All language subtitles for Harley Quinn 5x08 - Family Feud (sub ita)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 ¿Qué pasa? 2 00:00:08,810 --> 00:00:12,950 Lo siento, pero escucha. Sabías que Lina mató a Frank y le pediste ayuda. 3 00:00:13,170 --> 00:00:17,230 Y ahora ha secuestrado a Frank. Hice lo necesario para salvarte. Tú también lo 4 00:00:17,230 --> 00:00:22,030 habrías hecho en mi lugar. ¡No! ¡Ni de coña! Frank era el único puto pedazo de 5 00:00:22,030 --> 00:00:26,890 Frank que me quedaba. Y gracias a ti está con la persona que lo asesinó. 6 00:00:26,970 --> 00:00:30,990 si hubiera tenido cualquier otra alternativa, lo habría hecho. Tú 7 00:00:30,990 --> 00:00:35,330 confiar en una Luthor sin avisarme. ¿Qué ha pasado con el rollo? Tenemos que ser 8 00:00:35,330 --> 00:00:39,330 sinteras la una con la otra y tal. No es como si me... sobrar el tiempo para 9 00:00:39,330 --> 00:00:43,230 pararme a pensar que era tu vida la que estaba en peligro. Me habría costado dos 10 00:00:43,230 --> 00:00:47,210 segundos. Oye, ¿confío en la malvada que ha matado a tu hijo, Planta? No, ¿has 11 00:00:47,210 --> 00:00:48,210 visto qué rápido? 12 00:00:48,250 --> 00:00:49,570 Bien, en eso estamos de acuerdo. 13 00:00:49,770 --> 00:00:53,730 Lina es una puta loca y tenemos que matarla de una vez. A saber lo que hará 14 00:00:53,730 --> 00:00:57,830 ahora que tiene el control de la nave. ¿Eh? ¿A dónde vas? Voy a recuperar a 15 00:00:57,830 --> 00:01:01,530 Frank y a encargarme de Lina. Sí, vamos, hacia. No, quieta. 16 00:01:01,850 --> 00:01:04,010 Bastante has hecho ya. Me encargaré de esto solo. 17 00:01:04,709 --> 00:01:07,800 Quieta, espera. ¿Podemos hablar del test? ¡Oh, joder! 18 00:01:09,220 --> 00:01:13,260 Por el amor de Dios. Papá, hola, ahora no es buen momento para que vengas con 19 00:01:13,260 --> 00:01:18,300 tus gilipolle... ¡Tu madre ha muerto! 20 00:01:18,840 --> 00:01:20,300 ¡Ay, por Dios! ¿Qué ha pasado? 21 00:01:20,600 --> 00:01:23,520 Te lo contaré todo cuando llegues, pero date prisa. 22 00:01:27,900 --> 00:01:29,760 Bruce, tengo que llegar a Stalina. 23 00:01:30,420 --> 00:01:31,460 Ya somos dos. 24 00:01:31,880 --> 00:01:36,600 ¡Joder! Cuando dijo que necesitaba espacio, no creía que fuera a subirse a 25 00:01:36,600 --> 00:01:39,520 nave espacial de verdad. Siempre estaba tan ocupada. 26 00:01:39,840 --> 00:01:44,060 Creía que planeaba galas, oirés y fiestas. Cosas de mujeres millonarias. 27 00:01:44,060 --> 00:01:44,979 mujeres sobre. 28 00:01:44,980 --> 00:01:49,760 Resulta que se iba con un alienígena. Y lo peor de todo es que me enteré por un 29 00:01:49,760 --> 00:01:53,840 musical. Bruce, date un poquito de brío. Igual está dándose un respiro del 30 00:01:53,840 --> 00:01:55,440 móvil. Voy a volverlo a intentar. 31 00:01:57,340 --> 00:01:58,820 Qué pereza me da. 32 00:02:00,360 --> 00:02:02,620 ¿Sigues aquí? Ya no te necesito. 33 00:02:07,820 --> 00:02:10,060 Detente al instante. No puedes hacer eso. 34 00:02:10,280 --> 00:02:11,280 ¿No puedo? 