Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,542 --> 00:01:22,542
- Подъем!
2
00:01:23,209 --> 00:01:25,417
Подъем!
3
00:01:26,417 --> 00:01:28,626
- Живей копошитесь, мухи!
4
00:01:30,500 --> 00:01:32,500
Оглох, что ли?
- Чего орать-то?
5
00:01:33,667 --> 00:01:36,292
- На работы пора.
- Жрать бы сперва дали.
6
00:01:36,584 --> 00:01:38,667
С вечера в брюхе, окромя воды,
ни крошки.
7
00:01:39,375 --> 00:01:41,375
- Да ты кто таков выскочил?
8
00:01:41,792 --> 00:01:45,792
- Так я-то покамест еще человек.
- Огрызок ты собачий, вот ты кто.
9
00:01:46,167 --> 00:01:48,334
Ты еще заслужи жратву.
10
00:01:48,417 --> 00:01:51,876
У нас устав такой,
заведенный капитаном Бояриновым:
11
00:01:52,209 --> 00:01:56,167
сперва молитва - опосля каша.
- Каша-то хоть с наваром?
12
00:01:56,417 --> 00:01:59,959
На пересылке и то сальца давали.
- Языком колотить горазд, смотрю.
13
00:02:00,918 --> 00:02:03,209
А как прикладом промеж спины?
14
00:02:03,876 --> 00:02:06,500
- Господин князь,
а чего кофе в постель не требуешь?
15
00:02:07,000 --> 00:02:10,584
- А их величествам только турецкий подавай, других не признают.
16
00:02:11,626 --> 00:02:14,542
- Чего встал, свет городишь?
Иди, там примут.
17
00:02:16,042 --> 00:02:21,125
И все, кто с утра бока станет мять опосля побудки, - сразу в карцер.
18
00:02:38,959 --> 00:02:43,083
- Матушка, вы еще здесь?
19
00:02:43,834 --> 00:02:48,167
Вы всю ночь не спали?
- Ждала твоего брата.
20
00:02:48,459 --> 00:02:50,709
Он так и не вернулся.
21
00:02:50,792 --> 00:02:53,542
- Касым сказал,
что брат вечером приходил домой.
22
00:02:53,626 --> 00:02:57,250
Он был очень недоволен,
что мы пустили русских в дом.
23
00:02:57,751 --> 00:03:00,959
Посмотрел, как Тюркеру делали операцию, и куда-то ушел.
24
00:03:02,834 --> 00:03:05,125
- У Ахмета слишком много ненависти.
25
00:03:05,500 --> 00:03:09,959
Ты тоже был на войне,
но ты почему-то другой.
26
00:03:10,375 --> 00:03:12,375
Как так вышло, сынок?
27
00:03:13,918 --> 00:03:20,250
- Я могу оправдать это только тем,
что на руках у Ахмета умер наш отец.
28
00:03:21,959 --> 00:03:25,751
Нужно немного подождать.
Уверен, он станет как прежде.
29
00:03:32,751 --> 00:03:35,792
- Ты мудро поступаешь,
что защищаешь Ахмета.
30
00:03:35,876 --> 00:03:38,042
Ты хороший брат.
31
00:03:39,292 --> 00:03:42,459
Что ж, пора везти Тюркера в больницу.
32
00:03:42,959 --> 00:03:45,334
Пусть его отвезет Касым -
он его отец.
33
00:03:45,417 --> 00:03:47,500
А ты оставайся с русскими.
34
00:03:47,584 --> 00:03:51,000
Мне так будет спокойнее,
пока они гостят в нашем доме.
35
00:04:06,250 --> 00:04:08,334
По-турецки: - Доброе утро!
- Доброе утро!
36
00:04:14,250 --> 00:04:16,626
По-русски: - Он спал. Это хорошо.
37
00:04:19,959 --> 00:04:21,959
Жаль, что мы не понимаем друг друга.
38
00:04:23,292 --> 00:04:26,209
Нужно дать ему лекарство,
чтобы он выдержал дорогу.
39
00:04:28,959 --> 00:04:31,292
По-турецки: - Сынок. Сынок...
40
00:04:33,792 --> 00:04:35,834
- Мне больно.
41
00:04:36,000 --> 00:04:38,834
- Русская госпожа даст тебе лекарство, и тебе станет легче.
42
00:04:39,500 --> 00:04:41,542
- Выпей.
43
00:04:44,250 --> 00:04:46,334
По-русски: - Я знаю, что это горько,
но так нужно.
44
00:04:50,751 --> 00:04:55,125
По-английски:
- Софья, вы уже проснулись?
45
00:04:56,334 --> 00:05:01,459
- Доброе утро, Енгин. Нужно было дать мальчику лекарство, чтобы снять боль.
46
00:05:01,542 --> 00:05:03,999
Но его надо обязательно отправить
в больницу.
47
00:05:04,209 --> 00:05:06,459
- Его отец уже готовит повозку.
48
00:05:06,918 --> 00:05:09,125
А как генерал?
- Ему уже лучше.
49
00:05:09,209 --> 00:05:11,250
Можете зайти к нему,
он уже проснулся.
50
00:05:11,751 --> 00:05:13,751
- Хорошо.
51
00:05:16,250 --> 00:05:21,876
По-турецки: - Тюркер, эта русская женщина спасла тебя.
52
00:05:23,999 --> 00:05:25,999
- Я знаю.
53
00:05:26,542 --> 00:05:31,667
Простите, господин,
я все рассказал вашему брату.
54
00:05:31,918 --> 00:05:34,417
По-английски: - Почему он плачет?
Ему больно? Скажите.
55
00:05:35,417 --> 00:05:39,125
- Нет. Это не связано с его ранением.
56
00:05:40,584 --> 00:05:44,209
По-турецки: Тюркер,
ты ни в чем не виноват.
57
00:05:46,000 --> 00:05:51,042
И перестань плакать.
Ты пугаешь нашу русскую гостью.
58
00:05:51,125 --> 00:05:55,999
Она думает, что плохо вылечила тебя.
- Мне совсем уже не больно.
59
00:05:56,042 --> 00:05:58,709
Пусть госпожа простит меня.
60
00:06:02,959 --> 00:06:04,959
- Собирайтесь в больницу.
61
00:06:05,042 --> 00:06:07,626
Ты тоже поедешь с Тюркером.
62
00:06:07,709 --> 00:06:10,542
Будешь ухаживать за ним,
пока он не выздоровеет.
63
00:06:10,626 --> 00:06:12,667
- Спасибо, господин! Вы очень добры.
64
00:06:31,083 --> 00:06:33,999
- Пошевеливайся! Не спать на ходу!
65
00:06:34,918 --> 00:06:37,209
Любил медок - люби и холодок, князь!
66
00:06:46,042 --> 00:06:48,459
(Стонет.)
67
00:06:48,542 --> 00:06:51,042
Ну что, князь, без слуги непривычно?
