All language subtitles for Ben 10 Ultimate Alien S03E11 Solitary Alignment

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,568 --> 00:00:14,185 Askalon je ponovo moj. 2 00:00:16,774 --> 00:00:17,692 A sada... 3 00:00:17,796 --> 00:00:20,529 Sada ćete videti ono što je i zmaj video. 4 00:00:29,867 --> 00:00:31,842 Pustite zmaja da dođe. 5 00:01:02,961 --> 00:01:04,342 Ne mogu da verujem. 6 00:01:04,546 --> 00:01:05,224 Da. 7 00:01:05,675 --> 00:01:07,428 Ko bi rekao da ima ovakvu kosu. 8 00:01:08,084 --> 00:01:10,412 Imaš moju dozvolu da se nakloniš. 9 00:01:11,020 --> 00:01:14,029 Nakloniću se kada i gde ja hoću. 10 00:01:14,675 --> 00:01:17,404 Kevine, "nakloniti" znači da klekneš ispred njega. 11 00:01:18,218 --> 00:01:18,857 Oh. 12 00:01:19,355 --> 00:01:21,053 To se neće desiti, stari. 13 00:01:23,623 --> 00:01:25,615 Moraš da odložiš mač! 14 00:01:27,382 --> 00:01:29,670 Zašto bih to radio, mladi gospodine Tenisone? 15 00:01:30,006 --> 00:01:31,615 Askalon je moj. 16 00:01:32,443 --> 00:01:33,263 Ne. 17 00:01:37,023 --> 00:01:38,240 Moj je. 18 00:01:40,045 --> 00:01:41,045 Azmute? 19 00:01:41,176 --> 00:01:42,896 To je tvoj mač? 20 00:01:43,052 --> 00:01:44,584 To sam rekao, "moj". 21 00:01:44,825 --> 00:01:46,349 Prati radnju, Tenisone. 22 00:01:47,615 --> 00:01:50,248 Nemam vremena da čavrljam sa tobom, Azmute. 23 00:01:50,601 --> 00:01:52,068 Čudovište se krije u tome! 24 00:01:52,314 --> 00:01:53,568 Ali ne zadugo. 25 00:01:53,974 --> 00:01:56,420 Sada je ovome kraj! 26 00:01:59,151 --> 00:02:00,568 Aah! 27 00:02:18,294 --> 00:02:20,709 To je bilo baš tiho čudovište. 28 00:02:21,111 --> 00:02:22,537 Nije bilo tamo. 29 00:02:23,342 --> 00:02:25,881 Izgleda da kada je pečat slomljen, stvorenje je u mogućnosti 30 00:02:25,906 --> 00:02:28,693 da uđe i izađe iz ove dimenzije kad god poželi. 31 00:02:29,108 --> 00:02:31,826 Onda nemamo razloga da razvlačimo sa ovom ludošću. 32 00:02:31,851 --> 00:02:32,967 Daj mi moj mač. 33 00:02:33,444 --> 00:02:35,287 Ne dokle god je Dagon živ. 34 00:02:35,959 --> 00:02:38,209 Ako ga želiš, moraćeš sam da ga uzmeš. 35 00:02:38,521 --> 00:02:39,763 Misliš da ne mogu? 36 00:02:39,924 --> 00:02:42,912 Ja sam Azmut, tvorac Omnitrixa! 37 00:02:42,937 --> 00:02:44,513 Vajar svetova! 38 00:02:44,538 --> 00:02:47,224 Najpametnije biće u pet galaksija! 39 00:02:47,249 --> 00:02:49,076 Naravno da mogu da ga uzmem od tebe. 40 00:02:50,341 --> 00:02:51,842 Bene Tenisone, uzmi mi mač. 41 00:02:52,288 --> 00:02:53,381 U redu! 42 00:02:53,584 --> 00:02:54,373 Bene, čekaj. 43 00:02:54,398 --> 00:02:55,607 Zar ti ovo ne izgleda malo-- 44 00:02:55,670 --> 00:02:57,537 Azmut mi je rekao da se borim. 45 00:02:57,807 --> 00:02:59,209 Nema šanse da ovo propustim. 46 00:03:15,364 --> 00:03:16,888 Fasttrack! 47 00:03:21,568 --> 00:03:23,318 Mislio sam da će ovo ići drugačije. 