All language subtitles for This Is Not a Burial, It’s a Resurrection (2019) Lemohang Jeremiah Mosese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,700 --> 00:00:20,200 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:00:20,201 --> 00:00:23,401 Legenda - zumBRAL - 3 00:00:23,402 --> 00:00:25,702 Revis�o - willy_br - 4 00:00:51,203 --> 00:00:55,303 ISSO N�O � UM ENTERRO, � UMA RESSURREI��O 5 00:00:55,304 --> 00:00:58,034 ISSO N�O � UM ENTERRO, � UMA RESSURREI��O 6 00:02:48,500 --> 00:02:50,163 Este lugar. 7 00:02:50,664 --> 00:02:53,751 Diz a lenda que era chamado de... 8 00:02:54,151 --> 00:02:56,451 Plan�cie das Lamenta��es. 9 00:02:58,525 --> 00:03:01,936 Muito antes da chegada de Eugene Casalis 10 00:03:01,937 --> 00:03:03,842 e Thomas Arbousset. 11 00:03:04,167 --> 00:03:06,475 Por causa da f�... 12 00:03:06,876 --> 00:03:10,565 o povo chamou essas plan�cies de "Nazar�", 13 00:03:10,901 --> 00:03:12,901 ou Nasaretha. 14 00:03:13,208 --> 00:03:19,208 O povo simplesmente chamava esse local... 15 00:03:19,209 --> 00:03:20,809 de lar. 16 00:03:33,167 --> 00:03:38,417 Dizem que indo um pouco al�m das margens da represa, 17 00:03:39,042 --> 00:03:45,042 ainda se ouvem as badaladas do sino da igreja... 18 00:03:45,043 --> 00:03:47,226 sob as �guas. 19 00:03:59,583 --> 00:04:04,633 D� uma volta perto da represa. Voc� ouvir� por si mesmo. 20 00:04:08,583 --> 00:04:14,142 O sino da igreja "fala", badalando sob as �guas. 21 00:04:14,917 --> 00:04:16,833 Badalando. 22 00:04:18,458 --> 00:04:21,450 O sino fala enquanto as pessoas n�o podem. 23 00:04:32,999 --> 00:04:36,199 Eu vi com meus pr�prios olhos... 24 00:04:36,600 --> 00:04:39,276 no ano da Poeira Vermelha, 25 00:04:39,417 --> 00:04:42,075 logo ap�s a chegada dos homens... 26 00:04:42,276 --> 00:04:46,275 com suas ta�as de ferro. 27 00:04:48,192 --> 00:04:54,192 Ta�as que nunca, jamais chegavam a encher. 28 00:04:56,333 --> 00:05:00,733 Eu vi os mortos enterrarem seus pr�prios mortos. 29 00:05:00,875 --> 00:05:06,375 Cheguem mais perto, pequenas crian�as. 30 00:05:06,576 --> 00:05:12,176 N�o desanimem, mas antes alegrem-se. 31 00:05:26,583 --> 00:05:32,533 Pois isso n�o � nem uma marcha f�nebre, nem um enterro. 32 00:05:33,802 --> 00:05:38,061 � uma ressurrei��o. 33 00:05:39,299 --> 00:05:41,074 A g�nese. 34 00:05:43,167 --> 00:05:48,433 Os mortos enterraram os seus pr�prios mortos. 35 00:05:49,167 --> 00:05:53,633 Voc�s devem seguir no futuro. 36 00:05:54,999 --> 00:06:00,767 Dizem que se voc� colocar o ouvido no ch�o 37 00:06:00,768 --> 00:06:02,768 em Nasaretha... 38 00:06:03,208 --> 00:06:08,542 ainda conseguir� ouvir os gritos e sussurros... 39 00:06:09,143 --> 00:06:13,443 daqueles que pereceram na enchente. 40 00:06:14,042 --> 00:06:16,600 Seus esp�ritos reverenciando... 41 00:06:16,701 --> 00:06:19,301 diretamente das profundezas. 42 00:06:37,375 --> 00:06:42,792 Dezembro chegou: � dia de jubileu na casa de uma vi�va. 43 00:06:44,275 --> 00:06:49,292 Antes desse dia, Mantoa come�ou a contagem regressiva: 44 00:06:49,293 --> 00:06:54,793 meses, semanas, dias, horas, segundos... 45 00:06:56,292 --> 00:06:58,422 O filho dela est� chegando 46 00:06:58,423 --> 00:07:01,642 das minas de ouro na �frica do Sul. 47 00:07:01,667 --> 00:07:07,477 Ele est� vindo para passar o Natal em casa. 48 00:07:07,667 --> 00:07:11,647 � preciso entender que, nesta �poca do ano, 49 00:07:11,671 --> 00:07:16,983 um mineiro voltando para casa � como um her�i de guerra. 50 00:07:17,625 --> 00:07:20,375 Assim como os bravos soldados 51 00:07:20,376 --> 00:07:25,836 ouvem o assobio das balas na trincheira... 52 00:07:27,100 --> 00:07:31,558 os mineiros tamb�m escutam a terra tremer... 53 00:07:31,759 --> 00:07:34,759 bem embaixo de seus p�s. 54 00:07:35,725 --> 00:07:41,492 E para quem voltava pra casa vivo, era como o Dia do Senhor. 55 00:07:41,733 --> 00:07:45,380 Era como o Dia do Senhor! 56 00:08:32,767 --> 00:08:34,455 Motlaleng? 57 00:08:35,456 --> 00:08:37,043 Molantoa? 58 00:08:37,243 --> 00:08:39,143 Onde est� o meu filho? 59 00:08:43,167 --> 00:08:44,787 Motlaleng... 60 00:08:44,934 --> 00:08:47,376 Pra onde levaram meu filho? 61 00:08:48,375 --> 00:08:52,942 J� � Natal. O meu filho deveria estar aqui. 62 00:09:10,000 --> 00:09:15,158 O marido dela morreu h� alguns anos. 63 00:09:16,625 --> 00:09:18,850 Depois a filha e os netos tamb�m. 64 00:09:19,551 --> 00:09:23,351 Por muitos dias, ela chorou. 65 00:09:25,083 --> 00:09:29,450 Ela lamentou como nunca havia feito antes... 66 00:09:30,220 --> 00:09:34,320 e apenas chorou e chorou. 67 00:09:35,125 --> 00:09:40,800 Ela olhou para os c�us, espalmou as m�os para cima... 68 00:09:41,101 --> 00:09:42,701 e implorou a Deus. 69 00:09:43,083 --> 00:09:48,233 Seu filho era seu conforto, por ele Deus respondia �s suas s�plicas. 70 00:09:48,875 --> 00:09:53,142 Atrav�s de seu filho, a vi�va via a benevol�ncia de Deus. 71 00:09:54,125 --> 00:09:59,499 Agora que seu filho morreu, ela n�o chora mais... 72 00:10:01,100 --> 00:10:02,996 e tamb�m... 73 00:10:03,497 --> 00:10:06,000 n�o olha mais... 74 00:10:06,501 --> 00:10:08,301 para os c�us... 75 00:10:09,256 --> 00:10:10,896 para os c�us... 76 00:10:11,703 --> 00:10:13,303 para os c�us... 77 00:11:10,850 --> 00:11:14,308 Pelo suor que sai de tua testa, 78 00:11:14,609 --> 00:11:18,509 voc� obter� tua comida at� retornares ao solo. 79 00:11:18,833 --> 00:11:23,884 Como de l� tu vieste, tu �s p� e ao p� retornar�s. 80 00:13:33,083 --> 00:13:36,900 Para al�m dos bra�os de Deus, 81 00:13:38,801 --> 00:13:43,671 a realidade parecia ficar cada vez mais distante. 82 00:13:44,667 --> 00:13:49,542 At� que se tornou pequena. 