Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,700 --> 00:00:20,200
- Art Subs -
12 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:20,201 --> 00:00:23,401
Legenda
- zumBRAL -
3
00:00:23,402 --> 00:00:25,702
Revis�o
- willy_br -
4
00:00:51,203 --> 00:00:55,303
ISSO N�O � UM ENTERRO,
� UMA RESSURREI��O
5
00:00:55,304 --> 00:00:58,034
ISSO N�O � UM ENTERRO,
� UMA RESSURREI��O
6
00:02:48,500 --> 00:02:50,163
Este lugar.
7
00:02:50,664 --> 00:02:53,751
Diz a lenda
que era chamado de...
8
00:02:54,151 --> 00:02:56,451
Plan�cie das Lamenta��es.
9
00:02:58,525 --> 00:03:01,936
Muito antes da chegada
de Eugene Casalis
10
00:03:01,937 --> 00:03:03,842
e Thomas Arbousset.
11
00:03:04,167 --> 00:03:06,475
Por causa da f�...
12
00:03:06,876 --> 00:03:10,565
o povo chamou essas
plan�cies de "Nazar�",
13
00:03:10,901 --> 00:03:12,901
ou Nasaretha.
14
00:03:13,208 --> 00:03:19,208
O povo simplesmente
chamava esse local...
15
00:03:19,209 --> 00:03:20,809
de lar.
16
00:03:33,167 --> 00:03:38,417
Dizem que indo um pouco al�m
das margens da represa,
17
00:03:39,042 --> 00:03:45,042
ainda se ouvem as badaladas
do sino da igreja...
18
00:03:45,043 --> 00:03:47,226
sob as �guas.
19
00:03:59,583 --> 00:04:04,633
D� uma volta perto da represa.
Voc� ouvir� por si mesmo.
20
00:04:08,583 --> 00:04:14,142
O sino da igreja "fala",
badalando sob as �guas.
21
00:04:14,917 --> 00:04:16,833
Badalando.
22
00:04:18,458 --> 00:04:21,450
O sino fala
enquanto as pessoas n�o podem.
23
00:04:32,999 --> 00:04:36,199
Eu vi com meus
pr�prios olhos...
24
00:04:36,600 --> 00:04:39,276
no ano da Poeira Vermelha,
25
00:04:39,417 --> 00:04:42,075
logo ap�s a chegada
dos homens...
26
00:04:42,276 --> 00:04:46,275
com suas ta�as de ferro.
27
00:04:48,192 --> 00:04:54,192
Ta�as que nunca,
jamais chegavam a encher.
28
00:04:56,333 --> 00:05:00,733
Eu vi os mortos
enterrarem seus pr�prios mortos.
29
00:05:00,875 --> 00:05:06,375
Cheguem mais perto,
pequenas crian�as.
30
00:05:06,576 --> 00:05:12,176
N�o desanimem,
mas antes alegrem-se.
31
00:05:26,583 --> 00:05:32,533
Pois isso n�o � nem uma marcha
f�nebre, nem um enterro.
32
00:05:33,802 --> 00:05:38,061
� uma ressurrei��o.
33
00:05:39,299 --> 00:05:41,074
A g�nese.
34
00:05:43,167 --> 00:05:48,433
Os mortos enterraram
os seus pr�prios mortos.
35
00:05:49,167 --> 00:05:53,633
Voc�s devem seguir no futuro.
36
00:05:54,999 --> 00:06:00,767
Dizem que se voc� colocar
o ouvido no ch�o
37
00:06:00,768 --> 00:06:02,768
em Nasaretha...
38
00:06:03,208 --> 00:06:08,542
ainda conseguir� ouvir
os gritos e sussurros...
39
00:06:09,143 --> 00:06:13,443
daqueles que pereceram
na enchente.
40
00:06:14,042 --> 00:06:16,600
Seus esp�ritos
reverenciando...
41
00:06:16,701 --> 00:06:19,301
diretamente das profundezas.
42
00:06:37,375 --> 00:06:42,792
Dezembro chegou: � dia de jubileu
na casa de uma vi�va.
43
00:06:44,275 --> 00:06:49,292
Antes desse dia, Mantoa come�ou
a contagem regressiva:
44
00:06:49,293 --> 00:06:54,793
meses, semanas, dias,
horas, segundos...
45
00:06:56,292 --> 00:06:58,422
O filho dela est� chegando
46
00:06:58,423 --> 00:07:01,642
das minas de ouro
na �frica do Sul.
47
00:07:01,667 --> 00:07:07,477
Ele est� vindo
para passar o Natal em casa.
48
00:07:07,667 --> 00:07:11,647
� preciso entender que,
nesta �poca do ano,
49
00:07:11,671 --> 00:07:16,983
um mineiro voltando para casa
� como um her�i de guerra.
50
00:07:17,625 --> 00:07:20,375
Assim como os bravos soldados
51
00:07:20,376 --> 00:07:25,836
ouvem o assobio das balas
na trincheira...
52
00:07:27,100 --> 00:07:31,558
os mineiros tamb�m escutam
a terra tremer...
53
00:07:31,759 --> 00:07:34,759
bem embaixo de seus p�s.
54
00:07:35,725 --> 00:07:41,492
E para quem voltava pra casa vivo,
era como o Dia do Senhor.
55
00:07:41,733 --> 00:07:45,380
Era como o Dia do Senhor!
56
00:08:32,767 --> 00:08:34,455
Motlaleng?
57
00:08:35,456 --> 00:08:37,043
Molantoa?
58
00:08:37,243 --> 00:08:39,143
Onde est� o meu filho?
59
00:08:43,167 --> 00:08:44,787
Motlaleng...
60
00:08:44,934 --> 00:08:47,376
Pra onde levaram meu filho?
61
00:08:48,375 --> 00:08:52,942
J� � Natal.
O meu filho deveria estar aqui.
62
00:09:10,000 --> 00:09:15,158
O marido dela morreu
h� alguns anos.
63
00:09:16,625 --> 00:09:18,850
Depois a filha e os netos
tamb�m.
64
00:09:19,551 --> 00:09:23,351
Por muitos dias, ela chorou.
65
00:09:25,083 --> 00:09:29,450
Ela lamentou
como nunca havia feito antes...
66
00:09:30,220 --> 00:09:34,320
e apenas chorou e chorou.
67
00:09:35,125 --> 00:09:40,800
Ela olhou para os c�us,
espalmou as m�os para cima...
68
00:09:41,101 --> 00:09:42,701
e implorou a Deus.
69
00:09:43,083 --> 00:09:48,233
Seu filho era seu conforto, por ele
Deus respondia �s suas s�plicas.
70
00:09:48,875 --> 00:09:53,142
Atrav�s de seu filho,
a vi�va via a benevol�ncia de Deus.
71
00:09:54,125 --> 00:09:59,499
Agora que seu filho morreu,
ela n�o chora mais...
72
00:10:01,100 --> 00:10:02,996
e tamb�m...
73
00:10:03,497 --> 00:10:06,000
n�o olha mais...
74
00:10:06,501 --> 00:10:08,301
para os c�us...
75
00:10:09,256 --> 00:10:10,896
para os c�us...
76
00:10:11,703 --> 00:10:13,303
para os c�us...
77
00:11:10,850 --> 00:11:14,308
Pelo suor
que sai de tua testa,
78
00:11:14,609 --> 00:11:18,509
voc� obter� tua comida
at� retornares ao solo.
79
00:11:18,833 --> 00:11:23,884
Como de l� tu vieste,
tu �s p� e ao p� retornar�s.
80
00:13:33,083 --> 00:13:36,900
Para al�m dos bra�os de Deus,
81
00:13:38,801 --> 00:13:43,671
a realidade parecia ficar
cada vez mais distante.
82
00:13:44,667 --> 00:13:49,542
At� que se tornou pequena.
83
00:13:50,783 --> 00:13:55,433
Tornou-se uma realidade
escurecida...
