All language subtitles for The.New.Pope.S01E08.Episode.8.720p.BluRay.DD5.1.x264-CasStudio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,607 --> 00:00:35,487 C�t crezi c� are de g�nd s� stea acolo? 2 00:00:37,207 --> 00:00:39,247 P�n� suntem convin�i c� el a fost. 3 00:00:39,447 --> 00:00:43,407 Ai observat c� nu revendic� atacul? 4 00:00:43,567 --> 00:00:48,687 - E o noutate din partea lor. - Bine, m-a convins! 5 00:00:50,447 --> 00:00:51,527 El a fost. 6 00:00:51,607 --> 00:00:54,207 C�nd nu ai dovada, nu ai dovada! 7 00:00:54,407 --> 00:00:57,807 De ce l-ai trimis pe Essence s-o sperie pe Sofia Dubois? 8 00:00:58,487 --> 00:01:01,967 Essence e o figur� fantomatic�, �tie s� indice direc�ia. 9 00:01:02,847 --> 00:01:03,847 Bun� mi�care! 10 00:01:04,127 --> 00:01:09,247 Ai vrut s� distrugi cumplita triad�, numai c� eu am fost distrus. 11 00:01:09,967 --> 00:01:15,407 - Din fericire, am ajuns la flori! - Un obstacol temporar �i calculat. 12 00:01:16,927 --> 00:01:20,007 Cumplita triad� va fi complet distrus�, 13 00:01:20,367 --> 00:01:22,247 iar tu te vei �ntoarce acolo. 14 00:01:23,287 --> 00:01:25,887 E timpul s� evalu�m situa�ia, Eminen��. 15 00:01:27,047 --> 00:01:30,327 Va trebui s�-�i pui �ntreb�rile �n alt� parte. 16 00:01:30,607 --> 00:01:32,327 Acum sunt floricultor. 17 00:01:32,487 --> 00:01:35,887 �i eu sunt, m�car oficial, nu mai am nicio proprietate. 18 00:01:36,047 --> 00:01:40,647 Dar controlez o mare parte a lumii din camera mea de hotel. 19 00:01:40,927 --> 00:01:43,287 Sigur �i tu faci la fel din sera ta de aici. 20 00:01:43,407 --> 00:01:47,847 Nu controlez nimic, Bauer. Mai ofer din c�nd �n c�nd c�te un sfat. 21 00:01:48,487 --> 00:01:50,887 Sfaturi bine g�ndite, s-ar p�rea. 22 00:01:51,207 --> 00:01:55,927 Sofia a trimis poze cu t�n�rul Brannox la un ziar britanic. 23 00:01:57,607 --> 00:02:03,447 �tiai c� era un rebel jalnic, care-�i pierdea vremea cu al�i rata�i? 24 00:02:03,727 --> 00:02:07,167 Ce pont! S� vedem unde duce. 25 00:02:07,887 --> 00:02:09,127 O mi�care genial�. 26 00:02:09,327 --> 00:02:13,727 Lumea trebuie s� simt� afec�iune fa�� de actualul pap�. 27 00:02:13,847 --> 00:02:17,047 Nu, lumea trebuie s� uite de cel�lalt! 28 00:02:17,127 --> 00:02:20,487 De aceea, trebuie s�-l ajut�m pe Ioan Paul al III-lea. 29 00:02:20,847 --> 00:02:23,647 E slab �i placid. 30 00:02:25,367 --> 00:02:27,647 Ce te �ngrijoreaz�, mai exact? 31 00:02:29,567 --> 00:02:31,007 Ce sunt eu, mai exact? 32 00:02:35,367 --> 00:02:36,407 Nu �tii! 33 00:02:39,847 --> 00:02:41,367 Nu �tii. 34 00:02:44,287 --> 00:02:48,047 Bine... Reac�ia lui de la acel interviu? 35 00:02:49,927 --> 00:02:54,367 Era �n sevraj, Voiello. E dependent de droguri. 36 00:02:57,247 --> 00:03:02,927 Nu sunt familiarizat cu dependen�ele. Cu excep�ia celei fa�� de Napoli. 37 00:03:03,087 --> 00:03:06,847 Spalletta �tie de ani buni, de-asta l-a �antajat. 38 00:03:06,927 --> 00:03:12,047 Ai sc�p�ri mari, Voiello. E�ti foarte dezinformat. 39 00:03:12,207 --> 00:03:16,847 Brannox e un la� lene� �i egoist! 40 00:03:17,127 --> 00:03:18,727 Las� lucrurile s� se strice. 41 00:03:19,487 --> 00:03:24,487 Iar acum, diabolica triad� conduce afacerile �i perversiunile. 42 00:03:24,687 --> 00:03:27,527 �ntotdeauna, ilegal! 43 00:03:27,607 --> 00:03:31,927 Mai devreme sau mai t�rziu, un reporter va sim�i duhoarea, 44 00:03:32,007 --> 00:03:34,447 iar explozia va fi uria��! 45 00:03:34,607 --> 00:03:37,807 Am ajuns �n punctul f�r� �ntoarcere, prietene. 46 00:03:38,447 --> 00:03:42,407 Nu putem stivui problemele peste alte probleme. 47 00:03:43,527 --> 00:03:44,527 Nu putem. 48 00:03:46,367 --> 00:03:49,087 Dar mai �nt�i am nevoie de acceptul t�u. 49 00:03:53,127 --> 00:03:54,487 Trebuie s� m� g�ndesc. 50 00:04:03,887 --> 00:04:05,047 G�nde�te repede! 51 00:04:06,007 --> 00:04:09,087 Vaticanul trebuie s� redevin� puternic. Acum! 52 00:04:09,487 --> 00:04:13,127 Calculul probabilit��ii �i istoria sunt �mpotriva ta. 53 00:04:13,287 --> 00:04:16,447 Va mai avea loc un atac, po�i fi sigur de asta. 54 00:04:16,727 --> 00:04:20,207 �i se va ajunge la �nmul�irea scandalurilor sexuale, 55 00:04:20,327 --> 00:04:23,647 vor cre�te cu zecile, av�nd �n vedere c� adev�rul, pentru unii, 56 00:04:24,367 --> 00:04:26,767 e un viciu imposibil de eliminat. 57 00:04:29,687 --> 00:04:30,767 Trebuie s� plec. 58 00:04:32,487 --> 00:04:35,887 Dar ��i mai spun dou� lucruri care te vor surprinde. 59 00:04:36,647 --> 00:04:40,207 Nu crezi c� m-ai surprins destul pentru o zi? 60 00:04:40,327 --> 00:04:41,367 Nu. 61 00:04:42,087 --> 00:04:47,127 Num�rul 1. Francisc al II-lea? N-am fost noi. 62 00:04:48,047 --> 00:04:49,327 Am ajuns prea t�rziu. 63 00:04:50,247 --> 00:04:53,487 Falsitatea e viciul meu imposibil de �nl�turat. 64 00:04:53,567 --> 00:04:59,727 De aceea, te rog s� nu-mi vorbe�ti despre opera�iuni secrete. 