All language subtitles for Tower of God 2020 S02E19 CR.vi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:03,960
Đã để các bạn phải đợi rồi.
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,510
Trận đấu cuối cùng của hôm nay.
3
00:00:07,050 --> 00:00:11,140
Ai sẽ giành những
tấm vé cuối cùng đây?
4
00:00:11,510 --> 00:00:13,680
Cũng vì đây là trận đấu cuối,
5
00:00:13,760 --> 00:00:16,890
một số tiền lớn
sẽ được đặt cược.
6
00:00:17,230 --> 00:00:18,770
Các Gambler đang
7
00:00:18,850 --> 00:00:21,230
cố gắng hết sức để lấy
lợi thế cho vòng sau.
8
00:00:21,360 --> 00:00:24,360
Thật thú vị làm sao!
9
00:00:24,860 --> 00:00:28,650
Trận này, chắc hẳn mọi người sẽ
dồn đặt cược cho Ran và Anaak.
10
00:00:28,740 --> 00:00:32,910
Nhưng sẽ khó có chuyện cả
hai cùng vào vòng trong.
11
00:00:33,330 --> 00:00:35,870
Một kèo 50-50 à.
12
00:00:36,120 --> 00:00:38,500
Đặt cược toàn bộ vàthắng cược là tốt nhất,
13
00:00:38,580 --> 00:00:40,790
nhưng mình sẽ đặtthấp thôi cho an toàn.
14
00:00:40,870 --> 00:00:41,830
ANAAK JAHAD
15
00:00:41,920 --> 00:00:42,880
Khoan, đợi đã.
16
00:00:43,420 --> 00:00:45,130
Mình đang nghĩ cái quái gì vậy?
17
00:00:45,460 --> 00:00:48,050
Phải rồi, mình đi được đến đây
18
00:00:48,130 --> 00:00:49,930
là vì tin tưởng đồng đội cơ mà.
19
00:00:50,010 --> 00:00:51,970
ANAAK JAHAD
20
00:00:52,050 --> 00:00:53,760
Được rồi. Vậy đi.
21
00:00:53,850 --> 00:00:55,060
Mà khoan.
22
00:00:55,810 --> 00:00:57,470
Chẳng phải đó là Paracule sao?
23
00:00:57,560 --> 00:01:00,980
Bị tách khỏi ngài
Rak từ vòng trước,
24
00:01:01,060 --> 00:01:03,400
mình đã định bỏ
cuộc biết bao lần.
25
00:01:03,480 --> 00:01:06,730
Nhưng thần linh đã
không bỏ rơi mình!
26
00:01:06,820 --> 00:01:09,530
Với sự may mắn,
mình đã vượt qua hiểm cảnh!
27
00:01:09,860 --> 00:01:12,780
Phải, tất cả là vì ngày hôm nay!
28
00:01:14,120 --> 00:01:15,200
Thời khắc đã điểm!
29
00:01:15,280 --> 00:01:18,450
Paracule ta đây sẽ khơi
mào một cuộc cách mạng!
30
00:01:18,540 --> 00:01:20,540
Xin hãy bắt đầu!
31
00:01:23,880 --> 00:01:26,460
Sao lại dồn vào mình vậy?
32
00:01:26,710 --> 00:01:28,460
Gì vậy trời?
33
00:01:29,010 --> 00:01:31,550
Cái tên đã bỏ đi cùng Rak.
34
00:01:31,630 --> 00:01:33,720
Tức là Rak cũng đang ở đây sao?
35
00:01:34,300 --> 00:01:36,390
Không ngờ hắn cũng lên được đây.
36
00:01:36,470 --> 00:01:39,980
Từ lúc bắt đầu, đã có những
trận đấu nảy lửa nổ ra,
37
00:01:40,100 --> 00:01:43,480
nhưng vẫn có hai đấu thủ
vẫn đứng yên một cách kỳ lạ.
38
00:01:44,650 --> 00:01:46,940
Anaak Jahad
39
00:01:47,520 --> 00:01:48,940
và Khun Ran.
40
00:01:50,780 --> 00:01:52,570
Đây là trận đấu giữa hai người
41
00:01:52,650 --> 00:01:54,530
mệnh danh là cấp E mạnh nhất.
42
00:01:54,870 --> 00:01:56,580
Anh cũng nằm trong
top năm đúng không?
43
00:01:57,120 --> 00:01:58,740
Anh nghĩ ai sẽ thắng?
44
00:01:58,830 --> 00:02:00,620
Về sức mạnh thì là thằn lằn,
45
00:02:00,700 --> 00:02:03,210
nhưng Ran có kỹ thuật cao hơn.
