Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,912
=Episode 29=
23
00:01:48,528 --> 00:01:49,384
Right.
24
00:01:50,168 --> 00:01:51,489
Now that we're in the capital,
25
00:01:53,049 --> 00:01:55,528
it's do or die.
26
00:01:56,712 --> 00:02:00,168
(Yuzun Pavilion)
27
00:02:11,209 --> 00:02:12,200
Mr. He.
28
00:02:16,049 --> 00:02:17,000
You're here.
29
00:02:17,449 --> 00:02:18,289
Mr. Chu.
30
00:02:18,289 --> 00:02:19,144
What a coincidence.
31
00:02:21,248 --> 00:02:22,769
Is this a gift for someone?
32
00:02:23,568 --> 00:02:24,489
Exactly.
33
00:02:24,489 --> 00:02:25,968
I'm staying at the Xiao Mansion.
34
00:02:26,289 --> 00:02:27,329
This is for Mr. Xiao
35
00:02:27,329 --> 00:02:28,232
and his wife.
36
00:02:28,568 --> 00:02:29,408
(This person)
37
00:02:29,408 --> 00:02:30,609
(looks very familiar.)
38
00:02:35,609 --> 00:02:37,289
(She resembles the woman
in the painting.)
39
00:02:40,712 --> 00:02:42,489
Mr. Chu, who is this lady?
40
00:02:43,688 --> 00:02:44,648
Well...
41
00:02:45,049 --> 00:02:45,929
Who are you?
42
00:02:46,368 --> 00:02:47,368
Are you close with Zilan?
43
00:02:49,088 --> 00:02:49,960
I'm He Yan,
44
00:02:50,209 --> 00:02:51,209
a friend of Mr. Chu.
45
00:02:54,769 --> 00:02:55,688
Mr. Chu,
46
00:02:55,688 --> 00:02:56,528
I'll take my leave.
47
00:02:57,408 --> 00:02:58,376
See you.
48
00:03:04,891 --> 00:03:07,336
(Ganming Pavilion)
49
00:03:10,169 --> 00:03:11,329
Yuzun Pavilion, right?
50
00:03:12,209 --> 00:03:13,192
Let's go.
51
00:03:15,912 --> 00:03:19,848
(Yuzun Pavilion)
52
00:03:20,408 --> 00:03:21,248
(It seems)
53
00:03:21,688 --> 00:03:23,248
(Chu Zhao is interested)
54
00:03:23,329 --> 00:03:24,528
(in He Yan.)
55
00:03:25,568 --> 00:03:26,729
(I wonder)
56
00:03:27,009 --> 00:03:28,648
(how Miss Xu will react)
57
00:03:28,808 --> 00:03:30,009
(when she finds out?)
58
00:03:30,107 --> 00:03:32,040
(Xu Mansion)
59
00:03:38,848 --> 00:03:39,752
Miss Xu.
60
00:03:44,568 --> 00:03:45,769
You seem
61
00:03:45,929 --> 00:03:46,968
upset.
62
00:03:49,009 --> 00:03:50,088
What's it to you?
63
00:03:52,289 --> 00:03:53,929
Have you heard the story
64
00:03:54,248 --> 00:03:56,209
about the female general of Jiyang?
65
00:03:58,449 --> 00:03:59,929
Female general of Jiyang?
66
00:04:01,192 --> 00:04:02,128
Never mind.
67
00:04:02,128 --> 00:04:03,128
You showed such
68
00:04:03,289 --> 00:04:04,889
refreshing honesty earlier.
69
00:04:05,032 --> 00:04:06,432
Had you taken up sword and service,
70
00:04:06,432 --> 00:04:07,272
history would
71
00:04:07,272 --> 00:04:09,169
remember you as renowned
as that female general.
72
00:04:10,128 --> 00:04:11,449
Haven't you heard, Miss Xu?
73
00:04:11,609 --> 00:04:12,929
The female general He Yan
74
00:04:13,049 --> 00:04:14,248
achieved remarkable feats
75
00:04:14,368 --> 00:04:15,329
in the battle of Jiyang,
76
00:04:15,489 --> 00:04:16,409
defending the city.
77
00:04:16,729 --> 00:04:18,289
She is a role model for women.
78
00:04:18,688 --> 00:04:21,089
By the way,
she's just returned to Yaojing.
79
00:04:22,248 --> 00:04:23,208
He Yan?
80
00:04:28,008 --> 00:04:29,000
Mr. He.
81
00:04:30,368 --> 00:04:31,240
You're here.
82
00:04:31,609 --> 00:04:32,768
What a coincidence, Mr. Chu.
83
00:04:33,609 --> 00:04:34,609
He Yan
84
00:04:35,409 --> 00:04:36,328
is actually a woman?
85
00:04:36,456 --> 00:04:37,448
Correct.
86
00:04:37,448 --> 00:04:39,248
She's a good female general.
87
00:04:39,592 --> 00:04:40,529
I hear
88
00:04:40,529 --> 00:04:41,729
that even Mr. Chu
89
00:04:41,849 --> 00:04:43,609
holds her in high regard.
90
00:04:44,424 --> 00:04:45,328
Though
91
00:04:45,328 --> 00:04:46,248
whispers of her serving
92
00:04:46,248 --> 00:04:47,268
in the army cross-dressed
93
00:04:47,649 --> 00:04:49,208
have reached the common folk,
94
00:04:49,568 --> 00:04:51,448
it remains unknown to His Majesty.
95
00:04:51,808 --> 00:04:52,929
His Majesty even made her
96
00:04:53,368 --> 00:04:54,408
Attendant Wu'an.
97
00:04:55,529 --> 00:04:56,448
Who knows
98
00:04:56,448 --> 00:04:57,448
what will happen
99
00:04:57,529 --> 00:04:58,609
to He Yan
100
00:04:58,929 --> 00:04:59,808
if His Majesty
101
00:05:00,049 --> 00:05:01,169
discovers the truth?
102
00:05:05,609 --> 00:05:06,728
Naturally,
103
00:05:07,169 --> 00:05:09,049
it's a capital offense.
104
00:05:18,395 --> 00:05:19,336
Hey!
105
00:05:19,888 --> 00:05:20,968
Are you zoning out?
106
00:05:29,160 --> 00:05:30,128
General Yan.
107
00:05:30,128 --> 00:05:31,969
I am glad to see you.
108
00:05:32,289 --> 00:05:33,208
Please.
109
00:05:33,208 --> 00:05:34,216
Sit and drink with me.
110
00:05:44,489 --> 00:05:46,049
You treat He Yan quite specially.
111
00:05:46,888 --> 00:05:47,929
I came to see you,
112
00:05:48,169 --> 00:05:49,609
yet you didn't even pour me liquor?
113
00:05:50,248 --> 00:05:51,208
You have hands.
114
00:05:51,328 --> 00:05:52,289
I do have hands.
115
00:05:52,289 --> 00:05:53,320
But he doesn't?
