All language subtitles for Legend of the Female General Episode 29 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,912 =Episode 29= 23 00:01:48,528 --> 00:01:49,384 Right. 24 00:01:50,168 --> 00:01:51,489 Now that we're in the capital, 25 00:01:53,049 --> 00:01:55,528 it's do or die. 26 00:01:56,712 --> 00:02:00,168 (Yuzun Pavilion) 27 00:02:11,209 --> 00:02:12,200 Mr. He. 28 00:02:16,049 --> 00:02:17,000 You're here. 29 00:02:17,449 --> 00:02:18,289 Mr. Chu. 30 00:02:18,289 --> 00:02:19,144 What a coincidence. 31 00:02:21,248 --> 00:02:22,769 Is this a gift for someone? 32 00:02:23,568 --> 00:02:24,489 Exactly. 33 00:02:24,489 --> 00:02:25,968 I'm staying at the Xiao Mansion. 34 00:02:26,289 --> 00:02:27,329 This is for Mr. Xiao 35 00:02:27,329 --> 00:02:28,232 and his wife. 36 00:02:28,568 --> 00:02:29,408 (This person) 37 00:02:29,408 --> 00:02:30,609 (looks very familiar.) 38 00:02:35,609 --> 00:02:37,289 (She resembles the woman in the painting.) 39 00:02:40,712 --> 00:02:42,489 Mr. Chu, who is this lady? 40 00:02:43,688 --> 00:02:44,648 Well... 41 00:02:45,049 --> 00:02:45,929 Who are you? 42 00:02:46,368 --> 00:02:47,368 Are you close with Zilan? 43 00:02:49,088 --> 00:02:49,960 I'm He Yan, 44 00:02:50,209 --> 00:02:51,209 a friend of Mr. Chu. 45 00:02:54,769 --> 00:02:55,688 Mr. Chu, 46 00:02:55,688 --> 00:02:56,528 I'll take my leave. 47 00:02:57,408 --> 00:02:58,376 See you. 48 00:03:04,891 --> 00:03:07,336 (Ganming Pavilion) 49 00:03:10,169 --> 00:03:11,329 Yuzun Pavilion, right? 50 00:03:12,209 --> 00:03:13,192 Let's go. 51 00:03:15,912 --> 00:03:19,848 (Yuzun Pavilion) 52 00:03:20,408 --> 00:03:21,248 (It seems) 53 00:03:21,688 --> 00:03:23,248 (Chu Zhao is interested) 54 00:03:23,329 --> 00:03:24,528 (in He Yan.) 55 00:03:25,568 --> 00:03:26,729 (I wonder) 56 00:03:27,009 --> 00:03:28,648 (how Miss Xu will react) 57 00:03:28,808 --> 00:03:30,009 (when she finds out?) 58 00:03:30,107 --> 00:03:32,040 (Xu Mansion) 59 00:03:38,848 --> 00:03:39,752 Miss Xu. 60 00:03:44,568 --> 00:03:45,769 You seem 61 00:03:45,929 --> 00:03:46,968 upset. 62 00:03:49,009 --> 00:03:50,088 What's it to you? 63 00:03:52,289 --> 00:03:53,929 Have you heard the story 64 00:03:54,248 --> 00:03:56,209 about the female general of Jiyang? 65 00:03:58,449 --> 00:03:59,929 Female general of Jiyang? 66 00:04:01,192 --> 00:04:02,128 Never mind. 67 00:04:02,128 --> 00:04:03,128 You showed such 68 00:04:03,289 --> 00:04:04,889 refreshing honesty earlier. 69 00:04:05,032 --> 00:04:06,432 Had you taken up sword and service, 70 00:04:06,432 --> 00:04:07,272 history would 71 00:04:07,272 --> 00:04:09,169 remember you as renowned as that female general. 72 00:04:10,128 --> 00:04:11,449 Haven't you heard, Miss Xu? 73 00:04:11,609 --> 00:04:12,929 The female general He Yan 74 00:04:13,049 --> 00:04:14,248 achieved remarkable feats 75 00:04:14,368 --> 00:04:15,329 in the battle of Jiyang, 76 00:04:15,489 --> 00:04:16,409 defending the city. 77 00:04:16,729 --> 00:04:18,289 She is a role model for women. 78 00:04:18,688 --> 00:04:21,089 By the way, she's just returned to Yaojing. 79 00:04:22,248 --> 00:04:23,208 He Yan? 80 00:04:28,008 --> 00:04:29,000 Mr. He. 81 00:04:30,368 --> 00:04:31,240 You're here. 82 00:04:31,609 --> 00:04:32,768 What a coincidence, Mr. Chu. 83 00:04:33,609 --> 00:04:34,609 He Yan 84 00:04:35,409 --> 00:04:36,328 is actually a woman? 85 00:04:36,456 --> 00:04:37,448 Correct. 86 00:04:37,448 --> 00:04:39,248 She's a good female general. 87 00:04:39,592 --> 00:04:40,529 I hear 88 00:04:40,529 --> 00:04:41,729 that even Mr. Chu 89 00:04:41,849 --> 00:04:43,609 holds her in high regard. 90 00:04:44,424 --> 00:04:45,328 Though 91 00:04:45,328 --> 00:04:46,248 whispers of her serving 92 00:04:46,248 --> 00:04:47,268 in the army cross-dressed 93 00:04:47,649 --> 00:04:49,208 have reached the common folk, 94 00:04:49,568 --> 00:04:51,448 it remains unknown to His Majesty. 95 00:04:51,808 --> 00:04:52,929 His Majesty even made her 96 00:04:53,368 --> 00:04:54,408 Attendant Wu'an. 97 00:04:55,529 --> 00:04:56,448 Who knows 98 00:04:56,448 --> 00:04:57,448 what will happen 99 00:04:57,529 --> 00:04:58,609 to He Yan 100 00:04:58,929 --> 00:04:59,808 if His Majesty 101 00:05:00,049 --> 00:05:01,169 discovers the truth? 102 00:05:05,609 --> 00:05:06,728 Naturally, 103 00:05:07,169 --> 00:05:09,049 it's a capital offense. 104 00:05:18,395 --> 00:05:19,336 Hey! 105 00:05:19,888 --> 00:05:20,968 Are you zoning out? 106 00:05:29,160 --> 00:05:30,128 General Yan. 107 00:05:30,128 --> 00:05:31,969 I am glad to see you. 108 00:05:32,289 --> 00:05:33,208 Please. 109 00:05:33,208 --> 00:05:34,216 Sit and drink with me. 110 00:05:44,489 --> 00:05:46,049 You treat He Yan quite specially. 111 00:05:46,888 --> 00:05:47,929 I came to see you, 112 00:05:48,169 --> 00:05:49,609 yet you didn't even pour me liquor? 113 00:05:50,248 --> 00:05:51,208 You have hands. 114 00:05:51,328 --> 00:05:52,289 I do have hands. 115 00:05:52,289 --> 00:05:53,320 But he doesn't? 116 00:06:03,568 --> 00:06:04,424 It's chilly. 117 00:06:06,328 --> 00:06:07,248 I'll fetch you a coat. 118 00:06:12,888 --> 00:06:13,849 I'm just saying. 119 00:06:14,609 --> 00:06:15,880 Why did he take it seriously? 