All language subtitles for 13. Княжна милосердия.2024.WEB-DLRip.Files-x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,542 --> 00:01:22,542 - Подъем! 2 00:01:23,209 --> 00:01:25,417 Подъем! 3 00:01:26,417 --> 00:01:28,626 - Живей копошитесь, мухи! 4 00:01:30,500 --> 00:01:32,500 Оглох, что ли? - Чего орать-то? 5 00:01:33,667 --> 00:01:36,292 - На работы пора. - Жрать бы сперва дали. 6 00:01:36,584 --> 00:01:38,667 С вечера в брюхе, окромя воды, ни крошки. 7 00:01:39,375 --> 00:01:41,375 - Да ты кто таков выскочил? 8 00:01:41,792 --> 00:01:45,792 - Так я-то покамест еще человек. - Огрызок ты собачий, вот ты кто. 9 00:01:46,167 --> 00:01:48,334 Ты еще заслужи жратву. 10 00:01:48,417 --> 00:01:51,876 У нас устав такой, заведенный капитаном Бояриновым: 11 00:01:52,209 --> 00:01:56,167 сперва молитва - опосля каша. - Каша-то хоть с наваром? 12 00:01:56,417 --> 00:01:59,959 На пересылке и то сальца давали. - Языком колотить горазд, смотрю. 13 00:02:00,918 --> 00:02:03,209 А как прикладом промеж спины? 14 00:02:03,876 --> 00:02:06,500 - Господин князь, а чего кофе в постель не требуешь? 15 00:02:07,000 --> 00:02:10,584 - А их величествам только турецкий подавай, других не признают. 16 00:02:11,626 --> 00:02:14,542 - Чего встал, свет городишь? Иди, там примут. 17 00:02:16,042 --> 00:02:21,125 И все, кто с утра бока станет мять опосля побудки, - сразу в карцер. 18 00:02:38,959 --> 00:02:43,083 - Матушка, вы еще здесь? 19 00:02:43,834 --> 00:02:48,167 Вы всю ночь не спали? - Ждала твоего брата. 20 00:02:48,459 --> 00:02:50,709 Он так и не вернулся. 21 00:02:50,792 --> 00:02:53,542 - Касым сказал, что брат вечером приходил домой. 22 00:02:53,626 --> 00:02:57,250 Он был очень недоволен, что мы пустили русских в дом. 23 00:02:57,751 --> 00:03:00,959 Посмотрел, как Тюркеру делали операцию, и куда-то ушел. 24 00:03:02,834 --> 00:03:05,125 - У Ахмета слишком много ненависти. 25 00:03:05,500 --> 00:03:09,959 Ты тоже был на войне, но ты почему-то другой. 26 00:03:10,375 --> 00:03:12,375 Как так вышло, сынок? 27 00:03:13,918 --> 00:03:20,250 - Я могу оправдать это только тем, что на руках у Ахмета умер наш отец. 28 00:03:21,959 --> 00:03:25,751 Нужно немного подождать. Уверен, он станет как прежде. 29 00:03:32,751 --> 00:03:35,792 - Ты мудро поступаешь, что защищаешь Ахмета. 30 00:03:35,876 --> 00:03:38,042 Ты хороший брат. 31 00:03:39,292 --> 00:03:42,459 Что ж, пора везти Тюркера в больницу. 32 00:03:42,959 --> 00:03:45,334 Пусть его отвезет Касым - он его отец. 33 00:03:45,417 --> 00:03:47,500 А ты оставайся с русскими. 34 00:03:47,584 --> 00:03:51,000 Мне так будет спокойнее, пока они гостят в нашем доме. 35 00:04:06,250 --> 00:04:08,334 По-турецки: - Доброе утро! - Доброе утро! 36 00:04:14,250 --> 00:04:16,626 По-русски: - Он спал. Это хорошо. 37 00:04:19,959 --> 00:04:21,959 Жаль, что мы не понимаем друг друга. 38 00:04:23,292 --> 00:04:26,209 Нужно дать ему лекарство, чтобы он выдержал дорогу. 39 00:04:28,959 --> 00:04:31,292 По-турецки: - Сынок. Сынок... 40 00:04:33,792 --> 00:04:35,834 - Мне больно. 41 00:04:36,000 --> 00:04:38,834 - Русская госпожа даст тебе лекарство, и тебе станет легче. 42 00:04:39,500 --> 00:04:41,542 - Выпей. 43 00:04:44,250 --> 00:04:46,334 По-русски: - Я знаю, что это горько, но так нужно. 44 00:04:50,751 --> 00:04:55,125 По-английски: - Софья, вы уже проснулись? 45 00:04:56,334 --> 00:05:01,459 - Доброе утро, Енгин. Нужно было дать мальчику лекарство, чтобы снять боль. 46 00:05:01,542 --> 00:05:03,999 Но его надо обязательно отправить в больницу. 47 00:05:04,209 --> 00:05:06,459 - Его отец уже готовит повозку. 48 00:05:06,918 --> 00:05:09,125 А как генерал? - Ему уже лучше. 49 00:05:09,209 --> 00:05:11,250 Можете зайти к нему, он уже проснулся. 50 00:05:11,751 --> 00:05:13,751 - Хорошо. 51 00:05:16,250 --> 00:05:21,876 По-турецки: - Тюркер, эта русская женщина спасла тебя. 52 00:05:23,999 --> 00:05:25,999 - Я знаю. 53 00:05:26,542 --> 00:05:31,667 Простите, господин, я все рассказал вашему брату. 54 00:05:31,918 --> 00:05:34,417 По-английски: - Почему он плачет? Ему больно? Скажите. 55 00:05:35,417 --> 00:05:39,125 - Нет. Это не связано с его ранением. 56 00:05:40,584 --> 00:05:44,209 По-турецки: Тюркер, ты ни в чем не виноват. 57 00:05:46,000 --> 00:05:51,042 И перестань плакать. Ты пугаешь нашу русскую гостью. 58 00:05:51,125 --> 00:05:55,999 Она думает, что плохо вылечила тебя. - Мне совсем уже не больно. 59 00:05:56,042 --> 00:05:58,709 Пусть госпожа простит меня. 60 00:06:02,959 --> 00:06:04,959 - Собирайтесь в больницу. 61 00:06:05,042 --> 00:06:07,626 Ты тоже поедешь с Тюркером. 62 00:06:07,709 --> 00:06:10,542 Будешь ухаживать за ним, пока он не выздоровеет. 63 00:06:10,626 --> 00:06:12,667 - Спасибо, господин! Вы очень добры. 64 00:06:31,083 --> 00:06:33,999 - Пошевеливайся! Не спать на ходу! 65 00:06:34,918 --> 00:06:37,209 Любил медок - люби и холодок, князь! 66 00:06:46,042 --> 00:06:48,459 (Стонет.) 67 00:06:48,542 --> 00:06:51,042 Ну что, князь, без слуги непривычно? 68 00:06:51,125 --> 00:06:54,417 Ишь, один как без рук! Кости целы? - Вроде. 