48 00:03:23,807 --> 00:03:25,185 Ne. Dobro je. 49 00:03:25,443 --> 00:03:27,935 Gubi brže nego XLR8. 50 00:03:28,605 --> 00:03:30,084 Upozoravam te. 51 00:03:47,284 --> 00:03:47,943 Šta?! 52 00:03:48,275 --> 00:03:50,076 Pusti...me! 53 00:03:50,455 --> 00:03:51,896 Nateraj me, starče! 54 00:03:55,636 --> 00:03:57,951 Poštuj svoje starije, mladiću. 55 00:03:58,269 --> 00:03:59,318 A osim toga... 56 00:03:59,620 --> 00:04:00,881 vučeš se za kosu? 57 00:04:01,301 --> 00:04:02,256 Ozbiljno? 58 00:04:02,987 --> 00:04:04,795 Boriš se kao devojčica. 59 00:04:06,159 --> 00:04:06,959 Pogrešno. 60 00:04:07,168 --> 00:04:08,654 Ja se borim kao devojčica! 61 00:04:11,347 --> 00:04:11,998 Huh? 62 00:04:13,380 --> 00:04:14,076 Ugh! 63 00:04:14,903 --> 00:04:16,662 I to bi trebalo da je-- 64 00:04:19,920 --> 00:04:22,732 Humongosaur! 65 00:04:41,830 --> 00:04:44,263 Moraćeš bolje... 66 00:04:44,745 --> 00:04:45,849 od toga! 67 00:04:54,950 --> 00:04:56,631 Pa, to nije baš dobro prošlo. 68 00:04:57,115 --> 00:04:58,857 Bio sam blag prema tebi. 69 00:04:59,157 --> 00:05:00,279 Ostani dole. 70 00:05:00,600 --> 00:05:02,843 Kao da će to da se desi. 71 00:05:03,304 --> 00:05:04,562 Upozoren si. 72 00:05:11,620 --> 00:05:16,741 Bilo bi jako nečasno od mene da te uništim kad ne znaš šta je na kocki... 73 00:05:18,115 --> 00:05:20,366 A da ništa ne kažem o pravoj snazi mača. 74 00:05:23,285 --> 00:05:28,445 Ali uveravam te, sledeći put kad mi se nađeš na putu, biće ti poslednji. 75 00:05:31,295 --> 00:05:33,390 Čovek je izneo ubedljivu priču. 76 00:05:33,592 --> 00:05:34,812 Šta ti misliš o tome, Bene? 77 00:05:36,161 --> 00:05:37,453 Ben je tamo. 78 00:05:37,675 --> 00:05:38,187 Oh. 79 00:05:38,369 --> 00:05:40,062 Ja sam polu slep, u redu? 80 00:05:40,450 --> 00:05:42,273 Znači ja samo na pola ličim na muškarca? 81 00:05:43,385 --> 00:05:45,882 Azmute, o čemu je Džordž pričao? 82 00:05:46,234 --> 00:05:48,359 Nemam vremena za pitanja. 83 00:05:48,565 --> 00:05:50,784 U stvari, ja mislim da je savršeno vreme za ispitivanje 84 00:05:50,808 --> 00:05:53,440 kada me neko ne lupa magičnim mačem. 85 00:05:53,757 --> 00:05:54,945 To nije magija. 86 00:05:54,970 --> 00:05:55,991 To je nauka. 87 00:05:56,337 --> 00:05:57,463 Tvoja nauka. 88 00:05:57,765 --> 00:05:58,429 Da, ali... 89 00:05:58,454 --> 00:05:59,851 Ne! Nema "ali"! 90 00:05:59,966 --> 00:06:01,249 "Ali" je za slabiće! 91 00:06:01,866 --> 00:06:03,741 Ne, "ali" je za izgovor. 92 00:06:04,085 --> 00:06:05,007 A za slabiće? 93 00:06:05,251 --> 00:06:07,983 Za slabiće je da ih ispraši čovek sa magičnim mačem. 94 00:06:08,352 --> 00:06:10,202 Rekao sam vam da nije magija! 95 00:06:10,227 --> 00:06:12,116 Da li vi ljudi nešto učite? 96 00:06:12,365 --> 00:06:16,726 Vidi, uvek si ti taj koji viče na mene kada idem u borbu bez razmišljanja, 97 00:06:16,999 --> 00:06:18,773 i bez pitanja pravih pitanja. 98 00:06:18,965 --> 00:06:20,468 Zato, sada pitam. 