68
00:06:51,125 --> 00:06:54,417
Ишь, один как без рук! Кости целы?
- Вроде.
69
00:06:55,751 --> 00:06:58,042
- А ты куда прешь, дурак?!
- Господин охранник,
70
00:06:58,125 --> 00:07:01,000
руки не удержали.
- Я с тобой язык даром
71
00:07:01,083 --> 00:07:03,292
мозолить не стану -
в другой раз всю рожу раскровяню!
72
00:07:03,375 --> 00:07:05,667
- Да-да.
- Что вытянулся как монумент?
73
00:07:05,751 --> 00:07:08,042
Заново начинай!
74
00:07:24,709 --> 00:07:28,667
(Звучит турецкий распев.)
75
00:07:30,626 --> 00:07:32,959
(Слышен кашель.)
По-английски: - Господин генерал...
76
00:07:33,000 --> 00:07:35,876
- Доброе утро, полковник!
- Как ваше самочувствие?
77
00:07:36,792 --> 00:07:41,876
- Дорогой полковник,
мне всю ночь снилось,
78
00:07:41,959 --> 00:07:44,667
будто я в каком-то дворце.
79
00:07:44,751 --> 00:07:49,083
Открываю глаза -
и в самом деле дворец!
80
00:07:51,042 --> 00:07:54,500
Извините, что-то я расклеился.
81
00:07:55,667 --> 00:07:58,751
Не ровен час, совсем расхвораюсь.
82
00:07:58,834 --> 00:08:01,167
- Вам нужно отдохнуть.
83
00:08:01,250 --> 00:08:07,584
Вы много дней провели в дороге,
и предстоит обратный путь - не проще.
84
00:08:08,292 --> 00:08:11,500
- Отдохнуть? Отдохнуть успеется.
85
00:08:11,584 --> 00:08:14,209
Чувствую, мой покой уже близко.
86
00:08:16,918 --> 00:08:21,542
Война догоняет после ранения.
Пока не настигла окончательно,
87
00:08:21,626 --> 00:08:25,999
еще много дел предстоит совершить. Извините, полковник...
88
00:08:26,667 --> 00:08:28,876
По-русски: ...как барышня,
перед вами развалился.
89
00:08:28,959 --> 00:08:33,876
Ну, благодарю за все.
Так сладко давно не спал.
90
00:08:35,083 --> 00:08:37,417
По-английски: Ну, пора бы и в путь.
91
00:08:37,500 --> 00:08:40,417
(Стук в дверь.)
По-русски: - Доброе утро, папенька!
92
00:08:40,500 --> 00:08:43,500
- Доброе утро!
По-английски: - Доброе утро,
93
00:08:43,584 --> 00:08:45,999
полковник!
- Доброе утро!
94
00:08:46,042 --> 00:08:48,417
По-русски: - Как ваше здоровье?
- Согласно возрасту.
95
00:08:48,500 --> 00:08:51,250
На здоровье жаловаться -
Бог смерть не даст.
96
00:08:51,792 --> 00:08:55,250
- Все шутите, папенька?
А я слышу, у вас опять приступ.
97
00:08:55,334 --> 00:08:57,667
Я вам накапаю настойки.
98
00:08:58,834 --> 00:09:03,918
По-английски: Извините!
Извините, я не надела платок!
99
00:09:03,999 --> 00:09:06,834
- Нет, это я должен извиниться.
100
00:09:06,918 --> 00:09:09,751
Это ваши покои.
Я уже ухожу. Извините.
101
00:09:10,876 --> 00:09:12,999
- Простите, полковник,
102
00:09:13,125 --> 00:09:17,042
вы не могли бы налить в стакан воды? Пожалуйста.
103
00:09:22,250 --> 00:09:24,751
По-русски: - Конечно.
104
00:09:29,209 --> 00:09:31,417
Хватит?
- Да, конечно.
105
00:09:44,417 --> 00:09:49,042
- Извините.
Я не буду вам больше мешать.
106
00:10:16,334 --> 00:10:19,626
- Дядя, доброго вам утра!
- Здравствуй, дорогой!
107
00:10:20,542 --> 00:10:23,250
Рад тебя видеть, Ахмет!
Какой-то ты усталый...
108
00:10:23,667 --> 00:10:26,834
- Я не спал всю ночь.
Дядя, у меня к вам дело.
109
00:10:27,876 --> 00:10:31,209
- Поехали в мой дом.
Выпьем кофе, поедим,
110
00:10:31,292 --> 00:10:35,667
а потом поговорим.
- Дядя, я не хотел бы,
111
00:10:35,751 --> 00:10:38,959
чтобы наш разговор слышали.
- Извозчик!
112
00:10:39,000 --> 00:10:41,459
Забери коня!
113
00:10:46,459 --> 00:10:49,834
Говори, дорогой Ахмет, что за дело.
114
00:10:49,918 --> 00:10:54,417
- Дядя, я могу привести вам
молодую русскую служанку.
115
00:10:54,500 --> 00:10:57,167
- Я слышал,
ты продавал слуг из пленных.
116
00:10:57,250 --> 00:10:59,999
Но откуда ты возьмешь
русскую служанку?
117
00:11:00,042 --> 00:11:02,292
- Это уже мое дело.
118
00:11:02,375 --> 00:11:05,751
Так вы согласны?
- У меня была валашка.
119
00:11:05,834 --> 00:11:08,167
Я был доволен ею.
120
00:11:08,250 --> 00:11:12,792
Правда, она быстро умерла.
Наверное, это моя жена отравила ее.
121
00:11:12,876 --> 00:11:15,959
А твоя русская хотя бы красивая?
- Очень.
122
00:11:16,000 --> 00:11:18,209
И молодая, и красивая.
123
00:11:18,292 --> 00:11:20,667
Она не знает наш язык,
но будет очень послушной,
124
00:11:20,751 --> 00:11:23,209
если сразу показать ей силу.
125
00:11:23,292 --> 00:11:26,918
Только, дядя, очень прошу вас...
126
00:11:27,042 --> 00:11:30,626
Не говорите об этом
моей матери и моему брату.
127
00:11:30,792 --> 00:11:34,751
У меня такое ощущение,
что кто-то напустил на них джаду -
128
00:11:34,834 --> 00:11:37,709
они стали жалеть
и отпускать русских слуг.
129
00:11:37,792 --> 00:11:41,292
- Они с ума сошли?
Я готов тебе поверить.
130
00:11:41,375 --> 00:11:45,125
Енгин вернулся очень странный!
- Вы тоже это заметили?
131
00:11:46,334 --> 00:11:50,876
- Может, хотя бы твоя русская
родит мне сына?
132
00:11:51,083 --> 00:11:53,959
Сколько денег ты возьмешь с меня?
133
00:11:54,918 --> 00:11:57,999
- Дядя, это будет мой подарок.
134
00:11:59,125 --> 00:12:01,584
Только не отдавайте ни за кого Лалу.