116
00:06:03,568 --> 00:06:04,424
It's chilly.
117
00:06:06,328 --> 00:06:07,248
I'll fetch you a coat.
118
00:06:12,888 --> 00:06:13,849
I'm just saying.
119
00:06:14,609 --> 00:06:15,880
Why did he take it seriously?
120
00:06:16,688 --> 00:06:17,688
Actually,
121
00:06:17,688 --> 00:06:18,536
all these years,
122
00:06:19,049 --> 00:06:20,409
he's only shown concerns
123
00:06:20,448 --> 00:06:21,416
about He Rufei.
124
00:06:21,736 --> 00:06:22,649
But now,
125
00:06:22,649 --> 00:06:23,609
he cares about you too.
126
00:06:24,616 --> 00:06:25,529
You seem
127
00:06:25,529 --> 00:06:27,128
slightly better than He Rufei.
128
00:06:27,448 --> 00:06:28,969
But don't go doing the things he did.
129
00:06:29,729 --> 00:06:31,688
He cares about He Rufei?
130
00:06:32,888 --> 00:06:34,169
You might not believe this.
131
00:06:34,808 --> 00:06:35,808
Xiao Jue
132
00:06:35,808 --> 00:06:37,609
painstakingly taught General Feihong
133
00:06:37,888 --> 00:06:39,289
Qinglang Sword Style
134
00:06:39,328 --> 00:06:40,360
day after day.
135
00:06:40,688 --> 00:06:41,849
How is that possible?
136
00:06:42,169 --> 00:06:43,089
Why wouldn't it be?
137
00:06:43,529 --> 00:06:44,568
I saw it with my own eyes.
138
00:06:54,808 --> 00:06:55,929
No, like this?
139
00:07:18,328 --> 00:07:19,289
Xiao Jue,
140
00:07:19,289 --> 00:07:20,248
you're secretly standing
141
00:07:20,888 --> 00:07:21,969
outside He Rufei's room
142
00:07:22,729 --> 00:07:24,289
just to teach a fool swordsmanship?
143
00:07:24,529 --> 00:07:25,969
You secretly followed me
144
00:07:26,408 --> 00:07:27,328
just to watch me
145
00:07:27,328 --> 00:07:28,248
coach a fool?
146
00:07:28,448 --> 00:07:29,808
T-That's not the same.
147
00:07:30,328 --> 00:07:31,368
Have you lost your mind?
148
00:07:31,929 --> 00:07:33,049
Why waste time on a fool
149
00:07:33,089 --> 00:07:33,960
like him?
150
00:07:38,289 --> 00:07:39,489
Are you even listening to me?
151
00:07:39,768 --> 00:07:40,849
Why bother
152
00:07:40,849 --> 00:07:41,768
with a fool?
153
00:07:42,289 --> 00:07:43,849
I don't consider it a waste of time.
154
00:07:44,368 --> 00:07:45,888
You coach him daily,
155
00:07:46,088 --> 00:07:47,049
yet his progress
156
00:07:47,049 --> 00:07:48,208
is barely noticeable.
157
00:07:48,929 --> 00:07:50,328
He gets help from a top student,
158
00:07:50,568 --> 00:07:51,529
yet he remains mediocre.
159
00:07:52,328 --> 00:07:53,289
It's laughable.
160
00:07:54,248 --> 00:07:55,289
I'll go tell him right now
161
00:07:55,768 --> 00:07:56,969
that if he's got no talent,
162
00:07:57,328 --> 00:07:58,489
he shouldn't waste your time.
163
00:07:58,888 --> 00:07:59,816
Let's fight a duel.
164
00:08:02,808 --> 00:08:04,248
I once tried so hard to force him
165
00:08:04,729 --> 00:08:05,768
to accept my challenge.
166
00:08:05,768 --> 00:08:07,089
Yet he always refused.
167
00:08:07,609 --> 00:08:08,609
But he agreed
168
00:08:08,768 --> 00:08:09,649
because I promised
169
00:08:10,089 --> 00:08:11,688
to keep it a secret
170
00:08:12,128 --> 00:08:13,192
from the ingrate He Rufei.
171
00:08:13,849 --> 00:08:14,888
Can you believe it?
172
00:08:16,729 --> 00:08:18,208
Xiao Jue must be blind.
173
00:08:19,008 --> 00:08:20,368
Each one at Xianchang Academy
174
00:08:22,649 --> 00:08:23,609
is better than He Rufei,
175
00:08:23,688 --> 00:08:25,128
an ungrateful wretch.
176
00:08:48,249 --> 00:08:49,800
So that's how these
177
00:08:49,800 --> 00:08:51,368
Qinglang Sword Style techniques work.
178
00:08:53,448 --> 00:08:54,328
Who kindly
179
00:08:54,328 --> 00:08:55,929
left these notes to me?
180
00:09:00,648 --> 00:09:01,512
(Feet still. Reverse sword spin.
Sweep waist, thrust left)
181
00:09:05,704 --> 00:09:06,600
(Feet planted, turn left,
step right into bow stance)
182
00:09:18,369 --> 00:09:19,369
There's more.
183
00:09:20,568 --> 00:09:22,249
Once during archery class,
184
00:09:22,632 --> 00:09:23,889
He Rufei forgot his thumb ring.
185
00:09:23,889 --> 00:09:24,769
Xiao Jue
186
00:09:24,808 --> 00:09:25,889
gave his own spare
187
00:09:25,889 --> 00:09:26,808
(to He Rufei.)
188
00:09:29,968 --> 00:09:31,016
Where's my thumb ring?
189
00:10:00,848 --> 00:10:01,848
Size doesn't matter.
190
00:10:01,848 --> 00:10:02,728
Better than nothing.
191
00:10:06,208 --> 00:10:07,529
Are you even listening to me?
192
00:10:12,608 --> 00:10:13,769
What took Xiao Jue
193
00:10:14,328 --> 00:10:15,568
so long?
194
00:10:16,169 --> 00:10:17,169
Whatever.
195
00:10:17,169 --> 00:10:18,369
My wife is waiting for me.
196
00:10:18,968 --> 00:10:19,976
I'm leaving.
197
00:10:28,889 --> 00:10:30,129
So, that's how it was.
198
00:11:00,409 --> 00:11:02,289
What is inside?
199
00:11:17,009 --> 00:11:17,889
(You left a letter)
200
00:11:18,448 --> 00:11:19,289
and a pouch,
201
00:11:19,289 --> 00:11:20,289
and then disappeared.
202
00:11:21,369 --> 00:11:22,369
What's that about?
203
00:11:26,688 --> 00:11:27,592
What?
204
00:11:28,049 --> 00:11:29,208
You left something else?
205
00:11:30,169 --> 00:11:31,048
Nothing else.
206
00:11:56,529 --> 00:11:57,688
Yan He couldn't wait
207
00:11:58,208 --> 00:11:59,272
and left.
