Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,568 --> 00:00:14,185
Askalon je ponovo moj.
2
00:00:16,774 --> 00:00:17,692
A sada...
3
00:00:17,796 --> 00:00:20,529
Sada ćete videti ono što je i zmaj video.
4
00:00:29,867 --> 00:00:31,842
Pustite zmaja da dođe.
5
00:01:02,961 --> 00:01:04,342
Ne mogu da verujem.
6
00:01:04,546 --> 00:01:05,224
Da.
7
00:01:05,675 --> 00:01:07,428
Ko bi rekao da ima ovakvu kosu.
8
00:01:08,084 --> 00:01:10,412
Imaš moju dozvolu da se nakloniš.
9
00:01:11,020 --> 00:01:14,029
Nakloniću se kada i gde ja hoću.
10
00:01:14,675 --> 00:01:17,404
Kevine, "nakloniti" znači da
klekneš ispred njega.
11
00:01:18,218 --> 00:01:18,857
Oh.
12
00:01:19,355 --> 00:01:21,053
To se neće desiti, stari.
13
00:01:23,623 --> 00:01:25,615
Moraš da odložiš mač!
14
00:01:27,382 --> 00:01:29,670
Zašto bih to radio,
mladi gospodine Tenisone?
15
00:01:30,006 --> 00:01:31,615
Askalon je moj.
16
00:01:32,443 --> 00:01:33,263
Ne.
17
00:01:37,023 --> 00:01:38,240
Moj je.
18
00:01:40,045 --> 00:01:41,045
Azmute?
19
00:01:41,176 --> 00:01:42,896
To je tvoj mač?
20
00:01:43,052 --> 00:01:44,584
To sam rekao, "moj".
21
00:01:44,825 --> 00:01:46,349
Prati radnju, Tenisone.
22
00:01:47,615 --> 00:01:50,248
Nemam vremena da čavrljam sa tobom, Azmute.
23
00:01:50,601 --> 00:01:52,068
Čudovište se krije u tome!
24
00:01:52,314 --> 00:01:53,568
Ali ne zadugo.
25
00:01:53,974 --> 00:01:56,420
Sada je ovome kraj!
26
00:01:59,151 --> 00:02:00,568
Aah!
27
00:02:18,294 --> 00:02:20,709
To je bilo baš tiho čudovište.
28
00:02:21,111 --> 00:02:22,537
Nije bilo tamo.
29
00:02:23,342 --> 00:02:25,881
Izgleda da kada je pečat slomljen,
stvorenje je u mogućnosti
30
00:02:25,906 --> 00:02:28,693
da uđe i izađe iz ove
dimenzije kad god poželi.
31
00:02:29,108 --> 00:02:31,826
Onda nemamo razloga da
razvlačimo sa ovom ludošću.
32
00:02:31,851 --> 00:02:32,967
Daj mi moj mač.
33
00:02:33,444 --> 00:02:35,287
Ne dokle god je Dagon živ.
34
00:02:35,959 --> 00:02:38,209
Ako ga želiš, moraćeš sam da ga uzmeš.
35
00:02:38,521 --> 00:02:39,763
Misliš da ne mogu?
36
00:02:39,924 --> 00:02:42,912
Ja sam Azmut, tvorac Omnitrixa!
37
00:02:42,937 --> 00:02:44,513
Vajar svetova!
38
00:02:44,538 --> 00:02:47,224
Najpametnije biće u pet galaksija!
39
00:02:47,249 --> 00:02:49,076
Naravno da mogu da ga uzmem od tebe.
40
00:02:50,341 --> 00:02:51,842
Bene Tenisone, uzmi mi mač.
41
00:02:52,288 --> 00:02:53,381
U redu!
42
00:02:53,584 --> 00:02:54,373
Bene, čekaj.
43
00:02:54,398 --> 00:02:55,607
Zar ti ovo ne izgleda malo--
44
00:02:55,670 --> 00:02:57,537
Azmut mi je rekao da se borim.
45
00:02:57,807 --> 00:02:59,209
Nema šanse da ovo propustim.
46
00:03:15,364 --> 00:03:16,888
Fasttrack!
47
00:03:21,568 --> 00:03:23,318
Mislio sam da će ovo ići drugačije.