120 00:06:16,688 --> 00:06:17,688 Actually, 121 00:06:17,688 --> 00:06:18,536 all these years, 122 00:06:19,049 --> 00:06:20,409 he's only shown concerns 123 00:06:20,448 --> 00:06:21,416 about He Rufei. 124 00:06:21,736 --> 00:06:22,649 But now, 125 00:06:22,649 --> 00:06:23,609 he cares about you too. 126 00:06:24,616 --> 00:06:25,529 You seem 127 00:06:25,529 --> 00:06:27,128 slightly better than He Rufei. 128 00:06:27,448 --> 00:06:28,969 But don't go doing the things he did. 129 00:06:29,729 --> 00:06:31,688 He cares about He Rufei? 130 00:06:32,888 --> 00:06:34,169 You might not believe this. 131 00:06:34,808 --> 00:06:35,808 Xiao Jue 132 00:06:35,808 --> 00:06:37,609 painstakingly taught General Feihong 133 00:06:37,888 --> 00:06:39,289 Qinglang Sword Style 134 00:06:39,328 --> 00:06:40,360 day after day. 135 00:06:40,688 --> 00:06:41,849 How is that possible? 136 00:06:42,169 --> 00:06:43,089 Why wouldn't it be? 137 00:06:43,529 --> 00:06:44,568 I saw it with my own eyes. 138 00:06:54,808 --> 00:06:55,929 No, like this? 139 00:07:18,328 --> 00:07:19,289 Xiao Jue, 140 00:07:19,289 --> 00:07:20,248 you're secretly standing 141 00:07:20,888 --> 00:07:21,969 outside He Rufei's room 142 00:07:22,729 --> 00:07:24,289 just to teach a fool swordsmanship? 143 00:07:24,529 --> 00:07:25,969 You secretly followed me 144 00:07:26,408 --> 00:07:27,328 just to watch me 145 00:07:27,328 --> 00:07:28,248 coach a fool? 146 00:07:28,448 --> 00:07:29,808 T-That's not the same. 147 00:07:30,328 --> 00:07:31,368 Have you lost your mind? 148 00:07:31,929 --> 00:07:33,049 Why waste time on a fool 149 00:07:33,089 --> 00:07:33,960 like him? 150 00:07:38,289 --> 00:07:39,489 Are you even listening to me? 151 00:07:39,768 --> 00:07:40,849 Why bother 152 00:07:40,849 --> 00:07:41,768 with a fool? 153 00:07:42,289 --> 00:07:43,849 I don't consider it a waste of time. 154 00:07:44,368 --> 00:07:45,888 You coach him daily, 155 00:07:46,088 --> 00:07:47,049 yet his progress 156 00:07:47,049 --> 00:07:48,208 is barely noticeable. 157 00:07:48,929 --> 00:07:50,328 He gets help from a top student, 158 00:07:50,568 --> 00:07:51,529 yet he remains mediocre. 159 00:07:52,328 --> 00:07:53,289 It's laughable. 160 00:07:54,248 --> 00:07:55,289 I'll go tell him right now 161 00:07:55,768 --> 00:07:56,969 that if he's got no talent, 162 00:07:57,328 --> 00:07:58,489 he shouldn't waste your time. 163 00:07:58,888 --> 00:07:59,816 Let's fight a duel. 164 00:08:02,808 --> 00:08:04,248 I once tried so hard to force him 165 00:08:04,729 --> 00:08:05,768 to accept my challenge. 166 00:08:05,768 --> 00:08:07,089 Yet he always refused. 167 00:08:07,609 --> 00:08:08,609 But he agreed 168 00:08:08,768 --> 00:08:09,649 because I promised 169 00:08:10,089 --> 00:08:11,688 to keep it a secret 170 00:08:12,128 --> 00:08:13,192 from the ingrate He Rufei. 171 00:08:13,849 --> 00:08:14,888 Can you believe it? 172 00:08:16,729 --> 00:08:18,208 Xiao Jue must be blind. 173 00:08:19,008 --> 00:08:20,368 Each one at Xianchang Academy 174 00:08:22,649 --> 00:08:23,609 is better than He Rufei, 175 00:08:23,688 --> 00:08:25,128 an ungrateful wretch. 176 00:08:48,249 --> 00:08:49,800 So that's how these 177 00:08:49,800 --> 00:08:51,368 Qinglang Sword Style techniques work. 178 00:08:53,448 --> 00:08:54,328 Who kindly 179 00:08:54,328 --> 00:08:55,929 left these notes to me? 180 00:09:00,648 --> 00:09:01,512 (Feet still. Reverse sword spin. Sweep waist, thrust left) 181 00:09:05,704 --> 00:09:06,600 (Feet planted, turn left, step right into bow stance) 182 00:09:18,369 --> 00:09:19,369 There's more. 183 00:09:20,568 --> 00:09:22,249 Once during archery class, 184 00:09:22,632 --> 00:09:23,889 He Rufei forgot his thumb ring. 185 00:09:23,889 --> 00:09:24,769 Xiao Jue 186 00:09:24,808 --> 00:09:25,889 gave his own spare 187 00:09:25,889 --> 00:09:26,808 (to He Rufei.) 188 00:09:29,968 --> 00:09:31,016 Where's my thumb ring? 189 00:10:00,848 --> 00:10:01,848 Size doesn't matter. 190 00:10:01,848 --> 00:10:02,728 Better than nothing. 191 00:10:06,208 --> 00:10:07,529 Are you even listening to me? 192 00:10:12,608 --> 00:10:13,769 What took Xiao Jue 193 00:10:14,328 --> 00:10:15,568 so long? 194 00:10:16,169 --> 00:10:17,169 Whatever. 195 00:10:17,169 --> 00:10:18,369 My wife is waiting for me. 196 00:10:18,968 --> 00:10:19,976 I'm leaving. 197 00:10:28,889 --> 00:10:30,129 So, that's how it was. 198 00:11:00,409 --> 00:11:02,289 What is inside? 199 00:11:17,009 --> 00:11:17,889 (You left a letter) 200 00:11:18,448 --> 00:11:19,289 and a pouch, 201 00:11:19,289 --> 00:11:20,289 and then disappeared. 202 00:11:21,369 --> 00:11:22,369 What's that about? 203 00:11:26,688 --> 00:11:27,592 What? 204 00:11:28,049 --> 00:11:29,208 You left something else? 205 00:11:30,169 --> 00:11:31,048 Nothing else. 206 00:11:56,529 --> 00:11:57,688 Yan He couldn't wait 207 00:11:58,208 --> 00:11:59,272 and left. 208 00:12:01,968 --> 00:12:02,888 It's okay. 209 00:12:06,369 --> 00:12:07,328 Put your cloak on. 210 00:12:13,889 --> 00:12:15,249 All these days, 211 00:12:17,088 --> 00:12:18,688 it's been like walking through darkness 212 00:12:19,968 --> 00:12:21,009 alone. 