99 00:06:20,820 --> 00:06:22,124 Zar ne zaslužujem da znam? 100 00:06:25,655 --> 00:06:26,624 Dobro. 101 00:06:27,176 --> 00:06:28,335 Zatvorite oči. 102 00:06:33,992 --> 00:06:35,140 A sada otvorite. 103 00:06:39,532 --> 00:06:40,445 Teleporter? 104 00:06:40,793 --> 00:06:41,476 Mora da je. 105 00:06:41,661 --> 00:06:42,632 Ali gde smo? 106 00:06:46,427 --> 00:06:47,648 Gven! Štitovi! 107 00:06:48,623 --> 00:06:49,749 Ništa se nije dogodilo! 108 00:06:50,022 --> 00:06:50,820 Ne mogu-- 109 00:06:51,038 --> 00:06:51,960 Pazi! 110 00:07:13,924 --> 00:07:15,273 Ne mogu ni da osetim. 111 00:07:15,601 --> 00:07:17,515 To je zato što u stvari nije ovde. 112 00:07:17,825 --> 00:07:19,405 Je li ovo...Primus? 113 00:07:19,650 --> 00:07:20,304 Da. 114 00:07:20,502 --> 00:07:24,023 Svet koji sam stvorio nekoliko hiljada godina pre nego što ste ga videli. 115 00:07:24,261 --> 00:07:25,640 Radovi u toku? 116 00:07:26,166 --> 00:07:28,093 Mi smo svi radovi u toku. 117 00:07:28,343 --> 00:07:31,085 Vi vidite slike koje sam vam ja usadio, 118 00:07:31,124 --> 00:07:33,772 ali vi ste kao duhovi, ne možete da se mešate. 119 00:07:34,370 --> 00:07:37,718 Možda je koncept suviše komplikovan za ljudski mozak da ga razume. 120 00:07:38,037 --> 00:07:39,780 Nije ako si gledao film "Božićna Priča". 121 00:07:40,019 --> 00:07:42,163 Nemam predstavu o čemu pričaš. 122 00:07:42,188 --> 00:07:43,952 Sada, ućuti i obrati pažnju. 123 00:07:44,458 --> 00:07:45,780 Bah, koješta. 124 00:07:47,565 --> 00:07:48,726 To je bilo iznenada. 125 00:07:49,028 --> 00:07:50,030 Stvarno. 126 00:07:50,287 --> 00:07:51,609 Hej! Azmute! 127 00:07:53,379 --> 00:07:54,070 Huh? 128 00:07:56,236 --> 00:07:56,945 Oh. 129 00:07:57,132 --> 00:07:59,265 On je duh iz Azmutove prošlosti. 130 00:07:59,632 --> 00:08:00,484 Da. 131 00:08:00,695 --> 00:08:04,499 A prošlost ne možeš da promeniš, bez obzira koliko bi to želeo. 132 00:08:05,133 --> 00:08:05,843 Da li bi? 133 00:08:06,376 --> 00:08:07,429 Mislim, kada bi mogao. 134 00:08:08,730 --> 00:08:10,046 Još uvek radiš, Azmute? 135 00:08:10,544 --> 00:08:12,804 Da sam znala da ćeš postati toliko opsednut time, 136 00:08:12,918 --> 00:08:15,874 nikada ti ne bi napravila taj subatomski pregledač. 137 00:08:16,507 --> 00:08:20,093 To nam omogućava pogled na primarnu snagu univerzuma, Zenit! 138 00:08:20,406 --> 00:08:22,288 Kako možeš da ne želiš da ga iskoristiš? 139 00:08:22,674 --> 00:08:24,398 Već smo pričali o ovome. 140 00:08:24,589 --> 00:08:27,484 I obećao si mi veče van laboratorije. 141 00:08:29,085 --> 00:08:30,218 U pravu si, ljubavi. 142 00:08:30,981 --> 00:08:32,077 Ozbiljno? 143 00:08:32,353 --> 00:08:33,554 Mislim da je to baš slatko. 144 00:08:34,108 --> 00:08:35,187 Pa, bila je. 145 00:08:36,077 --> 00:08:37,499 Bila je čista perfekcija. 