48
00:03:23,807 --> 00:03:25,185
Ne. Dobro je.
49
00:03:25,443 --> 00:03:27,935
Gubi brže nego XLR8.
50
00:03:28,605 --> 00:03:30,084
Upozoravam te.
51
00:03:47,284 --> 00:03:47,943
Šta?!
52
00:03:48,275 --> 00:03:50,076
Pusti...me!
53
00:03:50,455 --> 00:03:51,896
Nateraj me, starče!
54
00:03:55,636 --> 00:03:57,951
Poštuj svoje starije, mladiću.
55
00:03:58,269 --> 00:03:59,318
A osim toga...
56
00:03:59,620 --> 00:04:00,881
vučeš se za kosu?
57
00:04:01,301 --> 00:04:02,256
Ozbiljno?
58
00:04:02,987 --> 00:04:04,795
Boriš se kao devojčica.
59
00:04:06,159 --> 00:04:06,959
Pogrešno.
60
00:04:07,168 --> 00:04:08,654
Ja se borim kao devojčica!
61
00:04:11,347 --> 00:04:11,998
Huh?
62
00:04:13,380 --> 00:04:14,076
Ugh!
63
00:04:14,903 --> 00:04:16,662
I to bi trebalo da je--
64
00:04:19,920 --> 00:04:22,732
Humongosaur!
65
00:04:41,830 --> 00:04:44,263
Moraćeš bolje...
66
00:04:44,745 --> 00:04:45,849
od toga!
67
00:04:54,950 --> 00:04:56,631
Pa, to nije baš dobro prošlo.
68
00:04:57,115 --> 00:04:58,857
Bio sam blag prema tebi.
69
00:04:59,157 --> 00:05:00,279
Ostani dole.
70
00:05:00,600 --> 00:05:02,843
Kao da će to da se desi.
71
00:05:03,304 --> 00:05:04,562
Upozoren si.
72
00:05:11,620 --> 00:05:16,741
Bilo bi jako nečasno od mene da te
uništim kad ne znaš šta je na kocki...
73
00:05:18,115 --> 00:05:20,366
A da ništa ne kažem o pravoj snazi mača.
74
00:05:23,285 --> 00:05:28,445
Ali uveravam te, sledeći put kad mi
se nađeš na putu, biće ti poslednji.
75
00:05:31,295 --> 00:05:33,390
Čovek je izneo ubedljivu priču.
76
00:05:33,592 --> 00:05:34,812
Šta ti misliš o tome, Bene?
77
00:05:36,161 --> 00:05:37,453
Ben je tamo.
78
00:05:37,675 --> 00:05:38,187
Oh.
79
00:05:38,369 --> 00:05:40,062
Ja sam polu slep, u redu?
80
00:05:40,450 --> 00:05:42,273
Znači ja samo na pola ličim na muškarca?
81
00:05:43,385 --> 00:05:45,882
Azmute, o čemu je Džordž pričao?
82
00:05:46,234 --> 00:05:48,359
Nemam vremena za pitanja.
83
00:05:48,565 --> 00:05:50,784
U stvari, ja mislim da je
savršeno vreme za ispitivanje
84
00:05:50,808 --> 00:05:53,440
kada me neko ne lupa
magičnim mačem.
85
00:05:53,757 --> 00:05:54,945
To nije magija.
86
00:05:54,970 --> 00:05:55,991
To je nauka.
87
00:05:56,337 --> 00:05:57,463
Tvoja nauka.
88
00:05:57,765 --> 00:05:58,429
Da, ali...
89
00:05:58,454 --> 00:05:59,851
Ne! Nema "ali"!
90
00:05:59,966 --> 00:06:01,249
"Ali" je za slabiće!
91
00:06:01,866 --> 00:06:03,741
Ne, "ali" je za izgovor.
92
00:06:04,085 --> 00:06:05,007
A za slabiće?
93
00:06:05,251 --> 00:06:07,983
Za slabiće je da ih ispraši
čovek sa magičnim mačem.
94
00:06:08,352 --> 00:06:10,202
Rekao sam vam da nije magija!
95
00:06:10,227 --> 00:06:12,116
Da li vi ljudi nešto učite?