84
00:13:56,876 --> 00:13:58,952
muito sombria.
85
00:15:07,417 --> 00:15:11,542
Repita o que eu disser:
86
00:15:12,625 --> 00:15:15,875
A benevol�ncia de Deus.
87
00:15:17,000 --> 00:15:20,200
Escute-me, estou lhe dizendo.
88
00:15:20,833 --> 00:15:24,292
A benevol�ncia de Deus,
89
00:15:25,250 --> 00:15:30,125
que j� foi,
em um determinado momento,
90
00:15:30,426 --> 00:15:33,526
a rocha fundamental,
91
00:15:33,792 --> 00:15:38,183
tornou-se uma pedra no caminho
da velha vi�va.
92
00:16:00,625 --> 00:16:04,617
Estamos felizes
por ele estar em casa.
93
00:16:06,164 --> 00:16:10,523
� diferente cantar as suas m�sicas
sem voc�.
94
00:16:11,500 --> 00:16:14,580
E seu amigo, o coveiro,
caiu do cavalo.
95
00:16:21,250 --> 00:16:24,018
Na casa que o pr�prio
Ralichaba construiu,
96
00:16:24,019 --> 00:16:27,819
ergueu-se uma parede invis�vel
de perplexidade...
97
00:16:28,240 --> 00:16:32,456
entre a velha vi�va
e o mundo l� fora.
98
00:16:32,583 --> 00:16:35,023
A situa��o n�o est� nada boa.
99
00:16:38,699 --> 00:16:41,074
Talvez tenhamos que ir embora.
100
00:17:15,717 --> 00:17:17,609
Eu fiquei perdido...
101
00:17:18,610 --> 00:17:20,533
fiquei desorientado...
102
00:17:21,034 --> 00:17:23,534
quando a minha esposa morreu.
103
00:17:24,900 --> 00:17:27,183
Voc� viu como eu fiquei.
104
00:17:28,140 --> 00:17:30,040
Eu estava cheio...
105
00:17:31,685 --> 00:17:33,584
de raiva e dor.
106
00:17:34,799 --> 00:17:39,392
Eu nem lembro de muita coisa
daqueles meses.
107
00:17:41,893 --> 00:17:44,033
Nas semanas seguintes...
108
00:17:46,525 --> 00:17:50,185
eu fiquei num lugar sombrio.
109
00:17:51,600 --> 00:17:55,434
Meus serm�es eram s� palavras,
n�o significavam nada.
110
00:17:58,917 --> 00:18:04,708
Talvez, de alguma forma,
eles acabassem por significar algo,
111
00:18:04,709 --> 00:18:09,709
porque eu percebi,
pela primeira vez na minha vida,
112
00:18:11,917 --> 00:18:15,417
que eu n�o tinha controle
e n�o havia ao que me apegar.
113
00:18:16,083 --> 00:18:21,600
� por isso que eu chamo
esse lugar...
114
00:18:21,801 --> 00:18:23,401
de sagrado.
115
00:18:25,275 --> 00:18:30,445
Este lugar fez com que
eu me sujeitasse...
116
00:18:30,846 --> 00:18:34,846
a uma rendi��o completa...
117
00:18:35,569 --> 00:18:39,642
em que f�,
coragem e desejo...
118
00:18:41,243 --> 00:18:43,380
se tornaram obsoletos.
119
00:19:00,125 --> 00:19:05,250
A minha perda era um espelho
que refletia os lugares...
120
00:19:08,122 --> 00:19:10,062
mais sagrados em mim.
121
00:19:16,608 --> 00:19:18,433
Voc� � amada.
122
00:19:19,500 --> 00:19:21,883
Voc� � muito amada.
123
00:19:56,125 --> 00:19:59,608
Senhor, que Sua miseric�rdia
recaia sobre todos que partiram.
124
00:20:00,333 --> 00:20:04,225
Esconda-os sob a sombra
das Suas asas.
125
00:20:04,633 --> 00:20:09,625
Que eles vejam Sua gra�a quando
o Dia do Julgamento chegar.
126
00:20:10,267 --> 00:20:13,650
Senhor,
do Seu mais alto trono...
127
00:20:14,745 --> 00:20:20,245
fa�a recair Sua miseric�rdia
sobre eles.
128
00:20:22,250 --> 00:20:25,167
E, assim, anunciamos a morte
de Malakabane Morumuoa.
129
00:20:25,792 --> 00:20:29,875
Ela faleceu no distrito
de Thaba-Tseka, em 27 de maio.
130
00:20:31,500 --> 00:20:34,700
Ser� enterrada
em 15 de junho...
131
00:20:35,650 --> 00:20:38,883
Este � o obitu�rio
por Mahalefele Morumuoa.
132
00:20:41,217 --> 00:20:44,525
Anunciamos tamb�m a morte
de Rabohlale Thakholi.
133
00:20:45,250 --> 00:20:48,999
Ele faleceu no vilarejo
Ha Rampolelle, em 22 de maio.
134
00:20:49,900 --> 00:20:53,350
Ser� enterrado em 8 de junho.
135
00:20:53,980 --> 00:20:56,914
Este � o obitu�rio
por Halefele Thakholi.
136
00:21:13,875 --> 00:21:17,647
A longa noite chegou.
137
00:21:18,750 --> 00:21:23,438
Descanse nos bra�os de Morfeu,
e espero que morra dormindo.
138
00:21:24,133 --> 00:21:27,833
Adorne seu corpo
com esse vestido.
139
00:21:28,558 --> 00:21:31,708
Essa oferenda de amor...
140
00:21:32,312 --> 00:21:36,612
que foi um presente
do seu marido.
141
00:21:37,500 --> 00:21:42,917
V� para a sua cama,
para seu �ltimo leito,
142
00:21:43,543 --> 00:21:45,543
e invoque sua morte.
143
00:21:45,983 --> 00:21:48,993
Deseje o descanso eterno.
144
00:25:48,640 --> 00:25:51,507
O vento uiva com o m�rbido
chamado da morte.
145
00:25:52,167 --> 00:25:54,658
Mas a morte n�o veio.
146
00:25:56,125 --> 00:25:57,642
Lamente...
147
00:25:59,525 --> 00:26:02,070
Lamente, velha vi�va.
148
00:26:03,367 --> 00:26:05,375
Chore.
149
00:26:06,400 --> 00:26:08,200
Chore.
150
00:26:09,167 --> 00:26:11,667
Pois a morte esqueceu de voc�.
151
00:27:28,150 --> 00:27:31,630
Agora retire
o seu manto de luto,
152
00:27:32,084 --> 00:27:35,484
pois esse tempo
h� muito j� acabou.
153
00:27:35,942 --> 00:27:39,352
Para que n�o a confundam
com uma velha bruxa...
154
00:27:40,034 --> 00:27:42,734
atingida repentinamente...
155
00:27:43,235 --> 00:27:46,641
por uma implac�vel loucura.
156
00:27:47,042 --> 00:27:52,033
Mas a vi�va se recusou
a tirar o vestido de luto.
157
00:27:52,999 --> 00:27:58,508
A sua boca estava
extremamente amarga...
158
00:27:59,009 --> 00:28:01,409
pelo gosto da morte.
159
00:28:02,210 --> 00:28:04,477
Se ela fosse cantar,
160
00:28:05,510 --> 00:28:09,952
uma tempestade de blasf�mias
sairia de sua boca.
161
00:28:11,208 --> 00:28:13,708
Ent�o, ela fez
um voto de sil�ncio.
162
00:28:15,042 --> 00:28:18,802
Julgando Deus e a natureza...
163
00:28:19,343 --> 00:28:21,543
num desprezo silencioso.
164
00:28:36,665 --> 00:28:38,865
...seis, sete...
165
00:28:39,266 --> 00:28:41,266
oito, nove...
166
00:28:41,467 --> 00:28:42,837
dez!