35 00:02:15,460 --> 00:02:20,080 Vaya, mira por dónde. Sí puedo. Porque estoy al mando, Brainy. La cagaste del 36 00:02:20,080 --> 00:02:24,140 todo con tu episodio depresivo y ahora que he limpiado tu mierda, puedo dejar 37 00:02:24,140 --> 00:02:28,040 ciudad lista para embotellar. ¿En serio? Pues mira lo que tengo aquí. 38 00:02:29,890 --> 00:02:34,690 Dedo equivocado, gilipollas. En mi planeta no. De hecho, este es el gesto 39 00:02:34,690 --> 00:02:39,710 más ofensivo que puedes hacer en toda la galaxia cercana a Colu. ¿Ah, sí? Pues 40 00:02:39,710 --> 00:02:43,550 métetelo por el culo. ¿Cómo te atreves? ¡Toma esto! 41 00:02:45,130 --> 00:02:46,810 Ahora a volver al trabajo. 42 00:02:47,050 --> 00:02:49,970 ¡No puede ser! ¡Pilla la indirecta! 43 00:02:55,990 --> 00:02:56,990 ¡Madre mía! 44 00:02:59,040 --> 00:03:03,380 Mira, ¿sabes qué? Ya está bien. Empiezo a pensar que la relación va mal. ¿Tienes 45 00:03:03,380 --> 00:03:06,920 algún consejo? Harley, tú os entendéis. La verdad es que ahora estoy muy 46 00:03:06,920 --> 00:03:10,920 cabreada con ella. Nunca piensa antes de actuar y acaba... Ah, joder. 47 00:03:11,200 --> 00:03:12,600 ¿Por qué me pasa esto siempre? 48 00:03:12,800 --> 00:03:14,340 Fastidio todas mis relaciones. 49 00:03:14,640 --> 00:03:16,960 Talia, Catwoman y ahora Lina. 50 00:03:17,290 --> 00:03:20,870 Bueno, será por algo. Me gusta, Morena. Venga, tenemos que avanzar. Céntrate. 51 00:03:21,030 --> 00:03:24,750 ¿Cómo llegó hasta Lina? Eres multimillonario. Fijo que tienes una 52 00:03:24,750 --> 00:03:28,370 o algo. Eso es un cliché ofensivo. No todos tenemos naves espaciales ni 53 00:03:28,370 --> 00:03:32,010 licencias sin suspender para pilotarlas. Menuda pérdida de tiempo, por Dios. 54 00:03:32,290 --> 00:03:33,450 Eso es lo que decía. 55 00:03:33,890 --> 00:03:35,190 Habláramos de lo que habláramos. 56 00:03:35,690 --> 00:03:39,490 Era muy divertido. Sí, el teletransporte de casa de Lina. Buena suerte con el 57 00:03:39,490 --> 00:03:41,910 sistema de seguridad que le regalé en nuestro día 15. 58 00:03:42,110 --> 00:03:44,210 Es brutal contra los intrusos. Vale, bien. 59 00:03:44,490 --> 00:03:46,170 ¿Cómo lo desactivó? Pues con el código. 60 00:03:47,120 --> 00:03:48,120 ¿Cuál es el código? 61 00:03:52,540 --> 00:03:54,300 Venga, venga, tío, suéltalo. 62 00:03:55,220 --> 00:03:56,680 ¿Todo era bien? Lo puse yo mismo. 63 00:03:57,280 --> 00:03:58,280 Un momento. 64 00:03:58,360 --> 00:04:04,680 El código es BRUCEYLINAFOREVER porque lo nuestro iba a ser para siempre. 65 00:04:04,940 --> 00:04:08,580 ¿Cómo lo ha hecho de menos? Pues espera a que acabe con ella y verás. Oye, 66 00:04:08,620 --> 00:04:11,340 ¿tienes helado en la...? Bueno, mira, date una ducha. 67 00:04:15,360 --> 00:04:17,860 Oh, Harleen, ¿por qué has tardado tanto? 68 00:04:18,320 --> 00:04:19,320 ¡Hostia puta! 69 00:04:19,360 --> 00:04:23,060 ¿Ya la has incinerado? No, estos son premios por perder peso. 70 00:04:23,860 --> 00:04:25,440 ¿Pero qué ha pasado? ¿Cómo? 71 00:04:26,880 --> 00:04:28,920 ¡Tesoro! ¡Ha sido horrible! 72 00:04:29,420 --> 00:04:33,420 Fue a comprar unas salchichas veganas de esas. Es que nos hicimos veganos y, 73 00:04:33,480 --> 00:04:34,500 oye, me siento genial. 74 00:04:34,720 --> 00:04:36,160 ¡He perdido cinco kilos! 75 00:04:36,480 --> 00:04:41,200 Bueno, el caso es que un hijoputa dejó una fila de carritos de la compra sin 76 00:04:41,200 --> 00:04:46,800 vigilar. La atropellaron 30 carritos y la arrastraron hasta un camión de 77 00:04:46,800 --> 00:04:47,800 mercancías. 