135
00:12:01,667 --> 00:12:04,999
Я хочу жениться на ней.
136
00:12:05,334 --> 00:12:08,083
- Но разве старший брат
не должен жениться первым?
137
00:12:08,167 --> 00:12:10,834
- Енгин уступил мне это право.
138
00:12:11,459 --> 00:12:15,250
- Тогда по рукам.
Ты даришь мне наложницу,
139
00:12:15,626 --> 00:12:17,918
а я отдаю за тебя свою дочь.
140
00:12:17,999 --> 00:12:22,083
- Господин генерал, матушка огорчена, что вы уезжаете.
141
00:12:22,167 --> 00:12:27,417
- Полковник, я благодарен вам.
Прием был как нельзя лучше.
142
00:12:27,876 --> 00:12:30,584
Вы сами знаете причину нашей спешки.
143
00:12:33,459 --> 00:12:36,834
- Илья Николаевич,
Сафие-ханым нагрузила нас подарками.
144
00:12:39,083 --> 00:12:42,500
- Полковник, если бы мы знали,
что вы будете так добры к нам,
145
00:12:42,584 --> 00:12:45,209
мы бы тоже привезли подарки
для вашей матушки.
146
00:12:45,292 --> 00:12:48,709
- Вы можете говорить по-русски:
я уже многое понимаю.
147
00:12:50,459 --> 00:12:52,667
- Если вы не возражаете,
мы передадим подарки
148
00:12:52,751 --> 00:12:56,042
с вашим слугой из Константинополя.
В посольстве у меня остались
149
00:12:56,125 --> 00:12:59,417
красивые серьги.
Я была бы очень признательна,
150
00:12:59,500 --> 00:13:01,709
если ваша матушка примет их.
151
00:13:02,250 --> 00:13:05,125
- Матушка, княгиня хочет отблагодарить вас
152
00:13:05,250 --> 00:13:08,999
и передать вам свои украшения.
- Мне ничего не нужно.
153
00:13:09,709 --> 00:13:15,667
Я сделала эти подарки
от чистого сердца. Так и скажи.
154
00:13:16,292 --> 00:13:19,751
- Софья, подарков не надо -
матушка обидится.
155
00:13:21,751 --> 00:13:24,167
- Ну что с вами делать?
156
00:13:50,083 --> 00:13:52,459
- Ваше высокоблагородие!
- Кто таков?
157
00:13:52,542 --> 00:13:54,792
- Поручик Георгиев.
Назначен на контрольный пункт
158
00:13:54,876 --> 00:13:57,834
досмотра отбывающих и прибывающих
из Османской империи.
159
00:13:59,250 --> 00:14:01,334
- Георгиев?
- Так точно!
160
00:14:01,417 --> 00:14:04,083
- Выговор у тебя особый -
из аборигенов, стало быть?
161
00:14:04,167 --> 00:14:06,459
А чего ж служишь в погонах
Русской армии?
162
00:14:06,542 --> 00:14:08,834
- Так родители бежали
в Российскую империю,
163
00:14:08,918 --> 00:14:11,292
ваше высокоблагородие,
когда я был еще младенцем.
164
00:14:11,375 --> 00:14:14,167
Спасались от башибузуков.
165
00:14:14,500 --> 00:14:16,626
С тех пор - подданный
Его Императорского Величества,
166
00:14:16,709 --> 00:14:20,626
ваше высокоблагородие.
- Стало быть, решил послужить
167
00:14:20,709 --> 00:14:23,751
нашему государю? Похвально.
- Так точно, выше высокоблагородие.
168
00:14:24,000 --> 00:14:28,167
- А отчего ж ты, поручик Георгиев, недругам Российской империи
169
00:14:28,250 --> 00:14:31,459
пособляешь на своем посту?
- Виноват, ваше высокоблагородие.
170
00:14:31,542 --> 00:14:35,334
Никак не могу понимать, о чем речь.
Я все исполняю как приказано.
171
00:14:36,417 --> 00:14:39,667
- По этой ли дороге несколько дней назад в Константинополь проехал
172
00:14:39,751 --> 00:14:43,334
генерал Ильин с двумя спутницами?
- Так одна дорога у нас,
173
00:14:43,417 --> 00:14:46,000
ваше высокоблагородие.
Господина генерала помню:
174
00:14:46,083 --> 00:14:48,999
он мой выговор отметил,
так же, как вы, расспросы вел.
175
00:14:49,042 --> 00:14:51,751
- Расспросы вел. Немудрено.
176
00:14:52,292 --> 00:14:54,709
Читай.
177
00:14:54,999 --> 00:14:57,834
Генерал Ильин преступник, подозреваемый в шпионаже.
178
00:14:59,375 --> 00:15:01,959
- "Запрет на пересечение границ Российской империи..."
179
00:15:02,000 --> 00:15:04,334
Но, ваше высокоблагородие,
у господина генерала
180
00:15:04,459 --> 00:15:07,167
ведь было разрешение.
Я полагаю, что этого достаточно.
181
00:15:08,209 --> 00:15:10,626
- За подписью князя Романовского?
- Так точно.
182
00:15:11,083 --> 00:15:15,042
- То гнусный подлог, поручик.
Генерал собирается ввезти в Россию
183
00:15:15,125 --> 00:15:17,751
британского шпиона
под видом освобожденного пленного.
184
00:15:17,834 --> 00:15:22,042
Приказываю задержать генерала Ильина со всеми его сопровождающими.
185
00:15:22,542 --> 00:15:24,792
До особых распоряжений.
- Не извольте сомневаться,
186
00:15:24,876 --> 00:15:27,417
ваше высокоблагородие, я все сделаю, как приказали.
187
00:15:28,459 --> 00:15:31,083
- Сделаешь - лично представлю
к наградам.
188
00:15:36,083 --> 00:15:40,042
А снег у вас тут, холодно.
- Ваше высокоблагородие, горы ведь -
189
00:15:40,417 --> 00:15:43,250
снег, дождь.
- Да-да.
190
00:15:45,292 --> 00:15:47,876
Дальнейшая твоя судьба в твоих руках. Уразумел?
191
00:15:47,959 --> 00:15:50,375
- Уразумел, ваше высокоблагородие.
192
00:15:52,334 --> 00:15:54,959
- Ну что ж, пора и честь знать.
193
00:15:55,000 --> 00:15:57,500
Пока солнце в зените, надо ехать.
194
00:15:59,083 --> 00:16:03,042
Ну, ну, голубчик, я еще сам в силах. В помощи не нуждаюсь.
195
00:16:03,125 --> 00:16:05,626
- На всякий случай, я буду рядом,
ваше превосходительство.
196
00:16:05,709 --> 00:16:09,000
- Просто Илья Николаевич.
Не люблю эти церемонии.
197
00:16:14,584 --> 00:16:17,000
- Благодарю вас.
198
00:16:22,626 --> 00:16:24,959
- Пожалуйста.