167
00:28:57,167 --> 00:28:58,503
Mantoa!
168
00:28:58,612 --> 00:29:00,453
O vov� caiu do cavalo!
169
00:29:01,002 --> 00:29:04,782
A minha tia da capital est� aqui.
Ela trouxe balas pra mim.
170
00:30:15,110 --> 00:30:16,669
Mokolobetsi?
171
00:30:18,417 --> 00:30:20,657
N�o descanse por muito tempo.
172
00:30:22,212 --> 00:30:25,295
Tem uma cova para cavar.
173
00:30:26,942 --> 00:30:28,908
Est� me ouvindo, Mokolobetsi?
174
00:30:29,500 --> 00:30:33,400
Eu vou esperar por voc�,
meu amigo,
175
00:30:33,770 --> 00:30:35,740
para preparar minha cova.
176
00:31:21,325 --> 00:31:25,375
Vim aqui para falar
sobre o lixo no cemit�rio.
177
00:31:26,330 --> 00:31:29,454
O lixo n�o � uma prioridade...
178
00:31:29,900 --> 00:31:33,100
nesse momento
em que estamos agora.
179
00:31:33,458 --> 00:31:36,033
E qual � a sua prioridade?
180
00:31:37,302 --> 00:31:40,101
A vila � a minha prioridade.
181
00:31:41,945 --> 00:31:44,306
Mas o cemit�rio � a vila.
182
00:31:44,792 --> 00:31:47,559
N�o se esque�a que o seu pai
est� enterrado aqui,
183
00:31:47,560 --> 00:31:49,967
a sua m�e
est� enterrada aqui...
184
00:31:50,168 --> 00:31:55,425
a sua cunhada,
e o seu neto tamb�m est� aqui!
185
00:31:55,840 --> 00:31:57,448
Senhora Mantoa...
186
00:32:03,110 --> 00:32:07,610
n�s seremos realocados,
pois tudo ser� inundado.
187
00:32:10,875 --> 00:32:13,292
Um represa
ser� constru�da aqui.
188
00:32:34,560 --> 00:32:36,927
N�o vim aqui como pol�tico.
189
00:32:38,900 --> 00:32:43,991
Eu vim at� aqui
como um de voc�s!
190
00:32:46,742 --> 00:32:48,683
Sou filho de voc�s.
191
00:32:49,733 --> 00:32:51,800
Sou mensageiro de voc�s.
192
00:32:52,125 --> 00:32:55,943
Voc�s me conhecem,
e eu conhe�o voc�s.
193
00:32:56,602 --> 00:33:00,002
Voc�s me elegeram e disseram:
194
00:33:01,668 --> 00:33:03,768
"V� e nos represente."
195
00:33:06,833 --> 00:33:09,292
Me sinto muito honrado
por isso.
196
00:33:10,375 --> 00:33:13,758
Voc�s podem gritar: Adiante!
197
00:33:13,970 --> 00:33:15,470
Adiante!
198
00:33:16,999 --> 00:33:20,392
Adiante com o desenvolvimento!
199
00:33:21,308 --> 00:33:24,183
Voc�s me enviaram e disseram:
200
00:33:24,584 --> 00:33:28,984
"V� e nos represente.
Fale por n�s!"
201
00:33:29,352 --> 00:33:31,140
"Seja nossos olhos...
202
00:33:31,414 --> 00:33:33,037
e tamb�m ouvidos!"
203
00:33:33,400 --> 00:33:38,825
E eu fiz exatamente
o que voc�s mandaram.
204
00:33:39,734 --> 00:33:45,734
Por isso, hoje estamos batendo
na porta do mundo moderno.
205
00:33:46,575 --> 00:33:52,300
As vozes de voc�s
t�m sido ouvidas!
206
00:33:54,167 --> 00:33:58,958
Eu garanto a voc�s
que tudo valer� a pena.
207
00:33:59,020 --> 00:34:02,287
Por favor, tenham paci�ncia.
208
00:34:02,458 --> 00:34:04,667
E as nossas covas?
209
00:34:05,792 --> 00:34:08,333
A senhora cantou
no enterro da minha m�e.
210
00:34:10,930 --> 00:34:15,764
� a mulher
cuja bela voz reflete...
211
00:34:18,634 --> 00:34:22,134
o cora��o
dos homens nos c�us...
212
00:34:22,835 --> 00:34:26,335
os mais puros cora��es,
e traz conforto.
213
00:34:27,958 --> 00:34:30,958
Eu era muito novo
naquela �poca.
214
00:34:32,708 --> 00:34:34,092
Ou�a, Mantoa.
215
00:34:37,550 --> 00:34:42,833
� decis�o de voc�s
o que fazer com suas covas.
216
00:34:43,608 --> 00:34:46,157
Mas quando a �gua
come�ar a subir...
217
00:34:47,158 --> 00:34:50,308
as covas ser�o inundadas.
218
00:34:51,467 --> 00:34:55,386
Como falei antes,
o Minist�rio prestar� assist�ncia
219
00:34:55,610 --> 00:34:58,900
para aqueles que optarem
por mover suas covas.
220
00:34:59,201 --> 00:35:01,357
Ningu�m ser� desamparado.
221
00:37:33,723 --> 00:37:36,223
MINIST�RIO
DE ASSUNTOS LOCAIS
222
00:37:52,825 --> 00:37:56,083
Eu sou da vila de Nasaretha.
223
00:37:57,284 --> 00:38:00,784
Estou aqui
para ver o Ministro.
224
00:38:01,599 --> 00:38:03,465
Qual � o assunto?
225
00:38:04,667 --> 00:38:08,085
� sobre a represa
que ser� constru�da
226
00:38:08,086 --> 00:38:11,564
sobre a minha casa
e minhas covas.
227
00:38:12,733 --> 00:38:16,034
Tem um formul�rio
na prateleira.
228
00:38:16,035 --> 00:38:19,025
Preencha com letras de forma.
229
00:38:19,167 --> 00:38:24,683
O chefe da sua vila
deve assinar uma carta selada,
230
00:38:24,684 --> 00:38:26,729
detalhando o problema.
231
00:38:27,999 --> 00:38:33,250
Voc� leva para ele assinar,
e depois retorna aqui...
232
00:38:33,451 --> 00:38:37,051
e deposita naquela
caixa de reclama��es.
233
00:38:37,210 --> 00:38:39,701
Eu estarei aqui,
caso precise de aux�lio.
234
00:38:40,500 --> 00:38:46,500
N�o � uma reclama��o.
Pe�o apenas para ver o Ministro.
235
00:38:46,833 --> 00:38:49,525
Qualquer solicita��o
vai na mesma caixa.
236
00:39:28,299 --> 00:39:31,809
Vamos ter que esperar
por mais um passageiro.
237
00:39:38,470 --> 00:39:42,878
O novo Deus
reza para o antigo Deus.
238
00:39:43,475 --> 00:39:46,725
A Poeira Vermelha se espalhou.
239
00:39:47,167 --> 00:39:49,333
Eu me recuso!
240
00:39:49,475 --> 00:39:51,958
Isso n�o � um cortejo f�nebre.
241
00:39:51,999 --> 00:39:55,476
N�o, eu me recuso!
242
00:39:56,277 --> 00:39:59,877
� o cortejo
dos vivos e dos mortos.
243
00:41:53,542 --> 00:41:56,375
Que pasto o meu cavalo
comer� na capital?
244
00:41:58,042 --> 00:42:03,001
Subestimar a burrice de algu�m
� um erro comum...
245
00:42:03,425 --> 00:42:06,617
principalmente
num rebanho de pastores.
246
00:42:17,458 --> 00:42:18,758
Meu Chefe,
247
00:42:18,875 --> 00:42:23,333
n�o estou pedindo
que divida o Mar Vermelho.
248
00:42:26,408 --> 00:42:30,208
S� estou pedindo bom senso.