78 00:04:48,380 --> 00:04:50,900 ¡Por el amor de Dios, pero qué espanto! 79 00:04:51,360 --> 00:04:56,380 Ojalá hubiera sido solo eso. El camión arrastró el cadáver de tu madre, seis 80 00:04:56,380 --> 00:05:01,820 manzanas, hasta que se desenganchó en la cafetería para perros. Su cara estaba 81 00:05:01,820 --> 00:05:03,940 totalmente irreconocible. 82 00:05:04,580 --> 00:05:07,320 Nick, cielo, estoy en la bañera. 83 00:05:07,680 --> 00:05:10,400 Serás cabrón, hijo de puta, debí imaginarlo. 84 00:05:10,600 --> 00:05:14,380 No, no, no, no entres ahí. El estómago se me sigue aclimatando a la comida 85 00:05:14,380 --> 00:05:15,820 vegana y huele que a festa. 86 00:05:16,100 --> 00:05:19,800 ¿Mamá? Harley, cariño, no sabía que venías de visita. 87 00:05:21,590 --> 00:05:23,190 ¡Es un milagro! 88 00:05:41,910 --> 00:05:45,670 ¡Hola, querida! Me llamo Galen, ¿qué puedo ayudarte? 89 00:05:45,910 --> 00:05:51,140 Buenas, soy... Sí, una amiga de Lina y me ha pedido que cuide de su casa 90 00:05:51,140 --> 00:05:55,100 mientras no está. Solo quiero entrar para hacer mi trabajo. 91 00:05:55,400 --> 00:05:58,400 ¡Oh, caray! Pues vaya, sí que eres buena amiga. 92 00:05:58,760 --> 00:06:03,180 Bueno, voy a entrar ahí para asegurarme de que todo va bien. Solo necesito que 93 00:06:03,180 --> 00:06:04,700 firmes antes de dejarte entrar. 94 00:06:04,960 --> 00:06:07,460 Vale, ¿qué firme? Perdona, ¿pero tú quién eres? 95 00:06:07,680 --> 00:06:10,540 Soy Gail y la firma solo te va a llevar dos segundos. 96 00:06:10,820 --> 00:06:15,200 Esto podemos saltárnoslo porque tengo otra cita urgente después de esto, así 97 00:06:15,200 --> 00:06:17,540 voy a... ¡Oh, qué tío! ¿Y puede citar, cielo? 98 00:06:17,760 --> 00:06:19,400 Voy a ir a la pelo. 99 00:06:19,640 --> 00:06:24,080 Oh, qué emocionante. Yo antes tenía el color del pelo casi casi como el tuyo. 100 00:06:24,400 --> 00:06:28,300 Venga ya. Ahora todos son canas y con el horno apagado, ¿ya me entiendes? Me 101 00:06:28,300 --> 00:06:31,720 pudo modo de decirlo. Ah, pero ahora soy vieja e invisible. 102 00:06:32,560 --> 00:06:34,060 No creo que seas invisible. 103 00:06:34,420 --> 00:06:35,219 Yo te veo. 104 00:06:35,220 --> 00:06:37,520 ¡Ay, qué maja! Pero es duro, la verdad. 105 00:06:37,840 --> 00:06:39,040 ¿Ah, sí? Estoy tan sola. 106 00:06:39,260 --> 00:06:43,280 Bueno, a veces hay que apañársela sola porque la persona de la que depende... 107 00:06:43,280 --> 00:06:47,460 ¿Podemos dejarlo de firmar para luego? Solo tengo que entrar. Un momentillo. Ya 108 00:06:47,460 --> 00:06:49,360 casi. Solo tengo que abrir esto. 109 00:06:49,820 --> 00:06:55,860 Vale, a ver. ¿Cómo hacerlo esto? Es lo de deslizar y... ¿Era con el pulgar 110 00:06:55,860 --> 00:06:57,040 ¡Ah, es con la cara! 111 00:06:57,300 --> 00:06:58,380 ¡Ay, Dios! Vale. 112 00:06:58,680 --> 00:07:01,320 Pongo aquí la cara. No me acuerdo de si sonreír. 113 00:07:01,870 --> 00:07:06,810 Fíjate, soy invisible hasta para el ordenador. No creo que tienes que 114 00:07:06,810 --> 00:07:10,310 levantarlo. Gail, ¿podemos darnos prisa? ¿Faltaría más? 115 00:07:10,810 --> 00:07:14,330 Ay, a saber dónde he puesto las gafas. Ay, Gail. 116 00:07:15,930 --> 00:07:17,630 ¡Puto psicópata! 