All language subtitles for Tower of God 2020 S02E19 CR.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:03,960 Đã để các bạn phải đợi rồi. 2 00:00:04,300 --> 00:00:06,510 Trận đấu cuối cùng của hôm nay. 3 00:00:07,050 --> 00:00:11,140 Ai sẽ giành những tấm vé cuối cùng đây? 4 00:00:11,510 --> 00:00:13,680 Cũng vì đây là trận đấu cuối, 5 00:00:13,760 --> 00:00:16,890 một số tiền lớn sẽ được đặt cược. 6 00:00:17,230 --> 00:00:18,770 Các Gambler đang 7 00:00:18,850 --> 00:00:21,230 cố gắng hết sức để lấy lợi thế cho vòng sau. 8 00:00:21,360 --> 00:00:24,360 Thật thú vị làm sao! 9 00:00:24,860 --> 00:00:28,650 Trận này, chắc hẳn mọi người sẽ dồn đặt cược cho Ran và Anaak. 10 00:00:28,740 --> 00:00:32,910 Nhưng sẽ khó có chuyện cả hai cùng vào vòng trong. 11 00:00:33,330 --> 00:00:35,870 Một kèo 50-50 à. 12 00:00:36,120 --> 00:00:38,500 Đặt cược toàn bộ và thắng cược là tốt nhất, 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,790 nhưng mình sẽ đặt thấp thôi cho an toàn. 14 00:00:40,870 --> 00:00:41,830 ANAAK JAHAD 15 00:00:41,920 --> 00:00:42,880 Khoan, đợi đã. 16 00:00:43,420 --> 00:00:45,130 Mình đang nghĩ cái quái gì vậy? 17 00:00:45,460 --> 00:00:48,050 Phải rồi, mình đi được đến đây 18 00:00:48,130 --> 00:00:49,930 là vì tin tưởng đồng đội cơ mà. 19 00:00:50,010 --> 00:00:51,970 ANAAK JAHAD 20 00:00:52,050 --> 00:00:53,760 Được rồi. Vậy đi. 21 00:00:53,850 --> 00:00:55,060 Mà khoan. 22 00:00:55,810 --> 00:00:57,470 Chẳng phải đó là Paracule sao? 23 00:00:57,560 --> 00:01:00,980 Bị tách khỏi ngài Rak từ vòng trước, 24 00:01:01,060 --> 00:01:03,400 mình đã định bỏ cuộc biết bao lần. 25 00:01:03,480 --> 00:01:06,730 Nhưng thần linh đã không bỏ rơi mình! 26 00:01:06,820 --> 00:01:09,530 Với sự may mắn, mình đã vượt qua hiểm cảnh! 27 00:01:09,860 --> 00:01:12,780 Phải, tất cả là vì ngày hôm nay! 28 00:01:14,120 --> 00:01:15,200 Thời khắc đã điểm! 29 00:01:15,280 --> 00:01:18,450 Paracule ta đây sẽ khơi mào một cuộc cách mạng! 30 00:01:18,540 --> 00:01:20,540 Xin hãy bắt đầu! 31 00:01:23,880 --> 00:01:26,460 Sao lại dồn vào mình vậy? 32 00:01:26,710 --> 00:01:28,460 Gì vậy trời? 33 00:01:29,010 --> 00:01:31,550 Cái tên đã bỏ đi cùng Rak. 34 00:01:31,630 --> 00:01:33,720 Tức là Rak cũng đang ở đây sao? 35 00:01:34,300 --> 00:01:36,390 Không ngờ hắn cũng lên được đây. 36 00:01:36,470 --> 00:01:39,980 Từ lúc bắt đầu, đã có những trận đấu nảy lửa nổ ra, 37 00:01:40,100 --> 00:01:43,480 nhưng vẫn có hai đấu thủ vẫn đứng yên một cách kỳ lạ. 38 00:01:44,650 --> 00:01:46,940 Anaak Jahad 39 00:01:47,520 --> 00:01:48,940 và Khun Ran. 40 00:01:50,780 --> 00:01:52,570 Đây là trận đấu giữa hai người 41 00:01:52,650 --> 00:01:54,530 mệnh danh là cấp E mạnh nhất. 42 00:01:54,870 --> 00:01:56,580 Anh cũng nằm trong top năm đúng không? 43 00:01:57,120 --> 00:01:58,740 Anh nghĩ ai sẽ thắng? 