249
00:42:33,500 --> 00:42:34,883
Meu Chefe.
250
00:42:37,200 --> 00:42:39,217
Estamos falando
de desenvolvimento.
251
00:42:40,167 --> 00:42:44,925
Por favor, voc� poderia explicar
essa medi��o de hectares?
252
00:42:45,892 --> 00:42:47,482
Pode nos mostrar?
253
00:42:47,792 --> 00:42:52,583
Esperamos que as medidas se baseiem
na produtividade do campo,
254
00:42:52,625 --> 00:42:55,181
n�o nesses hectares e acres.
255
00:42:56,417 --> 00:42:58,617
Eu trabalho pesado
nessa terra.
256
00:43:01,123 --> 00:43:03,493
Alimento minha fam�lia
dessa terra.
257
00:43:07,900 --> 00:43:11,208
Esse solo foi presente
da minha m�e.
258
00:43:14,167 --> 00:43:17,408
Esse peda�o de terra,
agora t�o pequeno,
259
00:43:18,875 --> 00:43:23,885
� a heran�a dos meus filhos,
e dos filhos deles.
260
00:43:28,350 --> 00:43:34,350
Meu campo acaba ali,
onde seu colega acabou de passar.
261
00:43:40,500 --> 00:43:46,108
� pequeno, mas � o suficiente
para sustentar a minha fam�lia.
262
00:43:49,000 --> 00:43:51,417
Vejam, cavalheiros,
isso � um hectare.
263
00:43:51,583 --> 00:43:54,183
- Que porcaria � essa?
- Ficou maluco?
264
00:43:56,167 --> 00:43:57,755
O que est� fazendo?
265
00:43:58,356 --> 00:43:59,943
O que est� fazendo?
266
00:44:00,042 --> 00:44:02,542
Sou trabalhador do campo
e sou testemunha.
267
00:44:03,000 --> 00:44:06,367
Sei exatamente
o que vai acontecer.
268
00:44:06,368 --> 00:44:10,468
Junto com a represa,
vir� a enchente...
269
00:44:13,156 --> 00:44:17,581
Quando o n�vel da �gua subir,
casas e campos v�o desaparecer.
270
00:44:17,900 --> 00:44:21,520
Se n�o aceitarem a oferta agora,
depois n�o haver� indeniza��o.
271
00:44:39,134 --> 00:44:40,651
Diga, filho.
272
00:44:40,942 --> 00:44:44,132
Ter� �gua por tudo.
Todas as covas ser�o cobertas.
273
00:44:44,942 --> 00:44:47,942
Ser� que a �gua ficar�
muito acima da minha cabe�a?
274
00:44:48,102 --> 00:44:49,982
� dif�cil imaginar
peixes aqui.
275
00:44:57,792 --> 00:45:01,200
Voc� sabe como surgiu essa vila?
276
00:45:02,099 --> 00:45:04,207
N�o, eu n�o sei.
277
00:45:06,000 --> 00:45:09,422
H� muitos e muitos anos,
nesse local,
278
00:45:09,723 --> 00:45:13,523
antes do seu bisav�
ser concebido,
279
00:45:14,646 --> 00:45:19,292
esse lugar era chamado
de Plan�cies das Lamenta��es.
280
00:45:21,275 --> 00:45:24,808
Durante a �poca
da peste negra,
281
00:45:25,167 --> 00:45:27,667
quando as pessoas das vilas
mais distantes levavam
282
00:45:27,668 --> 00:45:29,691
seus doentes � capital,
283
00:45:30,083 --> 00:45:32,458
elas passavam
por essas plan�cies.
284
00:45:32,917 --> 00:45:36,465
Na maioria das vezes,
quando chegavam a esse vale,
285
00:45:37,389 --> 00:45:41,001
os seus doentes
j� n�o resistiam mais.
286
00:45:41,030 --> 00:45:42,896
Haviam morrido.
287
00:45:43,423 --> 00:45:46,757
Como n�o podiam deix�-los
para tr�s, os enterravam aqui.
288
00:45:47,567 --> 00:45:50,542
Ent�o decidiram fixar ra�zes
nessas plan�cies.
289
00:45:51,250 --> 00:45:55,958
Depois, os mission�rios
que tinham vindo de longe...
290
00:45:57,516 --> 00:46:00,691
tamb�m se estabeleceram aqui
e deram o nome de Nasaretha.
291
00:46:02,000 --> 00:46:06,542
Mas para n�s, ser� sempre
Plan�cies das Lamenta��es.
292
00:46:13,392 --> 00:46:18,392
Ent�o morreu muita gente aqui?
E por isso nossa vila surgiu?
293
00:46:19,142 --> 00:46:21,029
Sim, meu filho.
294
00:46:24,812 --> 00:46:27,104
S�o muitos mortos
para desenterrar?
295
00:46:34,042 --> 00:46:39,483
Est� ficando tarde,
� melhor voc� ir para casa.
296
00:46:54,792 --> 00:46:59,400
...ele faleceu em Motimposo,
em 29 de maio.
297
00:47:00,183 --> 00:47:03,650
Ser� enterrado no distrito
de Leribe, em 17 de junho.
298
00:49:08,550 --> 00:49:10,118
O que est� fazendo?
299
00:49:10,719 --> 00:49:14,492
As pessoas vieram lamentar,
mas n�o h� nenhuma morte.
300
00:49:17,320 --> 00:49:18,720
Mantoa.
301
00:49:19,208 --> 00:49:23,708
Por favor, pare.
Imploro a voc� que pare.
302
00:49:24,534 --> 00:49:26,373
Isso � uma desgra�a.
303
00:49:31,458 --> 00:49:34,833
Quase todo mundo da vila
acha que voc� ficou louca.
304
00:49:35,358 --> 00:49:37,533
- Eu a defendo!
- Estou sozinha.
305
00:49:37,567 --> 00:49:39,165
Talvez n�o estejam errados.
306
00:49:39,167 --> 00:49:42,058
N�o me resta mais nada aqui.
307
00:49:42,967 --> 00:49:44,389
Escute...
308
00:49:45,222 --> 00:49:47,106
vou deixar voc� ir...
309
00:49:48,012 --> 00:49:49,512
por�m...
310
00:49:50,576 --> 00:49:52,076
pe�a desculpas a todos.
311
00:49:52,125 --> 00:49:57,267
Como sabem,
enterrei meu marido nesta terra.
312
00:49:57,468 --> 00:50:02,468
Depois,
meus filhos e meus netos.
313
00:50:03,125 --> 00:50:08,158
Meu pai e minha m�e
est�o enterrados aqui,
314
00:50:08,359 --> 00:50:13,059
e as m�es e os pais deles
tamb�m est�o.
315
00:50:14,999 --> 00:50:18,900
Assim como
o cord�o umbilical deles,
316
00:50:19,501 --> 00:50:25,071
aqui est� o meu cord�o
para com os meus filhos.
317
00:50:25,958 --> 00:50:31,550
E todas as placentas da minha m�e
est�o enterradas nesta terra.
318
00:50:34,167 --> 00:50:37,767
O meu �nico desejo
� ser enterrada aqui,
319
00:50:37,968 --> 00:50:40,233
como foi a minha fam�lia.
320
00:50:40,542 --> 00:50:42,875
Com os p�s
apontados para o Leste...
321
00:50:44,000 --> 00:50:48,067
Para um lugar
com bambus e �gua.
322
00:50:49,542 --> 00:50:52,159
Se vamos desenterrar
nossas covas...
323
00:50:53,283 --> 00:50:56,850
ent�o cada cova desta plan�cie
deve ser desenterrada.
324
00:51:01,358 --> 00:51:06,592
Os corpos de Lerotholi,
Seeiso...
325
00:51:08,793 --> 00:51:14,593
Letsie, bo Nthati,
bo Masopha...
326
00:51:17,594 --> 00:51:19,134
Todos eles!