117 00:07:17,950 --> 00:07:22,350 Solo puedo explicarlo. Lo único que has hecho es mentir, ganar dinero a mi costa 118 00:07:22,350 --> 00:07:26,990 e intentar matar. Y ahora has fingido la muerte de mamá. Solo mentí porque sabía 119 00:07:26,990 --> 00:07:30,230 que no me creerías por todas las veces que te he mentido en el pasado. 120 00:07:30,610 --> 00:07:34,510 ¡Que te jodan! Me voy de aquí. No voy a volver jamás en la puta vida. Ni 121 00:07:34,510 --> 00:07:36,530 siquiera sé para qué querías que viniera. 122 00:07:36,950 --> 00:07:38,730 Era para poder hacer esto. 123 00:07:41,030 --> 00:07:45,250 Lo siento, tesoro. Vas a tener que quedarte aquí un poquito más. 124 00:07:46,880 --> 00:07:50,120 ¿Las llevas puestas? ¡Ay, las he encontrado! ¡Las tenía en la cabeza todo 125 00:07:50,120 --> 00:07:51,120 tiempo! 126 00:07:51,300 --> 00:07:55,660 Bueno, tienes que firmar las páginas uno a diecisiete. ¡Mira, se acabó! ¡No he 127 00:07:55,660 --> 00:07:57,980 venido a cuidar de la casa! ¡He venido a colarme! 128 00:07:58,360 --> 00:08:03,080 Así que... ¿Te estás colando? Vaya, pues lamento fastidiarte el día, pero está 129 00:08:03,080 --> 00:08:04,760 claro que no te lo puedo permitir. 130 00:08:05,200 --> 00:08:06,240 Ya te lo he dicho. 131 00:08:06,460 --> 00:08:07,460 Soy Gale. 132 00:08:08,900 --> 00:08:11,880 Guardia Anciana Informática Letal. 133 00:08:14,140 --> 00:08:15,520 ¿Eres el sistema de seguridad? 134 00:08:16,040 --> 00:08:16,979 Y tanto. 135 00:08:16,980 --> 00:08:22,200 Una señora mayor toca cojones que habla sin parar y te distrae. Qué sistema de 136 00:08:22,200 --> 00:08:26,640 seguridad más ingenioso. Ay, tesoro, ¿todavía no he empezado a fastidiar? 137 00:08:31,660 --> 00:08:33,720 ¿Qué coño haces? ¡Suéltame! 138 00:08:34,000 --> 00:08:40,039 No hay tu tía, tesoro. Este irrandés hijo de puta me ha costado 700 pavos. 139 00:08:40,059 --> 00:08:43,549 ¿por qué haces... ¿Qué es esto? Una tipa me va a pagar mucho dinero porque te 140 00:08:43,549 --> 00:08:48,050 hace y te mantenga lejos de Metrópolis y de tu amiga Hiedra. ¿Lina? ¿Qué quiere 141 00:08:48,050 --> 00:08:51,510 ella de mí? Sabes que quería que te matara, pero he pensado para qué 142 00:08:51,510 --> 00:08:53,130 todos esos órganos en perfecto estado. 143 00:08:53,330 --> 00:08:54,850 Espera, mamá, ¿está en el ajo? 144 00:08:55,070 --> 00:08:59,710 Pues claro que no, joder. ¿Te crees que no puedo hacer nada sin tu madre? Tengo 145 00:08:59,710 --> 00:09:01,130 mi propia vida, Jarlene. 146 00:09:01,370 --> 00:09:02,370 Tengo hobbies. 147 00:09:02,450 --> 00:09:06,430 Juego al póker online y me gusta cotillar y todas esas mierdas. 148 00:09:08,990 --> 00:09:12,070 ¿Asistente para Nick Quinzel? Sí, soy yo. ¿Eh? ¡Hala! 149 00:09:12,290 --> 00:09:17,110 Eres el tipo que me ayudó a montar la tele. Brian, ¿no? Una de 75 pulgadas. Un 150 00:09:17,110 --> 00:09:21,350 home cinema estupendo. ¿Le está gustando o qué? Veo todo que te cagas. Normal, 151 00:09:21,530 --> 00:09:25,350 normal. No sabía que también fueras cirujano. Bueno, nunca había extirpado 152 00:09:25,350 --> 00:09:27,510 órganos. Tengo fe en ti, chaval. 153 00:09:27,730 --> 00:09:32,170 Uy, tío, me ha llegado. Bueno, ¿listos para la operación? Tu padre no ha pedido 154 00:09:32,170 --> 00:09:36,370 el paquete con anestesia. Con lo caro que está todo. Así que vamos a ir a los 155 00:09:36,370 --> 00:09:37,490 soldados de guerra. 