> 00:29:59,856 (I'm back.) 729 00:30:00,856 --> 00:30:01,937 (General Feihong's Mansion) (Times have changed.) 730 00:30:03,136 --> 00:30:04,217 (Things have changed.) 731 00:30:06,616 --> 00:30:08,136 (I once believed this was home.) 732 00:30:09,096 --> 00:30:10,096 (Yet it nearly) 733 00:30:10,096 --> 00:30:11,376 (became my burial ground.) 734 00:30:11,457 --> 00:30:12,897 (He Yan's true gender) 735 00:30:13,177 --> 00:30:14,536 (must never be revealed.) 736 00:30:15,536 --> 00:30:16,392 (Otherwise,) 737 00:30:16,737 --> 00:30:17,776 (you two) 738 00:30:17,776 --> 00:30:19,177 (will die without a proper grave.) 739 00:30:29,897 --> 00:30:31,017 Madam, 740 00:30:31,017 --> 00:30:31,897 since you're here, 741 00:30:31,897 --> 00:30:33,096 go and see Miss He. 742 00:30:34,056 --> 00:30:35,112 Watch your words. 743 00:30:35,657 --> 00:30:37,017 There is only the Young Master. 744 00:30:37,977 --> 00:30:39,016 The Young Lady... 745 00:30:43,217 --> 00:30:44,737 is recuperating at Yuhua Temple. 746 00:30:58,136 --> 00:30:59,217 (In this house,) 747 00:30:59,937 --> 00:31:00,897 (the only person) 748 00:31:01,576 --> 00:31:02,776 (I care about is my mother.) 749 00:31:04,697 --> 00:31:06,336 (I wanted to see her, but didn't dare.) 750 00:31:07,457 --> 00:31:08,552 (I wonder) 751 00:31:09,056 --> 00:31:10,336 (how she's doing now.) 752 00:31:23,497 --> 00:31:24,584 He Yan? 753 00:31:25,376 --> 00:31:26,376 She... 754 00:31:26,776 --> 00:31:28,816 She actually came here herself. 755 00:31:30,497 --> 00:31:31,417 Perfect timing. 756 00:31:31,937 --> 00:31:32,977 Let me see 757 00:31:33,296 --> 00:31:34,856 what she 758 00:31:34,977 --> 00:31:36,336 is up to. 759 00:31:41,787 --> 00:31:48,776 (General Feihong's Mansion) 760 00:31:56,096 --> 00:31:57,096 Seems like 761 00:31:57,576 --> 00:31:59,576 I really scared you badly. 762 00:32:00,657 --> 00:32:01,704 Brother. 763 00:32:02,336 --> 00:32:04,017 What brings you here, 764 00:32:05,096 --> 00:32:06,336 Marquis Wu'an? 765 00:32:06,576 --> 00:32:08,257 Is General Feihong too frightened 766 00:32:08,737 --> 00:32:10,376 to remember basic hospitality? 767 00:32:11,017 --> 00:32:11,937 Aren't you going 768 00:32:12,056 --> 00:32:13,737 to invite me in for tea? 769 00:32:17,376 --> 00:32:18,344 Look. 770 00:32:18,457 --> 00:32:19,536 I come bearing no sword. 771 00:32:29,217 --> 00:32:30,376 Please, Marquis Wu'an. 772 00:32:30,657 --> 00:32:32,017 You're our honored guest. 773 00:32:32,360 --> 00:32:33,457 (General Feihong's Mansion) Please come in. 774 00:32:33,457 --> 00:32:34,417 Come in. 775 00:32:34,417 --> 00:32:35,432 Okay. 776 00:32:40,859 --> 00:32:45,544 (General Feihong's Mansion) 777 00:32:49,160 --> 00:32:56,072 (Not tempted by praise) 778 00:32:57,928 --> 00:32:58,856 Chancellor. 779 00:32:58,856 --> 00:33:00,177 General Fengyun Xiao Jue is here. 780 00:33:00,443 --> 00:33:01,376 (Not tempted by praise, nor cowed by slander) 781 00:33:01,376 --> 00:33:02,417 Let him in. 782 00:33:02,616 --> 00:33:03,457 Yes. 783 00:33:17,417 --> 00:33:20,336 General Fengyun, this is a real honor, having you visit. 784 00:33:20,897 --> 00:33:22,856 Forgive me for not welcoming you 785 00:33:23,457 --> 00:33:24,336 at the gate. 786 00:33:24,697 --> 00:33:25,776 I apologize. 787 00:33:26,177 --> 00:33:27,096 That's alright. 788 00:33:27,457 --> 00:33:28,497 Please sit. 789 00:33:29,737 --> 00:33:30,824 Tea for our guest. 