146 00:08:38,300 --> 00:08:43,046 Zenit, kako ne vidiš mogućnost prodiranja u fundamentalne sile? 147 00:08:43,460 --> 00:08:45,780 I mene zanimaju te sile kao i tebe, 148 00:08:46,090 --> 00:08:48,874 ali ne vidim potrebu da se sve kontroliše. 149 00:08:49,343 --> 00:08:52,991 Ako nešto ne možeš kontrolisati, onda ga u istinu ne razumeš. 150 00:08:53,389 --> 00:08:57,905 Ja razumem tebe, Azmute, i sigurna sam da si ti van svake kontrole. 151 00:09:00,594 --> 00:09:01,577 U redu, Zenit. 152 00:09:02,208 --> 00:09:03,624 Probaću na tvoj način. 153 00:09:04,273 --> 00:09:05,007 Obećavam. 154 00:09:05,834 --> 00:09:08,359 Da pogađam -- prekršio si obećanje. 155 00:09:08,662 --> 00:09:11,241 Zaista sam se trudio da uradim kako je tražila, 156 00:09:11,537 --> 00:09:14,116 ali mi je Zenit onda skrenula pažnju na nešto. 157 00:09:14,796 --> 00:09:15,757 Vidi, Azmute. 158 00:09:16,122 --> 00:09:18,734 Onaj planetarni sistem je u perfektnom sizigiju. 159 00:09:19,198 --> 00:09:20,054 Perfektnom šta? 160 00:09:20,196 --> 00:09:22,615 To znači poravnanje -- svi u jednom redu. 161 00:09:22,903 --> 00:09:23,673 Da. 162 00:09:23,923 --> 00:09:28,127 I onda sam pogledao u nebo, zagledan u te sjajne planete, 163 00:09:28,152 --> 00:09:32,346 kako svetlucaju u pravoj liniji, i sve što sam mogao da vidim je... 164 00:09:33,307 --> 00:09:34,487 Mač? 165 00:09:35,667 --> 00:09:36,642 Savršen je! 166 00:09:36,823 --> 00:09:40,400 Mogao bi da probije kroz stvarnost, da prodre u primarnu energiju. 167 00:09:40,765 --> 00:09:45,111 Jako je neodgovorno kreiranje stvari bez razmišljanja o posledicama. 168 00:09:45,492 --> 00:09:47,986 Nije moj posao da brinem šta će se dogoditi posle. 169 00:09:48,223 --> 00:09:50,486 Ono što je bitno je šta se dešava sada. 170 00:09:51,949 --> 00:09:53,189 Pa, to je istina. 171 00:09:53,411 --> 00:09:54,423 Ow! Šta?! 172 00:09:54,578 --> 00:09:56,104 Ne, nije istina! 173 00:09:56,129 --> 00:09:58,213 To je ono što pokušavam da ti objasnim! 174 00:09:58,426 --> 00:10:02,267 Da sam nekada bio mlad i glup, kao što si ti upravo sada! 175 00:10:11,978 --> 00:10:12,687 Zenit! 176 00:10:12,826 --> 00:10:13,983 Napokon je gotovo! 177 00:10:14,008 --> 00:10:14,897 Dođi da vidiš! 178 00:10:16,495 --> 00:10:17,226 Zenit? 179 00:10:18,750 --> 00:10:20,116 Ah, dobro. Vratiće se. 180 00:10:22,123 --> 00:10:23,983 Ali se nije vratila, zar ne? 181 00:10:24,564 --> 00:10:25,171 Ne. 182 00:10:25,800 --> 00:10:28,499 To je, Bene Tenisone, bila poenta. 183 00:10:28,783 --> 00:10:30,401 Znači udario si me u glavu jer si ti 184 00:10:30,426 --> 00:10:32,487 bio suviše glup pa si ignorisao svoju devojku? 185 00:10:32,708 --> 00:10:34,554 Kada si poslednji put pozvao Julie? 186 00:10:34,824 --> 00:10:35,944 Ovo nije u vezi mene. 187 00:10:36,192 --> 00:10:36,866 Ne? 188 00:10:37,810 --> 00:10:39,093 Šta se desilo sa mačem? 189 00:10:39,303 --> 00:10:40,874 Čuli ste za Inkurzijance? 