44 00:01:58,830 --> 00:02:00,620 Về sức mạnh thì là thằn lằn, 45 00:02:00,700 --> 00:02:03,210 nhưng Ran có kỹ thuật cao hơn. 46 00:02:03,290 --> 00:02:06,500 Còn lại thì phải xem cả hai đang giấu bài gì. 47 00:02:07,290 --> 00:02:08,550 Này, nồi cơm điện. 48 00:02:09,880 --> 00:02:11,670 Có thể đổi luật không? 49 00:02:11,760 --> 00:02:14,090 Đổi luật là sao cơ? 50 00:02:14,180 --> 00:02:18,510 Bỏ những kẻ khác đi, hãy để tôi một đấu một với nó. 51 00:02:45,460 --> 00:02:47,420 THÁP CỦA THẦN 52 00:03:55,070 --> 00:03:56,610 THÁP CỦA THẦN 53 00:03:59,990 --> 00:04:03,990 TẬP 19 54 00:04:07,250 --> 00:04:09,250 Luật không thể đổi được. 55 00:04:09,330 --> 00:04:13,050 Mọi người cũng đã đặt cược xong, phải duy trì sự công bằng. 56 00:04:13,130 --> 00:04:15,210 Nói về công bằng thì 57 00:04:15,300 --> 00:04:16,550 những người đặt cược 58 00:04:16,630 --> 00:04:19,090 trái bọn tôi đang có rất nhiều bất mãn đấy. 59 00:04:21,600 --> 00:04:23,260 Khó xử nhỉ. 60 00:04:23,760 --> 00:04:26,890 Hãy đồng ý yêu cầu của cậu ấy. 61 00:04:26,980 --> 00:04:30,230 Khán giả cũng muốn thế. 62 00:04:30,730 --> 00:04:32,560 Còn cô thì sao, Anaak? 63 00:04:32,650 --> 00:04:35,610 Có đồng ý với lời thách đấu của cậu Ran không? 64 00:04:35,690 --> 00:04:39,860 Đương nhiên rồi. Miễn là nhóc xanh không sợ. 65 00:04:40,240 --> 00:04:44,790 Vậy thì xin chấp nhận trận đấu giữa Anaak Jahad và Khun Ran. 66 00:04:44,870 --> 00:04:51,040 Dám thách đấu trực tiếp, sự tự tin đó ở đâu ra vậy nhỉ? 67 00:04:51,120 --> 00:04:54,040 Lại có tiểu xảo gì như lần trước à? 68 00:04:54,130 --> 00:04:56,670 Không, lần này thì chẳng có gì cả. 69 00:04:58,260 --> 00:05:00,090 Chỉ tung hết sức thôi. 70 00:05:00,180 --> 00:05:03,100 Đó là gì vậy? Thuốc an thần à? 71 00:05:03,180 --> 00:05:04,970 Không cần đâu. 72 00:05:05,060 --> 00:05:08,060 Ta sẽ cho ngươi chết trước khi kịp cảm thấy sợ hãi. 73 00:05:11,520 --> 00:05:13,610 Chỉ cần giết ngươi trước khi nuốt 74 00:05:13,690 --> 00:05:15,610 thì cái đó cũng vô nghĩa! 75 00:05:19,110 --> 00:05:20,860 Chẳng có gì đặc biệt nhỉ. 76 00:05:20,950 --> 00:05:23,030 Mất công ta nương tay để đề phòng. 77 00:05:25,200 --> 00:05:28,000 Tấn công lúc người ta đang ăn như thế... 78 00:05:28,830 --> 00:05:32,710 Cái loại như cô làm tôi khó chịu lắm rồi đấy. 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,460 Cái thứ trông như nốt ruồi đó là gì vậy? 80 00:05:37,550 --> 00:05:40,220 Có phải thứ vừa ăn đã bị thối rồi không? 81 00:05:40,300 --> 00:05:42,720 Cô sẽ hối hận đấy, vì đã tạo ra 82 00:05:42,800 --> 00:05:45,470 tình thế để tôi có thể tung hết sức. 83 00:05:53,730 --> 00:05:54,940 Tên đó làm gì vậy? 84 00:05:55,020 --> 00:05:56,400 Bắn sét mạnh như thế 85 00:05:56,480 --> 00:05:58,070 thì chẳng mấy chốc mà kiệt sức. 86 00:05:58,150 --> 00:06:00,320 Để tôi cho cô biết, thằn lằn, 87 00:06:00,650 --> 00:06:02,400 về sự chênh lệch giữa hai ta! 88 00:06:07,370 --> 00:06:09,950 Hai người đó thật sự là cấp E sao? 89 00:06:10,040 --> 00:06:11,750 Nói chính xác thì họ giống tôi 90 00:06:11,830 --> 00:06:13,540 nhưng mà khác cậu. 91 00:06:14,120 --> 00:06:16,420 Toàn đánh mà chẳng trúng phát nào. 92 00:06:16,500 --> 00:06:19,050 Chỉ đang tự đào hố chôn mình thôi nhỉ. 93 00:06:21,260 --> 00:06:25,180 Đồ ngu! Cận chiến thì đúng vào sở trường của ta rồi! 94 00:06:28,310 --> 00:06:29,810 Chắc không? 