69 00:06:55,751 --> 00:06:58,042 - А ты куда прешь, дурак?! - Господин охранник, 70 00:06:58,125 --> 00:07:01,000 руки не удержали. - Я с тобой язык даром 71 00:07:01,083 --> 00:07:03,292 мозолить не стану - в другой раз всю рожу раскровяню! 72 00:07:03,375 --> 00:07:05,667 - Да-да. - Что вытянулся как монумент? 73 00:07:05,751 --> 00:07:08,042 Заново начинай! 74 00:07:24,709 --> 00:07:28,667 (Звучит турецкий распев.) 75 00:07:30,626 --> 00:07:32,959 (Слышен кашель.) По-английски: - Господин генерал... 76 00:07:33,000 --> 00:07:35,876 - Доброе утро, полковник! - Как ваше самочувствие? 77 00:07:36,792 --> 00:07:41,876 - Дорогой полковник, мне всю ночь снилось, 78 00:07:41,959 --> 00:07:44,667 будто я в каком-то дворце. 79 00:07:44,751 --> 00:07:49,083 Открываю глаза - и в самом деле дворец! 80 00:07:51,042 --> 00:07:54,500 Извините, что-то я расклеился. 81 00:07:55,667 --> 00:07:58,751 Не ровен час, совсем расхвораюсь. 82 00:07:58,834 --> 00:08:01,167 - Вам нужно отдохнуть. 83 00:08:01,250 --> 00:08:07,584 Вы много дней провели в дороге, и предстоит обратный путь - не проще. 84 00:08:08,292 --> 00:08:11,500 - Отдохнуть? Отдохнуть успеется. 85 00:08:11,584 --> 00:08:14,209 Чувствую, мой покой уже близко. 86 00:08:16,918 --> 00:08:21,542 Война догоняет после ранения. Пока не настигла окончательно, 87 00:08:21,626 --> 00:08:25,999 еще много дел предстоит совершить. Извините, полковник... 88 00:08:26,667 --> 00:08:28,876 По-русски: ...как барышня, перед вами развалился. 89 00:08:28,959 --> 00:08:33,876 Ну, благодарю за все. Так сладко давно не спал. 90 00:08:35,083 --> 00:08:37,417 По-английски: Ну, пора бы и в путь. 91 00:08:37,500 --> 00:08:40,417 (Стук в дверь.) По-русски: - Доброе утро, папенька! 92 00:08:40,500 --> 00:08:43,500 - Доброе утро! По-английски: - Доброе утро, 93 00:08:43,584 --> 00:08:45,999 полковник! - Доброе утро! 94 00:08:46,042 --> 00:08:48,417 По-русски: - Как ваше здоровье? - Согласно возрасту. 95 00:08:48,500 --> 00:08:51,250 На здоровье жаловаться - Бог смерть не даст. 96 00:08:51,792 --> 00:08:55,250 - Все шутите, папенька? А я слышу, у вас опять приступ. 97 00:08:55,334 --> 00:08:57,667 Я вам накапаю настойки. 98 00:08:58,834 --> 00:09:03,918 По-английски: Извините! Извините, я не надела платок! 99 00:09:03,999 --> 00:09:06,834 - Нет, это я должен извиниться. 100 00:09:06,918 --> 00:09:09,751 Это ваши покои. Я уже ухожу. Извините. 101 00:09:10,876 --> 00:09:12,999 - Простите, полковник, 102 00:09:13,125 --> 00:09:17,042 вы не могли бы налить в стакан воды? Пожалуйста. 103 00:09:22,250 --> 00:09:24,751 По-русски: - Конечно. 104 00:09:29,209 --> 00:09:31,417 Хватит? - Да, конечно. 105 00:09:44,417 --> 00:09:49,042 - Извините. Я не буду вам больше мешать. 106 00:10:16,334 --> 00:10:19,626 - Дядя, доброго вам утра! - Здравствуй, дорогой! 107 00:10:20,542 --> 00:10:23,250 Рад тебя видеть, Ахмет! Какой-то ты усталый... 108 00:10:23,667 --> 00:10:26,834 - Я не спал всю ночь. Дядя, у меня к вам дело. 109 00:10:27,876 --> 00:10:31,209 - Поехали в мой дом. Выпьем кофе, поедим, 110 00:10:31,292 --> 00:10:35,667 а потом поговорим. - Дядя, я не хотел бы, 111 00:10:35,751 --> 00:10:38,959 чтобы наш разговор слышали. - Извозчик! 112 00:10:39,000 --> 00:10:41,459 Забери коня! 113 00:10:46,459 --> 00:10:49,834 Говори, дорогой Ахмет, что за дело. 114 00:10:49,918 --> 00:10:54,417 - Дядя, я могу привести вам молодую русскую служанку. 115 00:10:54,500 --> 00:10:57,167 - Я слышал, ты продавал слуг из пленных. 116 00:10:57,250 --> 00:10:59,999 Но откуда ты возьмешь русскую служанку? 117 00:11:00,042 --> 00:11:02,292 - Это уже мое дело. 118 00:11:02,375 --> 00:11:05,751 Так вы согласны? - У меня была валашка. 119 00:11:05,834 --> 00:11:08,167 Я был доволен ею. 120 00:11:08,250 --> 00:11:12,792 Правда, она быстро умерла. Наверное, это моя жена отравила ее. 121 00:11:12,876 --> 00:11:15,959 А твоя русская хотя бы красивая? - Очень. 122 00:11:16,000 --> 00:11:18,209 И молодая, и красивая. 123 00:11:18,292 --> 00:11:20,667 Она не знает наш язык, но будет очень послушной, 124 00:11:20,751 --> 00:11:23,209 если сразу показать ей силу. 125 00:11:23,292 --> 00:11:26,918 Только, дядя, очень прошу вас... 126 00:11:27,042 --> 00:11:30,626 Не говорите об этом моей матери и моему брату. 127 00:11:30,792 --> 00:11:34,751 У меня такое ощущение, что кто-то напустил на них джаду - 128 00:11:34,834 --> 00:11:37,709 они стали жалеть и отпускать русских слуг. 129 00:11:37,792 --> 00:11:41,292 - Они с ума сошли? Я готов тебе поверить. 130 00:11:41,375 --> 00:11:45,125 Енгин вернулся очень странный! - Вы тоже это заметили? 131 00:11:46,334 --> 00:11:50,876 - Может, хотя бы твоя русская родит мне сына? 132 00:11:51,083 --> 00:11:53,959 Сколько денег ты возьмешь с меня? 133 00:11:54,918 --> 00:11:57,999 - Дядя, это будет мой подарок. 134 00:11:59,125 --> 00:12:01,584 Только не отдавайте ни за кого Лалу. 135 00:12:01,667 --> 00:12:04,999 Я хочу жениться на ней. 136 00:12:05,334 --> 00:12:08,083 - Но разве старший брат не должен жениться первым? 137 00:12:08,167 --> 00:12:10,834 - Енгин уступил мне это право. 