790 00:33:34,536 --> 00:33:36,897 What brings you here 791 00:33:36,977 --> 00:33:38,296 today? 792 00:33:38,856 --> 00:33:40,017 I want to talk about He Rufei 793 00:33:41,536 --> 00:33:42,657 with you. 794 00:33:45,177 --> 00:33:46,497 He Rufei? 795 00:33:50,616 --> 00:33:51,536 General Xiao, 796 00:33:52,056 --> 00:33:54,017 you've come to the wrong person. 797 00:33:55,017 --> 00:33:57,536 I'm barely acquainted with General Feihong. 798 00:33:57,697 --> 00:33:59,497 Nothing to talk about him. 799 00:34:04,497 --> 00:34:05,897 I heard 800 00:34:06,576 --> 00:34:08,696 you and he studied together 801 00:34:09,417 --> 00:34:12,417 in your youth. 802 00:34:12,857 --> 00:34:14,777 I think your connection 803 00:34:14,857 --> 00:34:17,576 runs deeper than mine with him. 804 00:34:18,096 --> 00:34:20,136 I'm familiar with General Feihong, 805 00:34:20,736 --> 00:34:22,056 but He Rufei 806 00:34:23,176 --> 00:34:25,017 is the real General Feihong? 807 00:34:27,897 --> 00:34:29,497 Your words puzzle me, 808 00:34:29,736 --> 00:34:32,656 General Xiao. 809 00:34:32,937 --> 00:34:33,800 Chancellor Xu, 810 00:34:35,417 --> 00:34:36,576 stop pretending not to know. 811 00:34:37,616 --> 00:34:39,256 He Rufei persuaded Chai Anxi 812 00:34:39,337 --> 00:34:41,337 to steal the Xiao Army's march map. 813 00:34:42,457 --> 00:34:44,056 Colluding with Wutuo forces. 814 00:34:44,656 --> 00:34:46,377 Suppressing my father's urgent missives. 815 00:34:46,616 --> 00:34:48,897 Leading to Xiao Army's defeat at Mingshui. 816 00:34:51,017 --> 00:34:53,256 30,000 Xiao Army soldiers died. 817 00:34:54,096 --> 00:34:55,696 He Rufei harmed He Yan 818 00:34:56,168 --> 00:34:57,616 and pretended to be General Feihong. 819 00:34:58,297 --> 00:34:59,297 To cover the truth, 820 00:34:59,857 --> 00:35:01,616 he repeatedly tried to kill He Yan 821 00:35:01,616 --> 00:35:02,897 and got the Seven Tiger Generals 822 00:35:02,897 --> 00:35:04,056 killed in the Huayuan Battle 823 00:35:04,056 --> 00:35:05,256 as part 824 00:35:05,616 --> 00:35:07,417 of his deals with the Wutuo. 825 00:35:09,337 --> 00:35:11,096 He deliberately abandoned Rundu, 826 00:35:12,136 --> 00:35:13,817 leaving it besieged 827 00:35:14,897 --> 00:35:16,216 and nearly conquered. 828 00:35:18,176 --> 00:35:19,457 What a shock! 829 00:35:20,616 --> 00:35:21,576 That is 830 00:35:21,736 --> 00:35:23,377 outrageous! 831 00:35:24,096 --> 00:35:26,176 He Rufei's guilt is undeniable. 832 00:35:26,656 --> 00:35:27,560 However, 833 00:35:28,656 --> 00:35:30,377 he's merely a pawn 834 00:35:30,417 --> 00:35:31,777 in someone else's game. 835 00:35:32,497 --> 00:35:34,417 The real villain 836 00:35:36,937 --> 00:35:39,017 is the mastermind pulling the strings. 837 00:35:56,457 --> 00:35:57,384 This is 838 00:35:58,096 --> 00:36:00,216 the tea you've liked since childhood. 839 00:36:01,017 --> 00:36:02,417 Does it not suit your taste? 840 00:36:03,417 --> 00:36:04,296 No. 841 00:36:04,497 --> 00:36:05,897 I just fear poison. 842 00:36:08,656 --> 00:36:10,897 You tease me. 843 00:36:11,576 --> 00:36:12,552 Everyone, leave. 844 00:36:19,457 --> 00:36:20,536 How guilty 845 00:36:20,857 --> 00:36:22,297 you must be. 846 00:36:22,777 --> 00:36:24,176 Dismissing them like this. 847 00:36:24,417 --> 00:36:25,417 Shall we 848 00:36:25,497 --> 00:36:27,136 speak frankly? 849 00:36:30,377 --> 00:36:31,464 Let me guess. 850 00:36:32,017 --> 00:36:33,176 Both of you 851 00:36:33,576 --> 00:36:34,696 must have regretted. 