208
00:12:01,968 --> 00:12:02,888
It's okay.
209
00:12:06,369 --> 00:12:07,328
Put your cloak on.
210
00:12:13,889 --> 00:12:15,249
All these days,
211
00:12:17,088 --> 00:12:18,688
it's been like walking through darkness
212
00:12:19,968 --> 00:12:21,009
alone.
213
00:12:23,169 --> 00:12:24,769
No one noticed my existence.
214
00:12:26,488 --> 00:12:27,560
No one cared about
215
00:12:27,808 --> 00:12:29,088
my joys or sorrows.
216
00:12:30,968 --> 00:12:32,169
No cheers,
217
00:12:33,568 --> 00:12:34,769
and no apologies.
218
00:12:36,369 --> 00:12:37,649
Happiness or grief,
219
00:12:39,009 --> 00:12:40,448
beginnings or endings,
220
00:12:40,889 --> 00:12:42,488
it was a story about a lonely person.
221
00:12:48,688 --> 00:12:49,688
Until one day,
222
00:12:51,889 --> 00:12:53,129
someone saw me.
223
00:12:55,169 --> 00:12:56,409
(Back at Xianchang Academy,)
224
00:12:57,129 --> 00:12:58,920
(the one secretly
teaching me swordsmanship)
225
00:13:00,129 --> 00:13:01,032
was you.
226
00:13:02,328 --> 00:13:03,728
(The one who lent me a thumb ring)
227
00:13:05,848 --> 00:13:06,888
was also you.
228
00:13:07,529 --> 00:13:08,769
Why were you so kind to me?
229
00:13:10,049 --> 00:13:10,929
Back then,
230
00:13:12,608 --> 00:13:13,512
(I was timid)
231
00:13:14,488 --> 00:13:15,560
(and felt inferior.)
232
00:13:16,769 --> 00:13:18,129
(Nobody respected me.)
233
00:13:24,929 --> 00:13:26,088
To be honest,
234
00:13:27,608 --> 00:13:29,728
at first, I did look down on you.
235
00:13:31,129 --> 00:13:32,529
But you are so tenacious
236
00:13:33,049 --> 00:13:33,889
and stubborn.
237
00:13:35,208 --> 00:13:36,889
You never give up on yourself.
238
00:13:38,728 --> 00:13:39,848
Perhaps our situations
239
00:13:39,848 --> 00:13:40,769
are too similar.
240
00:13:42,049 --> 00:13:43,049
At such a young age,
241
00:13:44,249 --> 00:13:45,369
we chose
242
00:13:45,369 --> 00:13:46,688
to shoulder the family's burdens.
243
00:13:48,608 --> 00:13:49,448
My life
244
00:13:49,448 --> 00:13:50,409
was also once low-point.
245
00:13:51,448 --> 00:13:52,409
Sometimes,
246
00:13:53,649 --> 00:13:54,608
I felt helpless.
247
00:13:56,649 --> 00:13:57,929
That's why whenever I saw you
248
00:13:57,929 --> 00:13:58,769
practicing alone
249
00:13:59,249 --> 00:14:00,688
so hard,
250
00:14:03,249 --> 00:14:04,808
I saw myself reflected in you.
251
00:14:06,169 --> 00:14:07,409
I couldn't help but want
252
00:14:08,088 --> 00:14:08,968
to be kind to you.
253
00:14:10,448 --> 00:14:11,289
It felt like
254
00:14:13,369 --> 00:14:15,088
compensating for my younger self.
255
00:14:20,129 --> 00:14:21,032
Look.
256
00:14:22,049 --> 00:14:23,049
Tonight's moon
257
00:14:25,568 --> 00:14:26,409
is so beautiful.
258
00:14:51,088 --> 00:14:52,072
Are you
259
00:14:52,488 --> 00:14:53,889
returning this to me
260
00:14:54,328 --> 00:14:55,409
because it looks ugly?
261
00:15:06,448 --> 00:15:07,328
You noticed.
262
00:15:10,728 --> 00:15:12,169
It looks terrible.
263
00:15:21,169 --> 00:15:22,968
I wish to be like the bright moon,
264
00:15:23,249 --> 00:15:24,568
guarding you forever.
265
00:15:25,627 --> 00:15:27,035
(Rundu is in peril. I'm going to help.
I need your sword.)
266
00:15:30,651 --> 00:15:35,208
♪Walking through the crowd,
without asking about the future♪
267
00:15:36,728 --> 00:15:38,568
Every time Commander misunderstands me,
268
00:15:39,608 --> 00:15:40,769
it breaks my heart.
269
00:15:42,049 --> 00:15:43,208
Go on.
270
00:15:44,008 --> 00:15:45,049
You and I met
271
00:15:45,049 --> 00:15:46,249
in a former life.
272
00:15:50,929 --> 00:15:52,169
I was once a female general.
273
00:15:53,249 --> 00:15:54,216
I thought
274
00:15:54,448 --> 00:15:55,448
you'd say "I will be."
275
00:15:56,608 --> 00:15:57,608
The last secret.
276
00:16:02,009 --> 00:16:03,049
I love the moon.
277
00:16:03,808 --> 00:16:05,009
Yet the moon doesn't know.
278
00:16:06,024 --> 00:16:11,208
♪Just to tread the snow you described♪
279
00:16:14,328 --> 00:16:15,448
Do you still love the moon?
280
00:16:17,169 --> 00:16:18,216
Yes.
281
00:16:19,144 --> 00:16:25,608
♪It's hard to sever love or hatred♪
282
00:16:26,344 --> 00:16:32,616
♪Before fate is confirmed♪
283
00:16:33,416 --> 00:16:37,488
♪My love rests between your fingers♪
284
00:16:37,488 --> 00:16:38,536
Now,
285
00:16:40,129 --> 00:16:41,169
the moon belongs to you.
286
00:16:44,872 --> 00:16:46,929
You're the first one
I taught swordsmanship to.
287
00:16:48,929 --> 00:16:50,728
(You're the first one
I tended wounds to.)
288
00:16:52,584 --> 00:16:54,184
(You're the first one I gave candy to.)
289
00:16:56,289 --> 00:16:57,808
(You're the first one)
290
00:16:59,208 --> 00:17:00,168
(I bought clothes for.)
291
00:17:04,528 --> 00:17:06,048
You're the first girl
292
00:17:07,169 --> 00:17:08,168
I tried to comfort.
293
00:17:10,048 --> 00:17:11,688
(You're the first one)
294
00:17:12,929 --> 00:17:13,832
(I covered for.)
295
00:17:17,968 --> 00:17:19,008
Finally, I realize
296
00:17:21,409 --> 00:17:22,440
that in my life,
297
00:17:22,768 --> 00:17:24,169
the only person I love
298
00:17:27,369 --> 00:17:28,288
is you.