156 00:09:38,350 --> 00:09:40,090 ¡Mira, no me toques los putos cojones! 157 00:09:42,190 --> 00:09:45,810 No respires. Tengo que abrir los pulmones para llegar al riñón. O eso 158 00:10:00,070 --> 00:10:01,170 ¡Estáte quieto, cielo! 159 00:10:18,570 --> 00:10:19,950 Tenía que haberme pasado al café. 160 00:10:22,890 --> 00:10:24,530 Mierda, ¿dónde voy a meter el código? 161 00:10:25,770 --> 00:10:26,770 Vale. 162 00:10:29,310 --> 00:10:33,610 Vale. Ay, qué cosquillas. Ahora nunca se acostumbra. Vale. 163 00:10:33,890 --> 00:10:35,910 Bruce y Lina forever. 164 00:10:36,410 --> 00:10:38,290 Me caches, te has equivocado. 165 00:10:38,570 --> 00:10:43,930 Tienes dos intentos más tesoro. Con signo de end. Vale, ya es nada. Espera. 166 00:10:43,930 --> 00:10:45,870 Bruce y Lina forever. 167 00:10:47,880 --> 00:10:48,880 de nuevo, cielo. 168 00:10:48,980 --> 00:10:49,980 ¡Oh, que me falta! 169 00:10:50,440 --> 00:10:54,060 Ah, Bruce, no me digas. Pues sí. Puso un 4 en Forever. 170 00:10:54,300 --> 00:10:56,920 Vale, es el 4. ¿Es el 4? Ya está, ya está, ya está. 171 00:10:59,220 --> 00:11:01,460 ¡Hurra, lo lograste! Sabía que podrías. 172 00:11:01,700 --> 00:11:03,060 Tenía un buen presentimiento. 173 00:11:03,440 --> 00:11:04,440 ¡Tienes a Gaia! 174 00:11:05,260 --> 00:11:07,240 ¡Oh, me cago en todo lo verde! 175 00:11:17,390 --> 00:11:21,270 Tío, me he olvidado de cargarla. Voy a tener que usar el bisturí. ¿Y este es tu 176 00:11:21,270 --> 00:11:25,210 curro a jornada completa? Eso es. Me da flexibilidad para centrarme en el blog. 177 00:11:25,330 --> 00:11:26,910 ¡No jodas! ¡Qué bien! 178 00:11:27,150 --> 00:11:30,930 Sí, veo episodios de Saturday Night Live y digo lo que tendrían que cambiar. 179 00:11:31,050 --> 00:11:32,290 ¡Oh, qué maravilla! 180 00:11:32,530 --> 00:11:35,110 Gracias, tío. Te lo agradezco. Oye, ¿cuál era el bisturí? 181 00:11:37,470 --> 00:11:38,830 ¿Alguien ha pedido un bisturí? 182 00:11:39,930 --> 00:11:43,870 No es nada personal. Tengo una reputación que mantener. Soy asistente 183 00:11:43,870 --> 00:11:44,870 diamante. 184 00:12:01,740 --> 00:12:04,940 Oye, Gail, a menos que puedas arreglar la máquina, deja de seguirme. Has 185 00:12:04,940 --> 00:12:09,300 superado mi protocolo de seguridad, cariño. Pero no te creerás que Lina 186 00:12:09,300 --> 00:12:11,280 no tenía un plan B, ¿verdad que no? 187 00:12:13,000 --> 00:12:15,680 Ay, Jedra, Jedra, Lina. 188 00:12:16,560 --> 00:12:19,280 Intentando salvar el mundo sin tu amiguita, Harley. 189 00:12:20,400 --> 00:12:23,840 Supongo que si me voy a librar de ella, es cruel dejarte a ti por ahí. 190 00:12:24,000 --> 00:12:28,920 ¡Autómata! ¡Quiero que me escuche ahí! No tienes que verbalizar las órdenes. Es 191 00:12:28,920 --> 00:12:30,760 suficiente con que las pienses. 192 00:12:31,020 --> 00:12:33,760 Tú cállate, Brainy. Me lo estoy pasando en grande. 193 00:12:33,980 --> 00:12:37,860 Algo que no puedes comprender. Soy un intelecto de nivel 13. 194 00:12:38,120 --> 00:12:40,220 Lo comprendo todo perfectamente. 195 00:12:40,620 --> 00:12:41,780 Diversión incluida. 196 00:12:42,340 --> 00:12:47,020 Por favor, tenías el control del mundo entero y en lugar de disfrutarlo, lo 197 00:12:47,020 --> 00:12:48,780 organizaste como una estantería. 