213 00:12:23,169 --> 00:12:24,769 No one noticed my existence. 214 00:12:26,488 --> 00:12:27,560 No one cared about 215 00:12:27,808 --> 00:12:29,088 my joys or sorrows. 216 00:12:30,968 --> 00:12:32,169 No cheers, 217 00:12:33,568 --> 00:12:34,769 and no apologies. 218 00:12:36,369 --> 00:12:37,649 Happiness or grief, 219 00:12:39,009 --> 00:12:40,448 beginnings or endings, 220 00:12:40,889 --> 00:12:42,488 it was a story about a lonely person. 221 00:12:48,688 --> 00:12:49,688 Until one day, 222 00:12:51,889 --> 00:12:53,129 someone saw me. 223 00:12:55,169 --> 00:12:56,409 (Back at Xianchang Academy,) 224 00:12:57,129 --> 00:12:58,920 (the one secretly teaching me swordsmanship) 225 00:13:00,129 --> 00:13:01,032 was you. 226 00:13:02,328 --> 00:13:03,728 (The one who lent me a thumb ring) 227 00:13:05,848 --> 00:13:06,888 was also you. 228 00:13:07,529 --> 00:13:08,769 Why were you so kind to me? 229 00:13:10,049 --> 00:13:10,929 Back then, 230 00:13:12,608 --> 00:13:13,512 (I was timid) 231 00:13:14,488 --> 00:13:15,560 (and felt inferior.) 232 00:13:16,769 --> 00:13:18,129 (Nobody respected me.) 233 00:13:24,929 --> 00:13:26,088 To be honest, 234 00:13:27,608 --> 00:13:29,728 at first, I did look down on you. 235 00:13:31,129 --> 00:13:32,529 But you are so tenacious 236 00:13:33,049 --> 00:13:33,889 and stubborn. 237 00:13:35,208 --> 00:13:36,889 You never give up on yourself. 238 00:13:38,728 --> 00:13:39,848 Perhaps our situations 239 00:13:39,848 --> 00:13:40,769 are too similar. 240 00:13:42,049 --> 00:13:43,049 At such a young age, 241 00:13:44,249 --> 00:13:45,369 we chose 242 00:13:45,369 --> 00:13:46,688 to shoulder the family's burdens. 243 00:13:48,608 --> 00:13:49,448 My life 244 00:13:49,448 --> 00:13:50,409 was also once low-point. 245 00:13:51,448 --> 00:13:52,409 Sometimes, 246 00:13:53,649 --> 00:13:54,608 I felt helpless. 247 00:13:56,649 --> 00:13:57,929 That's why whenever I saw you 248 00:13:57,929 --> 00:13:58,769 practicing alone 249 00:13:59,249 --> 00:14:00,688 so hard, 250 00:14:03,249 --> 00:14:04,808 I saw myself reflected in you. 251 00:14:06,169 --> 00:14:07,409 I couldn't help but want 252 00:14:08,088 --> 00:14:08,968 to be kind to you. 253 00:14:10,448 --> 00:14:11,289 It felt like 254 00:14:13,369 --> 00:14:15,088 compensating for my younger self. 255 00:14:20,129 --> 00:14:21,032 Look. 256 00:14:22,049 --> 00:14:23,049 Tonight's moon 257 00:14:25,568 --> 00:14:26,409 is so beautiful. 258 00:14:51,088 --> 00:14:52,072 Are you 259 00:14:52,488 --> 00:14:53,889 returning this to me 260 00:14:54,328 --> 00:14:55,409 because it looks ugly? 261 00:15:06,448 --> 00:15:07,328 You noticed. 262 00:15:10,728 --> 00:15:12,169 It looks terrible. 263 00:15:21,169 --> 00:15:22,968 I wish to be like the bright moon, 264 00:15:23,249 --> 00:15:24,568 guarding you forever. 265 00:15:25,627 --> 00:15:27,035 (Rundu is in peril. I'm going to help. I need your sword.) 266 00:15:30,651 --> 00:15:35,208 ♪Walking through the crowd, without asking about the future♪ 267 00:15:36,728 --> 00:15:38,568 Every time Commander misunderstands me, 268 00:15:39,608 --> 00:15:40,769 it breaks my heart. 269 00:15:42,049 --> 00:15:43,208 Go on. 270 00:15:44,008 --> 00:15:45,049 You and I met 271 00:15:45,049 --> 00:15:46,249 in a former life. 272 00:15:50,929 --> 00:15:52,169 I was once a female general. 273 00:15:53,249 --> 00:15:54,216 I thought 274 00:15:54,448 --> 00:15:55,448 you'd say "I will be." 275 00:15:56,608 --> 00:15:57,608 The last secret. 276 00:16:02,009 --> 00:16:03,049 I love the moon. 277 00:16:03,808 --> 00:16:05,009 Yet the moon doesn't know. 278 00:16:06,024 --> 00:16:11,208 ♪Just to tread the snow you described♪ 279 00:16:14,328 --> 00:16:15,448 Do you still love the moon? 280 00:16:17,169 --> 00:16:18,216 Yes. 281 00:16:19,144 --> 00:16:25,608 ♪It's hard to sever love or hatred♪ 282 00:16:26,344 --> 00:16:32,616 ♪Before fate is confirmed♪ 283 00:16:33,416 --> 00:16:37,488 ♪My love rests between your fingers♪ 284 00:16:37,488 --> 00:16:38,536 Now, 285 00:16:40,129 --> 00:16:41,169 the moon belongs to you. 286 00:16:44,872 --> 00:16:46,929 You're the first one I taught swordsmanship to. 287 00:16:48,929 --> 00:16:50,728 (You're the first one I tended wounds to.) 288 00:16:52,584 --> 00:16:54,184 (You're the first one I gave candy to.) 289 00:16:56,289 --> 00:16:57,808 (You're the first one) 290 00:16:59,208 --> 00:17:00,168 (I bought clothes for.) 291 00:17:04,528 --> 00:17:06,048 You're the first girl 292 00:17:07,169 --> 00:17:08,168 I tried to comfort. 293 00:17:10,048 --> 00:17:11,688 (You're the first one) 294 00:17:12,929 --> 00:17:13,832 (I covered for.) 295 00:17:17,968 --> 00:17:19,008 Finally, I realize 296 00:17:21,409 --> 00:17:22,440 that in my life, 297 00:17:22,768 --> 00:17:24,169 the only person I love 298 00:17:27,369 --> 00:17:28,288 is you. 299 00:17:29,640 --> 00:17:35,880 ♪Snow falls on windowsills, moments fading away♪ 300 00:17:36,936 --> 00:17:43,112 ♪Before fate is confirmed♪ 301 00:17:44,008 --> 00:17:49,704 ♪My love for you burns fiercely♪ 302 00:17:50,632 --> 00:17:54,184 ♪Lifelong devotion turns into a vow♪ 303 00:17:54,184 --> 00:17:57,384 ♪That's my last wish♪ 304 00:17:58,504 --> 00:18:04,360 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 305 00:18:12,369 --> 00:18:14,129 Since Xiao Jue and your sister 306 00:18:14,248 --> 00:18:16,569 already suspect you, 307 00:18:17,409 --> 00:18:19,609 they'll maintain high alert 308 00:18:20,169 --> 00:18:23,369 during the return to the capital. 