299
00:17:29,640 --> 00:17:35,880
♪Snow falls on windowsills,
moments fading away♪
300
00:17:36,936 --> 00:17:43,112
♪Before fate is confirmed♪
301
00:17:44,008 --> 00:17:49,704
♪My love for you burns fiercely♪
302
00:17:50,632 --> 00:17:54,184
♪Lifelong devotion turns into a vow♪
303
00:17:54,184 --> 00:17:57,384
♪That's my last wish♪
304
00:17:58,504 --> 00:18:04,360
♪Awaiting the spread of moonlight♪
305
00:18:12,369 --> 00:18:14,129
Since Xiao Jue and your sister
306
00:18:14,248 --> 00:18:16,569
already suspect you,
307
00:18:17,409 --> 00:18:19,609
they'll maintain high alert
308
00:18:20,169 --> 00:18:23,369
during the return to the capital.
309
00:18:23,569 --> 00:18:24,849
Our failure this time
310
00:18:25,409 --> 00:18:27,409
was expected.
311
00:18:28,728 --> 00:18:29,768
Chancellor.
312
00:18:29,768 --> 00:18:30,849
What's our next move?
313
00:18:31,176 --> 00:18:32,089
Perhaps
314
00:18:32,089 --> 00:18:33,728
we strike first
315
00:18:33,896 --> 00:18:35,106
before they meet His Majesty.
316
00:18:35,609 --> 00:18:37,288
Our earlier failure
317
00:18:37,968 --> 00:18:40,768
means we've lost the best chance.
318
00:18:41,448 --> 00:18:43,968
You must stay calm now.
319
00:18:44,849 --> 00:18:45,768
Currently,
320
00:18:46,409 --> 00:18:47,929
their biggest obstacle
321
00:18:48,169 --> 00:18:49,809
is a lack of evidence.
322
00:18:50,600 --> 00:18:51,569
So,
323
00:18:51,569 --> 00:18:54,008
you shouldn't act rashly,
324
00:18:54,208 --> 00:18:56,129
avoiding giving them leverage.
325
00:18:56,728 --> 00:18:58,609
I can't keep calm, Chancellor.
326
00:18:58,929 --> 00:19:00,208
They're coming to the capital
327
00:19:00,208 --> 00:19:01,089
to find evidence.
328
00:19:01,248 --> 00:19:02,649
Are we just doing nothing?
329
00:19:02,768 --> 00:19:04,889
There's a prerequisite
330
00:19:05,048 --> 00:19:07,048
that the evidence exists.
331
00:19:12,528 --> 00:19:13,728
Did you
332
00:19:15,569 --> 00:19:18,488
leave any trace of what we did?
333
00:19:19,528 --> 00:19:20,456
Chancellor.
334
00:19:21,528 --> 00:19:22,448
He Yan and I
335
00:19:22,728 --> 00:19:24,129
cannot coexist in this world.
336
00:19:24,528 --> 00:19:25,369
Therefore,
337
00:19:25,768 --> 00:19:27,048
since I worked with you,
338
00:19:27,409 --> 00:19:29,768
I've held nothing back from you.
339
00:19:57,609 --> 00:19:58,968
Tonight's Mid-Autumn banquet
340
00:20:00,248 --> 00:20:01,609
marks the beginning.
341
00:20:02,929 --> 00:20:03,912
I will
342
00:20:05,089 --> 00:20:06,809
settle things clearly
343
00:20:07,929 --> 00:20:09,649
with He Rufei.
344
00:20:30,248 --> 00:20:31,304
Huaijin.
345
00:20:31,809 --> 00:20:32,712
Are you ready?
346
00:20:33,169 --> 00:20:34,089
I've been waiting
347
00:20:35,248 --> 00:20:36,609
so long for this.
348
00:20:58,968 --> 00:20:59,809
I guess
349
00:21:00,288 --> 00:21:02,169
this must be
350
00:21:03,129 --> 00:21:04,288
He Rufei, the renowned
351
00:21:04,569 --> 00:21:05,609
General Feihong.
352
00:21:13,208 --> 00:21:14,409
I am He Yan,
353
00:21:15,409 --> 00:21:16,369
Attendant Wu'an.
354
00:21:22,448 --> 00:21:23,288
General Feihong,
355
00:21:23,288 --> 00:21:24,528
are you feeling unwell?
356
00:21:25,768 --> 00:21:27,448
You should stay at Yuhua Temple
357
00:21:27,488 --> 00:21:28,329
for your health.
358
00:21:28,688 --> 00:21:30,048
Its location is excellent.
359
00:21:30,488 --> 00:21:32,169
It's ideal for physical recuperation.
360
00:21:36,048 --> 00:21:37,809
You're just second-rate.
361
00:21:38,248 --> 00:21:39,208
I won't
362
00:21:39,208 --> 00:21:41,008
stoop to your level.
363
00:21:41,248 --> 00:21:42,129
Second-rate?
364
00:21:44,768 --> 00:21:45,768
His Majesty made He Yan
365
00:21:45,809 --> 00:21:46,849
Attendant Wu'an.
366
00:21:47,649 --> 00:21:48,968
Are you
367
00:21:49,768 --> 00:21:51,488
questioning His Majesty's judgment?
368
00:22:02,768 --> 00:22:03,968
Take it one step at a time.
369
00:22:04,136 --> 00:22:05,409
- Right?
- Sure.
370
00:22:05,409 --> 00:22:06,809
That makes sense.
371
00:22:12,048 --> 00:22:13,000
Huaijin.
372
00:22:13,329 --> 00:22:14,688
Why does Mr. Yang seem
373
00:22:15,169 --> 00:22:16,288
to hate you?
374
00:22:16,929 --> 00:22:18,008
Back in Chonghuai,
375
00:22:18,248 --> 00:22:19,728
I heard from Yang Mingzhi
376
00:22:19,849 --> 00:22:21,329
about your conflict with Mr. Yang.
377
00:22:22,488 --> 00:22:23,768
It puzzled me greatly back then.
378
00:22:24,089 --> 00:22:25,889
I've long heard
379
00:22:26,089 --> 00:22:27,609
that Mr. Yang, Minister of War,
380
00:22:28,089 --> 00:22:29,048
is upright
381
00:22:29,329 --> 00:22:30,409
and loyal to His Majesty.
382
00:22:30,768 --> 00:22:32,488
How could he ally with Xu Jingfu?
383
00:22:33,008 --> 00:22:34,089
Once in a morning meeting,
384
00:22:34,688 --> 00:22:35,929
Mr. Yang's aggressive stance
385
00:22:36,609 --> 00:22:37,849
incensed me.
386
00:22:38,688 --> 00:22:39,649
But upon reflection,
387
00:22:40,169 --> 00:22:41,169
I think he is
388
00:22:41,169 --> 00:22:42,280
excessively upright.
389
00:22:42,369 --> 00:22:43,368
He sees the world
390
00:22:43,528 --> 00:22:44,569
in black and white.
