All language subtitles for Harley Quinn 5x08 - Family Feud (sub ita)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
¿Qué pasa?
2
00:00:08,810 --> 00:00:12,950
Lo siento, pero escucha. Sabías que Lina
mató a Frank y le pediste ayuda.
3
00:00:13,170 --> 00:00:17,230
Y ahora ha secuestrado a Frank. Hice lo
necesario para salvarte. Tú también lo
4
00:00:17,230 --> 00:00:22,030
habrías hecho en mi lugar. ¡No! ¡Ni de
coña! Frank era el único puto pedazo de
5
00:00:22,030 --> 00:00:26,890
Frank que me quedaba. Y gracias a ti
está con la persona que lo asesinó.
6
00:00:26,970 --> 00:00:30,990
si hubiera tenido cualquier otra
alternativa, lo habría hecho. Tú
7
00:00:30,990 --> 00:00:35,330
confiar en una Luthor sin avisarme. ¿Qué
ha pasado con el rollo? Tenemos que ser
8
00:00:35,330 --> 00:00:39,330
sinteras la una con la otra y tal. No es
como si me... sobrar el tiempo para
9
00:00:39,330 --> 00:00:43,230
pararme a pensar que era tu vida la que
estaba en peligro. Me habría costado dos
10
00:00:43,230 --> 00:00:47,210
segundos. Oye, ¿confío en la malvada que
ha matado a tu hijo, Planta? No, ¿has
11
00:00:47,210 --> 00:00:48,210
visto qué rápido?
12
00:00:48,250 --> 00:00:49,570
Bien, en eso estamos de acuerdo.
13
00:00:49,770 --> 00:00:53,730
Lina es una puta loca y tenemos que
matarla de una vez. A saber lo que hará
14
00:00:53,730 --> 00:00:57,830
ahora que tiene el control de la nave.
¿Eh? ¿A dónde vas? Voy a recuperar a
15
00:00:57,830 --> 00:01:01,530
Frank y a encargarme de Lina. Sí, vamos,
hacia. No, quieta.
16
00:01:01,850 --> 00:01:04,010
Bastante has hecho ya. Me encargaré de
esto solo.
17
00:01:04,709 --> 00:01:07,800
Quieta, espera. ¿Podemos hablar del
test? ¡Oh, joder!
18
00:01:09,220 --> 00:01:13,260
Por el amor de Dios. Papá, hola, ahora
no es buen momento para que vengas con
19
00:01:13,260 --> 00:01:18,300
tus gilipolle... ¡Tu madre ha muerto!
20
00:01:18,840 --> 00:01:20,300
¡Ay, por Dios! ¿Qué ha pasado?
21
00:01:20,600 --> 00:01:23,520
Te lo contaré todo cuando llegues, pero
date prisa.
22
00:01:27,900 --> 00:01:29,760
Bruce, tengo que llegar a Stalina.
23
00:01:30,420 --> 00:01:31,460
Ya somos dos.
24
00:01:31,880 --> 00:01:36,600
¡Joder! Cuando dijo que necesitaba
espacio, no creía que fuera a subirse a
25
00:01:36,600 --> 00:01:39,520
nave espacial de verdad. Siempre estaba
tan ocupada.
26
00:01:39,840 --> 00:01:44,060
Creía que planeaba galas, oirés y
fiestas. Cosas de mujeres millonarias.
27
00:01:44,060 --> 00:01:44,979
mujeres sobre.
28
00:01:44,980 --> 00:01:49,760
Resulta que se iba con un alienígena. Y
lo peor de todo es que me enteré por un
29
00:01:49,760 --> 00:01:53,840
musical. Bruce, date un poquito de brío.
Igual está dándose un respiro del
30
00:01:53,840 --> 00:01:55,440
móvil. Voy a volverlo a intentar.
31
00:01:57,340 --> 00:01:58,820
Qué pereza me da.
32
00:02:00,360 --> 00:02:02,620
¿Sigues aquí? Ya no te necesito.
33
00:02:07,820 --> 00:02:10,060
Detente al instante. No puedes hacer
eso.
34
00:02:10,280 --> 00:02:11,280
¿No puedo?
35
00:02:15,460 --> 00:02:20,080
Vaya, mira por dónde. Sí puedo. Porque
estoy al mando, Brainy. La cagaste del
36
00:02:20,080 --> 00:02:24,140
todo con tu episodio depresivo y ahora
que he limpiado tu mierda, puedo dejar
37
00:02:24,140 --> 00:02:28,040
ciudad lista para embotellar. ¿En serio?
Pues mira lo que tengo aquí.