65 00:04:59,967 --> 00:05:02,127 Asta o s� te intereseze mult! 66 00:05:05,047 --> 00:05:06,207 A fost Lenny Belardo. 67 00:05:08,527 --> 00:05:09,727 Ce spui? 68 00:05:10,527 --> 00:05:15,647 Lenny Belardo, �n com�, �i mi�c� inexplicabil degetul, 69 00:05:16,007 --> 00:05:19,647 iar dup� dou� secunde, Francisc al II-lea e mort. 70 00:05:21,247 --> 00:05:23,247 Am verificat �ncruci�at momentele. 71 00:05:25,967 --> 00:05:28,047 A fost o minune, Voiello. 72 00:05:29,487 --> 00:05:32,527 �i a doua surpriz�? B�nuiesc c� e alt� minune. 73 00:05:34,127 --> 00:05:35,167 Exact. 74 00:05:37,487 --> 00:05:39,087 Lenny Belardo s-a trezit. 75 00:05:44,807 --> 00:05:46,047 �i se �ntoarce. 76 00:05:52,567 --> 00:05:53,607 Pa, Voiello! 77 00:07:52,247 --> 00:07:54,327 NOUL PAP� Episodul 8 78 00:08:14,767 --> 00:08:18,247 V-am preg�tit c�teva surprize. 79 00:08:26,847 --> 00:08:28,767 Coca-cola cherry zero, Sfin�ia Ta! 80 00:08:33,207 --> 00:08:34,607 B�utura ta preferat�. 81 00:08:39,007 --> 00:08:42,007 �nainte se ascundea. Acum �i arat� fa�a. 82 00:08:46,287 --> 00:08:47,927 Ca tine, Sfin�ia Ta. 83 00:09:19,127 --> 00:09:22,687 N-o s�-�i spun cine suntem. Nici avocatul t�u nu-�i va spune. 84 00:09:23,247 --> 00:09:28,127 Te �ntreb o singur� dat�. Apoi o s� num�r p�n� la 7. 85 00:09:29,207 --> 00:09:32,527 P�n� ajung la 7, a�tept un r�spuns. 86 00:09:32,727 --> 00:09:36,287 Nu sunt un mare fan al suspansului, a�a c� te-a� ruga frumos 87 00:09:36,407 --> 00:09:41,487 s�-mi r�spunzi p�n� ajung la 4 sau maximum la 5. 88 00:09:41,887 --> 00:09:45,247 Nu-�i spun ce se va �nt�mpla dac� trebuie s� num�r p�n� la 7, 89 00:09:45,327 --> 00:09:46,567 din dou� motive. 90 00:09:46,767 --> 00:09:50,327 1: �i un prizonier are dreptul s� fie surprins. 91 00:09:50,487 --> 00:09:54,087 2: rareori amenin�. 92 00:09:55,007 --> 00:09:59,887 Amenin��rile sunt o arm� vulgar� �n m�inile crimei organizate. 93 00:09:59,967 --> 00:10:03,207 �i nu suntem criminali. Cel pu�in, asta e percep�ia noastr�. 94 00:10:03,287 --> 00:10:07,527 Iar percep�ia, dragul meu Faisal, e totul. 95 00:10:08,847 --> 00:10:12,647 Restul e apanajul acelei monotonii 96 00:10:12,847 --> 00:10:16,167 pe care credulii insist� s� o numeasc� realitate. 97 00:10:17,327 --> 00:10:23,367 Oricum, �ntrebarea mea e tulbur�tor de simpl�. 98 00:10:25,367 --> 00:10:29,927 Tu ai fost? 99 00:10:33,327 --> 00:10:34,407 Unu... 100 00:10:36,447 --> 00:10:37,527 Doi... 101 00:10:38,687 --> 00:10:39,767 Trei... 102 00:10:40,567 --> 00:10:41,727 Patru... 103 00:10:49,847 --> 00:10:54,127 �n ceea ce m� prive�te, acesta e un r�spuns. 104 00:10:56,127 --> 00:10:57,247 E aici? 105 00:11:00,327 --> 00:11:01,487 - Cine? - Papa. 106 00:11:03,287 --> 00:11:07,167 - M� refer la Ioan Paul al III-lea. - Nu. A plecat. 107 00:11:07,367 --> 00:11:10,407 - Unde s-a dus? - Pe o alt� proprietate a Vaticanului. 108 00:11:10,927 --> 00:11:13,247 Eminen��, v� rog, pute�i fi mai exact? 109 00:11:13,567 --> 00:11:16,287 Vaticanul de�ine peste 100000 de propriet��i. 110 00:11:17,487 --> 00:11:20,167 La o caban� din Dolomi�i. 111 00:11:22,487 --> 00:11:23,607 L-a�i v�zut? 112 00:11:24,487 --> 00:11:26,167 - Pe cine? - Pe Pius al XIII-lea. 113 00:11:28,607 --> 00:11:30,647 - Nu �nc�. - �i ce crede�i? 114 00:11:34,087 --> 00:11:35,247 M� a�teptam la asta. 115 00:11:38,447 --> 00:11:39,607 Prinde-m�, dac� po�i! 116 00:11:51,927 --> 00:11:58,207 �tiu c� ai avut o rela�ie privilegiat� cu Pius al XIII-lea. 117 00:11:59,487 --> 00:12:01,727 Te sf�tuiesc s� n-o re�nnoie�ti. 118 00:12:03,087 --> 00:12:07,007 Momentan, Pius al XIII-lea trebuie �inut departe. 119 00:12:07,287 --> 00:12:14,047 �i nu e necesar niciun contact al lui cu cardinalii. 120 00:12:16,127 --> 00:12:17,447 Asta-i tot, Gutierrez. 121 00:12:24,047 --> 00:12:25,207 Ce-�i face gigoloul? 122 00:12:29,687 --> 00:12:33,607 �l cheam� Freddie. �i cred c� e bine. 123 00:12:38,007 --> 00:12:39,127 Te-a p�r�sit? 124 00:12:43,007 --> 00:12:44,647 Deduc c� da. 125 00:12:46,487 --> 00:12:49,167 Ai citit cea mai recent� dispozi�ie a mea? 126 00:12:50,647 --> 00:12:54,287 Vor fi luate m�suri severe �mpotriva celor care se implic� 127 00:12:54,447 --> 00:12:59,247 �n rela�ii �ndoielnice sau indecente. 128 00:12:59,727 --> 00:13:01,087 Am citit-o �i m-am supus. 129 00:13:02,767 --> 00:13:03,807 Chiar a�a? 130 00:13:14,487 --> 00:13:16,847 Mai e�ti pu�in �ndr�gostit de el, nu? 131 00:13:30,327 --> 00:13:31,447 Ave�i un vizitator. 132 00:13:33,167 --> 00:13:36,367 Moartea nu-�i anun�� sosirea, deci cine e? 133 00:13:37,447 --> 00:13:38,527 E o form� de via��. 134 00:13:40,327 --> 00:13:42,687 - Sofia Dubois. - Nu. 135 00:13:44,567 --> 00:13:47,367 - V� sugerez "da". - De ce, Danny? 136 00:13:47,647 --> 00:13:51,407 Fiindc� e �ansa dv. de-a v� �ntoarce la ceea ce a�i fost �ntotdeauna. 137 00:13:52,607 --> 00:13:54,127 - Un e�ec? - Nu. 138 00:13:56,447 --> 00:13:57,607 Un b�rbat seduc�tor. 139 00:14:09,287 --> 00:14:12,047 - Ce face Voiello? - Sufer�. 