95 00:06:34,140 --> 00:06:35,810 Chết này! 96 00:06:41,110 --> 00:06:42,490 Ngươi... 97 00:06:42,570 --> 00:06:44,860 Chơi đùa đủ rồi đấy! 98 00:06:52,500 --> 00:06:54,410 Anaak! Không phải chứ? 99 00:06:55,040 --> 00:06:57,130 Cận chiến mà lại thất thế ư? 100 00:06:58,250 --> 00:06:59,880 Nó đã dùng cái gì vậy nhỉ? 101 00:07:00,590 --> 00:07:04,170 Sức chiến đấu khác lần trước hơi bị nhiều đấy. 102 00:07:05,090 --> 00:07:06,970 Rốt cuộc ngươi đã ăn cái gì? 103 00:07:09,050 --> 00:07:10,260 Lôi đan. 104 00:07:10,640 --> 00:07:11,680 Lôi đan? 105 00:07:12,020 --> 00:07:14,810 Thần thủy thuộc tính điện đậm đặc. 106 00:07:15,810 --> 00:07:17,810 Ngươi đã uống cái đó ư? 107 00:07:18,110 --> 00:07:20,770 Điện lưu trong lôi đan phản ứng với cơ thể của tôi 108 00:07:20,860 --> 00:07:23,240 khiến sức mạnh tạm thời bộc phát. 109 00:07:23,990 --> 00:07:26,700 Nếu không tương thích thì có thể gây chết người. 110 00:07:26,780 --> 00:07:29,780 Là phương thức gia truyền chỉ truyền lại cho người được chọn. 111 00:07:30,490 --> 00:07:33,290 Nhân tiện, đây không phải nốt ruồi, mà là dấu ấn. 112 00:07:34,000 --> 00:07:36,370 Chúng sẽ xuất hiện khi hấp thụ lôi đan. 113 00:07:36,460 --> 00:07:39,790 Lúc này, tôi nhanh và mạnh hơn bình thường nhiều lần. 114 00:07:40,420 --> 00:07:43,300 Đổi lại, nó chỉ tồn tại trong năm phút. 115 00:07:43,840 --> 00:07:46,970 Sau đó, tôi thậm chí còn chẳng thể đứng vững. 116 00:07:47,090 --> 00:07:49,760 Dám tiết lộ một điểm yếu như thế ư? 117 00:07:49,850 --> 00:07:52,220 Đúng là đồ chậm hiểu. 118 00:07:52,310 --> 00:07:55,680 Cái loại như cô thì năm phút là thừa đủ rồi. 119 00:07:56,100 --> 00:07:58,520 Tên khốn nhà ngươi... 120 00:07:58,600 --> 00:08:00,810 Ta giết! 121 00:08:05,570 --> 00:08:08,950 Hắn đang khiêu khích để kéo cô vào đấy! 122 00:08:12,780 --> 00:08:15,870 Đừng nói là năm phút, ngươi còn chẳng chịu nổi một phút đâu! 123 00:08:23,960 --> 00:08:27,380 Thần thủy thì ta đây cũng biết dùng nhé! 124 00:08:29,340 --> 00:08:31,220 Đừng, Anaak! 125 00:08:32,470 --> 00:08:34,260 Đúng là Ran. 126 00:08:34,350 --> 00:08:36,430 Chỉ chiến đấu một lần mà đã 127 00:08:36,520 --> 00:08:39,230 nắm bắt hoàn toàn điểm yếu của Anaak. 