46
00:02:03,290 --> 00:02:06,500
Còn lại thì phải xem cả
hai đang giấu bài gì.
47
00:02:07,290 --> 00:02:08,550
Này, nồi cơm điện.
48
00:02:09,880 --> 00:02:11,670
Có thể đổi luật không?
49
00:02:11,760 --> 00:02:14,090
Đổi luật là sao cơ?
50
00:02:14,180 --> 00:02:18,510
Bỏ những kẻ khác đi,
hãy để tôi một đấu một với nó.
51
00:02:45,460 --> 00:02:47,420
THÁP CỦA THẦN
52
00:03:55,070 --> 00:03:56,610
THÁP CỦA THẦN
53
00:03:59,990 --> 00:04:03,990
TẬP 19
54
00:04:07,250 --> 00:04:09,250
Luật không thể đổi được.
55
00:04:09,330 --> 00:04:13,050
Mọi người cũng đã đặt cược xong,
phải duy trì sự công bằng.
56
00:04:13,130 --> 00:04:15,210
Nói về công bằng thì
57
00:04:15,300 --> 00:04:16,550
những người đặt cược
58
00:04:16,630 --> 00:04:19,090
trái bọn tôi đang có
rất nhiều bất mãn đấy.
59
00:04:21,600 --> 00:04:23,260
Khó xử nhỉ.
60
00:04:23,760 --> 00:04:26,890
Hãy đồng ý yêu cầu của cậu ấy.
61
00:04:26,980 --> 00:04:30,230
Khán giả cũng muốn thế.
62
00:04:30,730 --> 00:04:32,560
Còn cô thì sao, Anaak?
63
00:04:32,650 --> 00:04:35,610
Có đồng ý với lời thách
đấu của cậu Ran không?
64
00:04:35,690 --> 00:04:39,860
Đương nhiên rồi.
Miễn là nhóc xanh không sợ.
65
00:04:40,240 --> 00:04:44,790
Vậy thì xin chấp nhận trận đấu
giữa Anaak Jahad và Khun Ran.
66
00:04:44,870 --> 00:04:51,040
Dám thách đấu trực tiếp,
sự tự tin đó ở đâu ra vậy nhỉ?
67
00:04:51,120 --> 00:04:54,040
Lại có tiểu xảo gì
như lần trước à?
68
00:04:54,130 --> 00:04:56,670
Không,
lần này thì chẳng có gì cả.
69
00:04:58,260 --> 00:05:00,090
Chỉ tung hết sức thôi.
70
00:05:00,180 --> 00:05:03,100
Đó là gì vậy? Thuốc an thần à?
71
00:05:03,180 --> 00:05:04,970
Không cần đâu.
72
00:05:05,060 --> 00:05:08,060
Ta sẽ cho ngươi chết trước
khi kịp cảm thấy sợ hãi.
73
00:05:11,520 --> 00:05:13,610
Chỉ cần giết ngươi
trước khi nuốt
74
00:05:13,690 --> 00:05:15,610
thì cái đó cũng vô nghĩa!
75
00:05:19,110 --> 00:05:20,860
Chẳng có gì đặc biệt nhỉ.
76
00:05:20,950 --> 00:05:23,030
Mất công ta nương
tay để đề phòng.
77
00:05:25,200 --> 00:05:28,000
Tấn công lúc người
ta đang ăn như thế...
78
00:05:28,830 --> 00:05:32,710
Cái loại như cô làm tôi
khó chịu lắm rồi đấy.
79
00:05:35,000 --> 00:05:37,460
Cái thứ trông như nốt
ruồi đó là gì vậy?
80
00:05:37,550 --> 00:05:40,220
Có phải thứ vừa ăn
đã bị thối rồi không?
81
00:05:40,300 --> 00:05:42,720
Cô sẽ hối hận đấy, vì đã tạo ra
82
00:05:42,800 --> 00:05:45,470
tình thế để tôi có
thể tung hết sức.
83
00:05:53,730 --> 00:05:54,940
Tên đó làm gì vậy?
84
00:05:55,020 --> 00:05:56,400
Bắn sét mạnh như thế
85
00:05:56,480 --> 00:05:58,070
thì chẳng mấy chốc mà kiệt sức.
86
00:05:58,150 --> 00:06:00,320
Để tôi cho cô biết, thằn lằn,
87
00:06:00,650 --> 00:06:02,400
về sự chênh lệch giữa hai ta!
88
00:06:07,370 --> 00:06:09,950
Hai người đó thật
sự là cấp E sao?
89
00:06:10,040 --> 00:06:11,750
Nói chính xác thì họ giống tôi
90
00:06:11,830 --> 00:06:13,540
nhưng mà khác cậu.