309 00:18:23,569 --> 00:18:24,849 Our failure this time 310 00:18:25,409 --> 00:18:27,409 was expected. 311 00:18:28,728 --> 00:18:29,768 Chancellor. 312 00:18:29,768 --> 00:18:30,849 What's our next move? 313 00:18:31,176 --> 00:18:32,089 Perhaps 314 00:18:32,089 --> 00:18:33,728 we strike first 315 00:18:33,896 --> 00:18:35,106 before they meet His Majesty. 316 00:18:35,609 --> 00:18:37,288 Our earlier failure 317 00:18:37,968 --> 00:18:40,768 means we've lost the best chance. 318 00:18:41,448 --> 00:18:43,968 You must stay calm now. 319 00:18:44,849 --> 00:18:45,768 Currently, 320 00:18:46,409 --> 00:18:47,929 their biggest obstacle 321 00:18:48,169 --> 00:18:49,809 is a lack of evidence. 322 00:18:50,600 --> 00:18:51,569 So, 323 00:18:51,569 --> 00:18:54,008 you shouldn't act rashly, 324 00:18:54,208 --> 00:18:56,129 avoiding giving them leverage. 325 00:18:56,728 --> 00:18:58,609 I can't keep calm, Chancellor. 326 00:18:58,929 --> 00:19:00,208 They're coming to the capital 327 00:19:00,208 --> 00:19:01,089 to find evidence. 328 00:19:01,248 --> 00:19:02,649 Are we just doing nothing? 329 00:19:02,768 --> 00:19:04,889 There's a prerequisite 330 00:19:05,048 --> 00:19:07,048 that the evidence exists. 331 00:19:12,528 --> 00:19:13,728 Did you 332 00:19:15,569 --> 00:19:18,488 leave any trace of what we did? 333 00:19:19,528 --> 00:19:20,456 Chancellor. 334 00:19:21,528 --> 00:19:22,448 He Yan and I 335 00:19:22,728 --> 00:19:24,129 cannot coexist in this world. 336 00:19:24,528 --> 00:19:25,369 Therefore, 337 00:19:25,768 --> 00:19:27,048 since I worked with you, 338 00:19:27,409 --> 00:19:29,768 I've held nothing back from you. 339 00:19:57,609 --> 00:19:58,968 Tonight's Mid-Autumn banquet 340 00:20:00,248 --> 00:20:01,609 marks the beginning. 341 00:20:02,929 --> 00:20:03,912 I will 342 00:20:05,089 --> 00:20:06,809 settle things clearly 343 00:20:07,929 --> 00:20:09,649 with He Rufei. 344 00:20:30,248 --> 00:20:31,304 Huaijin. 345 00:20:31,809 --> 00:20:32,712 Are you ready? 346 00:20:33,169 --> 00:20:34,089 I've been waiting 347 00:20:35,248 --> 00:20:36,609 so long for this. 348 00:20:58,968 --> 00:20:59,809 I guess 349 00:21:00,288 --> 00:21:02,169 this must be 350 00:21:03,129 --> 00:21:04,288 He Rufei, the renowned 351 00:21:04,569 --> 00:21:05,609 General Feihong. 352 00:21:13,208 --> 00:21:14,409 I am He Yan, 353 00:21:15,409 --> 00:21:16,369 Attendant Wu'an. 354 00:21:22,448 --> 00:21:23,288 General Feihong, 355 00:21:23,288 --> 00:21:24,528 are you feeling unwell? 356 00:21:25,768 --> 00:21:27,448 You should stay at Yuhua Temple 357 00:21:27,488 --> 00:21:28,329 for your health. 358 00:21:28,688 --> 00:21:30,048 Its location is excellent. 359 00:21:30,488 --> 00:21:32,169 It's ideal for physical recuperation. 360 00:21:36,048 --> 00:21:37,809 You're just second-rate. 361 00:21:38,248 --> 00:21:39,208 I won't 362 00:21:39,208 --> 00:21:41,008 stoop to your level. 363 00:21:41,248 --> 00:21:42,129 Second-rate? 364 00:21:44,768 --> 00:21:45,768 His Majesty made He Yan 365 00:21:45,809 --> 00:21:46,849 Attendant Wu'an. 366 00:21:47,649 --> 00:21:48,968 Are you 367 00:21:49,768 --> 00:21:51,488 questioning His Majesty's judgment? 368 00:22:02,768 --> 00:22:03,968 Take it one step at a time. 369 00:22:04,136 --> 00:22:05,409 - Right? - Sure. 370 00:22:05,409 --> 00:22:06,809 That makes sense. 371 00:22:12,048 --> 00:22:13,000 Huaijin. 372 00:22:13,329 --> 00:22:14,688 Why does Mr. Yang seem 373 00:22:15,169 --> 00:22:16,288 to hate you? 374 00:22:16,929 --> 00:22:18,008 Back in Chonghuai, 375 00:22:18,248 --> 00:22:19,728 I heard from Yang Mingzhi 376 00:22:19,849 --> 00:22:21,329 about your conflict with Mr. Yang. 377 00:22:22,488 --> 00:22:23,768 It puzzled me greatly back then. 378 00:22:24,089 --> 00:22:25,889 I've long heard 379 00:22:26,089 --> 00:22:27,609 that Mr. Yang, Minister of War, 380 00:22:28,089 --> 00:22:29,048 is upright 381 00:22:29,329 --> 00:22:30,409 and loyal to His Majesty. 382 00:22:30,768 --> 00:22:32,488 How could he ally with Xu Jingfu? 383 00:22:33,008 --> 00:22:34,089 Once in a morning meeting, 384 00:22:34,688 --> 00:22:35,929 Mr. Yang's aggressive stance 385 00:22:36,609 --> 00:22:37,849 incensed me. 386 00:22:38,688 --> 00:22:39,649 But upon reflection, 387 00:22:40,169 --> 00:22:41,169 I think he is 388 00:22:41,169 --> 00:22:42,280 excessively upright. 389 00:22:42,369 --> 00:22:43,368 He sees the world 390 00:22:43,528 --> 00:22:44,569 in black and white. 391 00:22:45,688 --> 00:22:46,536 So, 392 00:22:46,849 --> 00:22:47,849 Xu Jingfu 393 00:22:47,849 --> 00:22:48,809 used him 394 00:22:50,089 --> 00:22:51,288 as a pawn against others. 395 00:23:11,688 --> 00:23:12,849 Mr. Liu, cheers. 396 00:23:14,169 --> 00:23:15,329 Cheers. 397 00:23:15,528 --> 00:23:16,369 Let's drink. 398 00:23:16,488 --> 00:23:17,384 Let's drink. 399 00:23:21,329 --> 00:23:22,376 Let's drink. 