327
00:51:22,708 --> 00:51:28,275
E todos os que morreram
nas guerras de Lifaqane e de Boer.
328
00:51:30,750 --> 00:51:35,550
E os que morreram
durante a peste negra!
329
00:51:37,833 --> 00:51:40,399
N�o vamos a lugar algum!
330
00:51:40,500 --> 00:51:44,342
N�o podemos profanar
os nossos mortos!
331
00:51:44,500 --> 00:51:45,838
Paz!
332
00:51:46,990 --> 00:51:48,331
Paz, minha gente!
333
00:51:50,417 --> 00:51:52,325
Esta terra � do Rei.
334
00:51:55,526 --> 00:51:58,126
Est� apenas emprestada
para n�s.
335
00:52:00,550 --> 00:52:02,640
Ser� nossa ap�s 90 anos.
336
00:52:05,750 --> 00:52:08,149
N�o esque�am
que a nossa gera��o...
337
00:52:11,790 --> 00:52:15,125
tem apenas um contrato verbal
baseado na confian�a.
338
00:52:17,167 --> 00:52:19,917
N�o temos documentos
para reivindicar nada.
339
00:52:21,370 --> 00:52:23,290
N�o somos os donos da terra.
340
00:52:25,300 --> 00:52:27,405
Como l�der de voc�s...
341
00:52:29,939 --> 00:52:32,143
os seus problemas
tamb�m s�o meus.
342
00:52:34,200 --> 00:52:36,675
Agora, por favor,
v�o para casa.
343
00:53:48,833 --> 00:53:52,913
N�s pretendemos
ficar na nossa terra.
344
00:53:54,637 --> 00:53:56,669
Exigimos
que os funcion�rios...
345
00:53:57,470 --> 00:54:00,940
parem as obras
e deixem a vila.
346
00:54:08,650 --> 00:54:10,127
Sabem...
347
00:54:11,028 --> 00:54:14,958
toda vez que eu falo
a palavra "progresso"...
348
00:54:17,412 --> 00:54:20,112
a minha l�ngua se enrola.
349
00:54:22,083 --> 00:54:23,980
N�o consigo pronunciar.
350
00:54:26,500 --> 00:54:30,667
O meu pai era um
dos trabalhadores na �poca
351
00:54:30,708 --> 00:54:34,008
quando destru�ram
a floresta Boliba inteira.
352
00:54:38,108 --> 00:54:42,683
O governo estava
abrindo caminho...
353
00:54:43,884 --> 00:54:45,944
para a estrada principal.
354
00:54:47,800 --> 00:54:51,275
Na inaugura��o,
meu pai e eu est�vamos l�.
355
00:54:53,612 --> 00:54:57,754
Meu pai me olhou
diretamente nos olhos e disse:
356
00:54:58,899 --> 00:55:02,808
"Meu filho, o que eles chamam
de progresso...
357
00:55:04,258 --> 00:55:09,825
� quando o homem chega
e aponta seu maldito dedo...
358
00:55:11,978 --> 00:55:14,154
para a natureza...
359
00:55:15,627 --> 00:55:20,627
e simplesmente declara
que a conquistou."
360
00:55:28,900 --> 00:55:31,356
"Prezado Rei Teele.
361
00:55:32,657 --> 00:55:35,976
N�s vivemos em Nasaretha,
362
00:55:37,400 --> 00:55:40,600
na periferia de uma cidade
do Distrito de Leribe.
363
00:55:41,100 --> 00:55:47,100
N�s vivemos nas plan�cies
que margeiam o Rio Senqu.
364
00:55:48,794 --> 00:55:54,258
Um rio que possui
como caracter�stica
365
00:55:54,759 --> 00:55:57,229
repousar em solo negro."
366
00:56:09,042 --> 00:56:14,876
N�o me lembro de algu�m de n�s
ter dito isso.
367
00:56:16,599 --> 00:56:18,899
Isso n�o � uma carta de amor.
368
00:56:20,900 --> 00:56:26,900
Eu acho que dever�amos
ser diretos...
369
00:56:30,509 --> 00:56:33,209
e deixar de tanto romantismo.
370
00:56:34,775 --> 00:56:37,792
Vejam, escrever deve ser...
371
00:56:40,593 --> 00:56:44,793
como se fosse uma m�sica...
372
00:56:45,894 --> 00:56:48,294
ou como uma dan�a.
373
00:56:48,895 --> 00:56:50,295
N�o acham?
374
00:56:51,099 --> 00:56:55,075
Calma, calma, meus amigos.
375
00:56:55,476 --> 00:56:59,676
Vamos ter paci�ncia
e dar uma chance a ele.
376
00:57:00,042 --> 00:57:03,375
Espero ter sido escolhido
por minha habilidade,
377
00:57:03,417 --> 00:57:05,792
n�o porque nenhum de voc�s
sabe escrever.
378
00:57:06,775 --> 00:57:08,574
Pode me servir um ch�,
por favor?
379
00:57:11,875 --> 00:57:13,667
Vou come�ar do in�cio.
380
00:57:14,625 --> 00:57:18,517
Como eu disse,
� como uma m�sica.
381
00:57:23,042 --> 00:57:26,717
"H� muitas terras f�rteis
e pasto.
382
00:57:27,018 --> 00:57:30,218
� pequeno,
mas o suficiente para n�s.
383
00:57:31,358 --> 00:57:36,989
Nenhuma fam�lia jamais foi dormir
sem ter se alimentado."
384
00:59:28,717 --> 00:59:30,144
Ser�...
385
00:59:31,196 --> 00:59:33,695
que teremos
alguma chuva chegando?
386
00:59:41,087 --> 00:59:43,087
Nos pr�ximos dias.
387
00:59:49,834 --> 00:59:53,083
Amanh�, as enxadas
ir�o arar a terra.
388
00:59:54,500 --> 00:59:56,300
Com certeza.
389
01:00:46,017 --> 01:00:49,942
Fazia muito tempo
que eu n�o via nossa vila assim.
390
01:00:52,608 --> 01:00:54,750
Pode at� ser passageiro...
391
01:00:56,899 --> 01:00:59,399
mas nos sentimos vivos!
392
01:01:02,970 --> 01:01:05,710
E isso � muito bom!
393
01:01:07,917 --> 01:01:13,306
Eu conhe�o cada planta
que cresce nestas plan�cies
394
01:01:13,930 --> 01:01:16,550
como a palma da minha m�o.
395
01:01:17,180 --> 01:01:23,180
Eu sonho com as ervas,
pois elas t�m o poder...
396
01:01:23,181 --> 01:01:26,681
de curar as feridas.
397
01:01:27,323 --> 01:01:31,823
Eu j� fiz misturas
que podem prever o futuro...
398
01:01:33,002 --> 01:01:35,015
e chamar chuva na seca.
399
01:01:36,320 --> 01:01:38,570
Isso me mostrou muitas coisas.
400
01:01:38,800 --> 01:01:43,586
Mesmo assim, n�o houve mistura
ou sonho algum...
401
01:01:43,710 --> 01:01:46,855
que pudesse me preparar
402
01:01:47,056 --> 01:01:50,401
para a morte
do meu amado filho.
403
01:01:53,083 --> 01:01:56,185
Um dia antes do acidente
do meu marido,
404
01:01:56,209 --> 01:02:01,058
n�s fomos caminhar juntos
para colher flores.
405
01:02:02,958 --> 01:02:05,814
Ele odiava ir comigo,
pois preferia
406
01:02:05,838 --> 01:02:09,237
beber com os amigos
e contar as suas piadas...
407
01:02:10,792 --> 01:02:14,267
Mas naquele dia
ele foi por mim.
408
01:02:16,025 --> 01:02:17,833
Mas logo depois,
409
01:02:18,792 --> 01:02:21,925
ele foi para as montanhas...