138 00:12:11,459 --> 00:12:15,250 - Тогда по рукам. Ты даришь мне наложницу, 139 00:12:15,626 --> 00:12:17,918 а я отдаю за тебя свою дочь. 140 00:12:17,999 --> 00:12:22,083 - Господин генерал, матушка огорчена, что вы уезжаете. 141 00:12:22,167 --> 00:12:27,417 - Полковник, я благодарен вам. Прием был как нельзя лучше. 142 00:12:27,876 --> 00:12:30,584 Вы сами знаете причину нашей спешки. 143 00:12:33,459 --> 00:12:36,834 - Илья Николаевич, Сафие-ханым нагрузила нас подарками. 144 00:12:39,083 --> 00:12:42,500 - Полковник, если бы мы знали, что вы будете так добры к нам, 145 00:12:42,584 --> 00:12:45,209 мы бы тоже привезли подарки для вашей матушки. 146 00:12:45,292 --> 00:12:48,709 - Вы можете говорить по-русски: я уже многое понимаю. 147 00:12:50,459 --> 00:12:52,667 - Если вы не возражаете, мы передадим подарки 148 00:12:52,751 --> 00:12:56,042 с вашим слугой из Константинополя. В посольстве у меня остались 149 00:12:56,125 --> 00:12:59,417 красивые серьги. Я была бы очень признательна, 150 00:12:59,500 --> 00:13:01,709 если ваша матушка примет их. 151 00:13:02,250 --> 00:13:05,125 - Матушка, княгиня хочет отблагодарить вас 152 00:13:05,250 --> 00:13:08,999 и передать вам свои украшения. - Мне ничего не нужно. 153 00:13:09,709 --> 00:13:15,667 Я сделала эти подарки от чистого сердца. Так и скажи. 154 00:13:16,292 --> 00:13:19,751 - Софья, подарков не надо - матушка обидится. 155 00:13:21,751 --> 00:13:24,167 - Ну что с вами делать? 156 00:13:50,083 --> 00:13:52,459 - Ваше высокоблагородие! - Кто таков? 157 00:13:52,542 --> 00:13:54,792 - Поручик Георгиев. Назначен на контрольный пункт 158 00:13:54,876 --> 00:13:57,834 досмотра отбывающих и прибывающих из Османской империи. 159 00:13:59,250 --> 00:14:01,334 - Георгиев? - Так точно! 160 00:14:01,417 --> 00:14:04,083 - Выговор у тебя особый - из аборигенов, стало быть? 161 00:14:04,167 --> 00:14:06,459 А чего ж служишь в погонах Русской армии? 162 00:14:06,542 --> 00:14:08,834 - Так родители бежали в Российскую империю, 163 00:14:08,918 --> 00:14:11,292 ваше высокоблагородие, когда я был еще младенцем. 164 00:14:11,375 --> 00:14:14,167 Спасались от башибузуков. 165 00:14:14,500 --> 00:14:16,626 С тех пор - подданный Его Императорского Величества, 166 00:14:16,709 --> 00:14:20,626 ваше высокоблагородие. - Стало быть, решил послужить 167 00:14:20,709 --> 00:14:23,751 нашему государю? Похвально. - Так точно, выше высокоблагородие. 168 00:14:24,000 --> 00:14:28,167 - А отчего ж ты, поручик Георгиев, недругам Российской империи 169 00:14:28,250 --> 00:14:31,459 пособляешь на своем посту? - Виноват, ваше высокоблагородие. 170 00:14:31,542 --> 00:14:35,334 Никак не могу понимать, о чем речь. Я все исполняю как приказано. 171 00:14:36,417 --> 00:14:39,667 - По этой ли дороге несколько дней назад в Константинополь проехал 172 00:14:39,751 --> 00:14:43,334 генерал Ильин с двумя спутницами? - Так одна дорога у нас, 173 00:14:43,417 --> 00:14:46,000 ваше высокоблагородие. Господина генерала помню: 174 00:14:46,083 --> 00:14:48,999 он мой выговор отметил, так же, как вы, расспросы вел. 175 00:14:49,042 --> 00:14:51,751 - Расспросы вел. Немудрено. 176 00:14:52,292 --> 00:14:54,709 Читай. 177 00:14:54,999 --> 00:14:57,834 Генерал Ильин преступник, подозреваемый в шпионаже. 178 00:14:59,375 --> 00:15:01,959 - "Запрет на пересечение границ Российской империи..." 179 00:15:02,000 --> 00:15:04,334 Но, ваше высокоблагородие, у господина генерала 180 00:15:04,459 --> 00:15:07,167 ведь было разрешение. Я полагаю, что этого достаточно. 181 00:15:08,209 --> 00:15:10,626 - За подписью князя Романовского? - Так точно. 182 00:15:11,083 --> 00:15:15,042 - То гнусный подлог, поручик. Генерал собирается ввезти в Россию 183 00:15:15,125 --> 00:15:17,751 британского шпиона под видом освобожденного пленного. 184 00:15:17,834 --> 00:15:22,042 Приказываю задержать генерала Ильина со всеми его сопровождающими. 185 00:15:22,542 --> 00:15:24,792 До особых распоряжений. - Не извольте сомневаться, 186 00:15:24,876 --> 00:15:27,417 ваше высокоблагородие, я все сделаю, как приказали. 187 00:15:28,459 --> 00:15:31,083 - Сделаешь - лично представлю к наградам. 188 00:15:36,083 --> 00:15:40,042 А снег у вас тут, холодно. - Ваше высокоблагородие, горы ведь - 189 00:15:40,417 --> 00:15:43,250 снег, дождь. - Да-да. 190 00:15:45,292 --> 00:15:47,876 Дальнейшая твоя судьба в твоих руках. Уразумел? 191 00:15:47,959 --> 00:15:50,375 - Уразумел, ваше высокоблагородие. 192 00:15:52,334 --> 00:15:54,959 - Ну что ж, пора и честь знать. 193 00:15:55,000 --> 00:15:57,500 Пока солнце в зените, надо ехать. 194 00:15:59,083 --> 00:16:03,042 Ну, ну, голубчик, я еще сам в силах. В помощи не нуждаюсь. 195 00:16:03,125 --> 00:16:05,626 - На всякий случай, я буду рядом, ваше превосходительство. 196 00:16:05,709 --> 00:16:09,000 - Просто Илья Николаевич. Не люблю эти церемонии. 197 00:16:14,584 --> 00:16:17,000 - Благодарю вас. 198 00:16:22,626 --> 00:16:24,959 - Пожалуйста. 199 00:16:31,083 --> 00:16:33,209 - Илья Николаевич, я попрощаюсь с хозяевами. 