198 00:12:49,180 --> 00:12:53,300 Pero esto... Esto es mejor que montar en Molly. 199 00:12:54,500 --> 00:12:57,060 Molly era mi yegua favorita de pequeña. 200 00:12:58,640 --> 00:13:00,900 ¡Autómatas! ¡Destruida yegra! 201 00:13:03,340 --> 00:13:06,300 Tienes diez segundos antes de que lleguen los autómatas. 202 00:13:07,060 --> 00:13:09,380 ¡La hostia mierda, joder! 203 00:13:13,260 --> 00:13:14,960 Pues te han adelantado. 204 00:13:19,600 --> 00:13:20,600 ¡Que os folle un pez! 205 00:13:23,160 --> 00:13:24,560 ¡Eso es pasarse un poco! 206 00:13:24,780 --> 00:13:26,420 Tiene que haber un puto modo de salir. 207 00:13:37,600 --> 00:13:38,600 ¡Pani! 208 00:13:39,820 --> 00:13:40,820 ¡Hola! 209 00:13:42,680 --> 00:13:46,200 ¡Oh, vale, vale! Tenía que haberme quedado en casa, ¿verdad? 210 00:13:58,060 --> 00:14:01,600 ¿Con bonus de nocturnidad? Nos ha mandado Lina Luthor. 211 00:14:01,860 --> 00:14:03,280 Siempre tiene un plan B. 212 00:14:03,600 --> 00:14:06,160 Sí, estamos a punto de lutorearte. 213 00:14:06,520 --> 00:14:07,520 ¡Qué frase mágica! 214 00:14:08,380 --> 00:14:09,860 ¿Qué vas a saber tú? 215 00:14:10,120 --> 00:14:11,960 Tu hermano sí que sabía de palabras. 216 00:14:12,340 --> 00:14:15,900 ¡Qué pena que esté muerto! ¡Y yo lo estaría de haberte salido con la tuya! 217 00:14:16,780 --> 00:14:20,040 ¡Con todas las cosas horribles que me has hecho y sigo viviendo! 218 00:14:20,260 --> 00:14:24,360 ¡Porque me sigo importando lo que pienses de mí! ¡Lo que es irónico porque 219 00:14:24,360 --> 00:14:28,490 nunca... ¡Pierdes en mí! ¡Y mira, papá! ¡Sé hablar porque he usado el iónico 220 00:14:28,490 --> 00:14:29,990 correctamente ahora mismo! 221 00:14:34,510 --> 00:14:39,690 ¡Esto se acabó! Voy a decirte de una vez lo que he querido decirte siempre, 222 00:14:39,890 --> 00:14:43,650 papá. ¡Estás... ...muerto! 223 00:14:48,450 --> 00:14:53,220 No me creo que no esté. Sigo esperando que se levante y me diga que... Todo era 224 00:14:53,220 --> 00:14:57,640 mentira. Es el tipo de putada que nos haría. Le habría encantado este funeral, 225 00:14:57,800 --> 00:15:01,740 sobre todo por lo barato que es, porque hubo una cancelación en el cementerio. 226 00:15:04,700 --> 00:15:07,400 Era un cabrón, hijoputa. ¿Por qué estoy tan triste? 227 00:15:07,800 --> 00:15:12,460 No es evidente, cariño. Ni que era un cabrón, ni hijoputa. Era un puto 228 00:15:12,460 --> 00:15:17,260 mentiroso, traidor, desgraciado. Y yo lo odié cada segundo de su vida. Pero era 229 00:15:17,260 --> 00:15:21,000 nuestro cabrón, hijoputa. En eso consiste la familia, Harley. 230 00:15:21,420 --> 00:15:25,580 En hijoputas que te complican la vida pero que los quieres de todos modos. 231 00:15:26,000 --> 00:15:29,500 Ojalá se lo hubiera dicho una última vez en vez de decirle que era un 232 00:15:29,500 --> 00:15:33,600 desperdicio humano por no cambiar los filtros del purificador de aire, aunque 233 00:15:33,600 --> 00:15:35,920 lo pedí 25 veces. ¡Me cago en la puta! 234 00:15:36,440 --> 00:15:40,780 Estaba tan enfadada con él y ahora muerto. Jedra estaba enfadada cuando me 235 00:15:40,860 --> 00:15:42,380 Si la bala me hubiera dado a mí. 236 00:15:42,620 --> 00:15:46,500 Supongo que por eso dicen que no hay que irse a la tumba, cabreado. Sí, tengo 237 00:15:46,500 --> 00:15:47,500 que irme, te quiero. 