96
00:06:12,365 --> 00:06:16,726
Vidi, uvek si ti taj koji viče na mene kada
idem u borbu bez razmišljanja,
97
00:06:16,999 --> 00:06:18,773
i bez pitanja pravih pitanja.
98
00:06:18,965 --> 00:06:20,468
Zato, sada pitam.
99
00:06:20,820 --> 00:06:22,124
Zar ne zaslužujem da znam?
100
00:06:25,655 --> 00:06:26,624
Dobro.
101
00:06:27,176 --> 00:06:28,335
Zatvorite oči.
102
00:06:33,992 --> 00:06:35,140
A sada otvorite.
103
00:06:39,532 --> 00:06:40,445
Teleporter?
104
00:06:40,793 --> 00:06:41,476
Mora da je.
105
00:06:41,661 --> 00:06:42,632
Ali gde smo?
106
00:06:46,427 --> 00:06:47,648
Gven! Štitovi!
107
00:06:48,623 --> 00:06:49,749
Ništa se nije dogodilo!
108
00:06:50,022 --> 00:06:50,820
Ne mogu--
109
00:06:51,038 --> 00:06:51,960
Pazi!
110
00:07:13,924 --> 00:07:15,273
Ne mogu ni da osetim.
111
00:07:15,601 --> 00:07:17,515
To je zato što u stvari nije ovde.
112
00:07:17,825 --> 00:07:19,405
Je li ovo...Primus?
113
00:07:19,650 --> 00:07:20,304
Da.
114
00:07:20,502 --> 00:07:24,023
Svet koji sam stvorio nekoliko hiljada
godina pre nego što ste ga videli.
115
00:07:24,261 --> 00:07:25,640
Radovi u toku?
116
00:07:26,166 --> 00:07:28,093
Mi smo svi radovi u toku.
117
00:07:28,343 --> 00:07:31,085
Vi vidite slike koje sam vam ja usadio,
118
00:07:31,124 --> 00:07:33,772
ali vi ste kao duhovi,
ne možete da se mešate.
119
00:07:34,370 --> 00:07:37,718
Možda je koncept suviše komplikovan
za ljudski mozak da ga razume.
120
00:07:38,037 --> 00:07:39,780
Nije ako si gledao film "Božićna Priča".
121
00:07:40,019 --> 00:07:42,163
Nemam predstavu o čemu pričaš.
122
00:07:42,188 --> 00:07:43,952
Sada, ućuti i obrati pažnju.
123
00:07:44,458 --> 00:07:45,780
Bah, koješta.
124
00:07:47,565 --> 00:07:48,726
To je bilo iznenada.
125
00:07:49,028 --> 00:07:50,030
Stvarno.
126
00:07:50,287 --> 00:07:51,609
Hej! Azmute!
127
00:07:53,379 --> 00:07:54,070
Huh?
128
00:07:56,236 --> 00:07:56,945
Oh.
129
00:07:57,132 --> 00:07:59,265
On je duh iz Azmutove prošlosti.
130
00:07:59,632 --> 00:08:00,484
Da.
131
00:08:00,695 --> 00:08:04,499
A prošlost ne možeš da promeniš,
bez obzira koliko bi to želeo.
132
00:08:05,133 --> 00:08:05,843
Da li bi?
133
00:08:06,376 --> 00:08:07,429
Mislim, kada bi mogao.
134
00:08:08,730 --> 00:08:10,046
Još uvek radiš, Azmute?
135
00:08:10,544 --> 00:08:12,804
Da sam znala da ćeš postati
toliko opsednut time,
136
00:08:12,918 --> 00:08:15,874
nikada ti ne bi napravila taj
subatomski pregledač.
137
00:08:16,507 --> 00:08:20,093
To nam omogućava pogled
na primarnu snagu univerzuma, Zenit!
138
00:08:20,406 --> 00:08:22,288
Kako možeš da ne želiš da ga iskoristiš?
139
00:08:22,674 --> 00:08:24,398
Već smo pričali o ovome.
140
00:08:24,589 --> 00:08:27,484
I obećao si mi veče van laboratorije.
141
00:08:29,085 --> 00:08:30,218
U pravu si, ljubavi.
142
00:08:30,981 --> 00:08:32,077
Ozbiljno?
143
00:08:32,353 --> 00:08:33,554
Mislim da je to baš slatko.