200 00:16:33,292 --> 00:16:35,709 - Сделайте милость, мы вас подождем. 201 00:16:36,792 --> 00:16:41,751 - Енгин-бей, спасибо вам. - Не за что. 202 00:16:46,959 --> 00:16:52,542 Ханым-эфенди, вы были добры ко мне. 203 00:16:58,876 --> 00:17:03,500 - Ты перенес много испытаний. Твой бог за это наградит тебя. 204 00:17:04,083 --> 00:17:07,876 Отныне твоя жизнь будет легкой. Я верю в это. 205 00:17:10,334 --> 00:17:14,000 - Я всегда буду помнить вас. Всегда. 206 00:17:24,209 --> 00:17:26,626 - Ну, и у нас свой толмач есть. 207 00:17:27,709 --> 00:17:30,792 Андрей, говорите кучеру - пусть трогает. 208 00:17:32,834 --> 00:17:35,334 - Поехали! 209 00:17:52,667 --> 00:17:56,000 - Матушка, мне тоже пора ехать. 210 00:17:56,959 --> 00:17:59,792 - К чему такая спешка? Ты не предупреждал. 211 00:18:00,417 --> 00:18:03,709 - Простите, я только вспомнил. - Когда ты вернешься? 212 00:18:03,834 --> 00:18:07,042 - Я не знаю. Но постараюсь вернуться скоро. 213 00:18:07,667 --> 00:18:09,876 Я очень люблю вас. 214 00:18:19,417 --> 00:18:21,626 - Храни тебя Аллах. 215 00:18:30,584 --> 00:18:35,542 - А это что за строение, поручик? - Раньше, видно, стояла деревня. 216 00:18:35,999 --> 00:18:42,792 Это все, что от нее осталось. Здесь, верно, скот держали. 217 00:18:43,500 --> 00:18:45,500 Прошу. 218 00:18:47,459 --> 00:18:50,626 - Даже лучше, чем я мог себе представить. 219 00:18:50,709 --> 00:18:53,792 Из таких казематов разве что птица вылетит. 220 00:18:59,834 --> 00:19:03,459 А ежели через дыру? - Высоко - не выбраться. 221 00:19:04,250 --> 00:19:06,876 Да и прутья там. - Ну, раз так, 222 00:19:06,959 --> 00:19:08,959 тогда сюда их и направляй. 223 00:19:09,000 --> 00:19:11,042 Пусть хоть кричат, хоть угрожают - тверди одно: 224 00:19:11,125 --> 00:19:13,125 у тебя приказ генерала Апостолова, 225 00:19:13,209 --> 00:19:15,209 и не исполнять его ты не имеешь права. 226 00:19:16,334 --> 00:19:19,500 Держи их здесь, пока не пришлют конвоиров из охранного отделения. 227 00:19:19,959 --> 00:19:23,000 Я позабочусь. - Ваше высокоблагородие, 228 00:19:23,542 --> 00:19:26,584 а паек с расчетом на задержанных пришлют ведь? 229 00:19:26,667 --> 00:19:30,042 А то у нас только на троих: на меня и на двух караульных. 230 00:19:30,500 --> 00:19:33,000 - Кормить изменников? Не вздумай! 231 00:19:33,999 --> 00:19:37,500 К чему такие любезности? Одной водой поить. 232 00:19:38,918 --> 00:19:40,999 - Как прикажете, ваше высокоблагородие. 233 00:19:41,042 --> 00:19:43,417 - А что, поручик, места здесь безлюдные? 234 00:19:44,083 --> 00:19:47,709 - Местные турки, бывает, за соломой выбираются. 235 00:19:48,250 --> 00:19:50,876 Да нас сторонятся, как прокаженных. 236 00:19:51,042 --> 00:19:54,125 - Ну, коль появятся, пальни для острастки. 237 00:19:54,209 --> 00:19:57,459 Пускай держатся подальше. - Слушаюсь, ваше высокоблагородие. 238 00:20:00,999 --> 00:20:03,292 Ваше высокоблагородие! 239 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Спросить хотел... 240 00:20:27,334 --> 00:20:32,000 - Вась, а ведь он из-за тебя. - Вот еще, глупости какие! 241 00:20:33,292 --> 00:20:35,918 - Ты хотя бы взгляни на него. - И глядеть не стану. 242 00:20:42,500 --> 00:20:46,792 - Господин генерал, я буду сопровождать вас в Константинополь. 243 00:20:47,375 --> 00:20:50,626 - Господин полковник, я весьма и весьма рад, 244 00:20:50,709 --> 00:20:52,709 я об этом даже мечтать не смел. 245 00:20:59,584 --> 00:21:01,584 - Давай, трогай! 246 00:21:14,667 --> 00:21:16,667 - Матушка! 247 00:21:17,459 --> 00:21:20,167 Что ж вы так рано отпустили своих русских гостей? 248 00:21:20,250 --> 00:21:25,459 - Ахмет, где ты провел эту ночь? Ты ел что-нибудь? 249 00:21:25,834 --> 00:21:29,584 Пойдем, я тебя накормлю. У нас есть кебаб, еще горячий. 250 00:21:31,334 --> 00:21:34,626 - А до этого вы угощали кебабом этих русских? 251 00:21:35,125 --> 00:21:38,209 Мне, наверное, надо радоваться, что они оставили мне еду. 252 00:21:38,292 --> 00:21:42,834 - Нет, сынок. Почему ты злишься? Я не понимаю тебя. 253 00:21:42,918 --> 00:21:46,542 Эти люди привезли золото. Теперь мы сможем купить тебе дом. 254 00:21:46,626 --> 00:21:50,918 А жена князя спасла Тюркера, который пострадал по твоей вине. 255 00:21:50,999 --> 00:21:56,292 Они не сделали нам ничего дурного. - Вы правы, матушка. Какой я плохой! 256 00:21:56,375 --> 00:21:58,959 Не успел им даже спасибо сказать! 257 00:22:00,334 --> 00:22:02,834 - Куда ты собрался опять ехать? 258 00:22:04,751 --> 00:22:10,459 - Поеду исправлять свою ошибку. - Кто-нибудь из вас останется дома? 259 00:22:10,542 --> 00:22:14,167 Хоть раз! О милосердный Аллах! 260 00:22:14,250 --> 00:22:17,667 Почему мои сыновья все время оставляют меня одну? 261 00:22:17,751 --> 00:22:20,751 Прошу Тебя, сделай так, чтобы они вернулись домой 262 00:22:20,834 --> 00:22:24,834 и в доме наступил мир и покой, в конце-то концов! 263 00:22:33,959 --> 00:22:36,834 - Ваше высокопревосходительство, к вам тайный советник 264 00:22:36,918 --> 00:22:40,000 Его Императорского Величества, граф Строганов Павел Сергеевич. 265 00:22:40,999 --> 00:22:42,999 - Проси. 