91
00:06:14,120 --> 00:06:16,420
Toàn đánh mà chẳngtrúng phát nào.
92
00:06:16,500 --> 00:06:19,050
Chỉ đang tự đào hốchôn mình thôi nhỉ.
93
00:06:21,260 --> 00:06:25,180
Đồ ngu! Cận chiến thì đúng
vào sở trường của ta rồi!
94
00:06:28,310 --> 00:06:29,810
Chắc không?
95
00:06:34,140 --> 00:06:35,810
Chết này!
96
00:06:41,110 --> 00:06:42,490
Ngươi...
97
00:06:42,570 --> 00:06:44,860
Chơi đùa đủ rồi đấy!
98
00:06:52,500 --> 00:06:54,410
Anaak! Không phải chứ?
99
00:06:55,040 --> 00:06:57,130
Cận chiến mà lại thất thế ư?
100
00:06:58,250 --> 00:06:59,880
Nó đã dùng cái gì vậy nhỉ?
101
00:07:00,590 --> 00:07:04,170
Sức chiến đấu khác lần
trước hơi bị nhiều đấy.
102
00:07:05,090 --> 00:07:06,970
Rốt cuộc ngươi đã ăn cái gì?
103
00:07:09,050 --> 00:07:10,260
Lôi đan.
104
00:07:10,640 --> 00:07:11,680
Lôi đan?
105
00:07:12,020 --> 00:07:14,810
Thần thủy thuộc
tính điện đậm đặc.
106
00:07:15,810 --> 00:07:17,810
Ngươi đã uống cái đó ư?
107
00:07:18,110 --> 00:07:20,770
Điện lưu trong lôi đan
phản ứng với cơ thể của tôi
108
00:07:20,860 --> 00:07:23,240
khiến sức mạnh
tạm thời bộc phát.
109
00:07:23,990 --> 00:07:26,700
Nếu không tương thích thì
có thể gây chết người.
110
00:07:26,780 --> 00:07:29,780
Là phương thức gia truyền chỉ
truyền lại cho người được chọn.
111
00:07:30,490 --> 00:07:33,290
Nhân tiện, đây không phải
nốt ruồi, mà là dấu ấn.
112
00:07:34,000 --> 00:07:36,370
Chúng sẽ xuất hiện
khi hấp thụ lôi đan.
113
00:07:36,460 --> 00:07:39,790
Lúc này, tôi nhanh và mạnh
hơn bình thường nhiều lần.
114
00:07:40,420 --> 00:07:43,300
Đổi lại,
nó chỉ tồn tại trong năm phút.
115
00:07:43,840 --> 00:07:46,970
Sau đó, tôi thậm chí
còn chẳng thể đứng vững.
116
00:07:47,090 --> 00:07:49,760
Dám tiết lộ một
điểm yếu như thế ư?
117
00:07:49,850 --> 00:07:52,220
Đúng là đồ chậm hiểu.
118
00:07:52,310 --> 00:07:55,680
Cái loại như cô thì năm
phút là thừa đủ rồi.
119
00:07:56,100 --> 00:07:58,520
Tên khốn nhà ngươi...
120
00:07:58,600 --> 00:08:00,810
Ta giết!
121
00:08:05,570 --> 00:08:08,950
Hắn đang khiêu khích
để kéo cô vào đấy!
122
00:08:12,780 --> 00:08:15,870
Đừng nói là năm phút, ngươi còn
chẳng chịu nổi một phút đâu!
123
00:08:23,960 --> 00:08:27,380
Thần thủy thì ta đây
cũng biết dùng nhé!
124
00:08:29,340 --> 00:08:31,220
Đừng, Anaak!
125
00:08:32,470 --> 00:08:34,260
Đúng là Ran.
126
00:08:34,350 --> 00:08:36,430
Chỉ chiến đấu một lần mà đã
127
00:08:36,520 --> 00:08:39,230
nắm bắt hoàn toàn
điểm yếu của Anaak.
128
00:08:47,650 --> 00:08:49,110
Ran có thể chiến đấu với
129
00:08:49,200 --> 00:08:50,950
công hiệu của lôi
đan trong năm phút.
130
00:08:51,740 --> 00:08:54,080
Nếu Anaak chỉ chạy
trốn trong năm phút
131
00:08:54,160 --> 00:08:55,910
thì Ran đã thua rồi.
132
00:08:56,330 --> 00:08:59,460
Nhưng Ran đã có thể đảm
bảo là Anaak không chạy.
133
00:09:01,290 --> 00:09:02,840
Tên khốn này!
134
00:09:03,130 --> 00:09:05,460
Cô không thể thắng tôi...