238 00:15:47,680 --> 00:15:51,500 ¿Y a dónde coño te crees que vas? Tenemos un montón de salmón vegano en 239 00:15:51,660 --> 00:15:55,520 Tengo que ayudar a mi señora a matar a nuestra señora enemiga, Lina Luthor. 240 00:15:55,720 --> 00:15:59,840 Pues me voy contigo. ¿Qué? De no ser por esa puta, mi Nick no estaría ahora bajo 241 00:15:59,840 --> 00:16:02,500 tierra. ¡Que te jodan! Y te quiero, cielo. 242 00:16:02,780 --> 00:16:05,760 Seguro que ya estás timando a cabrones irlandeses en el infierno. 243 00:16:07,220 --> 00:16:08,640 En fin, vámonos. 244 00:16:10,840 --> 00:16:12,240 Ya casi está, Brainy. 245 00:16:12,460 --> 00:16:13,460 Último retoque. 246 00:16:13,600 --> 00:16:15,840 ¿Sabes el color que más asco le da a mi hermano? 247 00:16:16,220 --> 00:16:20,720 El turquesa. Y ahora todo Park Ridge es turquesa. ¡Te jodes, Lex! 248 00:16:21,200 --> 00:16:26,040 ¿Lex? Y no hay nada que mi hermano odie más que el que se echa a perder suelo 249 00:16:26,040 --> 00:16:30,960 comercial para gilipolleces artesanales. Pues aquí tienes una tienda que solo 250 00:16:30,960 --> 00:16:35,880 vende sal. Y este edificio horrible ahora es mi edificio horrible. 251 00:16:41,420 --> 00:16:44,800 Yedriola, sé que estás enfadada, pero... Harley, no puedo... 252 00:16:45,660 --> 00:16:46,439 Hola, Sharon. 253 00:16:46,440 --> 00:16:47,640 Ah, hola, Yedra. 254 00:16:47,860 --> 00:16:49,320 Te veo la mar de verde. 255 00:16:49,540 --> 00:16:50,540 ¿Y eso es bueno? 256 00:16:50,680 --> 00:16:54,860 Pues mira, malo no es. Siento mucho haberle pedido ayuda a Lina. Harley, no. 257 00:16:54,980 --> 00:16:58,160 Escucha, escucha, Lina ha intentado matarme. De hecho, contrató a mi padre 258 00:16:58,160 --> 00:17:02,440 matarme y sus matones lo mataron. Espera, ¿qué? ¿Tu padre ha muerto? Sí, 259 00:17:02,440 --> 00:17:03,359 vez de verdad. 260 00:17:03,360 --> 00:17:07,880 Mi vida. Oh, sí, está bien. Sí, ahora sí. Pero cuando estaba en su funeral he 261 00:17:07,880 --> 00:17:11,940 pensado, ¿y si la bala me hubiera dado a mí y me muriera estando tú enfadada? 262 00:17:12,079 --> 00:17:18,160 Chiqui, puedo estar enfadada contigo un rato. Pero nunca habrá un momento en el 263 00:17:18,160 --> 00:17:19,640 que no te quiera. ¿En serio? 264 00:17:20,099 --> 00:17:22,420 Dilo otra vez. Quiero acordarme para siempre. 265 00:17:22,800 --> 00:17:24,740 ¿Esto qué es? ¿Una novela guarra? 266 00:17:25,640 --> 00:17:30,600 No, es el diario de Lina. Me colé en su casa para intentar llegar a su nave, 267 00:17:30,720 --> 00:17:32,560 pero destruyó el teletransporte. 268 00:17:32,840 --> 00:17:36,640 Solo hay dibujos de Lex muriendo de maneras horribles y diversas. 269 00:17:36,960 --> 00:17:40,880 Vale, Lina es imbécil, pero se lleva puntos por imaginación. Muerte por pony 270 00:17:40,880 --> 00:17:44,560 una genialidad. Sí, está claro que tiene problemas con Lex. Parece obsesionada. 