140 00:14:12,327 --> 00:14:15,327 Pe Voiello �l intereseaz� numai binele Bisericii. 141 00:14:15,727 --> 00:14:20,167 Binele Bisericii poate s� nu coincid� cu ce e bine pentru mine. 142 00:14:21,367 --> 00:14:27,167 Te rog, Sfin�ia Ta. Voiello e bun. Ceilal�i sunt r�i. 143 00:14:27,247 --> 00:14:32,047 Trebuie s� m� crezi, av�nd �n vedere c� so�ul meu e unul dintre cei r�i. 144 00:14:39,727 --> 00:14:43,047 O s� fac un lucru incredibil de intim, sfinte p�rinte. 145 00:14:53,207 --> 00:14:54,247 �nchide ochii! 146 00:15:07,007 --> 00:15:08,127 Ce faci? 147 00:15:10,007 --> 00:15:13,327 �ncerc s� te fac s� te sim�i ca �i cum te-ai fi �ntors la castel. 148 00:15:15,767 --> 00:15:18,407 Referitor la castelul meu, cel mai mult �mi lipse�te 149 00:15:19,207 --> 00:15:23,287 senza�ia de �ntemni�are c�reia al�ii �i spun libertate. 150 00:15:26,127 --> 00:15:28,287 �ncerci s� m� faci s� fiu frumos? 151 00:15:30,127 --> 00:15:34,767 Machiajul n-are leg�tur� cu frumuse�ea. E vorba despre un nou �nceput. 152 00:15:36,567 --> 00:15:38,367 Nu mai v�d �nceputul. 153 00:15:40,727 --> 00:15:43,847 M-am f�cut de ru�ine la televizor �n toat� lumea. 154 00:15:46,687 --> 00:15:48,927 De aceea, a trebuit s� abandonez totul. 155 00:16:05,927 --> 00:16:06,927 Uit�-te aici! 156 00:16:10,847 --> 00:16:13,447 PAPA REBEL. CEL MAI IUBIT. 157 00:16:22,527 --> 00:16:27,047 Dumnezeule! De unde au luat fotografiile astea? 158 00:16:29,007 --> 00:16:32,767 Un mister! Unul dintre servitorii de la castel 159 00:16:32,967 --> 00:16:35,327 trebuie s� fi crezut c� merit� s� le v�nd�. 160 00:16:36,247 --> 00:16:40,367 - Dar nu asta e marea veste! - Dar care e marea veste? 161 00:16:40,447 --> 00:16:45,207 Sex Pistols s-au reunit �i mi-au pus g�nd r�u? 162 00:16:46,167 --> 00:16:48,727 Nu. Marea veste e c� oamenilor le-au pl�cut. 163 00:16:49,527 --> 00:16:52,607 Pozele astea au ar�tat latura sensibil� a papei. 164 00:16:53,367 --> 00:16:57,487 �i latura lui ridicol�? A trecut neobservat�? 165 00:16:58,127 --> 00:17:03,007 Da, fiindc� to�i ne sim�im ridicol. 166 00:17:03,767 --> 00:17:07,807 �ns� ru�inea nu duce la abandon, ci la unitate. 167 00:17:08,967 --> 00:17:11,367 Rezultatul palpabil? Agen�iile de voiaj 168 00:17:11,727 --> 00:17:15,007 se confrunt� cu o cre�tere �nsemnat� a num�rului de pelerini 169 00:17:15,127 --> 00:17:18,047 care vor s� vin� la Roma la rug�ciunea de duminic�. 170 00:17:18,727 --> 00:17:22,447 Entuziasmul t�u e de-a dreptul contagios. 171 00:17:22,527 --> 00:17:26,167 Dar nu am de g�nd s� m� �ntorc la Roma pentru rug�ciune. 172 00:17:28,727 --> 00:17:32,447 - De ce? - Fiindc� nu mai sunt papa. 173 00:17:35,127 --> 00:17:38,447 Cred c� asta ar trebui s� discu�i direct cu Pius al XIII-lea. 174 00:17:38,527 --> 00:17:39,527 Sofia... 175 00:17:42,727 --> 00:17:43,967 �tii s� schiezi? 176 00:17:50,727 --> 00:17:51,727 Ce sunt astea? 177 00:17:52,967 --> 00:17:56,167 Scrisorile trimise de copii c�t erai �n com�. 178 00:17:59,407 --> 00:18:02,367 Pe cele de la adul�i le �inem �n alt� �nc�pere. 179 00:18:04,167 --> 00:18:07,487 - Ai citit vreuna? - Le-am citit pe toate. 180 00:18:11,887 --> 00:18:15,207 �mi cite�ti una? Care te-a impresionat cel mai tare. 181 00:18:24,647 --> 00:18:25,687 Da. 182 00:18:37,047 --> 00:18:42,847 Aceasta e de la Nadja, de 12 ani, din Auckland. 183 00:18:46,447 --> 00:18:47,487 "Bun�, Lenny!" 184 00:18:49,327 --> 00:18:55,207 "De c�nd ai adormit, fr��iorul meu de opt ani, Mike," 185 00:18:56,727 --> 00:18:58,527 "nu poate s� doarm� f�r� tine." 186 00:19:02,847 --> 00:19:03,887 "�i e fric�." 187 00:19:06,487 --> 00:19:08,527 "Te rog s� te treze�ti, pap�!" 188 00:19:10,927 --> 00:19:14,407 "Mike trebuie s� se odihneasc�, fiindc� diminea�� are �coal�." 189 00:19:22,887 --> 00:19:23,927 Iart�-m�. 190 00:19:26,447 --> 00:19:29,247 Nu suport g�ndul c� unii copii pot suferi. 191 00:19:32,687 --> 00:19:33,847 Cheam�-l pe Voiello. 192 00:21:00,767 --> 00:21:05,887 �ntr-o zi, c�nd eram mici, eu �i fratele meu geam�n, Adam, schiam. 193 00:21:06,127 --> 00:21:11,327 Adam a c�zut �i s-a lovit cu capul de un copac. 194 00:21:15,407 --> 00:21:19,487 S�ngera foarte tare la cap, iar pentru a sc�pa cu via��, 195 00:21:20,367 --> 00:21:23,207 nu trebuia dec�t s�-l cobor de pe munte. 196 00:21:23,287 --> 00:21:24,407 Dar nu am putut. 197 00:21:26,607 --> 00:21:29,007 - Te-ai lovit? - N-am speriat. 198 00:21:35,527 --> 00:21:36,607 �i nu mi-a trecut. 199 00:21:45,567 --> 00:21:47,927 - Cum te sim�i? - Mult mai bine. 200 00:21:50,767 --> 00:21:52,967 Dar eu? Cum m� simt? 201 00:21:58,287 --> 00:21:59,447 Mult mai bine. 202 00:22:05,567 --> 00:22:07,447 Eram prea drogat cu heroin�. 203 00:22:07,607 --> 00:22:11,007 A�a c� am stat acolo �i l-am privit s�nger�nd p�n� a murit. 204 00:22:11,927 --> 00:22:14,927 Distrugeam o familie, familia mea, nef�c�nd nimic. 