83 00:13:50,783 --> 00:13:55,433 Tornou-se uma realidade escurecida... 84 00:13:56,876 --> 00:13:58,952 muito sombria. 85 00:15:07,417 --> 00:15:11,542 Repita o que eu disser: 86 00:15:12,625 --> 00:15:15,875 A benevol�ncia de Deus. 87 00:15:17,000 --> 00:15:20,200 Escute-me, estou lhe dizendo. 88 00:15:20,833 --> 00:15:24,292 A benevol�ncia de Deus, 89 00:15:25,250 --> 00:15:30,125 que j� foi, em um determinado momento, 90 00:15:30,426 --> 00:15:33,526 a rocha fundamental, 91 00:15:33,792 --> 00:15:38,183 tornou-se uma pedra no caminho da velha vi�va. 92 00:16:00,625 --> 00:16:04,617 Estamos felizes por ele estar em casa. 93 00:16:06,164 --> 00:16:10,523 � diferente cantar as suas m�sicas sem voc�. 94 00:16:11,500 --> 00:16:14,580 E seu amigo, o coveiro, caiu do cavalo. 95 00:16:21,250 --> 00:16:24,018 Na casa que o pr�prio Ralichaba construiu, 96 00:16:24,019 --> 00:16:27,819 ergueu-se uma parede invis�vel de perplexidade... 97 00:16:28,240 --> 00:16:32,456 entre a velha vi�va e o mundo l� fora. 98 00:16:32,583 --> 00:16:35,023 A situa��o n�o est� nada boa. 99 00:16:38,699 --> 00:16:41,074 Talvez tenhamos que ir embora. 100 00:17:15,717 --> 00:17:17,609 Eu fiquei perdido... 101 00:17:18,610 --> 00:17:20,533 fiquei desorientado... 102 00:17:21,034 --> 00:17:23,534 quando a minha esposa morreu. 103 00:17:24,900 --> 00:17:27,183 Voc� viu como eu fiquei. 104 00:17:28,140 --> 00:17:30,040 Eu estava cheio... 105 00:17:31,685 --> 00:17:33,584 de raiva e dor. 106 00:17:34,799 --> 00:17:39,392 Eu nem lembro de muita coisa daqueles meses. 107 00:17:41,893 --> 00:17:44,033 Nas semanas seguintes... 108 00:17:46,525 --> 00:17:50,185 eu fiquei num lugar sombrio. 109 00:17:51,600 --> 00:17:55,434 Meus serm�es eram s� palavras, n�o significavam nada. 110 00:17:58,917 --> 00:18:04,708 Talvez, de alguma forma, eles acabassem por significar algo, 111 00:18:04,709 --> 00:18:09,709 porque eu percebi, pela primeira vez na minha vida, 112 00:18:11,917 --> 00:18:15,417 que eu n�o tinha controle e n�o havia ao que me apegar. 113 00:18:16,083 --> 00:18:21,600 � por isso que eu chamo esse lugar... 114 00:18:21,801 --> 00:18:23,401 de sagrado. 115 00:18:25,275 --> 00:18:30,445 Este lugar fez com que eu me sujeitasse... 116 00:18:30,846 --> 00:18:34,846 a uma rendi��o completa... 117 00:18:35,569 --> 00:18:39,642 em que f�, coragem e desejo... 118 00:18:41,243 --> 00:18:43,380 se tornaram obsoletos. 119 00:19:00,125 --> 00:19:05,250 A minha perda era um espelho que refletia os lugares... 120 00:19:08,122 --> 00:19:10,062 mais sagrados em mim. 121 00:19:16,608 --> 00:19:18,433 Voc� � amada. 122 00:19:19,500 --> 00:19:21,883 Voc� � muito amada. 123 00:19:56,125 --> 00:19:59,608 Senhor, que Sua miseric�rdia recaia sobre todos que partiram. 124 00:20:00,333 --> 00:20:04,225 Esconda-os sob a sombra das Suas asas. 125 00:20:04,633 --> 00:20:09,625 Que eles vejam Sua gra�a quando o Dia do Julgamento chegar. 126 00:20:10,267 --> 00:20:13,650 Senhor, do Seu mais alto trono... 127 00:20:14,745 --> 00:20:20,245 fa�a recair Sua miseric�rdia sobre eles. 128 00:20:22,250 --> 00:20:25,167 E, assim, anunciamos a morte de Malakabane Morumuoa. 129 00:20:25,792 --> 00:20:29,875 Ela faleceu no distrito de Thaba-Tseka, em 27 de maio. 130 00:20:31,500 --> 00:20:34,700 Ser� enterrada em 15 de junho... 131 00:20:35,650 --> 00:20:38,883 Este � o obitu�rio por Mahalefele Morumuoa. 132 00:20:41,217 --> 00:20:44,525 Anunciamos tamb�m a morte de Rabohlale Thakholi. 133 00:20:45,250 --> 00:20:48,999 Ele faleceu no vilarejo Ha Rampolelle, em 22 de maio. 134 00:20:49,900 --> 00:20:53,350 Ser� enterrado em 8 de junho. 135 00:20:53,980 --> 00:20:56,914 Este � o obitu�rio por Halefele Thakholi. 136 00:21:13,875 --> 00:21:17,647 A longa noite chegou. 137 00:21:18,750 --> 00:21:23,438 Descanse nos bra�os de Morfeu, e espero que morra dormindo. 138 00:21:24,133 --> 00:21:27,833 Adorne seu corpo com esse vestido. 139 00:21:28,558 --> 00:21:31,708 Essa oferenda de amor... 140 00:21:32,312 --> 00:21:36,612 que foi um presente do seu marido. 141 00:21:37,500 --> 00:21:42,917 V� para a sua cama, para seu �ltimo leito, 142 00:21:43,543 --> 00:21:45,543 e invoque sua morte. 143 00:21:45,983 --> 00:21:48,993 Deseje o descanso eterno. 144 00:25:48,640 --> 00:25:51,507 O vento uiva com o m�rbido chamado da morte. 145 00:25:52,167 --> 00:25:54,658 Mas a morte n�o veio. 146 00:25:56,125 --> 00:25:57,642 Lamente... 147 00:25:59,525 --> 00:26:02,070 Lamente, velha vi�va. 148 00:26:03,367 --> 00:26:05,375 Chore. 149 00:26:06,400 --> 00:26:08,200 Chore. 150 00:26:09,167 --> 00:26:11,667 Pois a morte esqueceu de voc�. 151 00:27:28,150 --> 00:27:31,630 Agora retire o seu manto de luto, 152 00:27:32,084 --> 00:27:35,484 pois esse tempo h� muito j� acabou. 153 00:27:35,942 --> 00:27:39,352 Para que n�o a confundam com uma velha bruxa... 154 00:27:40,034 --> 00:27:42,734 atingida repentinamente... 155 00:27:43,235 --> 00:27:46,641 por uma implac�vel loucura. 156 00:27:47,042 --> 00:27:52,033 Mas a vi�va se recusou a tirar o vestido de luto. 157 00:27:52,999 --> 00:27:58,508 A sua boca estava extremamente amarga... 158 00:27:59,009 --> 00:28:01,409 pelo gosto da morte. 159 00:28:02,210 --> 00:28:04,477 Se ela fosse cantar, 160 00:28:05,510 --> 00:28:09,952 uma tempestade de blasf�mias sairia de sua boca. 161 00:28:11,208 --> 00:28:13,708 Ent�o, ela fez um voto de sil�ncio. 162 00:28:15,042 --> 00:28:18,802 Julgando Deus e a natureza... 163 00:28:19,343 --> 00:28:21,543 num desprezo silencioso. 164 00:28:36,665 --> 00:28:38,865 ...seis, sete... 165 00:28:39,266 --> 00:28:41,266 oito, nove... 166 00:28:41,467 --> 00:28:42,837 dez! 167 00:28:57,167 --> 00:28:58,503 Mantoa! 