128 00:08:47,650 --> 00:08:49,110 Ran có thể chiến đấu với 129 00:08:49,200 --> 00:08:50,950 công hiệu của lôi đan trong năm phút. 130 00:08:51,740 --> 00:08:54,080 Nếu Anaak chỉ chạy trốn trong năm phút 131 00:08:54,160 --> 00:08:55,910 thì Ran đã thua rồi. 132 00:08:56,330 --> 00:08:59,460 Nhưng Ran đã có thể đảm bảo là Anaak không chạy. 133 00:09:01,290 --> 00:09:02,840 Tên khốn này! 134 00:09:03,130 --> 00:09:05,460 Cô không thể thắng tôi... 135 00:09:07,510 --> 00:09:09,010 ở trạng thái này đâu! 136 00:09:09,970 --> 00:09:11,470 Kết thúc rồi! 137 00:09:20,100 --> 00:09:21,480 1. ANAAK JAHAD -2. KHUN RAN 138 00:09:21,560 --> 00:09:25,270 Quả nhiên trận đấu này diễn ra đúng như mình dự đoán. 139 00:09:25,360 --> 00:09:26,320 1. ANAAK JAHAD -2. KHUN RAN 140 00:09:27,690 --> 00:09:28,940 Cậu là ai? 141 00:09:29,360 --> 00:09:30,860 Tại sao lại ở trong phòng tôi? 142 00:09:31,280 --> 00:09:35,660 Tôi đến gặp cậu đấy, Jue Viole Grace. 143 00:09:37,580 --> 00:09:39,370 Tên tôi là Beta. 144 00:09:39,710 --> 00:09:43,210 Là Vũ Khí Phát Động Sống giống như cậu. 145 00:09:43,580 --> 00:09:45,460 -Cậu ư? -Ừ. 146 00:09:45,540 --> 00:09:46,840 Nói dối! 147 00:09:46,920 --> 00:09:49,670 Anh Horyang nói thí nghiệm đó bị hủy rồi cơ mà? 148 00:09:49,760 --> 00:09:53,180 Ơ kìa, hóa ra cậu chẳng biết gì cả à? 149 00:09:53,260 --> 00:09:54,930 Đã mong được gặp "sản phẩm 150 00:09:55,010 --> 00:09:57,010 hoàn thiện", nhưng thật đáng thất vọng. 151 00:09:57,390 --> 00:09:58,470 Sản phẩm hoàn thiện? 152 00:09:58,850 --> 00:10:00,520 Thử nghĩ mà xem. 153 00:10:00,600 --> 00:10:03,980 Tại sao FUG phải mất công đưa cậu đến đây? 154 00:10:04,060 --> 00:10:07,940 Tại sao lại muốn thắng Trận chiến Công xưởng? 155 00:10:08,900 --> 00:10:12,740 Cậu nghĩ phần thưởng chiến thắng mà chúng muốn là gì? 156 00:10:13,280 --> 00:10:16,370 Hỏi thử xem. Chúng sẽ cho cậu biết đấy... 157 00:10:17,240 --> 00:10:19,080 về tội ác mà cậu đã gây ra 158 00:10:19,160 --> 00:10:21,910 cho chúng tôi và sắp phải trả giá. 159 00:10:23,040 --> 00:10:26,380 Hẹn gặp lại ở bữa tiệc nhé, sản phẩm hoàn thiện. 160 00:10:28,630 --> 00:10:31,130 Sau một màn trao đổi chiêu thức, đấu thủ Khun Ran 161 00:10:31,220 --> 00:10:34,510 đã đánh đấu thủ Anaak Jahad ngã xuống sàn đấu! 162 00:10:34,590 --> 00:10:36,850 Sức mạnh ở một đẳng cấp hoàn toàn khác! 163 00:10:36,930 --> 00:10:39,140 Thật thú vị làm sao! 164 00:10:40,270 --> 00:10:43,230 Lúc tôi nói thời gian giới hạn là năm phút, 165 00:10:43,310 --> 00:10:47,730 cô đã nghĩ là phải hạ tôi trong năm phút đó đúng không? 166 00:10:48,360 --> 00:10:52,490 Bởi vì danh dự không cho phép cô hạ tôi sau thời điểm đó. 167 00:10:53,030 --> 00:10:55,240 Nếu chưa thể vứt bỏ cái tôi đó, 168 00:10:55,320 --> 00:10:57,570 cô sẽ không thắng được tôi đâu. 169 00:10:58,120 --> 00:11:00,620 Nhiều lời quá rồi đấy. 170 00:11:03,250 --> 00:11:04,540 Không phải chứ? 171 00:11:04,960 --> 00:11:06,540 Dù mình đã né đánh trúng tim, 172 00:11:06,630 --> 00:11:09,670 nhưng đúng ra đã bị trọng thương đến mức không đứng dậy nổi chứ. 173 00:11:10,960 --> 00:11:13,800 Cô sẽ chết đấy. 174 00:11:14,760 --> 00:11:19,850 Ta không chạy không phải bởi vì ta không muốn 175 00:11:22,100 --> 00:11:25,270 mà là không thể! 176 00:11:33,860 --> 00:11:34,860 Đòn kết liễu đây. 177 