38
00:02:29,890 --> 00:02:34,690
Dedo equivocado, gilipollas. En mi
planeta no. De hecho, este es el gesto
39
00:02:34,690 --> 00:02:39,710
más ofensivo que puedes hacer en toda la
galaxia cercana a Colu. ¿Ah, sí? Pues
40
00:02:39,710 --> 00:02:43,550
métetelo por el culo. ¿Cómo te atreves?
¡Toma esto!
41
00:02:45,130 --> 00:02:46,810
Ahora a volver al trabajo.
42
00:02:47,050 --> 00:02:49,970
¡No puede ser! ¡Pilla la indirecta!
43
00:02:55,990 --> 00:02:56,990
¡Madre mía!
44
00:02:59,040 --> 00:03:03,380
Mira, ¿sabes qué? Ya está bien. Empiezo
a pensar que la relación va mal. ¿Tienes
45
00:03:03,380 --> 00:03:06,920
algún consejo? Harley, tú os entendéis.
La verdad es que ahora estoy muy
46
00:03:06,920 --> 00:03:10,920
cabreada con ella. Nunca piensa antes de
actuar y acaba... Ah, joder.
47
00:03:11,200 --> 00:03:12,600
¿Por qué me pasa esto siempre?
48
00:03:12,800 --> 00:03:14,340
Fastidio todas mis relaciones.
49
00:03:14,640 --> 00:03:16,960
Talia, Catwoman y ahora Lina.
50
00:03:17,290 --> 00:03:20,870
Bueno, será por algo. Me gusta, Morena.
Venga, tenemos que avanzar. Céntrate.
51
00:03:21,030 --> 00:03:24,750
¿Cómo llegó hasta Lina? Eres
multimillonario. Fijo que tienes una
52
00:03:24,750 --> 00:03:28,370
o algo. Eso es un cliché ofensivo. No
todos tenemos naves espaciales ni
53
00:03:28,370 --> 00:03:32,010
licencias sin suspender para pilotarlas.
Menuda pérdida de tiempo, por Dios.
54
00:03:32,290 --> 00:03:33,450
Eso es lo que decía.
55
00:03:33,890 --> 00:03:35,190
Habláramos de lo que habláramos.
56
00:03:35,690 --> 00:03:39,490
Era muy divertido. Sí, el teletransporte
de casa de Lina. Buena suerte con el
57
00:03:39,490 --> 00:03:41,910
sistema de seguridad que le regalé en
nuestro día 15.
58
00:03:42,110 --> 00:03:44,210
Es brutal contra los intrusos. Vale,
bien.
59
00:03:44,490 --> 00:03:46,170
¿Cómo lo desactivó? Pues con el código.
60
00:03:47,120 --> 00:03:48,120
¿Cuál es el código?
61
00:03:52,540 --> 00:03:54,300
Venga, venga, tío, suéltalo.
62
00:03:55,220 --> 00:03:56,680
¿Todo era bien? Lo puse yo mismo.
63
00:03:57,280 --> 00:03:58,280
Un momento.
64
00:03:58,360 --> 00:04:04,680
El código es BRUCEYLINAFOREVER porque lo
nuestro iba a ser para siempre.
65
00:04:04,940 --> 00:04:08,580
¿Cómo lo ha hecho de menos? Pues espera
a que acabe con ella y verás. Oye,
66
00:04:08,620 --> 00:04:11,340
¿tienes helado en la...? Bueno, mira,
date una ducha.
67
00:04:15,360 --> 00:04:17,860
Oh, Harleen, ¿por qué has tardado tanto?
68
00:04:18,320 --> 00:04:19,320
¡Hostia puta!
69
00:04:19,360 --> 00:04:23,060
¿Ya la has incinerado? No, estos son
premios por perder peso.
70
00:04:23,860 --> 00:04:25,440
¿Pero qué ha pasado? ¿Cómo?
71
00:04:26,880 --> 00:04:28,920
¡Tesoro! ¡Ha sido horrible!
72
00:04:29,420 --> 00:04:33,420
Fue a comprar unas salchichas veganas de
esas. Es que nos hicimos veganos y,
73
00:04:33,480 --> 00:04:34,500
oye, me siento genial.
74
00:04:34,720 --> 00:04:36,160
¡He perdido cinco kilos!
75
00:04:36,480 --> 00:04:41,200
Bueno, el caso es que un hijoputa dejó
una fila de carritos de la compra sin
76
00:04:41,200 --> 00:04:46,800
vigilar. La atropellaron 30 carritos y
la arrastraron hasta un camión de
77
00:04:46,800 --> 00:04:47,800
mercancías.