190 00:10:41,216 --> 00:10:41,812 Naravno. 191 00:10:41,837 --> 00:10:46,319 Ratnici koji idu kroz svemir i uvek se bore jedni protiv drugih i sa svima ostalima. 192 00:10:46,682 --> 00:10:49,569 Da li ste se ikada zapitali šta se desilo sa njihovim matičnim svetom? 193 00:10:50,652 --> 00:10:56,226 Bio je razoren ratom, više frakcija su se borile u eonski dugom civilnom ratu. 194 00:10:56,960 --> 00:11:00,585 Ali jedan koji je trebao da bude heroj je čuo za moj mač, ukrao ga, 195 00:11:00,610 --> 00:11:05,155 i vratio ga kući, hteo je da iskoristi njegovu moć da ujedini svoj svet. 196 00:11:06,142 --> 00:11:07,710 Ovo je bio rezultat. 197 00:11:22,723 --> 00:11:23,913 Šta sam to uradio? 198 00:11:26,237 --> 00:11:27,968 Na kraju je Zenit bila u pravu. 199 00:11:28,482 --> 00:11:33,304 Zakleo sam se da ću sakriti mač i posvetiti svoj život mirnoj nauci. 200 00:11:33,599 --> 00:11:37,569 I stvorio si Omnitrix kao način da promovišeš međuzvezdani mir i jedinstvo. 201 00:11:37,892 --> 00:11:41,147 To je bila neka vrsta izvinjenja za ono što sam ranije stvorio. 202 00:11:41,422 --> 00:11:43,015 A ja sam to pretvorio u oružje. 203 00:11:43,919 --> 00:11:45,397 Smešno kako je na kraju ispalo, huh? 204 00:11:45,779 --> 00:11:47,733 Da. Urnebesno. 205 00:11:48,024 --> 00:11:48,960 Ne razumem. 206 00:11:49,099 --> 00:11:51,179 Kako je Džordž završio na kraju sa mačem? 207 00:11:51,695 --> 00:11:53,155 Ja sam mu ga dao. 208 00:11:59,526 --> 00:12:00,999 To ne zvuči dobro. 209 00:12:01,247 --> 00:12:02,280 Gde smo sada? 210 00:12:02,607 --> 00:12:06,476 Patetična zabačena planeta na koju sam naleteo u mojim studijama. 211 00:12:06,932 --> 00:12:08,085 To je Zemlja, zar ne? 212 00:12:08,412 --> 00:12:09,116 Da. 213 00:12:09,416 --> 00:12:12,611 Došao sam ovde kada je istorija Zemlje bila u najcrnjem periodu, 214 00:12:13,190 --> 00:12:15,228 i samo sam pogoršao stvari. 215 00:12:19,669 --> 00:12:22,434 Stvorenje je pokušalo da pređe dimenzije i da se vrati 216 00:12:22,459 --> 00:12:25,450 ovde u, kako ste vi to nazvali, srednji vek. 217 00:12:28,691 --> 00:12:31,824 Njegovi podanici, već u našoj dimenziji kako bi utrli put 218 00:12:31,849 --> 00:12:32,870 su naišli na... 219 00:12:33,135 --> 00:12:34,347 otpor. 220 00:12:36,609 --> 00:12:38,937 Vitezovi su se dobro pokazali, 221 00:12:39,007 --> 00:12:42,444 ali su mnogi pali na moći kontrole uma tih stvorenja. 222 00:12:48,894 --> 00:12:51,157 Tako da se vitez okrenuo protiv viteza. 223 00:12:52,710 --> 00:12:58,860 Samo su najjači uspeli da se odbrane, a najjači od svih, bio je Ser Džordž. 224 00:14:12,625 --> 00:14:15,243 Koliko god je bio hrabar, i on bi pao 225 00:14:15,268 --> 00:14:17,829 da se ja nisam...umešao. 226 00:14:23,189 --> 00:14:24,134 Težak dan? 227 00:14:27,439 --> 00:14:29,056 Demon iz jame! 228 00:14:29,598 --> 00:14:30,946 Mali demon. 