199
00:16:31,083 --> 00:16:33,209
- Илья Николаевич, я попрощаюсь
с хозяевами.
200
00:16:33,292 --> 00:16:35,709
- Сделайте милость, мы вас подождем.
201
00:16:36,792 --> 00:16:41,751
- Енгин-бей, спасибо вам.
- Не за что.
202
00:16:46,959 --> 00:16:52,542
Ханым-эфенди, вы были добры ко мне.
203
00:16:58,876 --> 00:17:03,500
- Ты перенес много испытаний.
Твой бог за это наградит тебя.
204
00:17:04,083 --> 00:17:07,876
Отныне твоя жизнь будет легкой.
Я верю в это.
205
00:17:10,334 --> 00:17:14,000
- Я всегда буду помнить вас. Всегда.
206
00:17:24,209 --> 00:17:26,626
- Ну, и у нас свой толмач есть.
207
00:17:27,709 --> 00:17:30,792
Андрей, говорите кучеру -
пусть трогает.
208
00:17:32,834 --> 00:17:35,334
- Поехали!
209
00:17:52,667 --> 00:17:56,000
- Матушка, мне тоже пора ехать.
210
00:17:56,959 --> 00:17:59,792
- К чему такая спешка?
Ты не предупреждал.
211
00:18:00,417 --> 00:18:03,709
- Простите, я только вспомнил.
- Когда ты вернешься?
212
00:18:03,834 --> 00:18:07,042
- Я не знаю.
Но постараюсь вернуться скоро.
213
00:18:07,667 --> 00:18:09,876
Я очень люблю вас.
214
00:18:19,417 --> 00:18:21,626
- Храни тебя Аллах.
215
00:18:30,584 --> 00:18:35,542
- А это что за строение, поручик?
- Раньше, видно, стояла деревня.
216
00:18:35,999 --> 00:18:42,792
Это все, что от нее осталось.
Здесь, верно, скот держали.
217
00:18:43,500 --> 00:18:45,500
Прошу.
218
00:18:47,459 --> 00:18:50,626
- Даже лучше,
чем я мог себе представить.
219
00:18:50,709 --> 00:18:53,792
Из таких казематов
разве что птица вылетит.
220
00:18:59,834 --> 00:19:03,459
А ежели через дыру?
- Высоко - не выбраться.
221
00:19:04,250 --> 00:19:06,876
Да и прутья там.
- Ну, раз так,
222
00:19:06,959 --> 00:19:08,959
тогда сюда их и направляй.
223
00:19:09,000 --> 00:19:11,042
Пусть хоть кричат, хоть угрожают - тверди одно:
224
00:19:11,125 --> 00:19:13,125
у тебя приказ генерала Апостолова,
225
00:19:13,209 --> 00:19:15,209
и не исполнять его
ты не имеешь права.
226
00:19:16,334 --> 00:19:19,500
Держи их здесь, пока не пришлют конвоиров из охранного отделения.
227
00:19:19,959 --> 00:19:23,000
Я позабочусь.
- Ваше высокоблагородие,
228
00:19:23,542 --> 00:19:26,584
а паек с расчетом на задержанных пришлют ведь?
229
00:19:26,667 --> 00:19:30,042
А то у нас только на троих:
на меня и на двух караульных.
230
00:19:30,500 --> 00:19:33,000
- Кормить изменников? Не вздумай!
231
00:19:33,999 --> 00:19:37,500
К чему такие любезности?
Одной водой поить.
232
00:19:38,918 --> 00:19:40,999
- Как прикажете,
ваше высокоблагородие.
233
00:19:41,042 --> 00:19:43,417
- А что, поручик,
места здесь безлюдные?
234
00:19:44,083 --> 00:19:47,709
- Местные турки, бывает,
за соломой выбираются.
235
00:19:48,250 --> 00:19:50,876
Да нас сторонятся, как прокаженных.
236
00:19:51,042 --> 00:19:54,125
- Ну, коль появятся,
пальни для острастки.
237
00:19:54,209 --> 00:19:57,459
Пускай держатся подальше.
- Слушаюсь, ваше высокоблагородие.
238
00:20:00,999 --> 00:20:03,292
Ваше высокоблагородие!
239
00:20:03,459 --> 00:20:05,459
Спросить хотел...
240
00:20:27,334 --> 00:20:32,000
- Вась, а ведь он из-за тебя.
- Вот еще, глупости какие!
241
00:20:33,292 --> 00:20:35,918
- Ты хотя бы взгляни на него.
- И глядеть не стану.
242
00:20:42,500 --> 00:20:46,792
- Господин генерал, я буду сопровождать вас в Константинополь.
243
00:20:47,375 --> 00:20:50,626
- Господин полковник,
я весьма и весьма рад,
244
00:20:50,709 --> 00:20:52,709
я об этом даже мечтать не смел.
245
00:20:59,584 --> 00:21:01,584
- Давай, трогай!
246
00:21:14,667 --> 00:21:16,667
- Матушка!
247
00:21:17,459 --> 00:21:20,167
Что ж вы так рано отпустили
своих русских гостей?
248
00:21:20,250 --> 00:21:25,459
- Ахмет, где ты провел эту ночь?
Ты ел что-нибудь?
249
00:21:25,834 --> 00:21:29,584
Пойдем, я тебя накормлю.
У нас есть кебаб, еще горячий.
250
00:21:31,334 --> 00:21:34,626
- А до этого вы угощали кебабом
этих русских?
251
00:21:35,125 --> 00:21:38,209
Мне, наверное, надо радоваться,
что они оставили мне еду.
252
00:21:38,292 --> 00:21:42,834
- Нет, сынок. Почему ты злишься?
Я не понимаю тебя.
253
00:21:42,918 --> 00:21:46,542
Эти люди привезли золото.
Теперь мы сможем купить тебе дом.
254
00:21:46,626 --> 00:21:50,918
А жена князя спасла Тюркера,
который пострадал по твоей вине.
255
00:21:50,999 --> 00:21:56,292
Они не сделали нам ничего дурного.
- Вы правы, матушка. Какой я плохой!
256
00:21:56,375 --> 00:21:58,959
Не успел им даже спасибо сказать!
257
00:22:00,334 --> 00:22:02,834
- Куда ты собрался опять ехать?
258
00:22:04,751 --> 00:22:10,459
- Поеду исправлять свою ошибку.
- Кто-нибудь из вас останется дома?
259
00:22:10,542 --> 00:22:14,167
Хоть раз! О милосердный Аллах!
260
00:22:14,250 --> 00:22:17,667
Почему мои сыновья все время оставляют меня одну?
261
00:22:17,751 --> 00:22:20,751
Прошу Тебя, сделай так,
чтобы они вернулись домой
262
00:22:20,834 --> 00:22:24,834
и в доме наступил мир и покой,
в конце-то концов!