78
00:04:48,380 --> 00:04:50,900
¡Por el amor de Dios, pero qué espanto!
79
00:04:51,360 --> 00:04:56,380
Ojalá hubiera sido solo eso. El camión
arrastró el cadáver de tu madre, seis
80
00:04:56,380 --> 00:05:01,820
manzanas, hasta que se desenganchó en la
cafetería para perros. Su cara estaba
81
00:05:01,820 --> 00:05:03,940
totalmente irreconocible.
82
00:05:04,580 --> 00:05:07,320
Nick, cielo, estoy en la bañera.
83
00:05:07,680 --> 00:05:10,400
Serás cabrón, hijo de puta, debí
imaginarlo.
84
00:05:10,600 --> 00:05:14,380
No, no, no, no entres ahí. El estómago
se me sigue aclimatando a la comida
85
00:05:14,380 --> 00:05:15,820
vegana y huele que a festa.
86
00:05:16,100 --> 00:05:19,800
¿Mamá? Harley, cariño, no sabía que
venías de visita.
87
00:05:21,590 --> 00:05:23,190
¡Es un milagro!
88
00:05:41,910 --> 00:05:45,670
¡Hola, querida! Me llamo Galen, ¿qué
puedo ayudarte?
89
00:05:45,910 --> 00:05:51,140
Buenas, soy... Sí, una amiga de Lina y
me ha pedido que cuide de su casa
90
00:05:51,140 --> 00:05:55,100
mientras no está. Solo quiero entrar
para hacer mi trabajo.
91
00:05:55,400 --> 00:05:58,400
¡Oh, caray! Pues vaya, sí que eres buena
amiga.
92
00:05:58,760 --> 00:06:03,180
Bueno, voy a entrar ahí para asegurarme
de que todo va bien. Solo necesito que
93
00:06:03,180 --> 00:06:04,700
firmes antes de dejarte entrar.
94
00:06:04,960 --> 00:06:07,460
Vale, ¿qué firme? Perdona, ¿pero tú
quién eres?
95
00:06:07,680 --> 00:06:10,540
Soy Gail y la firma solo te va a llevar
dos segundos.
96
00:06:10,820 --> 00:06:15,200
Esto podemos saltárnoslo porque tengo
otra cita urgente después de esto, así
97
00:06:15,200 --> 00:06:17,540
voy a... ¡Oh, qué tío! ¿Y puede citar,
cielo?
98
00:06:17,760 --> 00:06:19,400
Voy a ir a la pelo.
99
00:06:19,640 --> 00:06:24,080
Oh, qué emocionante. Yo antes tenía el
color del pelo casi casi como el tuyo.
100
00:06:24,400 --> 00:06:28,300
Venga ya. Ahora todos son canas y con el
horno apagado, ¿ya me entiendes? Me
101
00:06:28,300 --> 00:06:31,720
pudo modo de decirlo. Ah, pero ahora soy
vieja e invisible.
102
00:06:32,560 --> 00:06:34,060
No creo que seas invisible.
103
00:06:34,420 --> 00:06:35,219
Yo te veo.
104
00:06:35,220 --> 00:06:37,520
¡Ay, qué maja! Pero es duro, la verdad.
105
00:06:37,840 --> 00:06:39,040
¿Ah, sí? Estoy tan sola.
106
00:06:39,260 --> 00:06:43,280
Bueno, a veces hay que apañársela sola
porque la persona de la que depende...
107
00:06:43,280 --> 00:06:47,460
¿Podemos dejarlo de firmar para luego?
Solo tengo que entrar. Un momentillo. Ya
108
00:06:47,460 --> 00:06:49,360
casi. Solo tengo que abrir esto.
109
00:06:49,820 --> 00:06:55,860
Vale, a ver. ¿Cómo hacerlo esto? Es lo
de deslizar y... ¿Era con el pulgar
110
00:06:55,860 --> 00:06:57,040
¡Ah, es con la cara!
111
00:06:57,300 --> 00:06:58,380
¡Ay, Dios! Vale.
112
00:06:58,680 --> 00:07:01,320
Pongo aquí la cara. No me acuerdo de si
sonreír.
113
00:07:01,870 --> 00:07:06,810
Fíjate, soy invisible hasta para el
ordenador. No creo que tienes que
114
00:07:06,810 --> 00:07:10,310
levantarlo. Gail, ¿podemos darnos prisa?
¿Faltaría más?
115
00:07:10,810 --> 00:07:14,330
Ay, a saber dónde he puesto las gafas.
Ay, Gail.
116
00:07:15,930 --> 00:07:17,630
¡Puto psicópata!