229 00:14:31,237 --> 00:14:32,774 Ja nisam demon iz jame. 230 00:14:33,081 --> 00:14:34,853 Ja sam posetilac sa zvezda. 231 00:14:35,176 --> 00:14:37,540 Nisu svi oni za koje se pretstavljaju. 232 00:14:37,945 --> 00:14:38,954 Ti bi trebalo da znaš. 233 00:14:39,308 --> 00:14:41,243 Ti si više od onoga što prikazuješ, zar ne? 234 00:14:41,741 --> 00:14:44,579 Ti si rođen kada... pre 900 zemljanih godina? 235 00:14:45,046 --> 00:14:47,970 - Kako si-- - Moj posao je da znam. 236 00:14:49,152 --> 00:14:50,064 Istina je. 237 00:14:50,216 --> 00:14:54,689 Rođen sam kao Georgije, rimski vojnik u godini 231. nove ere. 238 00:14:54,925 --> 00:14:56,298 pre skoro celog milenijuma. 239 00:14:56,846 --> 00:14:59,079 A kako, to je već priča za neki drugi dan. 240 00:14:59,297 --> 00:15:01,751 Bolje bi bilo da nisam bio blagosloven besmrtnošću 241 00:15:01,776 --> 00:15:04,462 da ne vidim čovečanstvo kako ovako nisko pada. 242 00:15:05,087 --> 00:15:07,675 Nemamo oružje koje može da pobedi stvorenja. 243 00:15:07,908 --> 00:15:09,073 Sada imate. 244 00:15:11,773 --> 00:15:14,277 Ovaj mač je oružje neviđene moći. 245 00:15:14,561 --> 00:15:18,089 Ako neko ko je dostojan rukovodi njime, ne može biti zaustavljen. 246 00:15:18,412 --> 00:15:21,803 Ako je tako strahovito, zašto ga ne zadržiš za sebe? 247 00:15:21,999 --> 00:15:23,646 Zato što ga nisam dostojan. 248 00:15:35,176 --> 00:15:36,256 Slušaj me pažljivo. 249 00:15:36,634 --> 00:15:39,920 Stvorenja protiv kojih se sada borite nisu ništa u poređenju sa njihovim gospodarom. 250 00:15:40,193 --> 00:15:44,139 On je zarobio stotine dimenzija i sada traži način da zarobi i našu. 251 00:15:44,485 --> 00:15:48,607 Ako on tu dobije uporište, ceo naš univerzum će pasti. 252 00:15:49,144 --> 00:15:51,959 Kada Dagon dođe, moraš da ga uništiš! 253 00:15:52,441 --> 00:15:54,607 Šta će se dogoditi nakon što ubijem Dagona? 254 00:15:55,230 --> 00:15:57,185 Ja zaista ne verujem da ćeš ti biti sposoban za to. 255 00:15:58,308 --> 00:16:00,146 Ne sumnjaj u mene, mudri. 256 00:16:00,569 --> 00:16:03,029 Tvoj poklon je možda spasio čovečanstvo. 257 00:16:07,567 --> 00:16:10,139 Spasio ga ili uništio. 258 00:16:10,405 --> 00:16:13,201 Nakon što je pobedio lutajuće vitezove i Lucubre, 259 00:16:13,256 --> 00:16:15,756 Sveti Džordž je ostao sam protiv Dagona. 260 00:16:16,357 --> 00:16:19,615 On je isekao srce stvorenju i ostavio mač u njemu. 261 00:16:19,961 --> 00:16:20,889 Pokazaću vam. 262 00:16:27,913 --> 00:16:28,709 Ne. 263 00:16:28,954 --> 00:16:29,467 Ja... 264 00:16:30,195 --> 00:16:31,318 Ja ne mogu da gledam. 265 00:16:31,808 --> 00:16:32,990 Biće mi muka. 266 00:16:33,437 --> 00:16:35,349 Azmute, vodi nas odavde odmah! 267 00:16:35,561 --> 00:16:36,334 Odmah! 268 00:16:36,677 --> 00:16:37,912 Kako želiš. 269 00:16:40,215 --> 00:16:41,233 Jeste li dobro? 270 00:16:41,574 --> 00:16:42,702 Bilo je užasno. 