144
00:08:34,108 --> 00:08:35,187
Pa, bila je.
145
00:08:36,077 --> 00:08:37,499
Bila je čista perfekcija.
146
00:08:38,300 --> 00:08:43,046
Zenit, kako ne vidiš mogućnost
prodiranja u fundamentalne sile?
147
00:08:43,460 --> 00:08:45,780
I mene zanimaju te sile kao i tebe,
148
00:08:46,090 --> 00:08:48,874
ali ne vidim potrebu da se sve kontroliše.
149
00:08:49,343 --> 00:08:52,991
Ako nešto ne možeš kontrolisati,
onda ga u istinu ne razumeš.
150
00:08:53,389 --> 00:08:57,905
Ja razumem tebe, Azmute,
i sigurna sam da si ti van svake kontrole.
151
00:09:00,594 --> 00:09:01,577
U redu, Zenit.
152
00:09:02,208 --> 00:09:03,624
Probaću na tvoj način.
153
00:09:04,273 --> 00:09:05,007
Obećavam.
154
00:09:05,834 --> 00:09:08,359
Da pogađam -- prekršio si obećanje.
155
00:09:08,662 --> 00:09:11,241
Zaista sam se trudio da
uradim kako je tražila,
156
00:09:11,537 --> 00:09:14,116
ali mi je Zenit onda
skrenula pažnju na nešto.
157
00:09:14,796 --> 00:09:15,757
Vidi, Azmute.
158
00:09:16,122 --> 00:09:18,734
Onaj planetarni sistem je
u perfektnom sizigiju.
159
00:09:19,198 --> 00:09:20,054
Perfektnom šta?
160
00:09:20,196 --> 00:09:22,615
To znači poravnanje -- svi u jednom redu.
161
00:09:22,903 --> 00:09:23,673
Da.
162
00:09:23,923 --> 00:09:28,127
I onda sam pogledao u nebo,
zagledan u te sjajne planete,
163
00:09:28,152 --> 00:09:32,346
kako svetlucaju u pravoj liniji,
i sve što sam mogao da vidim je...
164
00:09:33,307 --> 00:09:34,487
Mač?
165
00:09:35,667 --> 00:09:36,642
Savršen je!
166
00:09:36,823 --> 00:09:40,400
Mogao bi da probije kroz stvarnost,
da prodre u primarnu energiju.
167
00:09:40,765 --> 00:09:45,111
Jako je neodgovorno kreiranje stvari
bez razmišljanja o posledicama.
168
00:09:45,492 --> 00:09:47,986
Nije moj posao da brinem
šta će se dogoditi posle.
169
00:09:48,223 --> 00:09:50,486
Ono što je bitno je šta se dešava sada.
170
00:09:51,949 --> 00:09:53,189
Pa, to je istina.
171
00:09:53,411 --> 00:09:54,423
Ow! Šta?!
172
00:09:54,578 --> 00:09:56,104
Ne, nije istina!
173
00:09:56,129 --> 00:09:58,213
To je ono što pokušavam da ti objasnim!
174
00:09:58,426 --> 00:10:02,267
Da sam nekada bio mlad i glup,
kao što si ti upravo sada!
175
00:10:11,978 --> 00:10:12,687
Zenit!
176
00:10:12,826 --> 00:10:13,983
Napokon je gotovo!
177
00:10:14,008 --> 00:10:14,897
Dođi da vidiš!
178
00:10:16,495 --> 00:10:17,226
Zenit?
179
00:10:18,750 --> 00:10:20,116
Ah, dobro. Vratiće se.
180
00:10:22,123 --> 00:10:23,983
Ali se nije vratila, zar ne?
181
00:10:24,564 --> 00:10:25,171
Ne.
182
00:10:25,800 --> 00:10:28,499
To je, Bene Tenisone, bila poenta.
183
00:10:28,783 --> 00:10:30,401
Znači udario si me u glavu jer si ti
184
00:10:30,426 --> 00:10:32,487
bio suviše glup pa si
ignorisao svoju devojku?
185
00:10:32,708 --> 00:10:34,554
Kada si poslednji put pozvao Julie?
186
00:10:34,824 --> 00:10:35,944
Ovo nije u vezi mene.
187
00:10:36,192 --> 00:10:36,866
Ne?