117
00:07:17,950 --> 00:07:22,350
Solo puedo explicarlo. Lo único que has
hecho es mentir, ganar dinero a mi costa
118
00:07:22,350 --> 00:07:26,990
e intentar matar. Y ahora has fingido la
muerte de mamá. Solo mentí porque sabía
119
00:07:26,990 --> 00:07:30,230
que no me creerías por todas las veces
que te he mentido en el pasado.
120
00:07:30,610 --> 00:07:34,510
¡Que te jodan! Me voy de aquí. No voy a
volver jamás en la puta vida. Ni
121
00:07:34,510 --> 00:07:36,530
siquiera sé para qué querías que
viniera.
122
00:07:36,950 --> 00:07:38,730
Era para poder hacer esto.
123
00:07:41,030 --> 00:07:45,250
Lo siento, tesoro. Vas a tener que
quedarte aquí un poquito más.
124
00:07:46,880 --> 00:07:50,120
¿Las llevas puestas? ¡Ay, las he
encontrado! ¡Las tenía en la cabeza todo
125
00:07:50,120 --> 00:07:51,120
tiempo!
126
00:07:51,300 --> 00:07:55,660
Bueno, tienes que firmar las páginas uno
a diecisiete. ¡Mira, se acabó! ¡No he
127
00:07:55,660 --> 00:07:57,980
venido a cuidar de la casa! ¡He venido a
colarme!
128
00:07:58,360 --> 00:08:03,080
Así que... ¿Te estás colando? Vaya, pues
lamento fastidiarte el día, pero está
129
00:08:03,080 --> 00:08:04,760
claro que no te lo puedo permitir.
130
00:08:05,200 --> 00:08:06,240
Ya te lo he dicho.
131
00:08:06,460 --> 00:08:07,460
Soy Gale.
132
00:08:08,900 --> 00:08:11,880
Guardia Anciana Informática Letal.
133
00:08:14,140 --> 00:08:15,520
¿Eres el sistema de seguridad?
134
00:08:16,040 --> 00:08:16,979
Y tanto.
135
00:08:16,980 --> 00:08:22,200
Una señora mayor toca cojones que habla
sin parar y te distrae. Qué sistema de
136
00:08:22,200 --> 00:08:26,640
seguridad más ingenioso. Ay, tesoro,
¿todavía no he empezado a fastidiar?
137
00:08:31,660 --> 00:08:33,720
¿Qué coño haces? ¡Suéltame!
138
00:08:34,000 --> 00:08:40,039
No hay tu tía, tesoro. Este irrandés
hijo de puta me ha costado 700 pavos.
139
00:08:40,059 --> 00:08:43,549
¿por qué haces... ¿Qué es esto? Una tipa
me va a pagar mucho dinero porque te
140
00:08:43,549 --> 00:08:48,050
hace y te mantenga lejos de Metrópolis y
de tu amiga Hiedra. ¿Lina? ¿Qué quiere
141
00:08:48,050 --> 00:08:51,510
ella de mí? Sabes que quería que te
matara, pero he pensado para qué
142
00:08:51,510 --> 00:08:53,130
todos esos órganos en perfecto estado.
143
00:08:53,330 --> 00:08:54,850
Espera, mamá, ¿está en el ajo?
144
00:08:55,070 --> 00:08:59,710
Pues claro que no, joder. ¿Te crees que
no puedo hacer nada sin tu madre? Tengo
145
00:08:59,710 --> 00:09:01,130
mi propia vida, Jarlene.
146
00:09:01,370 --> 00:09:02,370
Tengo hobbies.
147
00:09:02,450 --> 00:09:06,430
Juego al póker online y me gusta
cotillar y todas esas mierdas.
148
00:09:08,990 --> 00:09:12,070
¿Asistente para Nick Quinzel? Sí, soy
yo. ¿Eh? ¡Hala!
149
00:09:12,290 --> 00:09:17,110
Eres el tipo que me ayudó a montar la
tele. Brian, ¿no? Una de 75 pulgadas. Un
150
00:09:17,110 --> 00:09:21,350
home cinema estupendo. ¿Le está gustando
o qué? Veo todo que te cagas. Normal,
151
00:09:21,530 --> 00:09:25,350
normal. No sabía que también fueras
cirujano. Bueno, nunca había extirpado
152
00:09:25,350 --> 00:09:27,510
órganos. Tengo fe en ti, chaval.
153
00:09:27,730 --> 00:09:32,170
Uy, tío, me ha llegado. Bueno, ¿listos
para la operación? Tu padre no ha pedido
154
00:09:32,170 --> 00:09:36,370
el paquete con anestesia. Con lo caro
que está todo. Así que vamos a ir a los
155
00:09:36,370 --> 00:09:37,490
soldados de guerra.