00:11:43,080 --> 00:11:46,120 Con nhỏ này... Sức mạnh đó từ đâu ra vậy? 178 00:11:48,250 --> 00:11:49,590 Bất ngờ thật. 179 00:11:50,590 --> 00:11:52,380 Do dự cái gì thế? 180 00:11:52,880 --> 00:11:54,920 Mau ra đòn kết liễu đi. 181 00:11:56,090 --> 00:12:00,430 Lẽ nào ngươi sợ phải đấu với một đối thủ sắp chết sao? 182 00:12:00,800 --> 00:12:02,100 Đừng có chọc cười. 183 00:12:03,640 --> 00:12:05,430 Xem tôi kết liễu cô đây! 184 00:12:12,820 --> 00:12:15,740 Bị lâm vào hiểm cảnh, đấu thủ Anaak Jahad 185 00:12:15,820 --> 00:12:17,530 bỗng thể hiện sức mạnh phi thường 186 00:12:17,610 --> 00:12:19,110 khiến trận đấu một lần nữa 187 00:12:19,200 --> 00:12:21,490 có một bước ngoặt không ai ngờ tới. 188 00:12:21,580 --> 00:12:24,830 Đối thủ nào sẽ chiến thắng đây? 189 00:12:25,330 --> 00:12:26,710 Trận đấu này, 190 00:12:26,790 --> 00:12:29,540 người chiến thắng chắc chắn là Ran. 191 00:12:29,630 --> 00:12:30,710 KHUN RAN 192 00:12:32,130 --> 00:12:33,500 Gì vậy? 193 00:12:33,960 --> 00:12:35,420 Mau đến đây. 194 00:12:35,510 --> 00:12:37,260 Sợ đấy à? 195 00:12:38,970 --> 00:12:39,890 Ran? 196 00:12:39,970 --> 00:12:41,470 Đừng có giỡn mặt. 197 00:12:41,850 --> 00:12:44,850 Ai sợ cô chứ! 198 00:12:45,140 --> 00:12:47,850 Sao lại bị khiêu khích vậy? 199 00:12:49,440 --> 00:12:52,060 Thế này thì không ai có thể đoán được nhỉ. 200 00:12:52,270 --> 00:12:54,110 Với một cú đấm này... 201 00:12:54,190 --> 00:12:55,820 Với một đòn này... 202 00:13:04,740 --> 00:13:07,660 Cách mạng! 203 00:13:07,750 --> 00:13:09,960 Đường dài! 204 00:13:10,080 --> 00:13:10,960 Hả? 205 00:13:11,080 --> 00:13:11,960 Hể? 206 00:13:12,040 --> 00:13:14,550 Paracule? 207 00:13:20,800 --> 00:13:23,300 Cứ tưởng là tiêu rồi. 208 00:13:23,390 --> 00:13:24,470 Thế này tức là... 209 00:13:24,560 --> 00:13:27,680 cả hai đều bị loại? 210 00:13:31,060 --> 00:13:32,860 EMILY: GIẢI THƯỞNG CHIẾN THẮNG CỦA TRẬN CHIẾN CÔNG XƯỞNG 211 00:13:32,940 --> 00:13:35,020 LÀ VŨ KHÍ PHÁT ĐỘNG "JUE VIOLE GRACE." 212 00:13:35,980 --> 00:13:39,070 Tôi yêu bạn... 213 00:13:39,150 --> 00:13:40,200 Đây là gì vậy? 214 00:13:55,540 --> 00:13:56,750 Phải đánh thôi. 215 00:14:06,680 --> 00:14:09,100 Không có kiếm thì mình chẳng thể làm gì cả. 216 00:14:09,520 --> 00:14:12,600 Nhưng tùy vào cách dùng 217 00:14:13,310 --> 00:14:15,110 thì ngay cả một cái ống sắt... 218 00:14:30,790 --> 00:14:35,330 Hãy quên thứ mình đang cầm trên tay là gì đi. 219 00:14:35,790 --> 00:14:40,920 Vào chính khoảnh khắc này, đây chính là thanh kiếm tối thượng. 220 00:14:52,390 --> 00:14:53,440 Lôi Kích. 221 00:14:55,940 --> 00:14:59,020 Ngăn rô-bốt tuần tra tự hủy trong nháy mắt ư? 222 00:15:00,480 --> 00:15:02,780 Cậu lên tay rồi nhỉ. 223 00:15:02,860 --> 00:15:05,530 Dù vẫn liều lĩnh như ngày nào. 224 00:15:05,610 --> 00:15:06,660 Lẽ nào anh là... 225 00:15:08,080 --> 00:15:09,370 Lero Ro! 226 00:15:09,450 --> 00:15:11,700 Đã lâu không gặp, Hatz. 227 00:15:11,790 --> 00:15:13,620 Sao anh lại ở đây? 228 00:15:13,710 --> 00:15:15,670 Chuyện phức tạp lắm. 229 00:15:15,960 --> 00:15:17,250 Vậy à. 230 00:15:18,130 --> 00:15:22,170 Phải rồi, anh Lero Ro, anh có biết cách ra khỏi đây không? 