168 00:28:58,612 --> 00:29:00,453 O vov� caiu do cavalo! 169 00:29:01,002 --> 00:29:04,782 A minha tia da capital est� aqui. Ela trouxe balas pra mim. 170 00:30:15,110 --> 00:30:16,669 Mokolobetsi? 171 00:30:18,417 --> 00:30:20,657 N�o descanse por muito tempo. 172 00:30:22,212 --> 00:30:25,295 Tem uma cova para cavar. 173 00:30:26,942 --> 00:30:28,908 Est� me ouvindo, Mokolobetsi? 174 00:30:29,500 --> 00:30:33,400 Eu vou esperar por voc�, meu amigo, 175 00:30:33,770 --> 00:30:35,740 para preparar minha cova. 176 00:31:21,325 --> 00:31:25,375 Vim aqui para falar sobre o lixo no cemit�rio. 177 00:31:26,330 --> 00:31:29,454 O lixo n�o � uma prioridade... 178 00:31:29,900 --> 00:31:33,100 nesse momento em que estamos agora. 179 00:31:33,458 --> 00:31:36,033 E qual � a sua prioridade? 180 00:31:37,302 --> 00:31:40,101 A vila � a minha prioridade. 181 00:31:41,945 --> 00:31:44,306 Mas o cemit�rio � a vila. 182 00:31:44,792 --> 00:31:47,559 N�o se esque�a que o seu pai est� enterrado aqui, 183 00:31:47,560 --> 00:31:49,967 a sua m�e est� enterrada aqui... 184 00:31:50,168 --> 00:31:55,425 a sua cunhada, e o seu neto tamb�m est� aqui! 185 00:31:55,840 --> 00:31:57,448 Senhora Mantoa... 186 00:32:03,110 --> 00:32:07,610 n�s seremos realocados, pois tudo ser� inundado. 187 00:32:10,875 --> 00:32:13,292 Um represa ser� constru�da aqui. 188 00:32:34,560 --> 00:32:36,927 N�o vim aqui como pol�tico. 189 00:32:38,900 --> 00:32:43,991 Eu vim at� aqui como um de voc�s! 190 00:32:46,742 --> 00:32:48,683 Sou filho de voc�s. 191 00:32:49,733 --> 00:32:51,800 Sou mensageiro de voc�s. 192 00:32:52,125 --> 00:32:55,943 Voc�s me conhecem, e eu conhe�o voc�s. 193 00:32:56,602 --> 00:33:00,002 Voc�s me elegeram e disseram: 194 00:33:01,668 --> 00:33:03,768 "V� e nos represente." 195 00:33:06,833 --> 00:33:09,292 Me sinto muito honrado por isso. 196 00:33:10,375 --> 00:33:13,758 Voc�s podem gritar: Adiante! 197 00:33:13,970 --> 00:33:15,470 Adiante! 198 00:33:16,999 --> 00:33:20,392 Adiante com o desenvolvimento! 199 00:33:21,308 --> 00:33:24,183 Voc�s me enviaram e disseram: 200 00:33:24,584 --> 00:33:28,984 "V� e nos represente. Fale por n�s!" 201 00:33:29,352 --> 00:33:31,140 "Seja nossos olhos... 202 00:33:31,414 --> 00:33:33,037 e tamb�m ouvidos!" 203 00:33:33,400 --> 00:33:38,825 E eu fiz exatamente o que voc�s mandaram. 204 00:33:39,734 --> 00:33:45,734 Por isso, hoje estamos batendo na porta do mundo moderno. 205 00:33:46,575 --> 00:33:52,300 As vozes de voc�s t�m sido ouvidas! 206 00:33:54,167 --> 00:33:58,958 Eu garanto a voc�s que tudo valer� a pena. 207 00:33:59,020 --> 00:34:02,287 Por favor, tenham paci�ncia. 208 00:34:02,458 --> 00:34:04,667 E as nossas covas? 209 00:34:05,792 --> 00:34:08,333 A senhora cantou no enterro da minha m�e. 210 00:34:10,930 --> 00:34:15,764 � a mulher cuja bela voz reflete... 211 00:34:18,634 --> 00:34:22,134 o cora��o dos homens nos c�us... 212 00:34:22,835 --> 00:34:26,335 os mais puros cora��es, e traz conforto. 213 00:34:27,958 --> 00:34:30,958 Eu era muito novo naquela �poca. 214 00:34:32,708 --> 00:34:34,092 Ou�a, Mantoa. 215 00:34:37,550 --> 00:34:42,833 � decis�o de voc�s o que fazer com suas covas. 216 00:34:43,608 --> 00:34:46,157 Mas quando a �gua come�ar a subir... 217 00:34:47,158 --> 00:34:50,308 as covas ser�o inundadas. 218 00:34:51,467 --> 00:34:55,386 Como falei antes, o Minist�rio prestar� assist�ncia 219 00:34:55,610 --> 00:34:58,900 para aqueles que optarem por mover suas covas. 220 00:34:59,201 --> 00:35:01,357 Ningu�m ser� desamparado. 221 00:37:33,723 --> 00:37:36,223 MINIST�RIO DE ASSUNTOS LOCAIS 222 00:37:52,825 --> 00:37:56,083 Eu sou da vila de Nasaretha. 223 00:37:57,284 --> 00:38:00,784 Estou aqui para ver o Ministro. 224 00:38:01,599 --> 00:38:03,465 Qual � o assunto? 225 00:38:04,667 --> 00:38:08,085 � sobre a represa que ser� constru�da 226 00:38:08,086 --> 00:38:11,564 sobre a minha casa e minhas covas. 227 00:38:12,733 --> 00:38:16,034 Tem um formul�rio na prateleira. 228 00:38:16,035 --> 00:38:19,025 Preencha com letras de forma. 229 00:38:19,167 --> 00:38:24,683 O chefe da sua vila deve assinar uma carta selada, 230 00:38:24,684 --> 00:38:26,729 detalhando o problema. 231 00:38:27,999 --> 00:38:33,250 Voc� leva para ele assinar, e depois retorna aqui... 232 00:38:33,451 --> 00:38:37,051 e deposita naquela caixa de reclama��es. 233 00:38:37,210 --> 00:38:39,701 Eu estarei aqui, caso precise de aux�lio. 234 00:38:40,500 --> 00:38:46,500 N�o � uma reclama��o. Pe�o apenas para ver o Ministro. 235 00:38:46,833 --> 00:38:49,525 Qualquer solicita��o vai na mesma caixa. 236 00:39:28,299 --> 00:39:31,809 Vamos ter que esperar por mais um passageiro. 237 00:39:38,470 --> 00:39:42,878 O novo Deus reza para o antigo Deus. 238 00:39:43,475 --> 00:39:46,725 A Poeira Vermelha se espalhou. 239 00:39:47,167 --> 00:39:49,333 Eu me recuso! 240 00:39:49,475 --> 00:39:51,958 Isso n�o � um cortejo f�nebre. 241 00:39:51,999 --> 00:39:55,476 N�o, eu me recuso! 242 00:39:56,277 --> 00:39:59,877 � o cortejo dos vivos e dos mortos. 243 00:41:53,542 --> 00:41:56,375 Que pasto o meu cavalo comer� na capital? 244 00:41:58,042 --> 00:42:03,001 Subestimar a burrice de algu�m � um erro comum... 245 00:42:03,425 --> 00:42:06,617 principalmente num rebanho de pastores. 246 00:42:17,458 --> 00:42:18,758 Meu Chefe, 247 00:42:18,875 --> 00:42:23,333 n�o estou pedindo que divida o Mar Vermelho. 248 00:42:26,408 --> 00:42:30,208 S� estou pedindo bom senso. 249 00:42:33,500 --> 00:42:34,883 Meu Chefe. 