263
00:22:33,959 --> 00:22:36,834
- Ваше высокопревосходительство,
к вам тайный советник
264
00:22:36,918 --> 00:22:40,000
Его Императорского Величества,
граф Строганов Павел Сергеевич.
265
00:22:40,999 --> 00:22:42,999
- Проси.
266
00:22:44,083 --> 00:22:46,083
- Прошу вас.
267
00:22:49,792 --> 00:22:53,626
- Павел Сергеевич, голубчик!
Рад вас видеть.
268
00:22:53,709 --> 00:22:56,000
Прошу. С чем пожаловали?
269
00:22:56,083 --> 00:22:58,792
Наградные листы офицерскому составу
готовы.
270
00:22:59,250 --> 00:23:03,667
Медали чеканятся за заслуги на войне. Никого не забудем, всех отметим.
271
00:23:03,751 --> 00:23:07,209
- Ну что ж, это похвально, похвально. Но я не за этим к вам.
272
00:23:07,918 --> 00:23:10,751
Я вот по какому вопросу,
ваше высокопревосходительство.
273
00:23:10,834 --> 00:23:13,417
Даже по двум.
- Весь во внимании.
274
00:23:13,500 --> 00:23:16,250
- В канцелярию Его Императорского Величества поступило письмо
275
00:23:16,334 --> 00:23:20,042
от профессора Пирогова,
в коем он озабочен судьбой
276
00:23:20,125 --> 00:23:23,751
майора Орловского пехотного полка Алексея Дмитриевича Раевского.
277
00:23:25,626 --> 00:23:30,751
- Майор Раевский сослан на каторгу
по статье "Измена Отечеству".
278
00:23:30,834 --> 00:23:33,417
И каторга - это еще мягкий приговор.
279
00:23:33,500 --> 00:23:36,250
В прежние времена...
- Прежние времена уже в Лету канули,
280
00:23:36,334 --> 00:23:39,667
ваше высокопревосходительство! Профессор убежден,
281
00:23:39,751 --> 00:23:43,584
что майор Раевский, которого он знал
лично, не мог стать предателем.
282
00:23:44,626 --> 00:23:49,000
- Все это разговоры, Павел Сергеевич. Доказательства иные.
283
00:23:49,626 --> 00:23:53,083
- Пирогов предупредил,
что будет просить офицеров,
284
00:23:53,167 --> 00:23:57,000
которые служили с майором Раевским, писать свои характеристики.
285
00:23:57,083 --> 00:23:59,334
И вам на стол - с посыльным.
286
00:23:59,918 --> 00:24:01,918
Будут требовать пересмотра дела.
287
00:24:02,751 --> 00:24:04,999
- Пересмотра?
288
00:24:05,250 --> 00:24:07,834
Слыхано ли это?
- Смею напомнить,
289
00:24:07,918 --> 00:24:12,167
ваше высокопревосходительство,,
сам государь император
290
00:24:12,250 --> 00:24:15,709
благоволит к профессору.
Если он обратится к государю,
291
00:24:16,209 --> 00:24:18,584
допускаю, что исход дела
может быть иной.
292
00:24:23,792 --> 00:24:28,334
- Я ведь Богу служу,
Павел Сергеевич, и Отечеству.
293
00:24:29,292 --> 00:24:33,667
Если я ослаблю закон,
возьму на себя тяжкий грех.
294
00:24:34,999 --> 00:24:38,751
- Тем не менее я обязан
поставить вас в известность,
295
00:24:39,083 --> 00:24:42,000
ну а уж выводы делать вам.
296
00:24:45,626 --> 00:24:48,250
- Что у вас еще? Говорили, два дела.
297
00:24:49,375 --> 00:24:52,792
- Иное дело связано
с лагерем турецких пленных,
298
00:24:52,876 --> 00:24:55,667
от которого вы отстранили
генерала Ильина.
299
00:24:57,584 --> 00:25:02,125
- А вам, господин тайный советник,
в том какая забота?
300
00:25:03,999 --> 00:25:07,250
- Извольте объяснить, что за бардак
здесь у меня происходит?!
301
00:25:07,334 --> 00:25:09,918
Документ не могу найти.
302
00:25:10,709 --> 00:25:14,834
Ведь был же у меня на глазах.
Я его в руках держал! Куда он исчез?!
303
00:25:14,918 --> 00:25:18,834
- Ваше превосходительство, но к вашим бумагам никто доступа не имеет.
304
00:25:18,918 --> 00:25:22,209
И ключ от сейфа один -
только у вас. Да и кто бы посмел?
305
00:25:23,000 --> 00:25:26,417
- Не найду приказ министра -
всем проверку устрою:
306
00:25:26,500 --> 00:25:29,542
до личных вещей дойду,
но сыщу бумагу.
307
00:25:30,751 --> 00:25:33,125
Что вы стоите как болван?
Идите ищите!
308
00:25:33,209 --> 00:25:35,918
- Слушаюсь! - Ищите!
- Афанасий Корнилович, а я к вам.
309
00:25:36,542 --> 00:25:38,751
- Что-то срочное? Или терпит?
310
00:25:38,834 --> 00:25:41,083
Я еду вещи свои ворошить -
бумагу важную потерял.
311
00:25:41,167 --> 00:25:44,083
- Важную?
- А у нас других не бывает.
312
00:25:44,918 --> 00:25:47,626
Приказ министра
относительно генерала Ильина.
313
00:25:48,083 --> 00:25:51,000
Я вам его еще показывал.
С тех пор и не вижу.
314
00:25:51,459 --> 00:25:54,834
- Да, да, помню, помню, показывали.
Еще в сейф положили.
315
00:25:54,918 --> 00:25:57,834
Может, в какую-нибудь щель попал?
316
00:25:57,918 --> 00:26:00,918
- Господин майор,
бросьте вы эти глупости. Какая щель?!
317
00:26:02,334 --> 00:26:05,792
Пусть ищут! Не найдут -
так я им морды-то разглажу.
318
00:26:07,375 --> 00:26:09,999
- Ваше превосходительство.
319
00:26:10,042 --> 00:26:14,292
- Постойте. А что это у вас с руками?
320
00:26:14,375 --> 00:26:16,999
Никогда таким неряхой вас не видел.
321
00:26:17,042 --> 00:26:23,375
- Ах, это? Так в лагере пленных
еще на сто душ сократили расходов.
322
00:26:23,459 --> 00:26:25,876
Пришлось пострелять.
323
00:26:25,959 --> 00:26:29,292
Пока убитых пленных
будем учитывать как живых,
324
00:26:30,334 --> 00:26:33,292
а расходы - на собственные нужды,
как полагается.
325
00:26:33,626 --> 00:26:38,167
После спишем на холеру.
- Не хочу знать никаких подробностей.
326
00:26:38,542 --> 00:26:40,918
Взялись исполнять, так исполняйте.
327
00:26:40,999 --> 00:26:43,999
И нечего, как коту, каждую мышь
тащить на порог и хвастаться.