410
01:02:22,583 --> 01:02:27,025
para abastecer nossos pastores
com cobertores, comida,
411
01:02:27,029 --> 01:02:28,603
e misturas de ervas,
412
01:02:28,604 --> 01:02:31,596
para resistirem
ao inverno rigoroso.
413
01:02:32,400 --> 01:02:35,167
Sab�amos que nevaria
nas montanhas,
414
01:02:35,208 --> 01:02:39,193
mas ningu�m esperava
por aquela nevasca.
415
01:02:41,042 --> 01:02:45,392
Eu quis ir procur�-lo,
porque ele estava atrasado,
416
01:02:45,416 --> 01:02:49,875
e t�nhamos planejado
reformar o galinheiro.
417
01:02:52,733 --> 01:02:56,475
A nevasca foi pesada nas montanhas,
e as estradas ficaram bloqueadas.
418
01:02:57,542 --> 01:03:00,125
Tive que esperar
a nevasca passar.
419
01:03:01,442 --> 01:03:03,017
Cansei de esperar.
420
01:03:04,300 --> 01:03:06,550
Mas, eu esperei.
421
01:03:07,858 --> 01:03:09,967
Ent�o, a neve deu uma tr�gua.
422
01:03:10,608 --> 01:03:12,725
N�o tenho lembran�as
da viagem.
423
01:03:13,067 --> 01:03:18,792
S� de ter sido levada � caverna
onde meu marido estava.
424
01:03:19,733 --> 01:03:21,900
Eu jurei a mim mesma...
425
01:03:22,042 --> 01:03:26,617
que entraria e ele estaria sentado
em volta do fogo com os pastores,
426
01:03:26,658 --> 01:03:31,609
contando piadas sobre como eu adoro
o cheiro das flores silvestres.
427
01:03:32,002 --> 01:03:35,144
Estariam todos rindo,
e meu marido me veria e diria:
428
01:03:35,167 --> 01:03:39,625
Acabou, pessoal! Ela me achou!
429
01:03:40,602 --> 01:03:43,722
At� aqui ela conseguiu me achar
pelo cheiro!
430
01:03:45,992 --> 01:03:48,400
Eu n�o quero dormir.
431
01:03:49,501 --> 01:03:52,208
A noite � muito longa.
432
01:03:53,517 --> 01:03:56,937
E quando eu levanto,
fico apenas esperando...
433
01:03:58,161 --> 01:04:03,085
chegar a hora
de poder deitar de novo.
434
01:04:06,042 --> 01:04:08,658
Eu n�o quero mais dormir...
435
01:04:09,259 --> 01:04:11,919
e n�o quero mais
ficar acordada.
436
01:04:14,450 --> 01:04:18,549
Embora pare�a
bastante demorado,
437
01:04:19,001 --> 01:04:22,701
muito em breve
estarei com a minha fam�lia.
438
01:05:06,710 --> 01:05:11,018
Ele n�o comeu nada hoje.
439
01:05:12,110 --> 01:05:14,743
Estamos rezando muito por ele.
440
01:05:16,101 --> 01:05:20,101
Logo estar� correndo por a�.
Com certeza.
441
01:05:20,875 --> 01:05:24,683
O m�dico disse que devemos
tentar conversar com ele.
442
01:05:26,000 --> 01:05:29,184
Para que ele
n�o se sinta sozinho.
443
01:05:29,456 --> 01:05:30,956
Sim.
444
01:05:45,010 --> 01:05:46,850
Mokolobetsi, como se sente?
445
01:05:51,999 --> 01:05:54,239
Estamos rezando por voc�.
446
01:05:54,750 --> 01:05:57,667
Ent�o, hoje...
447
01:06:01,192 --> 01:06:04,000
eu estava olhando os arquivos
da nossa igreja.
448
01:06:08,125 --> 01:06:10,551
A nossa igreja � antiga.
449
01:06:11,952 --> 01:06:14,767
Ela foi constru�da em 1850...
450
01:06:17,800 --> 01:06:20,008
por mission�rios franceses.
451
01:06:21,926 --> 01:06:26,526
Levaram 20 anos para constru�-la,
e ainda est� de p�.
452
01:06:29,942 --> 01:06:33,425
E foram 15 longos anos
para forjar...
453
01:06:36,500 --> 01:06:38,140
o sino da igreja.
454
01:06:40,130 --> 01:06:42,583
O povo entregou suas lan�as
aos ferreiros...
455
01:06:47,369 --> 01:06:51,425
para que eles
derretessem o ferro...
456
01:06:52,326 --> 01:06:57,426
e fizessem o sino,
da melhor maneira poss�vel.
457
01:07:01,400 --> 01:07:04,121
� interessante notar
que eles n�o apenas...
458
01:07:05,100 --> 01:07:08,547
abriram m�o das suas lan�as,
459
01:07:10,202 --> 01:07:12,402
mas de seus deuses tamb�m.
460
01:07:12,675 --> 01:07:17,642
Cada badalada
representava o novo...
461
01:07:18,143 --> 01:07:21,543
um novo Deus,
um novo modo de vida.
462
01:07:28,365 --> 01:07:34,328
A cada badalada do sino,
o passado era mais esquecido.
463
01:07:42,420 --> 01:07:45,867
Hoje, estamos olhando
para o fim deste come�o...
464
01:07:46,923 --> 01:07:49,122
que agora abre caminho...
465
01:07:51,159 --> 01:07:53,092
para o novo.
466
01:07:55,125 --> 01:07:59,525
Eu cheguei � conclus�o
de que nada vai durar...
467
01:08:00,826 --> 01:08:02,826
Nada realmente dura.
468
01:08:04,127 --> 01:08:06,527
Nenhuma coisa mesmo.
469
01:08:07,950 --> 01:08:09,813
Uma esta��o vem...
470
01:08:12,576 --> 01:08:14,272
e a outra vai.
471
01:08:16,400 --> 01:08:18,191
Uma alma padece...
472
01:08:18,999 --> 01:08:20,445
e outra nasce.
473
01:08:26,240 --> 01:08:28,040
N�s acabamos...
474
01:08:30,667 --> 01:08:32,716
onde come�amos.
475
01:08:36,900 --> 01:08:38,900
E recome�amos tudo de novo.
476
01:08:39,447 --> 01:08:41,894
Com novos sonhos...
477
01:08:43,395 --> 01:08:45,446
novas esperan�as...
478
01:08:46,960 --> 01:08:48,884
novas ambi��es...
479
01:08:50,225 --> 01:08:51,848
e perspectivas.
480
01:08:53,102 --> 01:08:54,515
Quem sabe...
481
01:09:01,305 --> 01:09:03,497
talvez at� um novo Deus?
482
01:09:33,803 --> 01:09:37,969
Eu vou levar o meu irm�o
para a capital.
483
01:09:39,512 --> 01:09:43,220
Ele est� sendo bem cuidado.
N�o h� necessidade.
484
01:09:44,300 --> 01:09:46,875
Minha licen�a logo acabar�...
485
01:09:46,999 --> 01:09:50,373
e ir � capital todo dia
� dispendioso.
486
01:09:50,525 --> 01:09:53,528
Al�m disso, ele estar�
mais perto do hospital.
487
01:09:59,108 --> 01:10:00,908
O beb� est� chorando.
488
01:10:08,042 --> 01:10:09,881
Os tempos est�o mudando.
489
01:10:10,382 --> 01:10:13,013
Receio que n�o possamos resistir
� marcha do tempo.
490
01:10:13,014 --> 01:10:15,483
Temos apenas
que nos adaptar �s mudan�as.
491
01:10:17,875 --> 01:10:21,731
Voc� sabe o que ver�, padre?
492
01:10:21,732 --> 01:10:23,350
Nada.
493
01:10:23,851 --> 01:10:26,391
Absolutamente nada!
494
01:10:27,352 --> 01:10:30,051
Nenhum sentido! Nada!
495
01:10:37,000 --> 01:10:42,492
N�o h� cabimento algum,
n�o h� qualquer sentido.