250 00:42:37,200 --> 00:42:39,217 Estamos falando de desenvolvimento. 251 00:42:40,167 --> 00:42:44,925 Por favor, voc� poderia explicar essa medi��o de hectares? 252 00:42:45,892 --> 00:42:47,482 Pode nos mostrar? 253 00:42:47,792 --> 00:42:52,583 Esperamos que as medidas se baseiem na produtividade do campo, 254 00:42:52,625 --> 00:42:55,181 n�o nesses hectares e acres. 255 00:42:56,417 --> 00:42:58,617 Eu trabalho pesado nessa terra. 256 00:43:01,123 --> 00:43:03,493 Alimento minha fam�lia dessa terra. 257 00:43:07,900 --> 00:43:11,208 Esse solo foi presente da minha m�e. 258 00:43:14,167 --> 00:43:17,408 Esse peda�o de terra, agora t�o pequeno, 259 00:43:18,875 --> 00:43:23,885 � a heran�a dos meus filhos, e dos filhos deles. 260 00:43:28,350 --> 00:43:34,350 Meu campo acaba ali, onde seu colega acabou de passar. 261 00:43:40,500 --> 00:43:46,108 � pequeno, mas � o suficiente para sustentar a minha fam�lia. 262 00:43:49,000 --> 00:43:51,417 Vejam, cavalheiros, isso � um hectare. 263 00:43:51,583 --> 00:43:54,183 - Que porcaria � essa? - Ficou maluco? 264 00:43:56,167 --> 00:43:57,755 O que est� fazendo? 265 00:43:58,356 --> 00:43:59,943 O que est� fazendo? 266 00:44:00,042 --> 00:44:02,542 Sou trabalhador do campo e sou testemunha. 267 00:44:03,000 --> 00:44:06,367 Sei exatamente o que vai acontecer. 268 00:44:06,368 --> 00:44:10,468 Junto com a represa, vir� a enchente... 269 00:44:13,156 --> 00:44:17,581 Quando o n�vel da �gua subir, casas e campos v�o desaparecer. 270 00:44:17,900 --> 00:44:21,520 Se n�o aceitarem a oferta agora, depois n�o haver� indeniza��o. 271 00:44:39,134 --> 00:44:40,651 Diga, filho. 272 00:44:40,942 --> 00:44:44,132 Ter� �gua por tudo. Todas as covas ser�o cobertas. 273 00:44:44,942 --> 00:44:47,942 Ser� que a �gua ficar� muito acima da minha cabe�a? 274 00:44:48,102 --> 00:44:49,982 � dif�cil imaginar peixes aqui. 275 00:44:57,792 --> 00:45:01,200 Voc� sabe como surgiu essa vila? 276 00:45:02,099 --> 00:45:04,207 N�o, eu n�o sei. 277 00:45:06,000 --> 00:45:09,422 H� muitos e muitos anos, nesse local, 278 00:45:09,723 --> 00:45:13,523 antes do seu bisav� ser concebido, 279 00:45:14,646 --> 00:45:19,292 esse lugar era chamado de Plan�cies das Lamenta��es. 280 00:45:21,275 --> 00:45:24,808 Durante a �poca da peste negra, 281 00:45:25,167 --> 00:45:27,667 quando as pessoas das vilas mais distantes levavam 282 00:45:27,668 --> 00:45:29,691 seus doentes � capital, 283 00:45:30,083 --> 00:45:32,458 elas passavam por essas plan�cies. 284 00:45:32,917 --> 00:45:36,465 Na maioria das vezes, quando chegavam a esse vale, 285 00:45:37,389 --> 00:45:41,001 os seus doentes j� n�o resistiam mais. 286 00:45:41,030 --> 00:45:42,896 Haviam morrido. 287 00:45:43,423 --> 00:45:46,757 Como n�o podiam deix�-los para tr�s, os enterravam aqui. 288 00:45:47,567 --> 00:45:50,542 Ent�o decidiram fixar ra�zes nessas plan�cies. 289 00:45:51,250 --> 00:45:55,958 Depois, os mission�rios que tinham vindo de longe... 290 00:45:57,516 --> 00:46:00,691 tamb�m se estabeleceram aqui e deram o nome de Nasaretha. 291 00:46:02,000 --> 00:46:06,542 Mas para n�s, ser� sempre Plan�cies das Lamenta��es. 292 00:46:13,392 --> 00:46:18,392 Ent�o morreu muita gente aqui? E por isso nossa vila surgiu? 293 00:46:19,142 --> 00:46:21,029 Sim, meu filho. 294 00:46:24,812 --> 00:46:27,104 S�o muitos mortos para desenterrar? 295 00:46:34,042 --> 00:46:39,483 Est� ficando tarde, � melhor voc� ir para casa. 296 00:46:54,792 --> 00:46:59,400 ...ele faleceu em Motimposo, em 29 de maio. 297 00:47:00,183 --> 00:47:03,650 Ser� enterrado no distrito de Leribe, em 17 de junho. 298 00:49:08,550 --> 00:49:10,118 O que est� fazendo? 299 00:49:10,719 --> 00:49:14,492 As pessoas vieram lamentar, mas n�o h� nenhuma morte. 300 00:49:17,320 --> 00:49:18,720 Mantoa. 301 00:49:19,208 --> 00:49:23,708 Por favor, pare. Imploro a voc� que pare. 302 00:49:24,534 --> 00:49:26,373 Isso � uma desgra�a. 303 00:49:31,458 --> 00:49:34,833 Quase todo mundo da vila acha que voc� ficou louca. 304 00:49:35,358 --> 00:49:37,533 - Eu a defendo! - Estou sozinha. 305 00:49:37,567 --> 00:49:39,165 Talvez n�o estejam errados. 306 00:49:39,167 --> 00:49:42,058 N�o me resta mais nada aqui. 307 00:49:42,967 --> 00:49:44,389 Escute... 308 00:49:45,222 --> 00:49:47,106 vou deixar voc� ir... 309 00:49:48,012 --> 00:49:49,512 por�m... 310 00:49:50,576 --> 00:49:52,076 pe�a desculpas a todos. 311 00:49:52,125 --> 00:49:57,267 Como sabem, enterrei meu marido nesta terra. 312 00:49:57,468 --> 00:50:02,468 Depois, meus filhos e meus netos. 313 00:50:03,125 --> 00:50:08,158 Meu pai e minha m�e est�o enterrados aqui, 314 00:50:08,359 --> 00:50:13,059 e as m�es e os pais deles tamb�m est�o. 315 00:50:14,999 --> 00:50:18,900 Assim como o cord�o umbilical deles, 316 00:50:19,501 --> 00:50:25,071 aqui est� o meu cord�o para com os meus filhos. 317 00:50:25,958 --> 00:50:31,550 E todas as placentas da minha m�e est�o enterradas nesta terra. 318 00:50:34,167 --> 00:50:37,767 O meu �nico desejo � ser enterrada aqui, 319 00:50:37,968 --> 00:50:40,233 como foi a minha fam�lia. 320 00:50:40,542 --> 00:50:42,875 Com os p�s apontados para o Leste... 321 00:50:44,000 --> 00:50:48,067 Para um lugar com bambus e �gua. 322 00:50:49,542 --> 00:50:52,159 Se vamos desenterrar nossas covas... 323 00:50:53,283 --> 00:50:56,850 ent�o cada cova desta plan�cie deve ser desenterrada. 324 00:51:01,358 --> 00:51:06,592 Os corpos de Lerotholi, Seeiso... 325 00:51:08,793 --> 00:51:14,593 Letsie, bo Nthati, bo Masopha... 326 00:51:17,594 --> 00:51:19,134 Todos eles! 327 00:51:22,708 --> 00:51:28,275 E todos os que morreram nas guerras de Lifaqane e de Boer. 328 00:51:30,750 --> 00:51:35,550 E os que morreram durante a peste negra! 