328
00:26:44,042 --> 00:26:46,918
- Так я не мышей -
я золотые червонцы приношу.
329
00:26:46,999 --> 00:26:49,209
Ваше превосходительство,
что же вы так меня?
330
00:26:49,292 --> 00:26:52,792
- Господин майор, не угодно ли обсуждать подобные глупости
331
00:26:52,876 --> 00:26:55,999
в других местах? Трогай.
332
00:27:14,209 --> 00:27:19,125
- Управление пленными турками
поручено начальнику гарнизона -
333
00:27:19,209 --> 00:27:24,000
генералу Апостолову.
Есть приказ за моей подписью.
334
00:27:24,083 --> 00:27:26,083
Ознакомитесь?
335
00:27:28,375 --> 00:27:30,999
- Должен вас огорчить,
ваше высокопревосходительство,
336
00:27:31,042 --> 00:27:35,751
я привез иной документ
касаемо лагеря пленных турок.
337
00:27:38,584 --> 00:27:41,083
Получил лично от императрицы
Марии Федоровны.
338
00:27:41,876 --> 00:27:45,876
Она, как вы знаете, высочайше
опекает госпиталь и обители,
339
00:27:46,375 --> 00:27:48,500
помогает обустраивать
медицинский надзор
340
00:27:48,584 --> 00:27:50,918
во избежание возможных эпидемий.
341
00:27:50,999 --> 00:27:53,417
Ну, не буду вдаваться в подробности,
скажу только:
342
00:27:53,500 --> 00:27:57,626
императрица распорядилась передать попечение над пленными турками
343
00:27:57,709 --> 00:28:01,834
в ведение госпиталя,
коим руководит профессор Пирогов.
344
00:28:02,334 --> 00:28:05,167
На что и выдан
соответствующий документ.
345
00:28:05,709 --> 00:28:09,459
- Тогда какой с меня прок,
когда сами все решили?
346
00:28:12,250 --> 00:28:14,959
- Не составит ли труда
вашим секретарям
347
00:28:15,000 --> 00:28:18,042
подготовить бумагу
для генерала Апостолова,
348
00:28:18,125 --> 00:28:22,375
что вы ознакомлены
и волю императрицы поддерживаете?
349
00:28:25,500 --> 00:28:27,918
- Только учтите, Павел Сергеевич,
350
00:28:27,999 --> 00:28:32,459
сразу же сниму турок
с довольствия нашего министерства.
351
00:28:32,959 --> 00:28:36,542
Теперь это будет ваша забота,
раз беретесь опекать.
352
00:28:36,626 --> 00:28:39,459
- Разумеется.
Государыня Мария Федоровна
353
00:28:39,999 --> 00:28:43,709
храни Господь ее за доброту,
не поскупилась - выделила средства.
354
00:28:45,042 --> 00:28:48,459
- Сегодня же попрошу
подготовить нужную бумагу.
355
00:28:49,459 --> 00:28:52,125
- Благодарю вас.
356
00:29:11,125 --> 00:29:15,959
- Ваше благородие, господин генерал будут позже. Приказали всем передать.
357
00:29:16,999 --> 00:29:19,417
- Спасибо, голубчик.
Не изволь беспокоиться.
358
00:29:20,500 --> 00:29:22,999
- Эти бумаги тоже посмотрите -
и со всех сторон!
359
00:29:23,042 --> 00:29:25,167
Вдруг где слиплись?
360
00:29:28,876 --> 00:29:31,500
(Звучит тревожная музыка.)
361
00:30:25,626 --> 00:30:27,999
- Заметила, как от мошки
хорошо уберегает?
362
00:30:28,667 --> 00:30:31,000
Может, и зря мы тоже такие накидки летом не носим?
363
00:30:34,459 --> 00:30:36,709
Он нас не видит, можем снять.
364
00:30:45,626 --> 00:30:49,209
Я вот подумала:
вернемся, добьемся нового суда.
365
00:30:49,459 --> 00:30:52,417
Сколько же Алексей Дмитриевич
будет обратно в Петербург добираться?
366
00:30:53,167 --> 00:30:59,250
Три тысячи верст, ты говорила?
- Долго, Васенька, очень долго.
367
00:31:03,709 --> 00:31:06,334
- Хоть бы уже изобрели
какой-нибудь аппарат с крыльями.
368
00:31:06,959 --> 00:31:09,500
Как паровоз,
только чтобы по небу летал.
369
00:31:09,959 --> 00:31:13,792
- А ты думаешь, разве по воздуху быстрей, чем по земле?
370
00:31:14,125 --> 00:31:18,709
- Сама посуди: птицы сколько каждый год от зимовки до зимовки пролетают?
371
00:31:19,542 --> 00:31:22,292
Да ни одна живая тварь на ногах
столько в жизни не пройдет!
372
00:31:23,876 --> 00:31:26,250
Значит, по небу и быстрее, и легче.
373
00:31:27,834 --> 00:31:30,083
Как было бы хорошо!
374
00:31:30,250 --> 00:31:34,834
Вот соскучатся друг по другу - взмахнули и полетели.
375
00:31:51,500 --> 00:31:53,999
(Лай собак.)
376
00:32:07,542 --> 00:32:10,500
(Храп.)
377
00:32:11,000 --> 00:32:15,042
- Ишь, смотрит!
- Ах ты, франт, коровьи ноги!
378
00:32:15,792 --> 00:32:17,834
Мало ему, видно.
- Да.
379
00:32:24,667 --> 00:32:29,792
Ты пощупай его сегодня дунькой.
- Угу. - Давай.
380
00:32:55,667 --> 00:32:58,083
- Софьюшка!
381
00:33:04,167 --> 00:33:06,459
- Привезла твоей матушке пряжу,
как она просила.
382
00:33:07,959 --> 00:33:11,959
На самом деле, я искала причину,
чтобы поскорее повидаться с тобой.
383
00:33:13,042 --> 00:33:16,083
Не виделись с самого вечера.
Ты хоть соскучился по мне?
384
00:33:16,626 --> 00:33:19,792
- А я собирался везти твоему отцу охотничьи патроны с той же целью,
385
00:33:20,542 --> 00:33:23,834
но ты меня опередила. - Выходит,
я соскучилась по тебе больше,
386
00:33:23,959 --> 00:33:28,417
чем ты по мне и даже приехала раньше? Так вот ты какой, Алешенька!
387
00:33:28,959 --> 00:33:32,876
Хорошо, поеду тогда домой - ждать,
когда ты привезешь папеньке патроны.
388
00:33:40,959 --> 00:33:44,125
- Обещаю, завтра я приеду к тебе,
лишь поднимется солнце.
389
00:33:47,542 --> 00:33:50,083
Давай, пойдем в дом.
390
00:34:27,876 --> 00:34:31,000
(Звучит тревожная музыка.)
391
00:34:36,417 --> 00:34:41,000
- Братец, чего мимо проходишь?