391
00:22:45,688 --> 00:22:46,536
So,
392
00:22:46,849 --> 00:22:47,849
Xu Jingfu
393
00:22:47,849 --> 00:22:48,809
used him
394
00:22:50,089 --> 00:22:51,288
as a pawn against others.
395
00:23:11,688 --> 00:23:12,849
Mr. Liu, cheers.
396
00:23:14,169 --> 00:23:15,329
Cheers.
397
00:23:15,528 --> 00:23:16,369
Let's drink.
398
00:23:16,488 --> 00:23:17,384
Let's drink.
399
00:23:21,329 --> 00:23:22,376
Let's drink.
400
00:23:35,592 --> 00:23:36,569
Drink.
401
00:23:36,569 --> 00:23:37,512
Drink.
402
00:23:54,849 --> 00:23:55,720
Drink.
403
00:23:57,704 --> 00:23:58,609
To you.
404
00:23:58,609 --> 00:23:59,592
To you.
405
00:24:06,849 --> 00:24:08,688
- Excellent.
- Excellent.
406
00:24:11,176 --> 00:24:12,129
Splendid.
407
00:24:12,129 --> 00:24:13,329
The dance was superb.
408
00:24:14,369 --> 00:24:15,728
Is Attendant Wu'an present?
409
00:24:25,768 --> 00:24:26,649
I, He Yan,
410
00:24:28,369 --> 00:24:30,008
pay respects, Your Majesty.
411
00:24:31,688 --> 00:24:32,680
Rise.
412
00:24:33,288 --> 00:24:34,344
Thank you, Your Majesty.
413
00:24:36,520 --> 00:24:37,488
Attendant Wu'an,
414
00:24:37,488 --> 00:24:38,488
you raided enemies
415
00:24:38,528 --> 00:24:39,609
at night,
416
00:24:39,728 --> 00:24:40,728
burned their granaries,
417
00:24:40,968 --> 00:24:41,809
and defeated Wutuo
418
00:24:41,809 --> 00:24:43,169
in Rundu.
419
00:24:43,488 --> 00:24:44,889
I've heard much about your feats.
420
00:24:45,169 --> 00:24:46,129
You are
421
00:24:46,809 --> 00:24:48,849
a capable young man.
422
00:24:49,889 --> 00:24:50,809
Thank you.
423
00:24:51,288 --> 00:24:52,528
The credit belongs to all.
424
00:24:53,448 --> 00:24:54,329
The victory in Rundu
425
00:24:54,569 --> 00:24:56,649
depended on civilians and soldiers.
426
00:24:57,089 --> 00:24:58,062
With the help
427
00:24:58,062 --> 00:24:59,432
of Commander Xiao and General Yan,
428
00:24:59,569 --> 00:25:00,968
we won.
429
00:25:01,528 --> 00:25:02,688
You're very humble.
430
00:25:03,488 --> 00:25:04,328
Good!
431
00:25:05,889 --> 00:25:06,920
Minister Xiao.
432
00:25:07,288 --> 00:25:09,089
You trained a good soldier.
433
00:25:14,488 --> 00:25:15,329
Thank you.
434
00:25:16,008 --> 00:25:17,929
I simply employed standard drills
435
00:25:17,968 --> 00:25:18,888
for military training.
436
00:25:19,688 --> 00:25:20,768
His achievements stem
437
00:25:21,569 --> 00:25:22,849
from exceptional dedication.
438
00:25:23,528 --> 00:25:24,409
He has
439
00:25:24,448 --> 00:25:25,288
worked so hard.
440
00:25:28,169 --> 00:25:29,160
Attendant Wu'an,
441
00:25:29,488 --> 00:25:30,528
I'm curious
442
00:25:30,929 --> 00:25:32,208
about one thing.
443
00:25:32,569 --> 00:25:34,169
Since you serve under Commander Xiao,
444
00:25:34,409 --> 00:25:35,649
why didn't you impersonate him,
445
00:25:35,649 --> 00:25:37,129
a man you know better,
446
00:25:37,409 --> 00:25:38,688
instead of General He?
447
00:25:39,528 --> 00:25:41,288
After all, General Fengyun
448
00:25:41,649 --> 00:25:42,528
is as famous as
449
00:25:42,528 --> 00:25:43,768
General Feihong.
450
00:25:49,768 --> 00:25:50,792
Your Majesty.
451
00:25:52,008 --> 00:25:54,369
If I pretend to be General Fengyun,
452
00:25:54,768 --> 00:25:55,609
my face will
453
00:25:55,768 --> 00:25:57,089
immediately give me away.
454
00:25:58,849 --> 00:26:00,208
But General Feihong
455
00:26:00,968 --> 00:26:02,889
always wore a mask in the past.
456
00:26:03,569 --> 00:26:05,089
Few have seen his true appearance.
457
00:26:06,008 --> 00:26:07,144
Thus, impersonating him
458
00:26:07,288 --> 00:26:09,008
is naturally easier.
459
00:26:09,809 --> 00:26:11,448
That's how I could
460
00:26:11,569 --> 00:26:13,208
leverage General Feihong's reputation
461
00:26:13,409 --> 00:26:14,488
to intimidate the Wutuo.
462
00:26:14,929 --> 00:26:16,048
That sounds reasonable.
463
00:26:17,089 --> 00:26:17,968
It seems
464
00:26:17,968 --> 00:26:18,889
I ignored details.
465
00:26:20,248 --> 00:26:21,128
Speaking of which,
466
00:26:21,409 --> 00:26:22,968
you should thank General He.
467
00:26:29,048 --> 00:26:30,024
Your Majesty.
468
00:26:30,849 --> 00:26:32,968
General He comes from a noble family.
469
00:26:33,129 --> 00:26:34,809
I don't dare to make a connection
with him.
470
00:26:35,528 --> 00:26:38,089
Nevertheless, I must indeed
471
00:26:38,488 --> 00:26:40,849
express my gratitude to General He.
472
00:26:47,129 --> 00:26:48,248
Thank you, General He.
473
00:26:49,288 --> 00:26:50,609
I am
474
00:26:51,688 --> 00:26:53,208
very grateful to you.
475
00:27:05,889 --> 00:27:06,856
Your Majesty.
476
00:27:07,488 --> 00:27:10,409
I hold General He in high esteem.
477
00:27:10,569 --> 00:27:12,488
Now that I've finally met him
478
00:27:12,849 --> 00:27:14,409
at this Mid-Autumn banquet,
479
00:27:14,809 --> 00:27:17,369
I wish to spar
480
00:27:17,688 --> 00:27:18,889
with General He
481
00:27:19,208 --> 00:27:21,048
to enliven the celebration for all.
482
00:27:21,528 --> 00:27:23,248
May Your Majesty grant my request.
483
00:27:30,609 --> 00:27:32,409
Challenge General Feihong?
484
00:27:32,688 --> 00:27:34,089
He is so overconfident!
485
00:27:34,169 --> 00:27:35,112
Exactly.