205 00:22:16,407 --> 00:22:20,207 Nef�c�nd nimic, distrugem pre�ioasele casete de bijuterii 206 00:22:20,327 --> 00:22:22,087 care sunt familiile noastre. 207 00:22:23,807 --> 00:22:27,687 Dup� moartea lui Adam, p�rin�ii mei m-au abandonat. 208 00:22:28,247 --> 00:22:32,647 I-am respectat pentru asta �i i-am ur�t pentru tot restul vie�ii. 209 00:22:34,127 --> 00:22:39,527 E greu s� te sim�i complet singur o via�� �ntreag�. 210 00:22:41,927 --> 00:22:44,727 De fapt, a fost o via�� moart�. 211 00:22:47,247 --> 00:22:51,527 Iar Dumnezeu nu a fost destul, nici �n�elepciunea, nici mila Lui, 212 00:22:52,247 --> 00:22:53,607 nici prezen�a Domnului. 213 00:22:55,767 --> 00:22:57,687 Nu am fost alinat. 214 00:23:02,567 --> 00:23:06,487 - Compasiune. Da, �n�eleg... - Nu. 215 00:23:06,887 --> 00:23:10,207 - �i-e mil� de mine. - Nu, nu-i cuv�ntul potrivit. 216 00:23:18,367 --> 00:23:23,607 �n primul discurs �n fa�a cardinalilor, am spus c� problema e iubirea. 217 00:23:23,687 --> 00:23:27,367 Lumea sufer� din cauza anomaliilor iubirii. 218 00:23:28,207 --> 00:23:33,887 Dar nu mi-a� fi imaginat p�n� azi c� o s� fiu �i eu o parte a acelei lumi. 219 00:23:35,767 --> 00:23:37,807 Iubirile bolnave nu pot fi tratate. 220 00:23:38,447 --> 00:23:42,447 De aceea, am nevoie s�-�i mai simt o dat� respira�ia pe fa��. 221 00:23:44,567 --> 00:23:47,247 Chiar aici, la col�ul gurii. 222 00:23:49,087 --> 00:23:55,087 Dup� care voi fi obligat s� stau la distan�� de tine pentru totdeauna. 223 00:23:58,487 --> 00:24:00,007 �ntr-o clip�, vei sim�i. 224 00:24:06,647 --> 00:24:09,647 - Ce sunt eu? - Un pap� emerit. 225 00:24:12,287 --> 00:24:13,927 Ca un pre�edinte de onoare. 226 00:24:16,007 --> 00:24:20,167 - �n general, ei nu conteaz�. - Nici eu nu mai contez, Sfin�ia Ta. 227 00:24:20,447 --> 00:24:22,527 Tu vei conta �ntotdeauna, Voiello. 228 00:24:22,967 --> 00:24:25,807 Papii vor veni �i vor pleca, dar tu vei r�m�ne. 229 00:24:27,567 --> 00:24:33,047 Nu m� �ntrebi nimic? Cum m-am trezit? De ce m-am trezit? 230 00:24:34,007 --> 00:24:38,247 Nu, fiindc� nici tu nu �tii r�spunsul, iar eu sunt un om pragmatic. 231 00:24:39,327 --> 00:24:42,807 Pentru a veni la tine, l-am l�sat pe Girolamo singur acas�, 232 00:24:43,127 --> 00:24:45,127 lucru destul de periculos. 233 00:24:45,367 --> 00:24:50,847 Deci n-am venit pentru o tr�nc�neal� sau ca s� ne amintim vremurile bune. 234 00:24:51,407 --> 00:24:52,487 De ce ai venit? 235 00:24:52,847 --> 00:24:55,647 Din motivul pentru care m-ai chemat aici. 236 00:24:56,087 --> 00:24:59,407 Din dragoste pentru Biseric� �i pentru a func�iona din nou. 237 00:25:00,607 --> 00:25:03,647 - Trebuie s� ajut�m Biserica. - Exact. 238 00:25:04,407 --> 00:25:08,687 - Bine. Assente? - Destinul lui st� �n nume. 239 00:25:09,647 --> 00:25:13,047 "Assente" �nseamn� "absent". 240 00:25:14,087 --> 00:25:16,927 Momentan, hai s�-l l�s�m unde este. 241 00:25:17,687 --> 00:25:20,527 Noi doi putem lucra mai bine �n culise. 242 00:25:21,127 --> 00:25:26,487 Ai scris cartea aia �ngrozitoare pe tema asta: "Omul din culise". 243 00:25:26,727 --> 00:25:31,647 300000 de copii v�ndute, au existat 11 tiraje, Sfin�ia Ta. 244 00:25:32,247 --> 00:25:36,807 Numind-o "�ngrozitoare", mi se pare lipsit de generozitate. 245 00:25:37,847 --> 00:25:38,967 S� �ncepem! 246 00:25:40,887 --> 00:25:44,367 - Adev�rata problem� e... - Terorismul? 247 00:25:45,247 --> 00:25:49,007 Exact. Mai �nt�i, Lourdes, apoi, Sf�ntul Petru. 248 00:25:50,487 --> 00:25:54,647 �intesc spre centrele vitale ale catolicismului. 249 00:25:55,327 --> 00:25:56,687 Ce inten�ionezi s� faci? 250 00:25:58,447 --> 00:26:02,767 - S� pornesc o revolu�ie. - O veche obsesie a ta. 251 00:26:03,247 --> 00:26:06,927 Au �ndr�znit s� p�ng�reasc� Bazilica Sf�ntul Petru! 252 00:26:07,607 --> 00:26:10,047 Nu �i se pare un motiv suficient? 253 00:26:11,767 --> 00:26:13,207 Cum s� m� �ntorc? 254 00:26:14,607 --> 00:26:18,607 Po�i �ncepe cu o apari�ie discret� �n gr�dinile Vaticanului. 255 00:26:18,967 --> 00:26:23,087 Poate, �i cu o vizit� la c�lug�ri�ele de la m�n�stirea Sf�nta Tereza. 256 00:26:23,807 --> 00:26:29,567 Cineva tot o s� te vad�. Zvonurile vor �ncepe s� circule. 257 00:26:30,287 --> 00:26:34,487 Eu o s�-�i fac o poz�, neclar�, de la distan��, 258 00:26:35,367 --> 00:26:38,167 pe care o s-o trimit c�tre pres�. 259 00:26:39,007 --> 00:26:41,647 Toat� lumea va �ncepe s� vorbeasc�. 260 00:26:42,687 --> 00:26:47,087 Sofia Dubois va nega totul �ntr-o conferin�� de pres�. 261 00:26:47,687 --> 00:26:52,087 Dar o vor crede? Nici pomeneal�! 262 00:26:52,967 --> 00:26:57,807 Apoi, cineva o s� �ncerce s�-l intervieveze pe Lindegard. 263 00:26:57,887 --> 00:27:02,087 Care va fi evaziv, enigmatic, iar lumea va fi cuprins� de �ndoieli. 264 00:27:02,967 --> 00:27:08,007 - S-a trezit? A murit? - Sau s-a ridicat din mor�i? 265 00:27:10,767 --> 00:27:14,167 E�ti foarte conving�tor, Voiello! 