156
00:09:38,350 --> 00:09:40,090
¡Mira, no me toques los putos cojones!
157
00:09:42,190 --> 00:09:45,810
No respires. Tengo que abrir los
pulmones para llegar al riñón. O eso
158
00:10:00,070 --> 00:10:01,170
¡Estáte quieto, cielo!
159
00:10:18,570 --> 00:10:19,950
Tenía que haberme pasado al café.
160
00:10:22,890 --> 00:10:24,530
Mierda, ¿dónde voy a meter el código?
161
00:10:25,770 --> 00:10:26,770
Vale.
162
00:10:29,310 --> 00:10:33,610
Vale. Ay, qué cosquillas. Ahora nunca se
acostumbra. Vale.
163
00:10:33,890 --> 00:10:35,910
Bruce y Lina forever.
164
00:10:36,410 --> 00:10:38,290
Me caches, te has equivocado.
165
00:10:38,570 --> 00:10:43,930
Tienes dos intentos más tesoro. Con
signo de end. Vale, ya es nada. Espera.
166
00:10:43,930 --> 00:10:45,870
Bruce y Lina forever.
167
00:10:47,880 --> 00:10:48,880
de nuevo, cielo.
168
00:10:48,980 --> 00:10:49,980
¡Oh, que me falta!
169
00:10:50,440 --> 00:10:54,060
Ah, Bruce, no me digas. Pues sí. Puso un
4 en Forever.
170
00:10:54,300 --> 00:10:56,920
Vale, es el 4. ¿Es el 4? Ya está, ya
está, ya está.
171
00:10:59,220 --> 00:11:01,460
¡Hurra, lo lograste! Sabía que podrías.
172
00:11:01,700 --> 00:11:03,060
Tenía un buen presentimiento.
173
00:11:03,440 --> 00:11:04,440
¡Tienes a Gaia!
174
00:11:05,260 --> 00:11:07,240
¡Oh, me cago en todo lo verde!
175
00:11:17,390 --> 00:11:21,270
Tío, me he olvidado de cargarla. Voy a
tener que usar el bisturí. ¿Y este es tu
176
00:11:21,270 --> 00:11:25,210
curro a jornada completa? Eso es. Me da
flexibilidad para centrarme en el blog.
177
00:11:25,330 --> 00:11:26,910
¡No jodas! ¡Qué bien!
178
00:11:27,150 --> 00:11:30,930
Sí, veo episodios de Saturday Night Live
y digo lo que tendrían que cambiar.
179
00:11:31,050 --> 00:11:32,290
¡Oh, qué maravilla!
180
00:11:32,530 --> 00:11:35,110
Gracias, tío. Te lo agradezco. Oye,
¿cuál era el bisturí?
181
00:11:37,470 --> 00:11:38,830
¿Alguien ha pedido un bisturí?
182
00:11:39,930 --> 00:11:43,870
No es nada personal. Tengo una
reputación que mantener. Soy asistente
183
00:11:43,870 --> 00:11:44,870
diamante.
184
00:12:01,740 --> 00:12:04,940
Oye, Gail, a menos que puedas arreglar
la máquina, deja de seguirme. Has
185
00:12:04,940 --> 00:12:09,300
superado mi protocolo de seguridad,
cariño. Pero no te creerás que Lina
186
00:12:09,300 --> 00:12:11,280
no tenía un plan B, ¿verdad que no?
187
00:12:13,000 --> 00:12:15,680
Ay, Jedra, Jedra, Lina.
188
00:12:16,560 --> 00:12:19,280
Intentando salvar el mundo sin tu
amiguita, Harley.
189
00:12:20,400 --> 00:12:23,840
Supongo que si me voy a librar de ella,
es cruel dejarte a ti por ahí.
190
00:12:24,000 --> 00:12:28,920
¡Autómata! ¡Quiero que me escuche ahí!
No tienes que verbalizar las órdenes. Es
191
00:12:28,920 --> 00:12:30,760
suficiente con que las pienses.
192
00:12:31,020 --> 00:12:33,760
Tú cállate, Brainy. Me lo estoy pasando
en grande.
193
00:12:33,980 --> 00:12:37,860
Algo que no puedes comprender. Soy un
intelecto de nivel 13.
194
00:12:38,120 --> 00:12:40,220
Lo comprendo todo perfectamente.
195
00:12:40,620 --> 00:12:41,780
Diversión incluida.