271 00:16:43,367 --> 00:16:44,141 Bilo je-- 272 00:16:44,598 --> 00:16:46,632 Mi ne moramo da budemo upleteni u ovo. 273 00:16:47,062 --> 00:16:50,796 Zašto uopšte zaustavljati Džordža ako hoće da iskoristi mač da bi ubio čudovište? 274 00:16:51,091 --> 00:16:54,624 Zato što ga čudovište neće potceniti drugi put. 275 00:16:55,284 --> 00:17:00,655 Džordž verovatno nikad neće pogoditi metu, i u međuvremenu će ga snaga mača savladati. 276 00:17:01,107 --> 00:17:03,929 Tvoj svet se može pretvoriti u plutajuće ruševine. 277 00:17:04,429 --> 00:17:05,061 Dobro. 278 00:17:05,086 --> 00:17:07,405 Znači kažeš da mač treba da koristi neko dostojan, 279 00:17:07,873 --> 00:17:09,929 neko ko je neverovatno hrabar i zgodan... 280 00:17:10,428 --> 00:17:12,577 neko sa stilizovanom zelenom jaknom. 281 00:17:12,901 --> 00:17:14,530 Jesi li ti naučio nešto? 282 00:17:14,849 --> 00:17:17,147 Snaga mača će da savlada i tebe! 283 00:17:17,468 --> 00:17:19,726 Zar ti ništa nisi naučila za proteklih šest godina? 284 00:17:19,938 --> 00:17:22,015 Ja sam pravi čovek za spasavanje univerzuma! 285 00:17:22,395 --> 00:17:24,030 Mi čak ni ne znamo gde je on! 286 00:17:24,197 --> 00:17:27,015 Mislim, da imam nešto što mu je pripadalo, možda bih i mogla da ga nađem. 287 00:17:27,341 --> 00:17:28,694 Šta kažeš na ovo? 288 00:17:30,905 --> 00:17:32,897 Šta je to? Njegova kosa? 289 00:17:33,290 --> 00:17:33,937 Da. 290 00:17:34,022 --> 00:17:35,913 Isčupala se kada me je bacio sa sebe. 291 00:17:36,011 --> 00:17:37,788 Budi pažljiv, Bene Tenisone. 292 00:17:37,987 --> 00:17:40,140 Sada znaš šta je na kocki. 293 00:17:40,492 --> 00:17:40,890 Hej. 294 00:17:40,915 --> 00:17:44,171 Ja se čak ni ne trudim da ustanem iz kreveta ako univerzum nije u opasnosti. 295 00:17:46,639 --> 00:17:48,187 On je u Oblasti 51. 296 00:17:48,448 --> 00:17:49,647 Rokenrol. 297 00:18:05,621 --> 00:18:06,202 Huh? 298 00:18:13,178 --> 00:18:14,640 Nikada ne stari. 299 00:18:26,935 --> 00:18:27,819 Eno ih! 300 00:18:40,353 --> 00:18:41,515 Laku noć. 301 00:18:45,768 --> 00:18:47,226 Tako predvidivo. 302 00:18:47,783 --> 00:18:49,187 Reci mi, gospodaru Tenisone, 303 00:18:49,546 --> 00:18:53,671 kako možeš misliti da ti, koji tek treba da doživiš jedan životni vek, 304 00:18:53,944 --> 00:18:56,929 možeš znati bolje od mene, koji sam živeo hiljade? 305 00:18:57,205 --> 00:18:59,164 Azmut je živeo mnogo više od toga. 306 00:18:59,460 --> 00:19:00,375 Da. 307 00:19:00,589 --> 00:19:02,867 I da li si primetio da nije ovde? 308 00:19:02,973 --> 00:19:03,601 Da. 309 00:19:03,626 --> 00:19:04,898 Ali pogodi ko jeste. 310 00:19:06,496 --> 00:19:09,015 Humongosaur! 311 00:19:11,076 --> 00:19:14,304 Ultimativni Humongosaur! 