329 00:51:37,833 --> 00:51:40,399 N�o vamos a lugar algum! 330 00:51:40,500 --> 00:51:44,342 N�o podemos profanar os nossos mortos! 331 00:51:44,500 --> 00:51:45,838 Paz! 332 00:51:46,990 --> 00:51:48,331 Paz, minha gente! 333 00:51:50,417 --> 00:51:52,325 Esta terra � do Rei. 334 00:51:55,526 --> 00:51:58,126 Est� apenas emprestada para n�s. 335 00:52:00,550 --> 00:52:02,640 Ser� nossa ap�s 90 anos. 336 00:52:05,750 --> 00:52:08,149 N�o esque�am que a nossa gera��o... 337 00:52:11,790 --> 00:52:15,125 tem apenas um contrato verbal baseado na confian�a. 338 00:52:17,167 --> 00:52:19,917 N�o temos documentos para reivindicar nada. 339 00:52:21,370 --> 00:52:23,290 N�o somos os donos da terra. 340 00:52:25,300 --> 00:52:27,405 Como l�der de voc�s... 341 00:52:29,939 --> 00:52:32,143 os seus problemas tamb�m s�o meus. 342 00:52:34,200 --> 00:52:36,675 Agora, por favor, v�o para casa. 343 00:53:48,833 --> 00:53:52,913 N�s pretendemos ficar na nossa terra. 344 00:53:54,637 --> 00:53:56,669 Exigimos que os funcion�rios... 345 00:53:57,470 --> 00:54:00,940 parem as obras e deixem a vila. 346 00:54:08,650 --> 00:54:10,127 Sabem... 347 00:54:11,028 --> 00:54:14,958 toda vez que eu falo a palavra "progresso"... 348 00:54:17,412 --> 00:54:20,112 a minha l�ngua se enrola. 349 00:54:22,083 --> 00:54:23,980 N�o consigo pronunciar. 350 00:54:26,500 --> 00:54:30,667 O meu pai era um dos trabalhadores na �poca 351 00:54:30,708 --> 00:54:34,008 quando destru�ram a floresta Boliba inteira. 352 00:54:38,108 --> 00:54:42,683 O governo estava abrindo caminho... 353 00:54:43,884 --> 00:54:45,944 para a estrada principal. 354 00:54:47,800 --> 00:54:51,275 Na inaugura��o, meu pai e eu est�vamos l�. 355 00:54:53,612 --> 00:54:57,754 Meu pai me olhou diretamente nos olhos e disse: 356 00:54:58,899 --> 00:55:02,808 "Meu filho, o que eles chamam de progresso... 357 00:55:04,258 --> 00:55:09,825 � quando o homem chega e aponta seu maldito dedo... 358 00:55:11,978 --> 00:55:14,154 para a natureza... 359 00:55:15,627 --> 00:55:20,627 e simplesmente declara que a conquistou." 360 00:55:28,900 --> 00:55:31,356 "Prezado Rei Teele. 361 00:55:32,657 --> 00:55:35,976 N�s vivemos em Nasaretha, 362 00:55:37,400 --> 00:55:40,600 na periferia de uma cidade do Distrito de Leribe. 363 00:55:41,100 --> 00:55:47,100 N�s vivemos nas plan�cies que margeiam o Rio Senqu. 364 00:55:48,794 --> 00:55:54,258 Um rio que possui como caracter�stica 365 00:55:54,759 --> 00:55:57,229 repousar em solo negro." 366 00:56:09,042 --> 00:56:14,876 N�o me lembro de algu�m de n�s ter dito isso. 367 00:56:16,599 --> 00:56:18,899 Isso n�o � uma carta de amor. 368 00:56:20,900 --> 00:56:26,900 Eu acho que dever�amos ser diretos... 369 00:56:30,509 --> 00:56:33,209 e deixar de tanto romantismo. 370 00:56:34,775 --> 00:56:37,792 Vejam, escrever deve ser... 371 00:56:40,593 --> 00:56:44,793 como se fosse uma m�sica... 372 00:56:45,894 --> 00:56:48,294 ou como uma dan�a. 373 00:56:48,895 --> 00:56:50,295 N�o acham? 374 00:56:51,099 --> 00:56:55,075 Calma, calma, meus amigos. 375 00:56:55,476 --> 00:56:59,676 Vamos ter paci�ncia e dar uma chance a ele. 376 00:57:00,042 --> 00:57:03,375 Espero ter sido escolhido por minha habilidade, 377 00:57:03,417 --> 00:57:05,792 n�o porque nenhum de voc�s sabe escrever. 378 00:57:06,775 --> 00:57:08,574 Pode me servir um ch�, por favor? 379 00:57:11,875 --> 00:57:13,667 Vou come�ar do in�cio. 380 00:57:14,625 --> 00:57:18,517 Como eu disse, � como uma m�sica. 381 00:57:23,042 --> 00:57:26,717 "H� muitas terras f�rteis e pasto. 382 00:57:27,018 --> 00:57:30,218 � pequeno, mas o suficiente para n�s. 383 00:57:31,358 --> 00:57:36,989 Nenhuma fam�lia jamais foi dormir sem ter se alimentado." 384 00:59:28,717 --> 00:59:30,144 Ser�... 385 00:59:31,196 --> 00:59:33,695 que teremos alguma chuva chegando? 386 00:59:41,087 --> 00:59:43,087 Nos pr�ximos dias. 387 00:59:49,834 --> 00:59:53,083 Amanh�, as enxadas ir�o arar a terra. 388 00:59:54,500 --> 00:59:56,300 Com certeza. 389 01:00:46,017 --> 01:00:49,942 Fazia muito tempo que eu n�o via nossa vila assim. 390 01:00:52,608 --> 01:00:54,750 Pode at� ser passageiro... 391 01:00:56,899 --> 01:00:59,399 mas nos sentimos vivos! 392 01:01:02,970 --> 01:01:05,710 E isso � muito bom! 393 01:01:07,917 --> 01:01:13,306 Eu conhe�o cada planta que cresce nestas plan�cies 394 01:01:13,930 --> 01:01:16,550 como a palma da minha m�o. 395 01:01:17,180 --> 01:01:23,180 Eu sonho com as ervas, pois elas t�m o poder... 396 01:01:23,181 --> 01:01:26,681 de curar as feridas. 397 01:01:27,323 --> 01:01:31,823 Eu j� fiz misturas que podem prever o futuro... 398 01:01:33,002 --> 01:01:35,015 e chamar chuva na seca. 399 01:01:36,320 --> 01:01:38,570 Isso me mostrou muitas coisas. 400 01:01:38,800 --> 01:01:43,586 Mesmo assim, n�o houve mistura ou sonho algum... 401 01:01:43,710 --> 01:01:46,855 que pudesse me preparar 402 01:01:47,056 --> 01:01:50,401 para a morte do meu amado filho. 403 01:01:53,083 --> 01:01:56,185 Um dia antes do acidente do meu marido, 404 01:01:56,209 --> 01:02:01,058 n�s fomos caminhar juntos para colher flores. 405 01:02:02,958 --> 01:02:05,814 Ele odiava ir comigo, pois preferia 406 01:02:05,838 --> 01:02:09,237 beber com os amigos e contar as suas piadas... 407 01:02:10,792 --> 01:02:14,267 Mas naquele dia ele foi por mim. 408 01:02:16,025 --> 01:02:17,833 Mas logo depois, 409 01:02:18,792 --> 01:02:21,925 ele foi para as montanhas... 410 01:02:22,583 --> 01:02:27,025 para abastecer nossos pastores com cobertores, comida, 411 01:02:27,029 --> 01:02:28,603 e misturas de ervas, 412 01:02:28,604 --> 01:02:31,596 para resistirem ao inverno rigoroso. 