400 00:23:35,592 --> 00:23:36,569 Drink. 401 00:23:36,569 --> 00:23:37,512 Drink. 402 00:23:54,849 --> 00:23:55,720 Drink. 403 00:23:57,704 --> 00:23:58,609 To you. 404 00:23:58,609 --> 00:23:59,592 To you. 405 00:24:06,849 --> 00:24:08,688 - Excellent. - Excellent. 406 00:24:11,176 --> 00:24:12,129 Splendid. 407 00:24:12,129 --> 00:24:13,329 The dance was superb. 408 00:24:14,369 --> 00:24:15,728 Is Attendant Wu'an present? 409 00:24:25,768 --> 00:24:26,649 I, He Yan, 410 00:24:28,369 --> 00:24:30,008 pay respects, Your Majesty. 411 00:24:31,688 --> 00:24:32,680 Rise. 412 00:24:33,288 --> 00:24:34,344 Thank you, Your Majesty. 413 00:24:36,520 --> 00:24:37,488 Attendant Wu'an, 414 00:24:37,488 --> 00:24:38,488 you raided enemies 415 00:24:38,528 --> 00:24:39,609 at night, 416 00:24:39,728 --> 00:24:40,728 burned their granaries, 417 00:24:40,968 --> 00:24:41,809 and defeated Wutuo 418 00:24:41,809 --> 00:24:43,169 in Rundu. 419 00:24:43,488 --> 00:24:44,889 I've heard much about your feats. 420 00:24:45,169 --> 00:24:46,129 You are 421 00:24:46,809 --> 00:24:48,849 a capable young man. 422 00:24:49,889 --> 00:24:50,809 Thank you. 423 00:24:51,288 --> 00:24:52,528 The credit belongs to all. 424 00:24:53,448 --> 00:24:54,329 The victory in Rundu 425 00:24:54,569 --> 00:24:56,649 depended on civilians and soldiers. 426 00:24:57,089 --> 00:24:58,062 With the help 427 00:24:58,062 --> 00:24:59,432 of Commander Xiao and General Yan, 428 00:24:59,569 --> 00:25:00,968 we won. 429 00:25:01,528 --> 00:25:02,688 You're very humble. 430 00:25:03,488 --> 00:25:04,328 Good! 431 00:25:05,889 --> 00:25:06,920 Minister Xiao. 432 00:25:07,288 --> 00:25:09,089 You trained a good soldier. 433 00:25:14,488 --> 00:25:15,329 Thank you. 434 00:25:16,008 --> 00:25:17,929 I simply employed standard drills 435 00:25:17,968 --> 00:25:18,888 for military training. 436 00:25:19,688 --> 00:25:20,768 His achievements stem 437 00:25:21,569 --> 00:25:22,849 from exceptional dedication. 438 00:25:23,528 --> 00:25:24,409 He has 439 00:25:24,448 --> 00:25:25,288 worked so hard. 440 00:25:28,169 --> 00:25:29,160 Attendant Wu'an, 441 00:25:29,488 --> 00:25:30,528 I'm curious 442 00:25:30,929 --> 00:25:32,208 about one thing. 443 00:25:32,569 --> 00:25:34,169 Since you serve under Commander Xiao, 444 00:25:34,409 --> 00:25:35,649 why didn't you impersonate him, 445 00:25:35,649 --> 00:25:37,129 a man you know better, 446 00:25:37,409 --> 00:25:38,688 instead of General He? 447 00:25:39,528 --> 00:25:41,288 After all, General Fengyun 448 00:25:41,649 --> 00:25:42,528 is as famous as 449 00:25:42,528 --> 00:25:43,768 General Feihong. 450 00:25:49,768 --> 00:25:50,792 Your Majesty. 451 00:25:52,008 --> 00:25:54,369 If I pretend to be General Fengyun, 452 00:25:54,768 --> 00:25:55,609 my face will 453 00:25:55,768 --> 00:25:57,089 immediately give me away. 454 00:25:58,849 --> 00:26:00,208 But General Feihong 455 00:26:00,968 --> 00:26:02,889 always wore a mask in the past. 456 00:26:03,569 --> 00:26:05,089 Few have seen his true appearance. 457 00:26:06,008 --> 00:26:07,144 Thus, impersonating him 458 00:26:07,288 --> 00:26:09,008 is naturally easier. 459 00:26:09,809 --> 00:26:11,448 That's how I could 460 00:26:11,569 --> 00:26:13,208 leverage General Feihong's reputation 461 00:26:13,409 --> 00:26:14,488 to intimidate the Wutuo. 462 00:26:14,929 --> 00:26:16,048 That sounds reasonable. 463 00:26:17,089 --> 00:26:17,968 It seems 464 00:26:17,968 --> 00:26:18,889 I ignored details. 465 00:26:20,248 --> 00:26:21,128 Speaking of which, 466 00:26:21,409 --> 00:26:22,968 you should thank General He. 467 00:26:29,048 --> 00:26:30,024 Your Majesty. 468 00:26:30,849 --> 00:26:32,968 General He comes from a noble family. 469 00:26:33,129 --> 00:26:34,809 I don't dare to make a connection with him. 470 00:26:35,528 --> 00:26:38,089 Nevertheless, I must indeed 471 00:26:38,488 --> 00:26:40,849 express my gratitude to General He. 472 00:26:47,129 --> 00:26:48,248 Thank you, General He. 473 00:26:49,288 --> 00:26:50,609 I am 474 00:26:51,688 --> 00:26:53,208 very grateful to you. 475 00:27:05,889 --> 00:27:06,856 Your Majesty. 476 00:27:07,488 --> 00:27:10,409 I hold General He in high esteem. 477 00:27:10,569 --> 00:27:12,488 Now that I've finally met him 478 00:27:12,849 --> 00:27:14,409 at this Mid-Autumn banquet, 479 00:27:14,809 --> 00:27:17,369 I wish to spar 480 00:27:17,688 --> 00:27:18,889 with General He 481 00:27:19,208 --> 00:27:21,048 to enliven the celebration for all. 482 00:27:21,528 --> 00:27:23,248 May Your Majesty grant my request. 483 00:27:30,609 --> 00:27:32,409 Challenge General Feihong? 484 00:27:32,688 --> 00:27:34,089 He is so overconfident! 485 00:27:34,169 --> 00:27:35,112 Exactly. 486 00:27:41,089 --> 00:27:43,169 His Majesty just praised your humility, 487 00:27:43,528 --> 00:27:44,728 and now you're getting cocky. 488 00:27:45,889 --> 00:27:47,488 A bad general 489 00:27:47,528 --> 00:27:48,728 makes a bad soldier. 490 00:27:49,928 --> 00:27:50,968 Mr. Yang, 491 00:27:50,968 --> 00:27:52,488 that's a little judgmental. 492 00:27:53,208 --> 00:27:55,288 To match General Feihong's prowess, 493 00:27:55,688 --> 00:27:57,208 I've practiced martial arts 494 00:27:57,369 --> 00:27:58,649 relentlessly. 