188
00:10:37,810 --> 00:10:39,093
Šta se desilo sa mačem?
189
00:10:39,303 --> 00:10:40,874
Čuli ste za Inkurzijance?
190
00:10:41,216 --> 00:10:41,812
Naravno.
191
00:10:41,837 --> 00:10:46,319
Ratnici koji idu kroz svemir i uvek se bore
jedni protiv drugih i sa svima ostalima.
192
00:10:46,682 --> 00:10:49,569
Da li ste se ikada zapitali šta se
desilo sa njihovim matičnim svetom?
193
00:10:50,652 --> 00:10:56,226
Bio je razoren ratom, više frakcija
su se borile u eonski dugom civilnom ratu.
194
00:10:56,960 --> 00:11:00,585
Ali jedan koji je trebao da bude
heroj je čuo za moj mač, ukrao ga,
195
00:11:00,610 --> 00:11:05,155
i vratio ga kući, hteo je da iskoristi
njegovu moć da ujedini svoj svet.
196
00:11:06,142 --> 00:11:07,710
Ovo je bio rezultat.
197
00:11:22,723 --> 00:11:23,913
Šta sam to uradio?
198
00:11:26,237 --> 00:11:27,968
Na kraju je Zenit bila u pravu.
199
00:11:28,482 --> 00:11:33,304
Zakleo sam se da ću sakriti mač i
posvetiti svoj život mirnoj nauci.
200
00:11:33,599 --> 00:11:37,569
I stvorio si Omnitrix kao način da
promovišeš međuzvezdani mir i jedinstvo.
201
00:11:37,892 --> 00:11:41,147
To je bila neka vrsta izvinjenja
za ono što sam ranije stvorio.
202
00:11:41,422 --> 00:11:43,015
A ja sam to pretvorio u oružje.
203
00:11:43,919 --> 00:11:45,397
Smešno kako je na kraju ispalo, huh?
204
00:11:45,779 --> 00:11:47,733
Da. Urnebesno.
205
00:11:48,024 --> 00:11:48,960
Ne razumem.
206
00:11:49,099 --> 00:11:51,179
Kako je Džordž završio na kraju sa mačem?
207
00:11:51,695 --> 00:11:53,155
Ja sam mu ga dao.
208
00:11:59,526 --> 00:12:00,999
To ne zvuči dobro.
209
00:12:01,247 --> 00:12:02,280
Gde smo sada?
210
00:12:02,607 --> 00:12:06,476
Patetična zabačena planeta
na koju sam naleteo u mojim studijama.
211
00:12:06,932 --> 00:12:08,085
To je Zemlja, zar ne?
212
00:12:08,412 --> 00:12:09,116
Da.
213
00:12:09,416 --> 00:12:12,611
Došao sam ovde kada je istorija Zemlje
bila u najcrnjem periodu,
214
00:12:13,190 --> 00:12:15,228
i samo sam pogoršao stvari.
215
00:12:19,669 --> 00:12:22,434
Stvorenje je pokušalo da pređe
dimenzije i da se vrati
216
00:12:22,459 --> 00:12:25,450
ovde u, kako ste vi to
nazvali, srednji vek.
217
00:12:28,691 --> 00:12:31,824
Njegovi podanici, već u našoj
dimenziji kako bi utrli put
218
00:12:31,849 --> 00:12:32,870
su naišli na...
219
00:12:33,135 --> 00:12:34,347
otpor.
220
00:12:36,609 --> 00:12:38,937
Vitezovi su se dobro pokazali,
221
00:12:39,007 --> 00:12:42,444
ali su mnogi pali na
moći kontrole uma tih stvorenja.
222
00:12:48,894 --> 00:12:51,157
Tako da se vitez okrenuo protiv viteza.
223
00:12:52,710 --> 00:12:58,860
Samo su najjači uspeli da se odbrane,
a najjači od svih, bio je Ser Džordž.
224
00:14:12,625 --> 00:14:15,243
Koliko god je bio hrabar, i on bi pao
225
00:14:15,268 --> 00:14:17,829
da se ja nisam...umešao.
226
00:14:23,189 --> 00:14:24,134
Težak dan?
227
00:14:27,439 --> 00:14:29,056
Demon iz jame!