231 00:15:22,590 --> 00:15:23,550 Có. 232 00:15:23,630 --> 00:15:25,590 Vòng đồng đội sắp được bắt đầu. 233 00:15:25,680 --> 00:15:27,470 Cảnh vệ, tập trung ở đại sảnh. 234 00:15:29,430 --> 00:15:32,720 Hatz, giúp tôi một chuyện được không? 235 00:15:32,810 --> 00:15:35,020 Giúp chuyện gì cơ? 236 00:15:35,440 --> 00:15:39,360 Ngăn cản thứ vũ khí tồi tệ nhất được tạo ra. 237 00:15:45,240 --> 00:15:46,910 Chết tiệt. 238 00:15:47,240 --> 00:15:50,490 Tại sao cả Khun cũng bị loại chứ? 239 00:15:50,830 --> 00:15:53,580 Con thằn lằn đó đã làm hỏng tất cả. 240 00:15:53,660 --> 00:15:55,660 Rốt cuộc là bay cả hai luôn. 241 00:15:55,750 --> 00:15:59,130 Mà chuyện đó thì liên quan gì đến cậu chứ? 242 00:15:59,750 --> 00:16:03,300 Cậu đã được đi tiếp. Cứ vào đội khác là được mà. 243 00:16:03,380 --> 00:16:04,920 Như thế thì vô nghĩa. 244 00:16:05,470 --> 00:16:07,220 Phải là đội này mới được. 245 00:16:07,630 --> 00:16:09,180 Cậu đã đánh cược hay gì à? 246 00:16:09,260 --> 00:16:12,310 Sao anh chỉ có thể nghĩ theo hướng đó vậy? 247 00:16:13,060 --> 00:16:15,430 Lúc này, hãy tin Khun và đợi thôi. 248 00:16:15,520 --> 00:16:17,690 Cậu ấy không phải dạng dễ bỏ cuộc. 249 00:16:17,770 --> 00:16:18,900 Chắc sẽ có cách thôi. 250 00:16:18,980 --> 00:16:20,810 Cũng mong là thế. 251 00:16:23,570 --> 00:16:26,360 Nhìn gần thì càng thấy dễ thương nhỉ. 252 00:16:26,450 --> 00:16:28,240 Người thật còn dễ thương hơn. 253 00:16:28,320 --> 00:16:31,280 -Đúng là rất cuốn hút. -Công chúa! 254 00:16:31,370 --> 00:16:32,830 Nhưng là một phụ nữ đáng sợ đấy. 255 00:16:33,740 --> 00:16:35,200 Trò chuyện sôi nổi chưa kìa. 256 00:16:35,290 --> 00:16:37,330 Đúng là dễ dụ mà. 257 00:16:37,790 --> 00:16:40,750 Cái tên rác rưởi đến tận xương tủy này! 258 00:16:40,830 --> 00:16:43,050 Tôi đã làm gì sai chứ? 259 00:16:43,130 --> 00:16:45,260 Chỉ muốn thực hiện cách mạng thôi mà! 260 00:16:45,340 --> 00:16:47,170 Chết tiệt! Chết đi! 261 00:16:47,260 --> 00:16:49,220 Chỉ tại ngươi mà hỏng hết kế hoạch! 262 00:16:49,300 --> 00:16:52,140 Ta đang định thắng để cướp lại Rùa Đen đấy nhé! 263 00:16:52,300 --> 00:16:54,060 -Dừng lại đi! Chết thật đấy! -Chết đi! 264 00:16:54,140 --> 00:16:57,730 Chết tiệt! Đến nước này thì... 265 00:16:58,560 --> 00:16:59,730 Ơ, đi đâu vậy? 266 00:16:59,810 --> 00:17:02,860 Mặc kệ cái đám FUG vớ vẩn đó. 267 00:17:02,940 --> 00:17:04,940 Giờ ta sẽ đi lôi cổ Rùa Đen về. 268 00:17:05,030 --> 00:17:07,610 Ơ, đợi đã! Đừng bỏ tôi lại! 269 00:17:12,450 --> 00:17:14,080 Đúng là không ngờ 270 00:17:14,160 --> 00:17:17,250 rằng có nhiều Gambler bị loại đến thế. 271 00:17:17,330 --> 00:17:20,250 Quả nhiên tham lam là cấm kỵ. 272 00:17:20,330 --> 00:17:23,630 Nhưng hình như cô ấy đã đi tiếp đấy. 273 00:17:27,760 --> 00:17:28,920 Chết tiệt. 274 00:17:29,010 --> 00:17:30,380 Con ngốc này đi tiếp trong khi 275 00:17:30,470 --> 00:17:31,340 mình bị loại. 276 00:17:31,430 --> 00:17:32,800 Tôi không ngốc nhé! 277 00:17:33,140 --> 00:17:36,430 Này, sư cọ, cốc cốc nãy giờ ồn quá đấy! 278 00:17:37,600 --> 00:17:40,810 Xin lỗi đã đến trễ, các vị Gambler. 