495 00:28:08,649 --> 00:28:09,608 Your Majesty. 496 00:28:10,048 --> 00:28:11,008 This Mid-Autumn Festival 497 00:28:11,288 --> 00:28:13,129 is a time for peace and joy. 498 00:28:13,569 --> 00:28:14,448 A fight game 499 00:28:14,809 --> 00:28:16,488 seems inappropriate. 500 00:28:22,008 --> 00:28:23,112 General He. 501 00:28:23,592 --> 00:28:24,488 Attendant Wu'an 502 00:28:24,488 --> 00:28:25,768 is awaiting His Majesty's reply. 503 00:28:26,528 --> 00:28:27,768 Before His Majesty speaks, 504 00:28:28,649 --> 00:28:30,728 why did you rush to decline? 505 00:28:37,688 --> 00:28:38,728 Your Majesty. 506 00:28:40,488 --> 00:28:42,048 I think 507 00:28:42,208 --> 00:28:44,649 General He made a fair point. 508 00:28:45,008 --> 00:28:47,929 A fight before Your Majesty 509 00:28:48,329 --> 00:28:50,688 is indeed improper. 510 00:28:51,968 --> 00:28:53,288 It's just to add to the fun. 511 00:28:53,968 --> 00:28:54,929 When I 512 00:28:54,968 --> 00:28:55,968 was Crown Prince, 513 00:28:55,968 --> 00:28:57,169 I often sparred 514 00:28:57,609 --> 00:28:58,889 with soldiers. 515 00:29:00,409 --> 00:29:02,089 Both of you know what to do. 516 00:29:02,889 --> 00:29:04,569 Don't hurt each other. 517 00:29:04,968 --> 00:29:06,569 - As Your Majesty commands. - As Your Majesty commands. 518 00:29:13,768 --> 00:29:14,856 Use this sword. 519 00:29:33,768 --> 00:29:34,688 The Qinglang Sword 520 00:29:34,688 --> 00:29:35,968 is General Feihong's sword. 521 00:29:36,649 --> 00:29:38,248 Why is Attendant Wu'an 522 00:29:38,649 --> 00:29:39,929 holding it? 523 00:29:40,409 --> 00:29:41,649 So strange. 524 00:29:42,288 --> 00:29:43,144 Attendant Wu'an. 525 00:29:43,609 --> 00:29:45,089 Why hesitate? 526 00:29:45,569 --> 00:29:46,528 If you fear losing, 527 00:29:46,889 --> 00:29:48,809 surrender now. 528 00:29:49,329 --> 00:29:51,248 Bring it on, General He. 529 00:30:26,849 --> 00:30:27,752 Incredible! 530 00:31:27,048 --> 00:31:28,369 General Feihong is defeated? 531 00:31:28,369 --> 00:31:30,048 How is this possible? 532 00:31:39,451 --> 00:31:40,744 It's so... 533 00:31:47,728 --> 00:31:48,728 Your Majesty. 534 00:31:48,728 --> 00:31:49,688 I'm done. 535 00:31:50,528 --> 00:31:51,560 Impressive. 536 00:31:57,929 --> 00:31:58,984 He Rufei. 537 00:31:59,208 --> 00:32:00,849 You wish me dead, right? 538 00:32:01,248 --> 00:32:02,288 I'll take your life 539 00:32:02,688 --> 00:32:03,809 like a vengeful ghost. 540 00:32:05,728 --> 00:32:06,632 He Yan! 541 00:32:08,448 --> 00:32:09,352 General He. 542 00:32:09,889 --> 00:32:10,809 Stop shouting here. 543 00:32:11,169 --> 00:32:12,248 You can't stand to lose? 544 00:32:15,889 --> 00:32:17,089 Your Majesty, forgive me. 545 00:32:17,089 --> 00:32:18,248 That's not true. 546 00:32:18,609 --> 00:32:19,528 I... 547 00:32:19,528 --> 00:32:20,456 I... 548 00:32:25,048 --> 00:32:26,120 Your Majesty. 549 00:32:27,048 --> 00:32:28,208 People say 550 00:32:28,329 --> 00:32:29,609 martial artists 551 00:32:29,809 --> 00:32:31,129 are all proud. 552 00:32:31,929 --> 00:32:34,089 General He's martial skills are unmatched. 553 00:32:34,409 --> 00:32:36,488 If he hadn't been injured 554 00:32:36,649 --> 00:32:37,704 in the Huayuan Battle 555 00:32:37,929 --> 00:32:39,929 or had recovered, 556 00:32:40,409 --> 00:32:41,809 he never 557 00:32:42,169 --> 00:32:43,649 would've lost. 558 00:32:44,129 --> 00:32:46,728 General He is too young 559 00:32:47,129 --> 00:32:48,609 to accept this outcome. 560 00:32:48,849 --> 00:32:51,208 That's understandable. 561 00:32:51,569 --> 00:32:52,409 Actually, 562 00:32:52,968 --> 00:32:54,809 this outcome 563 00:32:55,089 --> 00:32:56,448 means little. 564 00:32:57,008 --> 00:32:59,889 So long as Your Majesty and officials 565 00:33:00,129 --> 00:33:01,488 find enjoyment, 566 00:33:02,089 --> 00:33:05,208 it would be great. 567 00:33:07,929 --> 00:33:09,000 Attendant Wu'an. 568 00:33:09,569 --> 00:33:10,688 At such a young age, 569 00:33:10,889 --> 00:33:12,528 you show remarkable courage and wisdom, 570 00:33:13,048 --> 00:33:13,968 making you 571 00:33:14,008 --> 00:33:15,609 a good soldier. 572 00:33:22,968 --> 00:33:24,768 - Congratulations, Your Majesty, - Congratulations, Your Majesty, 573 00:33:25,248 --> 00:33:27,089 - on acquiring an exceptional soldier. - on acquiring an exceptional soldier. 574 00:33:33,288 --> 00:33:37,728 The Empress came with noblewomen to propose a toast. 575 00:33:47,003 --> 00:33:49,480 (Princess of Wei, Empress of Wei) 576 00:34:06,889 --> 00:34:08,329 - I wish Your Majesty - I wish Father 577 00:34:08,648 --> 00:34:10,168 - happiness. - happiness. 578 00:34:10,488 --> 00:34:13,008 - May Wei lasting peace! - May Wei lasting peace! 579 00:34:13,769 --> 00:34:14,664 Rise. 580 00:34:15,249 --> 00:34:16,369 Thank you, Your Majesty. 581 00:34:28,488 --> 00:34:30,168 - We wish Your Majesty - We wish Your Majesty 582 00:34:30,369 --> 00:34:32,088 - happiness. - happiness. 583 00:34:32,289 --> 00:34:35,128 - May Wei lasting peace! - May Wei lasting peace! 584 00:34:44,929 --> 00:34:45,809 Please sit. 585 00:34:58,369 --> 00:35:00,249 (She's a good female general.) 