135
00:09:07,510 --> 00:09:09,010
ở trạng thái này đâu!
136
00:09:09,970 --> 00:09:11,470
Kết thúc rồi!
137
00:09:20,100 --> 00:09:21,480
1. ANAAK JAHAD -2. KHUN RAN
138
00:09:21,560 --> 00:09:25,270
Quả nhiên trận đấu này diễn
ra đúng như mình dự đoán.
139
00:09:25,360 --> 00:09:26,320
1. ANAAK JAHAD -2. KHUN RAN
140
00:09:27,690 --> 00:09:28,940
Cậu là ai?
141
00:09:29,360 --> 00:09:30,860
Tại sao lại ở trong phòng tôi?
142
00:09:31,280 --> 00:09:35,660
Tôi đến gặp cậu đấy,
Jue Viole Grace.
143
00:09:37,580 --> 00:09:39,370
Tên tôi là Beta.
144
00:09:39,710 --> 00:09:43,210
Là Vũ Khí Phát Động
Sống giống như cậu.
145
00:09:43,580 --> 00:09:45,460
-Cậu ư?
-Ừ.
146
00:09:45,540 --> 00:09:46,840
Nói dối!
147
00:09:46,920 --> 00:09:49,670
Anh Horyang nói thí nghiệm
đó bị hủy rồi cơ mà?
148
00:09:49,760 --> 00:09:53,180
Ơ kìa,
hóa ra cậu chẳng biết gì cả à?
149
00:09:53,260 --> 00:09:54,930
Đã mong được gặp "sản phẩm
150
00:09:55,010 --> 00:09:57,010
hoàn thiện",
nhưng thật đáng thất vọng.
151
00:09:57,390 --> 00:09:58,470
Sản phẩm hoàn thiện?
152
00:09:58,850 --> 00:10:00,520
Thử nghĩ mà xem.
153
00:10:00,600 --> 00:10:03,980
Tại sao FUG phải mất
công đưa cậu đến đây?
154
00:10:04,060 --> 00:10:07,940
Tại sao lại muốn thắng
Trận chiến Công xưởng?
155
00:10:08,900 --> 00:10:12,740
Cậu nghĩ phần thưởng chiến
thắng mà chúng muốn là gì?
156
00:10:13,280 --> 00:10:16,370
Hỏi thử xem.
Chúng sẽ cho cậu biết đấy...
157
00:10:17,240 --> 00:10:19,080
về tội ác mà cậu đã gây ra
158
00:10:19,160 --> 00:10:21,910
cho chúng tôi và
sắp phải trả giá.
159
00:10:23,040 --> 00:10:26,380
Hẹn gặp lại ở bữa tiệc nhé,
sản phẩm hoàn thiện.
160
00:10:28,630 --> 00:10:31,130
Sau một màn trao đổi chiêu thức,
đấu thủ Khun Ran
161
00:10:31,220 --> 00:10:34,510
đã đánh đấu thủ Anaak
Jahad ngã xuống sàn đấu!
162
00:10:34,590 --> 00:10:36,850
Sức mạnh ở một đẳng
cấp hoàn toàn khác!
163
00:10:36,930 --> 00:10:39,140
Thật thú vị làm sao!
164
00:10:40,270 --> 00:10:43,230
Lúc tôi nói thời gian
giới hạn là năm phút,
165
00:10:43,310 --> 00:10:47,730
cô đã nghĩ là phải hạ tôi
trong năm phút đó đúng không?
166
00:10:48,360 --> 00:10:52,490
Bởi vì danh dự không cho phép
cô hạ tôi sau thời điểm đó.
167
00:10:53,030 --> 00:10:55,240
Nếu chưa thể vứt bỏ cái tôi đó,
168
00:10:55,320 --> 00:10:57,570
cô sẽ không thắng được tôi đâu.
169
00:10:58,120 --> 00:11:00,620
Nhiều lời quá rồi đấy.
170
00:11:03,250 --> 00:11:04,540
Không phải chứ?
171
00:11:04,960 --> 00:11:06,540
Dù mình đã né đánh trúng tim,
172
00:11:06,630 --> 00:11:09,670
nhưng đúng ra đã bị trọng thươngđến mức không đứng dậy nổi chứ.
173
00:11:10,960 --> 00:11:13,800
Cô sẽ chết đấy.
174
00:11:14,760 --> 00:11:19,850
Ta không chạy không phải
bởi vì ta không muốn
175
00:11:22,100 --> 00:11:25,270
mà là không thể!
176
00:11:33,860 --> 00:11:34,860
Đòn kết liễu đây.
177
00:11:43,080 --> 00:11:46,120
Con nhỏ này...Sức mạnh đó từ đâu ra vậy?