413 01:02:32,400 --> 01:02:35,167 Sab�amos que nevaria nas montanhas, 414 01:02:35,208 --> 01:02:39,193 mas ningu�m esperava por aquela nevasca. 415 01:02:41,042 --> 01:02:45,392 Eu quis ir procur�-lo, porque ele estava atrasado, 416 01:02:45,416 --> 01:02:49,875 e t�nhamos planejado reformar o galinheiro. 417 01:02:52,733 --> 01:02:56,475 A nevasca foi pesada nas montanhas, e as estradas ficaram bloqueadas. 418 01:02:57,542 --> 01:03:00,125 Tive que esperar a nevasca passar. 419 01:03:01,442 --> 01:03:03,017 Cansei de esperar. 420 01:03:04,300 --> 01:03:06,550 Mas, eu esperei. 421 01:03:07,858 --> 01:03:09,967 Ent�o, a neve deu uma tr�gua. 422 01:03:10,608 --> 01:03:12,725 N�o tenho lembran�as da viagem. 423 01:03:13,067 --> 01:03:18,792 S� de ter sido levada � caverna onde meu marido estava. 424 01:03:19,733 --> 01:03:21,900 Eu jurei a mim mesma... 425 01:03:22,042 --> 01:03:26,617 que entraria e ele estaria sentado em volta do fogo com os pastores, 426 01:03:26,658 --> 01:03:31,609 contando piadas sobre como eu adoro o cheiro das flores silvestres. 427 01:03:32,002 --> 01:03:35,144 Estariam todos rindo, e meu marido me veria e diria: 428 01:03:35,167 --> 01:03:39,625 Acabou, pessoal! Ela me achou! 429 01:03:40,602 --> 01:03:43,722 At� aqui ela conseguiu me achar pelo cheiro! 430 01:03:45,992 --> 01:03:48,400 Eu n�o quero dormir. 431 01:03:49,501 --> 01:03:52,208 A noite � muito longa. 432 01:03:53,517 --> 01:03:56,937 E quando eu levanto, fico apenas esperando... 433 01:03:58,161 --> 01:04:03,085 chegar a hora de poder deitar de novo. 434 01:04:06,042 --> 01:04:08,658 Eu n�o quero mais dormir... 435 01:04:09,259 --> 01:04:11,919 e n�o quero mais ficar acordada. 436 01:04:14,450 --> 01:04:18,549 Embora pare�a bastante demorado, 437 01:04:19,001 --> 01:04:22,701 muito em breve estarei com a minha fam�lia. 438 01:05:06,710 --> 01:05:11,018 Ele n�o comeu nada hoje. 439 01:05:12,110 --> 01:05:14,743 Estamos rezando muito por ele. 440 01:05:16,101 --> 01:05:20,101 Logo estar� correndo por a�. Com certeza. 441 01:05:20,875 --> 01:05:24,683 O m�dico disse que devemos tentar conversar com ele. 442 01:05:26,000 --> 01:05:29,184 Para que ele n�o se sinta sozinho. 443 01:05:29,456 --> 01:05:30,956 Sim. 444 01:05:45,010 --> 01:05:46,850 Mokolobetsi, como se sente? 445 01:05:51,999 --> 01:05:54,239 Estamos rezando por voc�. 446 01:05:54,750 --> 01:05:57,667 Ent�o, hoje... 447 01:06:01,192 --> 01:06:04,000 eu estava olhando os arquivos da nossa igreja. 448 01:06:08,125 --> 01:06:10,551 A nossa igreja � antiga. 449 01:06:11,952 --> 01:06:14,767 Ela foi constru�da em 1850... 450 01:06:17,800 --> 01:06:20,008 por mission�rios franceses. 451 01:06:21,926 --> 01:06:26,526 Levaram 20 anos para constru�-la, e ainda est� de p�. 452 01:06:29,942 --> 01:06:33,425 E foram 15 longos anos para forjar... 453 01:06:36,500 --> 01:06:38,140 o sino da igreja. 454 01:06:40,130 --> 01:06:42,583 O povo entregou suas lan�as aos ferreiros... 455 01:06:47,369 --> 01:06:51,425 para que eles derretessem o ferro... 456 01:06:52,326 --> 01:06:57,426 e fizessem o sino, da melhor maneira poss�vel. 457 01:07:01,400 --> 01:07:04,121 � interessante notar que eles n�o apenas... 458 01:07:05,100 --> 01:07:08,547 abriram m�o das suas lan�as, 459 01:07:10,202 --> 01:07:12,402 mas de seus deuses tamb�m. 460 01:07:12,675 --> 01:07:17,642 Cada badalada representava o novo... 461 01:07:18,143 --> 01:07:21,543 um novo Deus, um novo modo de vida. 462 01:07:28,365 --> 01:07:34,328 A cada badalada do sino, o passado era mais esquecido. 463 01:07:42,420 --> 01:07:45,867 Hoje, estamos olhando para o fim deste come�o... 464 01:07:46,923 --> 01:07:49,122 que agora abre caminho... 465 01:07:51,159 --> 01:07:53,092 para o novo. 466 01:07:55,125 --> 01:07:59,525 Eu cheguei � conclus�o de que nada vai durar... 467 01:08:00,826 --> 01:08:02,826 Nada realmente dura. 468 01:08:04,127 --> 01:08:06,527 Nenhuma coisa mesmo. 469 01:08:07,950 --> 01:08:09,813 Uma esta��o vem... 470 01:08:12,576 --> 01:08:14,272 e a outra vai. 471 01:08:16,400 --> 01:08:18,191 Uma alma padece... 472 01:08:18,999 --> 01:08:20,445 e outra nasce. 473 01:08:26,240 --> 01:08:28,040 N�s acabamos... 474 01:08:30,667 --> 01:08:32,716 onde come�amos. 475 01:08:36,900 --> 01:08:38,900 E recome�amos tudo de novo. 476 01:08:39,447 --> 01:08:41,894 Com novos sonhos... 477 01:08:43,395 --> 01:08:45,446 novas esperan�as... 478 01:08:46,960 --> 01:08:48,884 novas ambi��es... 479 01:08:50,225 --> 01:08:51,848 e perspectivas. 480 01:08:53,102 --> 01:08:54,515 Quem sabe... 481 01:09:01,305 --> 01:09:03,497 talvez at� um novo Deus? 482 01:09:33,803 --> 01:09:37,969 Eu vou levar o meu irm�o para a capital. 483 01:09:39,512 --> 01:09:43,220 Ele est� sendo bem cuidado. N�o h� necessidade. 484 01:09:44,300 --> 01:09:46,875 Minha licen�a logo acabar�... 485 01:09:46,999 --> 01:09:50,373 e ir � capital todo dia � dispendioso. 486 01:09:50,525 --> 01:09:53,528 Al�m disso, ele estar� mais perto do hospital. 487 01:09:59,108 --> 01:10:00,908 O beb� est� chorando. 488 01:10:08,042 --> 01:10:09,881 Os tempos est�o mudando. 489 01:10:10,382 --> 01:10:13,013 Receio que n�o possamos resistir � marcha do tempo. 490 01:10:13,014 --> 01:10:15,483 Temos apenas que nos adaptar �s mudan�as. 491 01:10:17,875 --> 01:10:21,731 Voc� sabe o que ver�, padre? 492 01:10:21,732 --> 01:10:23,350 Nada. 493 01:10:23,851 --> 01:10:26,391 Absolutamente nada! 494 01:10:27,352 --> 01:10:30,051 Nenhum sentido! Nada! 495 01:10:37,000 --> 01:10:42,492 N�o h� cabimento algum, n�o h� qualquer sentido. 