228
00:14:29,598 --> 00:14:30,946
Mali demon.
229
00:14:31,237 --> 00:14:32,774
Ja nisam demon iz jame.
230
00:14:33,081 --> 00:14:34,853
Ja sam posetilac sa zvezda.
231
00:14:35,176 --> 00:14:37,540
Nisu svi oni za koje se pretstavljaju.
232
00:14:37,945 --> 00:14:38,954
Ti bi trebalo da znaš.
233
00:14:39,308 --> 00:14:41,243
Ti si više od onoga što prikazuješ, zar ne?
234
00:14:41,741 --> 00:14:44,579
Ti si rođen kada...
pre 900 zemljanih godina?
235
00:14:45,046 --> 00:14:47,970
- Kako si--
- Moj posao je da znam.
236
00:14:49,152 --> 00:14:50,064
Istina je.
237
00:14:50,216 --> 00:14:54,689
Rođen sam kao Georgije,
rimski vojnik u godini 231. nove ere.
238
00:14:54,925 --> 00:14:56,298
pre skoro celog milenijuma.
239
00:14:56,846 --> 00:14:59,079
A kako, to je već priča za neki drugi dan.
240
00:14:59,297 --> 00:15:01,751
Bolje bi bilo da nisam bio
blagosloven besmrtnošću
241
00:15:01,776 --> 00:15:04,462
da ne vidim čovečanstvo
kako ovako nisko pada.
242
00:15:05,087 --> 00:15:07,675
Nemamo oružje koje može
da pobedi stvorenja.
243
00:15:07,908 --> 00:15:09,073
Sada imate.
244
00:15:11,773 --> 00:15:14,277
Ovaj mač je oružje neviđene moći.
245
00:15:14,561 --> 00:15:18,089
Ako neko ko je dostojan rukovodi njime,
ne može biti zaustavljen.
246
00:15:18,412 --> 00:15:21,803
Ako je tako strahovito,
zašto ga ne zadržiš za sebe?
247
00:15:21,999 --> 00:15:23,646
Zato što ga nisam dostojan.
248
00:15:35,176 --> 00:15:36,256
Slušaj me pažljivo.
249
00:15:36,634 --> 00:15:39,920
Stvorenja protiv kojih se sada borite nisu
ništa u poređenju sa njihovim gospodarom.
250
00:15:40,193 --> 00:15:44,139
On je zarobio stotine dimenzija i
sada traži način da zarobi i našu.
251
00:15:44,485 --> 00:15:48,607
Ako on tu dobije uporište,
ceo naš univerzum će pasti.
252
00:15:49,144 --> 00:15:51,959
Kada Dagon dođe, moraš da ga uništiš!
253
00:15:52,441 --> 00:15:54,607
Šta će se dogoditi nakon što ubijem Dagona?
254
00:15:55,230 --> 00:15:57,185
Ja zaista ne verujem da
ćeš ti biti sposoban za to.
255
00:15:58,308 --> 00:16:00,146
Ne sumnjaj u mene, mudri.
256
00:16:00,569 --> 00:16:03,029
Tvoj poklon je možda spasio čovečanstvo.
257
00:16:07,567 --> 00:16:10,139
Spasio ga ili uništio.
258
00:16:10,405 --> 00:16:13,201
Nakon što je pobedio
lutajuće vitezove i Lucubre,
259
00:16:13,256 --> 00:16:15,756
Sveti Džordž je ostao sam protiv Dagona.
260
00:16:16,357 --> 00:16:19,615
On je isekao srce stvorenju
i ostavio mač u njemu.
261
00:16:19,961 --> 00:16:20,889
Pokazaću vam.
262
00:16:27,913 --> 00:16:28,709
Ne.
263
00:16:28,954 --> 00:16:29,467
Ja...
264
00:16:30,195 --> 00:16:31,318
Ja ne mogu da gledam.
265
00:16:31,808 --> 00:16:32,990
Biće mi muka.
266
00:16:33,437 --> 00:16:35,349
Azmute, vodi nas odavde odmah!
267
00:16:35,561 --> 00:16:36,334
Odmah!
268
00:16:36,677 --> 00:16:37,912
Kako želiš.
269
00:16:40,215 --> 00:16:41,233
Jeste li dobro?