486
00:27:41,089 --> 00:27:43,169
His Majesty just praised your humility,
487
00:27:43,528 --> 00:27:44,728
and now you're getting cocky.
488
00:27:45,889 --> 00:27:47,488
A bad general
489
00:27:47,528 --> 00:27:48,728
makes a bad soldier.
490
00:27:49,928 --> 00:27:50,968
Mr. Yang,
491
00:27:50,968 --> 00:27:52,488
that's a little judgmental.
492
00:27:53,208 --> 00:27:55,288
To match General Feihong's prowess,
493
00:27:55,688 --> 00:27:57,208
I've practiced martial arts
494
00:27:57,369 --> 00:27:58,649
relentlessly.
495
00:28:08,649 --> 00:28:09,608
Your Majesty.
496
00:28:10,048 --> 00:28:11,008
This Mid-Autumn Festival
497
00:28:11,288 --> 00:28:13,129
is a time for peace and joy.
498
00:28:13,569 --> 00:28:14,448
A fight game
499
00:28:14,809 --> 00:28:16,488
seems inappropriate.
500
00:28:22,008 --> 00:28:23,112
General He.
501
00:28:23,592 --> 00:28:24,488
Attendant Wu'an
502
00:28:24,488 --> 00:28:25,768
is awaiting His Majesty's reply.
503
00:28:26,528 --> 00:28:27,768
Before His Majesty speaks,
504
00:28:28,649 --> 00:28:30,728
why did you rush to decline?
505
00:28:37,688 --> 00:28:38,728
Your Majesty.
506
00:28:40,488 --> 00:28:42,048
I think
507
00:28:42,208 --> 00:28:44,649
General He made a fair point.
508
00:28:45,008 --> 00:28:47,929
A fight before Your Majesty
509
00:28:48,329 --> 00:28:50,688
is indeed improper.
510
00:28:51,968 --> 00:28:53,288
It's just to add to the fun.
511
00:28:53,968 --> 00:28:54,929
When I
512
00:28:54,968 --> 00:28:55,968
was Crown Prince,
513
00:28:55,968 --> 00:28:57,169
I often sparred
514
00:28:57,609 --> 00:28:58,889
with soldiers.
515
00:29:00,409 --> 00:29:02,089
Both of you know what to do.
516
00:29:02,889 --> 00:29:04,569
Don't hurt each other.
517
00:29:04,968 --> 00:29:06,569
- As Your Majesty commands.
- As Your Majesty commands.
518
00:29:13,768 --> 00:29:14,856
Use this sword.
519
00:29:33,768 --> 00:29:34,688
The Qinglang Sword
520
00:29:34,688 --> 00:29:35,968
is General Feihong's sword.
521
00:29:36,649 --> 00:29:38,248
Why is Attendant Wu'an
522
00:29:38,649 --> 00:29:39,929
holding it?
523
00:29:40,409 --> 00:29:41,649
So strange.
524
00:29:42,288 --> 00:29:43,144
Attendant Wu'an.
525
00:29:43,609 --> 00:29:45,089
Why hesitate?
526
00:29:45,569 --> 00:29:46,528
If you fear losing,
527
00:29:46,889 --> 00:29:48,809
surrender now.
528
00:29:49,329 --> 00:29:51,248
Bring it on, General He.
529
00:30:26,849 --> 00:30:27,752
Incredible!
530
00:31:27,048 --> 00:31:28,369
General Feihong is defeated?
531
00:31:28,369 --> 00:31:30,048
How is this possible?
532
00:31:39,451 --> 00:31:40,744
It's so...
533
00:31:47,728 --> 00:31:48,728
Your Majesty.
534
00:31:48,728 --> 00:31:49,688
I'm done.
535
00:31:50,528 --> 00:31:51,560
Impressive.
536
00:31:57,929 --> 00:31:58,984
He Rufei.
537
00:31:59,208 --> 00:32:00,849
You wish me dead, right?
538
00:32:01,248 --> 00:32:02,288
I'll take your life
539
00:32:02,688 --> 00:32:03,809
like a vengeful ghost.
540
00:32:05,728 --> 00:32:06,632
He Yan!
541
00:32:08,448 --> 00:32:09,352
General He.
542
00:32:09,889 --> 00:32:10,809
Stop shouting here.
543
00:32:11,169 --> 00:32:12,248
You can't stand to lose?
544
00:32:15,889 --> 00:32:17,089
Your Majesty, forgive me.
545
00:32:17,089 --> 00:32:18,248
That's not true.
546
00:32:18,609 --> 00:32:19,528
I...
547
00:32:19,528 --> 00:32:20,456
I...
548
00:32:25,048 --> 00:32:26,120
Your Majesty.
549
00:32:27,048 --> 00:32:28,208
People say
550
00:32:28,329 --> 00:32:29,609
martial artists
551
00:32:29,809 --> 00:32:31,129
are all proud.
552
00:32:31,929 --> 00:32:34,089
General He's martial skills
are unmatched.
553
00:32:34,409 --> 00:32:36,488
If he hadn't been injured
554
00:32:36,649 --> 00:32:37,704
in the Huayuan Battle
555
00:32:37,929 --> 00:32:39,929
or had recovered,
556
00:32:40,409 --> 00:32:41,809
he never
557
00:32:42,169 --> 00:32:43,649
would've lost.
558
00:32:44,129 --> 00:32:46,728
General He is too young
559
00:32:47,129 --> 00:32:48,609
to accept this outcome.
560
00:32:48,849 --> 00:32:51,208
That's understandable.
561
00:32:51,569 --> 00:32:52,409
Actually,
562
00:32:52,968 --> 00:32:54,809
this outcome
563
00:32:55,089 --> 00:32:56,448
means little.
564
00:32:57,008 --> 00:32:59,889
So long as Your Majesty and officials
565
00:33:00,129 --> 00:33:01,488
find enjoyment,
566
00:33:02,089 --> 00:33:05,208
it would be great.
567
00:33:07,929 --> 00:33:09,000
Attendant Wu'an.
568
00:33:09,569 --> 00:33:10,688
At such a young age,
569
00:33:10,889 --> 00:33:12,528
you show remarkable courage and wisdom,
570
00:33:13,048 --> 00:33:13,968
making you
571
00:33:14,008 --> 00:33:15,609
a good soldier.
572
00:33:22,968 --> 00:33:24,768
- Congratulations, Your Majesty,
- Congratulations, Your Majesty,
573
00:33:25,248 --> 00:33:27,089
- on acquiring an exceptional soldier.
- on acquiring an exceptional soldier.
574
00:33:33,288 --> 00:33:37,728
The Empress came with noblewomen
to propose a toast.
575
00:33:47,003 --> 00:33:49,480
(Princess of Wei, Empress of Wei)
576
00:34:06,889 --> 00:34:08,329
- I wish Your Majesty
- I wish Father
577
00:34:08,648 --> 00:34:10,168
- happiness.