496 01:10:45,293 --> 01:10:48,193 Em tudo o que tem acontecido. 497 01:10:52,708 --> 01:10:55,583 N�o h� sentido na morte do meu marido, 498 01:10:55,625 --> 01:10:58,500 nem na dos meus filhos e netos. 499 01:10:58,542 --> 01:11:01,659 Assim como na morte da sua esposa. 500 01:11:01,860 --> 01:11:03,667 Nenhum sentido. 501 01:11:04,000 --> 01:11:09,908 E ela vai morrer repetidamente, pelo resto da sua vida. 502 01:11:15,500 --> 01:11:17,800 Sim, isso � o luto. 503 01:11:18,299 --> 01:11:23,559 Um sofrimento sem raz�o, sem sentido algum. 504 01:11:32,220 --> 01:11:35,086 As portas da minha casa est�o sempre abertas! 505 01:12:54,550 --> 01:12:56,434 Voc� quer dinheiro? 506 01:12:57,667 --> 01:13:00,837 Preciso de uma cova para mim. 507 01:13:01,875 --> 01:13:06,400 Pagarei $ 1.000 lotis agora. 508 01:13:11,000 --> 01:13:12,500 Como disse? 509 01:13:13,042 --> 01:13:14,858 Darei o dinheiro a voc�. 510 01:13:22,440 --> 01:13:23,840 Certo. 511 01:13:24,542 --> 01:13:26,758 Eu preciso do dinheiro. 512 01:13:28,208 --> 01:13:32,092 Mas uma cova para algu�m vivo n�o � normal. 513 01:13:32,467 --> 01:13:34,650 Eu pago o dobro. 514 01:13:38,870 --> 01:13:40,436 N�o, n�o. 515 01:13:41,350 --> 01:13:45,590 Eu posso cavar a sua cova, mas e depois? 516 01:13:52,875 --> 01:13:56,540 Esta rodada � apenas para competidores r�pidos! 517 01:14:39,458 --> 01:14:42,396 Ei, j� chega! Pare! 518 01:14:42,697 --> 01:14:45,134 Voc� cortou a ovelha! 519 01:15:02,186 --> 01:15:04,009 Olhe as suas m�os! 520 01:15:36,480 --> 01:15:38,263 O sangue n�o � dela. 521 01:15:41,567 --> 01:15:42,867 � meu. 522 01:15:43,917 --> 01:15:47,475 � s� uma brincadeira. N�o leve t�o a s�rio. 523 01:15:57,583 --> 01:16:01,500 Deixe que os mortos enterrem seus pr�prios mortos. 524 01:16:02,317 --> 01:16:07,942 Sob este teto que Ralichaba cobriu de palha. 525 01:16:08,875 --> 01:16:14,813 Entre essas paredes, que sua filha emassou com as pr�prias m�os. 526 01:16:16,083 --> 01:16:19,875 N�o deixe seus rastros aqui. 527 01:16:19,917 --> 01:16:23,158 Enterre totalmente a sua exist�ncia... 528 01:16:23,759 --> 01:16:27,984 para que n�o digam que ali viveu 529 01:16:28,085 --> 01:16:32,842 mais uma mulher sofredora. 530 01:16:34,883 --> 01:16:40,733 A perversa marcha do tempo venceu voc�. 531 01:16:41,758 --> 01:16:44,354 Redima seus dias, velha vi�va... 532 01:16:44,355 --> 01:16:49,123 pois a roda do tempo a jogou fora como uma roupa velha... 533 01:16:49,683 --> 01:16:52,592 e a transformou em um escaravelho. 534 01:16:53,646 --> 01:16:55,316 Est� terminado. 535 01:16:56,245 --> 01:16:58,047 Est� terminado. 536 01:18:39,542 --> 01:18:44,320 Ent�o, de repente, tudo ficou em sil�ncio. 537 01:18:44,801 --> 01:18:48,659 Ouviam-se at� v�boras e gafanhotos... 538 01:18:49,260 --> 01:18:52,660 nas distantes colinas. 539 01:21:46,417 --> 01:21:47,958 Sauda��es. 540 01:21:49,708 --> 01:21:51,508 Sauda��es a voc�. 541 01:22:01,858 --> 01:22:04,558 Ser� que temos um criminoso... 542 01:22:06,150 --> 01:22:08,229 entre n�s? 543 01:22:13,817 --> 01:22:15,913 Pode ter sido... 544 01:22:17,414 --> 01:22:19,856 algum colega do Morui... 545 01:22:22,257 --> 01:22:24,683 ou um dos jovens da vila. 546 01:22:31,125 --> 01:22:33,762 Ou for�as sobrenaturais... 547 01:22:35,963 --> 01:22:38,092 est�o agindo aqui. 548 01:22:45,333 --> 01:22:51,167 Acredito que esse incidente tenha rela��o com a represa. 549 01:23:14,440 --> 01:23:17,239 A senhora pode ficar conosco. 550 01:23:28,310 --> 01:23:32,369 N�o, obrigada. Vou ficar na casa do meu filho. 551 01:23:39,583 --> 01:23:41,758 Eu preciso ir. 552 01:27:03,945 --> 01:27:05,345 Sauda��es. 553 01:27:06,634 --> 01:27:10,900 Gostaria de falar dos preparativos para o meu funeral. 554 01:27:13,983 --> 01:27:16,780 Eu gostaria de ser enterrada... 555 01:27:17,081 --> 01:27:20,958 logo ap�s a minha morte, no mesmo dia. 556 01:27:22,317 --> 01:27:26,183 N�o quero ser vestida com trajes de igreja. 557 01:27:28,375 --> 01:27:34,375 Eu quero somente um caix�o bem simples... 558 01:27:36,694 --> 01:27:41,183 n�o aqueles feios, com anjos dourados. 559 01:27:45,229 --> 01:27:46,929 E as m�sicas... 560 01:27:48,500 --> 01:27:50,600 prefiro as nossas can��es. 561 01:27:51,169 --> 01:27:53,769 Apenas fico em d�vida... 562 01:27:54,680 --> 01:27:58,196 sobre quem reger� o coral. 563 01:27:59,242 --> 01:28:00,942 Ser� a Maphefo. 564 01:28:03,960 --> 01:28:05,520 N�o quero ela. 565 01:28:06,878 --> 01:28:08,578 Prefiro outra pessoa. 566 01:28:10,517 --> 01:28:15,575 Sabe, eu recomendaria a Marantso. 567 01:28:16,492 --> 01:28:20,784 Ela cantar� na igreja neste domingo... 568 01:28:21,608 --> 01:28:24,283 e teremos visitantes da capital. 569 01:28:25,717 --> 01:28:28,217 Voc� poderia ir. 570 01:28:29,042 --> 01:28:34,282 Aqui est�o as roupas do meu filho. 571 01:28:35,783 --> 01:28:37,674 Para serem doadas. 572 01:29:18,542 --> 01:29:22,417 Tenham f�, povo de Nazar�! 573 01:29:22,418 --> 01:29:25,143 Do ventre, vir� o fogo! 574 01:30:18,712 --> 01:30:21,295 Visitante, por favor, cante uma can��o. 575 01:30:33,583 --> 01:30:36,958 Eu quero adormecer Como um animal 576 01:30:36,999 --> 01:30:40,630 Entre montes de argila 577 01:30:44,917 --> 01:30:49,875 Quero deitar a pequena cabe�a Em minha barriga 578 01:30:49,876 --> 01:30:54,633 Como faz um cisne Embaixo da sua asa 579 01:30:58,542 --> 01:31:02,825 Eu tenho certeza Que o cisne adormece 580 01:31:02,826 --> 01:31:07,267 Ouvindo as batidas Do seu pr�prio cora��o 581 01:31:13,375 --> 01:31:15,406 Acho que voc� n�o � da capital. 582 01:31:15,907 --> 01:31:17,975 Essa can��o � dos iniciados... 