196
00:12:42,340 --> 00:12:47,020
Por favor, tenías el control del mundo
entero y en lugar de disfrutarlo, lo
197
00:12:47,020 --> 00:12:48,780
organizaste como una estantería.
198
00:12:49,180 --> 00:12:53,300
Pero esto... Esto es mejor que montar en
Molly.
199
00:12:54,500 --> 00:12:57,060
Molly era mi yegua favorita de pequeña.
200
00:12:58,640 --> 00:13:00,900
¡Autómatas! ¡Destruida yegra!
201
00:13:03,340 --> 00:13:06,300
Tienes diez segundos antes de que
lleguen los autómatas.
202
00:13:07,060 --> 00:13:09,380
¡La hostia mierda, joder!
203
00:13:13,260 --> 00:13:14,960
Pues te han adelantado.
204
00:13:19,600 --> 00:13:20,600
¡Que os folle un pez!
205
00:13:23,160 --> 00:13:24,560
¡Eso es pasarse un poco!
206
00:13:24,780 --> 00:13:26,420
Tiene que haber un puto modo de salir.
207
00:13:37,600 --> 00:13:38,600
¡Pani!
208
00:13:39,820 --> 00:13:40,820
¡Hola!
209
00:13:42,680 --> 00:13:46,200
¡Oh, vale, vale! Tenía que haberme
quedado en casa, ¿verdad?
210
00:13:58,060 --> 00:14:01,600
¿Con bonus de nocturnidad? Nos ha
mandado Lina Luthor.
211
00:14:01,860 --> 00:14:03,280
Siempre tiene un plan B.
212
00:14:03,600 --> 00:14:06,160
Sí, estamos a punto de lutorearte.
213
00:14:06,520 --> 00:14:07,520
¡Qué frase mágica!
214
00:14:08,380 --> 00:14:09,860
¿Qué vas a saber tú?
215
00:14:10,120 --> 00:14:11,960
Tu hermano sí que sabía de palabras.
216
00:14:12,340 --> 00:14:15,900
¡Qué pena que esté muerto! ¡Y yo lo
estaría de haberte salido con la tuya!
217
00:14:16,780 --> 00:14:20,040
¡Con todas las cosas horribles que me
has hecho y sigo viviendo!
218
00:14:20,260 --> 00:14:24,360
¡Porque me sigo importando lo que
pienses de mí! ¡Lo que es irónico porque
219
00:14:24,360 --> 00:14:28,490
nunca... ¡Pierdes en mí! ¡Y mira, papá!
¡Sé hablar porque he usado el iónico
220
00:14:28,490 --> 00:14:29,990
correctamente ahora mismo!
221
00:14:34,510 --> 00:14:39,690
¡Esto se acabó! Voy a decirte de una vez
lo que he querido decirte siempre,
222
00:14:39,890 --> 00:14:43,650
papá. ¡Estás... ...muerto!
223
00:14:48,450 --> 00:14:53,220
No me creo que no esté. Sigo esperando
que se levante y me diga que... Todo era
224
00:14:53,220 --> 00:14:57,640
mentira. Es el tipo de putada que nos
haría. Le habría encantado este funeral,
225
00:14:57,800 --> 00:15:01,740
sobre todo por lo barato que es, porque
hubo una cancelación en el cementerio.
226
00:15:04,700 --> 00:15:07,400
Era un cabrón, hijoputa. ¿Por qué estoy
tan triste?
227
00:15:07,800 --> 00:15:12,460
No es evidente, cariño. Ni que era un
cabrón, ni hijoputa. Era un puto
228
00:15:12,460 --> 00:15:17,260
mentiroso, traidor, desgraciado. Y yo lo
odié cada segundo de su vida. Pero era
229
00:15:17,260 --> 00:15:21,000
nuestro cabrón, hijoputa. En eso
consiste la familia, Harley.
230
00:15:21,420 --> 00:15:25,580
En hijoputas que te complican la vida
pero que los quieres de todos modos.
231
00:15:26,000 --> 00:15:29,500
Ojalá se lo hubiera dicho una última vez
en vez de decirle que era un
232
00:15:29,500 --> 00:15:33,600
desperdicio humano por no cambiar los
filtros del purificador de aire, aunque
233
00:15:33,600 --> 00:15:35,920
lo pedí 25 veces. ¡Me cago en la puta!
234
00:15:36,440 --> 00:15:40,780
Estaba tan enfadada con él y ahora
muerto. Jedra estaba enfadada cuando me
235
00:15:40,860 --> 00:15:42,380
Si la bala me hubiera dado a mí.