- happiness.
578
00:34:10,488 --> 00:34:13,008
- May Wei lasting peace!
- May Wei lasting peace!
579
00:34:13,769 --> 00:34:14,664
Rise.
580
00:34:15,249 --> 00:34:16,369
Thank you, Your Majesty.
581
00:34:28,488 --> 00:34:30,168
- We wish Your Majesty
- We wish Your Majesty
582
00:34:30,369 --> 00:34:32,088
- happiness.
- happiness.
583
00:34:32,289 --> 00:34:35,128
- May Wei lasting peace!
- May Wei lasting peace!
584
00:34:44,929 --> 00:34:45,809
Please sit.
585
00:34:58,369 --> 00:35:00,249
(She's a good female general.)
586
00:35:00,809 --> 00:35:02,608
(I hear that even Mr. Chu)
587
00:35:02,809 --> 00:35:04,608
(holds her in high regard.)
588
00:35:20,929 --> 00:35:21,928
Pingting.
589
00:35:22,608 --> 00:35:24,409
Mind your manners before His Majesty.
590
00:35:28,168 --> 00:35:29,192
Your Majesty,
591
00:35:29,648 --> 00:35:30,849
I have something to report.
592
00:35:34,729 --> 00:35:35,608
Your Majesty,
593
00:35:35,608 --> 00:35:36,608
I bring charges against
594
00:35:36,809 --> 00:35:37,849
He Yan of Yezhou Garrison.
595
00:35:43,608 --> 00:35:44,729
She disguised as a man
596
00:35:44,929 --> 00:35:46,769
to join the army.
She's been deceiving you.
597
00:35:47,048 --> 00:35:48,289
Please punish her severely.
598
00:35:49,256 --> 00:35:50,289
What?
599
00:35:50,289 --> 00:35:51,249
Disguised as a man?
600
00:35:53,409 --> 00:35:54,472
Is that true?
601
00:35:55,968 --> 00:35:57,608
What? He Yan is female?
602
00:35:58,689 --> 00:35:59,849
This is deception.
603
00:35:59,849 --> 00:36:00,729
Exactly!
604
00:36:00,729 --> 00:36:02,648
This is deception!
605
00:36:02,849 --> 00:36:03,912
Yes.
606
00:36:04,088 --> 00:36:05,008
How's this possible?
607
00:36:06,008 --> 00:36:06,888
Who knows?
608
00:36:07,168 --> 00:36:08,008
Impossible.
609
00:36:09,528 --> 00:36:10,528
It's a capital offense.
610
00:36:12,048 --> 00:36:13,088
It's insane.
611
00:36:14,809 --> 00:36:15,848
Miss Xu,
612
00:36:16,769 --> 00:36:17,849
before His Majesty,
613
00:36:17,849 --> 00:36:18,824
mind your words.
614
00:36:19,528 --> 00:36:20,392
Attendant Wu'an
615
00:36:20,849 --> 00:36:22,048
couldn't possibly be female.
616
00:36:28,409 --> 00:36:29,256
Your Majesty,
617
00:36:29,809 --> 00:36:31,289
a body check will confirm
618
00:36:31,528 --> 00:36:32,448
my honesty.
619
00:36:34,648 --> 00:36:35,769
I just don't know
620
00:36:36,249 --> 00:36:37,409
if she dares to do that.
621
00:36:39,249 --> 00:36:40,168
Good idea.
622
00:36:41,096 --> 00:36:41,968
Do a body check.
623
00:36:41,968 --> 00:36:42,856
- Yes.
- Yes.
624
00:36:44,809 --> 00:36:45,729
Minister Xiao.
625
00:36:45,729 --> 00:36:46,889
In your opinion,
626
00:36:47,088 --> 00:36:48,488
how should I handle this?
627
00:36:56,088 --> 00:36:57,128
Your Majesty,
628
00:36:57,329 --> 00:36:58,312
I'm sorry
629
00:36:58,889 --> 00:37:00,128
for bothering you.
630
00:37:09,488 --> 00:37:10,376
Actually,
631
00:37:11,088 --> 00:37:12,289
I've long been aware of this.
632
00:37:13,048 --> 00:37:14,056
What?
633
00:37:14,568 --> 00:37:16,088
Your Majesty knew it?
634
00:37:16,648 --> 00:37:17,704
So, that's true.
635
00:37:22,856 --> 00:37:23,769
Yes.
636
00:37:23,769 --> 00:37:24,840
Well...
637
00:37:25,689 --> 00:37:26,664
(When I was young,)
638
00:37:27,008 --> 00:37:28,008
I met a woman
639
00:37:28,209 --> 00:37:29,289
by chance.
640
00:37:30,289 --> 00:37:31,304
To be honest,
641
00:37:31,648 --> 00:37:32,729
she has no talent
642
00:37:33,769 --> 00:37:35,088
for martial arts.
643
00:37:36,528 --> 00:37:37,568
Back then, I thought
644
00:37:37,648 --> 00:37:39,088
she was rather foolishly persistent,
645
00:37:40,008 --> 00:37:41,008
and she would give up
646
00:37:41,648 --> 00:37:42,968
after encountering some setbacks.
647
00:37:45,608 --> 00:37:46,528
But to my surprise,
648
00:37:47,608 --> 00:37:48,889
she persisted day after day
649
00:37:49,689 --> 00:37:51,409
and did it.
650
00:37:52,729 --> 00:37:53,929
I've never seen
651
00:37:54,329 --> 00:37:56,088
such unyielding determination in anyone.
652
00:37:57,048 --> 00:37:58,289
She is like a steadfast tree
653
00:37:59,689 --> 00:38:01,088
and as resilient as grass.
654
00:38:03,329 --> 00:38:04,769
She commanded my attention.
655
00:38:07,128 --> 00:38:08,040
Actually,
656
00:38:08,369 --> 00:38:09,409
back then,
657
00:38:09,409 --> 00:38:10,968
I didn't know how I felt about her.
658
00:38:11,488 --> 00:38:13,729
I was a little too harsh on her,
659
00:38:14,729 --> 00:38:16,209
giving her a strict teaching.
660
00:38:18,689 --> 00:38:19,624
I guess
661
00:38:19,968 --> 00:38:22,329
she must've hated me.
662
00:38:24,889 --> 00:38:25,769
Well,
663
00:38:27,048 --> 00:38:29,209
no wonder you remain solitary.
664
00:38:30,409 --> 00:38:32,168
You frightened the girl away.
665
00:38:33,809 --> 00:38:35,289
She didn't flee from my harshness.
666
00:38:36,168 --> 00:38:37,160
However,
667
00:38:37,289 --> 00:38:38,568
misfortune struck her family.
668
00:38:40,369 --> 00:38:41,224
From then on,
669
00:38:42,409 --> 00:38:43,769
we were separated by distance
670
00:38:45,168 --> 00:38:46,128
and out of touch.