178
00:11:48,250 --> 00:11:49,590
Bất ngờ thật.
179
00:11:50,590 --> 00:11:52,380
Do dự cái gì thế?
180
00:11:52,880 --> 00:11:54,920
Mau ra đòn kết liễu đi.
181
00:11:56,090 --> 00:12:00,430
Lẽ nào ngươi sợ phải đấu với
một đối thủ sắp chết sao?
182
00:12:00,800 --> 00:12:02,100
Đừng có chọc cười.
183
00:12:03,640 --> 00:12:05,430
Xem tôi kết liễu cô đây!
184
00:12:12,820 --> 00:12:15,740
Bị lâm vào hiểm cảnh,
đấu thủ Anaak Jahad
185
00:12:15,820 --> 00:12:17,530
bỗng thể hiện sức
mạnh phi thường
186
00:12:17,610 --> 00:12:19,110
khiến trận đấu một lần nữa
187
00:12:19,200 --> 00:12:21,490
có một bước ngoặt
không ai ngờ tới.
188
00:12:21,580 --> 00:12:24,830
Đối thủ nào sẽ chiến thắng đây?
189
00:12:25,330 --> 00:12:26,710
Trận đấu này,
190
00:12:26,790 --> 00:12:29,540
người chiến thắngchắc chắn là Ran.
191
00:12:29,630 --> 00:12:30,710
KHUN RAN
192
00:12:32,130 --> 00:12:33,500
Gì vậy?
193
00:12:33,960 --> 00:12:35,420
Mau đến đây.
194
00:12:35,510 --> 00:12:37,260
Sợ đấy à?
195
00:12:38,970 --> 00:12:39,890
Ran?
196
00:12:39,970 --> 00:12:41,470
Đừng có giỡn mặt.
197
00:12:41,850 --> 00:12:44,850
Ai sợ cô chứ!
198
00:12:45,140 --> 00:12:47,850
Sao lại bị khiêu khích vậy?
199
00:12:49,440 --> 00:12:52,060
Thế này thì không ai
có thể đoán được nhỉ.
200
00:12:52,270 --> 00:12:54,110
Với một cú đấm này...
201
00:12:54,190 --> 00:12:55,820
Với một đòn này...
202
00:13:04,740 --> 00:13:07,660
Cách mạng!
203
00:13:07,750 --> 00:13:09,960
Đường dài!
204
00:13:10,080 --> 00:13:10,960
Hả?
205
00:13:11,080 --> 00:13:11,960
Hể?
206
00:13:12,040 --> 00:13:14,550
Paracule?
207
00:13:20,800 --> 00:13:23,300
Cứ tưởng là tiêu rồi.
208
00:13:23,390 --> 00:13:24,470
Thế này tức là...
209
00:13:24,560 --> 00:13:27,680
cả hai đều bị loại?
210
00:13:31,060 --> 00:13:32,860
EMILY: GIẢI THƯỞNG CHIẾN THẮNG
CỦA TRẬN CHIẾN CÔNG XƯỞNG
211
00:13:32,940 --> 00:13:35,020
LÀ VŨ KHÍ PHÁT ĐỘNG
"JUE VIOLE GRACE."
212
00:13:35,980 --> 00:13:39,070
Tôi yêu bạn...
213
00:13:39,150 --> 00:13:40,200
Đây là gì vậy?
214
00:13:55,540 --> 00:13:56,750
Phải đánh thôi.
215
00:14:06,680 --> 00:14:09,100
Không có kiếm thì mìnhchẳng thể làm gì cả.
216
00:14:09,520 --> 00:14:12,600
Nhưng tùy vào cách dùng
217
00:14:13,310 --> 00:14:15,110
thì ngay cả một cái ống sắt...
218
00:14:30,790 --> 00:14:35,330
Hãy quên thứ mình đangcầm trên tay là gì đi.
219
00:14:35,790 --> 00:14:40,920
Vào chính khoảnh khắc này, đâychính là thanh kiếm tối thượng.
220
00:14:52,390 --> 00:14:53,440
Lôi Kích.
221
00:14:55,940 --> 00:14:59,020
Ngăn rô-bốt tuần tra tựhủy trong nháy mắt ư?
222
00:15:00,480 --> 00:15:02,780
Cậu lên tay rồi nhỉ.
223
00:15:02,860 --> 00:15:05,530
Dù vẫn liều lĩnh như ngày nào.
224
00:15:05,610 --> 00:15:06,660
Lẽ nào anh là...
225
00:15:08,080 --> 00:15:09,370
Lero Ro!
226
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
Đã lâu không gặp, Hatz.
227
00:15:11,790 --> 00:15:13,620
Sao anh lại ở đây?