852 00:36:35,457 --> 00:36:36,736 You regret 853 00:36:36,897 --> 00:36:38,817 not having killed me. 854 00:36:40,256 --> 00:36:41,256 But I promise you. 855 00:36:41,777 --> 00:36:42,856 Very soon, 856 00:36:43,377 --> 00:36:44,897 you'll be more regretful. 857 00:36:49,096 --> 00:36:49,960 Rufei. 858 00:36:50,777 --> 00:36:51,696 Don't think 859 00:36:52,417 --> 00:36:53,536 becoming Marquis Wu'an 860 00:36:53,576 --> 00:36:55,216 makes you invincible. 861 00:36:56,337 --> 00:36:57,977 I killed you once, 862 00:36:58,616 --> 00:37:00,857 and I can kill you again. 863 00:37:04,377 --> 00:37:06,535 ♪Light shines upon my heart♪ 864 00:37:06,639 --> 00:37:10,559 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 865 00:37:10,735 --> 00:37:12,678 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 866 00:37:12,774 --> 00:37:17,702 ♪It's the boldness that defines existence♪ 867 00:37:29,797 --> 00:37:31,206 ♪I've seen the mountains♪ 868 00:37:31,406 --> 00:37:32,820 ♪And trodden through ice♪ 869 00:37:33,087 --> 00:37:35,903 ♪Day after day, I venture alone♪ 870 00:37:36,209 --> 00:37:37,600 ♪Destiny is my creed♪ 871 00:37:37,658 --> 00:37:39,058 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 872 00:37:39,205 --> 00:37:41,002 ♪Igniting the flame against the winds♪ 873 00:37:42,204 --> 00:37:43,674 ♪A restless yearning in my soul♪ 874 00:37:43,843 --> 00:37:45,129 ♪Gazing through the mire♪ 875 00:37:45,306 --> 00:37:47,698 ♪Who cares about this boundless void♪ 876 00:37:47,896 --> 00:37:49,945 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 877 00:37:51,082 --> 00:37:52,914 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 878 00:37:54,872 --> 00:37:57,791 ♪Soaring across the world's expanse♪ 879 00:37:57,880 --> 00:38:00,543 ♪There must always be a longing♪ 880 00:38:00,995 --> 00:38:06,060 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 881 00:38:06,392 --> 00:38:08,401 ♪Light shines upon my heart♪ 882 00:38:08,714 --> 00:38:12,361 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 883 00:38:12,597 --> 00:38:14,488 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 884 00:38:14,520 --> 00:38:18,367 ♪It's the boldness that defines existence♪ 885 00:38:18,719 --> 00:38:20,658 ♪Chasing the light within my heart♪ 886 00:38:20,842 --> 00:38:24,666 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 887 00:38:24,922 --> 00:38:30,674 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 888 00:38:31,563 --> 00:38:37,030 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 889 00:38:44,186 --> 00:38:47,105 ♪Soaring across the world's expanse♪ 890 00:38:47,194 --> 00:38:49,857 ♪There must always be a longing♪ 891 00:38:50,309 --> 00:38:55,374 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 892 00:38:55,706 --> 00:38:57,715 ♪Light shines upon my heart♪ 893 00:38:58,028 --> 00:39:01,675 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 894 00:39:01,911 --> 00:39:03,802 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 895 00:39:03,834 --> 00:39:07,681 ♪It's the boldness that defines existence♪ 896 00:39:08,033 --> 00:39:09,972 ♪Chasing the light within my heart♪ 897 00:39:10,156 --> 00:39:13,980 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 898 00:39:14,236 --> 00:39:19,988 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 899 00:39:20,877 --> 00:39:26,344 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 51901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.