266 00:22:44,083 --> 00:22:46,083 - Прошу вас. 267 00:22:49,792 --> 00:22:53,626 - Павел Сергеевич, голубчик! Рад вас видеть. 268 00:22:53,709 --> 00:22:56,000 Прошу. С чем пожаловали? 269 00:22:56,083 --> 00:22:58,792 Наградные листы офицерскому составу готовы. 270 00:22:59,250 --> 00:23:03,667 Медали чеканятся за заслуги на войне. Никого не забудем, всех отметим. 271 00:23:03,751 --> 00:23:07,209 - Ну что ж, это похвально, похвально. Но я не за этим к вам. 272 00:23:07,918 --> 00:23:10,751 Я вот по какому вопросу, ваше высокопревосходительство. 273 00:23:10,834 --> 00:23:13,417 Даже по двум. - Весь во внимании. 274 00:23:13,500 --> 00:23:16,250 - В канцелярию Его Императорского Величества поступило письмо 275 00:23:16,334 --> 00:23:20,042 от профессора Пирогова, в коем он озабочен судьбой 276 00:23:20,125 --> 00:23:23,751 майора Орловского пехотного полка Алексея Дмитриевича Раевского. 277 00:23:25,626 --> 00:23:30,751 - Майор Раевский сослан на каторгу по статье "Измена Отечеству". 278 00:23:30,834 --> 00:23:33,417 И каторга - это еще мягкий приговор. 279 00:23:33,500 --> 00:23:36,250 В прежние времена... - Прежние времена уже в Лету канули, 280 00:23:36,334 --> 00:23:39,667 ваше высокопревосходительство! Профессор убежден, 281 00:23:39,751 --> 00:23:43,584 что майор Раевский, которого он знал лично, не мог стать предателем. 282 00:23:44,626 --> 00:23:49,000 - Все это разговоры, Павел Сергеевич. Доказательства иные. 283 00:23:49,626 --> 00:23:53,083 - Пирогов предупредил, что будет просить офицеров, 284 00:23:53,167 --> 00:23:57,000 которые служили с майором Раевским, писать свои характеристики. 285 00:23:57,083 --> 00:23:59,334 И вам на стол - с посыльным. 286 00:23:59,918 --> 00:24:01,918 Будут требовать пересмотра дела. 287 00:24:02,751 --> 00:24:04,999 - Пересмотра? 288 00:24:05,250 --> 00:24:07,834 Слыхано ли это? - Смею напомнить, 289 00:24:07,918 --> 00:24:12,167 ваше высокопревосходительство,, сам государь император 290 00:24:12,250 --> 00:24:15,709 благоволит к профессору. Если он обратится к государю, 291 00:24:16,209 --> 00:24:18,584 допускаю, что исход дела может быть иной. 292 00:24:23,792 --> 00:24:28,334 - Я ведь Богу служу, Павел Сергеевич, и Отечеству. 293 00:24:29,292 --> 00:24:33,667 Если я ослаблю закон, возьму на себя тяжкий грех. 294 00:24:34,999 --> 00:24:38,751 - Тем не менее я обязан поставить вас в известность, 295 00:24:39,083 --> 00:24:42,000 ну а уж выводы делать вам. 296 00:24:45,626 --> 00:24:48,250 - Что у вас еще? Говорили, два дела. 297 00:24:49,375 --> 00:24:52,792 - Иное дело связано с лагерем турецких пленных, 298 00:24:52,876 --> 00:24:55,667 от которого вы отстранили генерала Ильина. 299 00:24:57,584 --> 00:25:02,125 - А вам, господин тайный советник, в том какая забота? 300 00:25:03,999 --> 00:25:07,250 - Извольте объяснить, что за бардак здесь у меня происходит?! 301 00:25:07,334 --> 00:25:09,918 Документ не могу найти. 302 00:25:10,709 --> 00:25:14,834 Ведь был же у меня на глазах. Я его в руках держал! Куда он исчез?! 303 00:25:14,918 --> 00:25:18,834 - Ваше превосходительство, но к вашим бумагам никто доступа не имеет. 304 00:25:18,918 --> 00:25:22,209 И ключ от сейфа один - только у вас. Да и кто бы посмел? 305 00:25:23,000 --> 00:25:26,417 - Не найду приказ министра - всем проверку устрою: 306 00:25:26,500 --> 00:25:29,542 до личных вещей дойду, но сыщу бумагу. 307 00:25:30,751 --> 00:25:33,125 Что вы стоите как болван? Идите ищите! 308 00:25:33,209 --> 00:25:35,918 - Слушаюсь! - Ищите! - Афанасий Корнилович, а я к вам. 309 00:25:36,542 --> 00:25:38,751 - Что-то срочное? Или терпит? 310 00:25:38,834 --> 00:25:41,083 Я еду вещи свои ворошить - бумагу важную потерял. 311 00:25:41,167 --> 00:25:44,083 - Важную? - А у нас других не бывает. 312 00:25:44,918 --> 00:25:47,626 Приказ министра относительно генерала Ильина. 313 00:25:48,083 --> 00:25:51,000 Я вам его еще показывал. С тех пор и не вижу. 314 00:25:51,459 --> 00:25:54,834 - Да, да, помню, помню, показывали. Еще в сейф положили. 315 00:25:54,918 --> 00:25:57,834 Может, в какую-нибудь щель попал? 316 00:25:57,918 --> 00:26:00,918 - Господин майор, бросьте вы эти глупости. Какая щель?! 317 00:26:02,334 --> 00:26:05,792 Пусть ищут! Не найдут - так я им морды-то разглажу. 318 00:26:07,375 --> 00:26:09,999 - Ваше превосходительство. 319 00:26:10,042 --> 00:26:14,292 - Постойте. А что это у вас с руками? 320 00:26:14,375 --> 00:26:16,999 Никогда таким неряхой вас не видел. 321 00:26:17,042 --> 00:26:23,375 - Ах, это? Так в лагере пленных еще на сто душ сократили расходов. 322 00:26:23,459 --> 00:26:25,876 Пришлось пострелять. 323 00:26:25,959 --> 00:26:29,292 Пока убитых пленных будем учитывать как живых, 324 00:26:30,334 --> 00:26:33,292 а расходы - на собственные нужды, как полагается. 325 00:26:33,626 --> 00:26:38,167 После спишем на холеру. - Не хочу знать никаких подробностей. 326 00:26:38,542 --> 00:26:40,918 Взялись исполнять, так исполняйте. 327 00:26:40,999 --> 00:26:43,999 И нечего, как коту, каждую мышь тащить на порог и хвастаться. 