228
00:15:13,710 --> 00:15:15,670
Chuyện phức tạp lắm.
229
00:15:15,960 --> 00:15:17,250
Vậy à.
230
00:15:18,130 --> 00:15:22,170
Phải rồi, anh Lero Ro, anh có
biết cách ra khỏi đây không?
231
00:15:22,590 --> 00:15:23,550
Có.
232
00:15:23,630 --> 00:15:25,590
Vòng đồng đội sắp được bắt đầu.
233
00:15:25,680 --> 00:15:27,470
Cảnh vệ, tập trung ở đại sảnh.
234
00:15:29,430 --> 00:15:32,720
Hatz,
giúp tôi một chuyện được không?
235
00:15:32,810 --> 00:15:35,020
Giúp chuyện gì cơ?
236
00:15:35,440 --> 00:15:39,360
Ngăn cản thứ vũ khí tồi
tệ nhất được tạo ra.
237
00:15:45,240 --> 00:15:46,910
Chết tiệt.
238
00:15:47,240 --> 00:15:50,490
Tại sao cả Khun
cũng bị loại chứ?
239
00:15:50,830 --> 00:15:53,580
Con thằn lằn đó đã
làm hỏng tất cả.
240
00:15:53,660 --> 00:15:55,660
Rốt cuộc là bay cả hai luôn.
241
00:15:55,750 --> 00:15:59,130
Mà chuyện đó thì liên
quan gì đến cậu chứ?
242
00:15:59,750 --> 00:16:03,300
Cậu đã được đi tiếp.
Cứ vào đội khác là được mà.
243
00:16:03,380 --> 00:16:04,920
Như thế thì vô nghĩa.
244
00:16:05,470 --> 00:16:07,220
Phải là đội này mới được.
245
00:16:07,630 --> 00:16:09,180
Cậu đã đánh cược hay gì à?
246
00:16:09,260 --> 00:16:12,310
Sao anh chỉ có thể
nghĩ theo hướng đó vậy?
247
00:16:13,060 --> 00:16:15,430
Lúc này,
hãy tin Khun và đợi thôi.
248
00:16:15,520 --> 00:16:17,690
Cậu ấy không phải
dạng dễ bỏ cuộc.
249
00:16:17,770 --> 00:16:18,900
Chắc sẽ có cách thôi.
250
00:16:18,980 --> 00:16:20,810
Cũng mong là thế.
251
00:16:23,570 --> 00:16:26,360
Nhìn gần thì càng
thấy dễ thương nhỉ.
252
00:16:26,450 --> 00:16:28,240
Người thật còn dễ thương hơn.
253
00:16:28,320 --> 00:16:31,280
-Đúng là rất cuốn hút.
-Công chúa!
254
00:16:31,370 --> 00:16:32,830
Nhưng là một phụ nữ đáng sợ đấy.
255
00:16:33,740 --> 00:16:35,200
Trò chuyện sôi nổi chưa kìa.
256
00:16:35,290 --> 00:16:37,330
Đúng là dễ dụ mà.
257
00:16:37,790 --> 00:16:40,750
Cái tên rác rưởi đến
tận xương tủy này!
258
00:16:40,830 --> 00:16:43,050
Tôi đã làm gì sai chứ?
259
00:16:43,130 --> 00:16:45,260
Chỉ muốn thực hiện
cách mạng thôi mà!
260
00:16:45,340 --> 00:16:47,170
Chết tiệt! Chết đi!
261
00:16:47,260 --> 00:16:49,220
Chỉ tại ngươi mà
hỏng hết kế hoạch!
262
00:16:49,300 --> 00:16:52,140
Ta đang định thắng để
cướp lại Rùa Đen đấy nhé!
263
00:16:52,300 --> 00:16:54,060
-Dừng lại đi! Chết thật đấy!
-Chết đi!
264
00:16:54,140 --> 00:16:57,730
Chết tiệt! Đến nước này thì...
265
00:16:58,560 --> 00:16:59,730
Ơ, đi đâu vậy?
266
00:16:59,810 --> 00:17:02,860
Mặc kệ cái đám FUG vớ vẩn đó.
267
00:17:02,940 --> 00:17:04,940
Giờ ta sẽ đi lôi cổ Rùa Đen về.
268
00:17:05,030 --> 00:17:07,610
Ơ, đợi đã! Đừng bỏ tôi lại!
269
00:17:12,450 --> 00:17:14,080
Đúng là không ngờ
270
00:17:14,160 --> 00:17:17,250
rằng có nhiều Gambler
bị loại đến thế.
271
00:17:17,330 --> 00:17:20,250
Quả nhiên tham lam là cấm kỵ.