279 00:17:41,020 --> 00:17:46,020 À không, chính xác là hai vị Gambler và tám vị thua cuộc nhỉ. 280 00:17:48,150 --> 00:17:50,860 Này, bọn ta không phải kẻ thua cuộc. 281 00:17:51,660 --> 00:17:54,410 Trận đấu giữa Anaak Jahad và Khun Ran 282 00:17:54,490 --> 00:17:57,040 không liên quan đến những thí sinh khác. 283 00:17:57,410 --> 00:17:59,330 Paracule thì vốn đã bị loại. 284 00:17:59,410 --> 00:18:01,580 Việc hắn can thiệp là trái luật. 285 00:18:01,670 --> 00:18:04,920 Vì vậy, kèo đặt cược đó là vô hiệu. 286 00:18:05,540 --> 00:18:07,380 Bạn mặt nạ này nói đúng đấy. 287 00:18:07,710 --> 00:18:10,720 Gambler đã đặt cược vào thắng bại của trận đấu. 288 00:18:10,800 --> 00:18:14,260 Nếu không phân thắng bại thì phải vô hiệu chứ. 289 00:18:14,340 --> 00:18:15,850 Hiểu rồi. 290 00:18:15,930 --> 00:18:19,270 Vậy thì để tôi đề xuất một luật giải đấu mới 291 00:18:19,350 --> 00:18:22,560 cho tám vị đã bị loại. 292 00:18:22,640 --> 00:18:24,860 Luật giải đấu mới? 293 00:18:24,940 --> 00:18:26,230 Vâng. 294 00:18:26,320 --> 00:18:30,070 Nó được gọi là Giải Đấu Phát Triển! 295 00:18:31,740 --> 00:18:34,070 Chẳng thấy tên ngốc đó đâu cả! 296 00:18:34,700 --> 00:18:38,580 Đã cải trang để bám đuôi mà vèo một cái đã biến mất. 297 00:18:39,330 --> 00:18:43,580 Chắc là phát hiện mình theo dõi nên đã cố cắt đuôi. 298 00:18:43,920 --> 00:18:46,040 Tên khốn dám lừa mình! 299 00:18:46,130 --> 00:18:48,960 Nhất định mình sẽ bắt được cho xem! 300 00:18:51,340 --> 00:18:53,180 Đúng là ngốc thật. 301 00:18:53,970 --> 00:18:56,550 Chào, sản phẩm hoàn thiện. Đến rồi à. 302 00:18:57,220 --> 00:18:59,140 Dùng Emily để tìm tôi hả? 303 00:18:59,640 --> 00:19:02,310 Đây là chỗ quan sát an toàn nhất mà Emily 304 00:19:02,390 --> 00:19:05,100 có thể đưa ra cho cậu. 305 00:19:05,190 --> 00:19:07,360 Đúng là thông minh đấy. 306 00:19:08,320 --> 00:19:12,860 Tôi có chuyện muốn hỏi, về Vũ Khí Phát Động bên trong mình. 307 00:19:13,530 --> 00:19:16,870 Nếu muốn biết cách để kích hoạt thì bỏ cuộc đi. 308 00:19:17,990 --> 00:19:20,950 "Gai" bên trong cậu chỉ là bản sao. 309 00:19:21,040 --> 00:19:23,250 Công xưởng đang giữ hàng thật. 310 00:19:23,330 --> 00:19:26,750 FUG đang muốn cậu được trang bị cái Gai đó. 311 00:19:27,130 --> 00:19:30,710 Gai thật sự đang ở đấu trường dưới kia. 312 00:19:30,800 --> 00:19:33,920 Xem nào... cách để lấy được Gai 313 00:19:34,010 --> 00:19:37,180 mà không phải trở về FUG... để tôi cho cậu biết nhé? 314 00:19:38,180 --> 00:19:40,060 Đơn giản thôi. 315 00:19:40,970 --> 00:19:42,770 Chỉ việc cướp nó là được. 316 00:19:44,230 --> 00:19:47,060 Hả? Giải Đấu Phát Triển? 