496
01:10:45,293 --> 01:10:48,193
Em tudo o que tem acontecido.
497
01:10:52,708 --> 01:10:55,583
N�o h� sentido na morte
do meu marido,
498
01:10:55,625 --> 01:10:58,500
nem na dos meus filhos
e netos.
499
01:10:58,542 --> 01:11:01,659
Assim como na morte
da sua esposa.
500
01:11:01,860 --> 01:11:03,667
Nenhum sentido.
501
01:11:04,000 --> 01:11:09,908
E ela vai morrer repetidamente,
pelo resto da sua vida.
502
01:11:15,500 --> 01:11:17,800
Sim, isso � o luto.
503
01:11:18,299 --> 01:11:23,559
Um sofrimento sem raz�o,
sem sentido algum.
504
01:11:32,220 --> 01:11:35,086
As portas da minha casa
est�o sempre abertas!
505
01:12:54,550 --> 01:12:56,434
Voc� quer dinheiro?
506
01:12:57,667 --> 01:13:00,837
Preciso de uma cova para mim.
507
01:13:01,875 --> 01:13:06,400
Pagarei $ 1.000 lotis agora.
508
01:13:11,000 --> 01:13:12,500
Como disse?
509
01:13:13,042 --> 01:13:14,858
Darei o dinheiro a voc�.
510
01:13:22,440 --> 01:13:23,840
Certo.
511
01:13:24,542 --> 01:13:26,758
Eu preciso do dinheiro.
512
01:13:28,208 --> 01:13:32,092
Mas uma cova para algu�m vivo
n�o � normal.
513
01:13:32,467 --> 01:13:34,650
Eu pago o dobro.
514
01:13:38,870 --> 01:13:40,436
N�o, n�o.
515
01:13:41,350 --> 01:13:45,590
Eu posso cavar a sua cova,
mas e depois?
516
01:13:52,875 --> 01:13:56,540
Esta rodada � apenas
para competidores r�pidos!
517
01:14:39,458 --> 01:14:42,396
Ei, j� chega! Pare!
518
01:14:42,697 --> 01:14:45,134
Voc� cortou a ovelha!
519
01:15:02,186 --> 01:15:04,009
Olhe as suas m�os!
520
01:15:36,480 --> 01:15:38,263
O sangue n�o � dela.
521
01:15:41,567 --> 01:15:42,867
� meu.
522
01:15:43,917 --> 01:15:47,475
� s� uma brincadeira.
N�o leve t�o a s�rio.
523
01:15:57,583 --> 01:16:01,500
Deixe que os mortos
enterrem seus pr�prios mortos.
524
01:16:02,317 --> 01:16:07,942
Sob este teto que Ralichaba
cobriu de palha.
525
01:16:08,875 --> 01:16:14,813
Entre essas paredes, que sua filha
emassou com as pr�prias m�os.
526
01:16:16,083 --> 01:16:19,875
N�o deixe seus rastros aqui.
527
01:16:19,917 --> 01:16:23,158
Enterre totalmente
a sua exist�ncia...
528
01:16:23,759 --> 01:16:27,984
para que n�o digam
que ali viveu
529
01:16:28,085 --> 01:16:32,842
mais uma mulher sofredora.
530
01:16:34,883 --> 01:16:40,733
A perversa marcha do tempo
venceu voc�.
531
01:16:41,758 --> 01:16:44,354
Redima seus dias,
velha vi�va...
532
01:16:44,355 --> 01:16:49,123
pois a roda do tempo a jogou fora
como uma roupa velha...
533
01:16:49,683 --> 01:16:52,592
e a transformou
em um escaravelho.
534
01:16:53,646 --> 01:16:55,316
Est� terminado.
535
01:16:56,245 --> 01:16:58,047
Est� terminado.
536
01:18:39,542 --> 01:18:44,320
Ent�o, de repente,
tudo ficou em sil�ncio.
537
01:18:44,801 --> 01:18:48,659
Ouviam-se at� v�boras
e gafanhotos...
538
01:18:49,260 --> 01:18:52,660
nas distantes colinas.
539
01:21:46,417 --> 01:21:47,958
Sauda��es.
540
01:21:49,708 --> 01:21:51,508
Sauda��es a voc�.
541
01:22:01,858 --> 01:22:04,558
Ser� que temos um criminoso...
542
01:22:06,150 --> 01:22:08,229
entre n�s?
543
01:22:13,817 --> 01:22:15,913
Pode ter sido...
544
01:22:17,414 --> 01:22:19,856
algum colega do Morui...
545
01:22:22,257 --> 01:22:24,683
ou um dos jovens da vila.
546
01:22:31,125 --> 01:22:33,762
Ou for�as sobrenaturais...
547
01:22:35,963 --> 01:22:38,092
est�o agindo aqui.
548
01:22:45,333 --> 01:22:51,167
Acredito que esse incidente
tenha rela��o com a represa.
549
01:23:14,440 --> 01:23:17,239
A senhora pode ficar conosco.
550
01:23:28,310 --> 01:23:32,369
N�o, obrigada.
Vou ficar na casa do meu filho.
551
01:23:39,583 --> 01:23:41,758
Eu preciso ir.
552
01:27:03,945 --> 01:27:05,345
Sauda��es.
553
01:27:06,634 --> 01:27:10,900
Gostaria de falar dos preparativos
para o meu funeral.
554
01:27:13,983 --> 01:27:16,780
Eu gostaria de ser enterrada...
555
01:27:17,081 --> 01:27:20,958
logo ap�s a minha morte,
no mesmo dia.
556
01:27:22,317 --> 01:27:26,183
N�o quero ser vestida
com trajes de igreja.
557
01:27:28,375 --> 01:27:34,375
Eu quero somente
um caix�o bem simples...
558
01:27:36,694 --> 01:27:41,183
n�o aqueles feios,
com anjos dourados.
559
01:27:45,229 --> 01:27:46,929
E as m�sicas...
560
01:27:48,500 --> 01:27:50,600
prefiro as nossas can��es.
561
01:27:51,169 --> 01:27:53,769
Apenas fico em d�vida...
562
01:27:54,680 --> 01:27:58,196
sobre quem reger� o coral.
563
01:27:59,242 --> 01:28:00,942
Ser� a Maphefo.
564
01:28:03,960 --> 01:28:05,520
N�o quero ela.
565
01:28:06,878 --> 01:28:08,578
Prefiro outra pessoa.
566
01:28:10,517 --> 01:28:15,575
Sabe, eu recomendaria
a Marantso.
567
01:28:16,492 --> 01:28:20,784
Ela cantar� na igreja
neste domingo...
568
01:28:21,608 --> 01:28:24,283
e teremos visitantes
da capital.
569
01:28:25,717 --> 01:28:28,217
Voc� poderia ir.
570
01:28:29,042 --> 01:28:34,282
Aqui est�o as roupas
do meu filho.
571
01:28:35,783 --> 01:28:37,674
Para serem doadas.
572
01:29:18,542 --> 01:29:22,417
Tenham f�, povo de Nazar�!
573
01:29:22,418 --> 01:29:25,143
Do ventre, vir� o fogo!
574
01:30:18,712 --> 01:30:21,295
Visitante, por favor,
cante uma can��o.
575
01:30:33,583 --> 01:30:36,958
Eu quero adormecer
Como um animal
576
01:30:36,999 --> 01:30:40,630
Entre montes de argila
577
01:30:44,917 --> 01:30:49,875
Quero deitar a pequena cabe�a
Em minha barriga
578
01:30:49,876 --> 01:30:54,633
Como faz um cisne
Embaixo da sua asa
579
01:30:58,542 --> 01:31:02,825
Eu tenho certeza
Que o cisne adormece
580
01:31:02,826 --> 01:31:07,267
Ouvindo as batidas
Do seu pr�prio cora��o
581
01:31:13,375 --> 01:31:15,406
Acho que voc� n�o �
da capital.