270
00:16:41,574 --> 00:16:42,702
Bilo je užasno.
271
00:16:43,367 --> 00:16:44,141
Bilo je--
272
00:16:44,598 --> 00:16:46,632
Mi ne moramo da budemo upleteni u ovo.
273
00:16:47,062 --> 00:16:50,796
Zašto uopšte zaustavljati Džordža ako
hoće da iskoristi mač da bi ubio čudovište?
274
00:16:51,091 --> 00:16:54,624
Zato što ga čudovište neće
potceniti drugi put.
275
00:16:55,284 --> 00:17:00,655
Džordž verovatno nikad neće pogoditi metu,
i u međuvremenu će ga snaga mača savladati.
276
00:17:01,107 --> 00:17:03,929
Tvoj svet se može pretvoriti
u plutajuće ruševine.
277
00:17:04,429 --> 00:17:05,061
Dobro.
278
00:17:05,086 --> 00:17:07,405
Znači kažeš da mač treba
da koristi neko dostojan,
279
00:17:07,873 --> 00:17:09,929
neko ko je neverovatno hrabar i zgodan...
280
00:17:10,428 --> 00:17:12,577
neko sa stilizovanom zelenom jaknom.
281
00:17:12,901 --> 00:17:14,530
Jesi li ti naučio nešto?
282
00:17:14,849 --> 00:17:17,147
Snaga mača će da savlada i tebe!
283
00:17:17,468 --> 00:17:19,726
Zar ti ništa nisi naučila za
proteklih šest godina?
284
00:17:19,938 --> 00:17:22,015
Ja sam pravi čovek za
spasavanje univerzuma!
285
00:17:22,395 --> 00:17:24,030
Mi čak ni ne znamo gde je on!
286
00:17:24,197 --> 00:17:27,015
Mislim, da imam nešto što mu je pripadalo,
možda bih i mogla da ga nađem.
287
00:17:27,341 --> 00:17:28,694
Šta kažeš na ovo?
288
00:17:30,905 --> 00:17:32,897
Šta je to? Njegova kosa?
289
00:17:33,290 --> 00:17:33,937
Da.
290
00:17:34,022 --> 00:17:35,913
Isčupala se kada me je bacio sa sebe.
291
00:17:36,011 --> 00:17:37,788
Budi pažljiv, Bene Tenisone.
292
00:17:37,987 --> 00:17:40,140
Sada znaš šta je na kocki.
293
00:17:40,492 --> 00:17:40,890
Hej.
294
00:17:40,915 --> 00:17:44,171
Ja se čak ni ne trudim da ustanem
iz kreveta ako univerzum nije u opasnosti.
295
00:17:46,639 --> 00:17:48,187
On je u Oblasti 51.
296
00:17:48,448 --> 00:17:49,647
Rokenrol.
297
00:18:05,621 --> 00:18:06,202
Huh?
298
00:18:13,178 --> 00:18:14,640
Nikada ne stari.
299
00:18:26,935 --> 00:18:27,819
Eno ih!
300
00:18:40,353 --> 00:18:41,515
Laku noć.
301
00:18:45,768 --> 00:18:47,226
Tako predvidivo.
302
00:18:47,783 --> 00:18:49,187
Reci mi, gospodaru Tenisone,
303
00:18:49,546 --> 00:18:53,671
kako možeš misliti da ti, koji tek treba
da doživiš jedan životni vek,
304
00:18:53,944 --> 00:18:56,929
možeš znati bolje od mene,
koji sam živeo hiljade?
305
00:18:57,205 --> 00:18:59,164
Azmut je živeo mnogo više od toga.
306
00:18:59,460 --> 00:19:00,375
Da.
307
00:19:00,589 --> 00:19:02,867
I da li si primetio da nije ovde?
308
00:19:02,973 --> 00:19:03,601
Da.
309
00:19:03,626 --> 00:19:04,898
Ali pogodi ko jeste.
310
00:19:06,496 --> 00:19:09,015
Humongosaur!
311
00:19:11,076 --> 00:19:14,304
Ultimativni Humongosaur!
312
00:19:14,808 --> 00:19:15,554
Velik si.
313
00:19:15,929 --> 00:19:17,351
Ali sam ubijao i veće.