Не признал разве?
392
00:34:42,292 --> 00:34:46,500
- Зосима, ты, что ли?
- Не забыл. Ну здравствуй, братец!
393
00:34:46,918 --> 00:34:49,500
Обнимемся?
- Какой я тебе "братец"?
394
00:34:49,709 --> 00:34:52,167
Рубля вместе не пропили,
а все "братец"!
395
00:34:52,584 --> 00:34:54,792
- Что несешь?
- Мое дело.
396
00:34:56,125 --> 00:34:59,876
- А хоть не показывай,
а сальцо с чесноком чую. Украл?
397
00:35:01,584 --> 00:35:03,959
А каторжане снова будут
кашу пустую лопать?
398
00:35:04,918 --> 00:35:08,125
Ой, нехорошо у ближнего отнимать,
ой, нехорошо!
399
00:35:08,834 --> 00:35:12,042
А ты что, снова в праведники записался?
400
00:35:12,250 --> 00:35:15,792
Сколь вынес от нас?
- Так мне сами давали, по своей воле.
401
00:35:16,250 --> 00:35:18,709
За слово Божье. И ты давал.
402
00:35:19,751 --> 00:35:22,876
Господи! Прости братцу моему ненасытность,
403
00:35:23,000 --> 00:35:26,042
и пусть впрок пойдет ему сало
и всякая снедь, коей он промышляет.
404
00:35:26,292 --> 00:35:29,334
Во веки веков. Аминь.
Ступай с Богом.
405
00:35:30,542 --> 00:35:35,125
А! На радостях от встречи готов тебе кое-какой прибыток отдать.
406
00:35:38,209 --> 00:35:40,876
- Сам об него руки марать не стану.
407
00:35:41,459 --> 00:35:43,959
Подговорю кого-нибудь из каторжников.
408
00:35:44,167 --> 00:35:47,999
Табачком многих можно соблазнить.
А табачок нынче дорог.
409
00:35:48,292 --> 00:35:51,792
Потрачусь. Так в чем мой барыш?
410
00:36:04,500 --> 00:36:06,792
Согласных много найдется.
411
00:36:08,209 --> 00:36:10,999
Князь за его проступок
в большой неприязни у каторжников.
412
00:36:11,792 --> 00:36:14,000
Сегодня его чуть не покалечили.
413
00:36:15,334 --> 00:36:19,167
- Так, может, я зря приехал?
Злоба и без нас свое дело сделает.
414
00:36:19,876 --> 00:36:23,626
- Ребра помять или башку снести -
чуешь разницу?
415
00:36:23,876 --> 00:36:25,999
- Тоже верно.
416
00:36:27,626 --> 00:36:31,626
- Сколько ж себе оставил,
раз так легко купюры бросаешь?
417
00:36:34,334 --> 00:36:36,751
Пощупать тебя, что ли, с братками?
418
00:36:37,999 --> 00:36:41,584
- Были такие, кто хотел пощупать - давно уж отпели их.
419
00:36:43,083 --> 00:36:45,459
Или ты в жмурики захотел?
Могу подсобить.
420
00:36:46,167 --> 00:36:50,292
- Знаю, что на вид только благой,
а за душой черт у тебя.
421
00:36:50,375 --> 00:36:52,375
- А коли знаешь, чего дразнишь?
422
00:36:52,500 --> 00:36:55,209
Не слышал разве:
не буди лиха - и сопи себе тихо.
423
00:36:55,918 --> 00:36:58,542
Ну, будем, братец.
424
00:37:02,292 --> 00:37:04,542
И чтобы дело быстрее обернул.
425
00:37:05,417 --> 00:37:09,417
Запомни: кто в деле, тот в ответе.
426
00:37:11,751 --> 00:37:15,751
- Не мой воз - не мой конь.
Это уж как пойдет, братец.
427
00:37:28,999 --> 00:37:35,918
(Звучит напряженная музыка.)
428
00:38:07,918 --> 00:38:10,083
- А-а! М-м...
429
00:38:11,250 --> 00:38:14,834
- Иди спать, братец.
Не бери грех на душу.
430
00:38:34,542 --> 00:38:37,000
Василиса: - Софья! Помогите!
431
00:38:37,834 --> 00:38:40,167
- Василиса?
По-турецки: - Пойдем!
432
00:38:40,959 --> 00:38:43,626
- Помогите, прошу вас! Помогите! Софью увозят!
433
00:38:43,751 --> 00:38:45,999
- Ахмет! Ахмет!
434
00:38:48,626 --> 00:38:52,751
- Кто посмел?
- Это Ахмет, брат Енгина.
435
00:39:08,209 --> 00:39:10,999
(Ржание коня.)
436
00:39:34,792 --> 00:39:37,083
По-турецки: - А ты красивая.
437
00:39:37,250 --> 00:39:39,500
Бекир-бей будет доволен.
438
00:39:41,542 --> 00:39:45,083
Что, решила меня камнем напугать, глупая?
439
00:39:45,250 --> 00:39:47,459
- Не подходи ко мне!
440
00:39:49,751 --> 00:39:53,667
- Я накажу тебя за это.
пора учиться быть послушной.
441
00:39:56,667 --> 00:39:59,459
- Ахмет! Отпусти ее!
442
00:40:05,375 --> 00:40:08,417
- Енгин, тебе лучше уйти.
443
00:40:08,959 --> 00:40:10,999
- Прекрати сейчас же, Ахмет.
444
00:40:11,375 --> 00:40:14,459
Настоящие мужчины
добиваются женщин по-другому.
445
00:40:14,542 --> 00:40:21,375
- Я знал, что этим все закончится:
брат убьет брата.
446
00:40:22,626 --> 00:40:25,334
Ты сам обрек себя на смерть,
447
00:40:26,250 --> 00:40:29,042
когда поставил русских выше,
чем меня.
448
00:40:29,167 --> 00:40:31,918
- Я люблю тебя,
потому что ты мой брат,
449
00:40:32,584 --> 00:40:34,709
но тебя пора остановить.
450
00:41:04,542 --> 00:41:09,626
Ахмет, когда-то я так же
висел над пропастью и мог умереть,
451
00:41:09,834 --> 00:41:14,500
но русский князь
оставил меня в живых.
452
00:41:16,083 --> 00:41:18,125
Он поступил как человек чести,
453
00:41:19,292 --> 00:41:23,999
а ты хотел лишить чести его жену.
454
00:41:34,751 --> 00:41:36,959
Ну что?
455
00:41:38,709 --> 00:41:41,125
- Это была сабля нашего отца.
456
00:41:42,459 --> 00:41:46,250
- Я знаю, Ахмет.
Но она нам больше не понадобится.
457
00:41:47,417 --> 00:41:50,834
У нас остался дом,
который отец построил;
458
00:41:50,999 --> 00:41:54,042
деревья, которые он посадил;
459
00:41:54,209 --> 00:41:57,918
его могила, куда мы можем
прийти и помолиться.