236
00:15:42,620 --> 00:15:46,500
Supongo que por eso dicen que no hay que
irse a la tumba, cabreado. Sí, tengo
237
00:15:46,500 --> 00:15:47,500
que irme, te quiero.
238
00:15:47,680 --> 00:15:51,500
¿Y a dónde coño te crees que vas?
Tenemos un montón de salmón vegano en
239
00:15:51,660 --> 00:15:55,520
Tengo que ayudar a mi señora a matar a
nuestra señora enemiga, Lina Luthor.
240
00:15:55,720 --> 00:15:59,840
Pues me voy contigo. ¿Qué? De no ser por
esa puta, mi Nick no estaría ahora bajo
241
00:15:59,840 --> 00:16:02,500
tierra. ¡Que te jodan! Y te quiero,
cielo.
242
00:16:02,780 --> 00:16:05,760
Seguro que ya estás timando a cabrones
irlandeses en el infierno.
243
00:16:07,220 --> 00:16:08,640
En fin, vámonos.
244
00:16:10,840 --> 00:16:12,240
Ya casi está, Brainy.
245
00:16:12,460 --> 00:16:13,460
Último retoque.
246
00:16:13,600 --> 00:16:15,840
¿Sabes el color que más asco le da a mi
hermano?
247
00:16:16,220 --> 00:16:20,720
El turquesa. Y ahora todo Park Ridge es
turquesa. ¡Te jodes, Lex!
248
00:16:21,200 --> 00:16:26,040
¿Lex? Y no hay nada que mi hermano odie
más que el que se echa a perder suelo
249
00:16:26,040 --> 00:16:30,960
comercial para gilipolleces artesanales.
Pues aquí tienes una tienda que solo
250
00:16:30,960 --> 00:16:35,880
vende sal. Y este edificio horrible
ahora es mi edificio horrible.
251
00:16:41,420 --> 00:16:44,800
Yedriola, sé que estás enfadada, pero...
Harley, no puedo...
252
00:16:45,660 --> 00:16:46,439
Hola, Sharon.
253
00:16:46,440 --> 00:16:47,640
Ah, hola, Yedra.
254
00:16:47,860 --> 00:16:49,320
Te veo la mar de verde.
255
00:16:49,540 --> 00:16:50,540
¿Y eso es bueno?
256
00:16:50,680 --> 00:16:54,860
Pues mira, malo no es. Siento mucho
haberle pedido ayuda a Lina. Harley, no.
257
00:16:54,980 --> 00:16:58,160
Escucha, escucha, Lina ha intentado
matarme. De hecho, contrató a mi padre
258
00:16:58,160 --> 00:17:02,440
matarme y sus matones lo mataron.
Espera, ¿qué? ¿Tu padre ha muerto? Sí,
259
00:17:02,440 --> 00:17:03,359
vez de verdad.
260
00:17:03,360 --> 00:17:07,880
Mi vida. Oh, sí, está bien. Sí, ahora
sí. Pero cuando estaba en su funeral he
261
00:17:07,880 --> 00:17:11,940
pensado, ¿y si la bala me hubiera dado a
mí y me muriera estando tú enfadada?
262
00:17:12,079 --> 00:17:18,160
Chiqui, puedo estar enfadada contigo un
rato. Pero nunca habrá un momento en el
263
00:17:18,160 --> 00:17:19,640
que no te quiera. ¿En serio?
264
00:17:20,099 --> 00:17:22,420
Dilo otra vez. Quiero acordarme para
siempre.
265
00:17:22,800 --> 00:17:24,740
¿Esto qué es? ¿Una novela guarra?
266
00:17:25,640 --> 00:17:30,600
No, es el diario de Lina. Me colé en su
casa para intentar llegar a su nave,
267
00:17:30,720 --> 00:17:32,560
pero destruyó el teletransporte.
268
00:17:32,840 --> 00:17:36,640
Solo hay dibujos de Lex muriendo de
maneras horribles y diversas.
269
00:17:36,960 --> 00:17:40,880
Vale, Lina es imbécil, pero se lleva
puntos por imaginación. Muerte por pony
270
00:17:40,880 --> 00:17:44,560
una genialidad. Sí, está claro que tiene
problemas con Lex. Parece obsesionada.
271
00:17:45,100 --> 00:17:46,500
¡Hostia puta, eso es!
272
00:17:46,880 --> 00:17:50,700
¡Lex! ¿Qué será, qué? El único modo de
odiar tanto a alguien es si te importa
273
00:17:50,700 --> 00:17:55,240
que piensan. Aunque lo odie, Lynn ansía
la aprobación de Lex, igual que me
274
00:17:55,240 --> 00:17:59,840
pasaba con mi padre. ¿Cómo puede odiar
nadie a Lex, Luthor? Quiero encerarle
275
00:17:59,840 --> 00:18:03,340
cabeza suya hasta que se me refleje el
chumino en ella. ¡Mamá! ¿Qué?