266 00:27:22,207 --> 00:27:24,767 Acum, �ntoarce-te la prietenul t�u Girolamo. 267 00:27:25,327 --> 00:27:26,887 Imediat, Sfin�ia Ta. 268 00:27:39,647 --> 00:27:41,647 Un ultim lucru, Sfin�ia Ta... 269 00:27:42,807 --> 00:27:47,127 �n com�, ai aflat ceva despre Napoli? 270 00:27:48,247 --> 00:27:51,567 O s� c�tig�m campionatul? Poate, Liga Campionilor? 271 00:27:52,487 --> 00:27:53,527 Europa League? 272 00:27:55,687 --> 00:27:57,927 Da, am aflat. �tiu tot. 273 00:28:23,047 --> 00:28:25,367 ��i aminte�ti miriapodul lui Adam? 274 00:28:29,007 --> 00:28:32,927 Credea c� e Dumnezeu. Dar s-a �n�elat, fiindc� era diavolul. 275 00:28:33,847 --> 00:28:35,447 Chiar �i Adam gre�ea. 276 00:28:37,767 --> 00:28:42,207 Cred c� e timpul, Danny, s� ne �ntoarcem la Roma. 277 00:28:43,887 --> 00:28:45,847 Ce mai e de data asta? 278 00:28:46,567 --> 00:28:49,727 Vre�i s� �ine�i slujba? V� dori�i un pap� femeie? 279 00:28:52,527 --> 00:28:57,567 Cardinalul Voiello ne-a dat permisiunea s� primim orfani. 280 00:28:58,287 --> 00:29:03,607 - Dv. a�i retras acea permisiune. - Lucru de competen�a mea. 281 00:29:04,967 --> 00:29:06,207 Dar de ce a�i f�cut-o? 282 00:29:07,807 --> 00:29:13,047 Dintotdeauna, m�n�stirea Sf�nta Tereza a avut o misiune mult mai important�: 283 00:29:13,807 --> 00:29:17,407 s�-i slujeasc� �i s�-i sprijine pe pap� �i pe cardinalii Curiei. 284 00:29:17,767 --> 00:29:21,407 Un eufemism pentru sp�latul �i c�lcatul lenjeriei voastre! 285 00:29:22,207 --> 00:29:26,087 Putem s� avem grij� de papa, de cardinali 286 00:29:26,287 --> 00:29:29,367 �i de to�i orfanii �n acela�i timp. 287 00:29:29,607 --> 00:29:30,687 Nu! 288 00:29:30,847 --> 00:29:35,127 Oricum vom merge mai departe. Cu sau f�r� permisiunea dv. 289 00:29:37,967 --> 00:29:44,247 M� �ndoiesc. Sunt de neclintit. �i, contrar predecesorului meu, 290 00:29:44,967 --> 00:29:47,647 nu sunt ata�at de diploma�ie sau de negociere. 291 00:29:49,327 --> 00:29:50,527 Am �ncheiat discu�ia. 292 00:29:52,527 --> 00:29:58,847 Orice pas �mpotriva hot�r�rii mele va fi pedepsit cu asprime. 293 00:29:59,327 --> 00:30:03,927 Chiar nu v� pas� de orfani, nu-i a�a? 294 00:30:06,327 --> 00:30:08,247 Altora s� le pese de ei. 295 00:30:08,967 --> 00:30:13,287 N-am de g�nd s� v�d o turm� de copii isterici 296 00:30:13,607 --> 00:30:15,727 "p�sc�nd" �n gr�dinile Vaticanului. 297 00:30:16,607 --> 00:30:20,687 Detest �i copiii, �i orfanii! 298 00:30:22,487 --> 00:30:24,847 Fa�a papei vorbea foarte clar, Girolamo. 299 00:30:24,927 --> 00:30:28,167 Avea expresia aia �mecher� a omului care �tie c� va fi bine. 300 00:30:29,087 --> 00:30:32,927 Cred c� voia s�-mi spun� c� Napoli o s� c�tige ceva. 301 00:30:33,487 --> 00:30:37,967 Nu �tiu dac� Liga Campionilor sau titlul �n campionat. 302 00:30:38,647 --> 00:30:42,287 Papa ador� s� m� dezam�geasc�, totu�i, n-a spus nimic. 303 00:30:42,447 --> 00:30:45,287 Dac-ar fi �tiut, mi-ar fi spus pe loc: 304 00:30:45,447 --> 00:30:49,167 "Voiello, nu se poate face nimic, Napoli n-o s� c�tige niciodat�." 305 00:30:49,367 --> 00:30:51,327 Dar n-a spus asta... 306 00:30:51,927 --> 00:30:55,207 Tu ce spui, Girolamo? Ce presim�ire ai? 307 00:31:17,087 --> 00:31:19,287 Nu, Girolamo, nu. 308 00:31:20,647 --> 00:31:21,767 Nu-mi face asta! 309 00:31:48,847 --> 00:31:51,007 Cavallo, ascult�-m� bine... 310 00:31:55,367 --> 00:31:57,447 Mai �nt�i l-au luat pe Faisal, 311 00:31:59,767 --> 00:32:03,687 iar acum o s�-mi ia �i copilul. 312 00:32:05,967 --> 00:32:07,007 Cum a mers? 313 00:32:08,687 --> 00:32:09,687 Splendid! 314 00:32:13,447 --> 00:32:17,487 Detest �i copiii, �i orfanii! 315 00:32:20,647 --> 00:32:24,647 - Trebuie s� ne g�ndim la �nmorm�ntare. - De �nmorm�ntare m� ocup eu. 316 00:32:26,407 --> 00:32:29,287 Va fi o �nmorm�ntare cu to�i prietenii lui Girolamo. 317 00:32:29,487 --> 00:32:33,767 Ce prieteni? Girolamo ne avea doar pe mine �i pe dv. 318 00:32:35,527 --> 00:32:37,727 D�-mi voie s� fiu brutal, Franco. 319 00:32:38,527 --> 00:32:41,927 N-ai �n�eles nimic cu privire la Girolamo. Eu, da. 320 00:32:45,407 --> 00:32:46,727 Numai eu �l �n�elegeam. 321 00:33:19,607 --> 00:33:23,847 Condolean�ele mele, Eminen��. Am auzit c� v-a murit un prieten. 322 00:33:24,967 --> 00:33:27,287 Singurul meu prieten. Mul�umesc. 323 00:33:27,727 --> 00:33:30,727 Mentorul meu, cardinalul Newman, a scris c�: 324 00:33:30,887 --> 00:33:35,047 "Datoria cre�tinului e aceea de a se opune lumii." 325 00:33:36,607 --> 00:33:42,887 Oricum, nu pot face asta singur, dar cu tine al�turi, pot �ncerca. 326 00:33:46,167 --> 00:33:51,447 Cu dou� condi�ii. 1. Cu permisiunea Sfin�iei Tale, 327 00:33:52,527 --> 00:33:57,647 �i voi elimina pe Guicciardini, pe Spalletta �i pe Tomas Altbruck. 328 00:33:58,927 --> 00:34:02,567 �i niciun guvern nu va lua nimic de la Biseric�. 329 00:34:03,567 --> 00:34:05,007 Nu vei risca nimic. 