271 00:17:45,100 --> 00:17:46,500 ¡Hostia puta, eso es! 272 00:17:46,880 --> 00:17:50,700 ¡Lex! ¿Qué será, qué? El único modo de odiar tanto a alguien es si te importa 273 00:17:50,700 --> 00:17:55,240 que piensan. Aunque lo odie, Lynn ansía la aprobación de Lex, igual que me 274 00:17:55,240 --> 00:17:59,840 pasaba con mi padre. ¿Cómo puede odiar nadie a Lex, Luthor? Quiero encerarle 275 00:17:59,840 --> 00:18:03,340 cabeza suya hasta que se me refleje el chumino en ella. ¡Mamá! ¿Qué? 276 00:18:03,620 --> 00:18:09,600 ¿Ahora estoy soltera? Sí, Lex es el chumino. Es la clave. Y si puede 277 00:18:09,600 --> 00:18:11,060 una ira como esa... 278 00:18:11,679 --> 00:18:16,100 Podremos usarlo en contra de Lina para detenerla a ella y al plan que tenga en 279 00:18:16,100 --> 00:18:20,200 mente, ¿verdad? Oye, tenemos que sacar a Alex de la cárcel. Me pregunto si a 280 00:18:20,200 --> 00:18:23,560 Alex le habrá dado por follar mucho en la cárcel como los de la serie. 281 00:18:24,000 --> 00:18:25,400 Pero no es el momento. 282 00:18:30,969 --> 00:18:33,870 ¿Qué? ¿Entramos por delante, por detrás, por el lado? 283 00:18:34,630 --> 00:18:38,510 Personalmente soy chica de por detrás. Me cago en todo. Papá acaba de morir. 284 00:18:38,630 --> 00:18:42,170 Pues igual me quedo en el coche, porque a mi hija todo lo que digo le parece 285 00:18:42,170 --> 00:18:43,750 mal. Pues mira, tienes razón. 286 00:18:43,970 --> 00:18:47,810 Mejor te quedas en el coche. Puedes ser la chofer de huida. Ay, como en mi luna 287 00:18:47,810 --> 00:18:49,070 de miel. ¿Es de cambio manual? 288 00:18:49,450 --> 00:18:51,490 Ya no se llevan. Bueno, mira, adiós. 289 00:18:54,590 --> 00:18:56,930 Pues entonces me relajo un rato, ya que no me... 290 00:19:07,150 --> 00:19:09,370 arreglar el puto asiento. ¿Cómo lo vuelvo a subir? 291 00:19:09,610 --> 00:19:10,609 ¡Ah! Aquí está. 292 00:19:10,610 --> 00:19:14,590 Con ese ni lo había intentado. Vale, hay una palanca debajo. Tú busca debajo del 293 00:19:14,590 --> 00:19:18,010 asiento y seguro que la encuentras. ¡Quítate de mi cara, peregrino! ¡Muscana 294 00:19:18,010 --> 00:19:20,870 pájaro! Vale, ya está. Tengo el asa. 295 00:19:21,570 --> 00:19:23,330 Arribajo, gira hacia delante o atrás. 296 00:19:23,590 --> 00:19:27,890 Lo que haga que se mueva. Sigue plano, cielo. Me siento como en un sarcófago. 297 00:19:27,990 --> 00:19:32,130 Tienes que comprarte un coche mejor. Este es como una caja. Ese aquí es, 298 00:19:38,280 --> 00:19:42,540 No encuentro el botoncito. A mi derecha o a tu derecha. ¿Cómo va a ser a mi 299 00:19:42,540 --> 00:19:47,500 derecha? Joder, Lex no está. No está aquí. ¿Qué cojones? ¿Dónde está? ¡Bingo! 300 00:19:47,800 --> 00:19:51,140 He utilizado al águila calva sexy. Tu madre se encarga. 301 00:19:56,080 --> 00:20:00,200 Mamá, mamá, ¿estás bien? Sí, ya lo tengo. Y he arreglado el asiento. 302 00:20:02,220 --> 00:20:05,760 No sé qué tipo de casa tenéis en Metrópolis, pero voy a necesitar un 303 00:20:05,760 --> 00:20:10,220 humidificador. Todavía tengo terrores nocturnos, así que necesito una máquina 304 00:20:10,220 --> 00:20:14,160 ruido blanco con mucho volumen. ¿Va a vivir con nosotras? ¡No! ¿Yo qué sé? 305 00:20:14,160 --> 00:20:17,040 mismo tenemos que centrarnos en Lina y su abogado. 306 00:20:21,380 --> 00:20:26,260 ¿Esto es Metrópolis? Está más desierto que mi vida sexual. ¡Dios mío! Demasiado 307 00:20:26,260 --> 00:20:28,220 tarde. ¡Joder! ¡Lo ha logrado! 308 00:20:28,700 --> 00:20:31,280 ¡Hija de puta ha embotellado la ciudad al final! 309 00:21:04,140 --> 00:21:05,140 ¡Gracias! 27075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.