460
00:41:59,042 --> 00:42:02,459
Лучше молись за отца,
а не за его оружие.
461
00:42:08,751 --> 00:42:11,459
По-русски:
- Софья, простите моего брата.
462
00:42:12,209 --> 00:42:14,417
Вы можете ехать верхом?
- Да.
463
00:42:15,709 --> 00:42:18,042
По-турецки: - Я забираю твоего коня.
464
00:42:18,709 --> 00:42:21,584
- Что ты делаешь, Енгин?
- Ты пойдешь пешком.
465
00:42:22,250 --> 00:42:25,667
Мы не успели далеко отъехать, возвращайся домой.
466
00:42:30,709 --> 00:42:35,876
Мой младший брат, я буду всегда любить тебя, помни об этом.
467
00:42:37,334 --> 00:42:39,959
И я никогда не причинил бы тебе боль.
468
00:42:44,417 --> 00:42:48,709
А ты, Ахмет? Неужели ты убил бы меня?
469
00:42:56,209 --> 00:43:01,542
Когда-нибудь ты одумаешься и поймешь, каким было глупцом.
470
00:43:08,542 --> 00:43:10,876
Я очень хочу в это верить.
471
00:43:12,542 --> 00:43:15,083
Матушка ждет тебя, иди.
472
00:43:23,667 --> 00:43:25,959
(Слышно конское ржание.)
- Софья?
473
00:43:26,292 --> 00:43:28,834
Это Софья - они возвращаются!
474
00:43:37,918 --> 00:43:41,250
Софьюшка, я так испугалась за тебя!
475
00:43:41,709 --> 00:43:43,918
- Все хорошо, Васенька, не плачь.
476
00:43:43,999 --> 00:43:46,000
- Спасибо вам. Если бы не вы!..
477
00:43:46,083 --> 00:43:50,292
- Софья Павловна, простите меня:
я не должен был спать.
478
00:43:51,250 --> 00:43:53,626
- О чем вы говорите, Андрей?
Кто мог подумать?
479
00:43:54,709 --> 00:43:57,000
Все живы. Все уже закончилось.
480
00:43:58,584 --> 00:44:01,792
- Вы очень смелый. Спасибо вам.
481
00:44:14,918 --> 00:44:18,667
- Ну?
- Ваше превосходительство,
482
00:44:18,834 --> 00:44:22,375
я не знаю,
где приказ из министерства.
483
00:44:23,542 --> 00:44:25,999
Мы обыскали весь штаб,
мы проверили все бумаги -
484
00:44:27,250 --> 00:44:29,292
ничего не нашли.
485
00:44:29,375 --> 00:44:31,709
- Ну ведь не мог же он испариться!
486
00:44:33,959 --> 00:44:37,999
- Ну... хотите,
я при вас проверю еще раз?
487
00:45:07,292 --> 00:45:09,751
Ваше превосходительство...
488
00:45:23,125 --> 00:45:26,083
- Постойте, а что у вас с руками? Никогда таким неряхой вас не видел.
489
00:45:26,167 --> 00:45:28,209
- Ах, это...
490
00:45:28,500 --> 00:45:31,709
Это в лагере пленных
еще на сто душ сократили расходов.
491
00:45:31,792 --> 00:45:33,792
Пришлось пострелять.
492
00:45:45,751 --> 00:45:47,999
- Андрей, ты говорил,
493
00:45:48,083 --> 00:45:51,834
что русские пишут
много стихов о любви.
494
00:45:52,876 --> 00:45:55,125
- Но вы над этим смеялись.
495
00:45:55,500 --> 00:45:58,918
- Я подумал,
что стихи легче учить.
496
00:46:01,167 --> 00:46:04,375
- В таком случае
я почитаю вам Пушкина.
497
00:46:05,959 --> 00:46:09,292
Важнее его в поэзии не было
и долго еще не будет.
498
00:46:12,626 --> 00:46:20,959
"Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
499
00:46:22,375 --> 00:46:27,751
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
500
00:46:28,792 --> 00:46:36,042
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
501
00:46:36,918 --> 00:46:45,999
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим".
502
00:47:08,709 --> 00:47:10,959
- Подь сюда.
503
00:47:15,918 --> 00:47:18,209
Дело есть.
- Говори.
504
00:47:20,375 --> 00:47:23,459
- Чего зазря князя ранить,
ежели можно с выгодой?
505
00:47:24,042 --> 00:47:26,667
Дело рисковое, но оно того стоит.
506
00:47:27,000 --> 00:47:29,042
- Заслони нас.
507
00:47:33,042 --> 00:47:35,375
- Табак чистейший.
508
00:47:35,459 --> 00:47:37,792
- Князя как, с концами?
509
00:47:38,125 --> 00:47:40,250
- Нет, погладить.
510
00:47:40,834 --> 00:47:43,167
- За вшей нас держишь?
Прибавь навар.
511
00:47:44,542 --> 00:47:46,584
- Ты сделай - я прибавлю.
512
00:47:47,375 --> 00:47:49,626
- Сделаем, если не хитришь.
513
00:47:56,209 --> 00:47:58,375
По-английски: - Могу ли я писать
вашей дочери?
514
00:47:59,751 --> 00:48:02,584
- Но как вы себе
это представляете, полковник?
515
00:48:02,667 --> 00:48:07,292
Роман в письмах?
- У меня серьезные намерения.
516
00:48:07,876 --> 00:48:12,375
- В таком случае вы готовы
поехать с нами в Петербург,
517
00:48:13,042 --> 00:48:17,000
изменить веру
и стать подданным Российской империи?
518
00:48:18,626 --> 00:48:21,667
- Этого я не сделаю.
- А что тогда?
519
00:48:21,751 --> 00:48:25,500
Вы готовы жениться на неверной?
Так вы нас называете?
520
00:48:25,584 --> 00:48:27,709
И что ждет мою дочь?
521
00:48:32,417 --> 00:48:35,417
- А где папенька?
- Илья Николаевич на улице -
522
00:48:35,667 --> 00:48:37,918
беседует с полковником Енгином.
523
00:48:38,667 --> 00:48:40,876
- Вася, иди сюда скорее!
524
00:48:47,792 --> 00:48:50,959
- Генерал, я ее не обижу.
525
00:48:51,667 --> 00:48:54,876
Я клянусь вам: клянусь Аллахом!
526
00:48:56,083 --> 00:48:59,459
- Моя дочь выйдет замуж
только за православного.
527
00:48:59,792 --> 00:49:01,876
По-русски: - Я буду писать.
528
00:49:03,083 --> 00:49:05,083
Я буду писать!
529
00:49:11,999 --> 00:49:15,500
(Звучит лирическая восточная музыка.)
530
00:49:36,167 --> 00:49:38,626
- Эх!
- Алексей Дмитриевич!..
531
00:49:38,709 --> 00:49:41,000
(Грохот обвала.)
60493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.