330 00:34:06,007 --> 00:34:09,647 Via�a ta particular� va r�m�ne particular�. 331 00:34:10,887 --> 00:34:15,287 E�ti papa. �i nimeni nu-l �antajeaz� pe papa. 332 00:34:16,367 --> 00:34:20,487 Nimeni nu se atinge de papa. Nimeni nu se �ndoie�te de papa. 333 00:34:21,487 --> 00:34:24,727 Nu, c�t timp sunt eu aici pentru a-l proteja. 334 00:34:26,247 --> 00:34:28,087 Tocmai de aceea, sfinte p�rinte, 335 00:34:28,727 --> 00:34:33,887 am fost cel mai longeviv secretar de stat din istoria Bisericii. 336 00:34:36,167 --> 00:34:41,127 - �i a doua condi�ie? - Trebuie s�-mi faci un serviciu. 337 00:34:42,167 --> 00:34:46,727 Dac� mi-l faci, voi reveni �n func�ia de secretar de stat. 338 00:35:21,047 --> 00:35:22,127 Bun�, draga mea! 339 00:35:24,367 --> 00:35:26,887 �mi acorzi jum�tate de minut? 340 00:37:21,327 --> 00:37:27,047 �n numele Tat�lui, al Fiului �i al Sf�ntului Duh. 341 00:37:27,927 --> 00:37:28,967 Amin. 342 00:37:30,967 --> 00:37:34,007 - Pacea fie cu tine! - �i cu sufletul t�u. 343 00:38:02,007 --> 00:38:06,567 Iube�te-�i aproapele ca pe tine �nsu�i, spune Iisus. 344 00:38:07,487 --> 00:38:10,887 Eu am un singur aproape: pe tine, Girolamo. 345 00:38:13,447 --> 00:38:16,807 Nu m� prea pricep s� vorbesc �n fa�a at�tor oameni. 346 00:38:18,287 --> 00:38:21,727 Cu Girolamo am petrecut multe ore simple �i lini�tite. 347 00:38:22,807 --> 00:38:26,527 Pentru a fi ferici�i, nu trebuia s� facem lucruri m�re�e. 348 00:38:27,407 --> 00:38:29,767 Nu trebuia s� �inem discursuri m�re�e. 349 00:38:29,887 --> 00:38:33,167 Fiindc�, �ntre prieteni, lini�tea e de aur. 350 00:38:34,807 --> 00:38:38,607 De ce v-am chemat azi aici, �n memoria lui Girolamo? 351 00:38:40,327 --> 00:38:42,327 Pentru a repara o nedreptate. 352 00:38:43,407 --> 00:38:44,847 Fiindc� eu sunt singurul 353 00:38:45,047 --> 00:38:49,087 care a avut marele noroc s� petreac� timpul cu el. 354 00:38:50,767 --> 00:38:52,447 �i vreau s� �ndrept gre�eala. 355 00:38:53,647 --> 00:38:57,567 Ceea ce �nseamn� c� trebuie s� v� spun cine e Girolamo. 356 00:39:00,127 --> 00:39:04,767 Girolamo e lumea care sufer�. Girolamo e mila. 357 00:39:06,287 --> 00:39:08,167 Girolamo e bun�tatea, e virtutea... 358 00:39:09,407 --> 00:39:13,327 Girolamo, o spun pentru cei care n-au avut norocul s�-l cunoasc�, 359 00:39:13,647 --> 00:39:20,247 e bun �i voios, vesel �i plin de via��. 360 00:39:21,967 --> 00:39:26,047 Probabil c� v� �ntreba�i ce-i place lui Girolamo s� fac�. 361 00:39:27,487 --> 00:39:28,887 �i place s� vorbeasc�, 362 00:39:29,967 --> 00:39:33,807 dar �i place s� �i asculte �i s�-mi dea sfaturi. 363 00:39:35,087 --> 00:39:39,047 �i place s� se uite la televizor �i s� asculte la radio cu mine. 364 00:39:41,047 --> 00:39:46,007 �i place s� fug� �i s� danseze, s� se plimbe, s� c�nte �i s� se roage. 365 00:39:48,087 --> 00:39:53,127 �i place s� �noate la apus �i s� flirteze cu fete, 366 00:39:56,207 --> 00:40:01,927 fiindc� Girolamo e un b�iat ar�tos. �i-i place s� le ofere flori, 367 00:40:03,887 --> 00:40:06,687 fiindc� Girolamo iube�te bun�tatea. 368 00:40:09,247 --> 00:40:12,047 Girolamo e tot ce nu suntem noi. 369 00:40:14,687 --> 00:40:18,927 De aceea ne-am adunat aici azi, pentru a-l omagia. 370 00:40:20,247 --> 00:40:24,447 Fiindc� noi nu suntem ca el. �i fiindc� ne-ar pl�cea s� fim. 371 00:40:25,607 --> 00:40:28,167 Tocmai de aceea �l contempl�m �i-l ador�m. 372 00:40:29,207 --> 00:40:34,407 Fiindc� Girolamo �tie cum s� iubeasc� �i cum s� fie un prieten adev�rat. 373 00:40:35,887 --> 00:40:41,047 De aceea, prietenii lui au venit aici �i sunt at�t de mul�i. 374 00:40:44,767 --> 00:40:46,327 Girolamo e o c�l�uz� moral�. 375 00:40:47,687 --> 00:40:52,047 De aceea, azi sunt aici to�i liderii ��rii. 376 00:40:54,047 --> 00:41:00,087 Girolamo, fra�i �i surori, e un sf�nt. 377 00:41:02,047 --> 00:41:06,887 De aceea, azi, papa �nsu�i a dorit s� rosteasc� rug�ciunea. 378 00:41:11,527 --> 00:41:15,047 Girolamo e lumea care sufer�. 379 00:41:16,487 --> 00:41:18,887 Girolamo e lumea care iube�te. 380 00:41:20,527 --> 00:41:21,927 �i �i mul�umesc Domnului 381 00:41:22,287 --> 00:41:26,727 pentru c� mi-a dat minunata ocazie de a-i fi cel mai bun prieten. 382 00:41:29,087 --> 00:41:33,567 Mul�umesc, Girolamo. �ie �i numai �ie, care ai cunoscut at�t de bine 383 00:41:34,567 --> 00:41:39,087 suferin�a, frumuse�ea sacrificiului 384 00:41:40,807 --> 00:41:41,967 �i puterea iubirii. 385 00:41:45,247 --> 00:41:47,847 Nu te voi uita niciodat�, Girolamo. 386 00:41:49,727 --> 00:41:50,807 Niciodat�! 387 00:42:37,487 --> 00:42:42,407 Absolut impresionant� �nmorm�ntarea pe care i-ai organizat-o b�iatului. 388 00:42:42,567 --> 00:42:45,887 Dar nu numai at�t. Am organizat �i transferul t�u. 389 00:42:45,967 --> 00:42:48,807 Papa e foarte ocupat �i m-a delegat s� te informez. 390 00:42:49,127 --> 00:42:51,327 Nu mai e�ti secretar de stat. 391 00:42:51,767 --> 00:42:54,287 - Ce prostie! - Iat� scrisoarea de demisie. 