272
00:17:20,330 --> 00:17:23,630
Nhưng hình như cô
ấy đã đi tiếp đấy.
273
00:17:27,760 --> 00:17:28,920
Chết tiệt.
274
00:17:29,010 --> 00:17:30,380
Con ngốc này đi tiếp trong khi
275
00:17:30,470 --> 00:17:31,340
mình bị loại.
276
00:17:31,430 --> 00:17:32,800
Tôi không ngốc nhé!
277
00:17:33,140 --> 00:17:36,430
Này, sư cọ,
cốc cốc nãy giờ ồn quá đấy!
278
00:17:37,600 --> 00:17:40,810
Xin lỗi đã đến trễ,
các vị Gambler.
279
00:17:41,020 --> 00:17:46,020
À không, chính xác là hai vị
Gambler và tám vị thua cuộc nhỉ.
280
00:17:48,150 --> 00:17:50,860
Này,
bọn ta không phải kẻ thua cuộc.
281
00:17:51,660 --> 00:17:54,410
Trận đấu giữa Anaak
Jahad và Khun Ran
282
00:17:54,490 --> 00:17:57,040
không liên quan đến
những thí sinh khác.
283
00:17:57,410 --> 00:17:59,330
Paracule thì vốn đã bị loại.
284
00:17:59,410 --> 00:18:01,580
Việc hắn can thiệp là trái luật.
285
00:18:01,670 --> 00:18:04,920
Vì vậy,
kèo đặt cược đó là vô hiệu.
286
00:18:05,540 --> 00:18:07,380
Bạn mặt nạ này nói đúng đấy.
287
00:18:07,710 --> 00:18:10,720
Gambler đã đặt cược vào
thắng bại của trận đấu.
288
00:18:10,800 --> 00:18:14,260
Nếu không phân thắng bại
thì phải vô hiệu chứ.
289
00:18:14,340 --> 00:18:15,850
Hiểu rồi.
290
00:18:15,930 --> 00:18:19,270
Vậy thì để tôi đề xuất
một luật giải đấu mới
291
00:18:19,350 --> 00:18:22,560
cho tám vị đã bị loại.
292
00:18:22,640 --> 00:18:24,860
Luật giải đấu mới?
293
00:18:24,940 --> 00:18:26,230
Vâng.
294
00:18:26,320 --> 00:18:30,070
Nó được gọi là Giải
Đấu Phát Triển!
295
00:18:31,740 --> 00:18:34,070
Chẳng thấy tên ngốc đó đâu cả!
296
00:18:34,700 --> 00:18:38,580
Đã cải trang để bám đuôimà vèo một cái đã biến mất.
297
00:18:39,330 --> 00:18:43,580
Chắc là phát hiện mình theodõi nên đã cố cắt đuôi.
298
00:18:43,920 --> 00:18:46,040
Tên khốn dám lừa mình!
299
00:18:46,130 --> 00:18:48,960
Nhất định mình sẽ
bắt được cho xem!
300
00:18:51,340 --> 00:18:53,180
Đúng là ngốc thật.
301
00:18:53,970 --> 00:18:56,550
Chào, sản phẩm hoàn thiện.
Đến rồi à.
302
00:18:57,220 --> 00:18:59,140
Dùng Emily để tìm tôi hả?
303
00:18:59,640 --> 00:19:02,310
Đây là chỗ quan sát
an toàn nhất mà Emily
304
00:19:02,390 --> 00:19:05,100
có thể đưa ra cho cậu.
305
00:19:05,190 --> 00:19:07,360
Đúng là thông minh đấy.
306
00:19:08,320 --> 00:19:12,860
Tôi có chuyện muốn hỏi, về Vũ
Khí Phát Động bên trong mình.
307
00:19:13,530 --> 00:19:16,870
Nếu muốn biết cách để
kích hoạt thì bỏ cuộc đi.
308
00:19:17,990 --> 00:19:20,950
"Gai"
bên trong cậu chỉ là bản sao.
309
00:19:21,040 --> 00:19:23,250
Công xưởng đang giữ hàng thật.
310
00:19:23,330 --> 00:19:26,750
FUG đang muốn cậu được
trang bị cái Gai đó.
311
00:19:27,130 --> 00:19:30,710
Gai thật sự đang ở
đấu trường dưới kia.
312
00:19:30,800 --> 00:19:33,920
Xem nào... cách để lấy được Gai
313
00:19:34,010 --> 00:19:37,180
mà không phải trở về FUG...
để tôi cho cậu biết nhé?
314
00:19:38,180 --> 00:19:40,060
Đơn giản thôi.
315
00:19:40,970 --> 00:19:42,770
Chỉ việc cướp nó là được.