671
00:38:49,729 --> 00:38:50,889
Surprisingly, we met again
672
00:38:52,849 --> 00:38:54,249
in Yezhou.
673
00:38:55,329 --> 00:38:56,409
She was in trouble
674
00:38:57,168 --> 00:38:58,128
and helpless.
675
00:38:59,369 --> 00:39:00,296
However,
676
00:39:01,576 --> 00:39:02,448
she
677
00:39:02,448 --> 00:39:03,568
remained indomitable
678
00:39:04,889 --> 00:39:06,008
yet naive.
679
00:39:07,929 --> 00:39:09,448
This reminded me vividly
680
00:39:10,088 --> 00:39:11,329
of our childhood friendship.
681
00:39:12,369 --> 00:39:13,608
Childhood friendship?
682
00:39:15,008 --> 00:39:15,929
I don't think so.
683
00:39:17,128 --> 00:39:18,329
You finally realized
684
00:39:18,929 --> 00:39:19,769
you had feelings
685
00:39:20,689 --> 00:39:21,809
for that girl, right?
686
00:39:34,528 --> 00:39:35,528
You are right.
687
00:39:37,209 --> 00:39:38,128
After our separation,
688
00:39:38,289 --> 00:39:39,168
I came to realize
689
00:39:41,168 --> 00:39:42,409
that my feelings for her
690
00:39:44,249 --> 00:39:46,008
couldn't be forgotten.
691
00:39:56,729 --> 00:39:57,640
Your Majesty.
692
00:39:57,968 --> 00:39:59,608
I admired her exceptional abilities
693
00:40:00,329 --> 00:40:01,648
and didn't want to part with her.
694
00:40:03,448 --> 00:40:04,849
So, I let her disguise as a man
695
00:40:05,329 --> 00:40:06,729
to stay at Yezhou Garrison.
696
00:40:08,929 --> 00:40:09,928
Your Majesty.
697
00:40:10,448 --> 00:40:11,849
I offer my two military merits
698
00:40:12,072 --> 00:40:13,008
to beg your forgiveness
699
00:40:13,008 --> 00:40:14,488
for my recklessness.
700
00:40:15,568 --> 00:40:16,648
I implore your approval.
701
00:40:26,249 --> 00:40:27,128
I granted the request
702
00:40:27,128 --> 00:40:28,528
of Commander Xiao.
703
00:40:29,008 --> 00:40:30,008
So, Attendant Wu'an
704
00:40:30,209 --> 00:40:31,528
commits no act of deception.
705
00:40:32,209 --> 00:40:33,168
Moreover,
706
00:40:33,168 --> 00:40:34,329
I'm moved
707
00:40:34,568 --> 00:40:36,209
by Commander Xiao's love.
708
00:40:36,729 --> 00:40:37,689
He is fully pardoned.
709
00:40:39,048 --> 00:40:41,088
- Your Majesty is wise.
- Your Majesty is wise.
710
00:40:46,048 --> 00:40:47,528
Your Majesty is merciful
711
00:40:47,968 --> 00:40:51,249
and forgives their deception.
712
00:40:51,689 --> 00:40:53,729
Yet General Fengyun,
713
00:40:54,008 --> 00:40:56,128
as military commander,
714
00:40:56,409 --> 00:40:58,729
deceived us all
715
00:40:58,809 --> 00:41:00,369
for personal reasons.
716
00:41:00,528 --> 00:41:03,209
It may
717
00:41:03,448 --> 00:41:04,929
disappoint the troops.
718
00:41:05,528 --> 00:41:07,008
That makes sense.
719
00:41:07,608 --> 00:41:08,448
If soldiers
720
00:41:08,448 --> 00:41:09,289
start following
721
00:41:09,289 --> 00:41:10,409
this example
722
00:41:11,409 --> 00:41:12,889
and hide women in camp,
723
00:41:13,769 --> 00:41:14,809
military order
724
00:41:14,809 --> 00:41:15,729
will be ruined.
725
00:41:17,774 --> 00:41:19,932
♪Light shines upon my heart♪
726
00:41:20,036 --> 00:41:23,956
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
727
00:41:24,132 --> 00:41:26,075
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
728
00:41:26,171 --> 00:41:31,099
♪It's the boldness
that defines existence♪
729
00:41:43,194 --> 00:41:44,603
♪I've seen the mountains♪
730
00:41:44,803 --> 00:41:46,217
♪And trodden through ice♪
731
00:41:46,484 --> 00:41:49,300
♪Day after day, I venture alone♪
732
00:41:49,606 --> 00:41:50,997
♪Destiny is my creed♪
733
00:41:51,055 --> 00:41:52,455
♪Ideals surge beneath the surface♪
734
00:41:52,602 --> 00:41:54,399
♪Igniting the flame against the winds♪
735
00:41:55,601 --> 00:41:57,071
♪A restless yearning in my soul♪
736
00:41:57,240 --> 00:41:58,526
♪Gazing through the mire♪
737
00:41:58,703 --> 00:42:01,095
♪Who cares about this boundless void♪
738
00:42:01,293 --> 00:42:03,342
♪Charge ahead with blazing fervor♪
739
00:42:04,479 --> 00:42:06,311
♪Stubbornly fighting with my life♪
740
00:42:08,269 --> 00:42:11,188
♪Soaring across the world's expanse♪
741
00:42:11,277 --> 00:42:13,940
♪There must always be a longing♪
742
00:42:14,392 --> 00:42:19,457
♪Disregard the wounds to seek the light♪
743
00:42:19,789 --> 00:42:21,798
♪Light shines upon my heart♪
744
00:42:22,111 --> 00:42:25,758
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
745
00:42:25,994 --> 00:42:27,885
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
746
00:42:27,917 --> 00:42:31,764
♪It's the boldness
that defines existence♪
747
00:42:32,116 --> 00:42:34,055
♪Chasing the light within my heart♪
748
00:42:34,239 --> 00:42:38,063
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
749
00:42:38,319 --> 00:42:44,071
♪You'll meet gazes where storms brew♪
750
00:42:44,960 --> 00:42:50,427
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
751
00:42:57,583 --> 00:43:00,502
♪Soaring across the world's expanse♪
752
00:43:00,591 --> 00:43:03,254
♪There must always be a longing♪
753
00:43:03,706 --> 00:43:08,771
♪Disregard the wounds to seek the light♪
754
00:43:09,103 --> 00:43:11,112
♪Light shines upon my heart♪
755
00:43:11,425 --> 00:43:15,072
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
756
00:43:15,308 --> 00:43:17,199
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
757
00:43:17,231 --> 00:43:21,078
♪It's the boldness
that defines existence♪
758
00:43:21,430 --> 00:43:23,369
♪Chasing the light within my heart♪
759
00:43:23,553 --> 00:43:27,377
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
760
00:43:27,633 --> 00:43:33,385
♪You'll meet gazes where storms brew♪
761
00:43:34,274 --> 00:43:39,741
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
43784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.