392 00:42:54,887 --> 00:42:56,327 Trebuie doar s-o semnezi. 393 00:43:01,087 --> 00:43:02,687 Nu demisionez. De ce s-o fac? 394 00:43:03,167 --> 00:43:05,807 Deoarece c�lug�ri�ele, la sugestia mea, 395 00:43:06,207 --> 00:43:09,407 au �nregistrat discu�ia jenant� pe care ai avut-o cu ele, 396 00:43:09,847 --> 00:43:13,527 �n care vorbe�ti f�r� mil� �mpotriva copiilor �i a orfanilor. 397 00:43:14,287 --> 00:43:17,487 Cred c� Pius al XIII-lea va fi oarecum furios 398 00:43:17,607 --> 00:43:20,527 s� afle c� secretarul de stat ur�te orfanii. 399 00:43:21,647 --> 00:43:24,007 - Nu ajunge, Voiello. - A�a este. 400 00:43:24,447 --> 00:43:28,207 De-asta i-am cerut ajutorul magnificului meu colaborator. 401 00:43:28,767 --> 00:43:30,247 Proasp�t tip�rite. 402 00:43:32,407 --> 00:43:36,327 Cavallo, �i dezbr�cat reu�e�ti s� m� agi�i. 403 00:43:38,567 --> 00:43:41,727 Dup� cum po�i vedea, pute�i fi u�or recunoscu�i. 404 00:43:42,007 --> 00:43:45,767 Tu �i don Luigi Cavallo face�i "tumbe" indecente. 405 00:43:46,007 --> 00:43:49,687 O chestiune ciudat�, deoarece, cu ocazia asta, 406 00:43:50,407 --> 00:43:54,967 �ncalci regulile stabilite de tine cu mult� severitate. 407 00:43:55,167 --> 00:43:58,367 Dar eu sunt un om de mare calitate 408 00:43:59,047 --> 00:44:01,767 �i �nc� nu am adus toate astea la cuno�tin�a papei. 409 00:44:02,527 --> 00:44:05,047 De-asta discut�m despre un transfer al t�u, 410 00:44:05,367 --> 00:44:08,087 �n locul excluderii tale din Biseric�. 411 00:44:09,567 --> 00:44:13,567 Acum, Assente, alege o destina�ie care nu-�i place, 412 00:44:14,127 --> 00:44:15,847 fiindc� acolo te vei duce. 413 00:44:20,567 --> 00:44:24,327 Siena, ora�ul meu natal. Nu l-am iubit niciodat�. 414 00:44:24,647 --> 00:44:25,687 Eminen��! 415 00:44:26,087 --> 00:44:27,767 La Siena e Alfonso Balla. 416 00:44:28,967 --> 00:44:30,007 A�a e! 417 00:44:30,727 --> 00:44:32,247 Regret, drag� Assente, 418 00:44:33,407 --> 00:44:36,247 din p�cate, la Siena avem un episcop foarte bun. 419 00:44:37,167 --> 00:44:40,887 Ca variant�, �mi vine �n minte... Kabul! 420 00:44:42,727 --> 00:44:46,807 O alegere generoas�, Eminen��. Hern�ndez se simte singur acolo. 421 00:44:52,287 --> 00:44:57,967 - E�ti un om r�u, Voiello. - Nu, sunt un om oribil. 422 00:44:58,207 --> 00:44:59,287 Dar util! 423 00:45:35,447 --> 00:45:36,847 V-am adus ceva! 424 00:46:07,167 --> 00:46:08,647 Spalletta! 425 00:46:08,767 --> 00:46:10,087 Ce dracu' se �nt�mpl�? 426 00:46:23,927 --> 00:46:27,647 Haide! Uit�-te la ele! 427 00:46:31,047 --> 00:46:34,087 Trebuie s� fie pe undeva �i o filmare a �ntregii seri. 428 00:46:34,407 --> 00:46:40,167 Am filmat totul cu o camer� ascuns� printre toate sticlele alea scumpe. 429 00:46:43,327 --> 00:46:44,727 Ce vrei, Essence? 430 00:46:44,847 --> 00:46:47,487 Un singur lucru. Unul singur. 431 00:46:48,167 --> 00:46:49,207 �nmul�it cu trei. 432 00:46:51,967 --> 00:46:53,487 Demisiile voastre. 433 00:46:55,047 --> 00:46:58,527 Tu, din func�ia de ministru al Economiei. 434 00:46:59,767 --> 00:47:04,927 Tu, Altbruck, din func�ia de �ef al structurii financiare a Vaticanului. 435 00:47:05,927 --> 00:47:07,767 Iar tu, Spalletta... 436 00:47:11,527 --> 00:47:15,087 Vei fi r�spopit �n dou� ore. 437 00:47:18,207 --> 00:47:21,367 - �n schimbul a ce? - �n schimbul a nimic. 438 00:47:22,407 --> 00:47:26,607 - Tu cine dracu' e�ti? - Pentru voi sunt Dumnezeu. 439 00:47:29,527 --> 00:47:34,607 Sunt cel care v� poate salva fundurile, l�s�nd pozele s� stea �n telefonul meu. 440 00:47:34,767 --> 00:47:38,047 Sau v� pot cufunda �n rahat, f�c�ndu-le publice 441 00:47:38,287 --> 00:47:40,607 �i d�ndu-i-le judec�torului. 442 00:47:41,687 --> 00:47:48,127 Pentru a evita orice ne�n�elegere, v� amintesc c� prietena mea e minor�. 443 00:47:49,807 --> 00:47:50,807 Iar �n final... 444 00:47:54,807 --> 00:47:55,807 Un avertisment... 445 00:47:56,487 --> 00:48:01,447 Dac� vreunul dintre voi �ndr�zne�te s�-l �antajeze pe sf�ntul p�rinte, 446 00:48:01,607 --> 00:48:03,007 pur �i simplu voi... 447 00:48:06,047 --> 00:48:10,087 Iisuse, Bauer, ce prost e�ti! 448 00:48:14,207 --> 00:48:17,367 Era c�t pe ce s� formulez o amenin�are. 449 00:48:20,047 --> 00:48:24,127 Bine... Iat� ce se va �nt�mpla: voi num�ra p�n� la �apte, 450 00:48:25,287 --> 00:48:27,327 dup� care voi ve�i putea hot�r�. 451 00:48:29,247 --> 00:48:32,287 �n teorie, nu �n practic�. �n practic� voi hot�r� eu. 452 00:48:32,447 --> 00:48:33,927 Fiindc� eu sunt Dumnezeu. 453 00:48:35,047 --> 00:48:39,487 Dar s� nu mai spune�i nim�nui. 454 00:48:41,087 --> 00:48:42,567 E o chestiune sensibil�. 