328 00:26:44,042 --> 00:26:46,918 - Так я не мышей - я золотые червонцы приношу. 329 00:26:46,999 --> 00:26:49,209 Ваше превосходительство, что же вы так меня? 330 00:26:49,292 --> 00:26:52,792 - Господин майор, не угодно ли обсуждать подобные глупости 331 00:26:52,876 --> 00:26:55,999 в других местах? Трогай. 332 00:27:14,209 --> 00:27:19,125 - Управление пленными турками поручено начальнику гарнизона - 333 00:27:19,209 --> 00:27:24,000 генералу Апостолову. Есть приказ за моей подписью. 334 00:27:24,083 --> 00:27:26,083 Ознакомитесь? 335 00:27:28,375 --> 00:27:30,999 - Должен вас огорчить, ваше высокопревосходительство, 336 00:27:31,042 --> 00:27:35,751 я привез иной документ касаемо лагеря пленных турок. 337 00:27:38,584 --> 00:27:41,083 Получил лично от императрицы Марии Федоровны. 338 00:27:41,876 --> 00:27:45,876 Она, как вы знаете, высочайше опекает госпиталь и обители, 339 00:27:46,375 --> 00:27:48,500 помогает обустраивать медицинский надзор 340 00:27:48,584 --> 00:27:50,918 во избежание возможных эпидемий. 341 00:27:50,999 --> 00:27:53,417 Ну, не буду вдаваться в подробности, скажу только: 342 00:27:53,500 --> 00:27:57,626 императрица распорядилась передать попечение над пленными турками 343 00:27:57,709 --> 00:28:01,834 в ведение госпиталя, коим руководит профессор Пирогов. 344 00:28:02,334 --> 00:28:05,167 На что и выдан соответствующий документ. 345 00:28:05,709 --> 00:28:09,459 - Тогда какой с меня прок, когда сами все решили? 346 00:28:12,250 --> 00:28:14,959 - Не составит ли труда вашим секретарям 347 00:28:15,000 --> 00:28:18,042 подготовить бумагу для генерала Апостолова, 348 00:28:18,125 --> 00:28:22,375 что вы ознакомлены и волю императрицы поддерживаете? 349 00:28:25,500 --> 00:28:27,918 - Только учтите, Павел Сергеевич, 350 00:28:27,999 --> 00:28:32,459 сразу же сниму турок с довольствия нашего министерства. 351 00:28:32,959 --> 00:28:36,542 Теперь это будет ваша забота, раз беретесь опекать. 352 00:28:36,626 --> 00:28:39,459 - Разумеется. Государыня Мария Федоровна 353 00:28:39,999 --> 00:28:43,709 храни Господь ее за доброту, не поскупилась - выделила средства. 354 00:28:45,042 --> 00:28:48,459 - Сегодня же попрошу подготовить нужную бумагу. 355 00:28:49,459 --> 00:28:52,125 - Благодарю вас. 356 00:29:11,125 --> 00:29:15,959 - Ваше благородие, господин генерал будут позже. Приказали всем передать. 357 00:29:16,999 --> 00:29:19,417 - Спасибо, голубчик. Не изволь беспокоиться. 358 00:29:20,500 --> 00:29:22,999 - Эти бумаги тоже посмотрите - и со всех сторон! 359 00:29:23,042 --> 00:29:25,167 Вдруг где слиплись? 360 00:29:28,876 --> 00:29:31,500 (Звучит тревожная музыка.) 361 00:30:25,626 --> 00:30:27,999 - Заметила, как от мошки хорошо уберегает? 362 00:30:28,667 --> 00:30:31,000 Может, и зря мы тоже такие накидки летом не носим? 363 00:30:34,459 --> 00:30:36,709 Он нас не видит, можем снять. 364 00:30:45,626 --> 00:30:49,209 Я вот подумала: вернемся, добьемся нового суда. 365 00:30:49,459 --> 00:30:52,417 Сколько же Алексей Дмитриевич будет обратно в Петербург добираться? 366 00:30:53,167 --> 00:30:59,250 Три тысячи верст, ты говорила? - Долго, Васенька, очень долго. 367 00:31:03,709 --> 00:31:06,334 - Хоть бы уже изобрели какой-нибудь аппарат с крыльями. 368 00:31:06,959 --> 00:31:09,500 Как паровоз, только чтобы по небу летал. 369 00:31:09,959 --> 00:31:13,792 - А ты думаешь, разве по воздуху быстрей, чем по земле? 370 00:31:14,125 --> 00:31:18,709 - Сама посуди: птицы сколько каждый год от зимовки до зимовки пролетают? 371 00:31:19,542 --> 00:31:22,292 Да ни одна живая тварь на ногах столько в жизни не пройдет! 372 00:31:23,876 --> 00:31:26,250 Значит, по небу и быстрее, и легче. 373 00:31:27,834 --> 00:31:30,083 Как было бы хорошо! 374 00:31:30,250 --> 00:31:34,834 Вот соскучатся друг по другу - взмахнули и полетели. 375 00:31:51,500 --> 00:31:53,999 (Лай собак.) 376 00:32:07,542 --> 00:32:10,500 (Храп.) 377 00:32:11,000 --> 00:32:15,042 - Ишь, смотрит! - Ах ты, франт, коровьи ноги! 378 00:32:15,792 --> 00:32:17,834 Мало ему, видно. - Да. 379 00:32:24,667 --> 00:32:29,792 Ты пощупай его сегодня дунькой. - Угу. - Давай. 380 00:32:55,667 --> 00:32:58,083 - Софьюшка! 381 00:33:04,167 --> 00:33:06,459 - Привезла твоей матушке пряжу, как она просила. 382 00:33:07,959 --> 00:33:11,959 На самом деле, я искала причину, чтобы поскорее повидаться с тобой. 383 00:33:13,042 --> 00:33:16,083 Не виделись с самого вечера. Ты хоть соскучился по мне? 384 00:33:16,626 --> 00:33:19,792 - А я собирался везти твоему отцу охотничьи патроны с той же целью, 385 00:33:20,542 --> 00:33:23,834 но ты меня опередила. - Выходит, я соскучилась по тебе больше, 386 00:33:23,959 --> 00:33:28,417 чем ты по мне и даже приехала раньше? Так вот ты какой, Алешенька! 387 00:33:28,959 --> 00:33:32,876 Хорошо, поеду тогда домой - ждать, когда ты привезешь папеньке патроны. 388 00:33:40,959 --> 00:33:44,125 - Обещаю, завтра я приеду к тебе, лишь поднимется солнце. 389 00:33:47,542 --> 00:33:50,083 Давай, пойдем в дом. 390 00:34:27,876 --> 00:34:31,000 (Звучит тревожная музыка.) 391 00:34:36,417 --> 00:34:41,000 - Братец, чего мимо проходишь? Не признал разве? 