317 00:19:47,520 --> 00:19:51,360 Tám đội bị loại sẽ tham gia Giải Đấu Phát Triển. 318 00:19:51,440 --> 00:19:52,820 Đội thắng sẽ đối mặt 319 00:19:52,900 --> 00:19:57,030 với đội Chó Điên và đội FUG ở chung kết. 320 00:19:57,360 --> 00:20:00,370 Chúng ta sẽ dùng điểm có được để phát triển đội 321 00:20:00,450 --> 00:20:02,120 và đi tiếp. 322 00:20:02,620 --> 00:20:04,910 Còn đội FUG và đội Chó Điên thì sao? 323 00:20:05,460 --> 00:20:07,960 Hai đội đó sẽ đấu với nhau trước. 324 00:20:08,080 --> 00:20:10,960 Đằng nào chúng ta cũng đến để đấu với chúng. 325 00:20:11,340 --> 00:20:12,960 Chẳng có lý do gì để từ chối. 326 00:20:13,420 --> 00:20:15,970 Và người đầu tiên chúng ta sẽ cử đi... 327 00:20:16,430 --> 00:20:18,470 Wangnan, là anh. 328 00:20:18,550 --> 00:20:20,430 Hả? Tôi á? 329 00:20:21,180 --> 00:20:23,470 Được. Làm thôi. 330 00:20:24,600 --> 00:20:27,390 Con cá sấu lại đi đâu rồi nhỉ? 331 00:20:28,690 --> 00:20:31,520 Đây là khách sạn của đám FUG à? 332 00:20:31,610 --> 00:20:33,360 Định đi thật đấy à? 333 00:20:33,440 --> 00:20:35,610 Lỡ lẻn vào mà bị lộ thì sao? 334 00:20:35,690 --> 00:20:39,700 Sao có thể dựa vào lũ rùa chậm chạp đó được nữa. 335 00:20:39,780 --> 00:20:42,660 Ta sẽ trực tiếp đến lôi cổ Rùa Đen về. 336 00:20:42,740 --> 00:20:43,830 Đi nào! 337 00:20:44,660 --> 00:20:47,460 Ngủ thẳng cẳng rồi nhỉ. 338 00:20:50,290 --> 00:20:52,630 Ui da! 339 00:20:52,710 --> 00:20:54,760 Cứ như đâm vào xe tăng vậy. 340 00:20:56,920 --> 00:20:59,050 Ủa, cậu là... 341 00:20:59,130 --> 00:21:02,180 Rùa Ma Nhãn! Sao lại ở đây? 342 00:21:02,260 --> 00:21:05,140 Cậu là cá sấu đúng không? 343 00:21:05,220 --> 00:21:07,270 Không phải đâu ạ. 344 00:21:07,350 --> 00:21:09,060 Nhìn kiểu gì cũng đúng là vậy mà. 345 00:21:09,230 --> 00:21:10,900 Không phải ạ! 346 00:21:10,980 --> 00:21:12,060 Chị Xia Xia. 347 00:21:18,820 --> 00:21:22,490 Mong là tên cá sấu đó không làm gì thừa thãi. 348 00:21:26,660 --> 00:21:29,460 Cậu vẫn còn sống! 349 00:23:02,720 --> 00:23:04,680 Cuối cùng cũng bắt đầu rồi. 350 00:23:04,760 --> 00:23:09,390 Đã đợi bấy lâu cho khoảnh khắc đẩy hắn vào vực sâu tuyệt vọng! 351 00:23:09,470 --> 00:23:12,270 Khoảnh khắc dẫm đạp lên những gì quan trọng với hắn! 352 00:23:13,810 --> 00:23:16,650 Sẽ không như cậu mong muốn đâu. 353 00:23:17,730 --> 00:23:19,320 Các ngươi nghĩ... 354 00:23:19,820 --> 00:23:22,690 có thể bắt được ta lần nữa sao? 355 00:23:24,200 --> 00:23:25,910 Hãy nói với ả đàn bà đó! 356 00:23:25,990 --> 00:23:29,160 Chính ả đã biến bọn ta thành vũ khí! 357 00:23:29,240 --> 00:23:34,670 Hãy chuẩn bị đón nhận tuyệt vọng từ thứ mà các ngươi tạo ra đi! 358 00:23:38,880 --> 00:23:40,000 KỲ TỚI: NGỌN ĐÈN TRƯỚC GIÓ 359 00:23:40,090 --> 00:23:40,960 Biên dịch: Hoàng Giang (Tifa) 29144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.