455 00:49:20,087 --> 00:49:22,407 Vezi tu, Lisette, ai spus... 456 00:49:24,007 --> 00:49:25,967 c� societatea evolueaz�, 457 00:49:27,567 --> 00:49:31,127 iar Biserica trebuie s� �in� pasul cu ea. 458 00:49:33,647 --> 00:49:38,327 Dar nu suntem campionii progresului. Noi suntem campionii credin�ei. 459 00:49:39,607 --> 00:49:41,207 Avem datoria s� fim diferi�i, 460 00:49:41,287 --> 00:49:44,327 de aceea tr�im cu lipsuri, �n sacrificiu, 461 00:49:45,007 --> 00:49:48,607 de�i, dincolo de zidurile astea, via�a e confort �i pl�cere. 462 00:49:50,367 --> 00:49:53,847 C�teodat�, aceste lipsuri �i sacrificii 463 00:49:53,927 --> 00:49:59,287 par de ne�n�eles, gre�ite, pentru noi. 464 00:50:01,127 --> 00:50:04,367 Dar nu sunt a�a. De fapt, ele sunt misterioase. 465 00:50:06,007 --> 00:50:09,167 Deci �i noi avem datoria de-a fi misterio�i. 466 00:50:10,967 --> 00:50:13,007 Asta e puterea noastr�. 467 00:50:14,727 --> 00:50:18,127 Acolo, societatea e previzibil�. 468 00:50:18,687 --> 00:50:21,247 Iar tot ce e previzibil e �i pueril. 469 00:50:23,047 --> 00:50:26,687 Oare spun c� totul trebuie s� r�m�n� a�a cum este? 470 00:50:29,567 --> 00:50:35,047 Nicidecum. Dar voi sunte�i deja diferite �i misterioase. 471 00:50:36,287 --> 00:50:38,127 Preo�ii, pe de alt� parte, 472 00:50:38,447 --> 00:50:40,927 s-au apropiat prea mult de societatea civil�. 473 00:50:41,967 --> 00:50:47,847 Nu trebuie ca voi s� v� bucura�i de drepturile �i de privilegiile preo�ilor, 474 00:50:48,327 --> 00:50:54,007 ci preo�ii s� cunoasc� �ndatoririle �i lipsurile voastre. 475 00:50:56,087 --> 00:51:00,407 E singura egalitate cu adev�rat posibil� �n Biseric�. 476 00:51:01,727 --> 00:51:06,127 Preo�ii trebuie s� v� spele rufele, a�a cum le sp�la�i �i voi pe ale lor. 477 00:51:08,647 --> 00:51:11,607 Trebuie s� priveasc� �n ei pentru a g�si mila voastr�, 478 00:51:14,727 --> 00:51:16,367 generozitatea voastr�, 479 00:51:18,087 --> 00:51:19,287 inteligen�a voastr� 480 00:51:21,527 --> 00:51:22,607 �i iubirea voastr�. 481 00:51:24,327 --> 00:51:27,407 Corectitudinea voastr� va deveni corectitudinea lor. 482 00:51:27,887 --> 00:51:31,127 Dar p�catele lor nu vor deveni p�catele voastre. 483 00:51:34,447 --> 00:51:36,127 Care dintre voi e f�r� de p�cat? 484 00:51:46,607 --> 00:51:47,607 Bine. 485 00:51:49,487 --> 00:51:54,367 "Cel f�r� de p�cat s� arunce primul piatra." 486 00:52:03,847 --> 00:52:07,127 Ar fi o rela�ie matur� din punct de vedere psihologic, 487 00:52:08,007 --> 00:52:13,207 a�a cum i-ai spune tu, �ntre b�rba�i �i femei, Lisette. 488 00:52:17,207 --> 00:52:20,247 M�ine la pr�nz vreau ca poza s� apar� peste tot. 489 00:52:21,487 --> 00:52:22,487 Bine. 490 00:52:23,207 --> 00:52:27,007 E�ti mul�umit� de ce i-am f�cut idiotului de fost so� al t�u? 491 00:52:28,247 --> 00:52:32,767 P�n� la un punct. Dar va sc�pa nepedepsit pentru ce a f�cut. 492 00:52:34,527 --> 00:52:38,167 Adev�rata pedeaps� nu se isp�e�te la �nchisoare, Sofia, 493 00:52:39,007 --> 00:52:40,367 ci �n sufletul omului. 494 00:52:42,367 --> 00:52:47,207 Sir John trebuie s� se hot�rasc� s�-l �nt�lneasc� pe Pius al XIII-lea. 495 00:52:47,967 --> 00:52:51,247 - De acord. - Iar tu va trebui s�-l convingi. 496 00:52:52,927 --> 00:52:55,087 Nu! Nu eu. 497 00:52:57,847 --> 00:53:00,647 Bine. Atunci, o s�-l conving eu. 498 00:53:04,567 --> 00:53:07,767 Lenny Belardo a ie�it din com�. Pare s� fie bine. 499 00:53:15,407 --> 00:53:18,447 Lumea catolic� e agitat�. O fotografie... 500 00:53:22,367 --> 00:53:26,607 Circul� o poz� cu Pius al XIII-lea, �n stare bun� de s�n�tate... 501 00:54:15,367 --> 00:54:18,687 "Ce-i de f�cut?", a�a cum �ntreba Lenin. 502 00:54:19,687 --> 00:54:21,087 Am dou� idei. 503 00:54:22,287 --> 00:54:27,407 Prima: o dezmin�ire oficial�, pentru calmarea spiritelor agitate. 504 00:54:28,527 --> 00:54:30,047 Putem face o declara�ie: 505 00:54:30,367 --> 00:54:35,127 "Acea poz� a lui Lenny Belardo e doar o fotografie veche." 506 00:54:35,687 --> 00:54:37,447 Nu va convinge pe nimeni. 507 00:54:37,847 --> 00:54:42,527 A�a e, dar va sem�na �ndoial�. Iar �ndoiala e o arm�. 508 00:54:43,047 --> 00:54:44,687 �i cea de-a doua idee? 509 00:54:46,167 --> 00:54:48,287 - Trebuie s� te �nt�re�ti. - Cum? 510 00:54:48,767 --> 00:54:54,047 Prin ocazia de aur care �i se ofer�: rug�ciunea Angelus. 511 00:54:54,967 --> 00:54:58,287 Popularitatea fotografiilor �n care e�ti un rebel 512 00:54:58,847 --> 00:55:02,767 ne face s� credem c� duminic� vor veni mul�imi de oameni. 513 00:55:03,687 --> 00:55:09,807 Oricum, Sfin�ia Ta, de�i nu e �n obiceiul nostru, 514 00:55:10,847 --> 00:55:13,367 trebuie s� lu�m o decizie cu privire la viitor. 515 00:55:14,527 --> 00:55:15,527 Ce vrei s� spui? 516 00:55:15,607 --> 00:55:19,847 Nu-l putem �ine pe Pius al XIII-lea �ntr-un apartament toat� via�a. 517 00:55:20,087 --> 00:55:21,727 �i ce ar trebui s� facem? 518 00:55:22,527 --> 00:55:27,447 Asta pute�i hot�r� numai Sfin�ia Ta �i Pius al XIII-lea. 519 00:55:27,767 --> 00:55:28,767 Cum? 520 00:55:30,647 --> 00:55:31,767 �nt�lnindu-v�. 521 00:55:31,768 --> 00:55:33,768 Subtitrare: Retail 44233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.