316
00:19:44,230 --> 00:19:47,060
Hả? Giải Đấu Phát Triển?
317
00:19:47,520 --> 00:19:51,360
Tám đội bị loại sẽ tham
gia Giải Đấu Phát Triển.
318
00:19:51,440 --> 00:19:52,820
Đội thắng sẽ đối mặt
319
00:19:52,900 --> 00:19:57,030
với đội Chó Điên và
đội FUG ở chung kết.
320
00:19:57,360 --> 00:20:00,370
Chúng ta sẽ dùng điểm có
được để phát triển đội
321
00:20:00,450 --> 00:20:02,120
và đi tiếp.
322
00:20:02,620 --> 00:20:04,910
Còn đội FUG và đội
Chó Điên thì sao?
323
00:20:05,460 --> 00:20:07,960
Hai đội đó sẽ đấu
với nhau trước.
324
00:20:08,080 --> 00:20:10,960
Đằng nào chúng ta cũng
đến để đấu với chúng.
325
00:20:11,340 --> 00:20:12,960
Chẳng có lý do gì để từ chối.
326
00:20:13,420 --> 00:20:15,970
Và người đầu tiên
chúng ta sẽ cử đi...
327
00:20:16,430 --> 00:20:18,470
Wangnan, là anh.
328
00:20:18,550 --> 00:20:20,430
Hả? Tôi á?
329
00:20:21,180 --> 00:20:23,470
Được. Làm thôi.
330
00:20:24,600 --> 00:20:27,390
Con cá sấu lại đi đâu rồi nhỉ?
331
00:20:28,690 --> 00:20:31,520
Đây là khách sạn của đám FUG à?
332
00:20:31,610 --> 00:20:33,360
Định đi thật đấy à?
333
00:20:33,440 --> 00:20:35,610
Lỡ lẻn vào mà bị lộ thì sao?
334
00:20:35,690 --> 00:20:39,700
Sao có thể dựa vào lũ rùa
chậm chạp đó được nữa.
335
00:20:39,780 --> 00:20:42,660
Ta sẽ trực tiếp đến
lôi cổ Rùa Đen về.
336
00:20:42,740 --> 00:20:43,830
Đi nào!
337
00:20:44,660 --> 00:20:47,460
Ngủ thẳng cẳng rồi nhỉ.
338
00:20:50,290 --> 00:20:52,630
Ui da!
339
00:20:52,710 --> 00:20:54,760
Cứ như đâm vào xe tăng vậy.
340
00:20:56,920 --> 00:20:59,050
Ủa, cậu là...
341
00:20:59,130 --> 00:21:02,180
Rùa Ma Nhãn! Sao lại ở đây?
342
00:21:02,260 --> 00:21:05,140
Cậu là cá sấu đúng không?
343
00:21:05,220 --> 00:21:07,270
Không phải đâu ạ.
344
00:21:07,350 --> 00:21:09,060
Nhìn kiểu gì cũng
đúng là vậy mà.
345
00:21:09,230 --> 00:21:10,900
Không phải ạ!
346
00:21:10,980 --> 00:21:12,060
Chị Xia Xia.
347
00:21:18,820 --> 00:21:22,490
Mong là tên cá sấu đó
không làm gì thừa thãi.
348
00:21:26,660 --> 00:21:29,460
Cậu vẫn còn sống!
349
00:23:02,720 --> 00:23:04,680
Cuối cùng cũng bắt đầu rồi.
350
00:23:04,760 --> 00:23:09,390
Đã đợi bấy lâu cho khoảnh khắc
đẩy hắn vào vực sâu tuyệt vọng!
351
00:23:09,470 --> 00:23:12,270
Khoảnh khắc dẫm đạp lên
những gì quan trọng với hắn!
352
00:23:13,810 --> 00:23:16,650
Sẽ không như cậu mong muốn đâu.
353
00:23:17,730 --> 00:23:19,320
Các ngươi nghĩ...
354
00:23:19,820 --> 00:23:22,690
có thể bắt được ta lần nữa sao?
355
00:23:24,200 --> 00:23:25,910
Hãy nói với ả đàn bà đó!
356
00:23:25,990 --> 00:23:29,160
Chính ả đã biến bọn
ta thành vũ khí!
357
00:23:29,240 --> 00:23:34,670
Hãy chuẩn bị đón nhận tuyệt vọng
từ thứ mà các ngươi tạo ra đi!
358
00:23:38,880 --> 00:23:40,000
KỲ TỚI: NGỌN ĐÈN TRƯỚC GIÓ
359
00:23:40,090 --> 00:23:40,960
Biên dịch: Hoàng Giang (Tifa)
29144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.