582
01:31:15,907 --> 01:31:17,975
Essa can��o � dos iniciados...
583
01:31:19,399 --> 01:31:21,267
quando derrubam o touro.
584
01:31:28,502 --> 01:31:30,594
Meu lar n�o existe mais.
585
01:31:31,416 --> 01:31:34,428
Foi a primeira vila
a ser inundada.
586
01:31:37,350 --> 01:31:39,946
Quando fecho os olhos,
ainda sonho com a vila.
587
01:31:40,614 --> 01:31:43,333
Ela era como Nasaretha.
588
01:31:49,320 --> 01:31:51,702
Depois, eu abro os olhos...
589
01:31:52,158 --> 01:31:56,875
e ent�o me vejo
na cidade das luzes.
590
01:31:59,503 --> 01:32:05,495
Morando na capital h� 12 anos,
eu n�o encontrava uma luz.
591
01:32:10,958 --> 01:32:15,783
Pelo menos at� o padre Neirotti
me acolher.
592
01:32:17,025 --> 01:32:19,438
N�s vamos para as vilas
593
01:32:19,839 --> 01:32:22,539
que mais precisam
da palavra de Deus.
594
01:32:27,583 --> 01:32:31,308
Dizem que voc�s ser�o realocados
para Motimposo.
595
01:32:33,523 --> 01:32:36,496
Se isso for verdade...
596
01:32:37,501 --> 01:32:39,802
voc�s v�o precisar de f�.
597
01:32:41,059 --> 01:32:42,959
V�o precisar de f�.
598
01:32:46,150 --> 01:32:50,050
Independentemente
do que v� acontecer...
599
01:32:52,130 --> 01:32:54,729
n�s n�o temos a inten��o...
600
01:32:56,228 --> 01:32:59,067
de ir embora dessa plan�cie.
601
01:33:27,079 --> 01:33:30,335
Voc� n�o cumpriu
o nosso acordo.
602
01:33:31,749 --> 01:33:34,909
Filho de Petjapetja,
onde est� minha cova?
603
01:33:35,583 --> 01:33:37,217
Eu mudei de ideia.
604
01:33:38,129 --> 01:33:40,068
Mas t�nhamos um acordo.
605
01:33:42,760 --> 01:33:48,760
Sinto muito, mas eu n�o posso
carregar um pecado desses.
606
01:35:35,250 --> 01:35:37,644
Eu falei pra n�o sujar
o uniforme!
607
01:35:38,145 --> 01:35:41,708
Sou eu que tenho que lavar!
608
01:35:42,167 --> 01:35:44,249
Tire assim que
terminarmos aqui.
609
01:35:44,273 --> 01:35:46,492
Venha me ajudar a levantar.
610
01:35:48,900 --> 01:35:50,930
Agora, v� ajudar a Mantoa.
611
01:35:51,601 --> 01:35:53,903
L� est� ela.
612
01:36:51,208 --> 01:36:53,375
Dance! Dance, meu garoto!
613
01:37:02,008 --> 01:37:03,508
Ei! O que houve?
614
01:37:03,809 --> 01:37:05,609
O rapaz caiu!
615
01:37:06,542 --> 01:37:10,608
L�zaro? L�zaro!
616
01:37:19,542 --> 01:37:24,133
Deixe ela ver o filho!
617
01:38:50,880 --> 01:38:52,922
Por que me encaram
como corujas?
618
01:38:53,000 --> 01:38:56,130
A culpa � minha!
O culpado sou eu!
619
01:39:02,542 --> 01:39:04,958
V�o em frente e me batam!
620
01:39:04,999 --> 01:39:07,450
Eu os meti nessa,
seus infelizes!
621
01:39:12,110 --> 01:39:13,855
V�o ficar s� me encarando?
622
01:39:14,661 --> 01:39:18,361
O rapaz morreu!
N�o � o que queriam ouvir?
623
01:39:19,042 --> 01:39:20,902
V�o ficar a� parados?
624
01:39:21,358 --> 01:39:25,370
Eu matei o rapaz!
Batam em mim!
625
01:39:32,208 --> 01:39:34,697
Voc�s preferem ir embora...
626
01:39:35,498 --> 01:39:38,718
com o rabo entre as pernas!
627
01:40:31,608 --> 01:40:33,844
O incendi�rio e assassino
628
01:40:34,045 --> 01:40:36,948
se tornou o coiote
que assombrava a noite.
629
01:40:37,775 --> 01:40:42,525
As pessoas ouviram boatos.
Estavam cercadas pelo medo mortal.
630
01:40:43,667 --> 01:40:46,783
Aquela foi a noite mais longa.
631
01:40:47,542 --> 01:40:49,752
Uma �nica noite...
632
01:40:50,353 --> 01:40:54,362
representou
uma verdadeira eternidade.
633
01:40:55,162 --> 01:40:59,817
Elas se tornaram defuntos.
634
01:41:00,308 --> 01:41:05,437
Beb�s agarrados
aos seios de suas m�es...
635
01:41:06,038 --> 01:41:08,408
recusando-se a crescer.
636
01:41:09,583 --> 01:41:15,538
Fetos tamb�m se recusaram
a nascer neste mundo.
637
01:41:15,725 --> 01:41:18,574
Aqueles
foram tempos perigosos...
638
01:41:18,698 --> 01:41:21,333
de homens implacavelmente
perigosos.
639
01:41:22,083 --> 01:41:24,967
Se aquela noite...
640
01:41:25,668 --> 01:41:28,333
de extremo perigo...
641
01:41:29,934 --> 01:41:35,250
n�o tivesse sido
misericordiosamente abreviada,
642
01:41:35,999 --> 01:41:38,299
n�o sobraria ningu�m.
643
01:41:38,640 --> 01:41:41,580
Ningu�m teria sobrevivido.
644
01:47:06,302 --> 01:47:10,661
"Deus enxugar� cada l�grima
dos seus olhos...
645
01:47:11,799 --> 01:47:15,299
e n�o haver� mais
morte alguma.
646
01:47:16,550 --> 01:47:20,867
N�o haver� mais luto,
choro ou dor."
647
01:47:33,167 --> 01:47:35,067
Ancestrais, estamos aqui.
648
01:47:37,284 --> 01:47:40,333
Viemos lev�-los
para o seu novo lar.
649
01:47:43,720 --> 01:47:47,314
Para um novo lugar na capital,
650
01:47:48,887 --> 01:47:51,250
que voc�s chamar�o de lar.
651
01:47:53,816 --> 01:47:56,614
Mesmo que n�o seja
a nossa vontade.
652
01:48:01,692 --> 01:48:05,008
Aqueles que deixamos
para tr�s...
653
01:48:09,220 --> 01:48:11,070
pe�o que nos perdoem.
654
01:48:14,801 --> 01:48:17,035
Agora nos despediremos
com uma can��o.
655
01:52:01,250 --> 01:52:03,949
Pare! N�o chegue mais perto!
656
01:52:05,524 --> 01:52:07,299
N�o chegue mais perto!
657
01:52:15,320 --> 01:52:20,554
Naquele momento,
muitos viram a morte...
658
01:52:21,710 --> 01:52:25,942
mas Ke'moralioamang,
a filha de ningu�m,
659
01:52:27,434 --> 01:52:30,034
viu a ressurrei��o.
660
01:52:31,308 --> 01:52:33,867
Ela n�o era para os mortos...
661
01:52:34,792 --> 01:52:36,359
mas antes...
662
01:52:36,860 --> 01:52:39,670
para os vivos.
663
01:53:08,657 --> 01:53:13,657
- Art Subs -
12 anos fazendo Arte para voc�!
664
01:53:13,658 --> 01:53:18,658
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
665
01:53:18,659 --> 01:53:23,659
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
666
01:53:23,660 --> 01:53:28,660
E visite Cineminha Zumbacana:
cineminhazumbacana.wordpress.com50748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.