583 01:31:19,399 --> 01:31:21,267 quando derrubam o touro. 584 01:31:28,502 --> 01:31:30,594 Meu lar n�o existe mais. 585 01:31:31,416 --> 01:31:34,428 Foi a primeira vila a ser inundada. 586 01:31:37,350 --> 01:31:39,946 Quando fecho os olhos, ainda sonho com a vila. 587 01:31:40,614 --> 01:31:43,333 Ela era como Nasaretha. 588 01:31:49,320 --> 01:31:51,702 Depois, eu abro os olhos... 589 01:31:52,158 --> 01:31:56,875 e ent�o me vejo na cidade das luzes. 590 01:31:59,503 --> 01:32:05,495 Morando na capital h� 12 anos, eu n�o encontrava uma luz. 591 01:32:10,958 --> 01:32:15,783 Pelo menos at� o padre Neirotti me acolher. 592 01:32:17,025 --> 01:32:19,438 N�s vamos para as vilas 593 01:32:19,839 --> 01:32:22,539 que mais precisam da palavra de Deus. 594 01:32:27,583 --> 01:32:31,308 Dizem que voc�s ser�o realocados para Motimposo. 595 01:32:33,523 --> 01:32:36,496 Se isso for verdade... 596 01:32:37,501 --> 01:32:39,802 voc�s v�o precisar de f�. 597 01:32:41,059 --> 01:32:42,959 V�o precisar de f�. 598 01:32:46,150 --> 01:32:50,050 Independentemente do que v� acontecer... 599 01:32:52,130 --> 01:32:54,729 n�s n�o temos a inten��o... 600 01:32:56,228 --> 01:32:59,067 de ir embora dessa plan�cie. 601 01:33:27,079 --> 01:33:30,335 Voc� n�o cumpriu o nosso acordo. 602 01:33:31,749 --> 01:33:34,909 Filho de Petjapetja, onde est� minha cova? 603 01:33:35,583 --> 01:33:37,217 Eu mudei de ideia. 604 01:33:38,129 --> 01:33:40,068 Mas t�nhamos um acordo. 605 01:33:42,760 --> 01:33:48,760 Sinto muito, mas eu n�o posso carregar um pecado desses. 606 01:35:35,250 --> 01:35:37,644 Eu falei pra n�o sujar o uniforme! 607 01:35:38,145 --> 01:35:41,708 Sou eu que tenho que lavar! 608 01:35:42,167 --> 01:35:44,249 Tire assim que terminarmos aqui. 609 01:35:44,273 --> 01:35:46,492 Venha me ajudar a levantar. 610 01:35:48,900 --> 01:35:50,930 Agora, v� ajudar a Mantoa. 611 01:35:51,601 --> 01:35:53,903 L� est� ela. 612 01:36:51,208 --> 01:36:53,375 Dance! Dance, meu garoto! 613 01:37:02,008 --> 01:37:03,508 Ei! O que houve? 614 01:37:03,809 --> 01:37:05,609 O rapaz caiu! 615 01:37:06,542 --> 01:37:10,608 L�zaro? L�zaro! 616 01:37:19,542 --> 01:37:24,133 Deixe ela ver o filho! 617 01:38:50,880 --> 01:38:52,922 Por que me encaram como corujas? 618 01:38:53,000 --> 01:38:56,130 A culpa � minha! O culpado sou eu! 619 01:39:02,542 --> 01:39:04,958 V�o em frente e me batam! 620 01:39:04,999 --> 01:39:07,450 Eu os meti nessa, seus infelizes! 621 01:39:12,110 --> 01:39:13,855 V�o ficar s� me encarando? 622 01:39:14,661 --> 01:39:18,361 O rapaz morreu! N�o � o que queriam ouvir? 623 01:39:19,042 --> 01:39:20,902 V�o ficar a� parados? 624 01:39:21,358 --> 01:39:25,370 Eu matei o rapaz! Batam em mim! 625 01:39:32,208 --> 01:39:34,697 Voc�s preferem ir embora... 626 01:39:35,498 --> 01:39:38,718 com o rabo entre as pernas! 627 01:40:31,608 --> 01:40:33,844 O incendi�rio e assassino 628 01:40:34,045 --> 01:40:36,948 se tornou o coiote que assombrava a noite. 629 01:40:37,775 --> 01:40:42,525 As pessoas ouviram boatos. Estavam cercadas pelo medo mortal. 630 01:40:43,667 --> 01:40:46,783 Aquela foi a noite mais longa. 631 01:40:47,542 --> 01:40:49,752 Uma �nica noite... 632 01:40:50,353 --> 01:40:54,362 representou uma verdadeira eternidade. 633 01:40:55,162 --> 01:40:59,817 Elas se tornaram defuntos. 634 01:41:00,308 --> 01:41:05,437 Beb�s agarrados aos seios de suas m�es... 635 01:41:06,038 --> 01:41:08,408 recusando-se a crescer. 636 01:41:09,583 --> 01:41:15,538 Fetos tamb�m se recusaram a nascer neste mundo. 637 01:41:15,725 --> 01:41:18,574 Aqueles foram tempos perigosos... 638 01:41:18,698 --> 01:41:21,333 de homens implacavelmente perigosos. 639 01:41:22,083 --> 01:41:24,967 Se aquela noite... 640 01:41:25,668 --> 01:41:28,333 de extremo perigo... 641 01:41:29,934 --> 01:41:35,250 n�o tivesse sido misericordiosamente abreviada, 642 01:41:35,999 --> 01:41:38,299 n�o sobraria ningu�m. 643 01:41:38,640 --> 01:41:41,580 Ningu�m teria sobrevivido. 644 01:47:06,302 --> 01:47:10,661 "Deus enxugar� cada l�grima dos seus olhos... 645 01:47:11,799 --> 01:47:15,299 e n�o haver� mais morte alguma. 646 01:47:16,550 --> 01:47:20,867 N�o haver� mais luto, choro ou dor." 647 01:47:33,167 --> 01:47:35,067 Ancestrais, estamos aqui. 648 01:47:37,284 --> 01:47:40,333 Viemos lev�-los para o seu novo lar. 649 01:47:43,720 --> 01:47:47,314 Para um novo lugar na capital, 650 01:47:48,887 --> 01:47:51,250 que voc�s chamar�o de lar. 651 01:47:53,816 --> 01:47:56,614 Mesmo que n�o seja a nossa vontade. 652 01:48:01,692 --> 01:48:05,008 Aqueles que deixamos para tr�s... 653 01:48:09,220 --> 01:48:11,070 pe�o que nos perdoem. 654 01:48:14,801 --> 01:48:17,035 Agora nos despediremos com uma can��o. 655 01:52:01,250 --> 01:52:03,949 Pare! N�o chegue mais perto! 656 01:52:05,524 --> 01:52:07,299 N�o chegue mais perto! 657 01:52:15,320 --> 01:52:20,554 Naquele momento, muitos viram a morte... 658 01:52:21,710 --> 01:52:25,942 mas Ke'moralioamang, a filha de ningu�m, 659 01:52:27,434 --> 01:52:30,034 viu a ressurrei��o. 660 01:52:31,308 --> 01:52:33,867 Ela n�o era para os mortos... 661 01:52:34,792 --> 01:52:36,359 mas antes... 662 01:52:36,860 --> 01:52:39,670 para os vivos. 663 01:53:08,657 --> 01:53:13,657 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para voc�! 664 01:53:13,658 --> 01:53:18,658 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 665 01:53:18,659 --> 01:53:23,659 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 666 01:53:23,660 --> 01:53:28,660 E visite Cineminha Zumbacana: cineminhazumbacana.wordpress.com50748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.