314
00:19:36,076 --> 00:19:38,656
Taj mač ima suviše snage za tebe!
315
00:19:38,942 --> 00:19:40,211
Azmut kaže...
316
00:19:40,699 --> 00:19:42,414
Oh, "Azmut kaže."
317
00:19:42,788 --> 00:19:45,420
Ljudi su te preispitivali,
gospodaru Tenisone,
318
00:19:45,685 --> 00:19:47,764
svi od Azmuta, preko tvojih roditelja
319
00:19:47,850 --> 00:19:49,586
do onih lešinara iz medija.
320
00:19:49,869 --> 00:19:53,171
Zar te ne frustrira to što misle
da znaju bolje od tebe?
321
00:19:54,153 --> 00:19:56,476
Malo, da.
322
00:19:56,753 --> 00:19:58,687
Dobrodošao u moj svet.
323
00:20:13,245 --> 00:20:18,406
Nije važno šta ti misliš,
pre ili kasnije će mač da te korumpira!
324
00:20:20,457 --> 00:20:21,757
Nije ranije.
325
00:20:21,867 --> 00:20:23,750
Postigao sam velike stvari sa njim.
326
00:20:24,045 --> 00:20:25,695
Moja dela su legendarna.
327
00:20:25,992 --> 00:20:27,445
I moja su!
328
00:20:28,064 --> 00:20:30,250
Ali moja su izdržala test vremena.
329
00:20:30,530 --> 00:20:32,304
Moja su inspirisala milione.
330
00:20:32,484 --> 00:20:33,992
Šta će biti tvoje nasleđe?
331
00:20:34,341 --> 00:20:36,453
Sa kojim zvezdama ćeš ti ući u savez?
332
00:20:37,021 --> 00:20:41,234
Koliko puta si znao u svom srcu
da je tvoj način najbolji?
333
00:20:41,534 --> 00:20:43,725
Koliko puta su tvoji planovi bili osujećeni
334
00:20:43,764 --> 00:20:46,834
zato što ti baš oni ljudi kojima
si pokušao da pomogneš nisu verovali?
335
00:20:50,031 --> 00:20:51,319
Šta želiš?
336
00:20:51,459 --> 00:20:55,709
Da me ostaviš na miru kako bih mogao
da uništim svog drevnog neprijatelja.
337
00:20:57,740 --> 00:20:58,498
Dobro.
338
00:20:58,644 --> 00:21:00,162
Moji prijatelji i ja ćemo se povući.
339
00:21:00,640 --> 00:21:03,904
Ali kada ne budeš uspeo, mač je moj.
340
00:21:07,960 --> 00:21:10,522
Znači rizikovali smo živote ni za šta.
341
00:21:10,666 --> 00:21:11,256
Ne.
342
00:21:11,691 --> 00:21:13,967
Ovako imamo dve šansa da uništimo to...
343
00:21:14,283 --> 00:21:15,311
šta god da je.
344
00:21:15,483 --> 00:21:17,662
Džordž je stekao pravo
da to proba na svoj način.
345
00:21:18,008 --> 00:21:20,803
Azmute, mislim da nisi trebao
da pokušavaš da ga zaustaviš.
346
00:21:21,129 --> 00:21:22,233
Možda si u pravu.
347
00:21:22,365 --> 00:21:25,490
Mislim, Džordž kaže da sam poput njega,
ti kažeš da sam poput tebe.
348
00:21:25,717 --> 00:21:27,873
Ja samo pokušavam da--
Čekaj, šta?
349
00:21:28,165 --> 00:21:28,920
U pravu sam?
350
00:21:29,705 --> 00:21:32,053
Možda zaista dolazi smak sveta.
351
00:21:32,693 --> 00:21:35,022
Rekao sam da si možda u pravu.
352
00:21:35,343 --> 00:21:38,998
I nije kao da ja nikada nisam
pravio greške, kao što sada znate.
353
00:21:40,539 --> 00:21:45,967
Svi razlozi za koje sam stvorio
Omnitrix i Ultimatrix -- svi su istina.
354
00:21:46,740 --> 00:21:49,873
Ali postojao je još jedan -- pravi razlog.
355
00:21:51,316 --> 00:21:53,709
Nadao sam se da će ona to da primeti.
25178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.