312 00:19:14,808 --> 00:19:15,554 Velik si. 313 00:19:15,929 --> 00:19:17,351 Ali sam ubijao i veće. 314 00:19:36,076 --> 00:19:38,656 Taj mač ima suviše snage za tebe! 315 00:19:38,942 --> 00:19:40,211 Azmut kaže... 316 00:19:40,699 --> 00:19:42,414 Oh, "Azmut kaže." 317 00:19:42,788 --> 00:19:45,420 Ljudi su te preispitivali, gospodaru Tenisone, 318 00:19:45,685 --> 00:19:47,764 svi od Azmuta, preko tvojih roditelja 319 00:19:47,850 --> 00:19:49,586 do onih lešinara iz medija. 320 00:19:49,869 --> 00:19:53,171 Zar te ne frustrira to što misle da znaju bolje od tebe? 321 00:19:54,153 --> 00:19:56,476 Malo, da. 322 00:19:56,753 --> 00:19:58,687 Dobrodošao u moj svet. 323 00:20:13,245 --> 00:20:18,406 Nije važno šta ti misliš, pre ili kasnije će mač da te korumpira! 324 00:20:20,457 --> 00:20:21,757 Nije ranije. 325 00:20:21,867 --> 00:20:23,750 Postigao sam velike stvari sa njim. 326 00:20:24,045 --> 00:20:25,695 Moja dela su legendarna. 327 00:20:25,992 --> 00:20:27,445 I moja su! 328 00:20:28,064 --> 00:20:30,250 Ali moja su izdržala test vremena. 329 00:20:30,530 --> 00:20:32,304 Moja su inspirisala milione. 330 00:20:32,484 --> 00:20:33,992 Šta će biti tvoje nasleđe? 331 00:20:34,341 --> 00:20:36,453 Sa kojim zvezdama ćeš ti ući u savez? 332 00:20:37,021 --> 00:20:41,234 Koliko puta si znao u svom srcu da je tvoj način najbolji? 333 00:20:41,534 --> 00:20:43,725 Koliko puta su tvoji planovi bili osujećeni 334 00:20:43,764 --> 00:20:46,834 zato što ti baš oni ljudi kojima si pokušao da pomogneš nisu verovali? 335 00:20:50,031 --> 00:20:51,319 Šta želiš? 336 00:20:51,459 --> 00:20:55,709 Da me ostaviš na miru kako bih mogao da uništim svog drevnog neprijatelja. 337 00:20:57,740 --> 00:20:58,498 Dobro. 338 00:20:58,644 --> 00:21:00,162 Moji prijatelji i ja ćemo se povući. 339 00:21:00,640 --> 00:21:03,904 Ali kada ne budeš uspeo, mač je moj. 340 00:21:07,960 --> 00:21:10,522 Znači rizikovali smo živote ni za šta. 341 00:21:10,666 --> 00:21:11,256 Ne. 342 00:21:11,691 --> 00:21:13,967 Ovako imamo dve šansa da uništimo to... 343 00:21:14,283 --> 00:21:15,311 šta god da je. 344 00:21:15,483 --> 00:21:17,662 Džordž je stekao pravo da to proba na svoj način. 345 00:21:18,008 --> 00:21:20,803 Azmute, mislim da nisi trebao da pokušavaš da ga zaustaviš. 346 00:21:21,129 --> 00:21:22,233 Možda si u pravu. 347 00:21:22,365 --> 00:21:25,490 Mislim, Džordž kaže da sam poput njega, ti kažeš da sam poput tebe. 348 00:21:25,717 --> 00:21:27,873 Ja samo pokušavam da-- Čekaj, šta? 349 00:21:28,165 --> 00:21:28,920 U pravu sam? 350 00:21:29,705 --> 00:21:32,053 Možda zaista dolazi smak sveta. 351 00:21:32,693 --> 00:21:35,022 Rekao sam da si možda u pravu. 352 00:21:35,343 --> 00:21:38,998 I nije kao da ja nikada nisam pravio greške, kao što sada znate. 353 00:21:40,539 --> 00:21:45,967 Svi razlozi za koje sam stvorio Omnitrix i Ultimatrix -- svi su istina. 354 00:21:46,740 --> 00:21:49,873 Ali postojao je još jedan -- pravi razlog. 355 00:21:51,316 --> 00:21:53,709 Nadao sam se da će ona to da primeti. 25178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.