586 00:35:00,809 --> 00:35:02,608 (I hear that even Mr. Chu) 587 00:35:02,809 --> 00:35:04,608 (holds her in high regard.) 588 00:35:20,929 --> 00:35:21,928 Pingting. 589 00:35:22,608 --> 00:35:24,409 Mind your manners before His Majesty. 590 00:35:28,168 --> 00:35:29,192 Your Majesty, 591 00:35:29,648 --> 00:35:30,849 I have something to report. 592 00:35:34,729 --> 00:35:35,608 Your Majesty, 593 00:35:35,608 --> 00:35:36,608 I bring charges against 594 00:35:36,809 --> 00:35:37,849 He Yan of Yezhou Garrison. 595 00:35:43,608 --> 00:35:44,729 She disguised as a man 596 00:35:44,929 --> 00:35:46,769 to join the army. She's been deceiving you. 597 00:35:47,048 --> 00:35:48,289 Please punish her severely. 598 00:35:49,256 --> 00:35:50,289 What? 599 00:35:50,289 --> 00:35:51,249 Disguised as a man? 600 00:35:53,409 --> 00:35:54,472 Is that true? 601 00:35:55,968 --> 00:35:57,608 What? He Yan is female? 602 00:35:58,689 --> 00:35:59,849 This is deception. 603 00:35:59,849 --> 00:36:00,729 Exactly! 604 00:36:00,729 --> 00:36:02,648 This is deception! 605 00:36:02,849 --> 00:36:03,912 Yes. 606 00:36:04,088 --> 00:36:05,008 How's this possible? 607 00:36:06,008 --> 00:36:06,888 Who knows? 608 00:36:07,168 --> 00:36:08,008 Impossible. 609 00:36:09,528 --> 00:36:10,528 It's a capital offense. 610 00:36:12,048 --> 00:36:13,088 It's insane. 611 00:36:14,809 --> 00:36:15,848 Miss Xu, 612 00:36:16,769 --> 00:36:17,849 before His Majesty, 613 00:36:17,849 --> 00:36:18,824 mind your words. 614 00:36:19,528 --> 00:36:20,392 Attendant Wu'an 615 00:36:20,849 --> 00:36:22,048 couldn't possibly be female. 616 00:36:28,409 --> 00:36:29,256 Your Majesty, 617 00:36:29,809 --> 00:36:31,289 a body check will confirm 618 00:36:31,528 --> 00:36:32,448 my honesty. 619 00:36:34,648 --> 00:36:35,769 I just don't know 620 00:36:36,249 --> 00:36:37,409 if she dares to do that. 621 00:36:39,249 --> 00:36:40,168 Good idea. 622 00:36:41,096 --> 00:36:41,968 Do a body check. 623 00:36:41,968 --> 00:36:42,856 - Yes. - Yes. 624 00:36:44,809 --> 00:36:45,729 Minister Xiao. 625 00:36:45,729 --> 00:36:46,889 In your opinion, 626 00:36:47,088 --> 00:36:48,488 how should I handle this? 627 00:36:56,088 --> 00:36:57,128 Your Majesty, 628 00:36:57,329 --> 00:36:58,312 I'm sorry 629 00:36:58,889 --> 00:37:00,128 for bothering you. 630 00:37:09,488 --> 00:37:10,376 Actually, 631 00:37:11,088 --> 00:37:12,289 I've long been aware of this. 632 00:37:13,048 --> 00:37:14,056 What? 633 00:37:14,568 --> 00:37:16,088 Your Majesty knew it? 634 00:37:16,648 --> 00:37:17,704 So, that's true. 635 00:37:22,856 --> 00:37:23,769 Yes. 636 00:37:23,769 --> 00:37:24,840 Well... 637 00:37:25,689 --> 00:37:26,664 (When I was young,) 638 00:37:27,008 --> 00:37:28,008 I met a woman 639 00:37:28,209 --> 00:37:29,289 by chance. 640 00:37:30,289 --> 00:37:31,304 To be honest, 641 00:37:31,648 --> 00:37:32,729 she has no talent 642 00:37:33,769 --> 00:37:35,088 for martial arts. 643 00:37:36,528 --> 00:37:37,568 Back then, I thought 644 00:37:37,648 --> 00:37:39,088 she was rather foolishly persistent, 645 00:37:40,008 --> 00:37:41,008 and she would give up 646 00:37:41,648 --> 00:37:42,968 after encountering some setbacks. 647 00:37:45,608 --> 00:37:46,528 But to my surprise, 648 00:37:47,608 --> 00:37:48,889 she persisted day after day 649 00:37:49,689 --> 00:37:51,409 and did it. 650 00:37:52,729 --> 00:37:53,929 I've never seen 651 00:37:54,329 --> 00:37:56,088 such unyielding determination in anyone. 652 00:37:57,048 --> 00:37:58,289 She is like a steadfast tree 653 00:37:59,689 --> 00:38:01,088 and as resilient as grass. 654 00:38:03,329 --> 00:38:04,769 She commanded my attention. 655 00:38:07,128 --> 00:38:08,040 Actually, 656 00:38:08,369 --> 00:38:09,409 back then, 657 00:38:09,409 --> 00:38:10,968 I didn't know how I felt about her. 658 00:38:11,488 --> 00:38:13,729 I was a little too harsh on her, 659 00:38:14,729 --> 00:38:16,209 giving her a strict teaching. 660 00:38:18,689 --> 00:38:19,624 I guess 661 00:38:19,968 --> 00:38:22,329 she must've hated me. 662 00:38:24,889 --> 00:38:25,769 Well, 663 00:38:27,048 --> 00:38:29,209 no wonder you remain solitary. 664 00:38:30,409 --> 00:38:32,168 You frightened the girl away. 665 00:38:33,809 --> 00:38:35,289 She didn't flee from my harshness. 666 00:38:36,168 --> 00:38:37,160 However, 667 00:38:37,289 --> 00:38:38,568 misfortune struck her family. 668 00:38:40,369 --> 00:38:41,224 From then on, 669 00:38:42,409 --> 00:38:43,769 we were separated by distance 670 00:38:45,168 --> 00:38:46,128 and out of touch. 671 00:38:49,729 --> 00:38:50,889 Surprisingly, we met again 672 00:38:52,849 --> 00:38:54,249 in Yezhou. 673 00:38:55,329 --> 00:38:56,409 She was in trouble 674 00:38:57,168 --> 00:38:58,128 and helpless. 675 00:38:59,369 --> 00:39:00,296 However, 676 00:39:01,576 --> 00:39:02,448 she 677 00:39:02,448 --> 00:39:03,568 remained indomitable 678 00:39:04,889 --> 00:39:06,008 yet naive. 679 00:39:07,929 --> 00:39:09,448 This reminded me vividly 680 00:39:10,088 --> 00:39:11,329 of our childhood friendship. 681 00:39:12,369 --> 00:39:13,608 Childhood friendship? 