276
00:18:03,620 --> 00:18:09,600
¿Ahora estoy soltera? Sí, Lex es el
chumino. Es la clave. Y si puede
277
00:18:09,600 --> 00:18:11,060
una ira como esa...
278
00:18:11,679 --> 00:18:16,100
Podremos usarlo en contra de Lina para
detenerla a ella y al plan que tenga en
279
00:18:16,100 --> 00:18:20,200
mente, ¿verdad? Oye, tenemos que sacar a
Alex de la cárcel. Me pregunto si a
280
00:18:20,200 --> 00:18:23,560
Alex le habrá dado por follar mucho en
la cárcel como los de la serie.
281
00:18:24,000 --> 00:18:25,400
Pero no es el momento.
282
00:18:30,969 --> 00:18:33,870
¿Qué? ¿Entramos por delante, por detrás,
por el lado?
283
00:18:34,630 --> 00:18:38,510
Personalmente soy chica de por detrás.
Me cago en todo. Papá acaba de morir.
284
00:18:38,630 --> 00:18:42,170
Pues igual me quedo en el coche, porque
a mi hija todo lo que digo le parece
285
00:18:42,170 --> 00:18:43,750
mal. Pues mira, tienes razón.
286
00:18:43,970 --> 00:18:47,810
Mejor te quedas en el coche. Puedes ser
la chofer de huida. Ay, como en mi luna
287
00:18:47,810 --> 00:18:49,070
de miel. ¿Es de cambio manual?
288
00:18:49,450 --> 00:18:51,490
Ya no se llevan. Bueno, mira, adiós.
289
00:18:54,590 --> 00:18:56,930
Pues entonces me relajo un rato, ya que
no me...
290
00:19:07,150 --> 00:19:09,370
arreglar el puto asiento. ¿Cómo lo
vuelvo a subir?
291
00:19:09,610 --> 00:19:10,609
¡Ah! Aquí está.
292
00:19:10,610 --> 00:19:14,590
Con ese ni lo había intentado. Vale, hay
una palanca debajo. Tú busca debajo del
293
00:19:14,590 --> 00:19:18,010
asiento y seguro que la encuentras.
¡Quítate de mi cara, peregrino! ¡Muscana
294
00:19:18,010 --> 00:19:20,870
pájaro! Vale, ya está. Tengo el asa.
295
00:19:21,570 --> 00:19:23,330
Arribajo, gira hacia delante o atrás.
296
00:19:23,590 --> 00:19:27,890
Lo que haga que se mueva. Sigue plano,
cielo. Me siento como en un sarcófago.
297
00:19:27,990 --> 00:19:32,130
Tienes que comprarte un coche mejor.
Este es como una caja. Ese aquí es,
298
00:19:38,280 --> 00:19:42,540
No encuentro el botoncito. A mi derecha
o a tu derecha. ¿Cómo va a ser a mi
299
00:19:42,540 --> 00:19:47,500
derecha? Joder, Lex no está. No está
aquí. ¿Qué cojones? ¿Dónde está? ¡Bingo!
300
00:19:47,800 --> 00:19:51,140
He utilizado al águila calva sexy. Tu
madre se encarga.
301
00:19:56,080 --> 00:20:00,200
Mamá, mamá, ¿estás bien? Sí, ya lo
tengo. Y he arreglado el asiento.
302
00:20:02,220 --> 00:20:05,760
No sé qué tipo de casa tenéis en
Metrópolis, pero voy a necesitar un
303
00:20:05,760 --> 00:20:10,220
humidificador. Todavía tengo terrores
nocturnos, así que necesito una máquina
304
00:20:10,220 --> 00:20:14,160
ruido blanco con mucho volumen. ¿Va a
vivir con nosotras? ¡No! ¿Yo qué sé?
305
00:20:14,160 --> 00:20:17,040
mismo tenemos que centrarnos en Lina y
su abogado.
306
00:20:21,380 --> 00:20:26,260
¿Esto es Metrópolis? Está más desierto
que mi vida sexual. ¡Dios mío! Demasiado
307
00:20:26,260 --> 00:20:28,220
tarde. ¡Joder! ¡Lo ha logrado!
308
00:20:28,700 --> 00:20:31,280
¡Hija de puta ha embotellado la ciudad
al final!
309
00:21:04,140 --> 00:21:05,140
¡Gracias!
27075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.