392 00:34:42,292 --> 00:34:46,500 - Зосима, ты, что ли? - Не забыл. Ну здравствуй, братец! 393 00:34:46,918 --> 00:34:49,500 Обнимемся? - Какой я тебе "братец"? 394 00:34:49,709 --> 00:34:52,167 Рубля вместе не пропили, а все "братец"! 395 00:34:52,584 --> 00:34:54,792 - Что несешь? - Мое дело. 396 00:34:56,125 --> 00:34:59,876 - А хоть не показывай, а сальцо с чесноком чую. Украл? 397 00:35:01,584 --> 00:35:03,959 А каторжане снова будут кашу пустую лопать? 398 00:35:04,918 --> 00:35:08,125 Ой, нехорошо у ближнего отнимать, ой, нехорошо! 399 00:35:08,834 --> 00:35:12,042 А ты что, снова в праведники записался? 400 00:35:12,250 --> 00:35:15,792 Сколь вынес от нас? - Так мне сами давали, по своей воле. 401 00:35:16,250 --> 00:35:18,709 За слово Божье. И ты давал. 402 00:35:19,751 --> 00:35:22,876 Господи! Прости братцу моему ненасытность, 403 00:35:23,000 --> 00:35:26,042 и пусть впрок пойдет ему сало и всякая снедь, коей он промышляет. 404 00:35:26,292 --> 00:35:29,334 Во веки веков. Аминь. Ступай с Богом. 405 00:35:30,542 --> 00:35:35,125 А! На радостях от встречи готов тебе кое-какой прибыток отдать. 406 00:35:38,209 --> 00:35:40,876 - Сам об него руки марать не стану. 407 00:35:41,459 --> 00:35:43,959 Подговорю кого-нибудь из каторжников. 408 00:35:44,167 --> 00:35:47,999 Табачком многих можно соблазнить. А табачок нынче дорог. 409 00:35:48,292 --> 00:35:51,792 Потрачусь. Так в чем мой барыш? 410 00:36:04,500 --> 00:36:06,792 Согласных много найдется. 411 00:36:08,209 --> 00:36:10,999 Князь за его проступок в большой неприязни у каторжников. 412 00:36:11,792 --> 00:36:14,000 Сегодня его чуть не покалечили. 413 00:36:15,334 --> 00:36:19,167 - Так, может, я зря приехал? Злоба и без нас свое дело сделает. 414 00:36:19,876 --> 00:36:23,626 - Ребра помять или башку снести - чуешь разницу? 415 00:36:23,876 --> 00:36:25,999 - Тоже верно. 416 00:36:27,626 --> 00:36:31,626 - Сколько ж себе оставил, раз так легко купюры бросаешь? 417 00:36:34,334 --> 00:36:36,751 Пощупать тебя, что ли, с братками? 418 00:36:37,999 --> 00:36:41,584 - Были такие, кто хотел пощупать - давно уж отпели их. 419 00:36:43,083 --> 00:36:45,459 Или ты в жмурики захотел? Могу подсобить. 420 00:36:46,167 --> 00:36:50,292 - Знаю, что на вид только благой, а за душой черт у тебя. 421 00:36:50,375 --> 00:36:52,375 - А коли знаешь, чего дразнишь? 422 00:36:52,500 --> 00:36:55,209 Не слышал разве: не буди лиха - и сопи себе тихо. 423 00:36:55,918 --> 00:36:58,542 Ну, будем, братец. 424 00:37:02,292 --> 00:37:04,542 И чтобы дело быстрее обернул. 425 00:37:05,417 --> 00:37:09,417 Запомни: кто в деле, тот в ответе. 426 00:37:11,751 --> 00:37:15,751 - Не мой воз - не мой конь. Это уж как пойдет, братец. 427 00:37:28,999 --> 00:37:35,918 (Звучит напряженная музыка.) 428 00:38:07,918 --> 00:38:10,083 - А-а! М-м... 429 00:38:11,250 --> 00:38:14,834 - Иди спать, братец. Не бери грех на душу. 430 00:38:34,542 --> 00:38:37,000 Василиса: - Софья! Помогите! 431 00:38:37,834 --> 00:38:40,167 - Василиса? По-турецки: - Пойдем! 432 00:38:40,959 --> 00:38:43,626 - Помогите, прошу вас! Помогите! Софью увозят! 433 00:38:43,751 --> 00:38:45,999 - Ахмет! Ахмет! 434 00:38:48,626 --> 00:38:52,751 - Кто посмел? - Это Ахмет, брат Енгина. 435 00:39:08,209 --> 00:39:10,999 (Ржание коня.) 436 00:39:34,792 --> 00:39:37,083 По-турецки: - А ты красивая. 437 00:39:37,250 --> 00:39:39,500 Бекир-бей будет доволен. 438 00:39:41,542 --> 00:39:45,083 Что, решила меня камнем напугать, глупая? 439 00:39:45,250 --> 00:39:47,459 - Не подходи ко мне! 440 00:39:49,751 --> 00:39:53,667 - Я накажу тебя за это. пора учиться быть послушной. 441 00:39:56,667 --> 00:39:59,459 - Ахмет! Отпусти ее! 442 00:40:05,375 --> 00:40:08,417 - Енгин, тебе лучше уйти. 443 00:40:08,959 --> 00:40:10,999 - Прекрати сейчас же, Ахмет. 444 00:40:11,375 --> 00:40:14,459 Настоящие мужчины добиваются женщин по-другому. 445 00:40:14,542 --> 00:40:21,375 - Я знал, что этим все закончится: брат убьет брата. 446 00:40:22,626 --> 00:40:25,334 Ты сам обрек себя на смерть, 447 00:40:26,250 --> 00:40:29,042 когда поставил русских выше, чем меня. 448 00:40:29,167 --> 00:40:31,918 - Я люблю тебя, потому что ты мой брат, 449 00:40:32,584 --> 00:40:34,709 но тебя пора остановить. 450 00:41:04,542 --> 00:41:09,626 Ахмет, когда-то я так же висел над пропастью и мог умереть, 451 00:41:09,834 --> 00:41:14,500 но русский князь оставил меня в живых. 452 00:41:16,083 --> 00:41:18,125 Он поступил как человек чести, 453 00:41:19,292 --> 00:41:23,999 а ты хотел лишить чести его жену. 454 00:41:34,751 --> 00:41:36,959 Ну что? 455 00:41:38,709 --> 00:41:41,125 - Это была сабля нашего отца. 456 00:41:42,459 --> 00:41:46,250 - Я знаю, Ахмет. Но она нам больше не понадобится. 457 00:41:47,417 --> 00:41:50,834 У нас остался дом, который отец построил; 458 00:41:50,999 --> 00:41:54,042 деревья, которые он посадил; 459 00:41:54,209 --> 00:41:57,918 его могила, куда мы можем прийти и помолиться. 460 00:41:59,042 --> 00:42:02,459 Лучше молись за отца, а не за его оружие. 