682 00:39:15,008 --> 00:39:15,929 I don't think so. 683 00:39:17,128 --> 00:39:18,329 You finally realized 684 00:39:18,929 --> 00:39:19,769 you had feelings 685 00:39:20,689 --> 00:39:21,809 for that girl, right? 686 00:39:34,528 --> 00:39:35,528 You are right. 687 00:39:37,209 --> 00:39:38,128 After our separation, 688 00:39:38,289 --> 00:39:39,168 I came to realize 689 00:39:41,168 --> 00:39:42,409 that my feelings for her 690 00:39:44,249 --> 00:39:46,008 couldn't be forgotten. 691 00:39:56,729 --> 00:39:57,640 Your Majesty. 692 00:39:57,968 --> 00:39:59,608 I admired her exceptional abilities 693 00:40:00,329 --> 00:40:01,648 and didn't want to part with her. 694 00:40:03,448 --> 00:40:04,849 So, I let her disguise as a man 695 00:40:05,329 --> 00:40:06,729 to stay at Yezhou Garrison. 696 00:40:08,929 --> 00:40:09,928 Your Majesty. 697 00:40:10,448 --> 00:40:11,849 I offer my two military merits 698 00:40:12,072 --> 00:40:13,008 to beg your forgiveness 699 00:40:13,008 --> 00:40:14,488 for my recklessness. 700 00:40:15,568 --> 00:40:16,648 I implore your approval. 701 00:40:26,249 --> 00:40:27,128 I granted the request 702 00:40:27,128 --> 00:40:28,528 of Commander Xiao. 703 00:40:29,008 --> 00:40:30,008 So, Attendant Wu'an 704 00:40:30,209 --> 00:40:31,528 commits no act of deception. 705 00:40:32,209 --> 00:40:33,168 Moreover, 706 00:40:33,168 --> 00:40:34,329 I'm moved 707 00:40:34,568 --> 00:40:36,209 by Commander Xiao's love. 708 00:40:36,729 --> 00:40:37,689 He is fully pardoned. 709 00:40:39,048 --> 00:40:41,088 - Your Majesty is wise. - Your Majesty is wise. 710 00:40:46,048 --> 00:40:47,528 Your Majesty is merciful 711 00:40:47,968 --> 00:40:51,249 and forgives their deception. 712 00:40:51,689 --> 00:40:53,729 Yet General Fengyun, 713 00:40:54,008 --> 00:40:56,128 as military commander, 714 00:40:56,409 --> 00:40:58,729 deceived us all 715 00:40:58,809 --> 00:41:00,369 for personal reasons. 716 00:41:00,528 --> 00:41:03,209 It may 717 00:41:03,448 --> 00:41:04,929 disappoint the troops. 718 00:41:05,528 --> 00:41:07,008 That makes sense. 719 00:41:07,608 --> 00:41:08,448 If soldiers 720 00:41:08,448 --> 00:41:09,289 start following 721 00:41:09,289 --> 00:41:10,409 this example 722 00:41:11,409 --> 00:41:12,889 and hide women in camp, 723 00:41:13,769 --> 00:41:14,809 military order 724 00:41:14,809 --> 00:41:15,729 will be ruined. 725 00:41:17,774 --> 00:41:19,932 ♪Light shines upon my heart♪ 726 00:41:20,036 --> 00:41:23,956 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 727 00:41:24,132 --> 00:41:26,075 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 728 00:41:26,171 --> 00:41:31,099 ♪It's the boldness that defines existence♪ 729 00:41:43,194 --> 00:41:44,603 ♪I've seen the mountains♪ 730 00:41:44,803 --> 00:41:46,217 ♪And trodden through ice♪ 731 00:41:46,484 --> 00:41:49,300 ♪Day after day, I venture alone♪ 732 00:41:49,606 --> 00:41:50,997 ♪Destiny is my creed♪ 733 00:41:51,055 --> 00:41:52,455 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 734 00:41:52,602 --> 00:41:54,399 ♪Igniting the flame against the winds♪ 735 00:41:55,601 --> 00:41:57,071 ♪A restless yearning in my soul♪ 736 00:41:57,240 --> 00:41:58,526 ♪Gazing through the mire♪ 737 00:41:58,703 --> 00:42:01,095 ♪Who cares about this boundless void♪ 738 00:42:01,293 --> 00:42:03,342 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 739 00:42:04,479 --> 00:42:06,311 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 740 00:42:08,269 --> 00:42:11,188 ♪Soaring across the world's expanse♪ 741 00:42:11,277 --> 00:42:13,940 ♪There must always be a longing♪ 742 00:42:14,392 --> 00:42:19,457 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 743 00:42:19,789 --> 00:42:21,798 ♪Light shines upon my heart♪ 744 00:42:22,111 --> 00:42:25,758 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 745 00:42:25,994 --> 00:42:27,885 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 746 00:42:27,917 --> 00:42:31,764 ♪It's the boldness that defines existence♪ 747 00:42:32,116 --> 00:42:34,055 ♪Chasing the light within my heart♪ 748 00:42:34,239 --> 00:42:38,063 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 749 00:42:38,319 --> 00:42:44,071 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 750 00:42:44,960 --> 00:42:50,427 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 751 00:42:57,583 --> 00:43:00,502 ♪Soaring across the world's expanse♪ 752 00:43:00,591 --> 00:43:03,254 ♪There must always be a longing♪ 753 00:43:03,706 --> 00:43:08,771 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 754 00:43:09,103 --> 00:43:11,112 ♪Light shines upon my heart♪ 755 00:43:11,425 --> 00:43:15,072 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 756 00:43:15,308 --> 00:43:17,199 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 757 00:43:17,231 --> 00:43:21,078 ♪It's the boldness that defines existence♪ 758 00:43:21,430 --> 00:43:23,369 ♪Chasing the light within my heart♪ 759 00:43:23,553 --> 00:43:27,377 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 760 00:43:27,633 --> 00:43:33,385 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 761 00:43:34,274 --> 00:43:39,741 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 43784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.