461 00:42:08,751 --> 00:42:11,459 По-русски: - Софья, простите моего брата. 462 00:42:12,209 --> 00:42:14,417 Вы можете ехать верхом? - Да. 463 00:42:15,709 --> 00:42:18,042 По-турецки: - Я забираю твоего коня. 464 00:42:18,709 --> 00:42:21,584 - Что ты делаешь, Енгин? - Ты пойдешь пешком. 465 00:42:22,250 --> 00:42:25,667 Мы не успели далеко отъехать, возвращайся домой. 466 00:42:30,709 --> 00:42:35,876 Мой младший брат, я буду всегда любить тебя, помни об этом. 467 00:42:37,334 --> 00:42:39,959 И я никогда не причинил бы тебе боль. 468 00:42:44,417 --> 00:42:48,709 А ты, Ахмет? Неужели ты убил бы меня? 469 00:42:56,209 --> 00:43:01,542 Когда-нибудь ты одумаешься и поймешь, каким было глупцом. 470 00:43:08,542 --> 00:43:10,876 Я очень хочу в это верить. 471 00:43:12,542 --> 00:43:15,083 Матушка ждет тебя, иди. 472 00:43:23,667 --> 00:43:25,959 (Слышно конское ржание.) - Софья? 473 00:43:26,292 --> 00:43:28,834 Это Софья - они возвращаются! 474 00:43:37,918 --> 00:43:41,250 Софьюшка, я так испугалась за тебя! 475 00:43:41,709 --> 00:43:43,918 - Все хорошо, Васенька, не плачь. 476 00:43:43,999 --> 00:43:46,000 - Спасибо вам. Если бы не вы!.. 477 00:43:46,083 --> 00:43:50,292 - Софья Павловна, простите меня: я не должен был спать. 478 00:43:51,250 --> 00:43:53,626 - О чем вы говорите, Андрей? Кто мог подумать? 479 00:43:54,709 --> 00:43:57,000 Все живы. Все уже закончилось. 480 00:43:58,584 --> 00:44:01,792 - Вы очень смелый. Спасибо вам. 481 00:44:14,918 --> 00:44:18,667 - Ну? - Ваше превосходительство, 482 00:44:18,834 --> 00:44:22,375 я не знаю, где приказ из министерства. 483 00:44:23,542 --> 00:44:25,999 Мы обыскали весь штаб, мы проверили все бумаги - 484 00:44:27,250 --> 00:44:29,292 ничего не нашли. 485 00:44:29,375 --> 00:44:31,709 - Ну ведь не мог же он испариться! 486 00:44:33,959 --> 00:44:37,999 - Ну... хотите, я при вас проверю еще раз? 487 00:45:07,292 --> 00:45:09,751 Ваше превосходительство... 488 00:45:23,125 --> 00:45:26,083 - Постойте, а что у вас с руками? Никогда таким неряхой вас не видел. 489 00:45:26,167 --> 00:45:28,209 - Ах, это... 490 00:45:28,500 --> 00:45:31,709 Это в лагере пленных еще на сто душ сократили расходов. 491 00:45:31,792 --> 00:45:33,792 Пришлось пострелять. 492 00:45:45,751 --> 00:45:47,999 - Андрей, ты говорил, 493 00:45:48,083 --> 00:45:51,834 что русские пишут много стихов о любви. 494 00:45:52,876 --> 00:45:55,125 - Но вы над этим смеялись. 495 00:45:55,500 --> 00:45:58,918 - Я подумал, что стихи легче учить. 496 00:46:01,167 --> 00:46:04,375 - В таком случае я почитаю вам Пушкина. 497 00:46:05,959 --> 00:46:09,292 Важнее его в поэзии не было и долго еще не будет. 498 00:46:12,626 --> 00:46:20,959 "Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; 499 00:46:22,375 --> 00:46:27,751 Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. 500 00:46:28,792 --> 00:46:36,042 Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; 501 00:46:36,918 --> 00:46:45,999 Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим". 502 00:47:08,709 --> 00:47:10,959 - Подь сюда. 503 00:47:15,918 --> 00:47:18,209 Дело есть. - Говори. 504 00:47:20,375 --> 00:47:23,459 - Чего зазря князя ранить, ежели можно с выгодой? 505 00:47:24,042 --> 00:47:26,667 Дело рисковое, но оно того стоит. 506 00:47:27,000 --> 00:47:29,042 - Заслони нас. 507 00:47:33,042 --> 00:47:35,375 - Табак чистейший. 508 00:47:35,459 --> 00:47:37,792 - Князя как, с концами? 509 00:47:38,125 --> 00:47:40,250 - Нет, погладить. 510 00:47:40,834 --> 00:47:43,167 - За вшей нас держишь? Прибавь навар. 511 00:47:44,542 --> 00:47:46,584 - Ты сделай - я прибавлю. 512 00:47:47,375 --> 00:47:49,626 - Сделаем, если не хитришь. 513 00:47:56,209 --> 00:47:58,375 По-английски: - Могу ли я писать вашей дочери? 514 00:47:59,751 --> 00:48:02,584 - Но как вы себе это представляете, полковник? 515 00:48:02,667 --> 00:48:07,292 Роман в письмах? - У меня серьезные намерения. 516 00:48:07,876 --> 00:48:12,375 - В таком случае вы готовы поехать с нами в Петербург, 517 00:48:13,042 --> 00:48:17,000 изменить веру и стать подданным Российской империи? 518 00:48:18,626 --> 00:48:21,667 - Этого я не сделаю. - А что тогда? 519 00:48:21,751 --> 00:48:25,500 Вы готовы жениться на неверной? Так вы нас называете? 520 00:48:25,584 --> 00:48:27,709 И что ждет мою дочь? 521 00:48:32,417 --> 00:48:35,417 - А где папенька? - Илья Николаевич на улице - 522 00:48:35,667 --> 00:48:37,918 беседует с полковником Енгином. 523 00:48:38,667 --> 00:48:40,876 - Вася, иди сюда скорее! 524 00:48:47,792 --> 00:48:50,959 - Генерал, я ее не обижу. 525 00:48:51,667 --> 00:48:54,876 Я клянусь вам: клянусь Аллахом! 526 00:48:56,083 --> 00:48:59,459 - Моя дочь выйдет замуж только за православного. 527 00:48:59,792 --> 00:49:01,876 По-русски: - Я буду писать. 528 00:49:03,083 --> 00:49:05,083 Я буду писать! 529 00:49:11,999 --> 00:49:15,500 (Звучит лирическая восточная музыка.) 530 00:49:36,167 --> 00:49:38,626 - Эх! - Алексей Дмитриевич!.. 531 00:49:38,709 --> 00:49:41,000 (Грохот обвала.) 60493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.